All language subtitles for Hunderby 2012 - S01E02 - Episode Two 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,360 --> 00:00:07,560 Mother. 2 00:00:07,810 --> 00:00:10,310 This is my new wife Helene. 3 00:00:11,260 --> 00:00:12,480 From the shipwreck. 4 00:00:12,560 --> 00:00:14,930 I wish I had been on it. 5 00:00:15,910 --> 00:00:17,860 Another dot rolly, sir? Please. 6 00:00:26,930 --> 00:00:28,630 Oh. 7 00:00:28,630 --> 00:00:33,020 Am I to understand you are leaving us, Dorothy? Sir? 8 00:00:33,020 --> 00:00:34,250 To go to sea. 9 00:00:34,330 --> 00:00:36,460 Where is your parrot? 10 00:00:36,700 --> 00:00:39,650 I hope you have no designs on Bird Raymond. 11 00:00:39,730 --> 00:00:41,830 My cornea is... 12 00:00:41,830 --> 00:00:43,320 Quite scorched, sir. 13 00:00:43,400 --> 00:00:44,780 How so? 'Tis nothing. 14 00:00:46,010 --> 00:00:48,940 People manage without arms and legs, I shall not miss an eye. 15 00:00:49,180 --> 00:00:51,140 It is repairable? Burnt to the stem, sir. 16 00:00:51,140 --> 00:00:52,850 I'm... 17 00:00:52,850 --> 00:00:54,310 I'm sorry. 18 00:00:56,760 --> 00:00:59,210 You mean 'tis ye hath rendered Dorothy a cyclops? 19 00:01:00,940 --> 00:01:03,380 I...I...it... (DOORBELL RINGS) 20 00:01:03,380 --> 00:01:06,070 Excuse me, that will be Doctor Foggerty for Mistress Mathilde. 21 00:01:11,930 --> 00:01:15,840 You may feed Bird Raymond a nibble or two if it shall please you. 22 00:01:20,740 --> 00:01:24,410 Please forgive my widowed eye, Doctor Foggerty, 23 00:01:24,410 --> 00:01:26,380 only Mistress Suffolk-Finch 24 00:01:26,380 --> 00:01:28,580 tossed a beaker of hot milk at me upon her wedding night. 25 00:01:28,820 --> 00:01:30,050 Heavens forfend. 26 00:01:30,050 --> 00:01:32,230 But an accident for sure. Hmm. 27 00:01:32,230 --> 00:01:34,940 It is now but a cave of crumbs. 28 00:01:34,940 --> 00:01:36,410 Might I... 29 00:01:36,650 --> 00:01:38,860 Take a gander? 30 00:01:39,100 --> 00:01:40,800 (GASPS) 31 00:01:40,800 --> 00:01:45,700 No! My crusty old socket is really of no importance. 32 00:01:45,700 --> 00:01:48,140 It is Mistress Mathilde that needs thee. Her... 33 00:01:48,380 --> 00:01:51,340 Her bowel has been silent for over three months now. 34 00:01:51,340 --> 00:01:55,250 Well, let us hope they stay for rapid conversation. 35 00:01:56,230 --> 00:02:01,100 I can smooth her trunk manually to cajole the lolling bolus 36 00:02:01,100 --> 00:02:03,550 or failing that I have my scoop and claw. 37 00:02:17,730 --> 00:02:19,190 Invite him out. 38 00:02:22,620 --> 00:02:24,810 (BIRD SCREECHES) Aaaah! 39 00:02:27,580 --> 00:02:29,220 (BIRD SCREECHES) 40 00:02:34,120 --> 00:02:38,030 I suggest you retire, ere you further bald my bird. 41 00:02:43,170 --> 00:02:45,380 Good morrow, mistress. 42 00:02:45,380 --> 00:02:47,820 Another fine day. (BIRD SCREECHES) 43 00:02:47,820 --> 00:02:50,510 I do believe that Mr Spring has thrust his shiny snout 44 00:02:50,510 --> 00:02:52,220 above the frost and..! 45 00:02:52,220 --> 00:02:54,900 (BIRD SCREECHES) Oh? (CRIES) Excuse me. 46 00:02:55,140 --> 00:02:58,100 You...do not like Mr Spring? 47 00:02:58,340 --> 00:03:01,500 (EDMUND) My bird...Raymond! (BIRD SCREECHES) 48 00:03:01,770 --> 00:03:03,710 Foggerty! 49 00:03:03,710 --> 00:03:05,680 Quick! Retrieve my bird ere he perishes. 50 00:03:05,680 --> 00:03:07,140 Come, Raymond! Come, boy! 51 00:03:08,850 --> 00:03:12,520 Come by! Come by! (WHISTLES) 52 00:03:15,210 --> 00:03:17,180 Sshh... 53 00:03:17,180 --> 00:03:18,880 I have thee. 54 00:03:18,960 --> 00:03:22,310 I have thee. 55 00:03:22,310 --> 00:03:23,540 Thank you, doctor. 56 00:03:25,000 --> 00:03:27,930 You have a wonderful way, Doctor Foggerty. 57 00:03:28,190 --> 00:03:29,150 Doctor Foggerty? Hmm. 58 00:03:31,120 --> 00:03:33,090 I'll show you to Mistress Mathilde's room. 59 00:03:49,720 --> 00:03:51,660 What make you, dove? 60 00:03:51,660 --> 00:03:54,860 More cushions for prayer. Oh... 61 00:03:54,860 --> 00:03:58,290 Jephthah slaying his daughter. Wonderful episode. 62 00:03:58,290 --> 00:04:00,470 It is the nativity. 63 00:04:02,200 --> 00:04:04,890 Oh. Well. 64 00:04:04,890 --> 00:04:07,580 Brother Joseph has confirmed, sir. Oh, very good. 65 00:04:09,780 --> 00:04:11,490 Hmm. 66 00:04:11,730 --> 00:04:15,900 Brother Joseph is a much refined man and it would please me 67 00:04:15,900 --> 00:04:20,060 if we might indulge his cultural bent a little at dinner tomorrow. 68 00:04:20,060 --> 00:04:24,950 I shall sing and Dorothy shall be on crumhorn. 69 00:04:24,950 --> 00:04:28,120 That sounds...wonderful. 70 00:04:28,120 --> 00:04:30,810 What will you do, mistress? Me? 71 00:04:32,300 --> 00:04:35,220 Well, what would Arabelle have done? 72 00:04:35,220 --> 00:04:38,390 What would she not have done, is perhaps more the question. 73 00:04:38,390 --> 00:04:42,810 She was fluent in harpsichord, tuba, flute and drum. 74 00:04:43,050 --> 00:04:46,480 She could sketch like Rubens and paint like Botticelli. 75 00:04:46,480 --> 00:04:48,180 Keen marksman and showjumper. 76 00:04:48,180 --> 00:04:51,380 And as a sprinter, phew, she could outrun any negro. 77 00:04:55,290 --> 00:04:58,460 I could perhaps demonstrate my embroidery. 78 00:04:58,460 --> 00:05:03,350 Maybe take a request for a scene and then recreate it. 79 00:05:04,820 --> 00:05:06,780 I hardly think Brother Joseph will be dazzled 80 00:05:06,780 --> 00:05:08,750 by some slow-moving wool, Helene. 81 00:05:17,060 --> 00:05:19,020 (DOOR CREAKS) 82 00:05:20,970 --> 00:05:22,940 Edmund? 83 00:05:22,940 --> 00:05:24,640 (SNORES) 84 00:05:24,640 --> 00:05:26,100 Edmund! 85 00:05:28,070 --> 00:05:30,280 Are you awake? (SNORES) 86 00:05:40,130 --> 00:05:41,540 Edmund. 87 00:05:44,460 --> 00:05:46,670 Aah! Ooh! Oh! Sorry. 88 00:05:49,120 --> 00:05:52,790 I thought you might like me to join you. 89 00:05:52,790 --> 00:05:55,960 Oh... Oh. 90 00:06:14,560 --> 00:06:16,770 Do you know what I should really like? 91 00:06:17,010 --> 00:06:19,220 No, sir. 92 00:06:19,220 --> 00:06:21,160 My bubbly milk. 93 00:06:27,760 --> 00:06:29,970 Oh, and Helene. 94 00:06:29,970 --> 00:06:31,670 Yes, sir. 95 00:06:31,670 --> 00:06:33,880 Perhaps you might secure your topper-most button. 96 00:06:33,880 --> 00:06:37,070 Will not do to have a parson's wife parading her wares 97 00:06:37,070 --> 00:06:39,520 like some cock-hungry she-baboon. 98 00:06:55,250 --> 00:06:58,100 (CRIES) 99 00:07:25,580 --> 00:07:27,230 (GASPS) 100 00:07:27,470 --> 00:07:30,640 You have been wanting to see Mistress Arabelle's room for a while now, ma'am. 101 00:07:30,640 --> 00:07:32,130 No. 102 00:07:32,130 --> 00:07:33,330 No, no, Dorothy, I... 103 00:07:33,590 --> 00:07:36,760 You need only have asked, instead of poking about 104 00:07:37,000 --> 00:07:39,210 like a pig in a pastry. 105 00:07:51,450 --> 00:07:54,620 We keep everything exactly as was. 106 00:07:56,340 --> 00:07:59,510 They look...lovely. 107 00:07:59,510 --> 00:08:02,700 (SNIFFS AND SIGHS) 108 00:08:02,700 --> 00:08:04,910 I fancy I can smell her. 109 00:08:04,990 --> 00:08:06,380 (GASPS) 110 00:08:12,230 --> 00:08:14,940 (WALTZ MUSIC) 111 00:08:17,370 --> 00:08:20,560 She wore this for croquet. 112 00:08:21,780 --> 00:08:24,470 Was she good at croquet? Oh... 113 00:08:24,470 --> 00:08:27,160 'Twas as if she'd grown the mallet from her wrist. 114 00:08:31,070 --> 00:08:33,040 Ohhh! 115 00:08:35,250 --> 00:08:37,190 Her honeymoon underments. 116 00:08:39,880 --> 00:08:43,070 This housed her breasts. 117 00:08:44,780 --> 00:08:47,220 Her nipple dents... 118 00:08:47,220 --> 00:08:48,690 Still there. 119 00:08:50,660 --> 00:08:51,640 Oh. 120 00:09:07,050 --> 00:09:11,200 I sometimes wonder if...the dead come back 121 00:09:11,200 --> 00:09:12,420 to watch the living. 122 00:09:14,390 --> 00:09:17,080 If she watches you and Master Edmund. 123 00:09:18,300 --> 00:09:20,510 (GASPS) Oh! 124 00:09:20,590 --> 00:09:23,440 Oh, I fancy I saw her! Oh, just then! 125 00:09:26,630 --> 00:09:27,830 In here! 126 00:09:36,900 --> 00:09:39,350 It still holds the whiff of her end place. 127 00:09:41,540 --> 00:09:45,210 Arabelle had the most...wonderful scent. 128 00:09:47,180 --> 00:09:48,880 Like a fallen angel. 129 00:09:50,100 --> 00:09:51,830 Oh! 130 00:09:51,830 --> 00:09:54,520 She sounds...perfect. 131 00:09:56,460 --> 00:09:59,900 You mean you want this room? Sorry? 132 00:09:59,900 --> 00:10:03,570 Oh, no, no. I should have known. 133 00:10:03,650 --> 00:10:05,780 That was why you came in here. No! 134 00:10:05,780 --> 00:10:07,960 Dorothy, I'm perfectly happy... No, no. 135 00:10:09,180 --> 00:10:12,620 I shall have your things moved in here forthwith. 136 00:10:12,620 --> 00:10:15,300 But... But... 137 00:10:17,510 --> 00:10:19,720 (SNORES) 138 00:10:19,720 --> 00:10:23,130 (BANGING AND GROANING) 139 00:10:24,860 --> 00:10:27,540 Argh! Let me in here. 140 00:10:27,540 --> 00:10:29,010 (LOUD CRASHING NOISE) 141 00:10:31,940 --> 00:10:34,380 What in the blazes is going on? 142 00:10:34,380 --> 00:10:37,340 Forgive me, sir. Forgive me. 143 00:10:37,580 --> 00:10:40,260 Mistress Helene insisted that she be moved to Arabelle's room. 144 00:10:40,500 --> 00:10:43,940 At this hour? Edmund, I did not wish to be moved to Arabelle's room! 145 00:10:44,180 --> 00:10:48,330 Please do not pile ingratitude atop my slumber-savaged night. 146 00:10:48,330 --> 00:10:50,300 (CRASHING NOISE) 147 00:10:50,300 --> 00:10:53,730 Dorothy. (SIGHS) Is something wrong, sir? 148 00:10:53,730 --> 00:10:56,900 Helene does NOT now wish to be placed in Arabelle's room. 149 00:10:56,900 --> 00:10:58,620 No, sir, I... 150 00:10:58,620 --> 00:11:02,030 Mistress Suffolk-Finch does not now wish to be placed in Arabelle's room? No. 151 00:11:02,030 --> 00:11:04,980 (SIGHS) First she wishes it and now she does not wish it. No, no... 152 00:11:05,220 --> 00:11:06,690 She begged that we move her. 153 00:11:06,690 --> 00:11:08,660 Old Ian hath near popped his polio'd leg 154 00:11:08,660 --> 00:11:10,360 with all the shifting, and now this. 155 00:11:10,360 --> 00:11:11,580 I am quite at a loss, ma'am. 156 00:11:11,820 --> 00:11:15,740 Tossed from moment to moment like a pancake on a butt. 157 00:11:31,230 --> 00:11:34,900 Good day, Mistress Helene. Good day, sir. 158 00:11:34,900 --> 00:11:36,390 You are painting, madam. 159 00:11:37,590 --> 00:11:41,260 I shall not disturb you. Oh, no, no. 160 00:11:41,260 --> 00:11:43,230 'Tis only an ugly daub. 161 00:11:45,200 --> 00:11:49,110 'Tis I that have disturbed you, I... Nay, sorry, but you have not. 162 00:11:49,110 --> 00:11:53,020 On Tuesdays I gather bluebells for the sick and the needy, 163 00:11:53,260 --> 00:11:56,940 and check the woods for injured wildlife. 164 00:12:03,060 --> 00:12:05,740 But please, may I? 165 00:12:19,930 --> 00:12:23,360 'Tis a most...promising rendering. 166 00:12:23,600 --> 00:12:25,300 I myself paint. 167 00:12:27,110 --> 00:12:28,500 To quite a standard. 168 00:12:30,200 --> 00:12:32,170 I wanted to paint this for Edmund. 169 00:12:33,710 --> 00:12:36,080 Well, I wonder if I might simply... 170 00:12:37,780 --> 00:12:41,700 Adjust the perspectives a whisper, if that would not insult you. 171 00:12:41,700 --> 00:12:46,350 Oh, no. No. I should be most obliged. 172 00:12:52,550 --> 00:12:54,180 It is important 173 00:12:55,900 --> 00:12:57,610 to hold the brush tenderly. 174 00:12:58,910 --> 00:13:00,540 As one would a lady's finger. 175 00:13:02,020 --> 00:13:03,730 Thence... 176 00:13:05,190 --> 00:13:06,660 Feed it some colour. 177 00:13:10,090 --> 00:13:11,790 Then let it take you... 178 00:13:13,760 --> 00:13:15,220 Whence it will. 179 00:13:46,540 --> 00:13:48,010 Oh. 180 00:13:48,010 --> 00:13:50,700 Life has taken a curious turn for you, ma'am. 181 00:13:51,920 --> 00:13:54,130 One minute you're bound for a leper colony, 182 00:13:54,130 --> 00:13:56,580 the next you're the new mistress of Hunderby. 183 00:13:58,040 --> 00:14:01,230 Yes, I am...blessed. 184 00:14:03,180 --> 00:14:04,900 Or cursed. 185 00:14:04,900 --> 00:14:08,070 What do you think of this for dinner tonight with Brother Joseph? 186 00:14:08,310 --> 00:14:12,490 This lemon sunny gown with the white frothing underskirts. 187 00:14:12,490 --> 00:14:14,430 He must miss the sun and sea, do you think? 188 00:14:16,400 --> 00:14:19,810 I have laid your dress for dinner, ma'am. Oh. 189 00:14:24,220 --> 00:14:27,900 This pocketed smock with less garish hue 190 00:14:27,900 --> 00:14:30,340 offers a more flattering silhouette 191 00:14:30,340 --> 00:14:33,030 to a lady of your...shape. 192 00:14:34,500 --> 00:14:37,930 Oh. Master Edmund has a loathing of bright colours, 193 00:14:37,930 --> 00:14:40,140 and if Ma'am wishes not to embarrass her husband 194 00:14:40,140 --> 00:14:42,560 by dressing as a clown on this most important evening... 195 00:14:42,820 --> 00:14:44,290 Yes. 196 00:14:44,370 --> 00:14:45,990 Yes, yes, silly me. 197 00:14:50,410 --> 00:14:53,820 Dorothy? Can I help at all? 198 00:14:53,820 --> 00:14:57,990 I wish to expand my duties here as mistress and... 199 00:14:57,990 --> 00:14:59,460 Dorothy. 200 00:15:00,920 --> 00:15:02,380 I so want us to be friends. 201 00:15:04,110 --> 00:15:07,280 There is one thing, I suppose. 202 00:15:07,360 --> 00:15:09,490 Yes? Yes, yes, anything! 203 00:15:09,490 --> 00:15:13,640 Bird Raymond needs his supper and his soil tray will want emptying, 204 00:15:13,640 --> 00:15:16,590 whilst I fill me Master Edmund's jasmine creme bath. 205 00:15:21,300 --> 00:15:22,950 (DOOR CLOSES) 206 00:15:27,820 --> 00:15:29,550 (BIRD CHIRPS) 207 00:15:33,940 --> 00:15:35,170 (BIRD SQUAWKS) 208 00:15:37,380 --> 00:15:39,080 (BIRD CHIRPS) 209 00:15:45,700 --> 00:15:47,170 I hate you! 210 00:15:52,540 --> 00:15:54,250 How's Ruth? 211 00:15:57,680 --> 00:15:58,900 Not well. 212 00:16:01,670 --> 00:16:04,540 What is this we're eating, Dorothy? 213 00:16:04,620 --> 00:16:08,460 I do enjoy its stubborn crunch. 214 00:16:08,460 --> 00:16:11,620 Battered lambs' faces, sir, there are twelve more in the pot. 215 00:16:15,060 --> 00:16:17,260 (CRUMHORN PLAYS) 216 00:16:25,090 --> 00:16:27,540 ♫ Diddle-diddle dumpling, my son John 217 00:16:27,540 --> 00:16:29,980 ♫ Went to bed with his trousers on 218 00:16:29,980 --> 00:16:32,670 ♫ One shoe off and one shoe on 219 00:16:32,670 --> 00:16:35,360 ♫ Diddle-diddle dumpling, my son John. ♫ 220 00:16:35,360 --> 00:16:38,550 It puts me in mind of the tribal dances of Fiji. 221 00:16:43,690 --> 00:16:45,630 Young mistress Helene, join us! 222 00:16:45,870 --> 00:16:48,320 ♫ Diddle-diddle dumpling, my son John 223 00:16:48,320 --> 00:16:50,530 ♫ Went to bed with his trousers on 224 00:16:50,610 --> 00:16:53,480 ♫ One shoe off and one shoe on 225 00:16:53,720 --> 00:16:56,650 ♫ Diddle-diddle dumpling, my son John. ♫ 226 00:16:58,860 --> 00:17:03,010 Fine crumhorn, Dorothy. Thank you, Brother Joseph. 227 00:17:03,250 --> 00:17:05,700 Mistress Helene! What have you in store for us? 228 00:17:06,920 --> 00:17:08,890 Well, I... 229 00:17:08,890 --> 00:17:12,060 I've captured the house in watercolour. 230 00:17:12,060 --> 00:17:14,020 Oh, 'tis nothing, but... 231 00:17:28,210 --> 00:17:31,400 Perhaps Brother Joseph would care to visit Bird Raymond. 232 00:17:37,760 --> 00:17:44,360 I have taught him a new trick and it is most amu... Most am... 233 00:17:46,570 --> 00:17:49,500 Raymond? Has he escaped? 234 00:17:49,740 --> 00:17:52,930 Or is this the trick? Has Raymond learnt to pick a lock with his beak? 235 00:17:53,170 --> 00:17:56,340 Very good, very good, I knew he was a clever fellow! (LAUGHS) 236 00:17:56,340 --> 00:17:59,290 Raymond? Raymond! 237 00:17:59,290 --> 00:18:04,420 Will I find him up my sleeve or down me breeks? (LAUGHS) 238 00:18:04,420 --> 00:18:08,580 (LAUGHS) Oh, I hear much merry rumpus in here! 239 00:18:08,580 --> 00:18:11,260 I have the nine-cheese platter, Brother Joseph. 240 00:18:11,260 --> 00:18:15,180 Nay, nay, nay! Raymond is gone. Raymond? Gone? 241 00:18:15,440 --> 00:18:18,610 (CHIRPING LIKE A BIRD) Raymond! Raymond! 242 00:18:18,610 --> 00:18:20,070 (SIGHING) Raymond. 243 00:18:21,560 --> 00:18:26,430 Forgive us Brother Joseph, I'm sure he's quite near. Raymond! Raymond! 244 00:18:26,430 --> 00:18:29,140 Who was last with him? (GIGGLING) Who was last with him, very good! 245 00:18:29,380 --> 00:18:31,830 Mistress Helene. Yes, but... 246 00:18:31,830 --> 00:18:34,760 I locked the cage, I'm sure I did. 247 00:18:35,980 --> 00:18:38,190 What business had you with my bird? 248 00:18:38,430 --> 00:18:40,640 Only to feed him! To help Dorothy. 249 00:18:40,880 --> 00:18:42,580 I've seen you with Raymond. 250 00:18:42,580 --> 00:18:44,550 You loathe him. 251 00:18:44,790 --> 00:18:46,760 He does not much care for you either. 252 00:18:46,760 --> 00:18:48,940 No, no, we're firm friends, Edmund! 253 00:18:49,180 --> 00:18:53,840 I can vouch that Mistress Helene did insist on feeding him and I... 254 00:18:53,840 --> 00:18:56,530 I did ask that she empty his tray. 255 00:18:56,530 --> 00:19:00,440 Poor mite, 'tis still piled high with his runny end soil. 256 00:19:00,440 --> 00:19:02,890 Raymond! Raymond, boy! 257 00:19:03,150 --> 00:19:05,840 (GASPS) What? 258 00:19:07,300 --> 00:19:09,990 (CHIRPING LIKE A BIRD) Come on, come on, come on! 259 00:19:09,990 --> 00:19:11,460 Oh! Ohhhh! 260 00:19:11,460 --> 00:19:13,660 (ALL SCREAM) 261 00:19:18,060 --> 00:19:20,500 Oh! 262 00:19:20,500 --> 00:19:21,990 What is this?! 263 00:19:24,020 --> 00:19:26,860 Oh! Did she...? 264 00:19:26,860 --> 00:19:28,830 Oh, my gosh! 265 00:19:28,830 --> 00:19:30,060 Oh, please no. 266 00:19:30,300 --> 00:19:31,520 (CRYING) Raymond! 267 00:19:33,730 --> 00:19:36,900 Such a foul and senseless... But I...! 268 00:19:36,900 --> 00:19:39,100 Oh, ma'am! 269 00:19:39,180 --> 00:19:41,070 Oh, dear, dear. 270 00:19:41,070 --> 00:19:43,760 I should make haste. 271 00:19:43,760 --> 00:19:46,210 I'm sorry for your shocking loss. 272 00:19:46,210 --> 00:19:47,910 Oh, Brother Joseph, please. 273 00:19:47,910 --> 00:19:51,100 Oh, yes, Brother Joseph, of course, my wife will be punished but... 274 00:19:51,100 --> 00:19:52,570 You will stay for the cheese? 275 00:19:52,810 --> 00:19:55,260 'Tis a nine-cheese platter, sir. 276 00:19:55,260 --> 00:19:56,720 Comes with nutty crackers! 277 00:19:56,960 --> 00:19:59,410 Nay, nay. 'Tis late for cheese. 278 00:20:03,580 --> 00:20:06,030 Where is she? 279 00:20:06,030 --> 00:20:07,740 Helene? 280 00:20:07,980 --> 00:20:10,660 Where is the bird butcher? 281 00:20:10,660 --> 00:20:12,390 Helene! 282 00:20:12,390 --> 00:20:13,860 Helene! 283 00:20:15,800 --> 00:20:17,260 Helene? 284 00:20:21,020 --> 00:20:22,160 Helene? 285 00:20:30,010 --> 00:20:30,970 Helene! 286 00:20:30,970 --> 00:20:32,460 (SHRIEKS) 287 00:20:32,460 --> 00:20:33,920 Ohhh! 288 00:20:33,920 --> 00:20:36,610 (GASPS) 289 00:20:36,610 --> 00:20:38,070 Get off her! 290 00:20:38,310 --> 00:20:40,520 Annie, Annie, Annie! 291 00:20:40,520 --> 00:20:42,220 He saved me. 292 00:20:50,310 --> 00:20:51,780 His name is Geoff. 293 00:20:53,240 --> 00:20:54,700 He's from the ship. 294 00:20:56,010 --> 00:20:58,620 The Bethany Rose. 295 00:21:01,570 --> 00:21:03,270 But did swim to shore. 296 00:21:03,270 --> 00:21:06,940 Poor soul. He may remember you, mistress. 297 00:21:06,940 --> 00:21:08,410 Oh, of course! 298 00:21:09,630 --> 00:21:10,860 Geoff? 299 00:21:11,840 --> 00:21:15,010 This is Helene Blown. From the ship? 300 00:21:30,180 --> 00:21:32,380 To Lisbeth, 301 00:21:32,380 --> 00:21:34,590 from John, till death. 302 00:21:41,190 --> 00:21:43,640 You are not Helene Blown! 19933

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.