All language subtitles for Amor.bajo.la.luz.de.la.luna.S01E13.WEBRip.Netflix.es[cc]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,300 --> 00:00:11,177 AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA 2 00:00:13,221 --> 00:00:15,473 [So-sa] Intenté alejarla de ese maldito destino. 3 00:00:15,682 --> 00:00:17,183 En verdad intenté hacerlo. 4 00:00:19,686 --> 00:00:22,981 No puedo dejar que viva en el palacio otro minuto. 5 00:00:24,566 --> 00:00:25,942 ¿Y si descubren 6 00:00:27,193 --> 00:00:28,403 que es la verdadera hija 7 00:00:29,612 --> 00:00:32,032 de Hong Gyeong-rae qué pasaría? 8 00:00:41,332 --> 00:00:42,333 [exhala] 9 00:01:06,775 --> 00:01:08,568 Y todas las ocasiones en que yo... 10 00:01:09,986 --> 00:01:11,780 tuve que vestirme de niño... 11 00:01:14,032 --> 00:01:15,950 que tuve que huir, quise saber por qué. 12 00:01:19,287 --> 00:01:20,205 Ra-on. 13 00:01:24,375 --> 00:01:26,795 No, descuida. Te comprendo. 14 00:01:31,883 --> 00:01:34,010 Tú no quisiste jamás decirme ya que... 15 00:01:35,428 --> 00:01:37,222 todo el mundo lo conocía. 16 00:01:40,600 --> 00:01:43,102 [con voz quebrada] No soportarías que yo viviera como... 17 00:01:44,312 --> 00:01:46,689 hija de un rebelde que asesinó a cientos. 18 00:01:52,195 --> 00:01:53,363 A tu padre... 19 00:01:54,364 --> 00:01:55,573 no deberías aborrecerlo. 20 00:01:57,200 --> 00:02:00,537 Él solo quiso darte una mejor tierra en la que pudieras madurar. 21 00:02:02,330 --> 00:02:03,164 Es la razón. 22 00:02:08,211 --> 00:02:10,213 ¿Por qué nunca me dijiste eso? 23 00:02:12,632 --> 00:02:13,633 [llora] 24 00:02:13,967 --> 00:02:15,051 No. 25 00:02:16,636 --> 00:02:18,972 ¿Por qué no me lo dijiste antes, eh? 26 00:02:27,147 --> 00:02:28,148 [exhala] 27 00:02:29,149 --> 00:02:30,483 Perdóname. 28 00:02:31,818 --> 00:02:32,986 Perdón. 29 00:02:33,736 --> 00:02:34,863 Perdón. 30 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 [solloza] 31 00:02:47,834 --> 00:02:48,751 Mamá. 32 00:02:50,253 --> 00:02:51,421 Debo irme. 33 00:02:55,925 --> 00:02:56,843 Ra-on. 34 00:02:59,345 --> 00:03:01,931 Yo volveré, no te preocupes. 35 00:03:03,308 --> 00:03:06,811 Ra-on, no quiero que te vayas. 36 00:03:06,895 --> 00:03:08,146 No quiero. 37 00:03:12,817 --> 00:03:14,694 Él está esperando allá. 38 00:03:16,571 --> 00:03:18,031 Y no tiene ni idea. 39 00:03:26,414 --> 00:03:27,415 [solloza] 40 00:03:57,153 --> 00:04:00,198 JAHYEONDANG 41 00:04:04,452 --> 00:04:06,537 ¿Tuvo que esperar mucho tiempo, Alteza? 42 00:04:21,761 --> 00:04:22,762 [suspira] 43 00:04:40,989 --> 00:04:43,741 Estaba determinado a no sonreír en cuanto te viera, Ra-on. 44 00:04:46,786 --> 00:04:49,247 Tardaste un siglo más de lo que te había dicho. 45 00:04:50,957 --> 00:04:51,874 Cierto. 46 00:04:52,292 --> 00:04:53,835 ¿Me va a castigar o qué? 47 00:04:57,505 --> 00:04:59,257 Tienes unos ojos de que te lo mereces. 48 00:05:16,607 --> 00:05:19,610 Te disculparé esta ocasión, ya volviste. 49 00:05:30,413 --> 00:05:31,414 [suspira] 50 00:05:44,260 --> 00:05:50,725 CAPÍTULO 13 CON CARIÑO, TE DESEO LO MEJOR 51 00:05:57,065 --> 00:05:58,107 {\an8}Pero... 52 00:05:59,067 --> 00:06:00,902 {\an8}¿por qué no hay nadie más en este lugar? 53 00:06:02,612 --> 00:06:03,446 {\an8}¿Alguien... 54 00:06:03,946 --> 00:06:06,282 {\an8}te obligó a hacer todo el trabajo a ti, Ra-on? 55 00:06:08,451 --> 00:06:10,578 Quise hacerlo para estar aquí, Alteza. 56 00:06:12,038 --> 00:06:13,956 Creo que ya trabajaste demasiado. 57 00:06:14,957 --> 00:06:17,293 Quise tomar todos los puestos 58 00:06:17,710 --> 00:06:19,837 en Don Gun Yeong solo un par de días. 59 00:06:26,385 --> 00:06:27,845 Cuando estaba convaleciente... 60 00:06:28,304 --> 00:06:30,223 no pude verlo, y eso me dolió. 61 00:06:31,974 --> 00:06:33,184 Ja. [chista] 62 00:06:35,937 --> 00:06:38,856 Dicen que hay que cuidarse mucho de las mujeres celosas. 63 00:06:39,273 --> 00:06:41,025 Si deseas asediarme así... 64 00:06:45,822 --> 00:06:46,906 sí lo aceptaré. 65 00:06:50,409 --> 00:06:51,327 Alteza. 66 00:06:56,374 --> 00:06:57,667 Quisiera pedirle algo. 67 00:06:59,335 --> 00:07:00,294 Lo que quieras. 68 00:07:02,213 --> 00:07:04,715 ¿Me dejaría estar durante todo el día 69 00:07:05,383 --> 00:07:07,844 a un paso de distancia de usted, Majestad? 70 00:07:11,013 --> 00:07:11,931 Hazlo. 71 00:07:13,683 --> 00:07:15,810 ¿Y desea que mi cabeza esté 72 00:07:16,269 --> 00:07:17,812 en su hombro o en sus piernas? 73 00:07:17,895 --> 00:07:18,729 Donde quieras. 74 00:07:22,775 --> 00:07:25,319 Le diré que solo me vea a mí, y no a los libros. 75 00:07:29,407 --> 00:07:30,408 [resopla] 76 00:07:36,122 --> 00:07:37,373 Es mi turno ahora, Ra-on. 77 00:07:41,419 --> 00:07:42,962 ¿Estás preparada para hacerlo? 78 00:07:44,255 --> 00:07:45,173 ¿Qué? 79 00:07:48,718 --> 00:07:49,594 Lo que quiera. 80 00:08:24,795 --> 00:08:26,464 No quiero que me sigas diciendo. 81 00:08:33,804 --> 00:08:34,889 Voy a hacer 82 00:08:35,556 --> 00:08:36,807 lo que quieras. 83 00:08:59,205 --> 00:09:03,459 Alteza, no puedo creer que los asaltantes cruzaran la guardia y lo atacaran. 84 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 Estoy verdaderamente atónito. 85 00:09:06,379 --> 00:09:08,589 Esto va más allá de lo comprensible. 86 00:09:09,549 --> 00:09:11,551 Yo le pedí que se fuera de la oficina, 87 00:09:12,301 --> 00:09:15,096 y ha vuelto como si no hubiera sucedido nada, ¿es así? 88 00:09:15,471 --> 00:09:17,640 Y si le dijera que esto es mucho más impactante, 89 00:09:18,891 --> 00:09:19,850 ¿qué diría? 90 00:09:23,020 --> 00:09:26,399 {\an8}Es un leal sirviente que trabajó mientras usted estaba enfermo. 91 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 {\an8}Aunque desobedecer de dejar su posición es un acto de severa deslealtad, 92 00:09:31,112 --> 00:09:32,697 eso no puede olvidarse. 93 00:09:45,334 --> 00:09:47,169 Me ordenaron irme de la oficina, 94 00:09:47,253 --> 00:09:49,672 solo que hubo un problema bastante grave. 95 00:09:50,381 --> 00:09:53,467 Tenía que cumplir una tarea que era sin duda importante. 96 00:09:54,135 --> 00:09:55,177 [Hun] Sí. 97 00:09:56,053 --> 00:09:59,432 Su Majestad lo reconoció, y pidió reinstalarlo. 98 00:10:00,099 --> 00:10:01,851 Le pido que comprenda esta situación. 99 00:10:02,893 --> 00:10:06,147 Alteza, le pido que sea comprensivo. 100 00:10:06,814 --> 00:10:09,317 [al unísono] Le pedimos que sea comprensivo, Alteza. 101 00:10:21,495 --> 00:10:24,248 {\an8}Cuando los tambores sonaron para reunir a los guardias, 102 00:10:24,332 --> 00:10:26,542 {\an8}solo había nueve cadáveres en el lugar. 103 00:10:28,085 --> 00:10:29,337 Solo nueve... 104 00:10:29,420 --> 00:10:30,630 Sí, Alteza. 105 00:10:31,797 --> 00:10:33,299 Si lo hubiéramos arrestado vivo, 106 00:10:33,466 --> 00:10:36,135 lo habríamos interrogado y habríamos sabido 107 00:10:37,053 --> 00:10:38,137 toda la verdad. 108 00:10:39,639 --> 00:10:43,100 No creo que ellos pudieran haber irrumpido sin alguna ayuda. 109 00:10:44,352 --> 00:10:46,771 Creo que alguien tuvo que ayudarlos desde el interior. 110 00:10:51,192 --> 00:10:52,234 Vayan a... 111 00:10:52,943 --> 00:10:54,695 encontrar a los rebeldes restantes. 112 00:10:55,404 --> 00:10:56,489 Sí, Alteza. 113 00:11:12,713 --> 00:11:13,714 [exhala] 114 00:11:23,432 --> 00:11:24,392 Eunuco Hong. 115 00:11:32,650 --> 00:11:34,819 Debe ser difícil hacerlo con una mano herida. 116 00:11:36,987 --> 00:11:39,907 La forma en la que me ves se siente mucho más incómoda. 117 00:11:41,033 --> 00:11:41,867 ¿Qué? 118 00:11:43,119 --> 00:11:44,120 Ah. 119 00:11:46,997 --> 00:11:48,833 Quizá pudiste asustarte. 120 00:11:50,292 --> 00:11:51,335 Yo ya estoy bien. 121 00:11:52,044 --> 00:11:53,629 Y no resulté lastimada. 122 00:11:55,840 --> 00:11:57,425 ¿Qué tal está el Príncipe Coronado? 123 00:11:57,883 --> 00:11:58,843 Yo estoy bien. 124 00:12:05,891 --> 00:12:06,892 Puedes verlo. 125 00:12:26,454 --> 00:12:27,705 Yo ya no sé... 126 00:12:29,165 --> 00:12:31,584 cuando empezó, pero ya no puedo verte por lo que eres. 127 00:12:34,920 --> 00:12:36,755 Quizá porque soy el único sucesor... 128 00:12:37,882 --> 00:12:39,842 de toda la gran familia Kim. 129 00:12:42,178 --> 00:12:44,054 Sin duda es una parte trascendental. 130 00:12:46,307 --> 00:12:47,308 [exhala] 131 00:12:48,476 --> 00:12:49,435 Pero... 132 00:12:51,270 --> 00:12:54,273 cuando te vi tomar la espada con la mano y protegerme... 133 00:12:57,693 --> 00:12:58,777 me sentí terrible. 134 00:13:03,407 --> 00:13:06,327 Tal vez yo estaba creando una situación de tensión entre los dos. 135 00:13:11,332 --> 00:13:13,334 Te debía mucho desde el fondo de mi corazón. 136 00:13:14,919 --> 00:13:16,253 Pienso que, por ahora... 137 00:13:18,380 --> 00:13:19,840 ya te he perdonado, amigo. 138 00:13:26,055 --> 00:13:27,348 Yo ya no debo aguardar 139 00:13:27,598 --> 00:13:29,600 ser considerado, o pedir cosas, 140 00:13:31,435 --> 00:13:32,937 pero no voy a detenerte. 141 00:13:37,066 --> 00:13:38,275 Debes hacer lo que puedas, 142 00:13:39,985 --> 00:13:41,654 pero jamás darte por vencido. 143 00:13:44,323 --> 00:13:45,866 No deberías darte por vencido. 144 00:14:04,510 --> 00:14:05,511 [resopla] 145 00:14:05,594 --> 00:14:07,888 Alteza, escuche con mucha atención. 146 00:14:09,807 --> 00:14:11,892 {\an8}Los libros que requieren secarse están aquí, 147 00:14:11,976 --> 00:14:14,061 {\an8}y aquí están los que están rayados, 148 00:14:14,353 --> 00:14:16,272 los que requieren transcribirse son estos. 149 00:14:16,355 --> 00:14:17,982 Los libros ya están en orden. 150 00:14:19,942 --> 00:14:21,861 ¿Y yo debería saber esas sutilezas? 151 00:14:23,821 --> 00:14:26,490 Además, no tenías que hacerlo todo ahora. 152 00:14:26,866 --> 00:14:28,450 No debiste molestarte. 153 00:14:34,832 --> 00:14:37,167 En verdad quise hacerlo, Alteza. 154 00:14:38,460 --> 00:14:40,629 Fue un placer ordenar los libros. 155 00:14:50,598 --> 00:14:51,640 Alteza. 156 00:14:52,725 --> 00:14:55,352 ¿Desea que escriba las historias que le cuento 157 00:14:55,853 --> 00:14:57,730 cada vez que no logra descansar? 158 00:15:03,694 --> 00:15:04,612 No, gracias. 159 00:15:05,613 --> 00:15:08,908 Te puedo llamar cada vez que pida escucharlas. 160 00:15:12,870 --> 00:15:13,913 Me parece bien. 161 00:15:28,802 --> 00:15:29,803 Ra-on. 162 00:15:49,782 --> 00:15:50,741 Alteza. 163 00:15:53,285 --> 00:15:54,370 Quisiera... 164 00:15:55,329 --> 00:15:57,081 quedarme así algunos minutos. 165 00:16:08,092 --> 00:16:09,510 Quédate así... 166 00:16:10,844 --> 00:16:12,346 todo el tiempo que quieras. 167 00:17:09,820 --> 00:17:13,240 Escuché que el príncipe tiene reuniones de nuevo. 168 00:17:14,366 --> 00:17:15,451 Sí, señorita. 169 00:17:18,787 --> 00:17:20,372 Escucha, eunuco Hong. 170 00:17:23,792 --> 00:17:26,754 Su Alteza no aceptó lo que le dije, 171 00:17:27,129 --> 00:17:28,255 lo tomó a mal. 172 00:17:31,800 --> 00:17:35,220 Y decidí no expresarle mis sentimientos y continuar a su lado, 173 00:17:36,138 --> 00:17:37,723 solo así seguiría con él. 174 00:17:39,808 --> 00:17:41,351 ¿El continuar a su lado 175 00:17:42,019 --> 00:17:43,645 debe implicar ocultar cosas? 176 00:17:46,190 --> 00:17:47,191 De ese modo, 177 00:17:48,025 --> 00:17:50,194 quizá yo no sea amada, aunque sería... 178 00:17:51,153 --> 00:17:53,655 una persona de mucha ayuda. 179 00:17:57,618 --> 00:18:00,037 ¿No le parece dolorosa esa opción, señorita? 180 00:18:02,498 --> 00:18:04,083 Tal vez algún día él... 181 00:18:05,834 --> 00:18:06,794 acepte 182 00:18:07,294 --> 00:18:09,713 los sentimientos que tengo y tenga... 183 00:18:10,130 --> 00:18:12,049 interés en considerarlos. 184 00:18:19,014 --> 00:18:20,015 [exhala] 185 00:18:22,726 --> 00:18:23,977 Soy patética. 186 00:18:27,147 --> 00:18:28,232 No, para nada. 187 00:18:29,900 --> 00:18:31,568 Solo cuida mucho a Su Alteza. 188 00:18:35,239 --> 00:18:36,156 Creo que alguien... 189 00:18:37,116 --> 00:18:38,909 de su porte sería perfecta. 190 00:18:44,748 --> 00:18:46,959 Creo que hasta podrías ser un confidente. 191 00:18:50,254 --> 00:18:52,089 ¿Podría conversar contigo 192 00:18:52,297 --> 00:18:55,008 cada vez que sienta que me molesto sin razones? 193 00:19:01,431 --> 00:19:03,142 Ya me debería ir. 194 00:19:03,851 --> 00:19:05,894 Creo que ya estuve aquí suficiente tiempo. 195 00:19:05,978 --> 00:19:07,813 Espero ver a Su Alteza hoy, 196 00:19:08,063 --> 00:19:09,690 y las piernas se cansan. 197 00:19:23,287 --> 00:19:25,289 Señorita, escuche... 198 00:19:54,818 --> 00:19:56,612 ¿Adónde te fuiste sin el...? 199 00:20:02,743 --> 00:20:04,203 ¿Qué te trae hasta acá? 200 00:20:05,162 --> 00:20:06,371 Mil disculpas. 201 00:20:07,080 --> 00:20:08,665 Tenía que venir a verlo, 202 00:20:08,999 --> 00:20:11,501 y decirle que empecé una amistad con una persona. 203 00:20:14,379 --> 00:20:17,090 ¿Cómo se encuentra la herida que le ocasionaron? 204 00:20:18,050 --> 00:20:19,092 Estoy bien. 205 00:20:20,010 --> 00:20:21,094 Parece que ya sanó. 206 00:20:26,350 --> 00:20:27,351 Usted me dijo 207 00:20:27,851 --> 00:20:30,270 que había una mujer que le agradaba. 208 00:20:31,855 --> 00:20:34,316 Y estuve pensando muy seriamente en eso. 209 00:20:37,236 --> 00:20:39,196 Pidió que no estemos juntos 210 00:20:39,279 --> 00:20:41,531 porque dice que le gusta otra mujer. 211 00:20:42,115 --> 00:20:44,785 ¿Y no puede casarse con ella por mi culpa? 212 00:20:48,372 --> 00:20:50,123 ¿Qué pretendes con esto? 213 00:20:51,625 --> 00:20:52,584 Quisiera... 214 00:20:53,835 --> 00:20:55,671 ser yo tu nido de confianza. 215 00:21:00,259 --> 00:21:02,803 No podrá posponer el matrimonio por siempre. 216 00:21:03,262 --> 00:21:04,846 Si no puede evitar el matrimonio, 217 00:21:05,264 --> 00:21:07,516 ¿por qué no colocar a alguien que lo apoye 218 00:21:07,849 --> 00:21:10,269 y le ayude a conseguir todo lo que desea? 219 00:21:12,437 --> 00:21:14,064 ¿Estás diciendo que serías tú 220 00:21:14,982 --> 00:21:16,233 esa mujer, Ha-yeon? 221 00:21:17,609 --> 00:21:18,568 Sí. 222 00:21:20,362 --> 00:21:21,989 Quiero que me uses 223 00:21:22,281 --> 00:21:23,907 si así es tu deseo, 224 00:21:25,993 --> 00:21:28,328 para que puedas volar y cumplir lo que quieras. 225 00:21:36,003 --> 00:21:37,421 Dime qué está pasando. 226 00:21:45,429 --> 00:21:46,972 ¿Por qué me ves así? 227 00:21:47,389 --> 00:21:48,849 ¿Algo te hizo enojar? 228 00:21:51,768 --> 00:21:53,145 Estoy enojado conmigo... 229 00:21:54,521 --> 00:21:55,689 porque siempre estuve... 230 00:21:57,232 --> 00:21:58,358 un paso atrás. 231 00:22:03,405 --> 00:22:04,489 Sin embargo, 232 00:22:05,282 --> 00:22:07,409 no puedo darme el lujo de hacerlo. 233 00:22:08,285 --> 00:22:09,328 No sería sano, 234 00:22:10,370 --> 00:22:11,413 es por tu bien. 235 00:22:14,666 --> 00:22:16,293 Perdón, no comprendo qué sucede. 236 00:22:16,460 --> 00:22:18,879 Debes dejar el palacio, ahora. 237 00:22:21,131 --> 00:22:22,299 También a Su Alteza, 238 00:22:23,050 --> 00:22:24,217 estoy hablando en serio. 239 00:22:34,311 --> 00:22:35,228 Yo... 240 00:22:35,687 --> 00:22:37,898 no podría darte nada de mi amor. 241 00:22:44,488 --> 00:22:46,865 Yo no soy tan patética y no le rogaré 242 00:22:47,282 --> 00:22:48,909 a un hombre cuyo amor 243 00:22:49,409 --> 00:22:51,578 le pertenece a otra mujer, Alteza. 244 00:22:54,956 --> 00:22:55,957 Y dime, 245 00:22:56,833 --> 00:22:58,960 ¿qué razón te motiva a hacer esto 246 00:23:00,504 --> 00:23:02,422 si sabes que te trataré con frialdad? 247 00:23:07,219 --> 00:23:09,429 Se trata del futuro de mi familia, Alteza. 248 00:23:10,806 --> 00:23:12,641 Tu familia podría prosperar... 249 00:23:14,601 --> 00:23:16,478 tú serás la que vivirás triste. 250 00:23:17,521 --> 00:23:19,022 No me importaría sufrir. 251 00:23:20,190 --> 00:23:21,775 Ambos estaríamos ganando... 252 00:23:22,943 --> 00:23:24,653 un cierto beneficio. 253 00:23:37,582 --> 00:23:39,209 No me estoy poniendo en su lugar. 254 00:23:40,001 --> 00:23:41,336 Solo te quiero a salvo... 255 00:23:41,920 --> 00:23:44,172 lo más pronto posible, ¿me comprendes? 256 00:23:49,761 --> 00:23:51,012 Yo me retiraré pronto. 257 00:23:54,933 --> 00:23:57,352 Y no quiero que digas nada. 258 00:23:59,187 --> 00:24:00,772 Entre más sepas de mí, 259 00:24:02,065 --> 00:24:03,900 será más riesgoso para ti. 260 00:24:06,945 --> 00:24:07,988 Eunuco. 261 00:24:09,906 --> 00:24:12,409 Dime a qué te refieres. 262 00:24:14,619 --> 00:24:16,872 - ¿Tú...? - Solo te pedí que... 263 00:24:17,706 --> 00:24:19,541 finjas no saber nada. 264 00:24:22,252 --> 00:24:24,880 [con voz angustiada] No es tan fácil como suena, por favor. 265 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Disculpa, pero me tengo que retirar. 266 00:24:48,862 --> 00:24:50,280 [grillos chirrían] 267 00:24:52,949 --> 00:24:54,075 Eso no es posible. 268 00:24:54,367 --> 00:24:57,245 [en voz baja] El hombre que huyó de Don Kung Yeong fue capturado 269 00:24:57,329 --> 00:24:58,788 y fue enviado a los tribunales. 270 00:25:01,166 --> 00:25:04,711 [en voz baja] Pero si se atreve a decir algo en el interrogatorio, puede que... 271 00:25:06,046 --> 00:25:07,464 ¿De qué están hablando ustedes? 272 00:25:11,760 --> 00:25:13,970 Pregunté de qué están hablando ustedes dos. 273 00:25:16,014 --> 00:25:17,015 Ah. 274 00:25:17,891 --> 00:25:20,310 Nosotros enviamos 275 00:25:20,393 --> 00:25:22,729 a diez elementos a Don Kung Yeong ese día. 276 00:25:23,521 --> 00:25:26,024 Y solo pudieron encontrar nueve cuerpos sin vida. 277 00:25:29,402 --> 00:25:31,738 ¿Dicen que pudieron capturar a uno 278 00:25:31,821 --> 00:25:33,740 y lo enviaron al Departamento de Justicia? 279 00:25:34,950 --> 00:25:37,410 Sí, correcto, ministro. 280 00:25:44,668 --> 00:25:46,461 ¿Estás diciendo que no fue Baekwoon? 281 00:25:47,337 --> 00:25:48,463 No, Alteza. 282 00:25:49,089 --> 00:25:50,715 Ellos aparecen con estas máscaras 283 00:25:50,799 --> 00:25:53,635 y se van, escribiendo mensajes y dejando cartas 284 00:25:53,718 --> 00:25:56,721 en los muros a su paso, siempre lo hacen. 285 00:25:58,515 --> 00:25:59,474 Ya lo sé. 286 00:26:00,141 --> 00:26:01,226 Ah, cierto. 287 00:26:02,310 --> 00:26:05,355 Y ellos no escondían nada, al contrario, Alteza. 288 00:26:05,438 --> 00:26:09,401 Intimidaron, asustaron, asaltaron para crear conciencia de ellos. 289 00:26:11,194 --> 00:26:12,737 ¿Crear conciencia de ellos? 290 00:26:13,488 --> 00:26:15,407 Además, siempre dejan evidencia 291 00:26:15,490 --> 00:26:20,370 en los lugares de sus objetivos. Ellos deciden atacar dejando evidencia puntual, 292 00:26:20,453 --> 00:26:21,288 Alteza. 293 00:26:21,705 --> 00:26:22,747 Mire, como esto. 294 00:26:24,165 --> 00:26:25,542 BAEKWOON 295 00:26:26,960 --> 00:26:29,546 ¿Y dejaron evidencia en Don Kung Yeong? 296 00:26:30,255 --> 00:26:33,466 No, no hubo ninguna evidencia, Majestad. 297 00:26:33,550 --> 00:26:36,678 Solo el hecho de intentar lastimarlo. 298 00:26:40,390 --> 00:26:42,225 [guardia] Alteza, viene Byeong-yeon. 299 00:26:55,196 --> 00:26:56,740 Debe venir inmediatamente. 300 00:27:00,368 --> 00:27:01,786 [quejidos y gruñidos] 301 00:27:03,913 --> 00:27:04,914 [hombre da alarido] 302 00:27:08,209 --> 00:27:09,627 [grita] 303 00:27:12,547 --> 00:27:13,548 [jadea] 304 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 ¿Por qué viniste a Don Kung Yeong 305 00:27:27,937 --> 00:27:30,982 e intentaste lastimar a Su Alteza? 306 00:27:31,691 --> 00:27:34,027 Le ruego que tenga clemencia. 307 00:27:35,028 --> 00:27:37,655 Solo hice lo que me dijeron que hiciera. 308 00:27:38,823 --> 00:27:41,159 ¿Quién te ordenó hacer lo que hiciste? 309 00:27:51,669 --> 00:27:53,088 [respira agitadamente] 310 00:27:57,634 --> 00:28:00,178 ¡Continúen la tortura hasta que confiese quién lo ordenó! 311 00:28:01,179 --> 00:28:03,014 - [gruñe] - [Príncipe] Deténganse. 312 00:28:08,353 --> 00:28:09,354 [preso se queja] 313 00:28:20,865 --> 00:28:22,742 Ya basta de tortura inclemente, 314 00:28:24,494 --> 00:28:25,703 interróguenlo de nuevo. 315 00:28:28,456 --> 00:28:29,416 Deténganse. 316 00:28:31,376 --> 00:28:32,377 [jadea] 317 00:28:35,672 --> 00:28:37,090 Te pregunto de nuevo. 318 00:28:39,384 --> 00:28:41,845 ¿Quién te envió a atacar al príncipe coronado, eh? 319 00:28:42,345 --> 00:28:43,763 [jadea] 320 00:28:49,144 --> 00:28:52,522 ¿Serás capaz de mencionar eso frente a Su Alteza? 321 00:28:54,441 --> 00:28:55,984 ¿Podré confiar en usted... 322 00:28:57,152 --> 00:28:58,653 si yo hago lo que dice? 323 00:29:02,741 --> 00:29:03,700 Claro. 324 00:29:04,409 --> 00:29:07,871 Sería el único modo de salvar tu vida y la de tu familia, 325 00:29:08,246 --> 00:29:09,748 solamente eso. 326 00:29:24,846 --> 00:29:25,722 Baekwoon. 327 00:29:40,779 --> 00:29:42,864 Dime si alguien te abrió la puerta... 328 00:29:44,532 --> 00:29:46,701 y te dejó pasar a la mitad de la noche. 329 00:29:50,580 --> 00:29:51,998 Sí, me abrieron. 330 00:29:58,588 --> 00:29:59,547 Dime quién. 331 00:30:03,092 --> 00:30:04,302 Hay un... 332 00:30:05,970 --> 00:30:08,348 miembro de Baekwoon en el palacio. 333 00:30:19,567 --> 00:30:21,319 Hong Gyeong-rae falleció, 334 00:30:22,320 --> 00:30:25,657 pero su hija tiene tanto su sangre como sus ideales. 335 00:30:27,492 --> 00:30:29,035 Está en el palacio. 336 00:30:30,495 --> 00:30:34,207 Y ella, además, prepara una gran rebelión contra Su Majestad. 337 00:30:41,756 --> 00:30:42,674 ¿Quién es ella? 338 00:30:44,551 --> 00:30:45,468 Ella... 339 00:30:47,887 --> 00:30:48,847 Ella es... 340 00:31:07,532 --> 00:31:08,533 [gemido] 341 00:31:17,417 --> 00:31:18,501 [grita] ¿Qué ha hecho? 342 00:31:24,382 --> 00:31:26,384 Ya admitió que cometió traición, 343 00:31:26,467 --> 00:31:29,304 no tiene caso dejarlo vivo frente a esa circunstancia. 344 00:31:31,306 --> 00:31:33,224 Aun siendo culpable de traición... 345 00:31:34,017 --> 00:31:37,312 [gritando] ...usted no tiene derecho a matar a una persona sin compasión. 346 00:31:37,687 --> 00:31:39,606 Su Alteza y el rey 347 00:31:39,689 --> 00:31:42,775 se aferran a seguir dudando, no tenía otro remedio. 348 00:31:57,081 --> 00:32:00,168 Asesinó a un hombre frente a Su Majestad el Príncipe Coronado, 349 00:32:02,420 --> 00:32:04,088 ¿no sabía que también es traición? 350 00:32:05,423 --> 00:32:08,676 Si estos actos dejan en peligro a esta nación, Majestad, 351 00:32:08,843 --> 00:32:11,346 córteme la garganta con su espada ahora. 352 00:32:19,145 --> 00:32:21,773 [con voz angustiada] Alteza, no lo haga, se lo pido. 353 00:32:22,273 --> 00:32:25,276 [al unísono] Alteza, no lo haga, se lo pedimos. 354 00:32:26,778 --> 00:32:28,237 Majestad, existe un grupo 355 00:32:28,321 --> 00:32:30,365 que pone en peligro a esta nación, 356 00:32:31,282 --> 00:32:33,493 así que uno debe castigarlos de inmediato. 357 00:32:34,118 --> 00:32:35,328 Por esa razón... 358 00:32:36,788 --> 00:32:39,082 no debería retirar mi espada de su cuello. 359 00:32:43,503 --> 00:32:46,422 [al unísono] Alteza, no lo haga, se lo pedimos. 360 00:32:56,724 --> 00:32:57,684 Alteza. 361 00:32:58,267 --> 00:32:59,185 Suéltame. 362 00:33:50,611 --> 00:33:51,738 OFICINA DE EUNUCOS 363 00:34:01,706 --> 00:34:02,665 ¿Sí escuchaste? 364 00:34:03,416 --> 00:34:04,375 ¿Qué cosa? 365 00:34:04,667 --> 00:34:07,503 Que el rufián que entró al castillo ya confesó, 366 00:34:08,129 --> 00:34:10,298 dijo que la hija de Hong Gyeong-rae planeó todo. 367 00:34:13,885 --> 00:34:15,344 ¿Qué ocurrió en Don Kung Yeong? 368 00:34:16,554 --> 00:34:19,265 Ya no digan burradas y sigan comiendo. 369 00:34:19,348 --> 00:34:20,600 Sí. 370 00:34:27,190 --> 00:34:30,193 [en voz baja] Ese incidente de los volantes ocurrió por una razón. 371 00:34:33,446 --> 00:34:34,614 Hay un rumor que corre... 372 00:34:36,824 --> 00:34:39,327 Dicen que la hija de Hong Gyeong-rae 373 00:34:39,410 --> 00:34:41,537 entró al palacio y les abrió a todos la puerta. 374 00:34:43,456 --> 00:34:44,665 [Jang en voz alta] ¡Basta! 375 00:34:45,333 --> 00:34:46,834 Ya déjense de tonterías. 376 00:34:47,293 --> 00:34:48,336 Comeremos, entonces. 377 00:34:50,880 --> 00:34:51,881 [Jang carraspea] 378 00:34:52,757 --> 00:34:54,550 - ¿Es cierto? - Es cierto. 379 00:35:03,392 --> 00:35:04,769 Mm. 380 00:35:31,170 --> 00:35:32,171 ¿Mm? 381 00:35:32,421 --> 00:35:33,631 Es mi imagen. 382 00:35:37,468 --> 00:35:38,636 "Para mi amor, 383 00:35:38,719 --> 00:35:41,222 que en ocasiones está y en otras no. 384 00:35:42,807 --> 00:35:44,142 Jung Deok Ho". 385 00:35:44,809 --> 00:35:47,145 ¿Jung Deok Ho? 386 00:35:50,481 --> 00:35:51,482 [grito ahogado] 387 00:35:51,691 --> 00:35:52,775 ¿Jung Deok Jeong? 388 00:35:57,780 --> 00:35:59,198 Sí, es verdad. 389 00:36:07,874 --> 00:36:09,041 ¿Tú apareces de nuevo? 390 00:36:09,876 --> 00:36:11,294 Soy Jung Deok Ho... 391 00:36:13,045 --> 00:36:14,046 soy yo. 392 00:36:18,301 --> 00:36:19,468 ¿Jung Deok Jeong? 393 00:36:20,094 --> 00:36:21,971 Sí, Majestad. 394 00:36:26,559 --> 00:36:28,144 ¿No era la dama Wol Hee 395 00:36:28,811 --> 00:36:30,146 la que amabas, entonces? 396 00:36:32,148 --> 00:36:34,317 Qué cosa. 397 00:36:34,567 --> 00:36:36,569 Me parece una locura. 398 00:36:37,945 --> 00:36:39,030 No puede ser. 399 00:36:39,113 --> 00:36:40,531 [tartamudeando] Yo... 400 00:36:40,781 --> 00:36:41,908 Yo... 401 00:36:42,366 --> 00:36:45,077 Yo amaba... 402 00:36:45,620 --> 00:36:47,538 [en voz alta] ¿Cómo te atreves a hacer eso? 403 00:36:47,622 --> 00:36:49,415 No, no se confunda, la persona que amo 404 00:36:49,498 --> 00:36:51,709 - es... - ¡Cállate! 405 00:36:52,001 --> 00:36:54,212 Es... 406 00:36:54,962 --> 00:36:56,005 ¡Oiga! 407 00:37:02,803 --> 00:37:03,846 Es... 408 00:37:04,180 --> 00:37:05,139 usted. 409 00:37:09,435 --> 00:37:11,020 Estoy enamorado de usted, princesa. 410 00:37:37,129 --> 00:37:40,549 Encontramos al hombre que vio a Chil-seong antes de fallecer. 411 00:37:41,550 --> 00:37:42,885 Si nos reunimos con él, 412 00:37:43,177 --> 00:37:45,054 podremos conocer la información 413 00:37:45,554 --> 00:37:47,223 que estaba por traernos. 414 00:37:51,310 --> 00:37:53,104 [Yoon Sung] Hong Ra-on, 415 00:37:53,437 --> 00:37:56,065 la maldita zorra está viviendo dentro del palacio. 416 00:38:10,705 --> 00:38:11,747 [Hun] Yoon Sung. 417 00:38:12,123 --> 00:38:13,040 ¿Sí? 418 00:38:16,794 --> 00:38:18,504 ¿Me repite lo que comentó? 419 00:38:19,380 --> 00:38:22,842 Dije que visitaras a la reina antes que dé a luz a su hijo. 420 00:38:24,218 --> 00:38:25,261 Sí. 421 00:38:30,308 --> 00:38:31,309 [exhala] 422 00:38:38,941 --> 00:38:40,067 ¿Qué ha sucedido? 423 00:38:41,652 --> 00:38:43,738 [susurrando] Me dijeron que ella ya dio a luz, 424 00:38:44,447 --> 00:38:46,073 y se trata de un varón. 425 00:38:54,332 --> 00:38:55,958 Quiero que le tapes la boca... 426 00:38:57,168 --> 00:38:59,170 no me daré el lujo de que alguien lo escuche. 427 00:39:01,380 --> 00:39:02,798 Sí, Majestad. 428 00:39:11,599 --> 00:39:12,600 [bebé llorando] 429 00:39:39,460 --> 00:39:40,878 [quejándose] 430 00:39:48,260 --> 00:39:49,303 Bien. 431 00:39:51,472 --> 00:39:52,515 Puedes hacerlo. 432 00:39:54,100 --> 00:39:56,936 Patea lo que te plazca, no me importa. 433 00:40:01,399 --> 00:40:02,942 [con voz angustiada] Ay, Dios mío. 434 00:40:06,862 --> 00:40:07,947 Majestad... 435 00:40:08,531 --> 00:40:12,785 Majestad, se encuentra aquí el director de educación. 436 00:40:13,786 --> 00:40:14,787 Ah. 437 00:40:27,174 --> 00:40:28,342 ¿Qué haces aquí? 438 00:40:30,553 --> 00:40:31,887 ¿Está bien, Majestad? 439 00:40:33,722 --> 00:40:34,849 Sí, lo estoy. 440 00:40:37,017 --> 00:40:38,477 ¿Quisiera saber... 441 00:40:39,353 --> 00:40:41,480 qué te trajo hasta aquí? 442 00:40:43,941 --> 00:40:45,443 El abuelo me ordenó 443 00:40:45,943 --> 00:40:47,778 venir a verla antes de que diera a luz. 444 00:40:51,198 --> 00:40:52,199 Hm. 445 00:41:02,334 --> 00:41:03,419 Ministro Kim, 446 00:41:03,878 --> 00:41:06,255 ¿es verdad que usted mató al culpable 447 00:41:06,505 --> 00:41:08,591 durante el interrogatorio del príncipe? 448 00:41:09,717 --> 00:41:11,177 Sí, Alteza. 449 00:41:12,636 --> 00:41:15,764 [en voz alta] ¿Está demente o qué sucede? No puede actuar de ese modo. 450 00:41:16,348 --> 00:41:18,225 Perdóneme, Alteza. 451 00:41:18,684 --> 00:41:19,935 Aunque, 452 00:41:20,769 --> 00:41:23,606 yo estuve demasiado ocupado para darme cuenta de que 453 00:41:23,689 --> 00:41:25,483 decía la verdad y venir a avisarle. 454 00:41:27,568 --> 00:41:31,363 ¿Se refiere a que sabe algo del espía que tenemos infiltrado? 455 00:41:32,114 --> 00:41:33,115 Sí. 456 00:41:34,658 --> 00:41:37,495 Lo que dijo el rufián resultó ser verdad. 457 00:41:38,537 --> 00:41:41,790 Además, yo ya descubrí el nombre del espía. 458 00:41:45,503 --> 00:41:46,712 [respira agitadamente] 459 00:41:52,426 --> 00:41:54,386 HONG RA-ON 460 00:41:54,678 --> 00:41:56,263 ¿"Hong Ra-on"? 461 00:41:58,057 --> 00:41:59,141 No puede ser. 462 00:41:59,517 --> 00:42:01,519 ¿Qué no es la hija de Hong Gyeong-rae? 463 00:42:02,478 --> 00:42:03,395 Sí. 464 00:42:03,854 --> 00:42:06,565 Alteza, solo hay que encontrarla. 465 00:42:23,499 --> 00:42:25,501 Todos están muy conscientes 466 00:42:26,293 --> 00:42:28,087 de lo influyente que es ese nombre. 467 00:42:28,796 --> 00:42:30,714 Hong Gyeong-rae. 468 00:42:31,966 --> 00:42:34,426 No importa si él ya no vive. 469 00:42:35,427 --> 00:42:36,428 Dígame, 470 00:42:37,680 --> 00:42:39,557 ¿qué hará con su hija, ministro? 471 00:42:40,307 --> 00:42:41,809 Protegerla, Byung Yeon, 472 00:42:43,185 --> 00:42:44,353 en nombre de Baekwoon. 473 00:42:45,980 --> 00:42:48,524 Es tarde y ella no decidirá su destino. 474 00:42:50,776 --> 00:42:53,404 - ¿Está diciendo que debemos raptarla? - No podemos 475 00:42:54,446 --> 00:42:57,032 exponerla al riesgo que enfrenta ahora. 476 00:43:00,452 --> 00:43:01,453 Así que... 477 00:43:03,122 --> 00:43:05,082 mañana vamos a llevarla... 478 00:43:06,292 --> 00:43:07,835 a las oficinas que conoces. 479 00:43:15,509 --> 00:43:17,177 [en voz baja] Empezará una búsqueda, 480 00:43:17,261 --> 00:43:19,430 a partir del día de hoy y hasta encontrarla. 481 00:43:20,222 --> 00:43:22,182 El Grupo Baekwoon debió haber colocado 482 00:43:22,266 --> 00:43:24,101 más de un espía dentro del palacio. 483 00:43:25,144 --> 00:43:28,981 Si buscamos lo suficiente, entonces seremos capaces de encontrarlos. 484 00:43:29,898 --> 00:43:32,943 Habrá un baño de sangre dentro del castillo, ministro. 485 00:43:33,694 --> 00:43:37,281 A Hong Ra-on debemos hallarla antes de iniciar cualquier cosa. 486 00:43:38,282 --> 00:43:39,491 Si la atrapamos, 487 00:43:39,783 --> 00:43:42,328 será una carta muy interesante en el futuro. 488 00:43:44,997 --> 00:43:46,248 Es verdad. 489 00:43:46,665 --> 00:43:48,584 Insuperable, ministro. 490 00:44:22,409 --> 00:44:24,244 ¿Estabas aguardando aquí? 491 00:44:25,621 --> 00:44:26,830 Quiero un favor. 492 00:44:28,123 --> 00:44:29,166 ¿Qué deseas? 493 00:44:30,000 --> 00:44:31,919 - Un favor... - Es sobre la chica. 494 00:44:35,089 --> 00:44:37,591 ¿Al eunuco Hong, te refieres? 495 00:44:38,634 --> 00:44:39,760 La última vez, 496 00:44:40,469 --> 00:44:42,471 enfrentaste al ministro Kim para salvarla. 497 00:44:43,097 --> 00:44:44,515 Debes sacarla de aquí. 498 00:44:51,814 --> 00:44:53,399 Llévala adonde no la encuentren. 499 00:44:57,778 --> 00:44:59,238 ¿Podrías hacerlo? 500 00:44:59,571 --> 00:45:00,823 Es importante. 501 00:45:02,741 --> 00:45:03,784 Te lo ruego. 502 00:45:24,471 --> 00:45:26,265 ¿Cómo podría dormir 503 00:45:27,266 --> 00:45:28,934 si solamente estás sentada ahí? 504 00:45:32,020 --> 00:45:34,606 Parece que estaba descansando un poco, Alteza. 505 00:45:37,818 --> 00:45:40,863 Te dije que no hacía falta que te quedaras despierta en la noche. 506 00:45:42,698 --> 00:45:44,908 Me gusta ver su semblante descansar 507 00:45:45,242 --> 00:45:46,702 en la noche. 508 00:45:48,537 --> 00:45:49,538 Ja. 509 00:45:51,039 --> 00:45:53,542 En el día se puede ver igual, Ra-on. 510 00:46:03,260 --> 00:46:04,720 Hay instantes 511 00:46:05,304 --> 00:46:06,805 en que las cosas ordinarias... 512 00:46:07,931 --> 00:46:09,016 y las tareas cotidianas 513 00:46:09,475 --> 00:46:12,603 se vuelven algo único y especial. 514 00:46:16,732 --> 00:46:18,817 Cuando vives algo único... 515 00:46:20,068 --> 00:46:21,278 se siente así. 516 00:46:23,197 --> 00:46:24,239 ¿Qué? 517 00:46:29,119 --> 00:46:31,747 Sí, es verdad eso. 518 00:46:38,212 --> 00:46:40,088 De la nada uno siente... 519 00:46:41,757 --> 00:46:44,635 que lo cotidiano se hace un instante único... 520 00:46:46,094 --> 00:46:48,222 cuando es la última vez, sí. 521 00:46:50,849 --> 00:46:53,060 Es verdad que se siente así, Majestad. 522 00:47:00,275 --> 00:47:01,693 Sí, es cierto. 523 00:47:02,694 --> 00:47:03,987 Te entiendo. 524 00:47:07,491 --> 00:47:08,909 Ven para acá un instante, 525 00:47:10,619 --> 00:47:11,787 acércate. 526 00:47:47,155 --> 00:47:48,156 Ah. 527 00:48:05,549 --> 00:48:06,508 Alteza. 528 00:48:10,846 --> 00:48:12,306 ¿Piensa que si yo... 529 00:48:15,017 --> 00:48:17,144 hubiera nacido dentro de una 530 00:48:17,811 --> 00:48:19,521 familia igual a la suya... 531 00:48:24,151 --> 00:48:26,236 me habría querido igual? 532 00:48:29,031 --> 00:48:31,074 No hay necesidad de preguntar esas cosas. 533 00:48:34,036 --> 00:48:34,995 Su Majestad, 534 00:48:35,787 --> 00:48:36,705 ¿usted cree... 535 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 que nuestro destino... 536 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 es permanecer como pareja 537 00:48:43,962 --> 00:48:46,214 aunque yo no haya ido a Mongmyeoksan... 538 00:48:50,302 --> 00:48:51,303 fingiendo 539 00:48:52,596 --> 00:48:54,806 ser un individuo de clase noble? 540 00:48:57,768 --> 00:49:00,437 No creo que eso hubiera hecho alguna diferencia. 541 00:49:19,164 --> 00:49:20,999 Ya te lo había dicho desde antes. 542 00:49:23,251 --> 00:49:24,252 Nosotros 543 00:49:24,836 --> 00:49:26,129 estamos hechos 544 00:49:26,963 --> 00:49:29,800 para estar unidos aunque estamos lejos. 545 00:49:32,761 --> 00:49:33,762 [Ra-on] Hm. 546 00:49:49,152 --> 00:49:50,195 [Ra-on] Entonces, 547 00:49:50,904 --> 00:49:51,947 Alteza, 548 00:49:53,990 --> 00:49:55,200 ¿se arrepiente 549 00:49:56,284 --> 00:49:59,913 de haberme conocido aun sabiendo que soy la hija de un traidor? 550 00:50:02,624 --> 00:50:04,042 ¿Aunque sea... 551 00:50:05,377 --> 00:50:07,421 echaría de menos este momento? 552 00:50:11,133 --> 00:50:12,300 ¿Usted cree 553 00:50:13,301 --> 00:50:14,511 que recordaría... 554 00:50:16,930 --> 00:50:18,306 esta noche... 555 00:50:20,183 --> 00:50:22,060 como uno de los días inolvidables? 556 00:53:01,928 --> 00:53:02,804 Ra-on. 557 00:53:11,104 --> 00:53:12,022 Ra-on. 558 00:53:18,737 --> 00:53:19,654 Eunuco Hong. 559 00:53:23,909 --> 00:53:25,327 ¿Por qué nadie contesta? 560 00:53:25,785 --> 00:53:27,412 [hombre] Sí, Alteza. 561 00:53:32,626 --> 00:53:34,961 ¿No sabía que se había levantado, Alteza? 562 00:53:35,587 --> 00:53:37,255 ¿El eunuco Hong dónde se encuentra? 563 00:53:40,342 --> 00:53:42,844 No lo he visto esta mañana, querida Majestad. 564 00:54:11,790 --> 00:54:13,792 Alteza, muy buenos días. 565 00:54:16,336 --> 00:54:18,338 ¿Por qué hay tanta seguridad en nuestra casa? 566 00:54:19,297 --> 00:54:21,591 ¿No supo de las órdenes de Su Majestad? 567 00:54:22,384 --> 00:54:23,343 ¿De mi padre? 568 00:54:24,803 --> 00:54:26,137 Quiero saber qué ordenó. 569 00:54:27,013 --> 00:54:29,391 Estamos buscando a los rebeldes dentro del palacio. 570 00:54:30,350 --> 00:54:32,102 Usted logró escuchar también que 571 00:54:32,477 --> 00:54:33,687 la hija de Hong Gyeong-rae 572 00:54:33,770 --> 00:54:36,481 está en el palacio y es una espía del Grupo Baekwoon. 573 00:54:37,732 --> 00:54:41,528 Nosotros ya tenemos información sobre quién podría ser. 574 00:54:42,195 --> 00:54:43,113 ¿De verdad? 575 00:54:43,822 --> 00:54:46,199 ¿Y están revisando a los servidores del palacio? 576 00:54:47,242 --> 00:54:48,660 Sí, Alteza. 577 00:54:50,620 --> 00:54:53,331 Ya entiendo. Entonces, puede irse. 578 00:54:54,374 --> 00:54:55,291 Sí. 579 00:54:59,504 --> 00:55:00,380 Aguarde. 580 00:55:02,799 --> 00:55:04,342 ¿Qué tanta información le dijeron? 581 00:55:06,386 --> 00:55:08,930 ¿Ya sabe cómo es su aspecto, o qué rostro tiene? 582 00:55:10,098 --> 00:55:11,933 No hemos podido saber eso, Alteza. 583 00:55:12,100 --> 00:55:14,102 Solo que tiene 18 años y... 584 00:55:14,185 --> 00:55:17,772 vivía en la provincia de Pyeongan-do antes de perder a su madre en esa tragedia. 585 00:55:21,317 --> 00:55:25,155 Además, el nombre original que seguramente oculta es Hong Ra-on. 586 00:55:27,907 --> 00:55:31,828 Así que llamamos a las muchachas del palacio que tenían 18 años... 587 00:55:33,163 --> 00:55:34,581 [silencio] 588 00:55:41,713 --> 00:55:42,714 ¿Cómo? 589 00:55:43,798 --> 00:55:44,924 ¿Qué fue lo que dijo? 590 00:55:50,180 --> 00:55:53,558 Nosotros llamamos a todas las jovencitas del palacio 591 00:55:53,641 --> 00:55:54,893 que tenían 18 años, Alteza. 592 00:55:54,976 --> 00:55:55,935 No. 593 00:55:57,479 --> 00:55:58,563 El nombre. 594 00:56:03,818 --> 00:56:05,779 Hong Ra-on su nombre, Majestad. 595 00:56:06,071 --> 00:56:07,489 [silencio] 596 00:56:10,867 --> 00:56:15,121 La espía se llamaba Hong Ra-on cuando era muy pequeña, Su Alteza. 597 00:56:17,207 --> 00:56:19,918 Debió haber cambiado su nombre al convertirse en espía. 598 00:56:26,257 --> 00:56:27,592 Que tenga buen día. 599 00:57:14,973 --> 00:57:18,226 [Príncipe Coronado] ¿Cómo debo llamarte ahora que eres una dama? 600 00:57:19,644 --> 00:57:23,606 [Ra-on] Hong Ra-on me llamo, Alteza. 601 00:57:25,191 --> 00:57:26,151 Ra-on. 41152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.