All language subtitles for Amor.bajo.la.luz.de.la.luna.S01E18.WEBRip.Netflix.es[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,175 --> 00:00:10,885 AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,762 [grillos chirrían] 3 00:00:47,172 --> 00:00:49,382 [Byeong-yeon] Podría ser un viaje muy largo. 4 00:00:50,759 --> 00:00:52,260 Pero prometo... 5 00:00:53,261 --> 00:00:56,222 volver contigo... 6 00:00:57,015 --> 00:00:58,391 y con Su Alteza. 7 00:01:08,151 --> 00:01:09,152 [exhala] 8 00:01:28,421 --> 00:01:29,422 [sonido metálico] 9 00:01:54,114 --> 00:01:55,115 [sonido metálico] 10 00:02:03,498 --> 00:02:04,499 [inaudible] 11 00:02:14,384 --> 00:02:15,468 [Jang-seok] ¡Alteza! 12 00:02:15,593 --> 00:02:16,845 - ¡Alteza! - ¡Alteza! 13 00:02:16,928 --> 00:02:18,972 - ¡Alteza! - ¡Alteza! 14 00:02:19,055 --> 00:02:22,934 - ¡Alteza! - ¡Alteza! 15 00:02:23,726 --> 00:02:24,936 [Jang-seok] ¡Alteza! 16 00:02:25,562 --> 00:02:26,813 Alteza. 17 00:02:29,149 --> 00:02:30,150 [llanto] 18 00:02:55,550 --> 00:02:56,759 [Ra-on] Alteza. 19 00:02:58,136 --> 00:03:01,264 Alteza, soñé con el día en el que partía sola contigo. 20 00:03:02,932 --> 00:03:05,018 Fue un sueño muy hermoso. 21 00:03:06,686 --> 00:03:10,857 Por lo menos tengo la posibilidad de verte ahí. 22 00:03:12,775 --> 00:03:13,776 [tocan la puerta] 23 00:03:19,657 --> 00:03:20,825 [Deok-ho] ¿Está adentro? 24 00:03:22,076 --> 00:03:23,578 ¡Responda! ¿Está adentro? 25 00:03:30,585 --> 00:03:31,878 ¿Qué está pasando? 26 00:03:32,462 --> 00:03:34,255 ¿Algún paciente de urgencia? 27 00:03:34,339 --> 00:03:37,175 Sí. Debe apresurarse a llegar al palacio. 28 00:03:37,884 --> 00:03:39,093 ¿Por qué razón? 29 00:03:39,844 --> 00:03:41,221 ¿Qué fue lo que pasó? 30 00:03:41,596 --> 00:03:43,473 Intentaron envenenar a Su Majestad. 31 00:03:48,645 --> 00:03:49,687 ¿Qué? 32 00:03:50,855 --> 00:03:52,440 El Príncipe Coronado... 33 00:03:53,441 --> 00:03:54,776 se encuentra muy grave. 34 00:04:19,717 --> 00:04:26,557 CAPÍTULO 18 AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA 35 00:04:27,016 --> 00:04:28,017 [grillos chirrían] 36 00:04:29,477 --> 00:04:30,520 {\an8}[guardia] ¿Quién eres? 37 00:04:31,271 --> 00:04:32,480 {\an8}[Yak-yong jadea] 38 00:04:34,983 --> 00:04:37,235 {\an8}Soy Jeong Yak-yong, el Príncipe me llamó. 39 00:04:38,987 --> 00:04:40,238 {\an8}Muestra tu rostro. 40 00:04:43,116 --> 00:04:44,951 Ella es mi asistente, oficial. 41 00:04:51,708 --> 00:04:52,750 Es que... 42 00:04:52,834 --> 00:04:53,835 [gritos] 43 00:04:55,003 --> 00:04:57,672 ¡Llegó el doctor! ¿Por qué no ha entrado? ¡Es una emergencia! ¡Rápido! 44 00:04:57,755 --> 00:05:00,341 ¡Vamos, vamos, vamos! 45 00:05:00,425 --> 00:05:02,385 ¡Ya, ya! ¡Vamos! 46 00:05:21,487 --> 00:05:22,488 [Ra-on jadea] 47 00:05:51,309 --> 00:05:52,602 [Ra-on] Alteza. 48 00:05:58,399 --> 00:05:59,692 Estoy aquí. 49 00:06:02,528 --> 00:06:04,030 ¿Te encuentras bien? 50 00:06:09,827 --> 00:06:11,579 [llorando] Por favor respóndame. 51 00:06:16,584 --> 00:06:17,585 [solloza] 52 00:07:11,639 --> 00:07:12,723 Alteza. 53 00:07:23,151 --> 00:07:25,862 [sirvienta] ¡La Princesa Coronada se encuentra aquí! 54 00:07:39,125 --> 00:07:41,711 ¿Cómo se encuentra el Príncipe Coronado? 55 00:07:42,879 --> 00:07:44,839 Parece que ya está despertando. 56 00:07:45,131 --> 00:07:46,132 [exhala aliviada] 57 00:07:51,053 --> 00:07:52,180 Alteza. 58 00:07:53,723 --> 00:07:55,349 Soy yo, la Princesa. 59 00:08:01,606 --> 00:08:03,149 ¿Puede verme, Alteza? 60 00:08:24,670 --> 00:08:25,963 Puede verla. 61 00:08:27,757 --> 00:08:29,800 [Princesa] ¿No le parece una niña muy hermosa? 62 00:08:37,517 --> 00:08:38,809 [sirvienta] ¡Su Majestad! 63 00:08:41,729 --> 00:08:43,731 Majestad. El Príncipe Coronado ha colapsado 64 00:08:43,814 --> 00:08:46,484 tras beber un tónico envenenado. He venido a comunicárselo. 65 00:08:47,902 --> 00:08:49,070 ¿Qué cosa? 66 00:08:50,488 --> 00:08:52,031 ¿Estás diciendo la verdad? 67 00:08:52,448 --> 00:08:54,116 Sí, Majestad. 68 00:09:03,584 --> 00:09:06,170 El tónico no era lo que estaba envenenado, Majestad. 69 00:09:07,380 --> 00:09:10,508 Es por eso que no hubo cambio de color en la cuchara de plata 70 00:09:10,591 --> 00:09:11,801 ni el tazón donde venía. 71 00:09:12,718 --> 00:09:15,346 Entonces, dime qué fue lo que pasó. 72 00:09:16,722 --> 00:09:19,433 El veneno fue colocado afuera del tazón, Alteza. 73 00:09:21,769 --> 00:09:25,022 Y es por eso que el anillo de la Princesa fue el que cambió de color. 74 00:09:33,656 --> 00:09:35,741 Me da gusto que usted se haya salvado. 75 00:09:36,951 --> 00:09:39,579 Ingirió una cantidad muy pequeña de veneno, Alteza. 76 00:09:40,288 --> 00:09:42,415 Ahora ya ha recobrado la salud. 77 00:09:42,790 --> 00:09:44,625 Ya no va a tener mayor problema. 78 00:09:46,627 --> 00:09:49,964 Yo te agradezco mucho que hayas venido a atender esta emergencia. 79 00:09:51,132 --> 00:09:55,136 Por ahora no cuentes que he despertado y que me estoy recuperando. 80 00:09:56,846 --> 00:09:59,807 Deseo ver lo felices que se ponen algunos ministros 81 00:10:00,224 --> 00:10:04,186 que han pensado que fallecería. Quisiera ver eso. 82 00:10:06,772 --> 00:10:07,857 Sí. 83 00:10:08,983 --> 00:10:10,651 Como usted guste, Majestad. 84 00:10:24,665 --> 00:10:27,501 Todo el mundo está muy callado, ministro, 85 00:10:28,002 --> 00:10:29,837 pero está corriendo un rumor que dice 86 00:10:29,920 --> 00:10:32,256 que el Príncipe Coronado está a punto de morir. 87 00:10:32,757 --> 00:10:36,260 ¿Qué? ¿Don Gung Yeon sigue fuera de los límites? 88 00:10:36,802 --> 00:10:41,265 ¡Sí! Oí que ni los médicos pueden entrar libremente al palacio. 89 00:10:42,892 --> 00:10:45,811 Y si el trono queda vacío antes de que el Príncipe 90 00:10:45,895 --> 00:10:47,271 haya madurado para ocuparlo... 91 00:11:14,965 --> 00:11:15,966 [exhala] 92 00:11:18,094 --> 00:11:19,428 No lo creo. 93 00:12:46,557 --> 00:12:48,851 Yo pensé que estaba alucinando. 94 00:12:52,605 --> 00:12:54,982 Oí que estaba enfermo. 95 00:13:03,240 --> 00:13:04,867 ¿Tienes idea de... 96 00:13:06,994 --> 00:13:11,123 el susto que me daba abrir los ojos y ver que no eras tú? 97 00:13:14,877 --> 00:13:16,504 Pensé que no eras tú, 98 00:13:18,339 --> 00:13:19,882 cuando sentí una mano... 99 00:13:21,091 --> 00:13:22,968 y entonces empecé a dudar. 100 00:13:33,479 --> 00:13:34,563 Alteza... 101 00:13:37,358 --> 00:13:39,693 le prometí al abuelo Yeong que solo... 102 00:13:41,695 --> 00:13:44,073 quedaría un par de días con usted. 103 00:13:45,074 --> 00:13:47,368 Y que no le comentaría a nadie sobre mi estancia. 104 00:13:51,330 --> 00:13:52,498 Le ruego... 105 00:13:57,044 --> 00:13:59,380 que finja que no me ha visto por ahora. 106 00:14:40,754 --> 00:14:43,090 Si prometo fingir que no te conozco, 107 00:14:46,510 --> 00:14:48,012 ¿así te quedarías aquí? 108 00:14:52,766 --> 00:14:55,185 Quiero que te quedes aquí hasta que me reponga. 109 00:15:55,245 --> 00:15:57,873 Había un fuerte comando real. 110 00:15:58,248 --> 00:16:00,834 Nosotras no podíamos venir a visitarlo. 111 00:16:01,877 --> 00:16:04,046 Siento tanto haberlas mortificado. 112 00:16:06,382 --> 00:16:07,800 No lo lamente. 113 00:16:08,509 --> 00:16:10,803 En verdad agradezco al cielo verlo bien. 114 00:16:12,888 --> 00:16:14,056 Soo Cue. 115 00:16:15,099 --> 00:16:18,227 ¿Recuerdas bien aquella terrible noche en que falleció mi madre? 116 00:16:21,313 --> 00:16:22,564 Sí, Alteza. 117 00:16:25,150 --> 00:16:28,362 Ella bebió ese tónico y cayó al suelo desvanecida. 118 00:16:29,571 --> 00:16:32,533 No encontraron veneno en lo que bebió, según me dijeron. 119 00:16:34,952 --> 00:16:35,953 [exhala] 120 00:16:36,537 --> 00:16:38,122 Cierto, es verdad. 121 00:16:39,289 --> 00:16:41,125 Muchos trabajadores del castillo 122 00:16:41,333 --> 00:16:44,169 fallecieron sin razón y ese rumor corrió. 123 00:16:45,587 --> 00:16:46,672 Sin embargo, 124 00:16:47,464 --> 00:16:49,758 quedó en el olvido por falta de evidencia. 125 00:16:52,094 --> 00:16:56,557 Alteza, ¿a qué se debe que recuerde esa terrible historia? 126 00:16:58,475 --> 00:17:01,020 Los dos incidentes tienen mucha similitud. 127 00:17:03,981 --> 00:17:07,693 Creo que fue hecho por un solo individuo. 128 00:17:09,945 --> 00:17:13,157 Y llegó la hora de descubrir la verdad. 129 00:17:14,158 --> 00:17:16,827 Creo que la muerte de mi madre tiene que ser vengada. 130 00:17:18,412 --> 00:17:21,415 ¿A qué se refiere, Alteza? 131 00:17:22,082 --> 00:17:23,584 Tengo una pequeña corazonada, 132 00:17:24,918 --> 00:17:26,670 pero no tengo evidencia. 133 00:17:42,603 --> 00:17:43,771 ¿Hoy sí... 134 00:17:44,772 --> 00:17:46,231 fuiste a buscarla? 135 00:17:46,899 --> 00:17:51,779 Sí, la cortesana Han de Don Gung Yeon está cuidando de la pequeña. 136 00:17:54,364 --> 00:17:55,657 Tráela de inmediato. 137 00:17:57,284 --> 00:17:58,535 La quiero aquí. 138 00:17:59,119 --> 00:18:00,287 Sí, Majestad. 139 00:18:21,809 --> 00:18:23,602 Si vuelve a pasar lo mismo, 140 00:18:24,978 --> 00:18:27,064 tendré que matarte a ti primero. 141 00:18:31,527 --> 00:18:32,694 [Príncipe] ¡No se muevan! 142 00:18:34,113 --> 00:18:35,197 [grito ahogado de Sung] 143 00:18:48,377 --> 00:18:49,878 Asesinar a esa pequeña, 144 00:18:52,756 --> 00:18:54,424 ¿fue acaso lo que ordenaste? 145 00:18:55,467 --> 00:18:57,261 ¿Qué es lo que haces aquí? 146 00:18:58,345 --> 00:18:59,638 ¡Deja a esa niña ahora! 147 00:19:04,393 --> 00:19:05,519 ¡Es una orden! 148 00:19:07,020 --> 00:19:08,689 Deja a esa niña ahora. 149 00:19:17,990 --> 00:19:20,200 ¿Ahora dime qué estás tramando? 150 00:19:21,743 --> 00:19:23,495 Aunque vaya a perder su vida, 151 00:19:24,079 --> 00:19:26,582 al menos tiene más derecho que tú para llorar. 152 00:19:29,209 --> 00:19:30,377 ¿No lo crees? 153 00:19:32,421 --> 00:19:33,547 ¿Cómo dices? 154 00:19:33,881 --> 00:19:37,050 Hasta los prisioneros gritan antes de ser ejecutados para que los escuchen. 155 00:19:38,093 --> 00:19:39,761 Pero ella lo único que sabe hacer... 156 00:19:44,349 --> 00:19:46,143 es empezar a llorar. 157 00:19:55,861 --> 00:19:57,654 Déjala llorar antes de que muera... 158 00:19:59,907 --> 00:20:01,408 frente a su madre cruel. 159 00:20:06,830 --> 00:20:10,834 Antes de que decidas matarla. No tiene la culpa. 160 00:20:14,922 --> 00:20:16,715 Puedes hacer lo que te parezca. 161 00:20:19,092 --> 00:20:21,303 ¡No tengo nada que ver con ella! 162 00:20:22,512 --> 00:20:23,722 [alza la voz] ¡Aguarda! 163 00:20:24,890 --> 00:20:26,391 Es tu última oportunidad. 164 00:20:30,270 --> 00:20:31,396 No la desperdicies. 165 00:20:32,856 --> 00:20:35,192 La única opción para que ustedes vivan... 166 00:20:37,444 --> 00:20:39,696 es admitir que ella es tu hija auténtica. 167 00:20:43,033 --> 00:20:44,952 Y no el niño con el que te quedaste. 168 00:20:47,037 --> 00:20:49,164 Solo admitiendo eso voy a perdonarte. 169 00:20:58,674 --> 00:20:59,675 [resopla levemente] 170 00:21:04,054 --> 00:21:05,472 No sé qué estás diciendo. 171 00:21:07,933 --> 00:21:10,435 Y no entiendo el motivo por el que lo comentes. 172 00:21:22,572 --> 00:21:23,782 [bebé llora] 173 00:22:48,283 --> 00:22:50,368 Soy yo, Princesa. 174 00:22:55,123 --> 00:22:58,376 ¿Te sorprende que venga vestido como me ves ahora? 175 00:23:10,263 --> 00:23:11,473 [Yeongeun] Eunuco Hong, 176 00:23:11,765 --> 00:23:15,310 ¿vienes vestido como enfermero porque mi hermano está enfermo? 177 00:23:16,186 --> 00:23:20,816 Sí, tengo la intención de quedarme unos días, hasta que se recupere. 178 00:23:24,402 --> 00:23:27,906 Pero... dime si te preocupa alguna otra cosa. 179 00:23:38,792 --> 00:23:43,380 [Yeongeun] Eunuco Hong, ¿sería mucha molestia si te pido un favor especial? 180 00:24:03,191 --> 00:24:04,192 [exhala] 181 00:24:13,285 --> 00:24:14,369 ¿Qué sucede? 182 00:24:16,163 --> 00:24:18,498 ¿Acaso buscas algo importante aquí? 183 00:24:32,429 --> 00:24:33,680 [jadea] 184 00:24:55,285 --> 00:24:58,079 ¿Qué es lo que ibas a entregarle al Príncipe Coronado? 185 00:24:58,163 --> 00:24:59,206 ¿Por qué? 186 00:25:00,040 --> 00:25:03,210 ¿Existe algo que no quiere que vea Su Alteza? 187 00:25:04,127 --> 00:25:05,629 Si usted lo considera, 188 00:25:06,129 --> 00:25:09,007 ¡entierre la verdad liquidándome, ministro! 189 00:25:10,467 --> 00:25:12,177 ¡Puede hacer lo que quiera! 190 00:25:14,804 --> 00:25:15,805 [quejido] 191 00:25:16,389 --> 00:25:17,599 [grito ahogado de mujer] 192 00:25:22,562 --> 00:25:23,563 [jadea] 193 00:25:31,696 --> 00:25:34,324 Princesa, ¿te encuentras bien? 194 00:25:48,588 --> 00:25:49,965 [sollozando] Ah, ah... 195 00:25:52,676 --> 00:25:54,803 Ah.. está allá. 196 00:25:58,473 --> 00:25:59,724 ¿Allá? 197 00:26:09,526 --> 00:26:10,610 - ¿Aquí? - Sí. 198 00:26:37,220 --> 00:26:38,221 Ah. 199 00:26:50,900 --> 00:26:52,319 ¿Bajo el piso? 200 00:26:52,652 --> 00:26:53,695 Sí. 201 00:26:54,195 --> 00:26:57,115 ¿Seguro que era Hong Ra-on? 202 00:26:57,907 --> 00:27:01,453 Sí, la perdí de vista al mezclarse con los demás, 203 00:27:02,329 --> 00:27:03,538 pero pude verla. 204 00:27:04,539 --> 00:27:05,832 ¿Voy a buscarla? 205 00:27:07,625 --> 00:27:09,627 ¡Liquídala si es necesario! 206 00:27:11,046 --> 00:27:12,130 ¡Yo iré! 207 00:27:13,298 --> 00:27:14,507 Tengo que verla. 208 00:27:31,024 --> 00:27:33,651 Sé que adoras a esa mujerzuela. 209 00:27:33,735 --> 00:27:35,820 ¿Por qué tendría que confiártela? 210 00:27:37,405 --> 00:27:39,032 Debo saber si puedo hacerlo. 211 00:27:39,949 --> 00:27:41,826 Pondré a prueba mis sentimientos. 212 00:27:42,786 --> 00:27:45,830 ¿Estás decepcionado de que ella quiera 213 00:27:45,914 --> 00:27:47,374 al Príncipe? 214 00:27:49,459 --> 00:27:50,502 Sí. 215 00:27:51,294 --> 00:27:54,672 Y necesito que lleguemos al poder ahora. 216 00:27:55,757 --> 00:27:57,384 Solo así podré tener lo que busco. 217 00:27:58,927 --> 00:28:01,554 Cierto. Entonces ve con él. 218 00:28:22,867 --> 00:28:23,868 [jadea] 219 00:28:26,663 --> 00:28:27,997 ¿En realidad fue... 220 00:28:28,581 --> 00:28:31,376 Hong Ra-on quien encontró este pergamino? 221 00:28:32,669 --> 00:28:35,213 Sí, así es. 222 00:28:48,768 --> 00:28:49,769 Claro. 223 00:28:51,438 --> 00:28:53,106 Definitivamente es de tu madre. 224 00:28:56,192 --> 00:28:58,486 No tengo duda de que esto lo escribió tu madre. 225 00:29:23,261 --> 00:29:24,429 [madre] Alteza, 226 00:29:25,096 --> 00:29:28,391 espero con muchas ansias que para cuando leas esto 227 00:29:29,017 --> 00:29:32,270 hayas superado la tristeza 228 00:29:32,395 --> 00:29:36,274 y que hayas superado el odio que debe habitar en tu corazón. 229 00:29:40,612 --> 00:29:44,491 Nunca olvides que tu trono por el cual yo di la vida 230 00:29:45,158 --> 00:29:47,452 no es para que ejerzas el poder, 231 00:29:47,869 --> 00:29:52,165 es para darle esperanzas a Joseon. No quiero que olvides eso. 232 00:30:19,025 --> 00:30:20,360 Hong Ra-on. 233 00:30:29,160 --> 00:30:30,203 Alteza. 234 00:30:30,787 --> 00:30:32,664 Es importante. Quiero que vengas conmigo. 235 00:30:35,458 --> 00:30:36,668 ¿A dónde? 236 00:30:53,434 --> 00:30:54,561 Alteza. 237 00:31:05,029 --> 00:31:06,030 [Ra-on se queja] 238 00:31:07,574 --> 00:31:08,825 ¡Alteza! 239 00:31:16,374 --> 00:31:17,375 ¡Ah! 240 00:31:18,710 --> 00:31:19,711 [Ra-on jadea] 241 00:31:21,963 --> 00:31:22,964 [sonido metálico] 242 00:31:30,722 --> 00:31:31,723 [grito ahogado] 243 00:31:38,980 --> 00:31:41,608 Alteza, si el ministro Kim se entera... 244 00:31:41,691 --> 00:31:44,777 ¿Qué? ¿Te sorprendió esto? 245 00:31:45,445 --> 00:31:46,446 [grita] 246 00:31:58,082 --> 00:31:59,083 [grita] 247 00:32:05,381 --> 00:32:06,549 [Ra-on grita] 248 00:32:18,770 --> 00:32:19,771 [grito] 249 00:32:47,173 --> 00:32:48,007 ¡Alteza! 250 00:32:49,467 --> 00:32:50,301 Alteza. 251 00:32:51,219 --> 00:32:52,470 Por favor responda. 252 00:32:57,433 --> 00:32:58,434 [jadea] 253 00:33:15,284 --> 00:33:16,285 [ambos jadean] 254 00:33:31,718 --> 00:33:33,219 [Yoon-seong] Por favor no llores. 255 00:33:38,182 --> 00:33:39,517 No deseo parecer... 256 00:33:42,186 --> 00:33:44,355 alguien débil que hizo llorar a una chica. 257 00:33:48,026 --> 00:33:49,027 [solloza] 258 00:33:51,904 --> 00:33:53,448 Lo siento, Yoon-seong. 259 00:33:57,201 --> 00:33:58,911 Es que veo todas sus heridas. 260 00:34:01,706 --> 00:34:03,875 No puedo dejar de llorar. 261 00:34:05,626 --> 00:34:07,378 Por favor no te sientas mal. 262 00:34:19,891 --> 00:34:20,892 Ah... 263 00:34:22,685 --> 00:34:23,853 Es que usted siempre... 264 00:34:25,271 --> 00:34:27,106 me había hecho reír. 265 00:34:31,736 --> 00:34:34,822 ¡Y yo siempre lo he lastimado! 266 00:34:40,161 --> 00:34:41,287 Eres... 267 00:34:43,039 --> 00:34:44,957 la obra que siempre quise pintar, 268 00:34:45,708 --> 00:34:46,959 Ra-on. 269 00:34:50,546 --> 00:34:51,964 Y tú me ayudaste... 270 00:34:55,760 --> 00:34:57,720 a que yo fuera muy feliz. 271 00:35:01,474 --> 00:35:02,600 Así que... 272 00:35:06,062 --> 00:35:07,563 te corresponde... 273 00:35:10,024 --> 00:35:11,484 ser feliz ahora. 274 00:35:34,966 --> 00:35:36,092 Alteza. 275 00:35:41,639 --> 00:35:43,099 No me abandone. 276 00:35:46,936 --> 00:35:48,646 Es un gran amigo. 277 00:35:51,357 --> 00:35:52,400 Alteza. 278 00:35:57,905 --> 00:35:58,906 Alteza. 279 00:36:03,619 --> 00:36:04,620 [solloza] 280 00:36:07,999 --> 00:36:09,125 Alteza. 281 00:36:16,924 --> 00:36:19,510 Simplemente quería dar a luz a un varón. 282 00:36:21,679 --> 00:36:24,390 Aunque fuera quería fingir que podía tenerlo. 283 00:36:25,892 --> 00:36:29,270 Es una obligación natural propia de una genuina reina. 284 00:36:30,980 --> 00:36:32,064 Sí. 285 00:36:34,233 --> 00:36:36,569 Pero creo que la razón que había en el fondo... 286 00:36:38,571 --> 00:36:40,656 era que tú me reconocieras. 287 00:36:42,408 --> 00:36:43,743 Que confiaras en mí. 288 00:36:47,997 --> 00:36:50,082 Solo quería servirle a mi familia... 289 00:36:52,960 --> 00:36:56,505 y desafortunadamente solo pude fallar en el intento. 290 00:36:57,632 --> 00:37:01,344 Te lo había advertido claramente, ¡pero cuando abres la boca...! 291 00:37:01,427 --> 00:37:04,430 ¡Podría ser inadecuada, pero sigo siendo tu amada hija! 292 00:37:08,142 --> 00:37:10,186 ¿Alguna vez me has amado en verdad? 293 00:37:12,730 --> 00:37:13,731 ¿Tú... 294 00:37:15,316 --> 00:37:17,735 has sentido afecto como si fuera tu hija? 295 00:37:18,778 --> 00:37:20,529 Como madre que se deshizo de su hija 296 00:37:20,613 --> 00:37:24,283 solo para guardar su posición como reina no merece preguntar eso. 297 00:37:25,117 --> 00:37:26,118 Oh. 298 00:37:35,419 --> 00:37:36,504 Cierto. 299 00:37:39,006 --> 00:37:40,591 Me puedo dar cuenta... 300 00:37:42,551 --> 00:37:44,428 que en verdad soy tuya. 301 00:37:47,390 --> 00:37:49,100 A quien se mete en mi camino 302 00:37:49,684 --> 00:37:53,187 yo lo elimino con facilidad. 303 00:37:55,773 --> 00:37:57,650 ¡Me parezco mucho a ti! 304 00:37:58,859 --> 00:38:01,153 Buscabas un reconocimiento. 305 00:38:02,363 --> 00:38:05,992 Creo que eso no se lo daré a una mujerzuela como tú. 306 00:38:08,035 --> 00:38:11,414 Pero permanece agradecida por tu posición como reina 307 00:38:11,497 --> 00:38:13,249 e intenta mantenerla. 308 00:38:25,720 --> 00:38:26,971 ¡Ministro Kim! 309 00:38:27,638 --> 00:38:30,099 ¿Ahora sí admitirá la verdad de las cosas? 310 00:38:48,159 --> 00:38:50,870 {\an8}DIEZ AÑOS ATRÁS 311 00:38:51,704 --> 00:38:55,791 ¿Sabes lo peligroso que es caer en manos del aprendizaje occidental? 312 00:38:56,208 --> 00:39:00,129 Incluso arrastraste al Príncipe Coronado hasta esto. 313 00:39:01,422 --> 00:39:05,134 Son cosas muy pequeñas que logré obtener a través de un enviado. 314 00:39:10,973 --> 00:39:12,558 {\an8}Principios del Catolicismo. 315 00:39:13,434 --> 00:39:16,771 {\an8}Es un libro riesgoso sobre religión occidental. 316 00:39:17,688 --> 00:39:20,232 ¿Por qué estás mostrándome este libro a mí? 317 00:39:20,316 --> 00:39:24,195 Ya habías leído este libro antes de convertirte en reina, ¿o no? 318 00:39:26,822 --> 00:39:29,116 Lo había leído por curiosidad únicamente. 319 00:39:30,326 --> 00:39:32,119 No creo en las mentiras que dice. 320 00:39:32,203 --> 00:39:35,039 ¿Quién podría saber lo que está en tu cabeza? 321 00:39:35,623 --> 00:39:37,958 Escuché que enseñaste al Príncipe Coronado 322 00:39:38,042 --> 00:39:40,169 sobre lo que son las sociedades equitativas. 323 00:39:41,796 --> 00:39:43,422 Tú debes estar consciente 324 00:39:43,714 --> 00:39:48,010 de que la rebelión de Hong Gyeong-rae dejó profundas cicatrices en Su Majestad. 325 00:39:48,928 --> 00:39:53,516 Así que solo quise que el Príncipe Coronado atesorara 326 00:39:53,766 --> 00:39:56,936 ¡a cada persona que había decidido ser su súbdito! 327 00:39:58,479 --> 00:40:01,065 Majestad, no me dejas ninguna otra opción. 328 00:40:02,942 --> 00:40:04,652 Te retiras del trono 329 00:40:04,735 --> 00:40:07,905 y conviertes al lindo Príncipe Coronado en un criminal, 330 00:40:07,988 --> 00:40:09,031 o cambias. 331 00:40:10,783 --> 00:40:15,371 Y continúas siendo la reina. Solo tienes dos alternativas. 332 00:40:38,686 --> 00:40:41,564 [sollozando] ¡Ministro Kim! ¡Pasó algo grave! 333 00:40:45,067 --> 00:40:46,444 Su nieto está... 334 00:40:47,236 --> 00:40:48,696 ¡Nuestro jefe de sección...! 335 00:40:49,697 --> 00:40:50,698 [eunuco llora] 336 00:41:18,559 --> 00:41:20,603 Que el delincuente Kim escuche. 337 00:41:22,271 --> 00:41:24,190 Él ha desdeñado a la familia real 338 00:41:24,273 --> 00:41:26,400 fabricando la identidad de la reina Kim. 339 00:41:28,027 --> 00:41:30,362 Intentó envenenar al Príncipe Coronado. 340 00:41:31,614 --> 00:41:33,741 Asesinó a la finada reina Yoon. 341 00:41:33,824 --> 00:41:35,743 ¡Y no permitió que se supiera! 342 00:41:37,786 --> 00:41:41,373 Kim Heon será despojado de su título como ministro. 343 00:41:41,707 --> 00:41:45,794 Y va a ser ejecutado junto con los exministros Kim Ui Gyo y Kim Geun Gyo 344 00:41:46,003 --> 00:41:48,172 quienes enviaron atacantes a Don Gung Yeon. 345 00:41:48,255 --> 00:41:49,757 Quiero que ejecuten esta orden. 346 00:41:51,884 --> 00:41:56,388 Además, la reina Kim será retirada del trono 347 00:41:56,472 --> 00:41:59,225 por dejar heridas irreparables en nuestra familia real. 348 00:41:59,975 --> 00:42:01,977 Y por intercambiar a la Princesa. 349 00:42:13,572 --> 00:42:14,990 Jefe supremo. 350 00:42:18,118 --> 00:42:21,705 Quisiera pasar al cuarto de Yoon-seong una última vez si me lo permite. 351 00:42:23,082 --> 00:42:24,083 [exhala] 352 00:42:28,963 --> 00:42:30,130 Qué amable. 353 00:43:34,695 --> 00:43:38,240 Si me pusiera una vestimenta real, ¿sería un príncipe? 354 00:43:38,532 --> 00:43:43,078 Nunca. La vestimenta no te hace un príncipe, es tu familia. 355 00:43:43,787 --> 00:43:47,291 Sin embargo, sí podrías entender bien lo que se siente. 356 00:43:47,499 --> 00:43:50,586 ¿Cómo te sientes tú cuando utilizas esa vestimenta? 357 00:43:52,171 --> 00:43:53,172 Mm... 358 00:43:56,967 --> 00:43:58,510 Tu atuendo se siente 359 00:43:59,261 --> 00:44:02,556 tan pesado como el mío. Es similar. 360 00:44:51,939 --> 00:44:52,940 [disparo] 361 00:45:08,038 --> 00:45:09,039 [grillos chirrían] 362 00:45:40,237 --> 00:45:44,533 [madre] Espero que tú te conviertas en un rey con una visión muy clara. 363 00:45:46,201 --> 00:45:48,287 En una posición tan poderosa 364 00:45:48,370 --> 00:45:51,123 uno suele no ver las posiciones más bajas. 365 00:45:53,459 --> 00:45:55,878 Espero que aprendas a escuchar muy bien. 366 00:45:56,503 --> 00:45:59,673 No debes escuchar solo a los que hablan cerca de ti. 367 00:46:01,675 --> 00:46:03,177 También es importante 368 00:46:03,260 --> 00:46:06,597 cuidar de tus súbditos como si fueran lo más valioso. 369 00:46:13,270 --> 00:46:17,566 ¿Prometes buscar convertirte en la majestad que te pido que seas? 370 00:46:19,359 --> 00:46:20,402 [Príncipe] Sí, 371 00:46:21,028 --> 00:46:24,490 guardaré todo lo que me has enseñado. 372 00:46:25,991 --> 00:46:27,743 Te suplico que me cuides mucho, 373 00:46:29,077 --> 00:46:30,204 madre. 374 00:46:34,833 --> 00:46:37,586 Criminal Hong Ra-on, recibe orden real. 375 00:46:38,837 --> 00:46:42,341 Aunque hayas cometido alta traición siendo hija de un rebelde 376 00:46:43,217 --> 00:46:46,929 has contribuido a fortalecer la estabilidad y el honor 377 00:46:47,763 --> 00:46:51,767 de la familia real. Fue claro tu esfuerzo, y te otorgo el perdón. 378 00:47:02,361 --> 00:47:03,445 Princesa, 379 00:47:03,987 --> 00:47:05,989 ¿está consciente de qué significa renunciar 380 00:47:06,073 --> 00:47:08,825 a todos los títulos que ha adquirido como princesa coronada? 381 00:47:11,078 --> 00:47:12,287 Sí, Alteza. 382 00:47:13,997 --> 00:47:16,416 Aunque renuncie a su posición actual, 383 00:47:16,500 --> 00:47:19,461 tendrá que vivir sola el resto de tu vida. 384 00:47:20,504 --> 00:47:23,799 Sí, estoy consciente, Majestad. 385 00:47:25,592 --> 00:47:29,096 ¿Y en verdad desea vivir esa clase de vida? 386 00:47:30,681 --> 00:47:31,723 Alteza, 387 00:47:33,809 --> 00:47:36,436 yo ya sabía muy bien que el Príncipe... 388 00:47:38,063 --> 00:47:39,565 no sentía nada por mí. 389 00:47:44,820 --> 00:47:47,281 Creí que un día abriría 390 00:47:47,364 --> 00:47:49,825 su alma, y entonces me dejaría entrar. 391 00:47:51,410 --> 00:47:52,828 Es lo que había pensado. 392 00:47:56,832 --> 00:47:58,000 Y yo 393 00:47:58,458 --> 00:48:02,504 seguía culpándome por no tener el talento de poder confortar a Su Alteza 394 00:48:03,046 --> 00:48:05,382 en tiempos en que parecía necesitar una mujer. 395 00:48:06,842 --> 00:48:09,886 Luego me di cuenta de que había sido una niña tonta y obsesiva. 396 00:48:15,183 --> 00:48:18,020 Alteza, quiero que me deje como estoy pidiéndolo. 397 00:48:19,229 --> 00:48:22,149 Para vivir con comodidad aunque esté yo sola. 398 00:48:23,859 --> 00:48:26,445 No quisiera tener que ser una carga para nadie. 399 00:48:46,381 --> 00:48:50,177 [mujer] Disculpe, ¿me podría decir dónde está el muelle? 400 00:48:51,428 --> 00:48:52,971 Está hacia allá. 401 00:48:59,561 --> 00:49:02,856 [Príncipe] Tu posición y tu título como Princesa Coronada serán anulados. 402 00:49:04,149 --> 00:49:07,569 Espero de todo corazón que encuentres a un hombre que te ame verdaderamente, 403 00:49:08,070 --> 00:49:10,739 y así tengas una vida feliz. 404 00:49:12,324 --> 00:49:14,159 El sol es maravilloso. 405 00:49:15,243 --> 00:49:17,245 - Es hora de irnos. - Sí, señorita. 406 00:49:28,340 --> 00:49:32,260 {\an8}¡Todos de pie para Su Majestad! 407 00:50:49,629 --> 00:50:50,964 Alteza, 408 00:50:51,798 --> 00:50:53,675 ¿no va a sentarse en el trono? 409 00:50:55,427 --> 00:50:57,596 Yo me sentaré desde hoy en este trono. 410 00:51:00,432 --> 00:51:03,059 La diferencia de clases entre mi pueblo y yo... 411 00:51:04,436 --> 00:51:06,146 hace difícil todo. 412 00:51:07,355 --> 00:51:09,024 Espero estar más cerca, 413 00:51:09,524 --> 00:51:13,028 acortando las brechas trazadas, a partir del día de hoy. 414 00:51:41,014 --> 00:51:42,015 Mm. 415 00:51:45,018 --> 00:51:48,146 Los eunucos tienen la tarea aquí 416 00:51:48,230 --> 00:51:51,358 y la responsabilidad de cuidar bien 417 00:51:52,150 --> 00:51:56,613 a la familia real. ¡Nos convertimos todos en uno! 418 00:51:57,197 --> 00:51:59,491 Para servir a Su Gran Majestad. 419 00:52:00,325 --> 00:52:01,535 Eunuco Do-gi, 420 00:52:02,202 --> 00:52:05,330 dime que no soy el único que piensa en algo extraño. 421 00:52:05,705 --> 00:52:10,210 Esta sensación fue la que tuvimos antes en algún momento al principio. 422 00:52:10,293 --> 00:52:12,504 [Jang-seok] ¡Yo se los prometo! 423 00:52:40,115 --> 00:52:42,242 Son 99 flores, bella Majestad. 424 00:52:42,534 --> 00:52:44,911 - La última es... - ¿La última flor soy yo? 425 00:52:45,537 --> 00:52:46,788 ¡Qué tonto! 426 00:52:52,586 --> 00:52:55,046 Es verdad. Es difícil separarla 427 00:52:55,130 --> 00:52:57,507 de las flores que brotan en este hermoso lugar. 428 00:53:00,844 --> 00:53:02,012 Su Majestad, 429 00:53:02,846 --> 00:53:04,890 ¿se casaría conmigo, Princesa? 430 00:53:08,476 --> 00:53:09,686 Deok-ho, 431 00:53:14,566 --> 00:53:17,652 pero si te casas conmigo jamás van a promoverte. 432 00:53:18,153 --> 00:53:19,446 ¿Estás dispuesto a eso? 433 00:53:24,784 --> 00:53:27,662 Eso no sería molestia en tanto 434 00:53:27,746 --> 00:53:29,414 yo esté a su lado, princesa. 435 00:53:34,586 --> 00:53:36,212 Solamente me importas tú... 436 00:53:37,380 --> 00:53:38,465 Myeongeun. 437 00:53:44,387 --> 00:53:45,805 [todos aclaman] 438 00:53:52,187 --> 00:53:53,605 [multitud aclamando] 439 00:53:56,483 --> 00:53:59,778 - ¡Ahora! - ¡Sí! 440 00:54:07,619 --> 00:54:09,579 ¿Le gustaría intentarlo, señor? 441 00:54:09,663 --> 00:54:11,706 - Sí, señor. - Oh, sí. 442 00:54:11,790 --> 00:54:13,833 - Claro, sí. - ¡Adelante! 443 00:54:13,917 --> 00:54:15,669 Adelante. 444 00:54:16,169 --> 00:54:19,172 ¿Oíste sobre el amor bajo la luz de la luna? 445 00:54:21,049 --> 00:54:23,802 Dibujas nubes para que brille la luna. 446 00:54:24,678 --> 00:54:26,054 ¿Contesté bien? 447 00:54:27,222 --> 00:54:30,183 - ¡Vamos, sí! - ¡Ah! 448 00:54:30,475 --> 00:54:31,476 [gritos] 449 00:54:33,103 --> 00:54:34,980 No es como el sol que brilla 450 00:54:35,605 --> 00:54:39,985 sobre nosotros dos cuando está con las personas. Es una Majestad más brillante. 451 00:54:42,028 --> 00:54:43,029 [todos gritan] 452 00:54:46,866 --> 00:54:48,785 Y creo que así debería ser siempre. 453 00:54:49,577 --> 00:54:52,038 Seguirás siendo una nube 454 00:54:52,414 --> 00:54:55,458 para tu fiel Majestad, ¿no es verdad? 455 00:54:59,295 --> 00:55:00,296 [ríe] 456 00:55:22,235 --> 00:55:23,486 AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA 457 00:55:27,490 --> 00:55:30,827 Supongo que estabas muy ocupada escribiendo una gran novela. 458 00:55:32,203 --> 00:55:33,496 AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA 459 00:55:34,372 --> 00:55:35,623 Dime qué es esto. 460 00:55:36,708 --> 00:55:37,709 Ja. 461 00:55:38,084 --> 00:55:39,961 Discúlpeme, Alteza. 462 00:55:40,170 --> 00:55:42,672 Los libros se venden dependiendo del exterior. 463 00:55:42,756 --> 00:55:44,549 Así que no tuve alternativa. 464 00:55:45,467 --> 00:55:46,509 Ah. 465 00:55:56,853 --> 00:56:00,148 ¡Yo voy a hacer que pagues por lo que has hecho! 466 00:56:07,864 --> 00:56:09,074 ¿Aquí adentro? 467 00:56:13,036 --> 00:56:15,205 ¿Qué pensabas que haría entonces, eh? 468 00:56:17,248 --> 00:56:19,542 ¡Quiero un porcentaje por cada libro vendido! 469 00:56:23,505 --> 00:56:26,132 Es muy valioso mi rostro, ¿no crees? 470 00:56:28,635 --> 00:56:29,636 Ah. 471 00:56:35,141 --> 00:56:36,142 [carraspea] 472 00:56:36,851 --> 00:56:37,977 Ra-on. 473 00:56:41,815 --> 00:56:43,817 Amor Bajo la Luz de la Luna. 474 00:56:44,859 --> 00:56:46,319 ¿De qué trata el libro? 475 00:56:47,946 --> 00:56:49,864 [Ra-on] En un país muy lejano, 476 00:56:49,948 --> 00:56:52,951 vivía un apuesto y gentil Príncipe Coronado. 477 00:56:54,327 --> 00:56:56,704 Pero ignoraba el resto del mundo, 478 00:56:56,996 --> 00:56:59,415 además de tener muy mal carácter. 479 00:56:59,791 --> 00:57:03,837 ¿Usar mi rostro en la portada no fue suficiente? ¿También mi vida privada? 480 00:57:04,921 --> 00:57:06,881 Por favor, ¡déjame terminar! 481 00:57:08,758 --> 00:57:12,470 El Príncipe Coronado atraviesa muchas circunstancias 482 00:57:12,679 --> 00:57:17,725 y madura para convertirse en el mejor rey de todos. Ese es el tema. 483 00:57:20,145 --> 00:57:21,980 ¿Y piensas que eso sucederá? 484 00:57:25,358 --> 00:57:26,568 No, para nada. 485 00:57:29,279 --> 00:57:31,781 Solo observé la nación que está creando. 486 00:57:32,407 --> 00:57:35,535 Solo eso, y me puse a escribirlo. 487 00:57:49,507 --> 00:57:51,092 ¿Y quién eres tú, Ra-on? 488 00:57:54,179 --> 00:57:56,598 Creo que podría ser alguien... 489 00:57:57,098 --> 00:57:59,267 que represente lo mejor de tu nación. 490 00:58:02,395 --> 00:58:03,396 [suspira] 491 00:58:06,983 --> 00:58:09,777 Entonces, sería el primer amor que llegó a ti... 492 00:58:10,820 --> 00:58:12,363 como un eunuco. 493 00:58:18,536 --> 00:58:21,122 Dime, ¿quién soy entonces? 494 00:58:27,587 --> 00:58:28,630 Eres... 495 00:58:30,089 --> 00:58:32,091 la que llena todo mi entorno. 496 00:58:34,469 --> 00:58:35,887 Tú eres Ra-on. 35608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.