Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,890 --> 00:00:07,340
(BIRD SONG)
2
00:00:14,790 --> 00:00:17,240
Goodbye, Elizabeth Whiffin.
3
00:00:34,130 --> 00:00:36,820
Good morning, Mistress Helene.
4
00:00:36,820 --> 00:00:38,280
Oh.
5
00:00:38,360 --> 00:00:40,490
Good morrow, sir.
6
00:00:40,490 --> 00:00:42,680
Forgive me if I do not doff my hat,
7
00:00:42,680 --> 00:00:45,120
my fingers are thick with placenta.
8
00:00:46,350 --> 00:00:50,520
I was bound for the gypsy encampment
out yonder to tend
9
00:00:50,760 --> 00:00:53,690
to an outbreak of cradle cap
amongst the babes,
10
00:00:53,690 --> 00:00:56,640
when I found this bitch
struggling to birth her young...
11
00:00:56,880 --> 00:00:58,590
Oh. Poor creature.
12
00:00:58,830 --> 00:01:00,290
Yes.
13
00:01:00,290 --> 00:01:06,920
But I managed to...pierce her
birth sac with a twig
14
00:01:06,920 --> 00:01:10,590
and she has thus far
passed eight healthy newborns...
15
00:01:10,590 --> 00:01:12,770
and a rather dry runt.
16
00:01:15,960 --> 00:01:21,100
Goodness, you are a veterinary
surgeon as well as a doctor?
17
00:01:21,100 --> 00:01:22,080
Nay, nay.
18
00:01:23,310 --> 00:01:25,490
But any man would I'm sure
help a...
19
00:01:27,060 --> 00:01:28,440
suffering bitch.
20
00:01:30,150 --> 00:01:33,820
But alas, though I'm sure
I can house the pups,
21
00:01:33,820 --> 00:01:36,030
I fear the mother
22
00:01:36,030 --> 00:01:38,480
may be deemed useless, battered over
the skull and drowned,
23
00:01:38,720 --> 00:01:40,680
if no one shall take her...
24
00:01:40,760 --> 00:01:41,910
No.
25
00:01:41,910 --> 00:01:45,320
My humble cottage is a veritable
menagerie of animal waifs.
26
00:01:46,540 --> 00:01:50,720
Folk always want the pretties
but who would want this tired old...
27
00:01:50,720 --> 00:01:55,110
Please, I do... I do.
28
00:01:58,380 --> 00:02:01,710
Her name shall be... Susan?
29
00:02:01,710 --> 00:02:02,930
Susan.
30
00:02:19,910 --> 00:02:22,280
You stink.
31
00:02:23,740 --> 00:02:26,670
How desolate our home without
the merry chirrups of late Bird
32
00:02:26,910 --> 00:02:27,890
Raymond...
33
00:02:28,130 --> 00:02:34,010
Yes Dorothy, I must confess
his murder leaves me bleak as soup
34
00:02:34,010 --> 00:02:38,160
Tis no surprise Mistress Helene has
made herself scarce
35
00:02:38,160 --> 00:02:41,840
to distract us from his 'accidental'
strangulation...
36
00:02:41,840 --> 00:02:43,800
Dorothy.
37
00:02:43,800 --> 00:02:46,970
If Helene swears she did not
slaughter Bird Raymond,
38
00:02:46,970 --> 00:02:49,660
though we found him stiff
and crooked in her pocket,
39
00:02:49,660 --> 00:02:55,060
then I must take her word for it and
I ask we never speak of it again...
40
00:02:59,450 --> 00:03:01,420
Ah, here she is,
41
00:03:01,660 --> 00:03:03,600
the avian executioner.
42
00:03:07,040 --> 00:03:08,260
What a beautiful day.
43
00:03:08,260 --> 00:03:09,990
I hate it.
44
00:03:10,070 --> 00:03:11,930
Perhaps the fresh air might...
45
00:03:12,170 --> 00:03:15,120
Every breath of wind
is like a knife slashing my skin.
46
00:03:17,310 --> 00:03:20,740
If you only knew what stripes of
pain
47
00:03:20,820 --> 00:03:23,930
that gallop across my trunk...
48
00:03:23,930 --> 00:03:27,340
but all you want is to send me
to my grave without an heir.
49
00:03:27,600 --> 00:03:30,770
I'm sure we... will have a child...
50
00:03:31,010 --> 00:03:33,700
Gads woman. Surely you would not
scramble for intercourse here?
51
00:03:33,700 --> 00:03:36,650
It seems I have wed a rabbit.
52
00:03:38,120 --> 00:03:42,030
How can you bring me a grandchild
if you keep separate chambers?
53
00:03:43,490 --> 00:03:45,940
The Lord will find a way -
54
00:03:45,940 --> 00:03:48,390
walls are no barrier to Christ.
55
00:03:48,390 --> 00:03:51,080
Christ never gave his mother
a grandson...
56
00:03:51,080 --> 00:03:54,750
Edmund, husband... I...
57
00:03:54,990 --> 00:03:57,680
I know I have displeased
you much of late
58
00:03:57,680 --> 00:04:01,110
but I found something this
day that I...
59
00:04:01,110 --> 00:04:02,330
think might please you.
60
00:04:04,540 --> 00:04:07,710
A tinker's carpet bag. You
really are quite the curio Helene...
61
00:04:07,710 --> 00:04:10,160
No. No. Inside...
62
00:04:13,590 --> 00:04:16,040
Is this a jest?
63
00:04:16,040 --> 00:04:17,260
Eugh.
64
00:04:17,260 --> 00:04:19,710
(DOG WHIMPERS)
65
00:04:19,710 --> 00:04:24,360
But I thought since you miss
Raymond, Edmund, that Susan...
66
00:04:24,600 --> 00:04:28,040
You seek to replace Bird Raymond
with God's lowest creature?
67
00:04:28,040 --> 00:04:32,910
A beast whose member pops forth from
his belly like
68
00:04:32,990 --> 00:04:35,120
a pole of sticky ham?
69
00:04:35,120 --> 00:04:37,560
But Edmund. Tis a girl and...
70
00:04:37,560 --> 00:04:41,000
had I not saved her she would have
been battered over the skull
71
00:04:41,080 --> 00:04:42,460
and drowned.
72
00:04:42,700 --> 00:04:46,880
What imagination....
Enough, woman, cease your hysteria.
73
00:04:46,880 --> 00:04:48,580
We shall of course keep her.
74
00:04:48,580 --> 00:04:49,800
Oh.
75
00:04:50,790 --> 00:04:55,180
If it will calm you to sit
around all day fondling some
76
00:04:55,180 --> 00:04:56,400
hairy old runt.
77
00:04:57,630 --> 00:05:00,320
Her name is Susan.
78
00:05:00,320 --> 00:05:02,760
Dorothy... do you mind looking
after Mathilde?
79
00:05:02,760 --> 00:05:04,970
Just for a while,
whilst I play with Susan?
80
00:05:09,630 --> 00:05:13,300
Just remember tis a beast that
eats its own spew.
81
00:05:26,740 --> 00:05:29,430
I hope you agree I have been a most
devoted servant these
82
00:05:29,690 --> 00:05:30,920
last 30 years, ma'am.
83
00:05:30,920 --> 00:05:35,070
Yes, yes,
I'm sure you'll be rewarded.
84
00:05:35,310 --> 00:05:38,740
I live to serve you,
I live for Hunderby and the...
85
00:05:38,740 --> 00:05:40,680
secret of the tower...
86
00:05:40,680 --> 00:05:44,360
Such
sacrifice deserves reward indeed,
87
00:05:44,360 --> 00:05:48,770
though I might like to know
in what way?
88
00:06:12,990 --> 00:06:16,900
(STORMY WEATHER)
89
00:06:17,140 --> 00:06:23,020
(CRIES)
90
00:06:51,150 --> 00:06:52,880
Off with his egg. (LAUGHS)
91
00:06:57,350 --> 00:07:00,200
My egg is dry as a drum, Helene.
92
00:07:01,180 --> 00:07:03,630
I cannot dip my soldiers
93
00:07:03,630 --> 00:07:05,600
I'm sorry... Shall I call Dorothy?
94
00:07:06,820 --> 00:07:08,280
Too late.
95
00:07:08,520 --> 00:07:11,960
I suppose I shall be obliged to
rupture my sausage plait.
96
00:07:13,180 --> 00:07:15,870
Dorothy, my egg is dry.
97
00:07:16,110 --> 00:07:17,570
I'm sorry to hear that Sir,
98
00:07:17,570 --> 00:07:20,260
but I have had to
call for Dr Foggerty.
99
00:07:20,260 --> 00:07:22,710
Mistress Mathilde is most unwell.
100
00:07:26,880 --> 00:07:29,810
Please wrap my plait forthwith.
101
00:07:40,320 --> 00:07:43,280
Hmm... Her condition is grave...
102
00:07:44,740 --> 00:07:47,670
I am surprised at such a sudden
deterioration in a woman
103
00:07:47,670 --> 00:07:50,360
whose only ailment was a lazy anus.
104
00:07:50,360 --> 00:07:52,320
She was left in the damp, Doctor.
105
00:07:52,560 --> 00:07:54,030
The damp? Outside?
106
00:07:54,030 --> 00:07:56,980
Mistress Helene took her for a walk
and... left her there.
107
00:07:56,980 --> 00:07:58,200
All night.
108
00:07:58,440 --> 00:08:02,120
But I did ask you to look after her,
Dorothy. Remember?
109
00:08:03,820 --> 00:08:06,270
Edmund? Edmund?
When I gave you Susan?
110
00:08:08,240 --> 00:08:10,180
Edmund, please.
111
00:08:10,260 --> 00:08:11,400
Prithee,
112
00:08:11,640 --> 00:08:14,330
do not smelly me
with the stench of your wrongs.
113
00:08:14,330 --> 00:08:17,760
Mistress Mother.
She will not last through the night.
114
00:08:19,730 --> 00:08:21,440
Her lungs have ballooned by twice.
115
00:08:21,680 --> 00:08:24,360
Nay, only by once, but her belly
hath barrelled by twainfold.
116
00:08:24,630 --> 00:08:27,800
You blind my staff,
you kill my bird, and now this.
117
00:08:28,040 --> 00:08:30,000
This is how you repay me
for saving your life?.
118
00:08:30,000 --> 00:08:31,950
By inflating my mother!?
119
00:08:32,210 --> 00:08:37,350
Hush-ho. Please, do not distress
yourselves around Mistress Mathilde.
120
00:08:37,430 --> 00:08:38,570
Oh.
121
00:08:38,570 --> 00:08:40,280
Mother, I'm here...
122
00:08:40,520 --> 00:08:41,500
Dorry's here...
123
00:08:41,740 --> 00:08:43,470
She may pass some black
and mossy stools.
124
00:08:43,470 --> 00:08:44,930
Be sure to sweep them from her.
125
00:08:44,930 --> 00:08:47,120
Sir, I would gladly take them
in my teeth.
126
00:08:50,310 --> 00:08:53,740
This draught should ease any
suffering.
127
00:08:54,960 --> 00:08:57,410
Tis a delicate measure,
no more than a thimblerfull.
128
00:08:57,650 --> 00:09:00,100
Too much can bring about most
curious behaviours.
129
00:09:01,800 --> 00:09:06,220
Might she not take it now?
She is in such pain.
130
00:09:06,220 --> 00:09:09,390
Arabelle... She, she... Dorothy...
131
00:09:09,390 --> 00:09:11,600
How she misses Edmund's wife.
132
00:09:11,600 --> 00:09:16,730
I know what you did... You leaving
me outside. She means you...
133
00:09:16,730 --> 00:09:18,440
You. You left me out
134
00:09:18,440 --> 00:09:22,610
Shhh, shh, shh. Save your thank
yous. Save your last few breaths.
135
00:09:22,610 --> 00:09:26,520
I think them not her last few,
ma'am.
136
00:09:26,520 --> 00:09:29,690
I shall leave the baby bellows
should she need them.
137
00:09:31,900 --> 00:09:33,360
Not now.
138
00:09:33,360 --> 00:09:34,350
Oh.
139
00:09:52,200 --> 00:09:57,580
Please, do not blame yourself.
Her health before was steady.
140
00:09:57,580 --> 00:10:00,030
But Doctor, I did not
leave her out there
141
00:10:00,290 --> 00:10:04,920
Hush, ho.
I am sure you speak the truth...
142
00:10:07,370 --> 00:10:08,600
Oh...
143
00:10:08,600 --> 00:10:10,800
No, I do but note ....
144
00:10:10,800 --> 00:10:12,510
My hateful growth.
145
00:10:14,240 --> 00:10:15,940
Doctor that you
might slice it from me.
146
00:10:15,940 --> 00:10:22,300
Nay, nay. Tis part of you...
and therefore perfect.
147
00:10:23,760 --> 00:10:26,960
Indeed its height brings you,
148
00:10:26,960 --> 00:10:29,160
even closer to God...
149
00:10:31,350 --> 00:10:36,000
Be not ashamed mistress,
I too have a small imperfection.
150
00:10:49,640 --> 00:10:51,100
Annie?
151
00:10:55,250 --> 00:10:57,220
Annie.
152
00:10:57,300 --> 00:10:59,670
Tom was just...
153
00:11:02,560 --> 00:11:05,970
I was just looking for a pan,
ma'am.
154
00:11:07,580 --> 00:11:11,490
Well, I'd like to
introduce my new friend, Susan.
155
00:11:13,700 --> 00:11:17,850
Susan. Susan what have you got?
156
00:11:23,060 --> 00:11:24,210
It's a mole
157
00:11:29,580 --> 00:11:33,760
Geoff. Annie, he knows who I am.
158
00:11:33,760 --> 00:11:36,450
Can't we keep him?
He's got a lovely smile.
159
00:11:41,100 --> 00:11:42,060
(DOG WOOFS)
160
00:11:44,030 --> 00:11:46,720
Susan?
161
00:11:46,800 --> 00:11:48,180
Susan. Shhhh
162
00:11:48,180 --> 00:11:49,170
(DOG GROWLS)
163
00:11:49,170 --> 00:11:51,620
(SCREAMS)
164
00:11:55,850 --> 00:11:59,680
(GROANS)
165
00:12:10,220 --> 00:12:13,380
Mistress Mathilde?
Tis me, Helene.
166
00:12:15,350 --> 00:12:21,470
Helene? You have lost
weight...
167
00:12:21,470 --> 00:12:24,400
draught, draught.
168
00:12:41,430 --> 00:12:45,850
Take care. Do not
go the way of Arabelle.
169
00:12:52,210 --> 00:12:57,100
Oh, Susan. One moment,
Mother Mathilde.
170
00:12:58,810 --> 00:13:04,180
Geoff? Stay here while
I fetch you some clothes.
171
00:13:05,170 --> 00:13:07,380
If you need anything, draw on this.
172
00:13:17,170 --> 00:13:19,350
Good girl.
173
00:13:19,620 --> 00:13:21,080
Stay there.
174
00:13:21,080 --> 00:13:22,780
(DOG BARKS)
175
00:13:27,680 --> 00:13:31,110
Peace, peace, mother. Peace.
176
00:13:37,230 --> 00:13:39,680
Hold me, Edmund.
177
00:13:39,760 --> 00:13:40,900
Of course, mother.
178
00:13:48,220 --> 00:13:54,580
No, no, mother, please. Oh god, no,
mother... NO! NO!
179
00:13:54,850 --> 00:13:55,570
Eat your supper.
180
00:13:55,810 --> 00:13:57,300
No, mother!
181
00:13:59,720 --> 00:14:04,380
That's right, that's my boy.
That's my baby.
182
00:14:05,840 --> 00:14:09,270
That's right, there you are.
183
00:14:26,890 --> 00:14:29,580
Dorothy! Dorothy! Please.
184
00:14:30,560 --> 00:14:35,460
Mother, please. Dorothy get her off
me!
185
00:14:35,540 --> 00:14:36,180
Help.
186
00:14:36,180 --> 00:14:37,160
What are you doing?
187
00:14:37,240 --> 00:14:41,340
On the bed. Get her on the bed.
188
00:14:49,160 --> 00:14:50,380
(SCREAMS)
189
00:15:02,860 --> 00:15:05,310
She's gone...
190
00:15:06,780 --> 00:15:08,720
Your secret is safe.
191
00:15:08,720 --> 00:15:10,180
But... twas not I.
192
00:15:10,260 --> 00:15:12,630
This is just the shock.
193
00:15:12,630 --> 00:15:14,600
No, Dorothy.
194
00:15:20,220 --> 00:15:23,650
(CHURCH BELLS)
195
00:15:30,750 --> 00:15:33,440
I am most shocked at such a turn.
196
00:15:33,440 --> 00:15:34,900
You say you did find her, Edmund?
197
00:15:34,900 --> 00:15:37,110
Yes.
198
00:15:37,110 --> 00:15:40,780
I did enter the room to administer
her draught and she lay there...
199
00:15:41,020 --> 00:15:43,950
quite, quite gone.
Oh.
200
00:15:46,640 --> 00:15:48,130
There is an odour.
201
00:15:48,370 --> 00:15:49,830
The death stink.
202
00:15:49,910 --> 00:15:52,760
Tis a foul and buttery pong,
203
00:15:56,940 --> 00:15:58,880
yet I see no stools around her exit?
204
00:15:58,880 --> 00:16:00,340
No... nor I.
205
00:16:03,030 --> 00:16:04,520
Ah. Oh.
206
00:16:07,450 --> 00:16:10,640
She must have clambered from her bed
to pass her toilet thus.
207
00:16:10,640 --> 00:16:13,330
How could she have made such
a journey in her condition?
208
00:16:13,330 --> 00:16:14,790
Perhaps a fit of some sort?
209
00:16:22,620 --> 00:16:24,080
Here is another.
210
00:16:24,080 --> 00:16:27,270
Mathilde. She finally went.
211
00:16:27,270 --> 00:16:29,960
There is grass in this stool
212
00:16:29,960 --> 00:16:32,890
She must have got hungry...
out in that rain all night....
213
00:16:35,580 --> 00:16:37,060
Her neck seems...
214
00:16:37,300 --> 00:16:39,250
It does look floppy.
Edmund you said the same?
215
00:16:39,250 --> 00:16:42,920
Well I suppose it
does look a little...
216
00:16:42,920 --> 00:16:44,140
Perhaps the fit, Dr Foggerty,
217
00:16:44,140 --> 00:16:48,060
perhaps in her frenzied search to
unleash her pregnant bowel,
218
00:16:48,060 --> 00:16:49,280
her neck snapped.
219
00:16:49,520 --> 00:16:51,490
I neither said her neck was
floppy nor snapped.
220
00:16:51,490 --> 00:16:53,460
Unless her lungs burst it off?
221
00:16:55,880 --> 00:16:58,830
This is most peculiar...
222
00:16:59,070 --> 00:17:02,740
that she should be found here,
in bed, with a broken neck.
223
00:17:04,950 --> 00:17:07,140
Could it be suicide?
224
00:17:08,620 --> 00:17:11,550
No... This is most suspicious.
225
00:17:13,500 --> 00:17:15,940
I should like to make a report to
a Justice of the Peace.
226
00:17:15,940 --> 00:17:17,910
I am a Justice of the Peace.
227
00:17:17,910 --> 00:17:21,100
Oh. Well. Consider it reported then,
but still...
228
00:17:39,680 --> 00:17:41,410
Well done.
229
00:17:47,770 --> 00:17:49,230
Edmund...
230
00:17:49,230 --> 00:17:52,660
I must confess, I hope I am not to
blame, but I'm afraid Susan
231
00:17:52,740 --> 00:17:54,610
was briefly in there.
232
00:17:54,610 --> 00:17:56,820
And she did
unload herself.
233
00:18:02,430 --> 00:18:07,830
I told you I did not want that
wretched beast inside my home!
234
00:18:07,830 --> 00:18:09,540
Edmund.
235
00:18:09,780 --> 00:18:12,970
You give a dog more courtesy
than your husband?.
236
00:18:12,970 --> 00:18:13,950
She is wounded.
237
00:18:14,190 --> 00:18:15,660
I am wounded!
238
00:18:15,660 --> 00:18:17,860
My mother is dead!
239
00:18:21,780 --> 00:18:24,700
(DOG WHIMPERS)
240
00:18:24,700 --> 00:18:28,140
Go, Geoff, go, go, go. Please.
241
00:18:45,330 --> 00:18:47,460
Get off me.
242
00:18:54,800 --> 00:18:57,730
Dorothy. Dorothy!
243
00:19:26,600 --> 00:19:27,820
Was it a stroke, Doctor?
244
00:19:27,820 --> 00:19:31,500
Wouldn't be surprised,
that black beast atop him.
245
00:19:31,500 --> 00:19:34,180
I caught him out there trying to eat
the dog, Dr Foggerty.
246
00:19:34,180 --> 00:19:37,140
Sooner he's clapped in irons and
shipped back to Africa the better.
247
00:19:39,580 --> 00:19:42,030
He says he's from Bristol.
248
00:19:42,030 --> 00:19:49,110
Tis not a stroke, Sir, tis little
more than a plumped patella.
249
00:19:49,110 --> 00:19:51,320
This salve will shrink
the plumping.
250
00:19:53,770 --> 00:19:56,700
I'll see to it that he's flogged,
Sir.
251
00:19:56,700 --> 00:19:59,140
Thank you, Dorothy, I will deal
with his punishment.
252
00:20:04,360 --> 00:20:05,740
Dr Foggerty.
253
00:20:11,380 --> 00:20:13,090
Good day, Sir.
254
00:20:46,380 --> 00:20:50,290
Now the little lass has her
very own calliper.
255
00:20:50,290 --> 00:20:54,200
But, Madam, still your eyes drizzle?
256
00:20:54,200 --> 00:20:57,630
For joy, Doctor. And thanks.
257
00:20:58,940 --> 00:21:00,560
To please is pleasure itself.
258
00:21:02,500 --> 00:21:07,660
Here, let me dab your tears.
259
00:21:34,810 --> 00:21:37,260
accessibility@bskyb.com
17487
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.