All language subtitles for Hunderby 2012 - S01E05 - Episode Five 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:12,130 Now it is with heavy heart that I tell you, my flock, 2 00:00:12,370 --> 00:00:16,280 that your shepherd must depart for pastures new. 3 00:00:17,500 --> 00:00:20,700 As you are no doubt aware, my wife, Helene, 4 00:00:20,700 --> 00:00:23,140 has refused to bear us an heir. 5 00:00:23,140 --> 00:00:25,590 Despite God's greatest efforts 6 00:00:25,590 --> 00:00:31,690 and the pipes, fingers and prayers of the healing ring. 7 00:00:31,950 --> 00:00:36,820 After 300 years at Hunderby, the Suffolk-Finches shall be no more. 8 00:00:36,820 --> 00:00:38,050 (CONGREGATION GASP) 9 00:00:38,310 --> 00:00:42,460 Calm, calm, calm yourselves. 'Tis God's will. 10 00:00:42,460 --> 00:00:46,620 And, after discussion with Brother Joseph, it is decided 11 00:00:47,840 --> 00:00:50,530 I shall follow his mission to Fiji. Ooh! 12 00:00:50,610 --> 00:00:53,480 Where I shall guide the natives 13 00:00:53,720 --> 00:00:58,860 away from dark totems and hoodoo-voodoo 14 00:00:58,860 --> 00:01:01,300 towards the Christian light. 15 00:01:01,300 --> 00:01:05,460 I will be joined by my wife and our most loyal servant. 16 00:01:07,740 --> 00:01:09,130 Geoff. 17 00:02:05,650 --> 00:02:09,320 You would rather take a monkey in a suit to Fiji than me? 18 00:02:11,770 --> 00:02:14,220 At least the monkey has manners 19 00:02:15,760 --> 00:02:17,650 A monkey and a whore! 20 00:02:26,700 --> 00:02:29,380 Perhaps it is time you sought a new position. 21 00:02:39,180 --> 00:02:40,640 Mistress Suffolk-Finch? 22 00:02:45,030 --> 00:02:50,430 Mistress Suffolk-Finch? Sorry, I still cannot get used to that name. 23 00:02:50,510 --> 00:02:52,620 Please, call me Helene. 24 00:02:52,880 --> 00:02:55,570 You are unwell? 25 00:02:55,810 --> 00:02:59,240 Nay, I merely sought a moment of quiet reflection. 26 00:02:59,480 --> 00:03:02,170 Forgive me. I shall leave you in peace. No! Please. 27 00:03:05,600 --> 00:03:08,530 But your fingers... 28 00:03:08,530 --> 00:03:09,990 They tremble. 29 00:03:11,800 --> 00:03:13,180 Yours, also. 30 00:03:14,490 --> 00:03:16,350 Like two butterflies... 31 00:03:18,080 --> 00:03:19,540 ..caught in a net. 32 00:03:35,940 --> 00:03:37,880 Forgive me, Helene. 33 00:03:39,100 --> 00:03:44,980 But your lips seem as swelling plums, 34 00:03:44,980 --> 00:03:46,950 begging to be burst. 35 00:03:47,030 --> 00:03:49,640 Please! God help me. 36 00:03:55,020 --> 00:03:57,220 I'm sorry, may we stop? 37 00:03:59,410 --> 00:04:00,630 What ails thee, mistress? 38 00:04:00,900 --> 00:04:03,340 I may have had...a mishap. 39 00:04:05,130 --> 00:04:07,740 Forgive me, since I was crippled, 40 00:04:07,980 --> 00:04:10,660 my bowel can hold little more than a bird's fist. 41 00:04:12,470 --> 00:04:14,340 Poor you. 42 00:04:14,600 --> 00:04:18,510 Out here, with your browny knickerbockers, 43 00:04:18,590 --> 00:04:22,900 while your husband's up there, honking that organ. Oh, Graham just cannot help himself. 44 00:04:22,980 --> 00:04:24,130 No. 45 00:04:24,130 --> 00:04:27,800 He's so kind and good of heart. He wants only to heal. 46 00:04:30,010 --> 00:04:33,920 Poor Mistress Helene must be taken sick with the thought of leaving us. 47 00:05:18,680 --> 00:05:19,900 Go! 48 00:05:21,390 --> 00:05:23,100 Mistress Helene. 49 00:05:23,340 --> 00:05:25,540 I come to deliver this. 50 00:05:27,330 --> 00:05:28,710 But, in truth... 51 00:05:31,160 --> 00:05:32,380 I come to deliver this. 52 00:05:42,420 --> 00:05:45,370 Ooh! I am undone, sir! 53 00:05:46,590 --> 00:05:47,550 Very good, Geoff! 54 00:05:49,760 --> 00:05:51,220 Oh, Dorothy. 55 00:05:51,300 --> 00:05:54,180 (KNOCKING/BANGING) 56 00:05:54,180 --> 00:05:58,570 Yes, a pair of sherries would be nice. 57 00:05:58,810 --> 00:06:01,520 Is that not Geoff's duty now, sir? 58 00:06:01,760 --> 00:06:03,460 He is resting. 59 00:06:03,460 --> 00:06:06,390 The length of his toes tires him at times. 60 00:06:06,390 --> 00:06:08,120 (KNOCKING/BANGING) 61 00:06:08,120 --> 00:06:10,330 Just two more months of this hullabaloo, Geoff. 62 00:06:10,330 --> 00:06:14,720 Sir seems almost excited to be casting off his ancestral seat 63 00:06:14,960 --> 00:06:16,180 to live amongst cannibals. 64 00:06:16,180 --> 00:06:20,100 Although I suppose you've had some practice. 65 00:06:20,100 --> 00:06:23,770 Well, it will be a simple life, fishing and swimming. 66 00:06:24,010 --> 00:06:28,180 And Geoff's dusky countenance should keep the natives at bay. 67 00:06:30,130 --> 00:06:31,350 And Mistress Helene? 68 00:06:31,350 --> 00:06:33,080 Oh, I'm sure she'll scare them off! 69 00:06:35,530 --> 00:06:39,440 Let us pray the sea does not try to drown her properly this time. 70 00:06:43,590 --> 00:06:44,820 My turn, Geoff. 71 00:06:49,710 --> 00:06:51,660 Oh, Edmund! 72 00:06:51,920 --> 00:06:53,380 Excuse me. 73 00:06:53,380 --> 00:06:57,060 Edmund, we are invited to a farewell dinner at the Foggertys'. 74 00:06:58,020 --> 00:07:00,220 Oh, Mr Edmund, perhaps we might duet? 75 00:07:00,220 --> 00:07:04,140 I should enjoy that and Hesther does the most wonderful honeyed hog. 76 00:07:04,140 --> 00:07:08,310 Oh, no, tis just myself and Edmund that have been invited. 77 00:07:08,310 --> 00:07:10,500 Yum! More honeyed hog for us! 78 00:07:12,700 --> 00:07:18,340 You and Geoff can stay home and play Old Maid. 79 00:07:35,700 --> 00:07:37,180 Help yourself to nibbles. 80 00:07:42,060 --> 00:07:44,770 (LOUD CRUNCHING) 81 00:07:55,760 --> 00:07:58,210 (CRUNCHING CONTINUES) 82 00:08:12,420 --> 00:08:15,340 Perhaps I might read a holy passage while we wait? 83 00:08:16,570 --> 00:08:18,510 Oh, blast it! 84 00:08:18,510 --> 00:08:22,690 My pocket gospel must have fallen out in the carriage. 85 00:08:28,300 --> 00:08:29,530 Oh, Helene! 86 00:08:29,610 --> 00:08:31,740 Oh, Graham! 87 00:08:31,740 --> 00:08:34,420 I shall boil over my britches if I cannot have thee! 88 00:08:34,660 --> 00:08:36,390 Oh, Graham, please! Not in your home! 89 00:08:36,390 --> 00:08:40,300 Tell me you do not long for me! I am dewed with longing, but please... 90 00:08:40,540 --> 00:08:43,230 Hmm, not there. How curious. 91 00:08:47,380 --> 00:08:51,060 I do hope that mongrel did not mistake God's book for a bone 92 00:08:51,060 --> 00:08:53,020 and chew my gospels up. 93 00:08:53,020 --> 00:08:57,180 Why do we have to dine with that crippled bitch? 94 00:08:57,420 --> 00:08:58,640 Ah, Hesther. 95 00:08:59,860 --> 00:09:01,590 My chair caught on a ruck. 96 00:09:04,040 --> 00:09:06,970 Ooh, yum. That looks tasty, Hesther... 97 00:09:06,970 --> 00:09:08,910 Hope so! 98 00:09:08,910 --> 00:09:13,570 Could you carve, Graham? The snout is very crisp. 99 00:09:15,540 --> 00:09:16,760 Mmm. 100 00:09:31,690 --> 00:09:34,860 Thank you, Edmund, for the wine. Very generous. 101 00:09:36,560 --> 00:09:38,050 Graham does not drink. 102 00:09:39,830 --> 00:09:40,980 No. 103 00:09:49,780 --> 00:09:54,440 So, Edmund, you are bound for Fiji? Yes. 104 00:09:56,140 --> 00:09:59,580 I hear much from Brother Joseph of its delights. 105 00:09:59,660 --> 00:10:01,280 Yes, yes indeed. 106 00:10:02,260 --> 00:10:04,950 Though the natives are said to partake of human flesh. 107 00:10:08,380 --> 00:10:09,610 (CLEARS HIS THROAT) 108 00:10:51,210 --> 00:10:56,020 Did Madam wish me to examine... 109 00:10:56,020 --> 00:10:58,470 Mistress Susan's splinted leg? 110 00:10:58,710 --> 00:11:01,880 Methinks I saw the poor lass... 111 00:11:01,960 --> 00:11:03,850 listing a little. 112 00:11:06,300 --> 00:11:09,970 Oh...yes, thank you. 113 00:11:09,970 --> 00:11:13,640 Please, bring her to my examining room. 114 00:11:13,880 --> 00:11:16,090 Pastor, Hesther, will you excuse us? 115 00:11:16,090 --> 00:11:20,240 Of course, but....you have barely eaten a scrap, Graham! 116 00:11:31,740 --> 00:11:33,460 Mmm! 117 00:11:52,280 --> 00:11:54,730 No, Graham! We must not! 118 00:11:54,730 --> 00:11:56,940 I am married to a goodly pastor 119 00:11:57,180 --> 00:12:00,370 and I've failed him by not bearing his child! 120 00:12:00,370 --> 00:12:03,800 You are not the failure, sweet Helene! 121 00:12:05,020 --> 00:12:07,210 Your womb is big 122 00:12:07,470 --> 00:12:09,420 and strong! 123 00:12:09,420 --> 00:12:12,340 How I envy your soft words. 124 00:12:12,340 --> 00:12:15,540 Yet... I know! I know. 125 00:12:15,540 --> 00:12:19,930 I too am a most treacherous scoundrel to my poor wooden wife. 126 00:12:21,900 --> 00:12:24,820 But you are bound for Fiji! 127 00:12:26,050 --> 00:12:27,780 It is too much to bear! 128 00:12:29,960 --> 00:12:31,690 No! We cannot! 129 00:12:31,930 --> 00:12:33,150 Hush-ho, sweet Helene. 130 00:12:35,200 --> 00:12:36,580 Hush-ho... 131 00:13:01,360 --> 00:13:04,950 (FOGGERTY GRUNTS/HELENE MOANS) 132 00:13:08,700 --> 00:13:10,350 How do you find the hog, sir? 133 00:13:10,590 --> 00:13:12,300 A triumph! 134 00:13:12,300 --> 00:13:14,500 (HELENE GASPS LOUDLY) 135 00:13:14,500 --> 00:13:16,210 (SILENCE) 136 00:13:16,210 --> 00:13:17,940 Susan must be better. 137 00:13:17,940 --> 00:13:19,160 Hmm. 138 00:13:26,740 --> 00:13:28,450 (KNOCK ON THE DOOR) 139 00:13:28,450 --> 00:13:30,390 Ah, Dorothy. 140 00:13:30,390 --> 00:13:32,600 Your bubbly milk, sir. Ooh, thank you. 141 00:13:41,410 --> 00:13:43,140 Thank you, Geoff. 142 00:13:48,350 --> 00:13:50,460 Oh, I found this, sir. 143 00:13:51,940 --> 00:13:53,410 Oh, my pocket gospel! 144 00:13:54,870 --> 00:13:56,580 What's this? 145 00:14:01,470 --> 00:14:03,680 Dear God! 146 00:14:03,680 --> 00:14:06,850 Is this spectacle coming here? 147 00:14:06,850 --> 00:14:08,820 Oh. Yes, sir, 148 00:14:08,820 --> 00:14:13,710 excuse me, that must have slipped in there by accident. 149 00:14:13,710 --> 00:14:15,660 Myself and Biddy shall be attending 150 00:14:15,920 --> 00:14:19,590 to heal and...edify God's unfortunates...through prayer. 151 00:14:19,830 --> 00:14:24,970 To think people will pay to touch these accidents of birth. 152 00:14:24,970 --> 00:14:26,190 Nay. Nay. 153 00:14:26,190 --> 00:14:30,100 Tis too great a burden for your and Biddy's withered shoulders. 154 00:14:30,340 --> 00:14:34,760 I believe we should all undertake a...healing visit. Hmm? 155 00:14:38,170 --> 00:14:40,860 (CIRCUS MUSIC) 156 00:14:50,890 --> 00:14:52,860 (GROWLS) 157 00:14:54,820 --> 00:14:57,250 (LAUGHS) 158 00:14:57,510 --> 00:15:00,200 I'm excited! All of us goin' to the fair! 159 00:15:00,440 --> 00:15:03,870 Tis not a fair, Annie, but an unholy freak show! 160 00:15:03,870 --> 00:15:06,060 I ask that nobody gawp. 161 00:15:06,060 --> 00:15:08,500 Rrgh! 162 00:15:10,070 --> 00:15:11,940 Roll up! Roll up! 163 00:15:11,940 --> 00:15:14,620 Witness nature's horrors 164 00:15:14,620 --> 00:15:19,760 alive and bizarre in the most hideous flesh! 165 00:15:19,760 --> 00:15:23,670 Oh, look, Tom! Half man, half pony! Penny for a ride! Fancy a go? 166 00:15:23,670 --> 00:15:27,100 Oh, I wouldn't say no to a hairy ride! 167 00:15:27,100 --> 00:15:29,550 A boy with three legs 168 00:15:29,550 --> 00:15:32,480 and three girls with none! 169 00:15:33,970 --> 00:15:36,900 Arnold Penishands! 170 00:15:38,360 --> 00:15:41,550 Come on, ladies, don't be shy. 171 00:15:41,550 --> 00:15:43,740 Come and shake his hand! 172 00:15:44,000 --> 00:15:45,940 A tragic spectacle. 173 00:15:45,940 --> 00:15:50,600 Yes. I suggest we begin the Lord's work... 174 00:15:50,840 --> 00:15:52,300 in here. 175 00:15:52,540 --> 00:15:54,510 (GRUNTING) 176 00:15:56,220 --> 00:15:59,170 Have her contours wrapped round you. Want a bosh? 177 00:16:02,580 --> 00:16:04,540 (LAUGHTER) 178 00:16:17,260 --> 00:16:19,230 (HISSES) 179 00:16:30,490 --> 00:16:32,670 (SNIFFS) 180 00:16:34,880 --> 00:16:37,090 These poor lumpen bumpkins. 181 00:16:38,390 --> 00:16:40,260 Tis a most upsetting sight. 182 00:16:40,260 --> 00:16:41,980 Oh, Graham! 183 00:16:42,060 --> 00:16:44,430 Have you come to help them? 184 00:16:44,430 --> 00:16:46,620 To help. To heal. 185 00:16:48,580 --> 00:16:51,750 To journey the aching rose that is thy perfect mouth. 186 00:16:51,750 --> 00:16:54,200 Oh, Helene! I came only to find thee! 187 00:16:57,150 --> 00:16:58,860 Oh, Graham! 188 00:17:07,660 --> 00:17:10,860 I hear you have a hunchback here. 189 00:17:10,860 --> 00:17:13,780 Old John Whiffin? You want to touch his lucky hump? 190 00:17:13,860 --> 00:17:15,010 Maybe. 191 00:17:16,230 --> 00:17:18,920 How much to touch your lucky humps, lady? 192 00:17:20,620 --> 00:17:21,850 Where is he? 193 00:17:21,850 --> 00:17:24,560 Where is he? Yonder. 194 00:17:29,940 --> 00:17:31,880 Rrgh! Ha-ha! 195 00:17:31,880 --> 00:17:34,090 (CACKLES) 196 00:17:37,280 --> 00:17:40,690 Rrgh! Ha-ha! 197 00:17:40,690 --> 00:17:42,180 Ah-ha-ha! 198 00:17:50,240 --> 00:17:51,940 Oh, Graham! 199 00:17:52,210 --> 00:17:53,670 Forgive me. 200 00:17:53,670 --> 00:17:56,840 But tell me you do not hunger once more for my touch. 201 00:17:56,840 --> 00:17:58,060 I do! 202 00:17:58,060 --> 00:18:01,020 Every night my soul doth fly loose for thee! 203 00:18:02,220 --> 00:18:03,940 (SUCKS AIR) 204 00:18:15,440 --> 00:18:17,140 I love thee. 205 00:18:42,340 --> 00:18:44,790 Elizabeth? 206 00:18:44,790 --> 00:18:45,780 My Elizabeth! 207 00:18:45,860 --> 00:18:47,980 (SNIFFS) 208 00:18:47,980 --> 00:18:49,930 Nay! 209 00:18:50,190 --> 00:18:51,900 She smelt like summer rain. 210 00:18:53,680 --> 00:18:55,570 I smell...trout. 211 00:18:58,260 --> 00:18:59,480 You are blind? 212 00:19:00,700 --> 00:19:02,170 She did it to me. 213 00:19:02,170 --> 00:19:03,630 Elizabeth. 214 00:19:03,630 --> 00:19:05,840 Where is she? 215 00:19:07,300 --> 00:19:08,290 Where is she? 216 00:19:09,510 --> 00:19:13,180 So, tis this humpty dumpty has caught your eye, is it? Eh? 217 00:19:16,860 --> 00:19:18,320 I want him. 218 00:19:18,320 --> 00:19:20,770 You fancy a pump o' the hump? 219 00:19:20,770 --> 00:19:22,980 I wish to take him from here. 220 00:19:22,980 --> 00:19:24,680 Name your price. 221 00:19:26,460 --> 00:19:28,110 My price... 222 00:19:28,190 --> 00:19:30,800 Tis not in that purse, lady. 223 00:19:32,500 --> 00:19:34,710 (MOANS) 224 00:19:36,420 --> 00:19:37,900 Oh... 225 00:19:44,500 --> 00:19:46,210 Oh! 226 00:19:53,790 --> 00:19:55,760 I am arriving! 227 00:19:55,760 --> 00:19:57,460 I am arriving! 228 00:19:59,670 --> 00:20:01,380 I have arrived! 229 00:20:02,920 --> 00:20:04,330 Help me! 230 00:20:04,330 --> 00:20:08,480 Hesther... Help! 231 00:20:08,480 --> 00:20:11,410 Help me! But that is Hesther's cry! 232 00:20:15,320 --> 00:20:17,050 Then you must go to her at once. 233 00:20:21,680 --> 00:20:22,900 Please! 234 00:20:22,900 --> 00:20:24,630 I love thee. 235 00:20:24,630 --> 00:20:26,100 Help me, please! 236 00:20:28,300 --> 00:20:29,770 (SOBS) 237 00:20:29,770 --> 00:20:32,460 Hesther! Oh, Graham! 238 00:20:32,540 --> 00:20:34,160 He captured me with a lasso! 239 00:20:34,160 --> 00:20:36,130 Who? 240 00:20:36,130 --> 00:20:38,070 That nasty man in the red hat! 241 00:20:38,340 --> 00:20:41,260 Dear God, Hesther. What are you doing here? 242 00:20:41,260 --> 00:20:44,940 Looking for you! I brought you a parsnip broth. 243 00:20:44,940 --> 00:20:48,370 I thought you'd be tired from tending to all the ugly-buglies. 244 00:20:48,370 --> 00:20:50,310 Oh, Hesther. 245 00:21:00,420 --> 00:21:02,050 Oh, very nice. 246 00:21:04,020 --> 00:21:06,220 Whiffin's all yours. 247 00:21:08,910 --> 00:21:11,840 (CHUCKLES) 15628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.