All language subtitles for Hunderby 2012 - S01E06 - Episode Six 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,100 --> 00:00:15,380 Graham? 2 00:00:23,500 --> 00:00:25,740 (PANTING) 3 00:00:25,940 --> 00:00:27,780 I am like a man demented. 4 00:00:34,340 --> 00:00:36,180 (MOANING) 5 00:00:55,580 --> 00:00:58,140 Oh, Doctor, we are playing with fire. 6 00:01:00,460 --> 00:01:01,700 I am not. 7 00:01:09,940 --> 00:01:12,620 Might I... take a tuft? 8 00:01:14,100 --> 00:01:15,860 To keep you with me, always. 9 00:01:21,260 --> 00:01:22,660 (SCISSORS CLIPPING) 10 00:01:34,820 --> 00:01:35,900 (TWIG SNAPS) 11 00:01:35,980 --> 00:01:37,020 Oh! 12 00:01:40,940 --> 00:01:42,020 DR FOGGERTY: Oh! 13 00:01:42,100 --> 00:01:43,820 (BOTH LAUGHING) 14 00:01:44,340 --> 00:01:46,940 Tis only our limping Cupid. 15 00:01:51,500 --> 00:01:53,700 I wish I could lie with thee forever. 16 00:01:55,460 --> 00:01:57,900 Nuzzling thy nectar nook. 17 00:02:02,540 --> 00:02:03,540 (MOANS) 18 00:02:22,660 --> 00:02:24,300 HESTHER: Graham? 19 00:02:27,340 --> 00:02:29,980 I... Oh, you were pressing. 20 00:02:31,900 --> 00:02:34,380 -Tis a new flower for your herbarium? -Mmm-hmm. 21 00:02:35,740 --> 00:02:40,420 Oh, my Graham, you are tearful. What burdens your heart so? 22 00:02:42,100 --> 00:02:46,740 Just the... sick and the needy, Hesther. 23 00:02:47,900 --> 00:02:50,180 I so wish I could heal them all. 24 00:02:53,340 --> 00:02:54,500 Hesther! 25 00:02:54,580 --> 00:02:58,500 You are a good man, Graham. Such a good man. 26 00:02:59,500 --> 00:03:01,060 To think I doubted you. 27 00:03:03,620 --> 00:03:05,900 -Doubted me? -I am ashamed. 28 00:03:06,820 --> 00:03:09,580 I have fallen prey in my darkest hour 29 00:03:09,660 --> 00:03:12,860 to the notion that you... 30 00:03:12,940 --> 00:03:16,820 no longer find me... desirable. 31 00:03:18,620 --> 00:03:19,620 I... 32 00:03:22,620 --> 00:03:26,740 And you have conjured some fevered notion 33 00:03:26,820 --> 00:03:29,220 that I am eaten up with lust for another 34 00:03:29,300 --> 00:03:31,460 and wake each hour with sticky britches? 35 00:03:33,460 --> 00:03:35,780 No! No. 36 00:03:36,740 --> 00:03:39,940 It is just that I have had my hair quite different for over a week 37 00:03:41,380 --> 00:03:43,500 and yet you have remained silent. 38 00:03:44,500 --> 00:03:48,700 Oh... Oh, no, I do see it now. 39 00:03:49,500 --> 00:03:50,860 You have... 40 00:03:52,620 --> 00:03:53,740 grey-ened it? 41 00:03:55,580 --> 00:03:57,580 (SOBS) My fringe, Graham. -Oh, Hesther! 42 00:03:58,220 --> 00:04:00,020 I'm sorry, tis most framing. 43 00:04:01,980 --> 00:04:03,500 I am a bad man. 44 00:04:04,380 --> 00:04:07,300 I am a bad, bad man. 45 00:04:07,380 --> 00:04:08,700 (BONES CRUNCHING) 46 00:04:08,780 --> 00:04:10,380 (WHIMPERING) 47 00:04:11,300 --> 00:04:14,740 Oh, come to bed, Graham. 48 00:04:16,140 --> 00:04:18,740 I, I think... 49 00:04:21,020 --> 00:04:24,220 I think I need just a moment longer. 50 00:04:24,820 --> 00:04:27,100 Alone. To pray. 51 00:04:29,820 --> 00:04:31,540 -Let us pray together. -I... 52 00:04:32,980 --> 00:04:34,580 I should love that but... 53 00:04:35,900 --> 00:04:39,740 I would not have you tire your knees. 54 00:04:41,980 --> 00:04:44,060 -I shall pray for us both. -Oh, Graham. 55 00:04:44,820 --> 00:04:46,900 See how you always think of me? 56 00:04:48,100 --> 00:04:49,460 Oh. 57 00:04:55,740 --> 00:04:57,020 (KNOCKING ON DOOR) 58 00:04:57,100 --> 00:04:58,860 Ah! Dorothy. 59 00:04:58,940 --> 00:05:01,140 -Your bubbly milk, sir. -Thank you. 60 00:05:02,180 --> 00:05:06,140 Dorothy, be sure to instruct Geoff on how to frothy my milk 61 00:05:06,220 --> 00:05:07,380 ere we part for Fiji. 62 00:05:07,460 --> 00:05:08,820 I can live without comforts, 63 00:05:08,900 --> 00:05:11,620 but... (CHUCKLES) ... bubbly milk is not one of them. 64 00:05:12,980 --> 00:05:15,260 I'm so glad I'm still of some use, sir. 65 00:05:37,540 --> 00:05:40,700 -I should love to plunge you. -Oh, Graham. 66 00:05:41,020 --> 00:05:46,260 And stay inside you all day like a dozing mouse. 67 00:05:46,340 --> 00:05:47,420 Oh! 68 00:05:52,780 --> 00:05:54,340 -Graham? -Hesther! 69 00:05:56,340 --> 00:06:01,340 I have sought thee high and low. I bring your luncheon. Snout muffins. 70 00:06:02,540 --> 00:06:05,140 -Thank you. -Mistress Hesther, we were... 71 00:06:05,740 --> 00:06:07,660 (STAMMERING) I... I... 72 00:06:08,460 --> 00:06:09,980 I... I had a pain. 73 00:06:10,060 --> 00:06:11,820 Oh, I hope nothing serious, mistress. 74 00:06:12,260 --> 00:06:16,780 No, no, no, just a winter chill on my uvula. 75 00:06:17,220 --> 00:06:22,300 Yes, it is rather angry back there. 76 00:06:23,420 --> 00:06:26,860 Your uvula has bulbed. 77 00:06:28,380 --> 00:06:32,180 -A large salve should ease the rosing. -Thank you, Doctor. 78 00:06:34,100 --> 00:06:38,620 Well, I should continue on my rounds. 79 00:06:39,340 --> 00:06:43,300 -You do not want my muffins? -No, no. I do, I do. 80 00:06:47,900 --> 00:06:51,860 Yes, I should leave also. I have so much to prepare for Fiji. 81 00:06:52,980 --> 00:06:56,380 Hammocks and... and biscuits. 82 00:06:58,020 --> 00:07:00,380 And the suchlike. Excuse me. 83 00:07:05,020 --> 00:07:07,260 I shall be so very sorry to see her go. 84 00:07:10,900 --> 00:07:12,460 Such a goodly soul. 85 00:07:22,860 --> 00:07:24,780 (LOW GROANING) 86 00:07:29,340 --> 00:07:33,020 EDMUND: Now your turn. So, take it in your hand, that's it. 87 00:07:33,660 --> 00:07:37,100 And take it, yeah. And hard... Grip it. Grip it hard. 88 00:07:37,180 --> 00:07:40,980 Hard, hard, harder, harder, harder, 89 00:07:41,060 --> 00:07:43,220 faster, faster, faster. 90 00:07:43,300 --> 00:07:47,020 That's it! That's it! That's it! Oh, now. 91 00:07:47,860 --> 00:07:50,020 That's what I call bubbly milk. 92 00:07:52,340 --> 00:07:53,340 (SLURPING) 93 00:08:14,820 --> 00:08:17,260 Tis only Old Ian, ma'am. 94 00:08:17,340 --> 00:08:20,180 Carrying a sack of salted pigs feet for the sea voyage. 95 00:08:21,300 --> 00:08:25,140 Though, in another light, one might take him for a... 96 00:08:26,220 --> 00:08:27,220 hunchback. 97 00:08:30,500 --> 00:08:32,940 Did I tell thee of the hunchback I met at the freak show, ma'am? 98 00:08:33,620 --> 00:08:38,180 A Master Waffen, was it? Or Whuffen. A Master Whuffen? 99 00:08:40,260 --> 00:08:43,260 Uh, I know not. 100 00:08:45,260 --> 00:08:46,620 (DOOR CLOSING) 101 00:08:52,940 --> 00:08:54,820 (FOOTSTEPS APPROACHING) 102 00:09:02,900 --> 00:09:07,740 Helene, Helene, Helene. My very heartbeat thumps Helene. 103 00:09:08,620 --> 00:09:10,940 I must just tell you, my real name is Elisabeth. 104 00:09:11,020 --> 00:09:16,460 I care not if thy name were... Pew. 105 00:09:17,300 --> 00:09:18,500 Oh! 106 00:09:20,140 --> 00:09:21,340 Graham? 107 00:09:22,060 --> 00:09:23,620 Can we run away? 108 00:09:24,060 --> 00:09:25,340 I've packed a small bag. 109 00:09:27,340 --> 00:09:30,220 -Helene! You are sure? -Yes! 110 00:09:30,500 --> 00:09:34,300 Please, tonight. Though God may strike us down. 111 00:09:35,860 --> 00:09:36,940 I care not. 112 00:09:37,580 --> 00:09:39,580 For my heart would break, Angel, 113 00:09:39,660 --> 00:09:43,940 if I let you be dragged away to the land of night-faced savages. 114 00:09:45,980 --> 00:09:47,020 But what of Edmund? 115 00:09:48,540 --> 00:09:50,220 -And Hesther? -Yes. 116 00:09:50,700 --> 00:09:54,340 Oh! God forgive me. 117 00:09:54,660 --> 00:09:56,060 Nay, nay. 118 00:09:56,140 --> 00:10:00,500 I merely thought for a moment of my poor, mangled wife. 119 00:10:02,700 --> 00:10:06,300 But no, she has robbed me of enough years. 120 00:10:07,020 --> 00:10:10,020 Forget Hesther. And Edmund be blowed. 121 00:10:10,100 --> 00:10:11,420 Oh, Graham. 122 00:10:12,820 --> 00:10:14,980 We have but one life, Helene, 123 00:10:15,740 --> 00:10:20,100 and we must grab its horns and ride him hard. 124 00:10:20,180 --> 00:10:21,260 (HELENE MOANING) 125 00:10:23,140 --> 00:10:25,700 -When will you come for me? -Tonight. 126 00:10:26,260 --> 00:10:30,660 I shall pack a small bag and return for thee at 8:00. 127 00:10:35,780 --> 00:10:37,340 I love thee. 128 00:10:55,180 --> 00:10:56,940 (HESTHER GROANING) 129 00:11:02,420 --> 00:11:06,100 Oh, Hesther! Oh! 130 00:11:10,780 --> 00:11:12,180 (GRUNTING) 131 00:11:15,820 --> 00:11:18,660 I thank you, my dearest friend. 132 00:11:19,060 --> 00:11:22,300 -I fear I grow weaker by the day. -Nonsense, sister. 133 00:11:22,900 --> 00:11:26,300 -You are strong, stronger than I. -Alas, no. 134 00:11:27,340 --> 00:11:29,620 In truth... But no. 135 00:11:30,500 --> 00:11:34,220 I cannot burden you. My soulmate... 136 00:11:34,740 --> 00:11:36,180 No, no, no. You must. 137 00:11:36,260 --> 00:11:40,060 God has not only seen fit to mangle my body and render me wooden, 138 00:11:41,100 --> 00:11:42,460 but now to end my days 139 00:11:42,540 --> 00:11:46,300 with the most deadly organ-palping disease. 140 00:11:47,660 --> 00:11:49,260 What mean you? 141 00:11:50,100 --> 00:11:54,140 I am dying, Helene. Dying as we speak. 142 00:11:55,140 --> 00:11:57,580 No! Oh! 143 00:11:58,540 --> 00:12:02,260 My lungs! Like mousse! 144 00:12:04,900 --> 00:12:09,300 My only comfort is that my darling Graham will be by my side, 145 00:12:10,460 --> 00:12:12,380 loving me to the last. 146 00:12:13,500 --> 00:12:14,900 Oh, Hesther. 147 00:12:15,260 --> 00:12:19,340 Oh, tis nothing. But please, do not tell Graham. 148 00:12:20,300 --> 00:12:23,060 It would kill him to know how I suffer each closing moment 149 00:12:23,140 --> 00:12:25,820 of my most dark and blighted life. 150 00:12:27,860 --> 00:12:30,260 I will not. I promise. 151 00:12:32,220 --> 00:12:35,980 But how long do you think you have? 152 00:12:37,460 --> 00:12:38,860 Days, perhaps. 153 00:12:40,740 --> 00:12:43,900 Or possibly... longer. 154 00:12:46,020 --> 00:12:47,380 (THUNDER RUMBLING) 155 00:12:47,660 --> 00:12:49,140 (KNOCKING ON DOOR) 156 00:13:01,100 --> 00:13:03,260 I come for my wife. 157 00:13:23,380 --> 00:13:24,500 I have my small bag. 158 00:13:25,860 --> 00:13:27,300 I know. 159 00:13:39,020 --> 00:13:40,940 Have you doughied of late? 160 00:13:42,220 --> 00:13:45,300 -Me likes this plumping frame. -Graham, 161 00:13:46,220 --> 00:13:48,820 -I must speak with thee. -And I with thee. 162 00:13:49,260 --> 00:13:51,500 Oh, tis paradise 163 00:13:51,580 --> 00:13:55,180 to roam thy mallowed thighs with my fleshy pen. 164 00:13:55,260 --> 00:13:56,300 Graham, please... 165 00:13:56,380 --> 00:14:00,620 And thence wet it deep inside your woollen ink pot. 166 00:14:00,700 --> 00:14:04,500 Graham. We cannot be together. 167 00:14:06,540 --> 00:14:07,820 You jest. 168 00:14:09,060 --> 00:14:10,380 We are bound for a new life together. 169 00:14:12,020 --> 00:14:13,420 It is impossible. 170 00:14:15,820 --> 00:14:18,740 But... we love each other! 171 00:14:18,820 --> 00:14:21,940 Graham, it is ended. 172 00:14:28,020 --> 00:14:29,060 (THUNDER RUMBLING) 173 00:14:31,640 --> 00:14:33,760 -You will not take my kisses? -No. 174 00:14:35,960 --> 00:14:39,480 -Nor ride again my weeping sword? -No. 175 00:14:41,400 --> 00:14:42,640 You do not love me? 176 00:14:48,880 --> 00:14:49,880 (LAUGHS) 177 00:14:53,560 --> 00:14:55,280 I do not believe it. 178 00:14:56,760 --> 00:14:59,920 Say it. Say you do not love me. 179 00:15:00,760 --> 00:15:03,840 Hmm? What's that? I cannot hear you. 180 00:15:04,880 --> 00:15:08,040 I'm sorry? I cannot hear you! 181 00:15:08,120 --> 00:15:10,000 (SHOUTING) I do not love you! 182 00:15:50,360 --> 00:15:51,560 (BREATHING HEAVILY) 183 00:15:56,800 --> 00:15:57,800 (COUGHS) 184 00:16:03,840 --> 00:16:05,080 (SNIFFING) 185 00:16:08,560 --> 00:16:09,960 (GRUNTS) 186 00:16:08,200 --> 00:16:10,160 -Kidney brown! -EDMUND: Oh! 187 00:16:10,240 --> 00:16:12,400 (CLAPPING) -You're very good. 188 00:16:12,520 --> 00:16:14,240 DOROTHY: You've got wonderful nostrils. 189 00:16:14,320 --> 00:16:16,440 EDMUND: That's very good. 190 00:16:17,800 --> 00:16:21,040 DOROTHY: Ah! Mistress Helene has returned! 191 00:16:24,400 --> 00:16:27,280 Oh! I trust you will join us in our suppering? 192 00:16:27,360 --> 00:16:29,080 Dorothy has brought a special guest. 193 00:16:30,040 --> 00:16:33,040 You may remember Master Whiffin, ma'am? 194 00:16:33,960 --> 00:16:35,080 From the freak show? 195 00:16:41,960 --> 00:16:47,520 Forgive me, I am most unwell. I must to bed. 196 00:16:47,840 --> 00:16:50,680 No, no, Helene. I ask that you join our simple repast. 197 00:16:50,880 --> 00:16:53,320 John requested pork saddles and there are still six... 198 00:16:53,400 --> 00:16:55,400 -Eight. -Eight more saddles afloat... 199 00:16:55,560 --> 00:16:57,720 But I must to bed! Forgive me! 200 00:16:57,800 --> 00:17:00,960 Mistress! We have a blind and disabled man at our table. 201 00:17:01,320 --> 00:17:03,760 I'm sure John would rather lollop in bed all day 202 00:17:03,840 --> 00:17:06,080 but he lives on with courage. 203 00:17:06,640 --> 00:17:09,000 -Blind? -As a stone. 204 00:17:10,600 --> 00:17:15,480 Your voice, it is curious familiar, ma'am. 205 00:17:15,920 --> 00:17:17,640 I do not think so. 206 00:17:17,720 --> 00:17:23,120 If... (CHUCKLES) If John find it familiar, then let it be so! 207 00:17:23,240 --> 00:17:25,720 He's had a difficult life. Tell your tale, John. 208 00:17:25,800 --> 00:17:29,560 My wife did birth us a runt, 209 00:17:29,960 --> 00:17:34,160 then brained me and left me for dead. (CHUCKLES) 210 00:17:34,840 --> 00:17:39,440 Dear, dear. I wonder how such a woman could live with herself? 211 00:17:40,560 --> 00:17:44,040 Tis all devilry of course, but Master Whiffin has special powers! 212 00:17:44,800 --> 00:17:46,720 He has the hearing of a dolphin, 213 00:17:46,800 --> 00:17:49,040 he smelt the colour of Dorothy's skirt 214 00:17:49,120 --> 00:17:51,800 and they say he has a lucky hump. 215 00:17:52,560 --> 00:17:57,960 Perhaps one rub of John's special lump may bring a miracle to madam's womb. 216 00:17:58,560 --> 00:18:02,200 Bald David did touch it and now has hair in all the right places. 217 00:18:05,200 --> 00:18:09,480 Yes. Helene. Touch the hump. Touch... 218 00:18:11,680 --> 00:18:12,800 Touch the hump. 219 00:18:15,440 --> 00:18:18,640 Why not touch the hump, ma'am? 220 00:18:18,720 --> 00:18:20,120 Touch it, ma'am. 221 00:18:20,200 --> 00:18:22,920 Come. Rub him well. 222 00:18:23,000 --> 00:18:24,480 Touch the hump. 223 00:18:24,560 --> 00:18:26,280 DOROTHY: Touch it. EDMUND: Touch the hump. 224 00:18:26,520 --> 00:18:29,720 -Yes, touch him. -Touch him. Gently. 225 00:18:30,560 --> 00:18:32,240 -Rub him. -EDMUND: Touch him. 226 00:18:32,360 --> 00:18:34,080 Touch him, ma'am. Touch the hump. 227 00:18:34,680 --> 00:18:35,720 (SCREAMS) 228 00:19:01,040 --> 00:19:02,600 Oh, Helene... 229 00:19:05,240 --> 00:19:07,360 Helene. 230 00:19:54,040 --> 00:19:55,800 (PANTING) 231 00:19:56,000 --> 00:19:58,040 (SCREAMING) 232 00:20:01,360 --> 00:20:02,920 (SCREAM ECHOING) 233 00:20:13,640 --> 00:20:15,400 (WHIMPERING) 234 00:20:17,040 --> 00:20:18,280 (GASPS) 235 00:20:26,560 --> 00:20:28,400 (WHIMPERING) 236 00:20:35,520 --> 00:20:40,360 JOHN: I smell thee, Elisabeth Whiffin. 237 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 No... I am not she. 238 00:20:44,080 --> 00:20:49,600 JOHN: Oh, 'cause you're a lady now, are you? 239 00:20:55,160 --> 00:20:58,000 (GASPING) -You love him, do you? 240 00:20:58,560 --> 00:21:01,120 The good, pale master of Hunderby? 241 00:21:02,080 --> 00:21:03,600 He saved me. 242 00:21:04,760 --> 00:21:09,440 You are my wife and you left me for dead. 243 00:21:09,520 --> 00:21:10,520 (SOBBING) 244 00:21:10,680 --> 00:21:15,120 -And I have come to take thee home. -No, I am not your wife, John! 245 00:21:16,120 --> 00:21:19,760 I was your slave and you did force yourself upon me time after time! 246 00:21:20,280 --> 00:21:22,680 Sorry! I'm... 247 00:21:27,080 --> 00:21:30,600 Oh, forgive me. (SOBBING) Forgive me, please. 248 00:21:35,400 --> 00:21:36,920 (SNIFFING) 249 00:21:37,400 --> 00:21:41,240 -Oh! Oh, I hear him. -Who? 250 00:21:42,720 --> 00:21:46,360 The little drummer boy. Drumming... 251 00:21:46,920 --> 00:21:50,040 His tiny heart, bouncing in your belly. 252 00:21:53,880 --> 00:21:57,280 You are with child, wife! 253 00:22:09,400 --> 00:22:14,640 -Forgive me, sir. -Oh, Dorothy! I've made a smudge. 254 00:22:19,400 --> 00:22:22,960 I'm merely sketching a keepsake for the good people of Hunderby 255 00:22:23,040 --> 00:22:24,880 before we set sail for Fiji. 256 00:22:25,600 --> 00:22:28,400 Well, I'm pleased to say, sir, that they will have no need of it. 257 00:22:28,640 --> 00:22:30,440 How so? 258 00:22:30,520 --> 00:22:33,360 Why, you look as if you have taken the cream from the cat's very teat! 259 00:22:33,440 --> 00:22:34,840 (EDMUND CHUCKLING) 260 00:22:35,520 --> 00:22:39,320 Hunderby is saved, sir. Mistress Helene is with child! 261 00:22:40,280 --> 00:22:41,520 With child? 17147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.