All language subtitles for Hunderby 2012 - S01E04 - Episode Four 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,080 --> 00:00:18,230 That I, Mathilde Suffolk-Finch of Hunderby 2 00:00:18,230 --> 00:00:22,640 leave my estate, in its entirety to my only son, 3 00:00:22,880 --> 00:00:24,850 Edmund Suffolk-Finch of Hunderby. (WEEPING) 4 00:00:26,800 --> 00:00:30,230 On the sole condition that a child be born to him 5 00:00:30,230 --> 00:00:31,930 within a year of my death. 6 00:00:33,400 --> 00:00:36,830 If no heir to Hunderby is born within this year, 7 00:00:36,830 --> 00:00:41,240 the estate shall be sold up and the proceeds lavished 8 00:00:41,480 --> 00:00:45,400 on an underwater monument to the drowned dead of the Bethany Rose. 9 00:00:48,320 --> 00:00:50,290 Am I? Am I not remembered? 10 00:00:52,500 --> 00:00:54,200 Dorothy. Dorothy Mellis. 11 00:00:57,880 --> 00:00:59,100 No. 12 00:01:12,540 --> 00:01:16,210 ♫ "Immortal, Invisible, God Only Wise" - Walter Chalmers Smith 13 00:01:16,210 --> 00:01:18,920 ♫ Immortal, invisible, God only wise 14 00:01:19,160 --> 00:01:24,540 ♫ In light inaccessible hid from our eyes 15 00:01:26,000 --> 00:01:32,870 ♫ Most blessed, most glorious, the Ancient of Days 16 00:01:34,090 --> 00:01:37,500 ♫ Almighty, victorious, 17 00:01:37,580 --> 00:01:43,380 ♫ Thy great name we praise. ♫ 18 00:01:46,570 --> 00:01:47,770 Now. 19 00:01:47,770 --> 00:01:50,720 Our goodly sisters, Dorothy and Biddy, would have me remind you 20 00:01:50,960 --> 00:01:57,320 that this month's healing ring is to be held here today at noon, 21 00:01:57,320 --> 00:01:58,550 at noon. 22 00:01:58,630 --> 00:01:59,770 And finally. 23 00:02:01,240 --> 00:02:05,390 We do humbly ask our Father God that myself 24 00:02:05,650 --> 00:02:10,790 and my wife be blessed with a child before the year is through. 25 00:02:10,790 --> 00:02:12,730 Please God. 26 00:02:12,730 --> 00:02:16,640 We pray for the guidance of our Lord's gentle fist. 27 00:02:18,610 --> 00:02:22,520 For every child is born a filthy savage 28 00:02:22,520 --> 00:02:26,440 smeared in Satan's faeces. 29 00:02:38,680 --> 00:02:42,110 Come, come now tortoise mouth There is work to be done 30 00:02:42,350 --> 00:02:46,500 Sorry, these balls are quite big. 31 00:02:48,230 --> 00:02:51,400 I shall prepare myself upstairs. 32 00:03:06,560 --> 00:03:09,250 Biddy was up three nights rendering that beef. 33 00:03:10,480 --> 00:03:12,680 Perhaps Mistress does not want a child so very much? 34 00:03:12,680 --> 00:03:14,150 I do. 35 00:03:14,150 --> 00:03:16,360 Perhaps she wishes us all to be cast from Hunderby? 36 00:03:16,360 --> 00:03:17,340 No, no. 37 00:03:18,560 --> 00:03:19,520 Helene! 38 00:03:29,320 --> 00:03:30,540 Helene! 39 00:03:31,840 --> 00:03:35,200 (VIGOROUS MOANING) 40 00:03:39,350 --> 00:03:41,080 Edmund? 41 00:03:41,160 --> 00:03:42,780 Edmund. 42 00:03:42,780 --> 00:03:44,990 What? 43 00:03:44,990 --> 00:03:46,690 Tis not in. 44 00:04:00,880 --> 00:04:02,840 There. 45 00:04:02,840 --> 00:04:04,550 Oh, Edmund. Tis on my leg. 46 00:04:08,960 --> 00:04:10,910 Bubbly milk Sir? Please. 47 00:04:13,360 --> 00:04:17,770 Which unfortunate's amongst us 48 00:04:19,000 --> 00:04:21,440 is first that seeketh succour? 49 00:04:23,150 --> 00:04:24,610 You again. 50 00:04:33,920 --> 00:04:37,090 We do beseech thee, Father God, 51 00:04:37,330 --> 00:04:39,540 to unleash from bald David, 52 00:04:40,760 --> 00:04:43,450 the evil ones that have eaten 53 00:04:43,450 --> 00:04:44,920 all of his hair. 54 00:04:48,830 --> 00:04:52,020 We humbly ask thee. 55 00:04:52,020 --> 00:04:53,960 To fill each and every hole 56 00:04:55,450 --> 00:04:57,640 of poor David's demon-dented scalp. 57 00:04:59,680 --> 00:05:03,280 By the bounty of your Holy Fur. 58 00:05:06,280 --> 00:05:08,890 (ALL) Heal him. 59 00:05:08,970 --> 00:05:10,620 Hair him. 60 00:05:11,840 --> 00:05:14,770 Heal him. Hair him. 61 00:05:14,770 --> 00:05:17,700 Heal him. Hair him. 62 00:05:23,660 --> 00:05:25,040 Still nothing? 63 00:05:31,240 --> 00:05:32,630 How's Ruth? 64 00:05:35,320 --> 00:05:36,780 Not well. 65 00:05:40,210 --> 00:05:41,940 There is much clumping here. 66 00:05:43,640 --> 00:05:45,850 Perhaps you have been burdened of late? 67 00:05:47,560 --> 00:05:52,450 I must confess the contents of my mother's will were most unexpected. 68 00:05:52,450 --> 00:05:53,920 Ah, yes. 69 00:05:53,920 --> 00:05:56,360 And how goes the creation of your son and heir? 70 00:05:58,570 --> 00:05:59,560 May I speak plainly? 71 00:06:01,020 --> 00:06:02,000 Of course. 72 00:06:10,390 --> 00:06:14,720 I fear my wife may be, erm... 73 00:06:14,720 --> 00:06:17,410 abnormal... 74 00:06:17,410 --> 00:06:18,400 below. 75 00:06:19,860 --> 00:06:21,800 In what way, brother? 76 00:06:21,800 --> 00:06:25,480 I have noted, within her haired canoe a... 77 00:06:25,480 --> 00:06:28,910 kind of growth not unlike a dangling bell. 78 00:06:29,150 --> 00:06:32,580 Yes, my wife Ruth has oft mentioned this. 79 00:06:32,580 --> 00:06:35,510 It is said to send women mad. 80 00:06:37,560 --> 00:06:39,920 You may recall the Smithers sisters? 81 00:06:39,920 --> 00:06:42,110 The balding spinsters of Puddybutt Lane? 82 00:06:42,110 --> 00:06:48,470 Aye sir, both were said to have these bells below 83 00:06:48,470 --> 00:06:50,680 and were quite unable to leave theirs alone. 84 00:06:50,680 --> 00:06:52,400 May God rest their souls. 85 00:06:53,630 --> 00:06:58,760 They would itch at them like mice at a wall, squealing and whooping, 86 00:06:58,760 --> 00:07:01,690 as if Satan himself were riding their lungs. 87 00:07:01,690 --> 00:07:05,120 Yes, perhaps their murder was a blessing in disguise. 88 00:07:06,160 --> 00:07:09,040 Well, bell or no bell, 89 00:07:09,040 --> 00:07:12,200 too often do my attempts at congress with Helene leave me 90 00:07:12,200 --> 00:07:14,410 with a flopping flute. 91 00:07:14,410 --> 00:07:19,550 With Ruth I oft times place a pillow gently o'er her face 92 00:07:19,550 --> 00:07:22,240 and conjure up a more stimulating scene. 93 00:07:23,700 --> 00:07:25,430 Something else? 94 00:07:30,080 --> 00:07:31,790 Or someone. 95 00:07:34,720 --> 00:07:38,390 There's no harm in it, dear brother. 96 00:07:38,390 --> 00:07:40,840 For marriage is lengthy. 97 00:07:41,080 --> 00:07:42,540 Yes. 98 00:07:42,540 --> 00:07:47,200 ♫ Clean her chimney of Satan's wood 99 00:07:47,200 --> 00:07:52,330 ♫ So a babe grows hand and foot 100 00:07:52,330 --> 00:07:56,750 ♫ Make him large and give ye room 101 00:07:56,750 --> 00:07:58,690 ♫ Strong and fat! 102 00:07:58,770 --> 00:08:01,640 ♫ And ready to boom 103 00:08:01,640 --> 00:08:05,050 ♫ Boom, boom from her thighs 104 00:08:05,050 --> 00:08:06,520 ♫ Boom, boom, 105 00:08:06,520 --> 00:08:12,900 ♫ Tears in her eyes. ♫ 106 00:08:23,410 --> 00:08:25,860 Ah, Mistress Helene. 107 00:08:25,940 --> 00:08:29,030 Hesther. Excuse me. 108 00:08:29,030 --> 00:08:33,200 I too was teary after my first time in Dorothy's ring. 109 00:08:33,200 --> 00:08:36,130 Have you been at all healed? 110 00:08:36,370 --> 00:08:40,790 No, but since God saw fit to mow me down on my wedding night, 111 00:08:40,790 --> 00:08:43,240 and leave me numb from face to foot, 112 00:08:43,240 --> 00:08:47,630 I must believe I have been chosen as a continuous beacon of suffering. 113 00:08:47,630 --> 00:08:49,090 I'm sorry. 114 00:08:49,090 --> 00:08:52,760 But dear Helene, I am certain your womb will ripen 115 00:08:52,760 --> 00:08:55,450 all the more for having Dorothy's holy hand upon it. 116 00:08:55,450 --> 00:09:01,810 Thank you. I truly hope so. My husband's fortune depends on it. 117 00:09:02,080 --> 00:09:04,520 And I should dearly love a child. 118 00:09:04,520 --> 00:09:07,690 So should I, 119 00:09:07,690 --> 00:09:10,140 but alas. 120 00:09:10,380 --> 00:09:12,830 Tis no shame to be unwed. 121 00:09:12,830 --> 00:09:17,240 Oh no. God blessed me with a most steadfast and saintly husband. 122 00:09:17,480 --> 00:09:18,710 Oh? 123 00:09:18,710 --> 00:09:20,920 I shall ne'er give him a child, 124 00:09:21,160 --> 00:09:27,010 nor any mortal pleasure, yet he tarries with me, day on day, 125 00:09:27,280 --> 00:09:32,890 year on year and only death shall tear us asunder. 126 00:09:34,600 --> 00:09:36,800 Oh, Graham. 127 00:09:39,010 --> 00:09:40,720 Doctor Foggerty is your... 128 00:09:40,800 --> 00:09:41,700 Yes. 129 00:09:43,160 --> 00:09:45,370 Come now, slug legs. There is work to be done. 130 00:09:46,360 --> 00:09:48,300 Good day to you, crippled Hesther. 131 00:09:50,110 --> 00:09:52,960 Oh, Mistress Helene. Your kerchief. 132 00:09:56,150 --> 00:09:58,090 Oh, why. 133 00:09:59,560 --> 00:10:02,240 Tis my husband's. 134 00:10:12,280 --> 00:10:13,500 Hesther. 135 00:10:13,760 --> 00:10:19,860 Oh, Graham, spurge and boomrape. 136 00:10:19,860 --> 00:10:21,080 My favourites. 137 00:10:42,430 --> 00:10:45,120 I have taken the liberty of furnishing 138 00:10:45,120 --> 00:10:48,550 a nursery in readiness for an heir. 139 00:10:48,550 --> 00:10:50,010 Oh thank you, Dorothy. 140 00:11:01,030 --> 00:11:05,680 Baby should sleep in silence for 14 hours straight through. 141 00:11:05,680 --> 00:11:08,610 If he can be heard crying it's because Satan has 142 00:11:08,850 --> 00:11:12,520 clambered into his cot and he's best left to fight it out. 143 00:11:16,200 --> 00:11:20,590 Well you certainly have the woman's touch. 144 00:11:23,540 --> 00:11:26,950 There we are, maam. 145 00:11:26,950 --> 00:11:28,680 Biddy's battered bone buns, 146 00:11:28,680 --> 00:11:31,120 to toughen your nipples for suckling, 147 00:11:31,120 --> 00:11:34,530 with a marrowfat ointment, to grease your chute. 148 00:11:36,980 --> 00:11:37,960 Thank you. 149 00:11:48,500 --> 00:11:49,720 This yours, maam? 150 00:11:54,120 --> 00:11:57,040 Oh, yes... 151 00:11:57,040 --> 00:11:58,530 I must have dropped it. 152 00:12:01,300 --> 00:12:03,670 "Lizbeth," maam? 153 00:12:05,370 --> 00:12:08,300 A middle name, tis short for 154 00:12:08,300 --> 00:12:09,520 Elizabeth. 155 00:12:11,970 --> 00:12:16,150 And the pregnant-backed gentleman? 156 00:12:18,840 --> 00:12:23,470 He, oh of course, my brother. 157 00:12:23,550 --> 00:12:26,180 He died a leper 158 00:12:26,180 --> 00:12:28,870 hence my mission to the leper colony. 159 00:12:34,000 --> 00:12:41,080 Well, let us pray this family hump does not surface in your own 160 00:12:41,080 --> 00:12:44,520 child like some great unwelcome whale. 161 00:12:53,560 --> 00:12:55,030 Ah, Helene! 162 00:12:56,760 --> 00:12:58,220 Oh. 163 00:12:58,220 --> 00:13:01,410 Brother Joseph has suggested a biblical scenario 164 00:13:01,650 --> 00:13:04,340 to enliven our somewhat fruitless conjunctions. 165 00:13:05,880 --> 00:13:08,490 You shall be playing Job. 166 00:13:08,730 --> 00:13:12,160 The hessian Wednesday sack and tawny knickerbocker. 167 00:13:15,840 --> 00:13:19,270 Yes, if you don those and then take up a prayer position. 168 00:13:19,270 --> 00:13:22,440 I shall join you presently as... 169 00:13:22,440 --> 00:13:27,330 Jehovah raining down punishments from on high. 170 00:13:30,520 --> 00:13:34,920 (VIGOROUS MOANING) 171 00:13:49,360 --> 00:13:52,050 Even as Job you turn me to cushion. 172 00:13:56,950 --> 00:14:00,120 Now you are a true gentleman's valet, Geoff. 173 00:14:02,080 --> 00:14:05,250 This livery suits your complexion very well. 174 00:14:05,250 --> 00:14:06,480 A coffee bean in 175 00:14:07,940 --> 00:14:08,920 velvet custard. 176 00:14:10,150 --> 00:14:13,580 No, the silken stockings go on before the britches, Geoff. 177 00:14:54,930 --> 00:14:57,860 Dorothy. How is a man to enjoy his egg with you 178 00:14:57,860 --> 00:15:01,050 flapping a gory rag at his face? 179 00:15:01,290 --> 00:15:04,460 I thought you would wish to know, as time is trickling away, Sir, 180 00:15:04,720 --> 00:15:07,410 Satan's jam hath once again burst her bristled button. 181 00:15:08,880 --> 00:15:09,860 (SMASH) Ow! 182 00:15:25,510 --> 00:15:28,940 Good day, Sir, Mad... 183 00:15:28,940 --> 00:15:31,390 But your cheek? 184 00:15:32,850 --> 00:15:36,280 Tis bruised. 185 00:15:36,520 --> 00:15:37,750 She is most clumsy. 186 00:15:37,990 --> 00:15:41,420 Tis like living with a bull in skirts. 187 00:15:41,420 --> 00:15:44,830 A lard salve shall halt the purpling. 188 00:15:44,830 --> 00:15:48,760 It is not her face I wish you to examine, Doctor, but her womb. 189 00:15:48,760 --> 00:15:51,690 I'm sure my womb is well, Sir. 190 00:15:51,690 --> 00:15:53,640 Then why does it weep, Helene? 191 00:15:53,900 --> 00:15:56,350 Month upon month its vicious red tears? 192 00:15:56,430 --> 00:15:57,570 I insist, Doctor, 193 00:15:57,810 --> 00:16:00,500 that you investigate her uterus this very minute. 194 00:16:09,070 --> 00:16:12,740 I believe my hand may be a little warmer than the pincer. 195 00:16:12,980 --> 00:16:14,200 Yes please. 196 00:16:30,840 --> 00:16:33,280 If you could flop a whisper more? 197 00:16:33,280 --> 00:16:34,990 As would a basking frog. 198 00:16:38,660 --> 00:16:41,850 I trust tis all as it ought? 199 00:16:41,850 --> 00:16:44,300 As other ladies might be? 200 00:16:44,300 --> 00:16:45,260 Indeed 201 00:16:51,380 --> 00:16:54,810 I had the honour of attending the last Lady of Hunderby. 202 00:16:54,810 --> 00:16:56,040 Arabelle? 203 00:16:56,040 --> 00:16:58,240 Yes. 204 00:16:58,240 --> 00:17:01,650 Her womb was quite flaccid and thin. 205 00:17:03,620 --> 00:17:07,050 Whereas yours, madam, is very firm and... 206 00:17:07,290 --> 00:17:10,220 oh, springy to the touch, 207 00:17:10,220 --> 00:17:13,650 with a moist neck, 208 00:17:16,100 --> 00:17:19,770 and a widthy canal. 209 00:17:19,770 --> 00:17:20,490 Oh... 210 00:17:22,700 --> 00:17:25,150 you have borne a child already? 211 00:17:31,510 --> 00:17:34,460 I would be most appreciative if you allowed me 212 00:17:34,540 --> 00:17:36,160 to tell Edmund of this 213 00:17:36,400 --> 00:17:38,370 in my own time. 214 00:17:38,370 --> 00:17:39,840 But of course Madam 215 00:17:40,080 --> 00:17:42,040 he need never know, if that be your will. 216 00:17:43,750 --> 00:17:45,450 But you are fit for many more, 217 00:17:45,530 --> 00:17:47,180 he may know that. 218 00:17:47,180 --> 00:17:49,630 Thank you. 219 00:17:49,870 --> 00:17:55,240 The child was not a union of love, but of brutality. 220 00:17:55,240 --> 00:17:59,160 I was ravished by a humpback and did 221 00:17:59,240 --> 00:18:01,840 birth a haired runt that died. 222 00:18:01,920 --> 00:18:04,050 Tis a blessing, madam, 223 00:18:04,290 --> 00:18:07,960 for 'twould surely have ended as a full-grown simpleton. 224 00:18:08,200 --> 00:18:10,170 Oh, hush-a-ho. 225 00:18:11,640 --> 00:18:15,070 Let me stem these salty rivers from thine eyes. 226 00:18:15,070 --> 00:18:18,980 Madam, I... 227 00:18:19,060 --> 00:18:20,680 I too have a secret. 228 00:18:20,920 --> 00:18:21,910 Yes? 229 00:18:24,120 --> 00:18:26,800 Twas I... 230 00:18:26,800 --> 00:18:28,510 Twas I that crippled my wife Hesther. 231 00:18:30,800 --> 00:18:34,630 You? Twas An accident, of course, 232 00:18:34,630 --> 00:18:37,580 but the night before our wedding. 233 00:18:37,580 --> 00:18:39,760 I realised, I did not love her. Not truly 234 00:18:39,760 --> 00:18:40,990 No? 235 00:18:41,250 --> 00:18:46,390 So I sought to drown my fears in drink, the great seductress. 236 00:18:47,610 --> 00:18:51,760 I guzzled till dawn and took off for the woods upon my horse Roland, 237 00:18:51,760 --> 00:18:55,680 with half a mind to ride myself into a tree 238 00:18:55,680 --> 00:19:00,330 Instead I passed out, green-gilled atop his silken rump, 239 00:19:00,570 --> 00:19:02,780 and the faithful fellow did guide me home. 240 00:19:04,240 --> 00:19:08,640 But near my dwelling I came to with such a jolt, 241 00:19:08,900 --> 00:19:12,070 I kicked poor Roland hard and in his zest to transport me hence, 242 00:19:12,070 --> 00:19:14,280 he saw not Hesther coming out to greet me. No! 243 00:19:14,280 --> 00:19:16,720 I mowed the poor lass down. 244 00:19:19,650 --> 00:19:22,340 To this day she knows not twas I. 245 00:19:26,760 --> 00:19:31,150 Well, Foggerty, I am most revived at news of my wife's fecundity. 246 00:19:36,040 --> 00:19:39,240 Perhaps I already hear the echo of tiny footsteps 247 00:19:39,240 --> 00:19:40,940 in your meaty cavern? 248 00:19:42,640 --> 00:19:44,370 I know not, Sir 249 00:19:44,370 --> 00:19:47,780 If I may, I should like to return to examine you also, Sir, 250 00:19:48,040 --> 00:19:51,210 to confirm that all is well with your seed. 251 00:19:51,210 --> 00:19:53,900 I am not at fault, Doctor Foggerty. 252 00:19:55,870 --> 00:19:58,320 If I can be of any assistance, Doctor Foggerty. 253 00:19:58,320 --> 00:20:01,990 Nor will I have you paddling about in my seed, Dorothy. 254 00:20:05,660 --> 00:20:07,840 I am to be found out. 255 00:20:07,840 --> 00:20:09,570 Annie? Annie? 256 00:20:11,280 --> 00:20:13,000 How now, miss? 257 00:20:13,080 --> 00:20:15,430 Doctor Foggerty knows of my past. 258 00:20:15,430 --> 00:20:17,640 Of the child I bore John Whiffin. 259 00:20:17,640 --> 00:20:19,100 Hush, miss. 260 00:20:19,100 --> 00:20:22,530 It would not be the first queer child what's haunted these walls. 261 00:20:22,770 --> 00:20:26,200 I'm sure he will not tell. And what if he does? 262 00:20:26,200 --> 00:20:27,910 It's not as if you killed anyone. 263 00:20:35,010 --> 00:20:36,720 I know what will cheer you up. 264 00:20:36,720 --> 00:20:38,920 Why don't you and I go and play with Susan. 265 00:21:10,000 --> 00:21:11,470 Well, all seems well. 266 00:21:20,760 --> 00:21:25,410 (TERRIBLE SCREAMS AND GROANS) 267 00:21:29,560 --> 00:21:33,480 Shhhhhhh. 17984

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.