All language subtitles for Amor.bajo.la.luz.de.la.luna.S01E16.WEBRip.Netflix.es[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,175 --> 00:00:10,885 AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA 2 00:00:22,313 --> 00:00:24,190 ¿Por qué tardaste tanto? 3 00:01:09,277 --> 00:01:10,361 Alteza. 4 00:01:11,488 --> 00:01:14,657 Alteza, disculpe por interrumpir. 5 00:01:18,161 --> 00:01:20,413 Adelante, dilo ya. 6 00:01:22,624 --> 00:01:23,625 Alteza, 7 00:01:24,334 --> 00:01:27,128 Hong Gyeong-rae aún sigue con vida. 8 00:01:30,757 --> 00:01:32,884 ¿Qué? ¿Cómo? 9 00:01:44,229 --> 00:01:45,313 Nan-hui. 10 00:01:49,234 --> 00:01:50,777 Eres el padre de Ra-on. 11 00:01:53,363 --> 00:01:55,782 Debes marcharte. ¿Y Ra-on? 12 00:01:57,283 --> 00:02:00,203 ¿Ra-on? Está en la colina. 13 00:02:01,746 --> 00:02:02,997 [pasos] 14 00:02:05,416 --> 00:02:06,292 Ven conmigo. 15 00:02:48,585 --> 00:02:50,169 [susurrando] No te muevas de este lugar. 16 00:02:53,590 --> 00:02:55,675 No lo hagas. No lo hagas. 17 00:02:58,261 --> 00:02:59,762 [Ha-yeon jadea] 18 00:03:03,016 --> 00:03:04,934 [susurrando] No lo hagas. No lo hagas. 19 00:03:12,525 --> 00:03:13,443 Disculpen. 20 00:03:14,235 --> 00:03:15,403 ¿Me estaban buscando? 21 00:03:15,904 --> 00:03:16,905 [gruñidos] 22 00:03:27,999 --> 00:03:29,000 [llora en silencio] 23 00:03:39,427 --> 00:03:40,845 [jadea] 24 00:03:54,984 --> 00:03:55,985 [llora] 25 00:04:07,330 --> 00:04:10,333 Él fue arrestado y lo van a traer al palacio. 26 00:04:12,210 --> 00:04:13,211 [en voz alta] ¿Cómo? 27 00:04:14,045 --> 00:04:16,047 ¿Cómo te atreves a burlarte de tu rey? 28 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 [Man-hyung] Yo tampoco podía creerlo... 29 00:04:19,008 --> 00:04:20,301 y es verdad, Alteza. 30 00:04:21,928 --> 00:04:26,182 [con voz entrecortada] No lo creo. Él murió hace diez años. ¡No lo creo! 31 00:04:26,432 --> 00:04:28,726 Creo que los rumores de que él sobrevivió 32 00:04:29,060 --> 00:04:32,563 y de que planea una nueva rebelión, sin duda son ciertos, Majestad. 33 00:04:34,440 --> 00:04:35,441 Ah. 34 00:04:36,109 --> 00:04:37,527 [se queja] 35 00:04:39,195 --> 00:04:40,321 - Alteza. - ¡Alteza! 36 00:04:40,405 --> 00:04:41,781 - ¡Alteza! - ¡Alteza! 37 00:04:42,490 --> 00:04:44,617 ¡Alteza! ¡Alteza! 38 00:04:45,201 --> 00:04:46,953 [gritando] ¡Quiero que traigan al doctor! 39 00:04:47,495 --> 00:04:50,873 - [Sookui Park] Alteza. Alteza. - [Soonju jadea fuertemente] 40 00:04:51,833 --> 00:04:52,750 [Sookui Park] Alteza. 41 00:05:02,635 --> 00:05:04,053 [jadea] 42 00:05:17,775 --> 00:05:19,193 [inaudible] 43 00:05:29,412 --> 00:05:32,498 [Jang] Alteza, Su Majestad ha colapsado gravemente. 44 00:05:34,125 --> 00:05:36,669 Hong Gyeong-rae ha sido arrestado. 45 00:05:42,175 --> 00:05:44,677 Mamá, ¿estás bien? 46 00:05:47,305 --> 00:05:49,015 Ellos lo capturaron. 47 00:05:52,852 --> 00:05:53,853 ¿A quién? 48 00:05:55,480 --> 00:05:56,939 A tu padre... 49 00:06:02,737 --> 00:06:03,571 ¿A qué... 50 00:06:04,947 --> 00:06:06,240 te refieres? 51 00:06:07,450 --> 00:06:08,618 Yo creí que él... 52 00:06:13,206 --> 00:06:16,084 había fallecido. 53 00:06:18,169 --> 00:06:21,422 Sentía que estaba vivo. 54 00:06:22,340 --> 00:06:25,885 [con voz quebrada] Y lo vi. A tu... 55 00:06:27,512 --> 00:06:30,765 A tu padre. A tu padre... 56 00:06:37,897 --> 00:06:42,193 [sollozando] Ra-on. Ra-on. 57 00:06:46,906 --> 00:06:48,324 [llora] 58 00:06:58,543 --> 00:07:05,383 CAPÍTULO 16 EL MUNDO QUE SOÑASTE 59 00:07:05,716 --> 00:07:08,386 ¡A un lado! ¡Todos muévanse! 60 00:07:09,470 --> 00:07:10,513 ¿Quién es? 61 00:07:12,557 --> 00:07:14,892 {\an8}- [hombre] ¿Qué hago? - [hombre 2] ¿Quién es? 62 00:07:15,059 --> 00:07:16,686 {\an8}[hombre] ¡Hong Gyeong-rae! 63 00:07:16,769 --> 00:07:19,439 {\an8}Miren, sí es Hong Gyeong-rae. ¡Está vivo! 64 00:07:19,689 --> 00:07:21,524 {\an8}[guardia] ¡A un lado! ¡A un lado! 65 00:07:21,774 --> 00:07:23,651 {\an8}[hablan indistintamente] 66 00:07:25,570 --> 00:07:28,781 {\an8}No lo creo. Es Hong Gyeong-rae. 67 00:07:28,906 --> 00:07:30,408 [guardia] ¡A un lado! 68 00:07:30,575 --> 00:07:32,034 ¡Muévanse! Por favor, a un lado. 69 00:07:34,120 --> 00:07:35,830 Así que nunca falleció. 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,126 ¿Cómo puede ser esto posible? 71 00:07:41,419 --> 00:07:42,920 No esperaba esto. 72 00:07:44,922 --> 00:07:48,968 No puedo creerlo. Pero ¿por qué tendríamos que verlo en esas condiciones? 73 00:07:51,387 --> 00:07:53,347 Su Majestad ordenó traerlo. 74 00:07:55,183 --> 00:07:57,268 Arriesgaría mi vida para salvarlo. 75 00:08:11,574 --> 00:08:16,120 Estoy custodiando este lugar, así que cálmate. 76 00:08:20,583 --> 00:08:22,084 ¿Cómo está tu madre? 77 00:08:24,837 --> 00:08:29,175 El impacto la afectó. No creo que despierte por ahora. 78 00:08:31,636 --> 00:08:35,515 Cuando se tranquilice un poco, creo que se sentirá aliviada. 79 00:08:36,432 --> 00:08:38,100 No te preocupes por ella. 80 00:08:39,810 --> 00:08:41,062 Sí, señor. 81 00:08:43,523 --> 00:08:44,565 Hasta luego. 82 00:08:46,234 --> 00:08:47,193 Señor. 83 00:08:50,363 --> 00:08:52,114 A mí me gustaría comentarle algo. 84 00:08:55,076 --> 00:08:56,285 No puede ser. 85 00:08:57,036 --> 00:09:01,874 ¿Qué no ves lo peligroso que es el palacio en este momento, Ra-on? 86 00:09:03,751 --> 00:09:05,127 Lo tengo muy claro. 87 00:09:05,753 --> 00:09:08,714 Lo han perseguido durante diez largos años, hija. 88 00:09:10,216 --> 00:09:14,637 Tu padre y tú podrían morir en cualquier momento, entiende. 89 00:09:15,763 --> 00:09:17,557 Y por ello le pido que me ayude, señor. 90 00:09:19,141 --> 00:09:22,228 Si no me equivoco, todas las personas en esta nación... 91 00:09:25,356 --> 00:09:26,357 saben quién es... 92 00:09:27,942 --> 00:09:30,027 mi padre. Yo soy la única... 93 00:09:30,987 --> 00:09:32,947 que no he podido conocerlo en persona. 94 00:09:33,698 --> 00:09:35,908 No dejaré que corras ese peligro. 95 00:09:38,452 --> 00:09:39,912 Le ruego que sea una última vez. 96 00:09:42,123 --> 00:09:44,667 Solo una vez. 97 00:09:46,711 --> 00:09:49,422 Siempre quise ver a mi padre, a los ojos. 98 00:09:58,014 --> 00:09:59,015 [exhala] 99 00:10:01,225 --> 00:10:02,435 [jadea] 100 00:10:02,518 --> 00:10:03,978 [con voz alterada] Él estaba vivo. 101 00:10:04,937 --> 00:10:08,566 Vino a mi habitación. En verdad no fue un sueño que tuve. 102 00:10:09,025 --> 00:10:11,360 Todo era verdad. Todo. 103 00:10:17,575 --> 00:10:20,995 [en voz alta] ¡El día en que Su Alteza se casará aparece ese hombre! 104 00:10:21,287 --> 00:10:24,165 ¿Qué hace? ¿Acaso tiene un plan para matarme? 105 00:10:25,249 --> 00:10:28,586 Alteza, pero pondremos otra fecha. 106 00:10:28,919 --> 00:10:30,796 No necesita preocuparse por eso. 107 00:10:31,005 --> 00:10:33,466 Debe ocuparse de su salud por el momento. 108 00:10:33,716 --> 00:10:37,053 Se burló. ¡Se burló de mí durante diez años! 109 00:10:37,678 --> 00:10:40,598 Ordenar su muerte no es suficiente. ¡Necesitamos otra cosa! 110 00:10:41,057 --> 00:10:42,475 Sí, Alteza. 111 00:10:43,392 --> 00:10:46,228 Estoy de acuerdo. No puede ser suficiente matarlo. 112 00:10:47,313 --> 00:10:49,649 Ha cometido traición a toda la nación. 113 00:10:50,274 --> 00:10:51,734 {\an8}Habría que juzgarlo. 114 00:10:52,610 --> 00:10:55,905 {\an8}Debemos aplicar un castigo ejemplar. Es un enemigo. 115 00:10:59,784 --> 00:11:02,495 Ministro Kim, Su Majestad no... 116 00:11:04,121 --> 00:11:08,417 tendría que aplicarlo él. Conoce bien su estado de salud y más con esta noticia. 117 00:11:09,627 --> 00:11:14,131 Sí, Su Majestad está delicado. No debería hacerlo. 118 00:11:17,218 --> 00:11:18,177 ¡Claro que sí! 119 00:11:18,928 --> 00:11:22,765 Como dice el ministro Kim, ¡debería juzgarlo en persona! 120 00:11:31,315 --> 00:11:32,733 [jadea] 121 00:11:36,404 --> 00:11:37,822 [grillos chirriando] 122 00:11:40,282 --> 00:11:41,867 [pasos se aproximan] 123 00:11:54,755 --> 00:11:57,425 Baja la cabeza y sígueme con cuidado. 124 00:12:03,347 --> 00:12:05,141 ¿Tú eres la persona que vino... 125 00:12:06,851 --> 00:12:08,310 a llevarme al palacio? 126 00:12:09,979 --> 00:12:11,897 No preguntes nada hasta entrar al palacio. 127 00:12:19,530 --> 00:12:21,907 Alteza, por favor, dígame a dónde va. 128 00:12:22,366 --> 00:12:23,284 Voy a la prisión. 129 00:12:23,492 --> 00:12:25,953 ¿Qué? ¿Pero cómo irá a esta hora? 130 00:12:26,537 --> 00:12:29,165 Debo verlo a los ojos. No podría no dejar pasar esto. 131 00:12:42,553 --> 00:12:43,846 Yo estaré aquí, esperándote. 132 00:13:42,988 --> 00:13:44,240 [ruidos] 133 00:14:38,878 --> 00:14:41,088 - Sí, sí, ya lo sé. No lo pasaremos. - Muy difícil. 134 00:15:21,962 --> 00:15:23,005 ¿Tú eres... 135 00:15:24,340 --> 00:15:26,008 en realidad Hong Gyeong-rae? 136 00:15:28,135 --> 00:15:29,053 Sí, lo soy. 137 00:15:32,723 --> 00:15:36,352 ¿Qué curiosidad tendría el Príncipe Coronado 138 00:15:36,810 --> 00:15:38,771 que vino aquí personalmente? 139 00:15:40,189 --> 00:15:41,523 ¿Tu familia sabe... 140 00:15:44,401 --> 00:15:45,694 que fuiste arrestado? 141 00:15:49,156 --> 00:15:50,324 No tengo familia. 142 00:15:53,661 --> 00:15:55,913 Escuché que tú quisiste matar al rey. 143 00:15:57,748 --> 00:15:58,916 ¿Significa que... 144 00:16:00,626 --> 00:16:02,252 yo también soy tu objetivo? 145 00:16:05,422 --> 00:16:07,341 ¿Empezó ya la investigación? 146 00:16:09,259 --> 00:16:10,177 Yo... 147 00:16:11,387 --> 00:16:13,639 he perdido algo muy valioso por ti. 148 00:16:21,689 --> 00:16:25,150 Un buen líder se coloca por el bien de la gente. 149 00:16:25,567 --> 00:16:26,777 No se trata de un hombre 150 00:16:27,569 --> 00:16:30,823 que simplemente se siente por encima de sus pobladores, 151 00:16:31,532 --> 00:16:33,450 que está repleto de soberbia y es egoísta. 152 00:16:35,411 --> 00:16:36,328 ¿Es lo que... 153 00:16:37,788 --> 00:16:39,331 el grupo Baekwoon cree? 154 00:16:40,082 --> 00:16:43,002 No, hay otra cosa. 155 00:16:45,963 --> 00:16:48,298 Pienso que hay un error en la declaración. 156 00:16:49,258 --> 00:16:50,592 ¿Qué error podría ser? 157 00:16:53,303 --> 00:16:54,972 No es el último hombre... 158 00:16:56,265 --> 00:16:57,808 quien tiene que elegir al líder. 159 00:16:59,143 --> 00:17:01,103 Un líder debe ser elegido 160 00:17:01,812 --> 00:17:05,733 por la voluntad de su pueblo y su gente. 161 00:17:17,786 --> 00:17:19,204 [grillos chirriando] 162 00:17:27,504 --> 00:17:30,591 Es demasiado riesgoso. Vamos a salir justo al amanecer. 163 00:17:32,593 --> 00:17:35,179 Yo lamento haber ocasionado problemas. 164 00:18:23,977 --> 00:18:25,521 ¿Tú la trajiste hasta aquí? 165 00:18:27,564 --> 00:18:28,899 Lo siento, Alteza. 166 00:18:41,662 --> 00:18:43,122 ¿Estás completamente seguro? 167 00:18:44,748 --> 00:18:47,209 Pensé que era extraño que se apartara de mi mirada. 168 00:18:47,501 --> 00:18:49,253 Tenía el clásico perfil engañoso. 169 00:18:49,670 --> 00:18:51,713 Y vi su perfil de costado cuando se voltearon 170 00:18:53,090 --> 00:18:55,175 A mí me pareció que era esa mujer. 171 00:18:56,218 --> 00:18:59,304 Qué atrevida es al haber venido a este lugar y entrar. 172 00:19:00,389 --> 00:19:03,267 Captúrenla antes de que inicie las investigaciones. 173 00:19:03,934 --> 00:19:04,852 Descuide. 174 00:19:05,936 --> 00:19:09,565 Será imposible que salga una hormiga del palacio en este momento. 175 00:19:11,024 --> 00:19:14,444 Quiero ver el rostro del príncipe cuando vea al padre y a la hija. 176 00:19:44,224 --> 00:19:45,184 Oye. 177 00:19:46,518 --> 00:19:48,520 Si alguien te sigue hasta Jahyeondang, 178 00:19:49,313 --> 00:19:50,522 ocúltate por aquí. 179 00:19:53,609 --> 00:19:56,612 Es difícil encontrar la puerta desde afuera. 180 00:19:58,071 --> 00:19:59,364 Yo no sabía... 181 00:20:00,490 --> 00:20:02,326 que había un cuarto así en Jahyeondang. 182 00:20:04,077 --> 00:20:05,287 Mi madre... 183 00:20:07,748 --> 00:20:09,333 lo habitó de vez en cuando. 184 00:20:17,299 --> 00:20:18,634 ¿Sí te sientes bien? 185 00:20:24,556 --> 00:20:25,724 Sí, Alteza. 186 00:20:28,477 --> 00:20:30,771 Encontraré una salida en algún momento, 187 00:20:31,563 --> 00:20:32,940 durante el cambio de guardia. 188 00:20:39,655 --> 00:20:40,948 Si extrañas a una persona... 189 00:20:44,368 --> 00:20:45,452 debes verla. 190 00:21:13,063 --> 00:21:13,939 [guardia] Pasa. 191 00:21:16,942 --> 00:21:17,859 Pasa. 192 00:21:21,697 --> 00:21:22,614 Pasa. 193 00:21:24,866 --> 00:21:25,826 Sí, pasa. 194 00:21:39,006 --> 00:21:40,716 Ay, qué miedo. 195 00:21:48,473 --> 00:21:50,600 {\an8}HONG RA-ON, HIJA DE HONG GYEONG-RAE 196 00:21:50,892 --> 00:21:54,187 Creo que ella se ve igual a alguien que conozco. 197 00:21:54,646 --> 00:21:56,565 No te equivocas, parece muy familiar. 198 00:21:57,899 --> 00:21:59,151 ¿El eunuco Hong... 199 00:22:00,360 --> 00:22:01,862 es la hija de un rebelde? 200 00:22:03,488 --> 00:22:04,781 Ni siquiera es el hijo, 201 00:22:05,407 --> 00:22:07,034 dice la hija de un rebelde, ¿no? 202 00:22:15,625 --> 00:22:16,668 ¿El eunuco Hong? 203 00:22:19,296 --> 00:22:21,173 ¿Qué pasó aquí? 204 00:22:22,883 --> 00:22:25,218 El eunuco favorecido por el Príncipe Coronado 205 00:22:25,594 --> 00:22:27,054 resultó que era mujer, señorita. 206 00:22:29,556 --> 00:22:30,557 ¿Cómo? 207 00:22:31,391 --> 00:22:35,103 Resultó que también es la hija de Hong Gyeong-rae, princesa. 208 00:22:46,239 --> 00:22:47,324 Dentro de dos días, 209 00:22:48,450 --> 00:22:51,119 lo liberaremos de la prisión como a las 12. 210 00:22:54,206 --> 00:22:57,751 Durante el cambio de guardia. Quien esté será eliminado. 211 00:22:57,834 --> 00:23:00,128 Abrirás la entrada y escaparás con él. 212 00:23:02,839 --> 00:23:04,800 Si lo sacas por el pasadizo subterráneo, 213 00:23:05,467 --> 00:23:07,761 yo me encargaré de sacarlo del palacio. 214 00:23:09,054 --> 00:23:09,930 Sí. 215 00:23:10,722 --> 00:23:12,432 ¿Cuánto nos apoyarán, señor? 216 00:23:13,183 --> 00:23:15,727 Serían nueve, además de ti. 217 00:23:16,895 --> 00:23:17,813 Comprendo. 218 00:23:19,272 --> 00:23:20,941 Tienes que protegerla 219 00:23:21,817 --> 00:23:23,485 y debes ocultarla. 220 00:23:25,487 --> 00:23:26,488 Comprendo, señor. 221 00:23:53,515 --> 00:23:56,268 Ha Geong, ¿qué te trae a Don Gung Yeong? 222 00:23:57,144 --> 00:23:59,229 Sé que no hubo ninguna ceremonia, Majestad, 223 00:23:59,980 --> 00:24:02,524 solo que yo debí convertirme en la princesa. 224 00:24:05,110 --> 00:24:07,112 Creo que era lo que correspondía 225 00:24:08,113 --> 00:24:10,574 después de haber esperado tanto tiempo. 226 00:24:14,286 --> 00:24:15,996 Lamento haberte hecho esperar. 227 00:24:17,247 --> 00:24:18,206 Aunque, 228 00:24:18,790 --> 00:24:21,334 pienso que ya es tarde. Deberías regresar otro día. 229 00:24:58,496 --> 00:24:59,456 Tu brazalete, 230 00:25:01,583 --> 00:25:03,084 al parecer ya no lo usas. 231 00:25:12,510 --> 00:25:14,721 Yo pensé que lo atesorabas, 232 00:25:14,888 --> 00:25:17,015 pero ahora ya no lo tienes. 233 00:25:19,059 --> 00:25:20,936 Solo lo guardé por un tiempo. 234 00:25:26,691 --> 00:25:28,985 Hay rumores de que si los compartes, 235 00:25:29,778 --> 00:25:33,114 el destino encuentra una forma de volver a reunirlos, 236 00:25:33,949 --> 00:25:35,575 aunque estén separados. 237 00:25:39,496 --> 00:25:40,497 [sonríe] 238 00:25:41,331 --> 00:25:45,585 Los vendedores son excelentes para inventar todo tipo de fantasías. 239 00:25:50,715 --> 00:25:52,342 Deben conocer el alma de la gente... 240 00:25:54,844 --> 00:25:57,889 que busca y espera creer, aunque sean engañados. 241 00:26:23,331 --> 00:26:24,332 [Ha-yeon] Oh. 242 00:26:34,926 --> 00:26:36,845 Hay una mujer que quiero y extraño. 243 00:26:38,763 --> 00:26:39,973 ¿Qué clase 244 00:26:41,057 --> 00:26:42,309 de mujer es? 245 00:26:43,393 --> 00:26:44,811 [hombre corre y jadea] 246 00:26:45,603 --> 00:26:48,189 ¡Alteza, Alteza, pasó algo! 247 00:26:48,273 --> 00:26:49,232 Su eunuco... 248 00:26:49,774 --> 00:26:50,817 ¿Qué sucede? 249 00:26:50,900 --> 00:26:53,528 Rápido, tiene que ir a Yun Gung Yeong. 250 00:26:54,779 --> 00:26:55,697 Ahora. 251 00:26:58,867 --> 00:27:00,452 No quiero que vuelvas aquí, 252 00:27:02,579 --> 00:27:03,580 nunca. 253 00:27:46,331 --> 00:27:47,332 [Ra-on carraspea] 254 00:27:50,168 --> 00:27:52,921 ¿Qué? ¿Me dirás algo? 255 00:27:54,172 --> 00:27:58,093 El guardia tuvo que salir un minuto. Me pidió que te vigilara. 256 00:27:59,761 --> 00:28:04,891 Creo que tú viniste anoche a petición del guardia, ¿no es así? 257 00:28:26,663 --> 00:28:27,622 Ra-on. 258 00:28:36,339 --> 00:28:37,340 ¿Sí? 259 00:28:40,677 --> 00:28:42,011 Hong Ra-on. 260 00:28:51,813 --> 00:28:54,733 Yo no te nombré así para que se te dificultara la vida. 261 00:28:56,609 --> 00:28:57,444 Lo... 262 00:28:58,945 --> 00:29:00,029 lamento, hija. 263 00:29:03,366 --> 00:29:04,617 Di... 264 00:29:07,787 --> 00:29:10,665 ¿cuándo tenías planes de ir a visitarme? 265 00:29:12,375 --> 00:29:13,501 No lo sé. 266 00:29:14,961 --> 00:29:16,087 Quizá... 267 00:29:16,880 --> 00:29:20,383 cuando dejaras de fingir que eras hombre para cuidarte. 268 00:29:21,301 --> 00:29:22,552 Sería buena idea. 269 00:29:25,472 --> 00:29:26,347 Tú... 270 00:29:29,058 --> 00:29:31,019 no tenías por qué cambiar todo. 271 00:29:34,522 --> 00:29:35,732 Creo que... 272 00:29:38,193 --> 00:29:39,611 como padre... 273 00:29:42,071 --> 00:29:44,532 habría sido de gran utilidad. 274 00:29:46,951 --> 00:29:48,453 Yo jamás quise... 275 00:29:50,497 --> 00:29:52,123 lanzar a mi linda hija 276 00:29:53,833 --> 00:29:59,005 a un tierra de conflictos y reprenderla por haber fallado. 277 00:30:01,174 --> 00:30:02,133 Así que... 278 00:30:03,134 --> 00:30:04,761 empecé a cambiar el mundo... 279 00:30:08,848 --> 00:30:09,891 en un lugar... 280 00:30:11,184 --> 00:30:14,062 que fuera mejor, que fuera digno. 281 00:30:15,730 --> 00:30:16,856 Aun así, 282 00:30:18,566 --> 00:30:20,860 hubiera sido bueno saber que tú... 283 00:30:25,240 --> 00:30:26,449 vivías. 284 00:30:34,791 --> 00:30:36,543 Te habría extrañado menos. 285 00:30:40,129 --> 00:30:42,340 Te habría buscado o habría esperado. 286 00:30:49,013 --> 00:30:50,139 Te equivocaste. 287 00:31:01,317 --> 00:31:02,735 [jadeando en tono bajo] 288 00:31:49,407 --> 00:31:50,408 [exhala] 289 00:31:53,369 --> 00:31:54,454 [quejido] 290 00:31:55,288 --> 00:31:57,749 Lo siento, voy muy de prisa y no me di cuenta. 291 00:31:57,999 --> 00:31:59,542 Con permiso, mi señor. 292 00:32:08,426 --> 00:32:09,969 [abren la puerta] 293 00:32:10,053 --> 00:32:11,429 [jadea] 294 00:32:13,932 --> 00:32:15,516 ¿Por qué tanta confusión? 295 00:32:15,850 --> 00:32:18,144 Majestad, Majestad. 296 00:32:18,728 --> 00:32:20,021 ¡Encontré a esa mujer! 297 00:32:22,315 --> 00:32:23,858 ¿A quién fue que encontraste? 298 00:32:24,317 --> 00:32:26,611 A la niña esa, Hong Sam... 299 00:32:26,694 --> 00:32:28,905 No, Hong Ra-on. 300 00:32:31,908 --> 00:32:34,118 ¿Estuvo en el palacio la miserable? 301 00:32:34,661 --> 00:32:35,536 Sí. 302 00:32:36,537 --> 00:32:37,538 [ríe] 303 00:32:38,456 --> 00:32:40,041 Qué atrevida chica. 304 00:32:40,667 --> 00:32:42,877 ¿En dónde, dónde viste a esa chica? 305 00:32:43,211 --> 00:32:45,129 La vi saliendo de la prisión. 306 00:32:45,630 --> 00:32:48,049 Se iba a Jahyeondang en este momento, 307 00:32:48,549 --> 00:32:50,259 ¡y con su Alteza Coronada! 308 00:32:53,054 --> 00:32:54,973 ¿A Jahyeondang con la Alteza? 309 00:32:57,558 --> 00:32:59,894 Trae al comandante y su guardia de compañía. 310 00:33:00,645 --> 00:33:02,438 Debo cuidarme más que nunca. 311 00:33:08,152 --> 00:33:10,321 ¿Qué es lo que te trae a esta hora del día? 312 00:33:13,533 --> 00:33:14,575 Su Majestad, 313 00:33:15,034 --> 00:33:17,328 vine a ver al abuelo y a traerle algo de té. 314 00:33:18,287 --> 00:33:20,206 Pero pensé en pasar a decirle algo antes. 315 00:33:21,082 --> 00:33:24,252 Muchas gracias, no creo que sea una buena idea. 316 00:33:24,335 --> 00:33:25,878 - En otra ocasión... - No. 317 00:33:28,881 --> 00:33:30,758 Creo que debe escucharlo en este momento. 318 00:33:31,968 --> 00:33:33,636 ¡Ya te dije que en otra ocasión! 319 00:33:34,095 --> 00:33:35,054 Es sobre... 320 00:33:35,847 --> 00:33:38,850 una bebé que fue extraída de este palacio. 321 00:33:43,062 --> 00:33:44,564 ¿Tendría que regresar luego? 322 00:34:05,668 --> 00:34:07,754 Cómo te atreves a despreciarme, 323 00:34:07,837 --> 00:34:10,965 soy la madre de este gran país y así me acusarás. 324 00:34:12,258 --> 00:34:15,344 Usted es quien desprecia a la nación. No haga una confusión. 325 00:34:15,970 --> 00:34:17,388 Y lo sabes muy bien. 326 00:34:18,890 --> 00:34:20,516 [alza la voz] ¡Vas a guardar silencio! 327 00:34:21,350 --> 00:34:23,269 Olvide todo lo que dijo el eunuco Seong. 328 00:34:23,728 --> 00:34:27,190 No le diga ni una palabra, ni al abuelo ni a Su Majestad. 329 00:34:28,441 --> 00:34:32,028 Si no lo hace, tampoco lo haré. Yo sabré guardar silencio. 330 00:34:32,111 --> 00:34:33,988 ¿Qué vas a hacer si yo digo algo? 331 00:34:35,948 --> 00:34:39,452 ¿Le vas a decir a Su Majestad que yo intercambié a los bebés? 332 00:34:39,744 --> 00:34:41,871 Ni imagines que ellos van a creerte. 333 00:34:44,373 --> 00:34:47,043 No me atrevería a decirlo sin tener evidencia. 334 00:34:49,003 --> 00:34:51,547 Amenazas vacías es lo que ofreces. 335 00:34:53,549 --> 00:34:54,759 ¿"Amenazas vacías"? 336 00:34:59,555 --> 00:35:01,974 ¿Y si la bebé está viva y aún no ha muerto? 337 00:35:03,684 --> 00:35:05,728 ¿Eso cambiaría los planes que tiene? 338 00:35:32,380 --> 00:35:35,967 Yo no quise ponerte en peligro en ningún momento. 339 00:35:37,468 --> 00:35:39,595 No es mi intención que corras algún riesgo. 340 00:35:41,639 --> 00:35:43,099 No me digas eso. 341 00:35:48,479 --> 00:35:50,481 Nuestros destinos están vinculados ya, 342 00:35:52,233 --> 00:35:53,985 y mucho antes de conocernos. 343 00:35:56,904 --> 00:35:57,822 Tú... 344 00:35:58,739 --> 00:36:00,241 no te lamentes por eso. 345 00:36:02,034 --> 00:36:03,536 Es muy doloroso para ti. 346 00:36:15,923 --> 00:36:17,884 Ya se está haciendo tarde, Majestad. 347 00:36:20,678 --> 00:36:22,680 Vas a tener que irte, por favor. 348 00:36:27,351 --> 00:36:29,353 Hay niebla y no se alcanza a ver la luna. 349 00:36:32,481 --> 00:36:36,068 No creo que pueda caminar en la oscuridad. 350 00:36:40,740 --> 00:36:41,782 Así que... 351 00:36:46,412 --> 00:36:47,955 yo me quedaré aquí otro poco. 352 00:37:10,019 --> 00:37:11,520 Alcanzo a imaginar, 353 00:37:13,940 --> 00:37:16,692 lo diferente que sería si viviéramos otras condiciones. 354 00:37:18,694 --> 00:37:20,112 Sería un cariño eterno. 355 00:37:27,787 --> 00:37:29,038 Al menos estamos aquí, 356 00:37:31,082 --> 00:37:32,750 escondidos del resto del mundo. 357 00:37:35,920 --> 00:37:37,505 No pensemos en más, 358 00:37:40,216 --> 00:37:41,509 solo veámonos. 359 00:37:46,639 --> 00:37:47,765 Ra-on. 360 00:38:24,510 --> 00:38:25,469 Creo que... 361 00:38:27,096 --> 00:38:29,473 podremos descansar juntos al fin. 362 00:39:09,889 --> 00:39:11,849 ¿Lograste huir de nuestras celdas? 363 00:39:15,728 --> 00:39:16,729 [grito ahogado] 364 00:39:18,105 --> 00:39:19,523 [jadea con fuerza] 365 00:39:21,442 --> 00:39:23,486 ¡Debemos atrapar al prisionero! 366 00:39:23,819 --> 00:39:25,863 ¡Hay que atraparlo! 367 00:39:28,449 --> 00:39:31,577 [grita] ¡Hay alguien afuera! ¡Traigan al ministro Kim! 368 00:39:32,495 --> 00:39:34,121 ¡Necesito ordenarle 369 00:39:34,330 --> 00:39:37,124 que inicie el interrogatorio de Hong Gyeong-rae! 370 00:39:46,342 --> 00:39:48,761 No sabía que el interrogatorio ya iniciaría. 371 00:39:50,596 --> 00:39:51,597 [exhala] 372 00:39:52,640 --> 00:39:54,517 Sacarlo del interrogatorio... 373 00:39:55,726 --> 00:39:57,353 será diez veces más difícil. 374 00:39:57,937 --> 00:40:00,022 En la prisión era mucho más sencillo. 375 00:40:01,607 --> 00:40:03,984 Sí. Estoy muy consciente. 376 00:40:05,236 --> 00:40:06,237 [exhala] 377 00:40:09,031 --> 00:40:10,199 Byeong-yeon. 378 00:40:11,867 --> 00:40:15,663 Jang Ki-baek murió en la prisión, ¿no? 379 00:40:19,291 --> 00:40:20,626 Yo lo hice. 380 00:40:25,923 --> 00:40:27,591 Aunque nos hubiera traicionado, 381 00:40:28,801 --> 00:40:31,804 había sido mi camarada durante diez largos años. 382 00:40:33,305 --> 00:40:34,181 Pero, 383 00:40:35,307 --> 00:40:38,561 los sentimientos quedan a un lado al momento de actuar. 384 00:40:47,903 --> 00:40:49,989 Debes entregar todo tu poder para ayudarlo. 385 00:40:53,909 --> 00:40:57,830 Tendrá que escapar la persona que estuvimos esperando durante años. 386 00:41:01,333 --> 00:41:02,293 Sí. 387 00:41:05,004 --> 00:41:06,547 Di a Ra-on que se disfrace. 388 00:41:07,882 --> 00:41:09,800 Debe ocultarse cerca de la entrada. 389 00:41:11,969 --> 00:41:14,013 A ella vamos a sacarla junto con él. 390 00:41:15,556 --> 00:41:17,183 Será lo más seguro. 391 00:41:19,435 --> 00:41:20,311 Sí, comprendo. 392 00:41:48,964 --> 00:41:50,591 El interrogatorio 393 00:41:51,175 --> 00:41:52,843 va a iniciar pronto, ¿no? 394 00:41:54,637 --> 00:41:56,430 Es sobre lo que dijiste la última vez. 395 00:41:59,475 --> 00:42:01,560 A un buen líder siempre lo elige su pueblo. 396 00:42:03,020 --> 00:42:04,730 ¿Te referías a otro rey... 397 00:42:06,398 --> 00:42:08,400 cuyo pueblo pueda hacer lo que quiera con él? 398 00:42:12,071 --> 00:42:13,030 No. 399 00:42:14,573 --> 00:42:15,658 Yo deseo eso. 400 00:42:16,951 --> 00:42:18,577 Políticas para la gente. 401 00:42:20,329 --> 00:42:21,247 Sin embargo, 402 00:42:22,414 --> 00:42:25,501 ¿las personas cómo podrían elegir sobre el rey que los liderará? 403 00:42:33,425 --> 00:42:34,718 Lo que queremos 404 00:42:35,761 --> 00:42:37,805 no son solo políticas para la gente. 405 00:42:38,889 --> 00:42:40,599 Son políticas de la gente. 406 00:42:41,892 --> 00:42:44,395 Y un príncipe de tus características 407 00:42:45,145 --> 00:42:47,314 cree que es el único sol que brilla. 408 00:42:48,440 --> 00:42:50,317 Se considera el alma de la gente. 409 00:42:51,527 --> 00:42:55,072 Y si el pueblo pudiera elegir sería diferente. 410 00:42:58,325 --> 00:42:59,493 ¿Y en qué radica eso? 411 00:43:01,078 --> 00:43:04,081 Se consideraría igual a la gente, 412 00:43:05,833 --> 00:43:06,875 al ser humano. 413 00:43:16,343 --> 00:43:19,555 Un ser humano que sueña, que es humano de nuevo. 414 00:43:23,309 --> 00:43:24,643 Hasta parece gracioso. 415 00:43:30,566 --> 00:43:31,609 Y entonces, 416 00:43:32,484 --> 00:43:34,820 ¿tú piensas que remover a un rey es necesario? 417 00:43:38,824 --> 00:43:41,493 Ningún rey daría su trono por voluntad personal. 418 00:43:43,287 --> 00:43:44,371 Tú y yo, 419 00:43:45,205 --> 00:43:46,582 nobles y campesinos, 420 00:43:47,750 --> 00:43:49,084 hombres y mujeres. 421 00:43:50,252 --> 00:43:53,047 La hija de un rebelde y un rey sucesor. 422 00:43:54,381 --> 00:43:57,676 Cuando te conviertas en el gran rey, 423 00:43:59,178 --> 00:44:02,473 ¿nos aceptarás como iguales? ¿Lograrás hacer eso? 424 00:44:11,690 --> 00:44:14,109 Alteza, debemos llevárnoslo ya. 425 00:44:27,873 --> 00:44:29,458 Un buen líder elegido por su pueblo 426 00:44:30,167 --> 00:44:32,086 no es lo único que los emociona. 427 00:44:33,212 --> 00:44:35,756 ¿Cómo es que alguien que ama a las personas que lo rodean 428 00:44:37,007 --> 00:44:39,677 las trata como animales al mismo tiempo? ¿O no? 429 00:44:46,642 --> 00:44:47,518 Ah, ¿sí? 430 00:44:49,311 --> 00:44:51,188 ¿Y esas palabras qué quieren decir? 431 00:44:52,481 --> 00:44:53,941 Lo que yo he soñado del mundo 432 00:44:54,400 --> 00:44:56,527 no es diferente a lo que tú has soñado. 433 00:44:58,404 --> 00:44:59,446 Esas ideas 434 00:45:00,322 --> 00:45:02,825 están aún muy lejos de poder ser cumplidas. 435 00:45:09,581 --> 00:45:11,500 Vendré a verte después del interrogatorio. 436 00:45:13,419 --> 00:45:14,253 Y tal vez, 437 00:45:15,379 --> 00:45:17,506 hallemos una salida sin derramar sangre. 438 00:45:20,050 --> 00:45:21,760 Y logremos transitar juntos 439 00:45:23,220 --> 00:45:24,888 para cumplir el sueño trazado. 440 00:46:24,865 --> 00:46:26,074 [jadea] 441 00:47:04,655 --> 00:47:09,159 Señor Hong Gyeong-rae, ¿admite haber traicionado a Su Majestad? 442 00:47:12,246 --> 00:47:14,039 No sé qué significa eso, 443 00:47:14,665 --> 00:47:17,501 así que no lo admitiré. 444 00:47:24,675 --> 00:47:29,513 Tenemos evidencia de la traición y rebelión contra esta nación. 445 00:47:30,556 --> 00:47:32,558 ¿Continuará diciendo mentiras? 446 00:47:33,433 --> 00:47:37,145 No sé de qué habla. No comprendo qué es una rebelión. 447 00:47:37,563 --> 00:47:38,897 [en voz alta] ¡Desgraciado! 448 00:47:39,481 --> 00:47:41,358 Deben torturarlo en este instante. 449 00:47:42,609 --> 00:47:45,862 ¡Que admita sus faltas! ¡Esto no se puede quedar así! 450 00:48:03,088 --> 00:48:04,298 [alarido] 451 00:48:40,125 --> 00:48:42,169 Si se atreve a mentirnos de nuevo 452 00:48:43,045 --> 00:48:45,172 va a ser ejecutado en este mismo lugar. 453 00:48:45,964 --> 00:48:47,174 [jadea] 454 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 Señor Hong Gyeong-rae, 455 00:48:50,052 --> 00:48:52,179 usted fue quien lideró una rebelión, 456 00:48:53,388 --> 00:48:55,057 puso a todo el país en riesgo, 457 00:48:56,350 --> 00:48:58,143 causando miles de muertes innecesarias. 458 00:48:58,769 --> 00:48:59,895 ¿Lo admite? 459 00:49:00,937 --> 00:49:01,938 Ah... 460 00:49:02,564 --> 00:49:03,899 Si eso quería decir... 461 00:49:04,775 --> 00:49:09,321 ¿con traición, ministro? ¿Rebelión, miseria y levantamiento? 462 00:49:10,906 --> 00:49:14,284 Está bien. Entonces admito que sí. 463 00:49:18,413 --> 00:49:19,414 Pero... 464 00:49:20,624 --> 00:49:24,378 existen cómplices que crearon y planearon todo conmigo, 465 00:49:25,587 --> 00:49:26,755 y están aquí. 466 00:49:38,934 --> 00:49:42,354 Todos aquellos que cobraron demasiado dinero. 467 00:49:42,938 --> 00:49:44,981 Que solo quisieron subir impuestos 468 00:49:45,816 --> 00:49:48,819 quitándole fortuna a la gente, su dinero. 469 00:49:52,197 --> 00:49:54,825 Solo para hacer crecer su riqueza en secreto. 470 00:49:56,076 --> 00:49:59,413 Reuní a las personas que morían de hambre... 471 00:50:01,498 --> 00:50:04,501 y los llevé literalmente a su muerte. 472 00:50:05,043 --> 00:50:08,338 El rey conspiró destruyendo vidas... 473 00:50:09,464 --> 00:50:12,592 [en voz alta] y esperanza en las personas, ¡en todos! 474 00:50:15,762 --> 00:50:16,847 ¡Atención! 475 00:50:17,514 --> 00:50:19,975 [jadeando[ ¡Ordeno que le corten la cabeza 476 00:50:20,100 --> 00:50:21,852 - a ese monstruo! - ¡Estoy confesando! 477 00:50:25,522 --> 00:50:29,359 Señores, deben ejecutarme con todos ellos. 478 00:50:29,943 --> 00:50:30,944 Mm. 479 00:50:33,029 --> 00:50:36,867 Solo así se pagarán los sacrificios que miles 480 00:50:37,534 --> 00:50:39,119 de personas hicieron. 481 00:50:42,998 --> 00:50:44,458 [gritando] ¡Ya mátenlo! 482 00:50:44,666 --> 00:50:48,003 ¡Decapiten a ese sinvergüenza ahora! 483 00:50:48,128 --> 00:50:49,671 [al unísono] Sí, Su Majestad. 484 00:50:54,176 --> 00:50:55,177 [gritando] ¡No lo hagan! 485 00:50:56,011 --> 00:50:57,429 Majestad, no lo haga. 486 00:50:58,847 --> 00:50:59,931 ¡Alteza! 487 00:51:04,227 --> 00:51:05,771 [Príncipe] Debe revocar su mandato. 488 00:51:06,938 --> 00:51:08,356 Yo le pido que lo revoque. 489 00:51:08,523 --> 00:51:11,777 {\an8}Debe seguir los procedimientos y castigarlo después del interrogatorio. 490 00:51:12,652 --> 00:51:13,653 [jadea] 491 00:51:17,032 --> 00:51:18,909 [gritando] ¡Bajen las espadas en este instante! 492 00:51:19,785 --> 00:51:21,661 Pienso que no es esa la razón. 493 00:51:25,499 --> 00:51:28,084 No debería mezclar sentimientos personales 494 00:51:28,668 --> 00:51:31,963 cuando se castiga un criminal de alta peligrosidad. 495 00:51:33,507 --> 00:51:34,758 Guarde silencio. 496 00:51:36,301 --> 00:51:39,179 Se rumora en el castillo que usted ha estado intimando 497 00:51:39,262 --> 00:51:40,764 todo este tiempo con su hija. 498 00:51:57,322 --> 00:51:59,908 ¿Qué dijo? ¡Explíquese! 499 00:52:03,870 --> 00:52:05,914 Díganos si es verdad, Majestad. 500 00:52:11,169 --> 00:52:14,089 Alteza, ¿por qué no responde a lo que dice? 501 00:52:14,798 --> 00:52:16,508 ¿Es verdad lo que el ministro dice? 502 00:52:23,473 --> 00:52:24,975 Tráiganla en este instante. 503 00:52:56,506 --> 00:52:59,301 Majestad, esta es la mujerzuela. 504 00:53:05,223 --> 00:53:06,224 ¿Es cierto? 505 00:53:07,017 --> 00:53:09,227 ¿Es Hon Ra-on la hija de Gyeong-rae? 506 00:53:26,119 --> 00:53:28,705 Ella es Hong Ra-on, la hija de Gyeong-rae. 507 00:53:29,956 --> 00:53:34,044 ¿Ella es la espía que le sirvió como eunuco personal? 508 00:53:36,296 --> 00:53:38,048 ¿Es verdad que también la ocultó 509 00:53:38,882 --> 00:53:41,259 porque se enamoró de esta mujer? 510 00:53:55,982 --> 00:53:57,901 No la castiguen por mi culpa. 511 00:53:58,818 --> 00:54:02,489 No la había visto hasta hoy. Ni siquiera había pronunciado su nombre. 512 00:54:03,281 --> 00:54:06,868 Ella no... ¡No tiene nada que ver conmigo! 513 00:54:11,081 --> 00:54:12,082 [solloza levemente] 514 00:54:19,714 --> 00:54:23,134 Alteza tendrá que probar que usted no planeó esta traición 515 00:54:23,593 --> 00:54:24,970 y lo hará fácilmente. 516 00:54:29,849 --> 00:54:31,017 Lo puede probar... 517 00:54:32,268 --> 00:54:34,437 decapitando al rebelde en este momento, 518 00:54:55,458 --> 00:54:57,752 ¡Alteza! ¿Por qué está dudándolo? 519 00:54:58,753 --> 00:55:03,174 [gritando] ¿Qué esperan? ¡Su cabeza, córtenla, ahora! 520 00:55:03,383 --> 00:55:04,843 [guardias al unísono] ¡Sí, Alteza! 521 00:55:21,651 --> 00:55:22,819 [Ra-on] Alteza. 522 00:55:24,029 --> 00:55:25,864 A partir de este momento, 523 00:55:26,656 --> 00:55:28,616 quiero que me dejes de amar para siempre. 524 00:55:30,201 --> 00:55:31,119 Por favor. 525 00:55:32,620 --> 00:55:35,123 Quiero que me recuerdes como la hija de un rebelde. 526 00:55:36,916 --> 00:55:39,461 No quiero dejarte con este horrible sentimiento de culpa 527 00:55:40,670 --> 00:55:42,464 de no haber protegido 528 00:55:44,132 --> 00:55:46,593 y cuidado a la chica que decidiste amar. 529 00:56:03,818 --> 00:56:04,819 [guardia gruñe] 530 00:56:08,615 --> 00:56:10,033 [quejidos] 531 00:56:23,797 --> 00:56:25,590 ¡Protejan a sus majestades! 532 00:56:34,390 --> 00:56:36,518 ¿Qué... qué pasa con todos ellos? 533 00:56:37,185 --> 00:56:41,439 ¡Rápido, liquiden a los rebeldes! ¡Acaben con todos! ¡Háganlo! 534 00:57:22,522 --> 00:57:23,940 [jadea] 535 00:57:37,912 --> 00:57:40,206 [gritando] ¡Si quieren ver al Príncipe Coronado con vida...! 536 00:57:45,753 --> 00:57:47,088 Retírense. 537 00:57:52,177 --> 00:57:53,178 [exhala] 538 00:58:10,737 --> 00:58:11,946 Byeong-yeon. 38012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.