All language subtitles for Hunderby 2012 - S01E01 - Episode One 1080p webdl AMZN ddp20 nosub x264-Cinefeel.eng.SDH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,320 --> 00:00:09,760 NARRATOR: Our tale begins in the year of our Lord 1831, 2 00:00:10,520 --> 00:00:13,200 when the Bethany Rose wrecked off Binglesbeck beach 3 00:00:13,280 --> 00:00:15,880 in the small hamlet of Hunderby. 4 00:00:16,480 --> 00:00:18,720 Ninety-one souls were lost that night. 5 00:00:19,640 --> 00:00:23,480 Our heroine was a stowaway, carried to shore by another survivor, 6 00:00:23,760 --> 00:00:26,560 a noble blackamoor, Geoff. 7 00:00:26,680 --> 00:00:29,720 WOMAN: Filthy beast! Trying to eat a dead girl! 8 00:00:30,440 --> 00:00:32,040 He's stealing her locket! 9 00:00:32,200 --> 00:00:34,960 NARRATOR: Fellows of such a hue were not common in Hunderby, 10 00:00:35,280 --> 00:00:39,280 and thinking her dead, Geoff fled, taking her locket with him. 11 00:00:44,680 --> 00:00:46,560 Our heroine would indeed have perished 12 00:00:46,840 --> 00:00:49,360 had it not been for the arrival of Dr Foggerty, 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,480 a sturdy man just shy of his middle years. 14 00:00:52,560 --> 00:00:55,960 Dear God! Is there no one left alive? 15 00:01:00,360 --> 00:01:03,240 NARRATOR: Foggerty, on swift hands, rushed to her side, 16 00:01:04,280 --> 00:01:07,600 gathered her up and deftly 17 00:01:08,320 --> 00:01:10,800 did he blow the lass to life. 18 00:01:18,040 --> 00:01:19,040 (GASPS) 19 00:01:19,360 --> 00:01:21,440 How different might our tale have been 20 00:01:21,760 --> 00:01:23,600 had the widowed pastor not appeared. 21 00:01:23,680 --> 00:01:25,120 Make way! This is God's work. 22 00:01:25,200 --> 00:01:27,240 Please, sir! I am the physician. 23 00:01:30,560 --> 00:01:34,840 In the name of our Lord Christ Jesus 24 00:01:35,200 --> 00:01:37,720 let this wretched soul be saved! 25 00:01:37,800 --> 00:01:39,520 (RETCHING) 26 00:01:40,160 --> 00:01:41,200 Very well. 27 00:01:43,800 --> 00:01:47,640 NARRATOR: Edmund's wife Arabelle had passed suddenly but a year before 28 00:01:47,760 --> 00:01:50,040 and many a haggard fisherwife was eager 29 00:01:50,120 --> 00:01:52,560 to warm the dent in the widower's bed. 30 00:01:53,800 --> 00:01:55,360 But it was this young woman, 31 00:01:55,720 --> 00:01:56,800 presumed from the ship's log 32 00:01:56,880 --> 00:01:59,640 to be the plain spinster missionary Helene Blown, 33 00:01:59,960 --> 00:02:01,560 that snared his weeping eye. 34 00:02:01,840 --> 00:02:03,720 Dearest Helene, 35 00:02:03,800 --> 00:02:05,520 I've much enjoyed your company of late. 36 00:02:06,080 --> 00:02:09,360 And though I know little of your history and it seems neither do you, 37 00:02:09,440 --> 00:02:12,560 I... I take much comfort 38 00:02:12,640 --> 00:02:15,400 from your simplicity. 39 00:02:15,960 --> 00:02:18,520 Both of looks and character. 40 00:02:20,960 --> 00:02:22,600 -I am a pastor. -Oh, I know, sir. 41 00:02:22,680 --> 00:02:25,120 I hadn't finished. (CLEARS THROAT) 42 00:02:25,200 --> 00:02:26,640 I am a pastor 43 00:02:26,720 --> 00:02:29,520 and it is usual that a pastor has someone at his side 44 00:02:29,600 --> 00:02:33,000 to tend to his needs and those of the community. 45 00:02:34,760 --> 00:02:36,120 In short, Helene, 46 00:02:37,360 --> 00:02:38,440 a wife. 47 00:02:38,520 --> 00:02:39,560 (HELENE LAUGHING) 48 00:02:39,640 --> 00:02:43,080 NARRATOR: Thinking Edmund her saviour, she accepted the proposal. 49 00:02:43,840 --> 00:02:46,400 And though the match was not one sparked by passion, 50 00:02:46,880 --> 00:02:49,080 Edmund's kind and jocund ways 51 00:02:49,320 --> 00:02:51,840 led her to expect a marriage benign. 52 00:02:53,040 --> 00:02:56,080 A most welcome contrast to the shadowy past 53 00:02:56,160 --> 00:02:58,760 that led her to stow away upon the Bethany Rose. 54 00:03:01,360 --> 00:03:04,280 I am most blessed to find you at my time of life. 55 00:03:05,440 --> 00:03:08,280 Though youth has all but spread his wings and fled you 56 00:03:08,360 --> 00:03:11,280 I do wonder, through your more dewy years, 57 00:03:12,120 --> 00:03:14,000 at the men that did not take you. 58 00:03:15,600 --> 00:03:19,320 Perhaps I did not love them as I do you, sir. 59 00:03:21,240 --> 00:03:22,720 "Them", Helene? 60 00:03:24,280 --> 00:03:27,360 Forgive me, but... you are untouched? 61 00:03:28,680 --> 00:03:30,600 For as Deuteronomy tells us, 62 00:03:31,040 --> 00:03:35,440 I would be forced to stone to death with my own Christian hand 63 00:03:35,520 --> 00:03:37,560 any wife of mine who had e'er lain with another. 64 00:03:39,080 --> 00:03:40,080 Yes! 65 00:03:42,040 --> 00:03:43,160 (NERVOUSLY LAUGHING) 66 00:03:45,960 --> 00:03:46,960 Helene, 67 00:03:48,240 --> 00:03:52,320 I've noted on your cheek a... a kind of growth. 68 00:03:52,440 --> 00:03:53,520 Oh! My mole? 69 00:03:53,720 --> 00:03:56,840 Hmm. You might see fit to cover it for our special day. 70 00:04:00,400 --> 00:04:03,240 NARRATOR: The ship did sink but her past would not, 71 00:04:03,880 --> 00:04:05,240 and on the eve of her wedding, 72 00:04:05,320 --> 00:04:07,880 Helene was plagued by memories. 73 00:04:08,240 --> 00:04:09,520 MAN: Elisabeth! 74 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 (SCREAMING) 75 00:04:13,280 --> 00:04:15,000 (GASPS) 76 00:04:19,800 --> 00:04:21,440 NARRATOR: Helene felt her heart would burst 77 00:04:21,520 --> 00:04:23,600 if she did not tell Edmund her tale. 78 00:04:24,560 --> 00:04:26,440 So that very night, she crept into Hunderby 79 00:04:26,520 --> 00:04:29,720 and slipped the confession beneath the slumbering widower's door 80 00:04:30,120 --> 00:04:31,960 in the hope that he would forgive her. 81 00:04:33,560 --> 00:04:36,280 Yet as is the way with so many a marriage, 82 00:04:36,640 --> 00:04:38,760 the pair were to be joined till death, 83 00:04:39,160 --> 00:04:42,000 neither one truly knowing the other. 84 00:04:42,600 --> 00:04:46,760 For the letter remained unnoticed, unread. 85 00:05:04,680 --> 00:05:06,600 (CHURCH BELLS RINGING) 86 00:05:11,480 --> 00:05:13,200 What is it, my love? 87 00:05:13,440 --> 00:05:15,720 You... You still love me? 88 00:05:15,800 --> 00:05:17,400 (CHUCKLES) Still... 89 00:05:17,480 --> 00:05:19,120 Still love you, dove? 90 00:05:19,680 --> 00:05:20,680 As I am? 91 00:05:23,080 --> 00:05:25,960 You are as you are, Helene. 92 00:05:26,160 --> 00:05:27,160 Oh! 93 00:05:27,440 --> 00:05:30,520 Oh, Edmund! Thank you for your grace! 94 00:05:30,600 --> 00:05:31,600 (EDMUND CLEARS THROAT) 95 00:05:39,440 --> 00:05:41,760 But where are the congregation? 96 00:05:42,200 --> 00:05:43,720 Oh, they preferred to go to the hanging. 97 00:05:58,440 --> 00:06:03,840 Dear God! We've all rallied round, baking him bird pies 98 00:06:03,920 --> 00:06:06,960 and nursing him through his grief since Arabelle passed. 99 00:06:07,360 --> 00:06:10,240 And he chooses to hook up with the first dumpy old biscuit 100 00:06:10,320 --> 00:06:12,200 spewed up by the sea. (SCOFFS) 101 00:06:12,840 --> 00:06:13,880 Biddy. 102 00:06:13,960 --> 00:06:19,360 Oh, Master Edmund, I was just saying how pretty Miss Helene was looking! 103 00:06:19,840 --> 00:06:24,400 Well, it is a most flattering light upon you also, Biddy Ritherfoot. 104 00:06:25,160 --> 00:06:28,840 You almost have a look of Moses in his latter years. 105 00:06:31,960 --> 00:06:34,480 You must miss your dead wife. 106 00:06:34,960 --> 00:06:37,560 Each hour without Arabelle is an agony. 107 00:06:37,640 --> 00:06:41,240 But perfect souls cannot tarry long upon this earthly plane. 108 00:06:41,320 --> 00:06:44,840 And though our time was brief, I shall always relish that 109 00:06:45,640 --> 00:06:46,680 precious snatch. 110 00:06:47,080 --> 00:06:49,200 (MUSIC PLAYING) 111 00:07:47,160 --> 00:07:49,120 Congratulations, Father Edmund! 112 00:07:49,960 --> 00:07:53,240 Oh, thank you, Crippled Hesther, I did not see you down there! 113 00:07:54,880 --> 00:07:56,680 (BROTHER JOSEPH CLEARS THROAT) 114 00:07:57,520 --> 00:08:01,320 Ah, Brother Joseph! You are returned! 115 00:08:02,480 --> 00:08:03,880 I do hope the call of the savage 116 00:08:03,960 --> 00:08:05,760 will not take you from us again too soon. 117 00:08:05,840 --> 00:08:08,280 Fiji ever beckons, Brother Edmund. 118 00:08:08,360 --> 00:08:10,800 Would that you might join me there next time. 119 00:08:11,200 --> 00:08:14,440 Put some Christian spine into those flat-nosed heathens. 120 00:08:15,640 --> 00:08:17,000 Hunderby needs me. 121 00:08:17,440 --> 00:08:21,200 Now, I have here a small wedding gift. 122 00:08:21,320 --> 00:08:24,040 A gift! No need, Brother. 123 00:08:24,520 --> 00:08:27,720 There is no greater gift than the love of the Lord. 124 00:08:32,720 --> 00:08:33,880 It's from Fiji. 125 00:08:35,360 --> 00:08:36,400 (GASPS) 126 00:08:38,320 --> 00:08:39,320 (BIRD CHIRPING) 127 00:08:39,600 --> 00:08:41,040 A bird of paradise. 128 00:08:41,160 --> 00:08:43,680 Nay, Brother, it is a silktail. 129 00:08:44,320 --> 00:08:47,840 I found it in my bed one night and though I placed it outside, 130 00:08:47,920 --> 00:08:49,720 by morn he had returned and once again 131 00:08:49,800 --> 00:08:51,960 deposited himself upon my pillow, 132 00:08:52,120 --> 00:08:55,000 his face pressed to mine like a wife. 133 00:08:55,480 --> 00:08:59,120 I shall cherish him and call him... I shall call him Raymond. 134 00:08:59,480 --> 00:09:01,160 It was my late father's name. 135 00:09:01,280 --> 00:09:04,760 What a comely lad! How's Ruth? 136 00:09:09,440 --> 00:09:10,920 -Not well. -Oh! 137 00:09:16,080 --> 00:09:18,160 DR FOGGERTY: My congratulations, Mistress Suffolk-Ffinch. 138 00:09:20,720 --> 00:09:22,080 Mistress Suffolk-Ffinch? 139 00:09:23,000 --> 00:09:25,240 Oh! Sorry. 140 00:09:26,080 --> 00:09:27,880 The name sounds so strange! 141 00:09:28,280 --> 00:09:31,640 I see that old Father Sun doth shine for you this day. 142 00:09:32,200 --> 00:09:34,720 How did you persuade him to cast off his cloudy coat? 143 00:09:34,800 --> 00:09:35,800 Oh... 144 00:09:35,920 --> 00:09:39,320 I did command Brother Breeze to go to him 145 00:09:39,400 --> 00:09:40,880 and to say it was my windy wish! 146 00:09:41,160 --> 00:09:43,960 -Oh! (BOTH LAUGH) 147 00:09:44,040 --> 00:09:45,040 (DR FOGGERTY CLEARS THROAT) 148 00:09:46,880 --> 00:09:50,080 Sir? Have we met before? 149 00:09:51,200 --> 00:09:52,680 On Binglesbeck beach. I was... 150 00:09:52,840 --> 00:09:56,760 Come my bride, I'm sure Dr Foggerty has little time for such 151 00:09:57,320 --> 00:09:59,760 idle prattle. We must away. 152 00:09:59,920 --> 00:10:04,200 The dancers have dwindled and the hams are ravaged. 153 00:10:46,040 --> 00:10:47,040 Where's Mother? 154 00:10:48,000 --> 00:10:49,920 Mistress Mathilde is still abed, sir. 155 00:10:50,000 --> 00:10:52,240 She complained of vipers lashing her insides. 156 00:10:52,680 --> 00:10:55,520 -Oh. -Her bowel has still not spoken, sir. 157 00:10:55,760 --> 00:10:56,840 EDMUND: Oh, dear. 158 00:10:56,920 --> 00:10:59,160 Though I fancy I caught a whisper. 159 00:10:59,240 --> 00:11:00,240 Oh! 160 00:11:03,400 --> 00:11:06,800 (CLEARING THROAT) Your hair looks well, Dorothy. 161 00:11:07,360 --> 00:11:10,600 Thank you, sir. I had it re-arranged for the special day, 162 00:11:11,880 --> 00:11:12,880 though I was not invited. 163 00:11:13,520 --> 00:11:18,080 Very, uh, cumulonimbus. Is it based on a cloud? 164 00:11:18,200 --> 00:11:19,280 Ah, no, sir. 165 00:11:19,720 --> 00:11:21,640 It looks very pretty. (LAUGHS) 166 00:11:22,440 --> 00:11:23,800 (THUMPING) -Oh! 167 00:11:24,600 --> 00:11:25,600 HELENE: Ow. 168 00:11:25,720 --> 00:11:27,360 Sorry. Thank you. 169 00:11:27,480 --> 00:11:30,040 EDMUND: I must refresh myself. 170 00:11:47,680 --> 00:11:50,840 (HUMMING) 171 00:11:51,400 --> 00:11:52,560 (KNOCK AT DOOR) 172 00:11:53,320 --> 00:11:54,400 Edmund! 173 00:11:54,880 --> 00:11:55,880 Oh. 174 00:11:57,200 --> 00:11:59,480 Just checking that all is to madam's satisfaction. 175 00:11:59,680 --> 00:12:00,800 Yes. 176 00:12:00,880 --> 00:12:04,000 Thank you, Dorothy, everything is quite wonderful. 177 00:12:04,400 --> 00:12:08,480 And the room, ma'am? I thought a milky pigeon would suit. 178 00:12:09,160 --> 00:12:11,520 Yes. Thank you. 179 00:12:11,600 --> 00:12:15,360 Mistress Suffolk-Ffinch's room was the most beautiful in the house. 180 00:12:16,240 --> 00:12:19,960 A sunset gold that seemed to glow as she did. 181 00:12:21,240 --> 00:12:23,480 -It is not now used, of course. -No. 182 00:12:24,760 --> 00:12:27,360 Perhaps Mistress Suffolk-Ffinch would like to approve the menu? 183 00:12:27,960 --> 00:12:29,120 But she's dead! 184 00:12:31,720 --> 00:12:34,680 Oh! Yes, sorry. 185 00:12:35,720 --> 00:12:37,960 Yes. It looks lovely. 186 00:12:40,440 --> 00:12:42,240 Thrush buns in a thick, dark gravy. 187 00:12:43,800 --> 00:12:47,200 Mistress Arabelle liked her gravy very thick. 188 00:12:55,520 --> 00:12:56,560 (CROWS CAWING) 189 00:13:01,920 --> 00:13:03,400 (WHISPERING) And this is Edmund's mother's room. 190 00:13:05,240 --> 00:13:06,240 (WHISPERING) It looks lovely. 191 00:13:06,640 --> 00:13:07,640 It is only a door. 192 00:13:09,160 --> 00:13:10,520 -I cannot wait to meet... -Hush! 193 00:13:12,200 --> 00:13:13,200 She slumbers. 194 00:13:14,480 --> 00:13:16,960 Inconsolable since Arabelle's death. 195 00:13:30,640 --> 00:13:32,000 We never go in here, ma'am. 196 00:13:33,120 --> 00:13:36,560 It leads to the bell tower and the stairs are quite rotten 197 00:13:37,480 --> 00:13:39,920 so it is kept locked at all times. 198 00:13:41,080 --> 00:13:43,560 (CREAKING, GROANING) 199 00:13:43,760 --> 00:13:45,000 What is that noise? 200 00:13:45,120 --> 00:13:46,280 (GROANS) 201 00:13:47,120 --> 00:13:48,160 Noise, ma'am? 202 00:13:49,040 --> 00:13:51,200 (MAN GROANING) 203 00:13:52,120 --> 00:13:54,080 Tis most likely owls, ma'am. 204 00:13:54,680 --> 00:13:57,880 -Oh. -They do defecate through their mouths. 205 00:14:40,840 --> 00:14:43,120 What interesting breasts you have, Helene. 206 00:14:43,800 --> 00:14:44,800 Thank you, sir. 207 00:14:46,920 --> 00:14:49,040 I suspect Arabelle's were larger. 208 00:14:50,440 --> 00:14:51,640 They were considerable. 209 00:14:57,920 --> 00:14:59,600 You... You are... 210 00:15:00,440 --> 00:15:05,160 Much darker down there than perhaps I had imagined... 211 00:15:05,920 --> 00:15:07,360 Do I not please you, sir? 212 00:15:07,440 --> 00:15:10,040 Nay, nay. Tis just... (CHUCKLES) 213 00:15:13,600 --> 00:15:16,080 Arabelle was smooth as ham. 214 00:15:17,160 --> 00:15:19,840 Nature did not busy her broken mound with such a... 215 00:15:21,360 --> 00:15:23,160 black and forceful brush. 216 00:15:25,600 --> 00:15:30,320 My mother, they say, was raven-haired and tawny-skinned... 217 00:15:30,400 --> 00:15:31,840 And her nose? 218 00:15:31,920 --> 00:15:35,240 Oh, proud nostrils, flared like a lion's. 219 00:15:35,560 --> 00:15:38,760 -Not a Zulu? -Oh, no, no! Heavens no, no! 220 00:15:38,960 --> 00:15:40,000 At least... 221 00:15:41,160 --> 00:15:42,480 If truth be told... 222 00:15:43,680 --> 00:15:44,960 I never knew her! 223 00:15:46,280 --> 00:15:49,400 Oh, Edmund, how I wish I knew her. (SOBBING) 224 00:15:50,480 --> 00:15:53,520 Helene! You've soggied my bridal jerkin! 225 00:15:54,720 --> 00:15:58,400 Oh, surely you know velvet cannot abide moisture? 226 00:15:59,920 --> 00:16:03,200 (SOBBING) -Oh, forgive me. 227 00:16:03,520 --> 00:16:07,360 Oh, I did not know you were so weak. 228 00:16:07,440 --> 00:16:09,840 (CHUCKLES) Arabelle was so strong. 229 00:16:10,400 --> 00:16:11,800 Oh... 230 00:16:13,280 --> 00:16:15,280 Describe her to me, Edmund. 231 00:16:15,360 --> 00:16:16,520 Arabelle? (CHUCKLES) 232 00:16:18,520 --> 00:16:21,240 She was perhaps the most beautiful creature I ever saw... 233 00:16:22,960 --> 00:16:25,160 Other than Bird Raymond. 234 00:16:26,880 --> 00:16:28,840 But this is my special day! 235 00:16:28,920 --> 00:16:33,000 It shall not be ruined. Come, dove. Dorothy will shave you. 236 00:16:41,520 --> 00:16:45,560 Your nighty-dress, how charming! 237 00:16:46,520 --> 00:16:49,960 Thank you. I believe Dorothy laid it for me. 238 00:16:52,200 --> 00:16:56,680 It was Arabelle's, she wore it when first I burst her. 239 00:16:58,800 --> 00:16:59,800 (BELL RINGING) 240 00:17:02,480 --> 00:17:07,200 Come, bride. Tis a quarter after ten. 241 00:17:09,000 --> 00:17:11,120 We shall intercourse until a 30 after. 242 00:17:26,560 --> 00:17:28,960 There may be a sharp, searing pain throughout. 243 00:17:40,120 --> 00:17:41,480 (GROANS) 244 00:17:48,040 --> 00:17:50,480 (GROANS) 245 00:17:54,640 --> 00:17:57,200 Yes, um... (CLEARS THROAT) If I could... 246 00:17:58,960 --> 00:18:00,360 -If you would just... -Yeah. 247 00:18:00,480 --> 00:18:01,480 -Oh. -Okay. 248 00:18:02,480 --> 00:18:03,480 Right, then. 249 00:18:21,880 --> 00:18:23,480 (GRUNTS) 250 00:18:25,160 --> 00:18:28,600 -Edmund. -What? 251 00:18:29,040 --> 00:18:30,840 Tis... Tis not in. 252 00:18:39,320 --> 00:18:40,400 (CLEARS THROAT) 253 00:18:42,600 --> 00:18:43,600 Yes. 254 00:18:51,440 --> 00:18:52,440 (KNOCK AT DOOR) 255 00:18:54,640 --> 00:18:55,640 Bubbly milk, sir? 256 00:18:56,200 --> 00:18:57,840 Please. 257 00:18:57,920 --> 00:18:59,760 That shall be your duty from now on. 258 00:19:04,000 --> 00:19:08,400 Would sir at least wish me to take the soiled wedding linens? 259 00:19:08,840 --> 00:19:10,640 That will not be necessary. 260 00:19:16,240 --> 00:19:17,880 TOM: I've seen a ghost. 261 00:19:20,040 --> 00:19:22,320 Two-headed Tony seen two ghosts. 262 00:19:22,400 --> 00:19:25,000 They can't all be her. Poor Arabelle. 263 00:19:25,480 --> 00:19:27,600 I'll never understand how she went so quick. 264 00:19:28,080 --> 00:19:31,080 One day she's eating broiled udders, the next a funeral. 265 00:19:31,240 --> 00:19:34,640 I heard twas 'cause her face was half-eaten by herpes. 266 00:19:35,040 --> 00:19:38,480 No, they say she choked on her own tongue. 267 00:19:38,680 --> 00:19:40,880 Mind ye don't choke on my tongue! 268 00:19:40,960 --> 00:19:42,920 (BOTH LAUGHING) 269 00:19:43,880 --> 00:19:47,840 Sorry, ma'am. Would sir like his bubbly milk? 270 00:19:47,960 --> 00:19:49,320 Yes, please. 271 00:19:53,400 --> 00:19:54,800 Without wishin' to be bold, 272 00:19:54,880 --> 00:19:58,200 mistress looked very beautiful on her wedding day. 273 00:19:58,520 --> 00:20:00,440 Like a proper princess. 274 00:20:00,560 --> 00:20:04,040 Yes, I heard Arabelle was quite a beauty. 275 00:20:05,160 --> 00:20:08,480 Arabelle? No, I meant you, mistress! 276 00:20:09,480 --> 00:20:14,280 Oh, thank you, Annie. That is very kind! 277 00:20:15,480 --> 00:20:17,080 There you are, ma'am. 278 00:20:17,360 --> 00:20:21,040 Ooh! He's got a good creamy head on him. 279 00:20:21,760 --> 00:20:24,600 -Best get it up there ere it flops! -Thank you. 280 00:20:36,360 --> 00:20:37,360 Oh! 281 00:20:37,880 --> 00:20:40,320 Master Edmund does not wish to be disturbed any further. 282 00:20:40,800 --> 00:20:43,480 His spine is quite aflame from all the activity. 283 00:20:44,040 --> 00:20:46,880 Thank you, Dorothy, but I would pass... 284 00:20:48,000 --> 00:20:51,440 Do you wish to burn down our home, walking about with a naked flame? 285 00:20:51,720 --> 00:20:56,000 No... No... I only wish to give my husband his bubbly milk. 286 00:20:56,120 --> 00:20:58,240 (SCREAMING) 287 00:21:02,120 --> 00:21:03,720 (DOROTHY WAILING) 288 00:21:07,200 --> 00:21:08,200 Helene? 289 00:21:21,720 --> 00:21:23,920 (DOOR CREAKS) 290 00:21:24,360 --> 00:21:25,480 Helene? 291 00:21:26,360 --> 00:21:28,560 What in blazes are you doing? 292 00:21:28,640 --> 00:21:30,280 Nothing, nothing, sir, one moment. 293 00:21:30,360 --> 00:21:33,960 Snuffling around like some rabid bloodhound! 294 00:21:36,400 --> 00:21:37,880 Why do you screw your fist so? 295 00:21:38,120 --> 00:21:40,920 Oh, um, I... I have a pain. 296 00:21:41,160 --> 00:21:42,720 Most likely trapped winds. 297 00:21:43,400 --> 00:21:45,200 I would ask that you do not purge yourself 298 00:21:45,280 --> 00:21:47,680 of such gases in front of Bird Raymond. 299 00:21:47,760 --> 00:21:48,760 Yes, sir. 300 00:21:55,640 --> 00:21:56,640 (KNOCKING ON THE DOOR) 301 00:21:57,440 --> 00:21:58,520 EDMUND: Helene? 302 00:22:00,680 --> 00:22:02,680 Helene, where's my bubbly milk? 303 00:22:10,520 --> 00:22:14,440 Oh, look! Tis a day for weddings, Tom! 304 00:22:18,320 --> 00:22:19,960 There's something written on it! 305 00:22:20,280 --> 00:22:21,880 What's it say? 306 00:22:23,680 --> 00:22:24,680 "Rape." 20811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.