Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,320 --> 00:00:09,760
NARRATOR: Our tale begins
in the year of our Lord 1831,
2
00:00:10,520 --> 00:00:13,200
when the Bethany Rose
wrecked off Binglesbeck beach
3
00:00:13,280 --> 00:00:15,880
in the small hamlet of Hunderby.
4
00:00:16,480 --> 00:00:18,720
Ninety-one souls were lost that night.
5
00:00:19,640 --> 00:00:23,480
Our heroine was a stowaway,
carried to shore by another survivor,
6
00:00:23,760 --> 00:00:26,560
a noble blackamoor, Geoff.
7
00:00:26,680 --> 00:00:29,720
WOMAN: Filthy beast!
Trying to eat a dead girl!
8
00:00:30,440 --> 00:00:32,040
He's stealing her locket!
9
00:00:32,200 --> 00:00:34,960
NARRATOR: Fellows of such a hue
were not common in Hunderby,
10
00:00:35,280 --> 00:00:39,280
and thinking her dead,
Geoff fled, taking her locket with him.
11
00:00:44,680 --> 00:00:46,560
Our heroine would indeed have perished
12
00:00:46,840 --> 00:00:49,360
had it not been for the arrival
of Dr Foggerty,
13
00:00:49,800 --> 00:00:52,480
a sturdy man just shy
of his middle years.
14
00:00:52,560 --> 00:00:55,960
Dear God! Is there no one left alive?
15
00:01:00,360 --> 00:01:03,240
NARRATOR: Foggerty, on swift hands,
rushed to her side,
16
00:01:04,280 --> 00:01:07,600
gathered her up and deftly
17
00:01:08,320 --> 00:01:10,800
did he blow the lass to life.
18
00:01:18,040 --> 00:01:19,040
(GASPS)
19
00:01:19,360 --> 00:01:21,440
How different might our tale have been
20
00:01:21,760 --> 00:01:23,600
had the widowed pastor not appeared.
21
00:01:23,680 --> 00:01:25,120
Make way! This is God's work.
22
00:01:25,200 --> 00:01:27,240
Please, sir! I am the physician.
23
00:01:30,560 --> 00:01:34,840
In the name of our Lord Christ Jesus
24
00:01:35,200 --> 00:01:37,720
let this wretched soul be saved!
25
00:01:37,800 --> 00:01:39,520
(RETCHING)
26
00:01:40,160 --> 00:01:41,200
Very well.
27
00:01:43,800 --> 00:01:47,640
NARRATOR: Edmund's wife Arabelle
had passed suddenly but a year before
28
00:01:47,760 --> 00:01:50,040
and many a haggard fisherwife was eager
29
00:01:50,120 --> 00:01:52,560
to warm the dent in the widower's bed.
30
00:01:53,800 --> 00:01:55,360
But it was this young woman,
31
00:01:55,720 --> 00:01:56,800
presumed from the ship's log
32
00:01:56,880 --> 00:01:59,640
to be the plain spinster missionary
Helene Blown,
33
00:01:59,960 --> 00:02:01,560
that snared his weeping eye.
34
00:02:01,840 --> 00:02:03,720
Dearest Helene,
35
00:02:03,800 --> 00:02:05,520
I've much enjoyed your company of late.
36
00:02:06,080 --> 00:02:09,360
And though I know little of your
history and it seems neither do you,
37
00:02:09,440 --> 00:02:12,560
I... I take much comfort
38
00:02:12,640 --> 00:02:15,400
from your simplicity.
39
00:02:15,960 --> 00:02:18,520
Both of looks and character.
40
00:02:20,960 --> 00:02:22,600
-I am a pastor.
-Oh, I know, sir.
41
00:02:22,680 --> 00:02:25,120
I hadn't finished. (CLEARS THROAT)
42
00:02:25,200 --> 00:02:26,640
I am a pastor
43
00:02:26,720 --> 00:02:29,520
and it is usual that a pastor
has someone at his side
44
00:02:29,600 --> 00:02:33,000
to tend to his needs and those
of the community.
45
00:02:34,760 --> 00:02:36,120
In short, Helene,
46
00:02:37,360 --> 00:02:38,440
a wife.
47
00:02:38,520 --> 00:02:39,560
(HELENE LAUGHING)
48
00:02:39,640 --> 00:02:43,080
NARRATOR: Thinking Edmund her saviour,
she accepted the proposal.
49
00:02:43,840 --> 00:02:46,400
And though the match was
not one sparked by passion,
50
00:02:46,880 --> 00:02:49,080
Edmund's kind and jocund ways
51
00:02:49,320 --> 00:02:51,840
led her to expect a marriage benign.
52
00:02:53,040 --> 00:02:56,080
A most welcome contrast
to the shadowy past
53
00:02:56,160 --> 00:02:58,760
that led her to stow away
upon the Bethany Rose.
54
00:03:01,360 --> 00:03:04,280
I am most blessed to find you
at my time of life.
55
00:03:05,440 --> 00:03:08,280
Though youth has all but
spread his wings and fled you
56
00:03:08,360 --> 00:03:11,280
I do wonder,
through your more dewy years,
57
00:03:12,120 --> 00:03:14,000
at the men that did not take you.
58
00:03:15,600 --> 00:03:19,320
Perhaps I did not love them
as I do you, sir.
59
00:03:21,240 --> 00:03:22,720
"Them", Helene?
60
00:03:24,280 --> 00:03:27,360
Forgive me, but... you are untouched?
61
00:03:28,680 --> 00:03:30,600
For as Deuteronomy tells us,
62
00:03:31,040 --> 00:03:35,440
I would be forced to stone to death
with my own Christian hand
63
00:03:35,520 --> 00:03:37,560
any wife of mine
who had e'er lain with another.
64
00:03:39,080 --> 00:03:40,080
Yes!
65
00:03:42,040 --> 00:03:43,160
(NERVOUSLY LAUGHING)
66
00:03:45,960 --> 00:03:46,960
Helene,
67
00:03:48,240 --> 00:03:52,320
I've noted on your cheek
a... a kind of growth.
68
00:03:52,440 --> 00:03:53,520
Oh! My mole?
69
00:03:53,720 --> 00:03:56,840
Hmm. You might see fit to cover
it for our special day.
70
00:04:00,400 --> 00:04:03,240
NARRATOR: The ship did sink
but her past would not,
71
00:04:03,880 --> 00:04:05,240
and on the eve of her wedding,
72
00:04:05,320 --> 00:04:07,880
Helene was plagued by memories.
73
00:04:08,240 --> 00:04:09,520
MAN: Elisabeth!
74
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
(SCREAMING)
75
00:04:13,280 --> 00:04:15,000
(GASPS)
76
00:04:19,800 --> 00:04:21,440
NARRATOR: Helene felt
her heart would burst
77
00:04:21,520 --> 00:04:23,600
if she did not tell Edmund her tale.
78
00:04:24,560 --> 00:04:26,440
So that very night,
she crept into Hunderby
79
00:04:26,520 --> 00:04:29,720
and slipped the confession beneath
the slumbering widower's door
80
00:04:30,120 --> 00:04:31,960
in the hope that he would forgive her.
81
00:04:33,560 --> 00:04:36,280
Yet as is the way
with so many a marriage,
82
00:04:36,640 --> 00:04:38,760
the pair were to be joined till death,
83
00:04:39,160 --> 00:04:42,000
neither one truly knowing the other.
84
00:04:42,600 --> 00:04:46,760
For the letter remained unnoticed,
unread.
85
00:05:04,680 --> 00:05:06,600
(CHURCH BELLS RINGING)
86
00:05:11,480 --> 00:05:13,200
What is it, my love?
87
00:05:13,440 --> 00:05:15,720
You... You still love me?
88
00:05:15,800 --> 00:05:17,400
(CHUCKLES) Still...
89
00:05:17,480 --> 00:05:19,120
Still love you, dove?
90
00:05:19,680 --> 00:05:20,680
As I am?
91
00:05:23,080 --> 00:05:25,960
You are as you are, Helene.
92
00:05:26,160 --> 00:05:27,160
Oh!
93
00:05:27,440 --> 00:05:30,520
Oh, Edmund! Thank you for your grace!
94
00:05:30,600 --> 00:05:31,600
(EDMUND CLEARS THROAT)
95
00:05:39,440 --> 00:05:41,760
But where are the congregation?
96
00:05:42,200 --> 00:05:43,720
Oh, they preferred to go to the hanging.
97
00:05:58,440 --> 00:06:03,840
Dear God! We've all rallied round,
baking him bird pies
98
00:06:03,920 --> 00:06:06,960
and nursing him through
his grief since Arabelle passed.
99
00:06:07,360 --> 00:06:10,240
And he chooses to hook up with the first
dumpy old biscuit
100
00:06:10,320 --> 00:06:12,200
spewed up by the sea. (SCOFFS)
101
00:06:12,840 --> 00:06:13,880
Biddy.
102
00:06:13,960 --> 00:06:19,360
Oh, Master Edmund, I was just saying
how pretty Miss Helene was looking!
103
00:06:19,840 --> 00:06:24,400
Well, it is a most flattering light upon
you also, Biddy Ritherfoot.
104
00:06:25,160 --> 00:06:28,840
You almost have a look of
Moses in his latter years.
105
00:06:31,960 --> 00:06:34,480
You must miss your dead wife.
106
00:06:34,960 --> 00:06:37,560
Each hour without Arabelle is an agony.
107
00:06:37,640 --> 00:06:41,240
But perfect souls cannot tarry long
upon this earthly plane.
108
00:06:41,320 --> 00:06:44,840
And though our time was brief,
I shall always relish that
109
00:06:45,640 --> 00:06:46,680
precious snatch.
110
00:06:47,080 --> 00:06:49,200
(MUSIC PLAYING)
111
00:07:47,160 --> 00:07:49,120
Congratulations, Father Edmund!
112
00:07:49,960 --> 00:07:53,240
Oh, thank you, Crippled Hesther,
I did not see you down there!
113
00:07:54,880 --> 00:07:56,680
(BROTHER JOSEPH CLEARS THROAT)
114
00:07:57,520 --> 00:08:01,320
Ah, Brother Joseph! You are returned!
115
00:08:02,480 --> 00:08:03,880
I do hope the call of the savage
116
00:08:03,960 --> 00:08:05,760
will not take you from us
again too soon.
117
00:08:05,840 --> 00:08:08,280
Fiji ever beckons, Brother Edmund.
118
00:08:08,360 --> 00:08:10,800
Would that you might
join me there next time.
119
00:08:11,200 --> 00:08:14,440
Put some Christian spine
into those flat-nosed heathens.
120
00:08:15,640 --> 00:08:17,000
Hunderby needs me.
121
00:08:17,440 --> 00:08:21,200
Now, I have here a small wedding gift.
122
00:08:21,320 --> 00:08:24,040
A gift! No need, Brother.
123
00:08:24,520 --> 00:08:27,720
There is no greater gift
than the love of the Lord.
124
00:08:32,720 --> 00:08:33,880
It's from Fiji.
125
00:08:35,360 --> 00:08:36,400
(GASPS)
126
00:08:38,320 --> 00:08:39,320
(BIRD CHIRPING)
127
00:08:39,600 --> 00:08:41,040
A bird of paradise.
128
00:08:41,160 --> 00:08:43,680
Nay, Brother, it is a silktail.
129
00:08:44,320 --> 00:08:47,840
I found it in my bed one night
and though I placed it outside,
130
00:08:47,920 --> 00:08:49,720
by morn he had returned and once again
131
00:08:49,800 --> 00:08:51,960
deposited himself upon my pillow,
132
00:08:52,120 --> 00:08:55,000
his face pressed to mine like a wife.
133
00:08:55,480 --> 00:08:59,120
I shall cherish him and call him...
I shall call him Raymond.
134
00:08:59,480 --> 00:09:01,160
It was my late father's name.
135
00:09:01,280 --> 00:09:04,760
What a comely lad! How's Ruth?
136
00:09:09,440 --> 00:09:10,920
-Not well.
-Oh!
137
00:09:16,080 --> 00:09:18,160
DR FOGGERTY: My congratulations,
Mistress Suffolk-Ffinch.
138
00:09:20,720 --> 00:09:22,080
Mistress Suffolk-Ffinch?
139
00:09:23,000 --> 00:09:25,240
Oh! Sorry.
140
00:09:26,080 --> 00:09:27,880
The name sounds so strange!
141
00:09:28,280 --> 00:09:31,640
I see that old Father Sun doth shine
for you this day.
142
00:09:32,200 --> 00:09:34,720
How did you persuade
him to cast off his cloudy coat?
143
00:09:34,800 --> 00:09:35,800
Oh...
144
00:09:35,920 --> 00:09:39,320
I did command Brother Breeze
to go to him
145
00:09:39,400 --> 00:09:40,880
and to say it was my windy wish!
146
00:09:41,160 --> 00:09:43,960
-Oh!
(BOTH LAUGH)
147
00:09:44,040 --> 00:09:45,040
(DR FOGGERTY CLEARS THROAT)
148
00:09:46,880 --> 00:09:50,080
Sir? Have we met before?
149
00:09:51,200 --> 00:09:52,680
On Binglesbeck beach. I was...
150
00:09:52,840 --> 00:09:56,760
Come my bride, I'm sure Dr Foggerty
has little time for such
151
00:09:57,320 --> 00:09:59,760
idle prattle. We must away.
152
00:09:59,920 --> 00:10:04,200
The dancers have dwindled
and the hams are ravaged.
153
00:10:46,040 --> 00:10:47,040
Where's Mother?
154
00:10:48,000 --> 00:10:49,920
Mistress Mathilde is still abed, sir.
155
00:10:50,000 --> 00:10:52,240
She complained of vipers lashing
her insides.
156
00:10:52,680 --> 00:10:55,520
-Oh.
-Her bowel has still not spoken, sir.
157
00:10:55,760 --> 00:10:56,840
EDMUND: Oh, dear.
158
00:10:56,920 --> 00:10:59,160
Though I fancy I caught a whisper.
159
00:10:59,240 --> 00:11:00,240
Oh!
160
00:11:03,400 --> 00:11:06,800
(CLEARING THROAT)
Your hair looks well, Dorothy.
161
00:11:07,360 --> 00:11:10,600
Thank you, sir. I had it re-arranged
for the special day,
162
00:11:11,880 --> 00:11:12,880
though I was not invited.
163
00:11:13,520 --> 00:11:18,080
Very, uh, cumulonimbus.
Is it based on a cloud?
164
00:11:18,200 --> 00:11:19,280
Ah, no, sir.
165
00:11:19,720 --> 00:11:21,640
It looks very pretty. (LAUGHS)
166
00:11:22,440 --> 00:11:23,800
(THUMPING)
-Oh!
167
00:11:24,600 --> 00:11:25,600
HELENE: Ow.
168
00:11:25,720 --> 00:11:27,360
Sorry. Thank you.
169
00:11:27,480 --> 00:11:30,040
EDMUND: I must refresh myself.
170
00:11:47,680 --> 00:11:50,840
(HUMMING)
171
00:11:51,400 --> 00:11:52,560
(KNOCK AT DOOR)
172
00:11:53,320 --> 00:11:54,400
Edmund!
173
00:11:54,880 --> 00:11:55,880
Oh.
174
00:11:57,200 --> 00:11:59,480
Just checking that all
is to madam's satisfaction.
175
00:11:59,680 --> 00:12:00,800
Yes.
176
00:12:00,880 --> 00:12:04,000
Thank you, Dorothy,
everything is quite wonderful.
177
00:12:04,400 --> 00:12:08,480
And the room, ma'am?
I thought a milky pigeon would suit.
178
00:12:09,160 --> 00:12:11,520
Yes. Thank you.
179
00:12:11,600 --> 00:12:15,360
Mistress Suffolk-Ffinch's room was
the most beautiful in the house.
180
00:12:16,240 --> 00:12:19,960
A sunset gold that seemed
to glow as she did.
181
00:12:21,240 --> 00:12:23,480
-It is not now used, of course.
-No.
182
00:12:24,760 --> 00:12:27,360
Perhaps Mistress Suffolk-Ffinch would
like to approve the menu?
183
00:12:27,960 --> 00:12:29,120
But she's dead!
184
00:12:31,720 --> 00:12:34,680
Oh! Yes, sorry.
185
00:12:35,720 --> 00:12:37,960
Yes. It looks lovely.
186
00:12:40,440 --> 00:12:42,240
Thrush buns in a thick, dark gravy.
187
00:12:43,800 --> 00:12:47,200
Mistress Arabelle liked her gravy
very thick.
188
00:12:55,520 --> 00:12:56,560
(CROWS CAWING)
189
00:13:01,920 --> 00:13:03,400
(WHISPERING)
And this is Edmund's mother's room.
190
00:13:05,240 --> 00:13:06,240
(WHISPERING) It looks lovely.
191
00:13:06,640 --> 00:13:07,640
It is only a door.
192
00:13:09,160 --> 00:13:10,520
-I cannot wait to meet...
-Hush!
193
00:13:12,200 --> 00:13:13,200
She slumbers.
194
00:13:14,480 --> 00:13:16,960
Inconsolable since Arabelle's death.
195
00:13:30,640 --> 00:13:32,000
We never go in here, ma'am.
196
00:13:33,120 --> 00:13:36,560
It leads to the bell tower
and the stairs are quite rotten
197
00:13:37,480 --> 00:13:39,920
so it is kept locked at all times.
198
00:13:41,080 --> 00:13:43,560
(CREAKING, GROANING)
199
00:13:43,760 --> 00:13:45,000
What is that noise?
200
00:13:45,120 --> 00:13:46,280
(GROANS)
201
00:13:47,120 --> 00:13:48,160
Noise, ma'am?
202
00:13:49,040 --> 00:13:51,200
(MAN GROANING)
203
00:13:52,120 --> 00:13:54,080
Tis most likely owls, ma'am.
204
00:13:54,680 --> 00:13:57,880
-Oh.
-They do defecate through their mouths.
205
00:14:40,840 --> 00:14:43,120
What interesting breasts
you have, Helene.
206
00:14:43,800 --> 00:14:44,800
Thank you, sir.
207
00:14:46,920 --> 00:14:49,040
I suspect Arabelle's were larger.
208
00:14:50,440 --> 00:14:51,640
They were considerable.
209
00:14:57,920 --> 00:14:59,600
You... You are...
210
00:15:00,440 --> 00:15:05,160
Much darker down there
than perhaps I had imagined...
211
00:15:05,920 --> 00:15:07,360
Do I not please you, sir?
212
00:15:07,440 --> 00:15:10,040
Nay, nay. Tis just... (CHUCKLES)
213
00:15:13,600 --> 00:15:16,080
Arabelle was smooth as ham.
214
00:15:17,160 --> 00:15:19,840
Nature did not busy her broken mound
with such a...
215
00:15:21,360 --> 00:15:23,160
black and forceful brush.
216
00:15:25,600 --> 00:15:30,320
My mother, they say, was raven-haired
and tawny-skinned...
217
00:15:30,400 --> 00:15:31,840
And her nose?
218
00:15:31,920 --> 00:15:35,240
Oh, proud nostrils,
flared like a lion's.
219
00:15:35,560 --> 00:15:38,760
-Not a Zulu?
-Oh, no, no! Heavens no, no!
220
00:15:38,960 --> 00:15:40,000
At least...
221
00:15:41,160 --> 00:15:42,480
If truth be told...
222
00:15:43,680 --> 00:15:44,960
I never knew her!
223
00:15:46,280 --> 00:15:49,400
Oh, Edmund, how I wish I knew her.
(SOBBING)
224
00:15:50,480 --> 00:15:53,520
Helene! You've soggied my bridal jerkin!
225
00:15:54,720 --> 00:15:58,400
Oh, surely you know velvet
cannot abide moisture?
226
00:15:59,920 --> 00:16:03,200
(SOBBING)
-Oh, forgive me.
227
00:16:03,520 --> 00:16:07,360
Oh, I did not know you were so weak.
228
00:16:07,440 --> 00:16:09,840
(CHUCKLES) Arabelle was so strong.
229
00:16:10,400 --> 00:16:11,800
Oh...
230
00:16:13,280 --> 00:16:15,280
Describe her to me, Edmund.
231
00:16:15,360 --> 00:16:16,520
Arabelle? (CHUCKLES)
232
00:16:18,520 --> 00:16:21,240
She was perhaps the most beautiful
creature I ever saw...
233
00:16:22,960 --> 00:16:25,160
Other than Bird Raymond.
234
00:16:26,880 --> 00:16:28,840
But this is my special day!
235
00:16:28,920 --> 00:16:33,000
It shall not be ruined. Come, dove.
Dorothy will shave you.
236
00:16:41,520 --> 00:16:45,560
Your nighty-dress, how charming!
237
00:16:46,520 --> 00:16:49,960
Thank you.
I believe Dorothy laid it for me.
238
00:16:52,200 --> 00:16:56,680
It was Arabelle's, she wore it
when first I burst her.
239
00:16:58,800 --> 00:16:59,800
(BELL RINGING)
240
00:17:02,480 --> 00:17:07,200
Come, bride. Tis a quarter after ten.
241
00:17:09,000 --> 00:17:11,120
We shall intercourse until a 30 after.
242
00:17:26,560 --> 00:17:28,960
There may be a sharp,
searing pain throughout.
243
00:17:40,120 --> 00:17:41,480
(GROANS)
244
00:17:48,040 --> 00:17:50,480
(GROANS)
245
00:17:54,640 --> 00:17:57,200
Yes, um...
(CLEARS THROAT) If I could...
246
00:17:58,960 --> 00:18:00,360
-If you would just...
-Yeah.
247
00:18:00,480 --> 00:18:01,480
-Oh.
-Okay.
248
00:18:02,480 --> 00:18:03,480
Right, then.
249
00:18:21,880 --> 00:18:23,480
(GRUNTS)
250
00:18:25,160 --> 00:18:28,600
-Edmund.
-What?
251
00:18:29,040 --> 00:18:30,840
Tis... Tis not in.
252
00:18:39,320 --> 00:18:40,400
(CLEARS THROAT)
253
00:18:42,600 --> 00:18:43,600
Yes.
254
00:18:51,440 --> 00:18:52,440
(KNOCK AT DOOR)
255
00:18:54,640 --> 00:18:55,640
Bubbly milk, sir?
256
00:18:56,200 --> 00:18:57,840
Please.
257
00:18:57,920 --> 00:18:59,760
That shall be your duty from now on.
258
00:19:04,000 --> 00:19:08,400
Would sir at least wish me to
take the soiled wedding linens?
259
00:19:08,840 --> 00:19:10,640
That will not be necessary.
260
00:19:16,240 --> 00:19:17,880
TOM: I've seen a ghost.
261
00:19:20,040 --> 00:19:22,320
Two-headed Tony seen two ghosts.
262
00:19:22,400 --> 00:19:25,000
They can't all be her. Poor Arabelle.
263
00:19:25,480 --> 00:19:27,600
I'll never understand
how she went so quick.
264
00:19:28,080 --> 00:19:31,080
One day she's eating broiled udders,
the next a funeral.
265
00:19:31,240 --> 00:19:34,640
I heard twas 'cause her face
was half-eaten by herpes.
266
00:19:35,040 --> 00:19:38,480
No, they say she choked
on her own tongue.
267
00:19:38,680 --> 00:19:40,880
Mind ye don't choke on my tongue!
268
00:19:40,960 --> 00:19:42,920
(BOTH LAUGHING)
269
00:19:43,880 --> 00:19:47,840
Sorry, ma'am.
Would sir like his bubbly milk?
270
00:19:47,960 --> 00:19:49,320
Yes, please.
271
00:19:53,400 --> 00:19:54,800
Without wishin' to be bold,
272
00:19:54,880 --> 00:19:58,200
mistress looked very beautiful
on her wedding day.
273
00:19:58,520 --> 00:20:00,440
Like a proper princess.
274
00:20:00,560 --> 00:20:04,040
Yes, I heard Arabelle was
quite a beauty.
275
00:20:05,160 --> 00:20:08,480
Arabelle? No, I meant you, mistress!
276
00:20:09,480 --> 00:20:14,280
Oh, thank you, Annie.
That is very kind!
277
00:20:15,480 --> 00:20:17,080
There you are, ma'am.
278
00:20:17,360 --> 00:20:21,040
Ooh!
He's got a good creamy head on him.
279
00:20:21,760 --> 00:20:24,600
-Best get it up there ere it flops!
-Thank you.
280
00:20:36,360 --> 00:20:37,360
Oh!
281
00:20:37,880 --> 00:20:40,320
Master Edmund does not wish
to be disturbed any further.
282
00:20:40,800 --> 00:20:43,480
His spine is quite aflame
from all the activity.
283
00:20:44,040 --> 00:20:46,880
Thank you, Dorothy, but I would pass...
284
00:20:48,000 --> 00:20:51,440
Do you wish to burn down our home,
walking about with a naked flame?
285
00:20:51,720 --> 00:20:56,000
No... No... I only wish to give
my husband his bubbly milk.
286
00:20:56,120 --> 00:20:58,240
(SCREAMING)
287
00:21:02,120 --> 00:21:03,720
(DOROTHY WAILING)
288
00:21:07,200 --> 00:21:08,200
Helene?
289
00:21:21,720 --> 00:21:23,920
(DOOR CREAKS)
290
00:21:24,360 --> 00:21:25,480
Helene?
291
00:21:26,360 --> 00:21:28,560
What in blazes are you doing?
292
00:21:28,640 --> 00:21:30,280
Nothing, nothing, sir, one moment.
293
00:21:30,360 --> 00:21:33,960
Snuffling around like some
rabid bloodhound!
294
00:21:36,400 --> 00:21:37,880
Why do you screw your fist so?
295
00:21:38,120 --> 00:21:40,920
Oh, um, I... I have a pain.
296
00:21:41,160 --> 00:21:42,720
Most likely trapped winds.
297
00:21:43,400 --> 00:21:45,200
I would ask that you
do not purge yourself
298
00:21:45,280 --> 00:21:47,680
of such gases in front of Bird Raymond.
299
00:21:47,760 --> 00:21:48,760
Yes, sir.
300
00:21:55,640 --> 00:21:56,640
(KNOCKING ON THE DOOR)
301
00:21:57,440 --> 00:21:58,520
EDMUND: Helene?
302
00:22:00,680 --> 00:22:02,680
Helene, where's my bubbly milk?
303
00:22:10,520 --> 00:22:14,440
Oh, look! Tis a day for weddings, Tom!
304
00:22:18,320 --> 00:22:19,960
There's something written on it!
305
00:22:20,280 --> 00:22:21,880
What's it say?
306
00:22:23,680 --> 00:22:24,680
"Rape."
20811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.