All language subtitles for Hunderby 2012 - S01E03 - Episode Three 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,890 --> 00:00:07,340 (BIRD SONG) 2 00:00:14,790 --> 00:00:17,240 Goodbye, Elizabeth Whiffin. 3 00:00:34,130 --> 00:00:36,820 Good morning, Mistress Helene. 4 00:00:36,820 --> 00:00:38,280 Oh. 5 00:00:38,360 --> 00:00:40,490 Good morrow, sir. 6 00:00:40,490 --> 00:00:42,680 Forgive me if I do not doff my hat, 7 00:00:42,680 --> 00:00:45,120 my fingers are thick with placenta. 8 00:00:46,350 --> 00:00:50,520 I was bound for the gypsy encampment out yonder to tend 9 00:00:50,760 --> 00:00:53,690 to an outbreak of cradle cap amongst the babes, 10 00:00:53,690 --> 00:00:56,640 when I found this bitch struggling to birth her young... 11 00:00:56,880 --> 00:00:58,590 Oh. Poor creature. 12 00:00:58,830 --> 00:01:00,290 Yes. 13 00:01:00,290 --> 00:01:06,920 But I managed to...pierce her birth sac with a twig 14 00:01:06,920 --> 00:01:10,590 and she has thus far passed eight healthy newborns... 15 00:01:10,590 --> 00:01:12,770 and a rather dry runt. 16 00:01:15,960 --> 00:01:21,100 Goodness, you are a veterinary surgeon as well as a doctor? 17 00:01:21,100 --> 00:01:22,080 Nay, nay. 18 00:01:23,310 --> 00:01:25,490 But any man would I'm sure help a... 19 00:01:27,060 --> 00:01:28,440 suffering bitch. 20 00:01:30,150 --> 00:01:33,820 But alas, though I'm sure I can house the pups, 21 00:01:33,820 --> 00:01:36,030 I fear the mother 22 00:01:36,030 --> 00:01:38,480 may be deemed useless, battered over the skull and drowned, 23 00:01:38,720 --> 00:01:40,680 if no one shall take her... 24 00:01:40,760 --> 00:01:41,910 No. 25 00:01:41,910 --> 00:01:45,320 My humble cottage is a veritable menagerie of animal waifs. 26 00:01:46,540 --> 00:01:50,720 Folk always want the pretties but who would want this tired old... 27 00:01:50,720 --> 00:01:55,110 Please, I do... I do. 28 00:01:58,380 --> 00:02:01,710 Her name shall be... Susan? 29 00:02:01,710 --> 00:02:02,930 Susan. 30 00:02:19,910 --> 00:02:22,280 You stink. 31 00:02:23,740 --> 00:02:26,670 How desolate our home without the merry chirrups of late Bird 32 00:02:26,910 --> 00:02:27,890 Raymond... 33 00:02:28,130 --> 00:02:34,010 Yes Dorothy, I must confess his murder leaves me bleak as soup 34 00:02:34,010 --> 00:02:38,160 Tis no surprise Mistress Helene has made herself scarce 35 00:02:38,160 --> 00:02:41,840 to distract us from his 'accidental' strangulation... 36 00:02:41,840 --> 00:02:43,800 Dorothy. 37 00:02:43,800 --> 00:02:46,970 If Helene swears she did not slaughter Bird Raymond, 38 00:02:46,970 --> 00:02:49,660 though we found him stiff and crooked in her pocket, 39 00:02:49,660 --> 00:02:55,060 then I must take her word for it and I ask we never speak of it again... 40 00:02:59,450 --> 00:03:01,420 Ah, here she is, 41 00:03:01,660 --> 00:03:03,600 the avian executioner. 42 00:03:07,040 --> 00:03:08,260 What a beautiful day. 43 00:03:08,260 --> 00:03:09,990 I hate it. 44 00:03:10,070 --> 00:03:11,930 Perhaps the fresh air might... 45 00:03:12,170 --> 00:03:15,120 Every breath of wind is like a knife slashing my skin. 46 00:03:17,310 --> 00:03:20,740 If you only knew what stripes of pain 47 00:03:20,820 --> 00:03:23,930 that gallop across my trunk... 48 00:03:23,930 --> 00:03:27,340 but all you want is to send me to my grave without an heir. 49 00:03:27,600 --> 00:03:30,770 I'm sure we... will have a child... 50 00:03:31,010 --> 00:03:33,700 Gads woman. Surely you would not scramble for intercourse here? 51 00:03:33,700 --> 00:03:36,650 It seems I have wed a rabbit. 52 00:03:38,120 --> 00:03:42,030 How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers? 53 00:03:43,490 --> 00:03:45,940 The Lord will find a way - 54 00:03:45,940 --> 00:03:48,390 walls are no barrier to Christ. 55 00:03:48,390 --> 00:03:51,080 Christ never gave his mother a grandson... 56 00:03:51,080 --> 00:03:54,750 Edmund, husband... I... 57 00:03:54,990 --> 00:03:57,680 I know I have displeased you much of late 58 00:03:57,680 --> 00:04:01,110 but I found something this day that I... 59 00:04:01,110 --> 00:04:02,330 think might please you. 60 00:04:04,540 --> 00:04:07,710 A tinker's carpet bag. You really are quite the curio Helene... 61 00:04:07,710 --> 00:04:10,160 No. No. Inside... 62 00:04:13,590 --> 00:04:16,040 Is this a jest? 63 00:04:16,040 --> 00:04:17,260 Eugh. 64 00:04:17,260 --> 00:04:19,710 (DOG WHIMPERS) 65 00:04:19,710 --> 00:04:24,360 But I thought since you miss Raymond, Edmund, that Susan... 66 00:04:24,600 --> 00:04:28,040 You seek to replace Bird Raymond with God's lowest creature? 67 00:04:28,040 --> 00:04:32,910 A beast whose member pops forth from his belly like 68 00:04:32,990 --> 00:04:35,120 a pole of sticky ham? 69 00:04:35,120 --> 00:04:37,560 But Edmund. Tis a girl and... 70 00:04:37,560 --> 00:04:41,000 had I not saved her she would have been battered over the skull 71 00:04:41,080 --> 00:04:42,460 and drowned. 72 00:04:42,700 --> 00:04:46,880 What imagination.... Enough, woman, cease your hysteria. 73 00:04:46,880 --> 00:04:48,580 We shall of course keep her. 74 00:04:48,580 --> 00:04:49,800 Oh. 75 00:04:50,790 --> 00:04:55,180 If it will calm you to sit around all day fondling some 76 00:04:55,180 --> 00:04:56,400 hairy old runt. 77 00:04:57,630 --> 00:05:00,320 Her name is Susan. 78 00:05:00,320 --> 00:05:02,760 Dorothy... do you mind looking after Mathilde? 79 00:05:02,760 --> 00:05:04,970 Just for a while, whilst I play with Susan? 80 00:05:09,630 --> 00:05:13,300 Just remember tis a beast that eats its own spew. 81 00:05:26,740 --> 00:05:29,430 I hope you agree I have been a most devoted servant these 82 00:05:29,690 --> 00:05:30,920 last 30 years, ma'am. 83 00:05:30,920 --> 00:05:35,070 Yes, yes, I'm sure you'll be rewarded. 84 00:05:35,310 --> 00:05:38,740 I live to serve you, I live for Hunderby and the... 85 00:05:38,740 --> 00:05:40,680 secret of the tower... 86 00:05:40,680 --> 00:05:44,360 Such sacrifice deserves reward indeed, 87 00:05:44,360 --> 00:05:48,770 though I might like to know in what way? 88 00:06:12,990 --> 00:06:16,900 (STORMY WEATHER) 89 00:06:17,140 --> 00:06:23,020 (CRIES) 90 00:06:51,150 --> 00:06:52,880 Off with his egg. (LAUGHS) 91 00:06:57,350 --> 00:07:00,200 My egg is dry as a drum, Helene. 92 00:07:01,180 --> 00:07:03,630 I cannot dip my soldiers 93 00:07:03,630 --> 00:07:05,600 I'm sorry... Shall I call Dorothy? 94 00:07:06,820 --> 00:07:08,280 Too late. 95 00:07:08,520 --> 00:07:11,960 I suppose I shall be obliged to rupture my sausage plait. 96 00:07:13,180 --> 00:07:15,870 Dorothy, my egg is dry. 97 00:07:16,110 --> 00:07:17,570 I'm sorry to hear that Sir, 98 00:07:17,570 --> 00:07:20,260 but I have had to call for Dr Foggerty. 99 00:07:20,260 --> 00:07:22,710 Mistress Mathilde is most unwell. 100 00:07:26,880 --> 00:07:29,810 Please wrap my plait forthwith. 101 00:07:40,320 --> 00:07:43,280 Hmm... Her condition is grave... 102 00:07:44,740 --> 00:07:47,670 I am surprised at such a sudden deterioration in a woman 103 00:07:47,670 --> 00:07:50,360 whose only ailment was a lazy anus. 104 00:07:50,360 --> 00:07:52,320 She was left in the damp, Doctor. 105 00:07:52,560 --> 00:07:54,030 The damp? Outside? 106 00:07:54,030 --> 00:07:56,980 Mistress Helene took her for a walk and... left her there. 107 00:07:56,980 --> 00:07:58,200 All night. 108 00:07:58,440 --> 00:08:02,120 But I did ask you to look after her, Dorothy. Remember? 109 00:08:03,820 --> 00:08:06,270 Edmund? Edmund? When I gave you Susan? 110 00:08:08,240 --> 00:08:10,180 Edmund, please. 111 00:08:10,260 --> 00:08:11,400 Prithee, 112 00:08:11,640 --> 00:08:14,330 do not smelly me with the stench of your wrongs. 113 00:08:14,330 --> 00:08:17,760 Mistress Mother. She will not last through the night. 114 00:08:19,730 --> 00:08:21,440 Her lungs have ballooned by twice. 115 00:08:21,680 --> 00:08:24,360 Nay, only by once, but her belly hath barrelled by twainfold. 116 00:08:24,630 --> 00:08:27,800 You blind my staff, you kill my bird, and now this. 117 00:08:28,040 --> 00:08:30,000 This is how you repay me for saving your life?. 118 00:08:30,000 --> 00:08:31,950 By inflating my mother!? 119 00:08:32,210 --> 00:08:37,350 Hush-ho. Please, do not distress yourselves around Mistress Mathilde. 120 00:08:37,430 --> 00:08:38,570 Oh. 121 00:08:38,570 --> 00:08:40,280 Mother, I'm here... 122 00:08:40,520 --> 00:08:41,500 Dorry's here... 123 00:08:41,740 --> 00:08:43,470 She may pass some black and mossy stools. 124 00:08:43,470 --> 00:08:44,930 Be sure to sweep them from her. 125 00:08:44,930 --> 00:08:47,120 Sir, I would gladly take them in my teeth. 126 00:08:50,310 --> 00:08:53,740 This draught should ease any suffering. 127 00:08:54,960 --> 00:08:57,410 Tis a delicate measure, no more than a thimblerfull. 128 00:08:57,650 --> 00:09:00,100 Too much can bring about most curious behaviours. 129 00:09:01,800 --> 00:09:06,220 Might she not take it now? She is in such pain. 130 00:09:06,220 --> 00:09:09,390 Arabelle... She, she... Dorothy... 131 00:09:09,390 --> 00:09:11,600 How she misses Edmund's wife. 132 00:09:11,600 --> 00:09:16,730 I know what you did... You leaving me outside. She means you... 133 00:09:16,730 --> 00:09:18,440 You. You left me out 134 00:09:18,440 --> 00:09:22,610 Shhh, shh, shh. Save your thank yous. Save your last few breaths. 135 00:09:22,610 --> 00:09:26,520 I think them not her last few, ma'am. 136 00:09:26,520 --> 00:09:29,690 I shall leave the baby bellows should she need them. 137 00:09:31,900 --> 00:09:33,360 Not now. 138 00:09:33,360 --> 00:09:34,350 Oh. 139 00:09:52,200 --> 00:09:57,580 Please, do not blame yourself. Her health before was steady. 140 00:09:57,580 --> 00:10:00,030 But Doctor, I did not leave her out there 141 00:10:00,290 --> 00:10:04,920 Hush, ho. I am sure you speak the truth... 142 00:10:07,370 --> 00:10:08,600 Oh... 143 00:10:08,600 --> 00:10:10,800 No, I do but note .... 144 00:10:10,800 --> 00:10:12,510 My hateful growth. 145 00:10:14,240 --> 00:10:15,940 Doctor that you might slice it from me. 146 00:10:15,940 --> 00:10:22,300 Nay, nay. Tis part of you... and therefore perfect. 147 00:10:23,760 --> 00:10:26,960 Indeed its height brings you, 148 00:10:26,960 --> 00:10:29,160 even closer to God... 149 00:10:31,350 --> 00:10:36,000 Be not ashamed mistress, I too have a small imperfection. 150 00:10:49,640 --> 00:10:51,100 Annie? 151 00:10:55,250 --> 00:10:57,220 Annie. 152 00:10:57,300 --> 00:10:59,670 Tom was just... 153 00:11:02,560 --> 00:11:05,970 I was just looking for a pan, ma'am. 154 00:11:07,580 --> 00:11:11,490 Well, I'd like to introduce my new friend, Susan. 155 00:11:13,700 --> 00:11:17,850 Susan. Susan what have you got? 156 00:11:23,060 --> 00:11:24,210 It's a mole 157 00:11:29,580 --> 00:11:33,760 Geoff. Annie, he knows who I am. 158 00:11:33,760 --> 00:11:36,450 Can't we keep him? He's got a lovely smile. 159 00:11:41,100 --> 00:11:42,060 (DOG WOOFS) 160 00:11:44,030 --> 00:11:46,720 Susan? 161 00:11:46,800 --> 00:11:48,180 Susan. Shhhh 162 00:11:48,180 --> 00:11:49,170 (DOG GROWLS) 163 00:11:49,170 --> 00:11:51,620 (SCREAMS) 164 00:11:55,850 --> 00:11:59,680 (GROANS) 165 00:12:10,220 --> 00:12:13,380 Mistress Mathilde? Tis me, Helene. 166 00:12:15,350 --> 00:12:21,470 Helene? You have lost weight... 167 00:12:21,470 --> 00:12:24,400 draught, draught. 168 00:12:41,430 --> 00:12:45,850 Take care. Do not go the way of Arabelle. 169 00:12:52,210 --> 00:12:57,100 Oh, Susan. One moment, Mother Mathilde. 170 00:12:58,810 --> 00:13:04,180 Geoff? Stay here while I fetch you some clothes. 171 00:13:05,170 --> 00:13:07,380 If you need anything, draw on this. 172 00:13:17,170 --> 00:13:19,350 Good girl. 173 00:13:19,620 --> 00:13:21,080 Stay there. 174 00:13:21,080 --> 00:13:22,780 (DOG BARKS) 175 00:13:27,680 --> 00:13:31,110 Peace, peace, mother. Peace. 176 00:13:37,230 --> 00:13:39,680 Hold me, Edmund. 177 00:13:39,760 --> 00:13:40,900 Of course, mother. 178 00:13:48,220 --> 00:13:54,580 No, no, mother, please. Oh god, no, mother... NO! NO! 179 00:13:54,850 --> 00:13:55,570 Eat your supper. 180 00:13:55,810 --> 00:13:57,300 No, mother! 181 00:13:59,720 --> 00:14:04,380 That's right, that's my boy. That's my baby. 182 00:14:05,840 --> 00:14:09,270 That's right, there you are. 183 00:14:26,890 --> 00:14:29,580 Dorothy! Dorothy! Please. 184 00:14:30,560 --> 00:14:35,460 Mother, please. Dorothy get her off me! 185 00:14:35,540 --> 00:14:36,180 Help. 186 00:14:36,180 --> 00:14:37,160 What are you doing? 187 00:14:37,240 --> 00:14:41,340 On the bed. Get her on the bed. 188 00:14:49,160 --> 00:14:50,380 (SCREAMS) 189 00:15:02,860 --> 00:15:05,310 She's gone... 190 00:15:06,780 --> 00:15:08,720 Your secret is safe. 191 00:15:08,720 --> 00:15:10,180 But... twas not I. 192 00:15:10,260 --> 00:15:12,630 This is just the shock. 193 00:15:12,630 --> 00:15:14,600 No, Dorothy. 194 00:15:20,220 --> 00:15:23,650 (CHURCH BELLS) 195 00:15:30,750 --> 00:15:33,440 I am most shocked at such a turn. 196 00:15:33,440 --> 00:15:34,900 You say you did find her, Edmund? 197 00:15:34,900 --> 00:15:37,110 Yes. 198 00:15:37,110 --> 00:15:40,780 I did enter the room to administer her draught and she lay there... 199 00:15:41,020 --> 00:15:43,950 quite, quite gone. Oh. 200 00:15:46,640 --> 00:15:48,130 There is an odour. 201 00:15:48,370 --> 00:15:49,830 The death stink. 202 00:15:49,910 --> 00:15:52,760 Tis a foul and buttery pong, 203 00:15:56,940 --> 00:15:58,880 yet I see no stools around her exit? 204 00:15:58,880 --> 00:16:00,340 No... nor I. 205 00:16:03,030 --> 00:16:04,520 Ah. Oh. 206 00:16:07,450 --> 00:16:10,640 She must have clambered from her bed to pass her toilet thus. 207 00:16:10,640 --> 00:16:13,330 How could she have made such a journey in her condition? 208 00:16:13,330 --> 00:16:14,790 Perhaps a fit of some sort? 209 00:16:22,620 --> 00:16:24,080 Here is another. 210 00:16:24,080 --> 00:16:27,270 Mathilde. She finally went. 211 00:16:27,270 --> 00:16:29,960 There is grass in this stool 212 00:16:29,960 --> 00:16:32,890 She must have got hungry... out in that rain all night.... 213 00:16:35,580 --> 00:16:37,060 Her neck seems... 214 00:16:37,300 --> 00:16:39,250 It does look floppy. Edmund you said the same? 215 00:16:39,250 --> 00:16:42,920 Well I suppose it does look a little... 216 00:16:42,920 --> 00:16:44,140 Perhaps the fit, Dr Foggerty, 217 00:16:44,140 --> 00:16:48,060 perhaps in her frenzied search to unleash her pregnant bowel, 218 00:16:48,060 --> 00:16:49,280 her neck snapped. 219 00:16:49,520 --> 00:16:51,490 I neither said her neck was floppy nor snapped. 220 00:16:51,490 --> 00:16:53,460 Unless her lungs burst it off? 221 00:16:55,880 --> 00:16:58,830 This is most peculiar... 222 00:16:59,070 --> 00:17:02,740 that she should be found here, in bed, with a broken neck. 223 00:17:04,950 --> 00:17:07,140 Could it be suicide? 224 00:17:08,620 --> 00:17:11,550 No... This is most suspicious. 225 00:17:13,500 --> 00:17:15,940 I should like to make a report to a Justice of the Peace. 226 00:17:15,940 --> 00:17:17,910 I am a Justice of the Peace. 227 00:17:17,910 --> 00:17:21,100 Oh. Well. Consider it reported then, but still... 228 00:17:39,680 --> 00:17:41,410 Well done. 229 00:17:47,770 --> 00:17:49,230 Edmund... 230 00:17:49,230 --> 00:17:52,660 I must confess, I hope I am not to blame, but I'm afraid Susan 231 00:17:52,740 --> 00:17:54,610 was briefly in there. 232 00:17:54,610 --> 00:17:56,820 And she did unload herself. 233 00:18:02,430 --> 00:18:07,830 I told you I did not want that wretched beast inside my home! 234 00:18:07,830 --> 00:18:09,540 Edmund. 235 00:18:09,780 --> 00:18:12,970 You give a dog more courtesy than your husband?. 236 00:18:12,970 --> 00:18:13,950 She is wounded. 237 00:18:14,190 --> 00:18:15,660 I am wounded! 238 00:18:15,660 --> 00:18:17,860 My mother is dead! 239 00:18:21,780 --> 00:18:24,700 (DOG WHIMPERS) 240 00:18:24,700 --> 00:18:28,140 Go, Geoff, go, go, go. Please. 241 00:18:45,330 --> 00:18:47,460 Get off me. 242 00:18:54,800 --> 00:18:57,730 Dorothy. Dorothy! 243 00:19:26,600 --> 00:19:27,820 Was it a stroke, Doctor? 244 00:19:27,820 --> 00:19:31,500 Wouldn't be surprised, that black beast atop him. 245 00:19:31,500 --> 00:19:34,180 I caught him out there trying to eat the dog, Dr Foggerty. 246 00:19:34,180 --> 00:19:37,140 Sooner he's clapped in irons and shipped back to Africa the better. 247 00:19:39,580 --> 00:19:42,030 He says he's from Bristol. 248 00:19:42,030 --> 00:19:49,110 Tis not a stroke, Sir, tis little more than a plumped patella. 249 00:19:49,110 --> 00:19:51,320 This salve will shrink the plumping. 250 00:19:53,770 --> 00:19:56,700 I'll see to it that he's flogged, Sir. 251 00:19:56,700 --> 00:19:59,140 Thank you, Dorothy, I will deal with his punishment. 252 00:20:04,360 --> 00:20:05,740 Dr Foggerty. 253 00:20:11,380 --> 00:20:13,090 Good day, Sir. 254 00:20:46,380 --> 00:20:50,290 Now the little lass has her very own calliper. 255 00:20:50,290 --> 00:20:54,200 But, Madam, still your eyes drizzle? 256 00:20:54,200 --> 00:20:57,630 For joy, Doctor. And thanks. 257 00:20:58,940 --> 00:21:00,560 To please is pleasure itself. 258 00:21:02,500 --> 00:21:07,660 Here, let me dab your tears. 259 00:21:34,810 --> 00:21:37,260 accessibility@bskyb.com 17487

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.