Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,360 --> 00:00:07,560
Mother.
2
00:00:07,810 --> 00:00:10,310
This is my new wife Helene.
3
00:00:11,260 --> 00:00:12,480
From the shipwreck.
4
00:00:12,560 --> 00:00:14,930
I wish I had been on it.
5
00:00:15,910 --> 00:00:17,860
Another dot rolly, sir? Please.
6
00:00:26,930 --> 00:00:28,630
Oh.
7
00:00:28,630 --> 00:00:33,020
Am I to understand you are leaving
us, Dorothy? Sir?
8
00:00:33,020 --> 00:00:34,250
To go to sea.
9
00:00:34,330 --> 00:00:36,460
Where is your parrot?
10
00:00:36,700 --> 00:00:39,650
I hope you have no designs on Bird
Raymond.
11
00:00:39,730 --> 00:00:41,830
My cornea is...
12
00:00:41,830 --> 00:00:43,320
Quite scorched, sir.
13
00:00:43,400 --> 00:00:44,780
How so? 'Tis nothing.
14
00:00:46,010 --> 00:00:48,940
People manage without arms and legs,
I shall not miss an eye.
15
00:00:49,180 --> 00:00:51,140
It is repairable?
Burnt to the stem, sir.
16
00:00:51,140 --> 00:00:52,850
I'm...
17
00:00:52,850 --> 00:00:54,310
I'm sorry.
18
00:00:56,760 --> 00:00:59,210
You mean 'tis ye hath rendered
Dorothy a cyclops?
19
00:01:00,940 --> 00:01:03,380
I...I...it... (DOORBELL RINGS)
20
00:01:03,380 --> 00:01:06,070
Excuse me, that will be Doctor
Foggerty for Mistress Mathilde.
21
00:01:11,930 --> 00:01:15,840
You may feed Bird Raymond a nibble
or two if it shall please you.
22
00:01:20,740 --> 00:01:24,410
Please forgive my widowed eye, Doctor
Foggerty,
23
00:01:24,410 --> 00:01:26,380
only Mistress Suffolk-Finch
24
00:01:26,380 --> 00:01:28,580
tossed a beaker of hot milk at me
upon her wedding night.
25
00:01:28,820 --> 00:01:30,050
Heavens forfend.
26
00:01:30,050 --> 00:01:32,230
But an accident for sure. Hmm.
27
00:01:32,230 --> 00:01:34,940
It is now but a cave of crumbs.
28
00:01:34,940 --> 00:01:36,410
Might I...
29
00:01:36,650 --> 00:01:38,860
Take a gander?
30
00:01:39,100 --> 00:01:40,800
(GASPS)
31
00:01:40,800 --> 00:01:45,700
No! My crusty old socket is really of
no importance.
32
00:01:45,700 --> 00:01:48,140
It is Mistress Mathilde that needs
thee. Her...
33
00:01:48,380 --> 00:01:51,340
Her bowel has been silent for over
three months now.
34
00:01:51,340 --> 00:01:55,250
Well, let us hope they stay for
rapid conversation.
35
00:01:56,230 --> 00:02:01,100
I can smooth her trunk manually to
cajole the lolling bolus
36
00:02:01,100 --> 00:02:03,550
or failing that I have my scoop and
claw.
37
00:02:17,730 --> 00:02:19,190
Invite him out.
38
00:02:22,620 --> 00:02:24,810
(BIRD SCREECHES)
Aaaah!
39
00:02:27,580 --> 00:02:29,220
(BIRD SCREECHES)
40
00:02:34,120 --> 00:02:38,030
I suggest you retire, ere you
further bald my bird.
41
00:02:43,170 --> 00:02:45,380
Good morrow, mistress.
42
00:02:45,380 --> 00:02:47,820
Another fine day. (BIRD SCREECHES)
43
00:02:47,820 --> 00:02:50,510
I do believe that Mr Spring has
thrust his shiny snout
44
00:02:50,510 --> 00:02:52,220
above the frost and..!
45
00:02:52,220 --> 00:02:54,900
(BIRD SCREECHES) Oh?
(CRIES) Excuse me.
46
00:02:55,140 --> 00:02:58,100
You...do not like Mr Spring?
47
00:02:58,340 --> 00:03:01,500
(EDMUND) My bird...Raymond!
(BIRD SCREECHES)
48
00:03:01,770 --> 00:03:03,710
Foggerty!
49
00:03:03,710 --> 00:03:05,680
Quick! Retrieve my bird ere he
perishes.
50
00:03:05,680 --> 00:03:07,140
Come, Raymond! Come, boy!
51
00:03:08,850 --> 00:03:12,520
Come by! Come by! (WHISTLES)
52
00:03:15,210 --> 00:03:17,180
Sshh...
53
00:03:17,180 --> 00:03:18,880
I have thee.
54
00:03:18,960 --> 00:03:22,310
I have thee.
55
00:03:22,310 --> 00:03:23,540
Thank you, doctor.
56
00:03:25,000 --> 00:03:27,930
You have a wonderful way,
Doctor Foggerty.
57
00:03:28,190 --> 00:03:29,150
Doctor Foggerty? Hmm.
58
00:03:31,120 --> 00:03:33,090
I'll show you to Mistress Mathilde's
room.
59
00:03:49,720 --> 00:03:51,660
What make you, dove?
60
00:03:51,660 --> 00:03:54,860
More cushions for prayer. Oh...
61
00:03:54,860 --> 00:03:58,290
Jephthah slaying his daughter.
Wonderful episode.
62
00:03:58,290 --> 00:04:00,470
It is the nativity.
63
00:04:02,200 --> 00:04:04,890
Oh. Well.
64
00:04:04,890 --> 00:04:07,580
Brother Joseph has confirmed, sir.
Oh, very good.
65
00:04:09,780 --> 00:04:11,490
Hmm.
66
00:04:11,730 --> 00:04:15,900
Brother Joseph is a much refined man
and it would please me
67
00:04:15,900 --> 00:04:20,060
if we might indulge his cultural
bent a little at dinner tomorrow.
68
00:04:20,060 --> 00:04:24,950
I shall sing and Dorothy shall be on
crumhorn.
69
00:04:24,950 --> 00:04:28,120
That sounds...wonderful.
70
00:04:28,120 --> 00:04:30,810
What will you do, mistress? Me?
71
00:04:32,300 --> 00:04:35,220
Well, what would Arabelle have done?
72
00:04:35,220 --> 00:04:38,390
What would she not have done, is
perhaps more the question.
73
00:04:38,390 --> 00:04:42,810
She was fluent in harpsichord, tuba,
flute and drum.
74
00:04:43,050 --> 00:04:46,480
She could sketch like Rubens and
paint like Botticelli.
75
00:04:46,480 --> 00:04:48,180
Keen marksman and showjumper.
76
00:04:48,180 --> 00:04:51,380
And as a sprinter, phew, she could
outrun any negro.
77
00:04:55,290 --> 00:04:58,460
I could perhaps demonstrate my
embroidery.
78
00:04:58,460 --> 00:05:03,350
Maybe take a request for a scene and
then recreate it.
79
00:05:04,820 --> 00:05:06,780
I hardly think Brother Joseph will
be dazzled
80
00:05:06,780 --> 00:05:08,750
by some slow-moving wool, Helene.
81
00:05:17,060 --> 00:05:19,020
(DOOR CREAKS)
82
00:05:20,970 --> 00:05:22,940
Edmund?
83
00:05:22,940 --> 00:05:24,640
(SNORES)
84
00:05:24,640 --> 00:05:26,100
Edmund!
85
00:05:28,070 --> 00:05:30,280
Are you awake? (SNORES)
86
00:05:40,130 --> 00:05:41,540
Edmund.
87
00:05:44,460 --> 00:05:46,670
Aah! Ooh! Oh! Sorry.
88
00:05:49,120 --> 00:05:52,790
I thought you might like me to join
you.
89
00:05:52,790 --> 00:05:55,960
Oh... Oh.
90
00:06:14,560 --> 00:06:16,770
Do you know what I should really
like?
91
00:06:17,010 --> 00:06:19,220
No, sir.
92
00:06:19,220 --> 00:06:21,160
My bubbly milk.
93
00:06:27,760 --> 00:06:29,970
Oh, and Helene.
94
00:06:29,970 --> 00:06:31,670
Yes, sir.
95
00:06:31,670 --> 00:06:33,880
Perhaps you might secure your
topper-most button.
96
00:06:33,880 --> 00:06:37,070
Will not do to have a parson's wife
parading her wares
97
00:06:37,070 --> 00:06:39,520
like some cock-hungry she-baboon.
98
00:06:55,250 --> 00:06:58,100
(CRIES)
99
00:07:25,580 --> 00:07:27,230
(GASPS)
100
00:07:27,470 --> 00:07:30,640
You have been wanting to see
Mistress Arabelle's room for a while
now, ma'am.
101
00:07:30,640 --> 00:07:32,130
No.
102
00:07:32,130 --> 00:07:33,330
No, no, Dorothy, I...
103
00:07:33,590 --> 00:07:36,760
You need only have asked, instead of
poking about
104
00:07:37,000 --> 00:07:39,210
like a pig in a pastry.
105
00:07:51,450 --> 00:07:54,620
We keep everything exactly as was.
106
00:07:56,340 --> 00:07:59,510
They look...lovely.
107
00:07:59,510 --> 00:08:02,700
(SNIFFS AND SIGHS)
108
00:08:02,700 --> 00:08:04,910
I fancy I can smell her.
109
00:08:04,990 --> 00:08:06,380
(GASPS)
110
00:08:12,230 --> 00:08:14,940
(WALTZ MUSIC)
111
00:08:17,370 --> 00:08:20,560
She wore this for croquet.
112
00:08:21,780 --> 00:08:24,470
Was she good at croquet? Oh...
113
00:08:24,470 --> 00:08:27,160
'Twas as if she'd grown the mallet
from her wrist.
114
00:08:31,070 --> 00:08:33,040
Ohhh!
115
00:08:35,250 --> 00:08:37,190
Her honeymoon underments.
116
00:08:39,880 --> 00:08:43,070
This housed her breasts.
117
00:08:44,780 --> 00:08:47,220
Her nipple dents...
118
00:08:47,220 --> 00:08:48,690
Still there.
119
00:08:50,660 --> 00:08:51,640
Oh.
120
00:09:07,050 --> 00:09:11,200
I sometimes wonder if...the dead come
back
121
00:09:11,200 --> 00:09:12,420
to watch the living.
122
00:09:14,390 --> 00:09:17,080
If she watches you and Master Edmund.
123
00:09:18,300 --> 00:09:20,510
(GASPS) Oh!
124
00:09:20,590 --> 00:09:23,440
Oh, I fancy I saw her! Oh, just then!
125
00:09:26,630 --> 00:09:27,830
In here!
126
00:09:36,900 --> 00:09:39,350
It still holds the whiff of her end
place.
127
00:09:41,540 --> 00:09:45,210
Arabelle had the most...wonderful
scent.
128
00:09:47,180 --> 00:09:48,880
Like a fallen angel.
129
00:09:50,100 --> 00:09:51,830
Oh!
130
00:09:51,830 --> 00:09:54,520
She sounds...perfect.
131
00:09:56,460 --> 00:09:59,900
You mean you want this room? Sorry?
132
00:09:59,900 --> 00:10:03,570
Oh, no, no. I should have known.
133
00:10:03,650 --> 00:10:05,780
That was why you came in here. No!
134
00:10:05,780 --> 00:10:07,960
Dorothy, I'm perfectly happy...
No, no.
135
00:10:09,180 --> 00:10:12,620
I shall have your things
moved in here forthwith.
136
00:10:12,620 --> 00:10:15,300
But... But...
137
00:10:17,510 --> 00:10:19,720
(SNORES)
138
00:10:19,720 --> 00:10:23,130
(BANGING AND GROANING)
139
00:10:24,860 --> 00:10:27,540
Argh! Let me in here.
140
00:10:27,540 --> 00:10:29,010
(LOUD CRASHING NOISE)
141
00:10:31,940 --> 00:10:34,380
What in the blazes is going on?
142
00:10:34,380 --> 00:10:37,340
Forgive me, sir. Forgive me.
143
00:10:37,580 --> 00:10:40,260
Mistress Helene insisted that she be
moved to Arabelle's room.
144
00:10:40,500 --> 00:10:43,940
At this hour? Edmund, I did not wish
to be moved to Arabelle's room!
145
00:10:44,180 --> 00:10:48,330
Please do not pile ingratitude
atop my slumber-savaged night.
146
00:10:48,330 --> 00:10:50,300
(CRASHING NOISE)
147
00:10:50,300 --> 00:10:53,730
Dorothy.
(SIGHS) Is something wrong, sir?
148
00:10:53,730 --> 00:10:56,900
Helene does NOT now wish to be
placed in Arabelle's room.
149
00:10:56,900 --> 00:10:58,620
No, sir, I...
150
00:10:58,620 --> 00:11:02,030
Mistress Suffolk-Finch does not now
wish to be placed in Arabelle's room?
No.
151
00:11:02,030 --> 00:11:04,980
(SIGHS) First she wishes it and now
she does not wish it. No, no...
152
00:11:05,220 --> 00:11:06,690
She begged that we move her.
153
00:11:06,690 --> 00:11:08,660
Old Ian hath near popped
his polio'd leg
154
00:11:08,660 --> 00:11:10,360
with all the shifting, and now this.
155
00:11:10,360 --> 00:11:11,580
I am quite at a loss, ma'am.
156
00:11:11,820 --> 00:11:15,740
Tossed from moment to moment like a
pancake on a butt.
157
00:11:31,230 --> 00:11:34,900
Good day, Mistress Helene.
Good day, sir.
158
00:11:34,900 --> 00:11:36,390
You are painting, madam.
159
00:11:37,590 --> 00:11:41,260
I shall not disturb you. Oh, no, no.
160
00:11:41,260 --> 00:11:43,230
'Tis only an ugly daub.
161
00:11:45,200 --> 00:11:49,110
'Tis I that have disturbed you, I...
Nay, sorry, but you have not.
162
00:11:49,110 --> 00:11:53,020
On Tuesdays I gather bluebells
for the sick and the needy,
163
00:11:53,260 --> 00:11:56,940
and check the woods for injured
wildlife.
164
00:12:03,060 --> 00:12:05,740
But please, may I?
165
00:12:19,930 --> 00:12:23,360
'Tis a most...promising rendering.
166
00:12:23,600 --> 00:12:25,300
I myself paint.
167
00:12:27,110 --> 00:12:28,500
To quite a standard.
168
00:12:30,200 --> 00:12:32,170
I wanted to paint this for Edmund.
169
00:12:33,710 --> 00:12:36,080
Well, I wonder if I might simply...
170
00:12:37,780 --> 00:12:41,700
Adjust the perspectives a whisper,
if that would not insult you.
171
00:12:41,700 --> 00:12:46,350
Oh, no. No. I should be most
obliged.
172
00:12:52,550 --> 00:12:54,180
It is important
173
00:12:55,900 --> 00:12:57,610
to hold the brush tenderly.
174
00:12:58,910 --> 00:13:00,540
As one would a lady's finger.
175
00:13:02,020 --> 00:13:03,730
Thence...
176
00:13:05,190 --> 00:13:06,660
Feed it some colour.
177
00:13:10,090 --> 00:13:11,790
Then let it take you...
178
00:13:13,760 --> 00:13:15,220
Whence it will.
179
00:13:46,540 --> 00:13:48,010
Oh.
180
00:13:48,010 --> 00:13:50,700
Life has taken a curious turn for
you, ma'am.
181
00:13:51,920 --> 00:13:54,130
One minute you're bound for a leper
colony,
182
00:13:54,130 --> 00:13:56,580
the next you're the new
mistress of Hunderby.
183
00:13:58,040 --> 00:14:01,230
Yes, I am...blessed.
184
00:14:03,180 --> 00:14:04,900
Or cursed.
185
00:14:04,900 --> 00:14:08,070
What do you think of this for dinner
tonight with Brother Joseph?
186
00:14:08,310 --> 00:14:12,490
This lemon sunny gown with the white
frothing underskirts.
187
00:14:12,490 --> 00:14:14,430
He must miss the sun and sea,
do you think?
188
00:14:16,400 --> 00:14:19,810
I have laid your dress for dinner,
ma'am. Oh.
189
00:14:24,220 --> 00:14:27,900
This pocketed smock with less garish
hue
190
00:14:27,900 --> 00:14:30,340
offers a more flattering silhouette
191
00:14:30,340 --> 00:14:33,030
to a lady of your...shape.
192
00:14:34,500 --> 00:14:37,930
Oh. Master Edmund has a loathing of
bright colours,
193
00:14:37,930 --> 00:14:40,140
and if Ma'am wishes not
to embarrass her husband
194
00:14:40,140 --> 00:14:42,560
by dressing as a clown on this most
important evening...
195
00:14:42,820 --> 00:14:44,290
Yes.
196
00:14:44,370 --> 00:14:45,990
Yes, yes, silly me.
197
00:14:50,410 --> 00:14:53,820
Dorothy? Can I help at all?
198
00:14:53,820 --> 00:14:57,990
I wish to expand my duties here as
mistress and...
199
00:14:57,990 --> 00:14:59,460
Dorothy.
200
00:15:00,920 --> 00:15:02,380
I so want us to be friends.
201
00:15:04,110 --> 00:15:07,280
There is one thing, I suppose.
202
00:15:07,360 --> 00:15:09,490
Yes? Yes, yes, anything!
203
00:15:09,490 --> 00:15:13,640
Bird Raymond needs his supper and his
soil tray will want emptying,
204
00:15:13,640 --> 00:15:16,590
whilst I fill me Master Edmund's
jasmine creme bath.
205
00:15:21,300 --> 00:15:22,950
(DOOR CLOSES)
206
00:15:27,820 --> 00:15:29,550
(BIRD CHIRPS)
207
00:15:33,940 --> 00:15:35,170
(BIRD SQUAWKS)
208
00:15:37,380 --> 00:15:39,080
(BIRD CHIRPS)
209
00:15:45,700 --> 00:15:47,170
I hate you!
210
00:15:52,540 --> 00:15:54,250
How's Ruth?
211
00:15:57,680 --> 00:15:58,900
Not well.
212
00:16:01,670 --> 00:16:04,540
What is this we're eating, Dorothy?
213
00:16:04,620 --> 00:16:08,460
I do enjoy its stubborn crunch.
214
00:16:08,460 --> 00:16:11,620
Battered lambs' faces, sir,
there are twelve more in the pot.
215
00:16:15,060 --> 00:16:17,260
(CRUMHORN PLAYS)
216
00:16:25,090 --> 00:16:27,540
♫ Diddle-diddle dumpling, my son
John
217
00:16:27,540 --> 00:16:29,980
♫ Went to bed with his trousers on
218
00:16:29,980 --> 00:16:32,670
♫ One shoe off and one shoe on
219
00:16:32,670 --> 00:16:35,360
♫ Diddle-diddle dumpling,
my son John. ♫
220
00:16:35,360 --> 00:16:38,550
It puts me in mind of the
tribal dances of Fiji.
221
00:16:43,690 --> 00:16:45,630
Young mistress Helene, join us!
222
00:16:45,870 --> 00:16:48,320
♫ Diddle-diddle dumpling,
my son John
223
00:16:48,320 --> 00:16:50,530
♫ Went to bed with his trousers on
224
00:16:50,610 --> 00:16:53,480
♫ One shoe off and one shoe on
225
00:16:53,720 --> 00:16:56,650
♫ Diddle-diddle dumpling,
my son John. ♫
226
00:16:58,860 --> 00:17:03,010
Fine crumhorn, Dorothy. Thank you,
Brother Joseph.
227
00:17:03,250 --> 00:17:05,700
Mistress Helene! What have you in
store for us?
228
00:17:06,920 --> 00:17:08,890
Well, I...
229
00:17:08,890 --> 00:17:12,060
I've captured the house in
watercolour.
230
00:17:12,060 --> 00:17:14,020
Oh, 'tis nothing, but...
231
00:17:28,210 --> 00:17:31,400
Perhaps Brother Joseph would care
to visit Bird Raymond.
232
00:17:37,760 --> 00:17:44,360
I have taught him a new trick
and it is most amu... Most am...
233
00:17:46,570 --> 00:17:49,500
Raymond? Has he escaped?
234
00:17:49,740 --> 00:17:52,930
Or is this the trick? Has Raymond
learnt to pick a lock with his beak?
235
00:17:53,170 --> 00:17:56,340
Very good, very good, I knew he was
a clever fellow! (LAUGHS)
236
00:17:56,340 --> 00:17:59,290
Raymond? Raymond!
237
00:17:59,290 --> 00:18:04,420
Will I find him up my sleeve or down
me breeks? (LAUGHS)
238
00:18:04,420 --> 00:18:08,580
(LAUGHS) Oh, I hear much
merry rumpus in here!
239
00:18:08,580 --> 00:18:11,260
I have the nine-cheese platter,
Brother Joseph.
240
00:18:11,260 --> 00:18:15,180
Nay, nay, nay! Raymond is gone.
Raymond? Gone?
241
00:18:15,440 --> 00:18:18,610
(CHIRPING LIKE A BIRD) Raymond!
Raymond!
242
00:18:18,610 --> 00:18:20,070
(SIGHING) Raymond.
243
00:18:21,560 --> 00:18:26,430
Forgive us Brother Joseph, I'm sure
he's quite near. Raymond! Raymond!
244
00:18:26,430 --> 00:18:29,140
Who was last with him? (GIGGLING)
Who was last with him, very good!
245
00:18:29,380 --> 00:18:31,830
Mistress Helene. Yes, but...
246
00:18:31,830 --> 00:18:34,760
I locked the cage, I'm sure I did.
247
00:18:35,980 --> 00:18:38,190
What business had you with my bird?
248
00:18:38,430 --> 00:18:40,640
Only to feed him! To help Dorothy.
249
00:18:40,880 --> 00:18:42,580
I've seen you with Raymond.
250
00:18:42,580 --> 00:18:44,550
You loathe him.
251
00:18:44,790 --> 00:18:46,760
He does not much care for you
either.
252
00:18:46,760 --> 00:18:48,940
No, no, we're firm friends, Edmund!
253
00:18:49,180 --> 00:18:53,840
I can vouch that Mistress Helene did
insist on feeding him and I...
254
00:18:53,840 --> 00:18:56,530
I did ask that she empty his tray.
255
00:18:56,530 --> 00:19:00,440
Poor mite, 'tis still piled high
with his runny end soil.
256
00:19:00,440 --> 00:19:02,890
Raymond! Raymond, boy!
257
00:19:03,150 --> 00:19:05,840
(GASPS) What?
258
00:19:07,300 --> 00:19:09,990
(CHIRPING LIKE A BIRD)
Come on, come on, come on!
259
00:19:09,990 --> 00:19:11,460
Oh! Ohhhh!
260
00:19:11,460 --> 00:19:13,660
(ALL SCREAM)
261
00:19:18,060 --> 00:19:20,500
Oh!
262
00:19:20,500 --> 00:19:21,990
What is this?!
263
00:19:24,020 --> 00:19:26,860
Oh! Did she...?
264
00:19:26,860 --> 00:19:28,830
Oh, my gosh!
265
00:19:28,830 --> 00:19:30,060
Oh, please no.
266
00:19:30,300 --> 00:19:31,520
(CRYING) Raymond!
267
00:19:33,730 --> 00:19:36,900
Such a foul and senseless...
But I...!
268
00:19:36,900 --> 00:19:39,100
Oh, ma'am!
269
00:19:39,180 --> 00:19:41,070
Oh, dear, dear.
270
00:19:41,070 --> 00:19:43,760
I should make haste.
271
00:19:43,760 --> 00:19:46,210
I'm sorry for your shocking loss.
272
00:19:46,210 --> 00:19:47,910
Oh, Brother Joseph, please.
273
00:19:47,910 --> 00:19:51,100
Oh, yes, Brother Joseph, of course,
my wife will be punished but...
274
00:19:51,100 --> 00:19:52,570
You will stay for the cheese?
275
00:19:52,810 --> 00:19:55,260
'Tis a nine-cheese platter, sir.
276
00:19:55,260 --> 00:19:56,720
Comes with nutty crackers!
277
00:19:56,960 --> 00:19:59,410
Nay, nay. 'Tis late for cheese.
278
00:20:03,580 --> 00:20:06,030
Where is she?
279
00:20:06,030 --> 00:20:07,740
Helene?
280
00:20:07,980 --> 00:20:10,660
Where is the bird butcher?
281
00:20:10,660 --> 00:20:12,390
Helene!
282
00:20:12,390 --> 00:20:13,860
Helene!
283
00:20:15,800 --> 00:20:17,260
Helene?
284
00:20:21,020 --> 00:20:22,160
Helene?
285
00:20:30,010 --> 00:20:30,970
Helene!
286
00:20:30,970 --> 00:20:32,460
(SHRIEKS)
287
00:20:32,460 --> 00:20:33,920
Ohhh!
288
00:20:33,920 --> 00:20:36,610
(GASPS)
289
00:20:36,610 --> 00:20:38,070
Get off her!
290
00:20:38,310 --> 00:20:40,520
Annie, Annie, Annie!
291
00:20:40,520 --> 00:20:42,220
He saved me.
292
00:20:50,310 --> 00:20:51,780
His name is Geoff.
293
00:20:53,240 --> 00:20:54,700
He's from the ship.
294
00:20:56,010 --> 00:20:58,620
The Bethany Rose.
295
00:21:01,570 --> 00:21:03,270
But did swim to shore.
296
00:21:03,270 --> 00:21:06,940
Poor soul. He may remember you,
mistress.
297
00:21:06,940 --> 00:21:08,410
Oh, of course!
298
00:21:09,630 --> 00:21:10,860
Geoff?
299
00:21:11,840 --> 00:21:15,010
This is Helene Blown. From the ship?
300
00:21:30,180 --> 00:21:32,380
To Lisbeth,
301
00:21:32,380 --> 00:21:34,590
from John, till death.
302
00:21:41,190 --> 00:21:43,640
You are not Helene Blown!
19933
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.