Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,175 --> 00:00:10,885
AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA
2
00:00:22,313 --> 00:00:24,190
¿Por qué tardaste tanto?
3
00:01:09,277 --> 00:01:10,361
Alteza.
4
00:01:11,488 --> 00:01:14,657
Alteza, disculpe por interrumpir.
5
00:01:18,161 --> 00:01:20,413
Adelante, dilo ya.
6
00:01:22,624 --> 00:01:23,625
Alteza,
7
00:01:24,334 --> 00:01:27,128
Hong Gyeong-rae aún sigue con vida.
8
00:01:30,757 --> 00:01:32,884
¿Qué? ¿Cómo?
9
00:01:44,229 --> 00:01:45,313
Nan-hui.
10
00:01:49,234 --> 00:01:50,777
Eres el padre de Ra-on.
11
00:01:53,363 --> 00:01:55,782
Debes marcharte. ¿Y Ra-on?
12
00:01:57,283 --> 00:02:00,203
¿Ra-on? Está en la colina.
13
00:02:01,746 --> 00:02:02,997
[pasos]
14
00:02:05,416 --> 00:02:06,292
Ven conmigo.
15
00:02:48,585 --> 00:02:50,169
[susurrando] No te muevas de este lugar.
16
00:02:53,590 --> 00:02:55,675
No lo hagas. No lo hagas.
17
00:02:58,261 --> 00:02:59,762
[Ha-yeon jadea]
18
00:03:03,016 --> 00:03:04,934
[susurrando] No lo hagas. No lo hagas.
19
00:03:12,525 --> 00:03:13,443
Disculpen.
20
00:03:14,235 --> 00:03:15,403
¿Me estaban buscando?
21
00:03:15,904 --> 00:03:16,905
[gruñidos]
22
00:03:27,999 --> 00:03:29,000
[llora en silencio]
23
00:03:39,427 --> 00:03:40,845
[jadea]
24
00:03:54,984 --> 00:03:55,985
[llora]
25
00:04:07,330 --> 00:04:10,333
Él fue arrestado
y lo van a traer al palacio.
26
00:04:12,210 --> 00:04:13,211
[en voz alta] ¿Cómo?
27
00:04:14,045 --> 00:04:16,047
¿Cómo te atreves a burlarte de tu rey?
28
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
[Man-hyung] Yo tampoco podía creerlo...
29
00:04:19,008 --> 00:04:20,301
y es verdad, Alteza.
30
00:04:21,928 --> 00:04:26,182
[con voz entrecortada] No lo creo.
Él murió hace diez años. ¡No lo creo!
31
00:04:26,432 --> 00:04:28,726
Creo que los rumores de que él sobrevivió
32
00:04:29,060 --> 00:04:32,563
y de que planea una nueva rebelión,
sin duda son ciertos, Majestad.
33
00:04:34,440 --> 00:04:35,441
Ah.
34
00:04:36,109 --> 00:04:37,527
[se queja]
35
00:04:39,195 --> 00:04:40,321
- Alteza.
- ¡Alteza!
36
00:04:40,405 --> 00:04:41,781
- ¡Alteza!
- ¡Alteza!
37
00:04:42,490 --> 00:04:44,617
¡Alteza! ¡Alteza!
38
00:04:45,201 --> 00:04:46,953
[gritando] ¡Quiero que traigan al doctor!
39
00:04:47,495 --> 00:04:50,873
- [Sookui Park] Alteza. Alteza.
- [Soonju jadea fuertemente]
40
00:04:51,833 --> 00:04:52,750
[Sookui Park] Alteza.
41
00:05:02,635 --> 00:05:04,053
[jadea]
42
00:05:17,775 --> 00:05:19,193
[inaudible]
43
00:05:29,412 --> 00:05:32,498
[Jang] Alteza, Su Majestadha colapsado gravemente.
44
00:05:34,125 --> 00:05:36,669
Hong Gyeong-rae ha sido arrestado.
45
00:05:42,175 --> 00:05:44,677
Mamá, ¿estás bien?
46
00:05:47,305 --> 00:05:49,015
Ellos lo capturaron.
47
00:05:52,852 --> 00:05:53,853
¿A quién?
48
00:05:55,480 --> 00:05:56,939
A tu padre...
49
00:06:02,737 --> 00:06:03,571
¿A qué...
50
00:06:04,947 --> 00:06:06,240
te refieres?
51
00:06:07,450 --> 00:06:08,618
Yo creí que él...
52
00:06:13,206 --> 00:06:16,084
había fallecido.
53
00:06:18,169 --> 00:06:21,422
Sentía que estaba vivo.
54
00:06:22,340 --> 00:06:25,885
[con voz quebrada] Y lo vi. A tu...
55
00:06:27,512 --> 00:06:30,765
A tu padre. A tu padre...
56
00:06:37,897 --> 00:06:42,193
[sollozando] Ra-on. Ra-on.
57
00:06:46,906 --> 00:06:48,324
[llora]
58
00:06:58,543 --> 00:07:05,383
CAPÍTULO 16
EL MUNDO QUE SOÑASTE
59
00:07:05,716 --> 00:07:08,386
¡A un lado! ¡Todos muévanse!
60
00:07:09,470 --> 00:07:10,513
¿Quién es?
61
00:07:12,557 --> 00:07:14,892
{\an8}- [hombre] ¿Qué hago?
- [hombre 2] ¿Quién es?
62
00:07:15,059 --> 00:07:16,686
{\an8}[hombre] ¡Hong Gyeong-rae!
63
00:07:16,769 --> 00:07:19,439
{\an8}Miren, sí es Hong Gyeong-rae. ¡Está vivo!
64
00:07:19,689 --> 00:07:21,524
{\an8}[guardia] ¡A un lado! ¡A un lado!
65
00:07:21,774 --> 00:07:23,651
{\an8}[hablan indistintamente]
66
00:07:25,570 --> 00:07:28,781
{\an8}No lo creo. Es Hong Gyeong-rae.
67
00:07:28,906 --> 00:07:30,408
[guardia] ¡A un lado!
68
00:07:30,575 --> 00:07:32,034
¡Muévanse! Por favor, a un lado.
69
00:07:34,120 --> 00:07:35,830
Así que nunca falleció.
70
00:07:37,748 --> 00:07:40,126
¿Cómo puede ser esto posible?
71
00:07:41,419 --> 00:07:42,920
No esperaba esto.
72
00:07:44,922 --> 00:07:48,968
No puedo creerlo. Pero ¿por qué
tendríamos que verlo en esas condiciones?
73
00:07:51,387 --> 00:07:53,347
Su Majestad ordenó traerlo.
74
00:07:55,183 --> 00:07:57,268
Arriesgaría mi vida para salvarlo.
75
00:08:11,574 --> 00:08:16,120
Estoy custodiando este lugar,
así que cálmate.
76
00:08:20,583 --> 00:08:22,084
¿Cómo está tu madre?
77
00:08:24,837 --> 00:08:29,175
El impacto la afectó.
No creo que despierte por ahora.
78
00:08:31,636 --> 00:08:35,515
Cuando se tranquilice un poco,
creo que se sentirá aliviada.
79
00:08:36,432 --> 00:08:38,100
No te preocupes por ella.
80
00:08:39,810 --> 00:08:41,062
Sí, señor.
81
00:08:43,523 --> 00:08:44,565
Hasta luego.
82
00:08:46,234 --> 00:08:47,193
Señor.
83
00:08:50,363 --> 00:08:52,114
A mí me gustaría comentarle algo.
84
00:08:55,076 --> 00:08:56,285
No puede ser.
85
00:08:57,036 --> 00:09:01,874
¿Qué no ves lo peligroso que es
el palacio en este momento, Ra-on?
86
00:09:03,751 --> 00:09:05,127
Lo tengo muy claro.
87
00:09:05,753 --> 00:09:08,714
Lo han perseguido durante
diez largos años, hija.
88
00:09:10,216 --> 00:09:14,637
Tu padre y tú podrían morir
en cualquier momento, entiende.
89
00:09:15,763 --> 00:09:17,557
Y por ello le pido que me ayude, señor.
90
00:09:19,141 --> 00:09:22,228
Si no me equivoco, todas las personas
en esta nación...
91
00:09:25,356 --> 00:09:26,357
saben quién es...
92
00:09:27,942 --> 00:09:30,027
mi padre. Yo soy la única...
93
00:09:30,987 --> 00:09:32,947
que no he podido conocerlo en persona.
94
00:09:33,698 --> 00:09:35,908
No dejaré que corras ese peligro.
95
00:09:38,452 --> 00:09:39,912
Le ruego que sea una última vez.
96
00:09:42,123 --> 00:09:44,667
Solo una vez.
97
00:09:46,711 --> 00:09:49,422
Siempre quise ver a mi padre, a los ojos.
98
00:09:58,014 --> 00:09:59,015
[exhala]
99
00:10:01,225 --> 00:10:02,435
[jadea]
100
00:10:02,518 --> 00:10:03,978
[con voz alterada] Él estaba vivo.
101
00:10:04,937 --> 00:10:08,566
Vino a mi habitación.
En verdad no fue un sueño que tuve.
102
00:10:09,025 --> 00:10:11,360
Todo era verdad. Todo.
103
00:10:17,575 --> 00:10:20,995
[en voz alta] ¡El día en que Su Alteza
se casará aparece ese hombre!
104
00:10:21,287 --> 00:10:24,165
¿Qué hace?
¿Acaso tiene un plan para matarme?
105
00:10:25,249 --> 00:10:28,586
Alteza, pero pondremos otra fecha.
106
00:10:28,919 --> 00:10:30,796
No necesita preocuparse por eso.
107
00:10:31,005 --> 00:10:33,466
Debe ocuparse de su salud por el momento.
108
00:10:33,716 --> 00:10:37,053
Se burló.
¡Se burló de mí durante diez años!
109
00:10:37,678 --> 00:10:40,598
Ordenar su muerte no es suficiente.
¡Necesitamos otra cosa!
110
00:10:41,057 --> 00:10:42,475
Sí, Alteza.
111
00:10:43,392 --> 00:10:46,228
Estoy de acuerdo.
No puede ser suficiente matarlo.
112
00:10:47,313 --> 00:10:49,649
Ha cometido traición a toda la nación.
113
00:10:50,274 --> 00:10:51,734
{\an8}Habría que juzgarlo.
114
00:10:52,610 --> 00:10:55,905
{\an8}Debemos aplicar un castigo ejemplar.
Es un enemigo.
115
00:10:59,784 --> 00:11:02,495
Ministro Kim, Su Majestad no...
116
00:11:04,121 --> 00:11:08,417
tendría que aplicarlo él. Conoce bien su
estado de salud y más con esta noticia.
117
00:11:09,627 --> 00:11:14,131
Sí, Su Majestad está delicado.
No debería hacerlo.
118
00:11:17,218 --> 00:11:18,177
¡Claro que sí!
119
00:11:18,928 --> 00:11:22,765
Como dice el ministro Kim,
¡debería juzgarlo en persona!
120
00:11:31,315 --> 00:11:32,733
[jadea]
121
00:11:36,404 --> 00:11:37,822
[grillos chirriando]
122
00:11:40,282 --> 00:11:41,867
[pasos se aproximan]
123
00:11:54,755 --> 00:11:57,425
Baja la cabeza y sígueme con cuidado.
124
00:12:03,347 --> 00:12:05,141
¿Tú eres la persona que vino...
125
00:12:06,851 --> 00:12:08,310
a llevarme al palacio?
126
00:12:09,979 --> 00:12:11,897
No preguntes nada hasta entrar al palacio.
127
00:12:19,530 --> 00:12:21,907
Alteza, por favor, dígame a dónde va.
128
00:12:22,366 --> 00:12:23,284
Voy a la prisión.
129
00:12:23,492 --> 00:12:25,953
¿Qué? ¿Pero cómo irá a esta hora?
130
00:12:26,537 --> 00:12:29,165
Debo verlo a los ojos.
No podría no dejar pasar esto.
131
00:12:42,553 --> 00:12:43,846
Yo estaré aquí, esperándote.
132
00:13:42,988 --> 00:13:44,240
[ruidos]
133
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
- Sí, sí, ya lo sé. No lo pasaremos.
- Muy difícil.
134
00:15:21,962 --> 00:15:23,005
¿Tú eres...
135
00:15:24,340 --> 00:15:26,008
en realidad Hong Gyeong-rae?
136
00:15:28,135 --> 00:15:29,053
Sí, lo soy.
137
00:15:32,723 --> 00:15:36,352
¿Qué curiosidad tendría
el Príncipe Coronado
138
00:15:36,810 --> 00:15:38,771
que vino aquí personalmente?
139
00:15:40,189 --> 00:15:41,523
¿Tu familia sabe...
140
00:15:44,401 --> 00:15:45,694
que fuiste arrestado?
141
00:15:49,156 --> 00:15:50,324
No tengo familia.
142
00:15:53,661 --> 00:15:55,913
Escuché que tú quisiste matar al rey.
143
00:15:57,748 --> 00:15:58,916
¿Significa que...
144
00:16:00,626 --> 00:16:02,252
yo también soy tu objetivo?
145
00:16:05,422 --> 00:16:07,341
¿Empezó ya la investigación?
146
00:16:09,259 --> 00:16:10,177
Yo...
147
00:16:11,387 --> 00:16:13,639
he perdido algo muy valioso por ti.
148
00:16:21,689 --> 00:16:25,150
Un buen líder
se coloca por el bien de la gente.
149
00:16:25,567 --> 00:16:26,777
No se trata de un hombre
150
00:16:27,569 --> 00:16:30,823
que simplemente se siente
por encima de sus pobladores,
151
00:16:31,532 --> 00:16:33,450
que está repleto de soberbia y es egoísta.
152
00:16:35,411 --> 00:16:36,328
¿Es lo que...
153
00:16:37,788 --> 00:16:39,331
el grupo Baekwoon cree?
154
00:16:40,082 --> 00:16:43,002
No, hay otra cosa.
155
00:16:45,963 --> 00:16:48,298
Pienso que hay un error en la declaración.
156
00:16:49,258 --> 00:16:50,592
¿Qué error podría ser?
157
00:16:53,303 --> 00:16:54,972
No es el último hombre...
158
00:16:56,265 --> 00:16:57,808
quien tiene que elegir al líder.
159
00:16:59,143 --> 00:17:01,103
Un líder debe ser elegido
160
00:17:01,812 --> 00:17:05,733
por la voluntad de su pueblo y su gente.
161
00:17:17,786 --> 00:17:19,204
[grillos chirriando]
162
00:17:27,504 --> 00:17:30,591
Es demasiado riesgoso.
Vamos a salir justo al amanecer.
163
00:17:32,593 --> 00:17:35,179
Yo lamento haber ocasionado problemas.
164
00:18:23,977 --> 00:18:25,521
¿Tú la trajiste hasta aquí?
165
00:18:27,564 --> 00:18:28,899
Lo siento, Alteza.
166
00:18:41,662 --> 00:18:43,122
¿Estás completamente seguro?
167
00:18:44,748 --> 00:18:47,209
Pensé que era extraño
que se apartara de mi mirada.
168
00:18:47,501 --> 00:18:49,253
Tenía el clásico perfil engañoso.
169
00:18:49,670 --> 00:18:51,713
Y vi su perfil de costado
cuando se voltearon
170
00:18:53,090 --> 00:18:55,175
A mí me pareció que era esa mujer.
171
00:18:56,218 --> 00:18:59,304
Qué atrevida es al haber venido
a este lugar y entrar.
172
00:19:00,389 --> 00:19:03,267
Captúrenla antes de que
inicie las investigaciones.
173
00:19:03,934 --> 00:19:04,852
Descuide.
174
00:19:05,936 --> 00:19:09,565
Será imposible que salga una hormiga
del palacio en este momento.
175
00:19:11,024 --> 00:19:14,444
Quiero ver el rostro del príncipe
cuando vea al padre y a la hija.
176
00:19:44,224 --> 00:19:45,184
Oye.
177
00:19:46,518 --> 00:19:48,520
Si alguien te sigue hasta Jahyeondang,
178
00:19:49,313 --> 00:19:50,522
ocúltate por aquí.
179
00:19:53,609 --> 00:19:56,612
Es difícil encontrar la puerta
desde afuera.
180
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
Yo no sabía...
181
00:20:00,490 --> 00:20:02,326
que había un cuarto así en Jahyeondang.
182
00:20:04,077 --> 00:20:05,287
Mi madre...
183
00:20:07,748 --> 00:20:09,333
lo habitó de vez en cuando.
184
00:20:17,299 --> 00:20:18,634
¿Sí te sientes bien?
185
00:20:24,556 --> 00:20:25,724
Sí, Alteza.
186
00:20:28,477 --> 00:20:30,771
Encontraré una salida en algún momento,
187
00:20:31,563 --> 00:20:32,940
durante el cambio de guardia.
188
00:20:39,655 --> 00:20:40,948
Si extrañas a una persona...
189
00:20:44,368 --> 00:20:45,452
debes verla.
190
00:21:13,063 --> 00:21:13,939
[guardia] Pasa.
191
00:21:16,942 --> 00:21:17,859
Pasa.
192
00:21:21,697 --> 00:21:22,614
Pasa.
193
00:21:24,866 --> 00:21:25,826
Sí, pasa.
194
00:21:39,006 --> 00:21:40,716
Ay, qué miedo.
195
00:21:48,473 --> 00:21:50,600
{\an8}HONG RA-ON, HIJA DE HONG GYEONG-RAE
196
00:21:50,892 --> 00:21:54,187
Creo que ella se ve igual
a alguien que conozco.
197
00:21:54,646 --> 00:21:56,565
No te equivocas, parece muy familiar.
198
00:21:57,899 --> 00:21:59,151
¿El eunuco Hong...
199
00:22:00,360 --> 00:22:01,862
es la hija de un rebelde?
200
00:22:03,488 --> 00:22:04,781
Ni siquiera es el hijo,
201
00:22:05,407 --> 00:22:07,034
dice la hija de un rebelde, ¿no?
202
00:22:15,625 --> 00:22:16,668
¿El eunuco Hong?
203
00:22:19,296 --> 00:22:21,173
¿Qué pasó aquí?
204
00:22:22,883 --> 00:22:25,218
El eunuco favorecido
por el Príncipe Coronado
205
00:22:25,594 --> 00:22:27,054
resultó que era mujer, señorita.
206
00:22:29,556 --> 00:22:30,557
¿Cómo?
207
00:22:31,391 --> 00:22:35,103
Resultó que también es la hija
de Hong Gyeong-rae, princesa.
208
00:22:46,239 --> 00:22:47,324
Dentro de dos días,
209
00:22:48,450 --> 00:22:51,119
lo liberaremos de la prisión
como a las 12.
210
00:22:54,206 --> 00:22:57,751
Durante el cambio de guardia.
Quien esté será eliminado.
211
00:22:57,834 --> 00:23:00,128
Abrirás la entrada y escaparás con él.
212
00:23:02,839 --> 00:23:04,800
Si lo sacas por el pasadizo subterráneo,
213
00:23:05,467 --> 00:23:07,761
yo me encargaré de sacarlo del palacio.
214
00:23:09,054 --> 00:23:09,930
Sí.
215
00:23:10,722 --> 00:23:12,432
¿Cuánto nos apoyarán, señor?
216
00:23:13,183 --> 00:23:15,727
Serían nueve, además de ti.
217
00:23:16,895 --> 00:23:17,813
Comprendo.
218
00:23:19,272 --> 00:23:20,941
Tienes que protegerla
219
00:23:21,817 --> 00:23:23,485
y debes ocultarla.
220
00:23:25,487 --> 00:23:26,488
Comprendo, señor.
221
00:23:53,515 --> 00:23:56,268
Ha Geong, ¿qué te trae a Don Gung Yeong?
222
00:23:57,144 --> 00:23:59,229
Sé que no hubo ninguna ceremonia,
Majestad,
223
00:23:59,980 --> 00:24:02,524
solo que yo debí
convertirme en la princesa.
224
00:24:05,110 --> 00:24:07,112
Creo que era lo que correspondía
225
00:24:08,113 --> 00:24:10,574
después de haber esperado tanto tiempo.
226
00:24:14,286 --> 00:24:15,996
Lamento haberte hecho esperar.
227
00:24:17,247 --> 00:24:18,206
Aunque,
228
00:24:18,790 --> 00:24:21,334
pienso que ya es tarde.
Deberías regresar otro día.
229
00:24:58,496 --> 00:24:59,456
Tu brazalete,
230
00:25:01,583 --> 00:25:03,084
al parecer ya no lo usas.
231
00:25:12,510 --> 00:25:14,721
Yo pensé que lo atesorabas,
232
00:25:14,888 --> 00:25:17,015
pero ahora ya no lo tienes.
233
00:25:19,059 --> 00:25:20,936
Solo lo guardé por un tiempo.
234
00:25:26,691 --> 00:25:28,985
Hay rumores de que si los compartes,
235
00:25:29,778 --> 00:25:33,114
el destino encuentra una forma
de volver a reunirlos,
236
00:25:33,949 --> 00:25:35,575
aunque estén separados.
237
00:25:39,496 --> 00:25:40,497
[sonríe]
238
00:25:41,331 --> 00:25:45,585
Los vendedores son excelentes
para inventar todo tipo de fantasías.
239
00:25:50,715 --> 00:25:52,342
Deben conocer el alma de la gente...
240
00:25:54,844 --> 00:25:57,889
que busca y espera creer,
aunque sean engañados.
241
00:26:23,331 --> 00:26:24,332
[Ha-yeon] Oh.
242
00:26:34,926 --> 00:26:36,845
Hay una mujer que quiero y extraño.
243
00:26:38,763 --> 00:26:39,973
¿Qué clase
244
00:26:41,057 --> 00:26:42,309
de mujer es?
245
00:26:43,393 --> 00:26:44,811
[hombre corre y jadea]
246
00:26:45,603 --> 00:26:48,189
¡Alteza, Alteza, pasó algo!
247
00:26:48,273 --> 00:26:49,232
Su eunuco...
248
00:26:49,774 --> 00:26:50,817
¿Qué sucede?
249
00:26:50,900 --> 00:26:53,528
Rápido, tiene que ir a Yun Gung Yeong.
250
00:26:54,779 --> 00:26:55,697
Ahora.
251
00:26:58,867 --> 00:27:00,452
No quiero que vuelvas aquí,
252
00:27:02,579 --> 00:27:03,580
nunca.
253
00:27:46,331 --> 00:27:47,332
[Ra-on carraspea]
254
00:27:50,168 --> 00:27:52,921
¿Qué? ¿Me dirás algo?
255
00:27:54,172 --> 00:27:58,093
El guardia tuvo que salir un minuto.
Me pidió que te vigilara.
256
00:27:59,761 --> 00:28:04,891
Creo que tú viniste anoche
a petición del guardia, ¿no es así?
257
00:28:26,663 --> 00:28:27,622
Ra-on.
258
00:28:36,339 --> 00:28:37,340
¿Sí?
259
00:28:40,677 --> 00:28:42,011
Hong Ra-on.
260
00:28:51,813 --> 00:28:54,733
Yo no te nombré así
para que se te dificultara la vida.
261
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
Lo...
262
00:28:58,945 --> 00:29:00,029
lamento, hija.
263
00:29:03,366 --> 00:29:04,617
Di...
264
00:29:07,787 --> 00:29:10,665
¿cuándo tenías planes de ir a visitarme?
265
00:29:12,375 --> 00:29:13,501
No lo sé.
266
00:29:14,961 --> 00:29:16,087
Quizá...
267
00:29:16,880 --> 00:29:20,383
cuando dejaras de fingir
que eras hombre para cuidarte.
268
00:29:21,301 --> 00:29:22,552
Sería buena idea.
269
00:29:25,472 --> 00:29:26,347
Tú...
270
00:29:29,058 --> 00:29:31,019
no tenías por qué cambiar todo.
271
00:29:34,522 --> 00:29:35,732
Creo que...
272
00:29:38,193 --> 00:29:39,611
como padre...
273
00:29:42,071 --> 00:29:44,532
habría sido de gran utilidad.
274
00:29:46,951 --> 00:29:48,453
Yo jamás quise...
275
00:29:50,497 --> 00:29:52,123
lanzar a mi linda hija
276
00:29:53,833 --> 00:29:59,005
a un tierra de conflictos
y reprenderla por haber fallado.
277
00:30:01,174 --> 00:30:02,133
Así que...
278
00:30:03,134 --> 00:30:04,761
empecé a cambiar el mundo...
279
00:30:08,848 --> 00:30:09,891
en un lugar...
280
00:30:11,184 --> 00:30:14,062
que fuera mejor, que fuera digno.
281
00:30:15,730 --> 00:30:16,856
Aun así,
282
00:30:18,566 --> 00:30:20,860
hubiera sido bueno saber que tú...
283
00:30:25,240 --> 00:30:26,449
vivías.
284
00:30:34,791 --> 00:30:36,543
Te habría extrañado menos.
285
00:30:40,129 --> 00:30:42,340
Te habría buscado o habría esperado.
286
00:30:49,013 --> 00:30:50,139
Te equivocaste.
287
00:31:01,317 --> 00:31:02,735
[jadeando en tono bajo]
288
00:31:49,407 --> 00:31:50,408
[exhala]
289
00:31:53,369 --> 00:31:54,454
[quejido]
290
00:31:55,288 --> 00:31:57,749
Lo siento, voy muy de prisa
y no me di cuenta.
291
00:31:57,999 --> 00:31:59,542
Con permiso, mi señor.
292
00:32:08,426 --> 00:32:09,969
[abren la puerta]
293
00:32:10,053 --> 00:32:11,429
[jadea]
294
00:32:13,932 --> 00:32:15,516
¿Por qué tanta confusión?
295
00:32:15,850 --> 00:32:18,144
Majestad, Majestad.
296
00:32:18,728 --> 00:32:20,021
¡Encontré a esa mujer!
297
00:32:22,315 --> 00:32:23,858
¿A quién fue que encontraste?
298
00:32:24,317 --> 00:32:26,611
A la niña esa, Hong Sam...
299
00:32:26,694 --> 00:32:28,905
No, Hong Ra-on.
300
00:32:31,908 --> 00:32:34,118
¿Estuvo en el palacio la miserable?
301
00:32:34,661 --> 00:32:35,536
Sí.
302
00:32:36,537 --> 00:32:37,538
[ríe]
303
00:32:38,456 --> 00:32:40,041
Qué atrevida chica.
304
00:32:40,667 --> 00:32:42,877
¿En dónde, dónde viste a esa chica?
305
00:32:43,211 --> 00:32:45,129
La vi saliendo de la prisión.
306
00:32:45,630 --> 00:32:48,049
Se iba a Jahyeondang en este momento,
307
00:32:48,549 --> 00:32:50,259
¡y con su Alteza Coronada!
308
00:32:53,054 --> 00:32:54,973
¿A Jahyeondang con la Alteza?
309
00:32:57,558 --> 00:32:59,894
Trae al comandante
y su guardia de compañía.
310
00:33:00,645 --> 00:33:02,438
Debo cuidarme más que nunca.
311
00:33:08,152 --> 00:33:10,321
¿Qué es lo que te trae
a esta hora del día?
312
00:33:13,533 --> 00:33:14,575
Su Majestad,
313
00:33:15,034 --> 00:33:17,328
vine a ver al abuelo
y a traerle algo de té.
314
00:33:18,287 --> 00:33:20,206
Pero pensé en pasar a decirle algo antes.
315
00:33:21,082 --> 00:33:24,252
Muchas gracias,
no creo que sea una buena idea.
316
00:33:24,335 --> 00:33:25,878
- En otra ocasión...
- No.
317
00:33:28,881 --> 00:33:30,758
Creo que debe escucharlo en este momento.
318
00:33:31,968 --> 00:33:33,636
¡Ya te dije que en otra ocasión!
319
00:33:34,095 --> 00:33:35,054
Es sobre...
320
00:33:35,847 --> 00:33:38,850
una bebé que fue extraída de este palacio.
321
00:33:43,062 --> 00:33:44,564
¿Tendría que regresar luego?
322
00:34:05,668 --> 00:34:07,754
Cómo te atreves a despreciarme,
323
00:34:07,837 --> 00:34:10,965
soy la madre de este gran país
y así me acusarás.
324
00:34:12,258 --> 00:34:15,344
Usted es quien desprecia a la nación.
No haga una confusión.
325
00:34:15,970 --> 00:34:17,388
Y lo sabes muy bien.
326
00:34:18,890 --> 00:34:20,516
[alza la voz] ¡Vas a guardar silencio!
327
00:34:21,350 --> 00:34:23,269
Olvide todo lo que dijo el eunuco Seong.
328
00:34:23,728 --> 00:34:27,190
No le diga ni una palabra,
ni al abuelo ni a Su Majestad.
329
00:34:28,441 --> 00:34:32,028
Si no lo hace, tampoco lo haré.
Yo sabré guardar silencio.
330
00:34:32,111 --> 00:34:33,988
¿Qué vas a hacer si yo digo algo?
331
00:34:35,948 --> 00:34:39,452
¿Le vas a decir a Su Majestad
que yo intercambié a los bebés?
332
00:34:39,744 --> 00:34:41,871
Ni imagines que ellos van a creerte.
333
00:34:44,373 --> 00:34:47,043
No me atrevería a decirlo
sin tener evidencia.
334
00:34:49,003 --> 00:34:51,547
Amenazas vacías es lo que ofreces.
335
00:34:53,549 --> 00:34:54,759
¿"Amenazas vacías"?
336
00:34:59,555 --> 00:35:01,974
¿Y si la bebé está viva
y aún no ha muerto?
337
00:35:03,684 --> 00:35:05,728
¿Eso cambiaría los planes que tiene?
338
00:35:32,380 --> 00:35:35,967
Yo no quise ponerte en peligro
en ningún momento.
339
00:35:37,468 --> 00:35:39,595
No es mi intención
que corras algún riesgo.
340
00:35:41,639 --> 00:35:43,099
No me digas eso.
341
00:35:48,479 --> 00:35:50,481
Nuestros destinos están vinculados ya,
342
00:35:52,233 --> 00:35:53,985
y mucho antes de conocernos.
343
00:35:56,904 --> 00:35:57,822
Tú...
344
00:35:58,739 --> 00:36:00,241
no te lamentes por eso.
345
00:36:02,034 --> 00:36:03,536
Es muy doloroso para ti.
346
00:36:15,923 --> 00:36:17,884
Ya se está haciendo tarde, Majestad.
347
00:36:20,678 --> 00:36:22,680
Vas a tener que irte, por favor.
348
00:36:27,351 --> 00:36:29,353
Hay niebla y no se alcanza a ver la luna.
349
00:36:32,481 --> 00:36:36,068
No creo que pueda caminar en la oscuridad.
350
00:36:40,740 --> 00:36:41,782
Así que...
351
00:36:46,412 --> 00:36:47,955
yo me quedaré aquí otro poco.
352
00:37:10,019 --> 00:37:11,520
Alcanzo a imaginar,
353
00:37:13,940 --> 00:37:16,692
lo diferente que sería si viviéramos
otras condiciones.
354
00:37:18,694 --> 00:37:20,112
Sería un cariño eterno.
355
00:37:27,787 --> 00:37:29,038
Al menos estamos aquí,
356
00:37:31,082 --> 00:37:32,750
escondidos del resto del mundo.
357
00:37:35,920 --> 00:37:37,505
No pensemos en más,
358
00:37:40,216 --> 00:37:41,509
solo veámonos.
359
00:37:46,639 --> 00:37:47,765
Ra-on.
360
00:38:24,510 --> 00:38:25,469
Creo que...
361
00:38:27,096 --> 00:38:29,473
podremos descansar juntos al fin.
362
00:39:09,889 --> 00:39:11,849
¿Lograste huir de nuestras celdas?
363
00:39:15,728 --> 00:39:16,729
[grito ahogado]
364
00:39:18,105 --> 00:39:19,523
[jadea con fuerza]
365
00:39:21,442 --> 00:39:23,486
¡Debemos atrapar al prisionero!
366
00:39:23,819 --> 00:39:25,863
¡Hay que atraparlo!
367
00:39:28,449 --> 00:39:31,577
[grita] ¡Hay alguien afuera!
¡Traigan al ministro Kim!
368
00:39:32,495 --> 00:39:34,121
¡Necesito ordenarle
369
00:39:34,330 --> 00:39:37,124
que inicie el interrogatorio
de Hong Gyeong-rae!
370
00:39:46,342 --> 00:39:48,761
No sabía que el interrogatorio
ya iniciaría.
371
00:39:50,596 --> 00:39:51,597
[exhala]
372
00:39:52,640 --> 00:39:54,517
Sacarlo del interrogatorio...
373
00:39:55,726 --> 00:39:57,353
será diez veces más difícil.
374
00:39:57,937 --> 00:40:00,022
En la prisión era mucho más sencillo.
375
00:40:01,607 --> 00:40:03,984
Sí. Estoy muy consciente.
376
00:40:05,236 --> 00:40:06,237
[exhala]
377
00:40:09,031 --> 00:40:10,199
Byeong-yeon.
378
00:40:11,867 --> 00:40:15,663
Jang Ki-baek murió en la prisión, ¿no?
379
00:40:19,291 --> 00:40:20,626
Yo lo hice.
380
00:40:25,923 --> 00:40:27,591
Aunque nos hubiera traicionado,
381
00:40:28,801 --> 00:40:31,804
había sido mi camarada
durante diez largos años.
382
00:40:33,305 --> 00:40:34,181
Pero,
383
00:40:35,307 --> 00:40:38,561
los sentimientos quedan a un lado
al momento de actuar.
384
00:40:47,903 --> 00:40:49,989
Debes entregar todo tu poder
para ayudarlo.
385
00:40:53,909 --> 00:40:57,830
Tendrá que escapar la persona
que estuvimos esperando durante años.
386
00:41:01,333 --> 00:41:02,293
Sí.
387
00:41:05,004 --> 00:41:06,547
Di a Ra-on que se disfrace.
388
00:41:07,882 --> 00:41:09,800
Debe ocultarse cerca de la entrada.
389
00:41:11,969 --> 00:41:14,013
A ella vamos a sacarla junto con él.
390
00:41:15,556 --> 00:41:17,183
Será lo más seguro.
391
00:41:19,435 --> 00:41:20,311
Sí, comprendo.
392
00:41:48,964 --> 00:41:50,591
El interrogatorio
393
00:41:51,175 --> 00:41:52,843
va a iniciar pronto, ¿no?
394
00:41:54,637 --> 00:41:56,430
Es sobre lo que dijiste la última vez.
395
00:41:59,475 --> 00:42:01,560
A un buen líder
siempre lo elige su pueblo.
396
00:42:03,020 --> 00:42:04,730
¿Te referías a otro rey...
397
00:42:06,398 --> 00:42:08,400
cuyo pueblo pueda hacer
lo que quiera con él?
398
00:42:12,071 --> 00:42:13,030
No.
399
00:42:14,573 --> 00:42:15,658
Yo deseo eso.
400
00:42:16,951 --> 00:42:18,577
Políticas para la gente.
401
00:42:20,329 --> 00:42:21,247
Sin embargo,
402
00:42:22,414 --> 00:42:25,501
¿las personas cómo podrían elegir
sobre el rey que los liderará?
403
00:42:33,425 --> 00:42:34,718
Lo que queremos
404
00:42:35,761 --> 00:42:37,805
no son solo políticas para la gente.
405
00:42:38,889 --> 00:42:40,599
Son políticas de la gente.
406
00:42:41,892 --> 00:42:44,395
Y un príncipe de tus características
407
00:42:45,145 --> 00:42:47,314
cree que es el único sol que brilla.
408
00:42:48,440 --> 00:42:50,317
Se considera el alma de la gente.
409
00:42:51,527 --> 00:42:55,072
Y si el pueblo pudiera elegir
sería diferente.
410
00:42:58,325 --> 00:42:59,493
¿Y en qué radica eso?
411
00:43:01,078 --> 00:43:04,081
Se consideraría igual a la gente,
412
00:43:05,833 --> 00:43:06,875
al ser humano.
413
00:43:16,343 --> 00:43:19,555
Un ser humano que sueña,
que es humano de nuevo.
414
00:43:23,309 --> 00:43:24,643
Hasta parece gracioso.
415
00:43:30,566 --> 00:43:31,609
Y entonces,
416
00:43:32,484 --> 00:43:34,820
¿tú piensas que remover a un rey
es necesario?
417
00:43:38,824 --> 00:43:41,493
Ningún rey daría su trono
por voluntad personal.
418
00:43:43,287 --> 00:43:44,371
Tú y yo,
419
00:43:45,205 --> 00:43:46,582
nobles y campesinos,
420
00:43:47,750 --> 00:43:49,084
hombres y mujeres.
421
00:43:50,252 --> 00:43:53,047
La hija de un rebelde y un rey sucesor.
422
00:43:54,381 --> 00:43:57,676
Cuando te conviertas en el gran rey,
423
00:43:59,178 --> 00:44:02,473
¿nos aceptarás como iguales?
¿Lograrás hacer eso?
424
00:44:11,690 --> 00:44:14,109
Alteza, debemos llevárnoslo ya.
425
00:44:27,873 --> 00:44:29,458
Un buen líder elegido por su pueblo
426
00:44:30,167 --> 00:44:32,086
no es lo único que los emociona.
427
00:44:33,212 --> 00:44:35,756
¿Cómo es que alguien que ama
a las personas que lo rodean
428
00:44:37,007 --> 00:44:39,677
las trata como animales al mismo tiempo?
¿O no?
429
00:44:46,642 --> 00:44:47,518
Ah, ¿sí?
430
00:44:49,311 --> 00:44:51,188
¿Y esas palabras qué quieren decir?
431
00:44:52,481 --> 00:44:53,941
Lo que yo he soñado del mundo
432
00:44:54,400 --> 00:44:56,527
no es diferente a lo que tú has soñado.
433
00:44:58,404 --> 00:44:59,446
Esas ideas
434
00:45:00,322 --> 00:45:02,825
están aún muy lejos
de poder ser cumplidas.
435
00:45:09,581 --> 00:45:11,500
Vendré a verte después del interrogatorio.
436
00:45:13,419 --> 00:45:14,253
Y tal vez,
437
00:45:15,379 --> 00:45:17,506
hallemos una salida sin derramar sangre.
438
00:45:20,050 --> 00:45:21,760
Y logremos transitar juntos
439
00:45:23,220 --> 00:45:24,888
para cumplir el sueño trazado.
440
00:46:24,865 --> 00:46:26,074
[jadea]
441
00:47:04,655 --> 00:47:09,159
Señor Hong Gyeong-rae,
¿admite haber traicionado a Su Majestad?
442
00:47:12,246 --> 00:47:14,039
No sé qué significa eso,
443
00:47:14,665 --> 00:47:17,501
así que no lo admitiré.
444
00:47:24,675 --> 00:47:29,513
Tenemos evidencia de la traición
y rebelión contra esta nación.
445
00:47:30,556 --> 00:47:32,558
¿Continuará diciendo mentiras?
446
00:47:33,433 --> 00:47:37,145
No sé de qué habla.
No comprendo qué es una rebelión.
447
00:47:37,563 --> 00:47:38,897
[en voz alta] ¡Desgraciado!
448
00:47:39,481 --> 00:47:41,358
Deben torturarlo en este instante.
449
00:47:42,609 --> 00:47:45,862
¡Que admita sus faltas!
¡Esto no se puede quedar así!
450
00:48:03,088 --> 00:48:04,298
[alarido]
451
00:48:40,125 --> 00:48:42,169
Si se atreve a mentirnos de nuevo
452
00:48:43,045 --> 00:48:45,172
va a ser ejecutado en este mismo lugar.
453
00:48:45,964 --> 00:48:47,174
[jadea]
454
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Señor Hong Gyeong-rae,
455
00:48:50,052 --> 00:48:52,179
usted fue quien lideró una rebelión,
456
00:48:53,388 --> 00:48:55,057
puso a todo el país en riesgo,
457
00:48:56,350 --> 00:48:58,143
causando miles de muertes innecesarias.
458
00:48:58,769 --> 00:48:59,895
¿Lo admite?
459
00:49:00,937 --> 00:49:01,938
Ah...
460
00:49:02,564 --> 00:49:03,899
Si eso quería decir...
461
00:49:04,775 --> 00:49:09,321
¿con traición, ministro?
¿Rebelión, miseria y levantamiento?
462
00:49:10,906 --> 00:49:14,284
Está bien. Entonces admito que sí.
463
00:49:18,413 --> 00:49:19,414
Pero...
464
00:49:20,624 --> 00:49:24,378
existen cómplices que crearon
y planearon todo conmigo,
465
00:49:25,587 --> 00:49:26,755
y están aquí.
466
00:49:38,934 --> 00:49:42,354
Todos aquellos que cobraron
demasiado dinero.
467
00:49:42,938 --> 00:49:44,981
Que solo quisieron subir impuestos
468
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
quitándole fortuna a la gente, su dinero.
469
00:49:52,197 --> 00:49:54,825
Solo para hacer crecer
su riqueza en secreto.
470
00:49:56,076 --> 00:49:59,413
Reuní a las personas
que morían de hambre...
471
00:50:01,498 --> 00:50:04,501
y los llevé literalmente a su muerte.
472
00:50:05,043 --> 00:50:08,338
El rey conspiró destruyendo vidas...
473
00:50:09,464 --> 00:50:12,592
[en voz alta] y esperanza
en las personas, ¡en todos!
474
00:50:15,762 --> 00:50:16,847
¡Atención!
475
00:50:17,514 --> 00:50:19,975
[jadeando[ ¡Ordeno que le corten la cabeza
476
00:50:20,100 --> 00:50:21,852
- a ese monstruo!
- ¡Estoy confesando!
477
00:50:25,522 --> 00:50:29,359
Señores, deben ejecutarme con todos ellos.
478
00:50:29,943 --> 00:50:30,944
Mm.
479
00:50:33,029 --> 00:50:36,867
Solo así se pagarán
los sacrificios que miles
480
00:50:37,534 --> 00:50:39,119
de personas hicieron.
481
00:50:42,998 --> 00:50:44,458
[gritando] ¡Ya mátenlo!
482
00:50:44,666 --> 00:50:48,003
¡Decapiten a ese sinvergüenza ahora!
483
00:50:48,128 --> 00:50:49,671
[al unísono] Sí, Su Majestad.
484
00:50:54,176 --> 00:50:55,177
[gritando] ¡No lo hagan!
485
00:50:56,011 --> 00:50:57,429
Majestad, no lo haga.
486
00:50:58,847 --> 00:50:59,931
¡Alteza!
487
00:51:04,227 --> 00:51:05,771
[Príncipe] Debe revocar su mandato.
488
00:51:06,938 --> 00:51:08,356
Yo le pido que lo revoque.
489
00:51:08,523 --> 00:51:11,777
{\an8}Debe seguir los procedimientos
y castigarlo después del interrogatorio.
490
00:51:12,652 --> 00:51:13,653
[jadea]
491
00:51:17,032 --> 00:51:18,909
[gritando] ¡Bajen las espadas
en este instante!
492
00:51:19,785 --> 00:51:21,661
Pienso que no es esa la razón.
493
00:51:25,499 --> 00:51:28,084
No debería mezclar sentimientos personales
494
00:51:28,668 --> 00:51:31,963
cuando se castiga un criminal
de alta peligrosidad.
495
00:51:33,507 --> 00:51:34,758
Guarde silencio.
496
00:51:36,301 --> 00:51:39,179
Se rumora en el castillo
que usted ha estado intimando
497
00:51:39,262 --> 00:51:40,764
todo este tiempo con su hija.
498
00:51:57,322 --> 00:51:59,908
¿Qué dijo? ¡Explíquese!
499
00:52:03,870 --> 00:52:05,914
Díganos si es verdad, Majestad.
500
00:52:11,169 --> 00:52:14,089
Alteza, ¿por qué no responde
a lo que dice?
501
00:52:14,798 --> 00:52:16,508
¿Es verdad lo que el ministro dice?
502
00:52:23,473 --> 00:52:24,975
Tráiganla en este instante.
503
00:52:56,506 --> 00:52:59,301
Majestad, esta es la mujerzuela.
504
00:53:05,223 --> 00:53:06,224
¿Es cierto?
505
00:53:07,017 --> 00:53:09,227
¿Es Hon Ra-on la hija de Gyeong-rae?
506
00:53:26,119 --> 00:53:28,705
Ella es Hong Ra-on, la hija de Gyeong-rae.
507
00:53:29,956 --> 00:53:34,044
¿Ella es la espía que le sirvió
como eunuco personal?
508
00:53:36,296 --> 00:53:38,048
¿Es verdad que también la ocultó
509
00:53:38,882 --> 00:53:41,259
porque se enamoró de esta mujer?
510
00:53:55,982 --> 00:53:57,901
No la castiguen por mi culpa.
511
00:53:58,818 --> 00:54:02,489
No la había visto hasta hoy.
Ni siquiera había pronunciado su nombre.
512
00:54:03,281 --> 00:54:06,868
Ella no... ¡No tiene nada que ver conmigo!
513
00:54:11,081 --> 00:54:12,082
[solloza levemente]
514
00:54:19,714 --> 00:54:23,134
Alteza tendrá que probar que
usted no planeó esta traición
515
00:54:23,593 --> 00:54:24,970
y lo hará fácilmente.
516
00:54:29,849 --> 00:54:31,017
Lo puede probar...
517
00:54:32,268 --> 00:54:34,437
decapitando al rebelde en este momento,
518
00:54:55,458 --> 00:54:57,752
¡Alteza! ¿Por qué está dudándolo?
519
00:54:58,753 --> 00:55:03,174
[gritando] ¿Qué esperan?
¡Su cabeza, córtenla, ahora!
520
00:55:03,383 --> 00:55:04,843
[guardias al unísono] ¡Sí, Alteza!
521
00:55:21,651 --> 00:55:22,819
[Ra-on] Alteza.
522
00:55:24,029 --> 00:55:25,864
A partir de este momento,
523
00:55:26,656 --> 00:55:28,616
quiero que me dejes de amar para siempre.
524
00:55:30,201 --> 00:55:31,119
Por favor.
525
00:55:32,620 --> 00:55:35,123
Quiero que me recuerdescomo la hija de un rebelde.
526
00:55:36,916 --> 00:55:39,461
No quiero dejartecon este horrible sentimiento de culpa
527
00:55:40,670 --> 00:55:42,464
de no haber protegido
528
00:55:44,132 --> 00:55:46,593
y cuidado a la chica que decidiste amar.
529
00:56:03,818 --> 00:56:04,819
[guardia gruñe]
530
00:56:08,615 --> 00:56:10,033
[quejidos]
531
00:56:23,797 --> 00:56:25,590
¡Protejan a sus majestades!
532
00:56:34,390 --> 00:56:36,518
¿Qué... qué pasa con todos ellos?
533
00:56:37,185 --> 00:56:41,439
¡Rápido, liquiden a los rebeldes!
¡Acaben con todos! ¡Háganlo!
534
00:57:22,522 --> 00:57:23,940
[jadea]
535
00:57:37,912 --> 00:57:40,206
[gritando] ¡Si quieren ver al Príncipe
Coronado con vida...!
536
00:57:45,753 --> 00:57:47,088
Retírense.
537
00:57:52,177 --> 00:57:53,178
[exhala]
538
00:58:10,737 --> 00:58:11,946
Byeong-yeon.
38012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.