Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,300 --> 00:00:11,177
AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA
2
00:00:13,221 --> 00:00:15,473
[So-sa] Intenté alejarlade ese maldito destino.
3
00:00:15,682 --> 00:00:17,183
En verdad intenté hacerlo.
4
00:00:19,686 --> 00:00:22,981
No puedo dejar que viva
en el palacio otro minuto.
5
00:00:24,566 --> 00:00:25,942
¿Y si descubren
6
00:00:27,193 --> 00:00:28,403
que es la verdadera hija
7
00:00:29,612 --> 00:00:32,032
de Hong Gyeong-rae qué pasaría?
8
00:00:41,332 --> 00:00:42,333
[exhala]
9
00:01:06,775 --> 00:01:08,568
Y todas las ocasiones en que yo...
10
00:01:09,986 --> 00:01:11,780
tuve que vestirme de niño...
11
00:01:14,032 --> 00:01:15,950
que tuve que huir, quise saber por qué.
12
00:01:19,287 --> 00:01:20,205
Ra-on.
13
00:01:24,375 --> 00:01:26,795
No, descuida. Te comprendo.
14
00:01:31,883 --> 00:01:34,010
Tú no quisiste jamás decirme ya que...
15
00:01:35,428 --> 00:01:37,222
todo el mundo lo conocía.
16
00:01:40,600 --> 00:01:43,102
[con voz quebrada] No soportarías
que yo viviera como...
17
00:01:44,312 --> 00:01:46,689
hija de un rebelde que asesinó a cientos.
18
00:01:52,195 --> 00:01:53,363
A tu padre...
19
00:01:54,364 --> 00:01:55,573
no deberías aborrecerlo.
20
00:01:57,200 --> 00:02:00,537
Él solo quiso darte una mejor tierra
en la que pudieras madurar.
21
00:02:02,330 --> 00:02:03,164
Es la razón.
22
00:02:08,211 --> 00:02:10,213
¿Por qué nunca me dijiste eso?
23
00:02:12,632 --> 00:02:13,633
[llora]
24
00:02:13,967 --> 00:02:15,051
No.
25
00:02:16,636 --> 00:02:18,972
¿Por qué no me lo dijiste antes, eh?
26
00:02:27,147 --> 00:02:28,148
[exhala]
27
00:02:29,149 --> 00:02:30,483
Perdóname.
28
00:02:31,818 --> 00:02:32,986
Perdón.
29
00:02:33,736 --> 00:02:34,863
Perdón.
30
00:02:38,575 --> 00:02:39,576
[solloza]
31
00:02:47,834 --> 00:02:48,751
Mamá.
32
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
Debo irme.
33
00:02:55,925 --> 00:02:56,843
Ra-on.
34
00:02:59,345 --> 00:03:01,931
Yo volveré, no te preocupes.
35
00:03:03,308 --> 00:03:06,811
Ra-on, no quiero que te vayas.
36
00:03:06,895 --> 00:03:08,146
No quiero.
37
00:03:12,817 --> 00:03:14,694
Él está esperando allá.
38
00:03:16,571 --> 00:03:18,031
Y no tiene ni idea.
39
00:03:26,414 --> 00:03:27,415
[solloza]
40
00:03:57,153 --> 00:04:00,198
JAHYEONDANG
41
00:04:04,452 --> 00:04:06,537
¿Tuvo que esperar mucho tiempo, Alteza?
42
00:04:21,761 --> 00:04:22,762
[suspira]
43
00:04:40,989 --> 00:04:43,741
Estaba determinado a no sonreír
en cuanto te viera, Ra-on.
44
00:04:46,786 --> 00:04:49,247
Tardaste un siglo más
de lo que te había dicho.
45
00:04:50,957 --> 00:04:51,874
Cierto.
46
00:04:52,292 --> 00:04:53,835
¿Me va a castigar o qué?
47
00:04:57,505 --> 00:04:59,257
Tienes unos ojos de que te lo mereces.
48
00:05:16,607 --> 00:05:19,610
Te disculparé esta ocasión,
ya volviste.
49
00:05:30,413 --> 00:05:31,414
[suspira]
50
00:05:44,260 --> 00:05:50,725
CAPÍTULO 13
CON CARIÑO, TE DESEO LO MEJOR
51
00:05:57,065 --> 00:05:58,107
{\an8}Pero...
52
00:05:59,067 --> 00:06:00,902
{\an8}¿por qué no hay nadie más en este lugar?
53
00:06:02,612 --> 00:06:03,446
{\an8}¿Alguien...
54
00:06:03,946 --> 00:06:06,282
{\an8}te obligó a hacer todo el trabajo
a ti, Ra-on?
55
00:06:08,451 --> 00:06:10,578
Quise hacerlo para estar aquí, Alteza.
56
00:06:12,038 --> 00:06:13,956
Creo que ya trabajaste demasiado.
57
00:06:14,957 --> 00:06:17,293
Quise tomar todos los puestos
58
00:06:17,710 --> 00:06:19,837
en Don Gun Yeong solo un par de días.
59
00:06:26,385 --> 00:06:27,845
Cuando estaba convaleciente...
60
00:06:28,304 --> 00:06:30,223
no pude verlo, y eso me dolió.
61
00:06:31,974 --> 00:06:33,184
Ja. [chista]
62
00:06:35,937 --> 00:06:38,856
Dicen que hay que cuidarse mucho
de las mujeres celosas.
63
00:06:39,273 --> 00:06:41,025
Si deseas asediarme así...
64
00:06:45,822 --> 00:06:46,906
sí lo aceptaré.
65
00:06:50,409 --> 00:06:51,327
Alteza.
66
00:06:56,374 --> 00:06:57,667
Quisiera pedirle algo.
67
00:06:59,335 --> 00:07:00,294
Lo que quieras.
68
00:07:02,213 --> 00:07:04,715
¿Me dejaría estar durante todo el día
69
00:07:05,383 --> 00:07:07,844
a un paso de distancia de usted, Majestad?
70
00:07:11,013 --> 00:07:11,931
Hazlo.
71
00:07:13,683 --> 00:07:15,810
¿Y desea que mi cabeza esté
72
00:07:16,269 --> 00:07:17,812
en su hombro o en sus piernas?
73
00:07:17,895 --> 00:07:18,729
Donde quieras.
74
00:07:22,775 --> 00:07:25,319
Le diré que solo me vea a mí,
y no a los libros.
75
00:07:29,407 --> 00:07:30,408
[resopla]
76
00:07:36,122 --> 00:07:37,373
Es mi turno ahora, Ra-on.
77
00:07:41,419 --> 00:07:42,962
¿Estás preparada para hacerlo?
78
00:07:44,255 --> 00:07:45,173
¿Qué?
79
00:07:48,718 --> 00:07:49,594
Lo que quiera.
80
00:08:24,795 --> 00:08:26,464
No quiero que me sigas diciendo.
81
00:08:33,804 --> 00:08:34,889
Voy a hacer
82
00:08:35,556 --> 00:08:36,807
lo que quieras.
83
00:08:59,205 --> 00:09:03,459
Alteza, no puedo creer que los asaltantes
cruzaran la guardia y lo atacaran.
84
00:09:04,210 --> 00:09:05,962
Estoy verdaderamente atónito.
85
00:09:06,379 --> 00:09:08,589
Esto va más allá de lo comprensible.
86
00:09:09,549 --> 00:09:11,551
Yo le pedí que se fuera de la oficina,
87
00:09:12,301 --> 00:09:15,096
y ha vuelto como
si no hubiera sucedido nada, ¿es así?
88
00:09:15,471 --> 00:09:17,640
Y si le dijera
que esto es mucho más impactante,
89
00:09:18,891 --> 00:09:19,850
¿qué diría?
90
00:09:23,020 --> 00:09:26,399
{\an8}Es un leal sirviente que trabajó
mientras usted estaba enfermo.
91
00:09:26,482 --> 00:09:30,653
{\an8}Aunque desobedecer de dejar su posición
es un acto de severa deslealtad,
92
00:09:31,112 --> 00:09:32,697
eso no puede olvidarse.
93
00:09:45,334 --> 00:09:47,169
Me ordenaron irme de la oficina,
94
00:09:47,253 --> 00:09:49,672
solo que hubo un problema bastante grave.
95
00:09:50,381 --> 00:09:53,467
Tenía que cumplir una tarea
que era sin duda importante.
96
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
[Hun] Sí.
97
00:09:56,053 --> 00:09:59,432
Su Majestad lo reconoció,
y pidió reinstalarlo.
98
00:10:00,099 --> 00:10:01,851
Le pido que comprenda esta situación.
99
00:10:02,893 --> 00:10:06,147
Alteza, le pido que sea comprensivo.
100
00:10:06,814 --> 00:10:09,317
[al unísono] Le pedimos
que sea comprensivo, Alteza.
101
00:10:21,495 --> 00:10:24,248
{\an8}Cuando los tambores sonaron
para reunir a los guardias,
102
00:10:24,332 --> 00:10:26,542
{\an8}solo había nueve cadáveres en el lugar.
103
00:10:28,085 --> 00:10:29,337
Solo nueve...
104
00:10:29,420 --> 00:10:30,630
Sí, Alteza.
105
00:10:31,797 --> 00:10:33,299
Si lo hubiéramos arrestado vivo,
106
00:10:33,466 --> 00:10:36,135
lo habríamos interrogado
y habríamos sabido
107
00:10:37,053 --> 00:10:38,137
toda la verdad.
108
00:10:39,639 --> 00:10:43,100
No creo que ellos pudieran
haber irrumpido sin alguna ayuda.
109
00:10:44,352 --> 00:10:46,771
Creo que alguien tuvo que ayudarlos
desde el interior.
110
00:10:51,192 --> 00:10:52,234
Vayan a...
111
00:10:52,943 --> 00:10:54,695
encontrar a los rebeldes restantes.
112
00:10:55,404 --> 00:10:56,489
Sí, Alteza.
113
00:11:12,713 --> 00:11:13,714
[exhala]
114
00:11:23,432 --> 00:11:24,392
Eunuco Hong.
115
00:11:32,650 --> 00:11:34,819
Debe ser difícil hacerlo
con una mano herida.
116
00:11:36,987 --> 00:11:39,907
La forma en la que me ves
se siente mucho más incómoda.
117
00:11:41,033 --> 00:11:41,867
¿Qué?
118
00:11:43,119 --> 00:11:44,120
Ah.
119
00:11:46,997 --> 00:11:48,833
Quizá pudiste asustarte.
120
00:11:50,292 --> 00:11:51,335
Yo ya estoy bien.
121
00:11:52,044 --> 00:11:53,629
Y no resulté lastimada.
122
00:11:55,840 --> 00:11:57,425
¿Qué tal está el Príncipe Coronado?
123
00:11:57,883 --> 00:11:58,843
Yo estoy bien.
124
00:12:05,891 --> 00:12:06,892
Puedes verlo.
125
00:12:26,454 --> 00:12:27,705
Yo ya no sé...
126
00:12:29,165 --> 00:12:31,584
cuando empezó, pero ya no puedo
verte por lo que eres.
127
00:12:34,920 --> 00:12:36,755
Quizá porque soy el único sucesor...
128
00:12:37,882 --> 00:12:39,842
de toda la gran familia Kim.
129
00:12:42,178 --> 00:12:44,054
Sin duda es una parte trascendental.
130
00:12:46,307 --> 00:12:47,308
[exhala]
131
00:12:48,476 --> 00:12:49,435
Pero...
132
00:12:51,270 --> 00:12:54,273
cuando te vi tomar la espada con la mano
y protegerme...
133
00:12:57,693 --> 00:12:58,777
me sentí terrible.
134
00:13:03,407 --> 00:13:06,327
Tal vez yo estaba creando
una situación de tensión entre los dos.
135
00:13:11,332 --> 00:13:13,334
Te debía mucho
desde el fondo de mi corazón.
136
00:13:14,919 --> 00:13:16,253
Pienso que, por ahora...
137
00:13:18,380 --> 00:13:19,840
ya te he perdonado, amigo.
138
00:13:26,055 --> 00:13:27,348
Yo ya no debo aguardar
139
00:13:27,598 --> 00:13:29,600
ser considerado, o pedir cosas,
140
00:13:31,435 --> 00:13:32,937
pero no voy a detenerte.
141
00:13:37,066 --> 00:13:38,275
Debes hacer lo que puedas,
142
00:13:39,985 --> 00:13:41,654
pero jamás darte por vencido.
143
00:13:44,323 --> 00:13:45,866
No deberías darte por vencido.
144
00:14:04,510 --> 00:14:05,511
[resopla]
145
00:14:05,594 --> 00:14:07,888
Alteza, escuche con mucha atención.
146
00:14:09,807 --> 00:14:11,892
{\an8}Los libros que requieren secarse
están aquí,
147
00:14:11,976 --> 00:14:14,061
{\an8}y aquí están los que están rayados,
148
00:14:14,353 --> 00:14:16,272
los que requieren transcribirse son estos.
149
00:14:16,355 --> 00:14:17,982
Los libros ya están en orden.
150
00:14:19,942 --> 00:14:21,861
¿Y yo debería saber esas sutilezas?
151
00:14:23,821 --> 00:14:26,490
Además, no tenías que hacerlo todo ahora.
152
00:14:26,866 --> 00:14:28,450
No debiste molestarte.
153
00:14:34,832 --> 00:14:37,167
En verdad quise hacerlo, Alteza.
154
00:14:38,460 --> 00:14:40,629
Fue un placer ordenar los libros.
155
00:14:50,598 --> 00:14:51,640
Alteza.
156
00:14:52,725 --> 00:14:55,352
¿Desea que escriba
las historias que le cuento
157
00:14:55,853 --> 00:14:57,730
cada vez que no logra descansar?
158
00:15:03,694 --> 00:15:04,612
No, gracias.
159
00:15:05,613 --> 00:15:08,908
Te puedo llamar
cada vez que pida escucharlas.
160
00:15:12,870 --> 00:15:13,913
Me parece bien.
161
00:15:28,802 --> 00:15:29,803
Ra-on.
162
00:15:49,782 --> 00:15:50,741
Alteza.
163
00:15:53,285 --> 00:15:54,370
Quisiera...
164
00:15:55,329 --> 00:15:57,081
quedarme así algunos minutos.
165
00:16:08,092 --> 00:16:09,510
Quédate así...
166
00:16:10,844 --> 00:16:12,346
todo el tiempo que quieras.
167
00:17:09,820 --> 00:17:13,240
Escuché que el príncipe
tiene reuniones de nuevo.
168
00:17:14,366 --> 00:17:15,451
Sí, señorita.
169
00:17:18,787 --> 00:17:20,372
Escucha, eunuco Hong.
170
00:17:23,792 --> 00:17:26,754
Su Alteza no aceptó lo que le dije,
171
00:17:27,129 --> 00:17:28,255
lo tomó a mal.
172
00:17:31,800 --> 00:17:35,220
Y decidí no expresarle
mis sentimientos y continuar a su lado,
173
00:17:36,138 --> 00:17:37,723
solo así seguiría con él.
174
00:17:39,808 --> 00:17:41,351
¿El continuar a su lado
175
00:17:42,019 --> 00:17:43,645
debe implicar ocultar cosas?
176
00:17:46,190 --> 00:17:47,191
De ese modo,
177
00:17:48,025 --> 00:17:50,194
quizá yo no sea amada, aunque sería...
178
00:17:51,153 --> 00:17:53,655
una persona de mucha ayuda.
179
00:17:57,618 --> 00:18:00,037
¿No le parece dolorosa esa opción,
señorita?
180
00:18:02,498 --> 00:18:04,083
Tal vez algún día él...
181
00:18:05,834 --> 00:18:06,794
acepte
182
00:18:07,294 --> 00:18:09,713
los sentimientos que tengo y tenga...
183
00:18:10,130 --> 00:18:12,049
interés en considerarlos.
184
00:18:19,014 --> 00:18:20,015
[exhala]
185
00:18:22,726 --> 00:18:23,977
Soy patética.
186
00:18:27,147 --> 00:18:28,232
No, para nada.
187
00:18:29,900 --> 00:18:31,568
Solo cuida mucho a Su Alteza.
188
00:18:35,239 --> 00:18:36,156
Creo que alguien...
189
00:18:37,116 --> 00:18:38,909
de su porte sería perfecta.
190
00:18:44,748 --> 00:18:46,959
Creo que hasta podrías ser un confidente.
191
00:18:50,254 --> 00:18:52,089
¿Podría conversar contigo
192
00:18:52,297 --> 00:18:55,008
cada vez que sienta
que me molesto sin razones?
193
00:19:01,431 --> 00:19:03,142
Ya me debería ir.
194
00:19:03,851 --> 00:19:05,894
Creo que ya estuve aquí suficiente tiempo.
195
00:19:05,978 --> 00:19:07,813
Espero ver a Su Alteza hoy,
196
00:19:08,063 --> 00:19:09,690
y las piernas se cansan.
197
00:19:23,287 --> 00:19:25,289
Señorita, escuche...
198
00:19:54,818 --> 00:19:56,612
¿Adónde te fuiste sin el...?
199
00:20:02,743 --> 00:20:04,203
¿Qué te trae hasta acá?
200
00:20:05,162 --> 00:20:06,371
Mil disculpas.
201
00:20:07,080 --> 00:20:08,665
Tenía que venir a verlo,
202
00:20:08,999 --> 00:20:11,501
y decirle que empecé una amistad
con una persona.
203
00:20:14,379 --> 00:20:17,090
¿Cómo se encuentra
la herida que le ocasionaron?
204
00:20:18,050 --> 00:20:19,092
Estoy bien.
205
00:20:20,010 --> 00:20:21,094
Parece que ya sanó.
206
00:20:26,350 --> 00:20:27,351
Usted me dijo
207
00:20:27,851 --> 00:20:30,270
que había una mujer que le agradaba.
208
00:20:31,855 --> 00:20:34,316
Y estuve pensando muy seriamente en eso.
209
00:20:37,236 --> 00:20:39,196
Pidió que no estemos juntos
210
00:20:39,279 --> 00:20:41,531
porque dice que le gusta otra mujer.
211
00:20:42,115 --> 00:20:44,785
¿Y no puede casarse con ella por mi culpa?
212
00:20:48,372 --> 00:20:50,123
¿Qué pretendes con esto?
213
00:20:51,625 --> 00:20:52,584
Quisiera...
214
00:20:53,835 --> 00:20:55,671
ser yo tu nido de confianza.
215
00:21:00,259 --> 00:21:02,803
No podrá posponer
el matrimonio por siempre.
216
00:21:03,262 --> 00:21:04,846
Si no puede evitar el matrimonio,
217
00:21:05,264 --> 00:21:07,516
¿por qué no colocar a alguien que lo apoye
218
00:21:07,849 --> 00:21:10,269
y le ayude a conseguir todo lo que desea?
219
00:21:12,437 --> 00:21:14,064
¿Estás diciendo que serías tú
220
00:21:14,982 --> 00:21:16,233
esa mujer, Ha-yeon?
221
00:21:17,609 --> 00:21:18,568
Sí.
222
00:21:20,362 --> 00:21:21,989
Quiero que me uses
223
00:21:22,281 --> 00:21:23,907
si así es tu deseo,
224
00:21:25,993 --> 00:21:28,328
para que puedas volar
y cumplir lo que quieras.
225
00:21:36,003 --> 00:21:37,421
Dime qué está pasando.
226
00:21:45,429 --> 00:21:46,972
¿Por qué me ves así?
227
00:21:47,389 --> 00:21:48,849
¿Algo te hizo enojar?
228
00:21:51,768 --> 00:21:53,145
Estoy enojado conmigo...
229
00:21:54,521 --> 00:21:55,689
porque siempre estuve...
230
00:21:57,232 --> 00:21:58,358
un paso atrás.
231
00:22:03,405 --> 00:22:04,489
Sin embargo,
232
00:22:05,282 --> 00:22:07,409
no puedo darme el lujo de hacerlo.
233
00:22:08,285 --> 00:22:09,328
No sería sano,
234
00:22:10,370 --> 00:22:11,413
es por tu bien.
235
00:22:14,666 --> 00:22:16,293
Perdón, no comprendo qué sucede.
236
00:22:16,460 --> 00:22:18,879
Debes dejar el palacio, ahora.
237
00:22:21,131 --> 00:22:22,299
También a Su Alteza,
238
00:22:23,050 --> 00:22:24,217
estoy hablando en serio.
239
00:22:34,311 --> 00:22:35,228
Yo...
240
00:22:35,687 --> 00:22:37,898
no podría darte nada de mi amor.
241
00:22:44,488 --> 00:22:46,865
Yo no soy tan patética y no le rogaré
242
00:22:47,282 --> 00:22:48,909
a un hombre cuyo amor
243
00:22:49,409 --> 00:22:51,578
le pertenece a otra mujer, Alteza.
244
00:22:54,956 --> 00:22:55,957
Y dime,
245
00:22:56,833 --> 00:22:58,960
¿qué razón te motiva a hacer esto
246
00:23:00,504 --> 00:23:02,422
si sabes que te trataré con frialdad?
247
00:23:07,219 --> 00:23:09,429
Se trata del futuro de mi familia, Alteza.
248
00:23:10,806 --> 00:23:12,641
Tu familia podría prosperar...
249
00:23:14,601 --> 00:23:16,478
tú serás la que vivirás triste.
250
00:23:17,521 --> 00:23:19,022
No me importaría sufrir.
251
00:23:20,190 --> 00:23:21,775
Ambos estaríamos ganando...
252
00:23:22,943 --> 00:23:24,653
un cierto beneficio.
253
00:23:37,582 --> 00:23:39,209
No me estoy poniendo en su lugar.
254
00:23:40,001 --> 00:23:41,336
Solo te quiero a salvo...
255
00:23:41,920 --> 00:23:44,172
lo más pronto posible, ¿me comprendes?
256
00:23:49,761 --> 00:23:51,012
Yo me retiraré pronto.
257
00:23:54,933 --> 00:23:57,352
Y no quiero que digas nada.
258
00:23:59,187 --> 00:24:00,772
Entre más sepas de mí,
259
00:24:02,065 --> 00:24:03,900
será más riesgoso para ti.
260
00:24:06,945 --> 00:24:07,988
Eunuco.
261
00:24:09,906 --> 00:24:12,409
Dime a qué te refieres.
262
00:24:14,619 --> 00:24:16,872
- ¿Tú...?
- Solo te pedí que...
263
00:24:17,706 --> 00:24:19,541
finjas no saber nada.
264
00:24:22,252 --> 00:24:24,880
[con voz angustiada] No es tan fácil
como suena, por favor.
265
00:24:28,925 --> 00:24:30,719
Disculpa, pero me tengo que retirar.
266
00:24:48,862 --> 00:24:50,280
[grillos chirrían]
267
00:24:52,949 --> 00:24:54,075
Eso no es posible.
268
00:24:54,367 --> 00:24:57,245
[en voz baja] El hombre que huyó
de Don Kung Yeong fue capturado
269
00:24:57,329 --> 00:24:58,788
y fue enviado a los tribunales.
270
00:25:01,166 --> 00:25:04,711
[en voz baja] Pero si se atreve a decir
algo en el interrogatorio, puede que...
271
00:25:06,046 --> 00:25:07,464
¿De qué están hablando ustedes?
272
00:25:11,760 --> 00:25:13,970
Pregunté de qué están hablando
ustedes dos.
273
00:25:16,014 --> 00:25:17,015
Ah.
274
00:25:17,891 --> 00:25:20,310
Nosotros enviamos
275
00:25:20,393 --> 00:25:22,729
a diez elementos a Don Kung Yeong ese día.
276
00:25:23,521 --> 00:25:26,024
Y solo pudieron encontrar
nueve cuerpos sin vida.
277
00:25:29,402 --> 00:25:31,738
¿Dicen que pudieron capturar a uno
278
00:25:31,821 --> 00:25:33,740
y lo enviaron al Departamento de Justicia?
279
00:25:34,950 --> 00:25:37,410
Sí, correcto, ministro.
280
00:25:44,668 --> 00:25:46,461
¿Estás diciendo que no fue Baekwoon?
281
00:25:47,337 --> 00:25:48,463
No, Alteza.
282
00:25:49,089 --> 00:25:50,715
Ellos aparecen con estas máscaras
283
00:25:50,799 --> 00:25:53,635
y se van, escribiendo mensajes
y dejando cartas
284
00:25:53,718 --> 00:25:56,721
en los muros a su paso, siempre lo hacen.
285
00:25:58,515 --> 00:25:59,474
Ya lo sé.
286
00:26:00,141 --> 00:26:01,226
Ah, cierto.
287
00:26:02,310 --> 00:26:05,355
Y ellos no escondían nada,
al contrario, Alteza.
288
00:26:05,438 --> 00:26:09,401
Intimidaron, asustaron, asaltaron
para crear conciencia de ellos.
289
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
¿Crear conciencia de ellos?
290
00:26:13,488 --> 00:26:15,407
Además, siempre dejan evidencia
291
00:26:15,490 --> 00:26:20,370
en los lugares de sus objetivos. Ellos
deciden atacar dejando evidencia puntual,
292
00:26:20,453 --> 00:26:21,288
Alteza.
293
00:26:21,705 --> 00:26:22,747
Mire, como esto.
294
00:26:24,165 --> 00:26:25,542
BAEKWOON
295
00:26:26,960 --> 00:26:29,546
¿Y dejaron evidencia en Don Kung Yeong?
296
00:26:30,255 --> 00:26:33,466
No, no hubo ninguna evidencia, Majestad.
297
00:26:33,550 --> 00:26:36,678
Solo el hecho de intentar lastimarlo.
298
00:26:40,390 --> 00:26:42,225
[guardia] Alteza, viene Byeong-yeon.
299
00:26:55,196 --> 00:26:56,740
Debe venir inmediatamente.
300
00:27:00,368 --> 00:27:01,786
[quejidos y gruñidos]
301
00:27:03,913 --> 00:27:04,914
[hombre da alarido]
302
00:27:08,209 --> 00:27:09,627
[grita]
303
00:27:12,547 --> 00:27:13,548
[jadea]
304
00:27:25,268 --> 00:27:26,895
¿Por qué viniste a Don Kung Yeong
305
00:27:27,937 --> 00:27:30,982
e intentaste lastimar a Su Alteza?
306
00:27:31,691 --> 00:27:34,027
Le ruego que tenga clemencia.
307
00:27:35,028 --> 00:27:37,655
Solo hice lo que me dijeron que hiciera.
308
00:27:38,823 --> 00:27:41,159
¿Quién te ordenó hacer lo que hiciste?
309
00:27:51,669 --> 00:27:53,088
[respira agitadamente]
310
00:27:57,634 --> 00:28:00,178
¡Continúen la tortura
hasta que confiese quién lo ordenó!
311
00:28:01,179 --> 00:28:03,014
- [gruñe]
- [Príncipe] Deténganse.
312
00:28:08,353 --> 00:28:09,354
[preso se queja]
313
00:28:20,865 --> 00:28:22,742
Ya basta de tortura inclemente,
314
00:28:24,494 --> 00:28:25,703
interróguenlo de nuevo.
315
00:28:28,456 --> 00:28:29,416
Deténganse.
316
00:28:31,376 --> 00:28:32,377
[jadea]
317
00:28:35,672 --> 00:28:37,090
Te pregunto de nuevo.
318
00:28:39,384 --> 00:28:41,845
¿Quién te envió a atacar
al príncipe coronado, eh?
319
00:28:42,345 --> 00:28:43,763
[jadea]
320
00:28:49,144 --> 00:28:52,522
¿Serás capaz de mencionar eso
frente a Su Alteza?
321
00:28:54,441 --> 00:28:55,984
¿Podré confiar en usted...
322
00:28:57,152 --> 00:28:58,653
si yo hago lo que dice?
323
00:29:02,741 --> 00:29:03,700
Claro.
324
00:29:04,409 --> 00:29:07,871
Sería el único modo de salvar
tu vida y la de tu familia,
325
00:29:08,246 --> 00:29:09,748
solamente eso.
326
00:29:24,846 --> 00:29:25,722
Baekwoon.
327
00:29:40,779 --> 00:29:42,864
Dime si alguien te abrió la puerta...
328
00:29:44,532 --> 00:29:46,701
y te dejó pasar a la mitad de la noche.
329
00:29:50,580 --> 00:29:51,998
Sí, me abrieron.
330
00:29:58,588 --> 00:29:59,547
Dime quién.
331
00:30:03,092 --> 00:30:04,302
Hay un...
332
00:30:05,970 --> 00:30:08,348
miembro de Baekwoon en el palacio.
333
00:30:19,567 --> 00:30:21,319
Hong Gyeong-rae falleció,
334
00:30:22,320 --> 00:30:25,657
pero su hija tiene
tanto su sangre como sus ideales.
335
00:30:27,492 --> 00:30:29,035
Está en el palacio.
336
00:30:30,495 --> 00:30:34,207
Y ella, además, prepara
una gran rebelión contra Su Majestad.
337
00:30:41,756 --> 00:30:42,674
¿Quién es ella?
338
00:30:44,551 --> 00:30:45,468
Ella...
339
00:30:47,887 --> 00:30:48,847
Ella es...
340
00:31:07,532 --> 00:31:08,533
[gemido]
341
00:31:17,417 --> 00:31:18,501
[grita] ¿Qué ha hecho?
342
00:31:24,382 --> 00:31:26,384
Ya admitió que cometió traición,
343
00:31:26,467 --> 00:31:29,304
no tiene caso dejarlo vivo
frente a esa circunstancia.
344
00:31:31,306 --> 00:31:33,224
Aun siendo culpable de traición...
345
00:31:34,017 --> 00:31:37,312
[gritando] ...usted no tiene derecho
a matar a una persona sin compasión.
346
00:31:37,687 --> 00:31:39,606
Su Alteza y el rey
347
00:31:39,689 --> 00:31:42,775
se aferran a seguir dudando,
no tenía otro remedio.
348
00:31:57,081 --> 00:32:00,168
Asesinó a un hombre frente
a Su Majestad el Príncipe Coronado,
349
00:32:02,420 --> 00:32:04,088
¿no sabía que también es traición?
350
00:32:05,423 --> 00:32:08,676
Si estos actos dejan en peligro
a esta nación, Majestad,
351
00:32:08,843 --> 00:32:11,346
córteme la garganta con su espada ahora.
352
00:32:19,145 --> 00:32:21,773
[con voz angustiada] Alteza,
no lo haga, se lo pido.
353
00:32:22,273 --> 00:32:25,276
[al unísono] Alteza, no lo haga,
se lo pedimos.
354
00:32:26,778 --> 00:32:28,237
Majestad, existe un grupo
355
00:32:28,321 --> 00:32:30,365
que pone en peligro a esta nación,
356
00:32:31,282 --> 00:32:33,493
así que uno debe castigarlos de inmediato.
357
00:32:34,118 --> 00:32:35,328
Por esa razón...
358
00:32:36,788 --> 00:32:39,082
no debería retirar mi espada de su cuello.
359
00:32:43,503 --> 00:32:46,422
[al unísono] Alteza,
no lo haga, se lo pedimos.
360
00:32:56,724 --> 00:32:57,684
Alteza.
361
00:32:58,267 --> 00:32:59,185
Suéltame.
362
00:33:50,611 --> 00:33:51,738
OFICINA DE EUNUCOS
363
00:34:01,706 --> 00:34:02,665
¿Sí escuchaste?
364
00:34:03,416 --> 00:34:04,375
¿Qué cosa?
365
00:34:04,667 --> 00:34:07,503
Que el rufián que entró al castillo
ya confesó,
366
00:34:08,129 --> 00:34:10,298
dijo que la hija de Hong Gyeong-rae
planeó todo.
367
00:34:13,885 --> 00:34:15,344
¿Qué ocurrió en Don Kung Yeong?
368
00:34:16,554 --> 00:34:19,265
Ya no digan burradas y sigan comiendo.
369
00:34:19,348 --> 00:34:20,600
Sí.
370
00:34:27,190 --> 00:34:30,193
[en voz baja] Ese incidente de
los volantes ocurrió por una razón.
371
00:34:33,446 --> 00:34:34,614
Hay un rumor que corre...
372
00:34:36,824 --> 00:34:39,327
Dicen que la hija de Hong Gyeong-rae
373
00:34:39,410 --> 00:34:41,537
entró al palacio
y les abrió a todos la puerta.
374
00:34:43,456 --> 00:34:44,665
[Jang en voz alta] ¡Basta!
375
00:34:45,333 --> 00:34:46,834
Ya déjense de tonterías.
376
00:34:47,293 --> 00:34:48,336
Comeremos, entonces.
377
00:34:50,880 --> 00:34:51,881
[Jang carraspea]
378
00:34:52,757 --> 00:34:54,550
- ¿Es cierto?
- Es cierto.
379
00:35:03,392 --> 00:35:04,769
Mm.
380
00:35:31,170 --> 00:35:32,171
¿Mm?
381
00:35:32,421 --> 00:35:33,631
Es mi imagen.
382
00:35:37,468 --> 00:35:38,636
"Para mi amor,
383
00:35:38,719 --> 00:35:41,222
que en ocasiones está y en otras no.
384
00:35:42,807 --> 00:35:44,142
Jung Deok Ho".
385
00:35:44,809 --> 00:35:47,145
¿Jung Deok Ho?
386
00:35:50,481 --> 00:35:51,482
[grito ahogado]
387
00:35:51,691 --> 00:35:52,775
¿Jung Deok Jeong?
388
00:35:57,780 --> 00:35:59,198
Sí, es verdad.
389
00:36:07,874 --> 00:36:09,041
¿Tú apareces de nuevo?
390
00:36:09,876 --> 00:36:11,294
Soy Jung Deok Ho...
391
00:36:13,045 --> 00:36:14,046
soy yo.
392
00:36:18,301 --> 00:36:19,468
¿Jung Deok Jeong?
393
00:36:20,094 --> 00:36:21,971
Sí, Majestad.
394
00:36:26,559 --> 00:36:28,144
¿No era la dama Wol Hee
395
00:36:28,811 --> 00:36:30,146
la que amabas, entonces?
396
00:36:32,148 --> 00:36:34,317
Qué cosa.
397
00:36:34,567 --> 00:36:36,569
Me parece una locura.
398
00:36:37,945 --> 00:36:39,030
No puede ser.
399
00:36:39,113 --> 00:36:40,531
[tartamudeando] Yo...
400
00:36:40,781 --> 00:36:41,908
Yo...
401
00:36:42,366 --> 00:36:45,077
Yo amaba...
402
00:36:45,620 --> 00:36:47,538
[en voz alta] ¿Cómo te atreves
a hacer eso?
403
00:36:47,622 --> 00:36:49,415
No, no se confunda, la persona que amo
404
00:36:49,498 --> 00:36:51,709
- es...
- ¡Cállate!
405
00:36:52,001 --> 00:36:54,212
Es...
406
00:36:54,962 --> 00:36:56,005
¡Oiga!
407
00:37:02,803 --> 00:37:03,846
Es...
408
00:37:04,180 --> 00:37:05,139
usted.
409
00:37:09,435 --> 00:37:11,020
Estoy enamorado de usted, princesa.
410
00:37:37,129 --> 00:37:40,549
Encontramos al hombre que vio
a Chil-seong antes de fallecer.
411
00:37:41,550 --> 00:37:42,885
Si nos reunimos con él,
412
00:37:43,177 --> 00:37:45,054
podremos conocer la información
413
00:37:45,554 --> 00:37:47,223
que estaba por traernos.
414
00:37:51,310 --> 00:37:53,104
[Yoon Sung] Hong Ra-on,
415
00:37:53,437 --> 00:37:56,065
la maldita zorra está viviendodentro del palacio.
416
00:38:10,705 --> 00:38:11,747
[Hun] Yoon Sung.
417
00:38:12,123 --> 00:38:13,040
¿Sí?
418
00:38:16,794 --> 00:38:18,504
¿Me repite lo que comentó?
419
00:38:19,380 --> 00:38:22,842
Dije que visitaras a la reina
antes que dé a luz a su hijo.
420
00:38:24,218 --> 00:38:25,261
Sí.
421
00:38:30,308 --> 00:38:31,309
[exhala]
422
00:38:38,941 --> 00:38:40,067
¿Qué ha sucedido?
423
00:38:41,652 --> 00:38:43,738
[susurrando] Me dijeron que ella
ya dio a luz,
424
00:38:44,447 --> 00:38:46,073
y se trata de un varón.
425
00:38:54,332 --> 00:38:55,958
Quiero que le tapes la boca...
426
00:38:57,168 --> 00:38:59,170
no me daré el lujo
de que alguien lo escuche.
427
00:39:01,380 --> 00:39:02,798
Sí, Majestad.
428
00:39:11,599 --> 00:39:12,600
[bebé llorando]
429
00:39:39,460 --> 00:39:40,878
[quejándose]
430
00:39:48,260 --> 00:39:49,303
Bien.
431
00:39:51,472 --> 00:39:52,515
Puedes hacerlo.
432
00:39:54,100 --> 00:39:56,936
Patea lo que te plazca, no me importa.
433
00:40:01,399 --> 00:40:02,942
[con voz angustiada] Ay, Dios mío.
434
00:40:06,862 --> 00:40:07,947
Majestad...
435
00:40:08,531 --> 00:40:12,785
Majestad, se encuentra aquí
el director de educación.
436
00:40:13,786 --> 00:40:14,787
Ah.
437
00:40:27,174 --> 00:40:28,342
¿Qué haces aquí?
438
00:40:30,553 --> 00:40:31,887
¿Está bien, Majestad?
439
00:40:33,722 --> 00:40:34,849
Sí, lo estoy.
440
00:40:37,017 --> 00:40:38,477
¿Quisiera saber...
441
00:40:39,353 --> 00:40:41,480
qué te trajo hasta aquí?
442
00:40:43,941 --> 00:40:45,443
El abuelo me ordenó
443
00:40:45,943 --> 00:40:47,778
venir a verla antes de que diera a luz.
444
00:40:51,198 --> 00:40:52,199
Hm.
445
00:41:02,334 --> 00:41:03,419
Ministro Kim,
446
00:41:03,878 --> 00:41:06,255
¿es verdad que usted mató al culpable
447
00:41:06,505 --> 00:41:08,591
durante el interrogatorio del príncipe?
448
00:41:09,717 --> 00:41:11,177
Sí, Alteza.
449
00:41:12,636 --> 00:41:15,764
[en voz alta] ¿Está demente o qué sucede?
No puede actuar de ese modo.
450
00:41:16,348 --> 00:41:18,225
Perdóneme, Alteza.
451
00:41:18,684 --> 00:41:19,935
Aunque,
452
00:41:20,769 --> 00:41:23,606
yo estuve demasiado ocupado
para darme cuenta de que
453
00:41:23,689 --> 00:41:25,483
decía la verdad y venir a avisarle.
454
00:41:27,568 --> 00:41:31,363
¿Se refiere a que sabe algo
del espía que tenemos infiltrado?
455
00:41:32,114 --> 00:41:33,115
Sí.
456
00:41:34,658 --> 00:41:37,495
Lo que dijo el rufián resultó ser verdad.
457
00:41:38,537 --> 00:41:41,790
Además, yo ya descubrí
el nombre del espía.
458
00:41:45,503 --> 00:41:46,712
[respira agitadamente]
459
00:41:52,426 --> 00:41:54,386
HONG RA-ON
460
00:41:54,678 --> 00:41:56,263
¿"Hong Ra-on"?
461
00:41:58,057 --> 00:41:59,141
No puede ser.
462
00:41:59,517 --> 00:42:01,519
¿Qué no es la hija de Hong Gyeong-rae?
463
00:42:02,478 --> 00:42:03,395
Sí.
464
00:42:03,854 --> 00:42:06,565
Alteza, solo hay que encontrarla.
465
00:42:23,499 --> 00:42:25,501
Todos están muy conscientes
466
00:42:26,293 --> 00:42:28,087
de lo influyente que es ese nombre.
467
00:42:28,796 --> 00:42:30,714
Hong Gyeong-rae.
468
00:42:31,966 --> 00:42:34,426
No importa si él ya no vive.
469
00:42:35,427 --> 00:42:36,428
Dígame,
470
00:42:37,680 --> 00:42:39,557
¿qué hará con su hija, ministro?
471
00:42:40,307 --> 00:42:41,809
Protegerla, Byung Yeon,
472
00:42:43,185 --> 00:42:44,353
en nombre de Baekwoon.
473
00:42:45,980 --> 00:42:48,524
Es tarde y ella no decidirá su destino.
474
00:42:50,776 --> 00:42:53,404
- ¿Está diciendo que debemos raptarla?
- No podemos
475
00:42:54,446 --> 00:42:57,032
exponerla al riesgo que enfrenta ahora.
476
00:43:00,452 --> 00:43:01,453
Así que...
477
00:43:03,122 --> 00:43:05,082
mañana vamos a llevarla...
478
00:43:06,292 --> 00:43:07,835
a las oficinas que conoces.
479
00:43:15,509 --> 00:43:17,177
[en voz baja] Empezará una búsqueda,
480
00:43:17,261 --> 00:43:19,430
a partir del día de hoy
y hasta encontrarla.
481
00:43:20,222 --> 00:43:22,182
El Grupo Baekwoon debió haber colocado
482
00:43:22,266 --> 00:43:24,101
más de un espía dentro del palacio.
483
00:43:25,144 --> 00:43:28,981
Si buscamos lo suficiente,
entonces seremos capaces de encontrarlos.
484
00:43:29,898 --> 00:43:32,943
Habrá un baño de sangre
dentro del castillo, ministro.
485
00:43:33,694 --> 00:43:37,281
A Hong Ra-on debemos hallarla
antes de iniciar cualquier cosa.
486
00:43:38,282 --> 00:43:39,491
Si la atrapamos,
487
00:43:39,783 --> 00:43:42,328
será una carta muy interesante
en el futuro.
488
00:43:44,997 --> 00:43:46,248
Es verdad.
489
00:43:46,665 --> 00:43:48,584
Insuperable, ministro.
490
00:44:22,409 --> 00:44:24,244
¿Estabas aguardando aquí?
491
00:44:25,621 --> 00:44:26,830
Quiero un favor.
492
00:44:28,123 --> 00:44:29,166
¿Qué deseas?
493
00:44:30,000 --> 00:44:31,919
- Un favor...
- Es sobre la chica.
494
00:44:35,089 --> 00:44:37,591
¿Al eunuco Hong, te refieres?
495
00:44:38,634 --> 00:44:39,760
La última vez,
496
00:44:40,469 --> 00:44:42,471
enfrentaste al ministro Kim para salvarla.
497
00:44:43,097 --> 00:44:44,515
Debes sacarla de aquí.
498
00:44:51,814 --> 00:44:53,399
Llévala adonde no la encuentren.
499
00:44:57,778 --> 00:44:59,238
¿Podrías hacerlo?
500
00:44:59,571 --> 00:45:00,823
Es importante.
501
00:45:02,741 --> 00:45:03,784
Te lo ruego.
502
00:45:24,471 --> 00:45:26,265
¿Cómo podría dormir
503
00:45:27,266 --> 00:45:28,934
si solamente estás sentada ahí?
504
00:45:32,020 --> 00:45:34,606
Parece que estaba descansando
un poco, Alteza.
505
00:45:37,818 --> 00:45:40,863
Te dije que no hacía falta
que te quedaras despierta en la noche.
506
00:45:42,698 --> 00:45:44,908
Me gusta ver su semblante descansar
507
00:45:45,242 --> 00:45:46,702
en la noche.
508
00:45:48,537 --> 00:45:49,538
Ja.
509
00:45:51,039 --> 00:45:53,542
En el día se puede ver igual, Ra-on.
510
00:46:03,260 --> 00:46:04,720
Hay instantes
511
00:46:05,304 --> 00:46:06,805
en que las cosas ordinarias...
512
00:46:07,931 --> 00:46:09,016
y las tareas cotidianas
513
00:46:09,475 --> 00:46:12,603
se vuelven algo único y especial.
514
00:46:16,732 --> 00:46:18,817
Cuando vives algo único...
515
00:46:20,068 --> 00:46:21,278
se siente así.
516
00:46:23,197 --> 00:46:24,239
¿Qué?
517
00:46:29,119 --> 00:46:31,747
Sí, es verdad eso.
518
00:46:38,212 --> 00:46:40,088
De la nada uno siente...
519
00:46:41,757 --> 00:46:44,635
que lo cotidiano se hace
un instante único...
520
00:46:46,094 --> 00:46:48,222
cuando es la última vez, sí.
521
00:46:50,849 --> 00:46:53,060
Es verdad que se siente así, Majestad.
522
00:47:00,275 --> 00:47:01,693
Sí, es cierto.
523
00:47:02,694 --> 00:47:03,987
Te entiendo.
524
00:47:07,491 --> 00:47:08,909
Ven para acá un instante,
525
00:47:10,619 --> 00:47:11,787
acércate.
526
00:47:47,155 --> 00:47:48,156
Ah.
527
00:48:05,549 --> 00:48:06,508
Alteza.
528
00:48:10,846 --> 00:48:12,306
¿Piensa que si yo...
529
00:48:15,017 --> 00:48:17,144
hubiera nacido dentro de una
530
00:48:17,811 --> 00:48:19,521
familia igual a la suya...
531
00:48:24,151 --> 00:48:26,236
me habría querido igual?
532
00:48:29,031 --> 00:48:31,074
No hay necesidad de preguntar esas cosas.
533
00:48:34,036 --> 00:48:34,995
Su Majestad,
534
00:48:35,787 --> 00:48:36,705
¿usted cree...
535
00:48:39,583 --> 00:48:40,751
que nuestro destino...
536
00:48:41,501 --> 00:48:43,253
es permanecer como pareja
537
00:48:43,962 --> 00:48:46,214
aunque yo no haya ido a Mongmyeoksan...
538
00:48:50,302 --> 00:48:51,303
fingiendo
539
00:48:52,596 --> 00:48:54,806
ser un individuo de clase noble?
540
00:48:57,768 --> 00:49:00,437
No creo que eso hubiera hecho
alguna diferencia.
541
00:49:19,164 --> 00:49:20,999
Ya te lo había dicho desde antes.
542
00:49:23,251 --> 00:49:24,252
Nosotros
543
00:49:24,836 --> 00:49:26,129
estamos hechos
544
00:49:26,963 --> 00:49:29,800
para estar unidos aunque estamos lejos.
545
00:49:32,761 --> 00:49:33,762
[Ra-on] Hm.
546
00:49:49,152 --> 00:49:50,195
[Ra-on] Entonces,
547
00:49:50,904 --> 00:49:51,947
Alteza,
548
00:49:53,990 --> 00:49:55,200
¿se arrepiente
549
00:49:56,284 --> 00:49:59,913
de haberme conocido aun sabiendoque soy la hija de un traidor?
550
00:50:02,624 --> 00:50:04,042
¿Aunque sea...
551
00:50:05,377 --> 00:50:07,421
echaría de menos este momento?
552
00:50:11,133 --> 00:50:12,300
¿Usted cree
553
00:50:13,301 --> 00:50:14,511
que recordaría...
554
00:50:16,930 --> 00:50:18,306
esta noche...
555
00:50:20,183 --> 00:50:22,060
como uno de los días inolvidables?
556
00:53:01,928 --> 00:53:02,804
Ra-on.
557
00:53:11,104 --> 00:53:12,022
Ra-on.
558
00:53:18,737 --> 00:53:19,654
Eunuco Hong.
559
00:53:23,909 --> 00:53:25,327
¿Por qué nadie contesta?
560
00:53:25,785 --> 00:53:27,412
[hombre] Sí, Alteza.
561
00:53:32,626 --> 00:53:34,961
¿No sabía que se había levantado, Alteza?
562
00:53:35,587 --> 00:53:37,255
¿El eunuco Hong dónde se encuentra?
563
00:53:40,342 --> 00:53:42,844
No lo he visto esta mañana,
querida Majestad.
564
00:54:11,790 --> 00:54:13,792
Alteza, muy buenos días.
565
00:54:16,336 --> 00:54:18,338
¿Por qué hay tanta seguridad
en nuestra casa?
566
00:54:19,297 --> 00:54:21,591
¿No supo de las órdenes de Su Majestad?
567
00:54:22,384 --> 00:54:23,343
¿De mi padre?
568
00:54:24,803 --> 00:54:26,137
Quiero saber qué ordenó.
569
00:54:27,013 --> 00:54:29,391
Estamos buscando a los rebeldes
dentro del palacio.
570
00:54:30,350 --> 00:54:32,102
Usted logró escuchar también que
571
00:54:32,477 --> 00:54:33,687
la hija de Hong Gyeong-rae
572
00:54:33,770 --> 00:54:36,481
está en el palacio y es una espía
del Grupo Baekwoon.
573
00:54:37,732 --> 00:54:41,528
Nosotros ya tenemos información
sobre quién podría ser.
574
00:54:42,195 --> 00:54:43,113
¿De verdad?
575
00:54:43,822 --> 00:54:46,199
¿Y están revisando
a los servidores del palacio?
576
00:54:47,242 --> 00:54:48,660
Sí, Alteza.
577
00:54:50,620 --> 00:54:53,331
Ya entiendo. Entonces, puede irse.
578
00:54:54,374 --> 00:54:55,291
Sí.
579
00:54:59,504 --> 00:55:00,380
Aguarde.
580
00:55:02,799 --> 00:55:04,342
¿Qué tanta información le dijeron?
581
00:55:06,386 --> 00:55:08,930
¿Ya sabe cómo es su aspecto,
o qué rostro tiene?
582
00:55:10,098 --> 00:55:11,933
No hemos podido saber eso, Alteza.
583
00:55:12,100 --> 00:55:14,102
Solo que tiene 18 años y...
584
00:55:14,185 --> 00:55:17,772
vivía en la provincia de Pyeongan-do antes
de perder a su madre en esa tragedia.
585
00:55:21,317 --> 00:55:25,155
Además, el nombre original
que seguramente oculta es Hong Ra-on.
586
00:55:27,907 --> 00:55:31,828
Así que llamamos a las muchachas
del palacio que tenían 18 años...
587
00:55:33,163 --> 00:55:34,581
[silencio]
588
00:55:41,713 --> 00:55:42,714
¿Cómo?
589
00:55:43,798 --> 00:55:44,924
¿Qué fue lo que dijo?
590
00:55:50,180 --> 00:55:53,558
Nosotros llamamos
a todas las jovencitas del palacio
591
00:55:53,641 --> 00:55:54,893
que tenían 18 años, Alteza.
592
00:55:54,976 --> 00:55:55,935
No.
593
00:55:57,479 --> 00:55:58,563
El nombre.
594
00:56:03,818 --> 00:56:05,779
Hong Ra-on su nombre, Majestad.
595
00:56:06,071 --> 00:56:07,489
[silencio]
596
00:56:10,867 --> 00:56:15,121
La espía se llamaba Hong Ra-on
cuando era muy pequeña, Su Alteza.
597
00:56:17,207 --> 00:56:19,918
Debió haber cambiado su nombre
al convertirse en espía.
598
00:56:26,257 --> 00:56:27,592
Que tenga buen día.
599
00:57:14,973 --> 00:57:18,226
[Príncipe Coronado] ¿Cómo debo llamarteahora que eres una dama?
600
00:57:19,644 --> 00:57:23,606
[Ra-on] Hong Ra-on me llamo, Alteza.
601
00:57:25,191 --> 00:57:26,151
Ra-on.
41152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.