Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,417 --> 00:00:02,419
[suena "Light of Destiny"]
2
00:00:09,009 --> 00:00:11,094
AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA
3
00:00:13,179 --> 00:00:15,473
[Jang] Ah, no puedo entender
a los jóvenes de hoy.
4
00:00:15,557 --> 00:00:18,393
En mis tiempos era muchísimo más difícil.
5
00:00:19,144 --> 00:00:21,771
Ahm, ¿no es frustrante esto? ¿Ah?
6
00:00:21,855 --> 00:00:24,149
Hubiera aprobado de haber escrito algo.
7
00:00:24,232 --> 00:00:25,942
Pero entregó su examen en blanco
8
00:00:26,025 --> 00:00:28,653
diciendo que no encontró
la maldita respuesta.
9
00:00:29,279 --> 00:00:30,947
Ah, ¿y cuándo se irá
del castillo entonces?
10
00:00:31,031 --> 00:00:34,034
Ah, va a ser removido
esta tarde del castillo.
11
00:00:34,784 --> 00:00:37,871
- Y, dime, ¿cuál fue la pregunta?
- [Byung-yeon] Alteza.
12
00:00:37,954 --> 00:00:38,788
[puertas se abren]
13
00:00:42,375 --> 00:00:44,753
Debes ir a un lugar, de inmediato.
14
00:00:48,423 --> 00:00:49,424
[jadea]
15
00:00:49,841 --> 00:00:50,675
¿Qué?
16
00:00:51,468 --> 00:00:53,470
[gimotea confundida]
17
00:00:54,429 --> 00:00:55,680
¿Usted es la princesa?
18
00:00:55,764 --> 00:00:56,765
[respira agitada]
19
00:01:01,186 --> 00:01:02,187
[jadea asustada]
20
00:01:03,646 --> 00:01:05,732
[aterrada] He...
he cometido un error fatal.
21
00:01:06,399 --> 00:01:07,817
Así es, eunuco.
22
00:01:11,404 --> 00:01:13,031
[gimotea asustada]
23
00:01:13,114 --> 00:01:14,240
[guardia] ¡Alteza!
24
00:01:14,324 --> 00:01:15,408
[gime]
25
00:01:15,492 --> 00:01:16,785
Ah, yo...
26
00:01:17,994 --> 00:01:19,788
te decapitaré en este instante.
27
00:01:20,955 --> 00:01:22,207
¡No!
28
00:01:24,125 --> 00:01:25,710
[príncipe] No lo hagas.
29
00:01:27,253 --> 00:01:28,254
[jadea]
30
00:01:32,133 --> 00:01:33,134
[jadea]
31
00:01:34,761 --> 00:01:36,763
[música ambiental tensa]
32
00:01:40,058 --> 00:01:41,643
[nerviosa] Es... Su Alteza Real.
33
00:02:03,998 --> 00:02:06,209
Te vas a lastimar las manos si haces eso.
34
00:02:06,835 --> 00:02:07,752
Yo lo haré.
35
00:02:13,049 --> 00:02:14,843
Gracias, hermano.
36
00:02:17,428 --> 00:02:18,805
¿Qué fue lo que hizo?
37
00:02:18,888 --> 00:02:20,932
¡Quiero que lo lleven
al Departamento de Justicia!
38
00:02:21,015 --> 00:02:22,725
- [jadea]
- [guardias] ¡Sí, Alteza!
39
00:02:22,809 --> 00:02:24,018
¿Para qué?
40
00:02:24,102 --> 00:02:27,647
¿Que no nueve de cada diez
salen muertos de ahí?
41
00:02:27,939 --> 00:02:30,817
Debemos descubrir qué le hizo
a las cartas de amor que intercambiaste.
42
00:02:33,194 --> 00:02:34,988
Porque, si no, todo el mundo se enterará
43
00:02:35,071 --> 00:02:37,407
del intercambio
que estuvieron haciendo entre cartas.
44
00:02:37,490 --> 00:02:39,367
[gimotea, solloza]
45
00:02:39,450 --> 00:02:40,285
Hermano...
46
00:02:41,494 --> 00:02:43,663
pero todos se enterarán si haces eso.
47
00:02:43,746 --> 00:02:45,456
Entonces, le diré a Su Majestad...
48
00:02:45,832 --> 00:02:47,458
que en verdad ejerza un castigo.
49
00:02:47,542 --> 00:02:50,336
¿Qué? ¿Tú vas a decirle a mi padre?
50
00:02:51,921 --> 00:02:53,590
¡Les ordeno que se lo lleven
inmediatamente!
51
00:02:53,673 --> 00:02:55,091
[guardias] ¡Sí!
52
00:02:55,174 --> 00:02:58,553
[respira agitada] Oh, por favor,
no hagas esto, hermano.
53
00:03:01,890 --> 00:03:02,891
[jadea]
54
00:03:04,559 --> 00:03:08,354
No quiero... sacar de proporción
algo insignificante.
55
00:03:10,231 --> 00:03:11,441
Hermana...
56
00:03:13,067 --> 00:03:14,319
¿y qué quieres hacer con él?
57
00:03:15,403 --> 00:03:16,404
[solloza]
58
00:03:23,161 --> 00:03:24,412
[toma aire]
59
00:03:27,457 --> 00:03:29,417
¿A ti te haría sentir mejor...
60
00:03:30,001 --> 00:03:31,419
si lo matamos aquí contigo?
61
00:03:34,380 --> 00:03:36,591
No eres alguien que goce
de lastimar a otros.
62
00:03:38,051 --> 00:03:39,052
[solloza]
63
00:03:40,470 --> 00:03:41,888
Mejor olvídalo.
64
00:03:47,560 --> 00:03:49,562
[jadea aterrada]
65
00:03:50,521 --> 00:03:52,523
[solloza]
66
00:03:55,026 --> 00:03:56,027
[Sam-nom] Majestad.
67
00:04:00,156 --> 00:04:02,033
Fue mi responsabilidad.
68
00:04:04,369 --> 00:04:06,162
[sollozando] No sabía
que escribir cartas...
69
00:04:07,997 --> 00:04:09,540
lastimaría sentimientos.
70
00:04:09,624 --> 00:04:11,793
Y me doy cuenta de mi mala conducta.
71
00:04:12,627 --> 00:04:14,545
[llorando] Y le ofrezco una disculpa.
72
00:04:16,839 --> 00:04:18,091
Desde el fondo...
73
00:04:19,467 --> 00:04:21,761
del corazón humilde que me queda.
74
00:04:23,054 --> 00:04:24,097
[llora]
75
00:04:25,390 --> 00:04:27,684
[solloza]
76
00:04:36,067 --> 00:04:38,069
[llora]
77
00:04:43,908 --> 00:04:45,910
Ah, ¿por qué no decides decirle?
78
00:04:46,244 --> 00:04:47,662
Lo sabrá tarde o temprano.
79
00:04:49,914 --> 00:04:51,541
Sí lo sabrá, y esa es la idea.
80
00:04:52,500 --> 00:04:53,334
Tsk.
81
00:04:53,418 --> 00:04:56,170
Se convertirá en otro de...
82
00:04:56,671 --> 00:04:58,589
los sirvientes que tengo a mi cargo.
83
00:05:08,266 --> 00:05:10,560
Y sentiría una gran desilusión
que me viera...
84
00:05:11,436 --> 00:05:13,062
igual que como me ven.
85
00:05:22,238 --> 00:05:23,239
¿Mm?
86
00:05:25,116 --> 00:05:28,202
Atención, recibimos las evaluaciones.
87
00:05:28,286 --> 00:05:30,455
Estaré diciendo su nombre
según sea el caso.
88
00:05:30,538 --> 00:05:31,497
[exhala]
89
00:05:31,581 --> 00:05:33,499
Y quiero que pasen al frente al oírlo.
90
00:05:34,000 --> 00:05:35,376
Qué alegría.
91
00:05:36,044 --> 00:05:37,795
Finalmente acabó todo.
92
00:05:39,630 --> 00:05:40,840
[traga saliva]
93
00:05:44,052 --> 00:05:45,803
Todo el mundo está a sus pies.
94
00:05:45,887 --> 00:05:48,222
Y él puede pedir todo lo que se le antoje.
95
00:05:48,306 --> 00:05:51,017
Pero parece como si ansiara algo más.
96
00:05:53,019 --> 00:05:53,978
[gimotea]
97
00:05:55,104 --> 00:05:58,441
"¿Cómo un chico tan bajo como yo
podría llenar ese vacío?"
98
00:05:59,484 --> 00:06:01,360
Tal vez no has tenido hambre
en toda tu vida,
99
00:06:01,444 --> 00:06:03,446
pero seguramente te han roto el corazón.
100
00:06:04,363 --> 00:06:05,198
Y...
101
00:06:05,907 --> 00:06:09,327
¿por qué no compartir cariño
con alguien de lindo corazón?
102
00:06:09,410 --> 00:06:11,829
Yo, Hong Sam-nom, te dará...
103
00:06:12,330 --> 00:06:13,331
afecto a su estilo.
104
00:06:16,417 --> 00:06:19,879
HOJA DE RESPUESTA DEL APRENDIZ
DE EUNUCO HONG SAM-NOM
105
00:06:19,962 --> 00:06:22,965
[Jang] Su Alteza, yo podría sellarla.
No se moleste en hacerlo,
106
00:06:23,049 --> 00:06:24,425
es un desperdicio de esfuerzo.
107
00:06:25,760 --> 00:06:26,969
¿Aprueba?
108
00:06:27,762 --> 00:06:28,638
¿En serio?
109
00:06:28,721 --> 00:06:30,056
¿Cómo...
110
00:06:30,139 --> 00:06:33,017
es que pudo aprobar
entregando una hoja vacía?
111
00:06:33,101 --> 00:06:34,644
Es que su respuesta...
112
00:06:35,186 --> 00:06:36,813
yo ya la había escuchado antes.
113
00:06:37,647 --> 00:06:39,941
¿Ah, sí? Y entonces,
¿cuál fue su respuesta?
114
00:06:41,359 --> 00:06:42,527
¿Una gallina?
115
00:06:43,444 --> 00:06:44,904
[eunuco] ¡Siguiente!
116
00:06:46,447 --> 00:06:47,573
Toma.
117
00:06:54,497 --> 00:06:55,623
¡Hong Sam-nom!
118
00:06:57,166 --> 00:06:58,084
¡Sí!
119
00:07:01,420 --> 00:07:02,713
- Apruebas.
- ¡Ah!
120
00:07:02,797 --> 00:07:04,382
Te lo agradezco, yo...
121
00:07:04,465 --> 00:07:05,508
Oye...
122
00:07:06,050 --> 00:07:07,051
¿Qué?
123
00:07:07,135 --> 00:07:08,261
[confundida] ¿Eh?
124
00:07:08,344 --> 00:07:10,763
¿Estoy aprobado? ¿Aprobé? ¿No reprobé?
125
00:07:10,847 --> 00:07:12,557
APRENDIZ DE EUNUCO HONG SAM-NOM,
APROBADO
126
00:07:12,640 --> 00:07:14,851
[confundida] Oigan, ¿por qué...?
127
00:07:14,934 --> 00:07:18,646
Porque yo entregué una hoja en blanco,
¿cómo fue que aprobé?
128
00:07:18,729 --> 00:07:19,772
[Jang] No sé qué decirte.
129
00:07:19,856 --> 00:07:22,942
A veces, no entiendo al príncipe.
Es algo que me sigue desconcertando.
130
00:07:23,025 --> 00:07:24,694
Entonces era...
131
00:07:26,779 --> 00:07:27,864
[asustada] Era...
132
00:07:28,614 --> 00:07:31,868
¿Era la pregunta
para el príncipe coronado?
133
00:07:31,951 --> 00:07:34,912
Hong Sam-nom,
fuiste asignado a Jipbokheon.
134
00:07:35,163 --> 00:07:36,289
Repórtate al amanecer.
135
00:07:36,372 --> 00:07:38,374
[lloriquea]
136
00:07:40,376 --> 00:07:42,462
Si el dan al blanco,
aunque sea en una ocasión,
137
00:07:43,296 --> 00:07:46,799
aprueban. Sin embargo,
sus flechas tendrán que evitarme o...
138
00:07:47,967 --> 00:07:49,510
atravesarme.
139
00:07:49,594 --> 00:07:51,596
[parloteos]
140
00:07:56,142 --> 00:07:57,101
[Byung-yeon] ¡Disparen!
141
00:07:57,185 --> 00:07:58,644
[arcos se tensan]
142
00:08:03,774 --> 00:08:05,902
[lloriquean]
143
00:08:05,985 --> 00:08:07,987
[carraspea garganta]
144
00:08:10,323 --> 00:08:12,241
No podrán ir a sus casa si fallan.
145
00:08:13,367 --> 00:08:14,577
Ahora, ¡disparen!
146
00:08:20,583 --> 00:08:22,126
[gritan emocionadas]
147
00:08:23,044 --> 00:08:26,214
- Creí que se me salía el corazón.
- [mujer 1] Eso no es nada.
148
00:08:26,297 --> 00:08:29,300
[cariñosa] No has visto cómo sonríe.
Es hermoso.
149
00:08:29,383 --> 00:08:31,344
[mujer 2] Yo sí lo vi.
150
00:08:31,427 --> 00:08:34,347
[emocionada] Y se veía muy apuesto
con el sombrero que tenía.
151
00:08:34,430 --> 00:08:37,225
Era tan lindo. [farfulla emocionada]
152
00:08:37,308 --> 00:08:40,561
Y se ve todo poderoso,
ya sea con sombrero o no.
153
00:08:40,645 --> 00:08:42,730
[ríen emocionadas]
154
00:08:42,813 --> 00:08:44,482
[grita]
155
00:08:46,609 --> 00:08:47,610
[resopla]
156
00:08:51,197 --> 00:08:52,657
[sarcástico] Qué extraño.
157
00:08:52,907 --> 00:08:54,992
Siempre preparas todos los entrenamientos
158
00:08:55,076 --> 00:08:57,662
para terminar quedando
como el gran héroe que eres.
159
00:08:58,412 --> 00:09:00,581
"El Todopoderoso".
160
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
[sonríe]
161
00:09:02,458 --> 00:09:04,335
[resopla nervioso]
162
00:09:05,211 --> 00:09:06,837
Estás equivocado, Alteza.
163
00:09:07,922 --> 00:09:09,924
[resopla]
164
00:09:11,217 --> 00:09:12,385
Mm.
165
00:09:22,520 --> 00:09:23,771
[Jang] ¡Alteza!
166
00:09:23,854 --> 00:09:25,064
Alteza...
167
00:09:25,773 --> 00:09:26,774
[sorprendido] Ah...
168
00:09:27,733 --> 00:09:29,735
Pero fue increíble, oh.
169
00:09:30,361 --> 00:09:31,696
Guau, ¡Alteza!
170
00:09:36,492 --> 00:09:38,160
[príncipe] Oye, perrito.
171
00:09:39,036 --> 00:09:40,705
Deberías saludar a tu amo ahora.
172
00:09:41,706 --> 00:09:42,707
[molesta] ¡No!
173
00:09:43,374 --> 00:09:45,418
No te acerques o podría morderte.
174
00:09:46,377 --> 00:09:49,171
Estoy de mal humor,
por lo que podría ser muy peligroso.
175
00:09:49,255 --> 00:09:51,549
[burlón] En serio, qué miedo.
176
00:09:52,883 --> 00:09:54,302
Guarde distancia.
177
00:09:55,970 --> 00:09:57,305
[susurra] Sí, calma.
178
00:09:57,388 --> 00:09:58,389
[refunfuña molesta]
179
00:09:59,640 --> 00:10:01,058
¿A dónde vas?
180
00:10:01,142 --> 00:10:04,895
A Dong Gun Yeong,
tengo que ver al príncipe coronado.
181
00:10:04,979 --> 00:10:06,981
[nervioso] Ah, eh...
182
00:10:08,316 --> 00:10:09,483
¿Para qué?
183
00:10:09,567 --> 00:10:12,403
Necesito ir a preguntarle,
¿por qué decidió hacerme esto?
184
00:10:13,362 --> 00:10:14,905
[enojada] ¡Fuera de aquí!
185
00:10:14,989 --> 00:10:17,199
No es alguien que puedas conocer
cuando tú quieras.
186
00:10:17,992 --> 00:10:19,410
[nervioso] Eso creo yo.
187
00:10:24,582 --> 00:10:25,916
[triste] Creo que...
188
00:10:27,001 --> 00:10:29,462
tiene otra posición como para que acceda.
189
00:10:31,839 --> 00:10:33,424
[gimotea]
190
00:10:33,507 --> 00:10:34,508
[carraspea garganta]
191
00:10:35,885 --> 00:10:37,887
[refunfuña enojada]
192
00:10:38,429 --> 00:10:40,306
¡Quedé arruinado por el príncipe coronado!
193
00:10:40,389 --> 00:10:41,515
¿Qué fue lo que...?
194
00:10:45,311 --> 00:10:47,104
¿Qué fue lo que hizo contigo Su Alteza?
195
00:10:48,105 --> 00:10:49,440
Yo no...
196
00:10:49,523 --> 00:10:51,901
estoy calificado para volverme eunuco.
197
00:10:52,735 --> 00:10:56,656
¡Y estoy atrapado en este castillo
porque a él se le antoja que siga aquí!
198
00:10:56,739 --> 00:10:58,741
[resopla molesto]
199
00:10:58,824 --> 00:11:01,535
¿Por qué dices que te retiene
si no estás calificado?
200
00:11:02,411 --> 00:11:03,663
[con voz baja] Ya basta.
201
00:11:03,746 --> 00:11:05,164
Lo cierto...
202
00:11:05,831 --> 00:11:08,042
es que la equivocación sí fue seria.
203
00:11:08,125 --> 00:11:10,753
Y supongo que solamente
quiere atormentarme.
204
00:11:11,462 --> 00:11:13,047
[llora]
205
00:11:13,130 --> 00:11:14,590
- Ay...
- [resopla molesto]
206
00:11:17,218 --> 00:11:20,221
[con voz baja] ¿Qué se supone que deberías
hacer cuando te sientes arrepentido
207
00:11:20,304 --> 00:11:22,014
Por haberle salvado la vida?
208
00:11:24,767 --> 00:11:25,976
¿Quieres que lo liquide?
209
00:11:28,938 --> 00:11:30,398
Ambos, síganme.
210
00:11:31,774 --> 00:11:33,776
[música ambiental tranquila]
211
00:11:34,193 --> 00:11:36,195
[Sam-nom exclama sorpresa]
212
00:11:37,238 --> 00:11:39,407
[Sam-nom] Nunca imaginé
que el palacio fuera tan grande.
213
00:11:40,574 --> 00:11:43,786
¿Pero dijiste que no estabas calificado
para volverte eunuco?
214
00:11:43,869 --> 00:11:44,912
¿Qué?
215
00:11:46,622 --> 00:11:48,624
Ah. [aclara garganta] Sí.
216
00:11:50,626 --> 00:11:53,295
¿Qué derechos podría tener el dueño
de esta propiedad?
217
00:11:54,880 --> 00:11:57,091
¿En verdad el castillo
se considera su hogar?
218
00:12:00,302 --> 00:12:02,054
¿Así que el palacio es tu casa?
219
00:12:03,764 --> 00:12:05,266
[resuella nervioso]
220
00:12:05,349 --> 00:12:07,351
- Lo que quise decir es...
- Yo nunca...
221
00:12:07,435 --> 00:12:10,271
he podido llamar hogar
a ninguna propiedad.
222
00:12:11,981 --> 00:12:13,149
Y al decirlo,
223
00:12:13,774 --> 00:12:16,235
ahora pienso que nunca tuve una casa.
224
00:12:21,449 --> 00:12:23,742
[burlona] Ay, Dios, ¿qué importa tenerla?
225
00:12:23,826 --> 00:12:26,620
Si yo duermo en cualquier lugar, eh,
ese es mi hogar.
226
00:12:27,705 --> 00:12:29,790
No a todos les agrada el castillo.
227
00:12:30,583 --> 00:12:32,918
Pero si te agrada alguien que vive ahí...
228
00:12:33,752 --> 00:12:35,379
entonces empieza a importarte.
229
00:12:37,339 --> 00:12:38,632
Mm.
230
00:12:38,716 --> 00:12:40,134
¿Será cierto?
231
00:12:41,427 --> 00:12:43,804
Ah. ¿Ustedes creen que...
232
00:12:44,513 --> 00:12:45,973
eso llega a suceder?
233
00:12:52,229 --> 00:12:53,647
[suspira]
234
00:13:00,029 --> 00:13:05,659
CAPÍTULO TRES: ESTOY JUSTO DETRÁS DE TI
235
00:13:07,161 --> 00:13:09,163
[música ambiental tensa]
236
00:13:12,082 --> 00:13:13,709
[golpeteos, pisadas]
237
00:13:13,792 --> 00:13:15,544
[gemidos, gritos]
238
00:13:17,880 --> 00:13:19,882
[gritos]
239
00:13:23,302 --> 00:13:25,221
- [jadea asustado]
- [gritos]
240
00:13:27,723 --> 00:13:30,684
Su Majestad, tiene que escapar
lo más pronto posible.
241
00:13:30,768 --> 00:13:32,811
- ¡Quiero saber lo que está ocurriendo!
- Los rebeldes
242
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
están atormentando el castillo.
243
00:13:34,563 --> 00:13:36,565
- [gritos]
- [jadea aterrorizado]
244
00:13:39,318 --> 00:13:40,653
[rey] Un momento,
245
00:13:40,736 --> 00:13:43,322
¿en qué zona o departamento estás?
246
00:13:44,615 --> 00:13:46,367
Yo... nunca antes te había visto.
247
00:13:47,034 --> 00:13:49,036
[respira agitado]
248
00:13:52,873 --> 00:13:54,416
[hombre] Asesino.
249
00:13:54,500 --> 00:13:57,294
Usted mató a dos mil ciudadanos
que no eran culpables.
250
00:13:57,378 --> 00:13:59,380
[aterrado] ¡Ah, no, no!
251
00:13:59,463 --> 00:14:02,174
Ellos son mis enemigos, ¡son los rebeldes!
252
00:14:02,258 --> 00:14:07,012
Esas personas derramaron su sangre
y serán las lágrimas de Joseon.
253
00:14:07,096 --> 00:14:08,722
¡Y volverán a usted como un hechizo!
254
00:14:08,806 --> 00:14:10,683
[jadea]
255
00:14:10,766 --> 00:14:12,101
[todos] Asesino.
256
00:14:12,184 --> 00:14:14,520
- ¡No! ¡No!
- Asesino. Asesino.
257
00:14:14,603 --> 00:14:16,981
- Asesino. Asesino.
- Yo no... ¡Basta! Yo no...
258
00:14:17,064 --> 00:14:18,566
- ¡Ya basta!
- ¡Asesino!
259
00:14:18,649 --> 00:14:20,651
[jadea]
260
00:14:33,581 --> 00:14:36,166
JIPBOKHEON
RESIDENCIA DE LA CONSORTE PARK
261
00:14:43,674 --> 00:14:45,009
[resuella]
262
00:14:48,804 --> 00:14:50,222
[Sam-nom] Alteza Real...
263
00:14:50,306 --> 00:14:53,851
Soy su humilde servidor y eunuco,
Hong Sam-nom.
264
00:14:53,934 --> 00:14:57,980
Eunuco Hong, es un placer poder conocerte.
265
00:14:59,106 --> 00:15:00,232
El placer es mío.
266
00:15:00,816 --> 00:15:02,359
[gime, tose]
267
00:15:03,319 --> 00:15:05,029
- [tose]
- Ah...
268
00:15:05,112 --> 00:15:06,572
¿Usted se encuentra bien, Majestad?
269
00:15:07,406 --> 00:15:08,407
[resuella]
270
00:15:14,163 --> 00:15:19,001
¿Tú quisieras...? ¿Ayudarías a mi hija
a atender el jardín por mí?
271
00:15:21,253 --> 00:15:22,713
PRINCESA YEONGEUN
272
00:15:22,796 --> 00:15:23,797
[risita]
273
00:15:25,007 --> 00:15:26,717
Sí, Majestad.
274
00:15:29,845 --> 00:15:32,723
Creo que el rey está cada vez
más sensible al pasar de los días.
275
00:15:33,641 --> 00:15:34,600
[toma aire]
276
00:15:34,683 --> 00:15:37,019
Debió haber tenido pesadillas de nuevo.
277
00:15:37,102 --> 00:15:38,562
Sí...
278
00:15:38,646 --> 00:15:42,107
Y creo que mi salud no es la misma
por el embarazo.
279
00:15:42,191 --> 00:15:44,818
Él ya no logra conciliar el sueño
y eso está matándome.
280
00:15:48,238 --> 00:15:50,115
Es agotador vivir esto.
281
00:15:51,325 --> 00:15:53,911
Y, hasta que yo no pueda sentirme mejor,
quisiera dormir.
282
00:15:53,994 --> 00:15:55,079
Shh.
283
00:15:56,664 --> 00:16:00,584
En estos días
es cuando debes estar despierta.
284
00:16:00,668 --> 00:16:02,920
Tú tienes que vigilar sus movimientos.
285
00:16:04,838 --> 00:16:06,924
Todo terminará muy pronto.
286
00:16:07,007 --> 00:16:10,052
Tienes que ser fuerte,
y no hacer nada que pueda...
287
00:16:10,511 --> 00:16:12,554
convertirse en un conflicto.
288
00:16:13,764 --> 00:16:15,224
[triste] Sí.
289
00:16:16,433 --> 00:16:17,768
Sí, padre.
290
00:16:32,366 --> 00:16:34,368
[música ambiental triste]
291
00:16:42,626 --> 00:16:44,920
SIETE AÑOS ATRÁS
292
00:16:49,800 --> 00:16:51,218
[se queja]
293
00:16:51,301 --> 00:16:53,512
- Ay.
- [mujer] ¡Alteza!
294
00:16:56,056 --> 00:16:56,932
[exhala]
295
00:16:57,016 --> 00:16:59,184
Ah. Te busqué por todos lados.
296
00:17:00,477 --> 00:17:02,479
[grito ahogado]
297
00:17:03,647 --> 00:17:04,648
Estoy bien.
298
00:17:05,357 --> 00:17:06,483
[suspira]
299
00:17:06,567 --> 00:17:08,402
Veo que te lastimaste.
300
00:17:08,485 --> 00:17:10,112
Estoy bien dije.
301
00:17:11,697 --> 00:17:14,950
Mm. No tendrá tranquilidad mi madre
si me lamento por algo así.
302
00:17:15,659 --> 00:17:18,412
No me gustaría continuar quejándome
por heridas no graves.
303
00:17:18,996 --> 00:17:20,706
Sí, Alteza.
304
00:17:21,206 --> 00:17:22,833
Tú eres un jovencito muy fuerte.
305
00:17:27,671 --> 00:17:29,423
Sin embargo,
306
00:17:30,758 --> 00:17:32,760
la reina me pidió que...
307
00:17:32,843 --> 00:17:36,722
te expresara un secreto. Un mensaje
cuando no hubiera alguien alrededor.
308
00:17:37,389 --> 00:17:39,183
¿Un mensaje de mi madre?
309
00:17:39,933 --> 00:17:41,393
¿Qué podría ser?
310
00:17:42,227 --> 00:17:44,605
Dice que puedes llorar
cuando estés triste.
311
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Se requiere valor para eso también.
312
00:17:47,775 --> 00:17:51,904
Y me pidió que extienda mis brazos
para ti si lo deseas.
313
00:17:51,987 --> 00:17:53,989
Si estás deprimido...
314
00:17:54,698 --> 00:17:57,076
tú puedes venir a mis brazos
cuando quieras.
315
00:17:57,159 --> 00:17:58,994
[solloza]
316
00:17:59,078 --> 00:18:00,662
[llorando] ¿Es cierto?
317
00:18:01,663 --> 00:18:02,706
¿Sí es verdad?
318
00:18:04,875 --> 00:18:06,043
Mjm.
319
00:18:06,126 --> 00:18:08,670
Entonces, quiero...
320
00:18:09,505 --> 00:18:12,132
[llorando] que...
que empieces a abrazarme.
321
00:18:14,051 --> 00:18:15,886
Eh... Es que yo...
322
00:18:17,137 --> 00:18:19,139
no soporto más este dolor.
323
00:18:20,808 --> 00:18:22,643
[triste] Sí, Alteza.
324
00:18:22,810 --> 00:18:24,812
[llora]
325
00:18:29,441 --> 00:18:31,443
[sollozan]
326
00:19:14,319 --> 00:19:16,321
[gime]
327
00:19:17,239 --> 00:19:18,699
¡Eh, ah!
328
00:19:18,782 --> 00:19:20,117
Esta flor no quiere salir.
329
00:19:20,200 --> 00:19:21,034
Ajá.
330
00:19:21,118 --> 00:19:22,035
[risitas]
331
00:19:22,119 --> 00:19:24,621
Las silvestres se vuelven muy resistentes.
332
00:19:25,122 --> 00:19:27,124
Para sobrevivir se necesita de eso.
333
00:19:27,207 --> 00:19:30,043
Incluso para un delgado rayo de sol.
¿No crees?
334
00:19:30,127 --> 00:19:32,838
Mjm. No es como quien nace
en charola de plata.
335
00:19:34,798 --> 00:19:36,800
[ríe]
336
00:19:39,428 --> 00:19:43,432
Ah... recordé a una persona.
Es algo melindroso y odioso.
337
00:19:44,558 --> 00:19:45,392
[risitas]
338
00:19:46,059 --> 00:19:48,228
Y se volvió así por el pasado que tuvo.
339
00:19:48,312 --> 00:19:50,189
Si su temperamento fuera como sus ojos.
340
00:19:56,069 --> 00:19:56,945
[Sam-nom suspira]
341
00:19:57,821 --> 00:20:00,657
Creo que podría ser mucho más agradable.
342
00:20:00,741 --> 00:20:02,534
- ¿Cómo sería?
- Ah...
343
00:20:02,618 --> 00:20:05,204
Sería entonces alguien tan lindo y...
344
00:20:07,873 --> 00:20:09,458
[grito ahogado]
345
00:20:09,541 --> 00:20:12,252
[música ambiental alegre]
346
00:20:13,670 --> 00:20:15,464
[nerviosa] Ah, eh...
347
00:20:19,551 --> 00:20:22,387
Y... ¿qué te trae aquí, Charola de Plata?
348
00:20:24,932 --> 00:20:26,058
Mejor dime tú.
349
00:20:26,516 --> 00:20:27,559
¿Qué estás haciendo aquí?
350
00:20:28,852 --> 00:20:30,729
Oh, je. Estoy retirando flores.
351
00:20:33,315 --> 00:20:34,691
Pero, ya enserio,
352
00:20:34,775 --> 00:20:37,945
¿en qué... clase de trabajo
estás involucrado?
353
00:20:39,988 --> 00:20:41,531
¿Sí quieres saber?
354
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
Claro que quiero saber.
355
00:20:43,325 --> 00:20:46,703
Pasaste de ser eunuco
a guardia del palacio.
356
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
Ah, ahora eres modelo de Playboy.
357
00:20:50,082 --> 00:20:51,541
[traga saliva]
358
00:20:51,625 --> 00:20:54,002
[con voz baja] Tú deberías tener
mucho más cuidado.
359
00:20:55,462 --> 00:20:57,005
[con voz baja] ¿De qué?
360
00:20:58,548 --> 00:21:00,801
[con voz normal] De incomodar
a los altos jefes de aquí.
361
00:21:00,884 --> 00:21:03,428
Por estar paseando y jugando todo el día.
362
00:21:03,887 --> 00:21:04,805
[Sam-nom] Mm.
363
00:21:06,265 --> 00:21:07,307
¡Ah!
364
00:21:07,391 --> 00:21:09,726
Como amigo estoy diciéndote
que estés muy alerta
365
00:21:09,810 --> 00:21:11,478
porque eres demasiado obstinado.
366
00:21:11,561 --> 00:21:13,772
Uy, no importa.
367
00:21:13,855 --> 00:21:15,857
[ríe]
368
00:21:17,192 --> 00:21:18,610
¿Como amigo?
369
00:21:19,236 --> 00:21:21,405
¿Y desde cuándo, tú y yo,
nos convertimos en amigos?
370
00:21:21,488 --> 00:21:22,489
[ríe]
371
00:21:22,990 --> 00:21:25,951
Si no lo... Si no lo somos,
¿qué somos entonces?
372
00:21:26,034 --> 00:21:28,036
[música ambiental alegre]
373
00:21:29,037 --> 00:21:30,956
- El amo y ¡su perrito!
- [gime]
374
00:21:31,290 --> 00:21:32,791
¡Oye, cállate!
375
00:21:32,874 --> 00:21:35,043
Ya deja de llamarme "Perrito", por favor.
376
00:21:35,127 --> 00:21:36,712
Soy Hong...
377
00:21:37,337 --> 00:21:38,422
[suspira]
378
00:21:38,505 --> 00:21:40,966
Hong Sam-nom es mi nombre,
así que llámame así.
379
00:21:41,425 --> 00:21:43,802
¿"Sam-nom" es acaso un nombre?
380
00:21:45,929 --> 00:21:49,599
Mejor dime cuál es tu nombre,
nunca has hablado de ti.
381
00:21:53,312 --> 00:21:56,064
Su Alteza, ¿ya despertó o sigue dormido?
382
00:21:57,316 --> 00:22:00,068
El príncipe coronado desea una audiencia.
383
00:22:17,627 --> 00:22:19,629
[música ambiental romántica]
384
00:22:28,305 --> 00:22:30,766
¿Qué hace un muchacho con esta flor, mm?
385
00:22:31,892 --> 00:22:34,478
Eres raro. Y no me agradan esas cosas.
386
00:22:34,936 --> 00:22:35,771
¡No me agradan!
387
00:22:35,854 --> 00:22:38,231
[farfulla] ¡Ah! ¿A qué te refie..? Eh, oh.
388
00:22:38,315 --> 00:22:39,941
[grita]
389
00:22:40,025 --> 00:22:41,359
[se queja]
390
00:22:41,443 --> 00:22:45,197
Oye, si no querías decirme
no tenías que golpearme.
391
00:22:45,280 --> 00:22:46,656
[refunfuña]
392
00:22:49,326 --> 00:22:51,078
[gimen]
393
00:22:51,453 --> 00:22:53,038
Nena, nena, nena.
394
00:22:53,121 --> 00:22:54,122
Ay, Dios.
395
00:22:56,583 --> 00:22:58,585
Es una niña muy linda.
396
00:22:59,044 --> 00:23:01,755
Cuánto tiempo ha transcurrido sin verte.
397
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
[resuella asustada]
398
00:23:04,382 --> 00:23:06,384
[música ambiental tensa]
399
00:23:11,932 --> 00:23:13,934
[príncipe refunfuña]
400
00:23:17,437 --> 00:23:19,981
¿Usted vino hasta este lugar solo?
401
00:23:20,732 --> 00:23:21,983
Tendré que aceptarlo.
402
00:23:22,067 --> 00:23:23,068
[resopla]
403
00:23:23,318 --> 00:23:26,446
Alteza, Su Alteza está esperándolo
en su alcoba.
404
00:23:27,280 --> 00:23:29,866
Coméntale que no has visto a su
hijo en todo el día.
405
00:23:29,950 --> 00:23:33,036
Siempre estoy afuera de mis aposentos,
¿no lo habías notado?
406
00:23:33,120 --> 00:23:34,454
Ah, sí.
407
00:23:34,538 --> 00:23:37,332
Estoy totalmente convencido de que es así.
408
00:23:38,041 --> 00:23:39,918
Incluso, hace dos noches,
409
00:23:40,001 --> 00:23:43,505
vino con Su Majestad
para entrevistarse con Su Alteza.
410
00:23:44,798 --> 00:23:46,049
¿Para qué?
411
00:23:46,633 --> 00:23:48,718
¿Me llamará la atención con algo nuevo?
412
00:23:48,802 --> 00:23:50,804
[sonríe]
413
00:23:52,139 --> 00:23:53,056
Aquella tarde...
414
00:23:55,058 --> 00:23:56,643
su Real Majestad...
415
00:23:57,394 --> 00:24:00,647
lo vio visitar la oficina real
y partir de ahí.
416
00:24:02,524 --> 00:24:04,651
Por favor disculpe
mi atrevida intromisión,
417
00:24:04,734 --> 00:24:07,362
pero los preceptos de Confucio dicen que:
418
00:24:07,445 --> 00:24:10,991
"Un padre consiente la mala conducta...
419
00:24:11,074 --> 00:24:13,910
de su hijo, y el hijo la mala conducta
de su padre".
420
00:24:15,829 --> 00:24:17,747
¿Acaso ustedes dos...
421
00:24:19,082 --> 00:24:22,085
deberán estar cuidándose las espaldas
uno al otro?
422
00:24:22,169 --> 00:24:24,171
[música ambiental triste]
423
00:24:37,100 --> 00:24:38,393
¿Me enviaste llamar?
424
00:24:41,062 --> 00:24:42,898
[temeroso] Siento que estoy...
425
00:24:42,981 --> 00:24:45,108
perdiendo por completo la cabeza.
426
00:24:45,984 --> 00:24:48,111
Ah... ni siquiera recuerdo el día de ayer.
427
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
Si era un sueño,
428
00:24:52,991 --> 00:24:54,743
o si estuve viviéndolo. [respira agitado]
429
00:24:54,826 --> 00:24:56,328
Y quiero que te alistes para esto.
430
00:24:57,954 --> 00:24:59,956
[rey jadea]
431
00:25:00,707 --> 00:25:01,708
[traga saliva]
432
00:25:02,250 --> 00:25:03,251
[resopla]
433
00:25:04,127 --> 00:25:05,962
Prepárate por favor, hijo.
434
00:25:07,130 --> 00:25:08,423
Llegará el día...
435
00:25:10,175 --> 00:25:12,260
en que tengas que tomar el trono.
436
00:25:12,344 --> 00:25:14,346
[música ambiental tensa]
437
00:25:16,473 --> 00:25:17,599
No lo acepto.
438
00:25:18,308 --> 00:25:20,018
[furioso] ¡No es opcional!
439
00:25:20,101 --> 00:25:22,020
¡No es una decisión que te toque a ti!
440
00:25:23,855 --> 00:25:25,815
Eres el príncipe coronado de la nación.
441
00:25:25,899 --> 00:25:27,692
¡Tienes ese legado directo!
442
00:25:30,820 --> 00:25:32,697
[respira agitado]
443
00:25:32,781 --> 00:25:33,949
Tú lo eres.
444
00:25:34,032 --> 00:25:35,408
Sí.
445
00:25:36,284 --> 00:25:39,788
No tuve esa opción.
Esta sí puedo, sin embargo.
446
00:25:41,331 --> 00:25:42,415
Yo puedo...
447
00:25:43,416 --> 00:25:45,293
decidir qué tipo de príncipe seré.
448
00:25:46,294 --> 00:25:48,296
Así que yo tomaré esa decisión.
449
00:25:48,797 --> 00:25:50,799
[música ambiental se intensifica]
450
00:26:00,267 --> 00:26:02,269
[solloza]
451
00:26:08,108 --> 00:26:10,110
[resuella consternado]
452
00:26:17,075 --> 00:26:19,077
Es una carta para Su Alteza Real.
453
00:26:19,744 --> 00:26:21,413
Llévala con el eunuco en Daejeon.
454
00:26:22,163 --> 00:26:23,915
[resopla] Sí, Majestad.
455
00:26:29,296 --> 00:26:31,298
[gime]
456
00:26:36,386 --> 00:26:37,929
[princesa] Eunuco Hong,
457
00:26:38,013 --> 00:26:41,308
por favor dale esta carta personalmente
a mi padre.
458
00:26:41,391 --> 00:26:42,309
[ríe]
459
00:26:42,392 --> 00:26:43,727
Por supuesto que sí.
460
00:26:44,894 --> 00:26:45,854
[princesa] Oye...
461
00:26:48,857 --> 00:26:53,611
Mm. Tú no te preocupes,
yo me encargaré de eso.
462
00:26:57,365 --> 00:26:58,408
Mm.
463
00:26:58,491 --> 00:26:59,784
Ah...
464
00:26:59,868 --> 00:27:01,119
¿Qué es esto, eunuco Sung?
465
00:27:01,202 --> 00:27:02,495
¿No has podido intuirlo?
466
00:27:02,579 --> 00:27:05,081
Es la respuesta de Su Majestad. Su carta.
467
00:27:05,165 --> 00:27:06,333
¿Qué?
468
00:27:06,958 --> 00:27:09,586
Yo no... entiendo
cómo es que ha respondido.
469
00:27:09,669 --> 00:27:11,629
No es posible que ya haya leído su carta.
470
00:27:11,713 --> 00:27:14,090
Ah... ¿Acaso no te has enterado?
471
00:27:14,966 --> 00:27:16,634
¿Enterarme de qué?
472
00:27:21,222 --> 00:27:24,100
Tienes que fingir si quieres hacerlo bien.
473
00:27:24,184 --> 00:27:25,935
Solo finge y ya.
474
00:27:28,355 --> 00:27:30,565
[resopla, aclara garganta] Ah...
475
00:27:31,274 --> 00:27:33,443
Él siempre da una hoja en blanco
como respuesta.
476
00:27:33,526 --> 00:27:36,446
Debemos estar preparados convenientemente
por adelantado
477
00:27:36,529 --> 00:27:38,281
Solo llévasela y entrégasela.
478
00:27:38,365 --> 00:27:40,992
Ah.. ¿qué significa eso?
479
00:27:41,534 --> 00:27:43,870
No, por favor, tome eso y ya.
480
00:27:43,953 --> 00:27:45,205
¿Cómo te atreves?
481
00:27:45,622 --> 00:27:47,957
¿Quién crees que soy yo?
¿Acaso crees que soy novato?
482
00:27:49,084 --> 00:27:50,752
[Sung] ¿Por qué tanto alboroto?
483
00:28:00,470 --> 00:28:01,388
Y...
484
00:28:01,930 --> 00:28:03,848
¿Cómo está la salud de la consorte?
485
00:28:05,016 --> 00:28:06,184
No podría saberlo,
486
00:28:06,267 --> 00:28:08,686
pero sí noté que sufre de una severa tos.
487
00:28:08,770 --> 00:28:11,898
[sarcástica] Pero debe tener energía
para escribir esas cartas.
488
00:28:13,608 --> 00:28:14,526
¿Qué?
489
00:28:15,026 --> 00:28:16,778
¿Te acercas un poco?
490
00:28:26,037 --> 00:28:28,039
[gime]
491
00:28:28,915 --> 00:28:30,792
[gimotea confundido]
492
00:28:32,919 --> 00:28:35,255
¿Será porque estoy encinta? [toma aire]
493
00:28:35,338 --> 00:28:37,966
Hasta los pequeños detalles
me incomodan demasiado.
494
00:28:38,049 --> 00:28:39,759
[solloza]
495
00:28:39,843 --> 00:28:43,096
[reina] No voy a repetir,
así que escucha con mucha atención.
496
00:28:43,638 --> 00:28:45,306
[molesta] Cierra la boca.
497
00:28:46,266 --> 00:28:49,436
Y lleva la carta que te entregó el eunuco
de inmediato.
498
00:28:49,519 --> 00:28:51,521
[llora]
499
00:28:55,900 --> 00:28:56,735
Ve.
500
00:28:57,902 --> 00:28:58,945
Anda.
501
00:28:59,028 --> 00:29:01,030
[gimotea, solloza]
502
00:29:03,533 --> 00:29:05,535
[llora]
503
00:29:10,165 --> 00:29:12,167
[llorando]
504
00:29:13,918 --> 00:29:14,961
Mm.
505
00:29:16,629 --> 00:29:18,006
Ah, amo.
506
00:29:19,382 --> 00:29:21,676
¿Tienes tiempo?
¿Me obsequias unos segundos?
507
00:29:22,260 --> 00:29:23,762
Necesitas venir conmigo ahora.
508
00:29:24,721 --> 00:29:25,930
¿A dónde tengo que ir?
509
00:29:26,014 --> 00:29:28,433
Solo ven y lo verás. Anda.
510
00:29:28,516 --> 00:29:30,518
[Sam-nom] Oh...
511
00:29:33,438 --> 00:29:34,481
Em...
512
00:29:34,564 --> 00:29:36,691
¿E... este es el castillo de Su Majestad?
513
00:29:37,692 --> 00:29:39,027
¿Por qué razón...?
514
00:29:40,236 --> 00:29:41,404
Por nada.
515
00:29:42,238 --> 00:29:44,616
La vida en el palacio
suele ser muy difícil.
516
00:29:44,699 --> 00:29:46,284
A veces, ah,
517
00:29:47,744 --> 00:29:49,704
uno debe darse un descanso.
518
00:29:50,872 --> 00:29:52,832
¿Estás diciendo
que te escapaste de tus tareas?
519
00:29:52,916 --> 00:29:56,211
Y veo que necesitas una pausa igual.
520
00:29:56,294 --> 00:29:58,296
[música ambiental tranquila]
521
00:30:05,637 --> 00:30:06,930
[suspira]
522
00:30:07,013 --> 00:30:08,348
Tú apareces...
523
00:30:08,431 --> 00:30:13,186
cada vez que tengo un conflicto.
Qué agradable noticia. Te lo agradezco.
524
00:30:13,853 --> 00:30:16,564
Oye, no empieces a hablar con rodeos.
525
00:30:16,648 --> 00:30:20,151
Se le dice... destino entre personas.
526
00:30:20,985 --> 00:30:21,986
[risita]
527
00:30:23,321 --> 00:30:26,991
¿Quieres que te diga lo que todos los días
te agradezco más?
528
00:30:27,075 --> 00:30:28,493
Sí, lo sé.
529
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
[confundida] ¿E... en serio lo sabes?
530
00:30:34,791 --> 00:30:36,376
Pretendo no saberlo.
531
00:30:37,961 --> 00:30:39,087
¿Correcto?
532
00:30:39,170 --> 00:30:40,171
[gimotea]
533
00:30:40,964 --> 00:30:42,257
Creo que es verdad.
534
00:30:44,217 --> 00:30:48,263
Si una chica no desea expresar algo,
un chico debe fingir no saber nada.
535
00:30:48,346 --> 00:30:50,056
[titubea] ¿Qué...
536
00:30:50,139 --> 00:30:52,767
- es eso de una chica?
- Ah... claro.
537
00:30:53,393 --> 00:30:55,812
y es muy importante guardar un secreto.
538
00:30:56,145 --> 00:30:57,897
Es cortesía.
539
00:30:59,190 --> 00:31:01,192
[aclara garganta]
540
00:31:02,485 --> 00:31:05,113
Entonces, muchas gracias,
541
00:31:06,155 --> 00:31:08,074
por no decir nada.
542
00:31:08,157 --> 00:31:09,158
[gimotea]
543
00:31:10,034 --> 00:31:11,911
[relajado] Vamos a descansar un poco.
544
00:31:12,829 --> 00:31:14,289
Estar aquí...
545
00:31:14,747 --> 00:31:17,125
es algo que se goza al máximo.
546
00:31:20,253 --> 00:31:22,255
[suspira]
547
00:31:40,231 --> 00:31:41,608
Ah...
548
00:31:43,443 --> 00:31:44,986
[aclara garganta]
549
00:31:45,069 --> 00:31:46,446
[exhala]
550
00:31:47,447 --> 00:31:49,782
Tengo que darle esto
para cumplir el encargo.
551
00:31:50,533 --> 00:31:52,076
[resuella]
552
00:31:52,160 --> 00:31:55,413
Ay... Y tengo que entregarle otra carta.
553
00:31:57,081 --> 00:31:58,291
[gimotea]
554
00:31:58,374 --> 00:32:00,043
[se quejan]
555
00:32:00,126 --> 00:32:03,379
- Oh, ¿se encuentra bien?
- ¿En dónde tienes la cabeza al caminar?
556
00:32:03,463 --> 00:32:05,423
[nerviosa] Lo lamento tanto.
557
00:32:05,506 --> 00:32:07,091
Son pergaminos para Su Majestad.
558
00:32:07,175 --> 00:32:08,718
Lo... Lo siento.
559
00:32:08,801 --> 00:32:10,386
[eunuco refunfuña]
560
00:32:42,168 --> 00:32:43,836
[Sam-nom jadea]
561
00:32:46,130 --> 00:32:48,132
[jadeando]
562
00:32:49,217 --> 00:32:52,136
Majestad, escuché que Su Alteza
tomó un tiempo
563
00:32:52,220 --> 00:32:54,806
para escribir su respuesta
después de leer su carta.
564
00:32:56,349 --> 00:32:58,017
[resuella sorprendida]
565
00:32:58,101 --> 00:33:00,478
¿En serio? ¿Será verdad?
566
00:33:00,561 --> 00:33:03,314
Sí, estoy muy seguro, Majestad.
567
00:33:05,608 --> 00:33:08,152
Incluso huelo el delicioso aroma real.
568
00:33:08,236 --> 00:33:09,612
[suspira]
569
00:33:22,542 --> 00:33:24,252
[música ambiental triste]
570
00:33:25,503 --> 00:33:27,213
Ah, ¿Majestad?
571
00:33:27,880 --> 00:33:29,882
[resuella]
572
00:33:30,133 --> 00:33:31,342
Creo que...
573
00:33:32,176 --> 00:33:34,595
debería dejarlo de molestar
con mis cartas.
574
00:33:36,639 --> 00:33:39,225
Seguro debió aclarar sus pensamientos.
575
00:33:40,560 --> 00:33:42,228
Y ahora, creo que...
576
00:33:42,311 --> 00:33:44,564
fue una responsabilidad haberle escrito.
577
00:33:46,357 --> 00:33:47,316
¿Qué?
578
00:33:47,650 --> 00:33:48,651
Fue mi culpa.
579
00:33:49,652 --> 00:33:50,987
[resuella, traga saliva]
580
00:33:51,070 --> 00:33:52,488
[gimotea]
581
00:33:53,489 --> 00:33:54,741
Lo lamento mucho.
582
00:33:56,492 --> 00:33:58,244
No fue tu culpa, eunuco.
583
00:33:59,537 --> 00:34:00,663
Ya puedes irte a descansar.
584
00:34:14,886 --> 00:34:16,345
Eunuco Hong.
585
00:34:17,805 --> 00:34:20,767
¿Me harías otro favor? Te lo agradecería.
586
00:34:25,063 --> 00:34:26,981
Soy imprudente y no lo dejo ir.
587
00:34:28,149 --> 00:34:30,860
No puedo continuar guardando decepciones.
588
00:34:33,279 --> 00:34:35,073
Necesito que destruyas esto.
589
00:34:35,156 --> 00:34:36,365
[solloza]
590
00:34:36,449 --> 00:34:38,618
Que quemes estas cartas.
591
00:34:40,244 --> 00:34:42,038
[confundida] Majestad.
592
00:34:44,290 --> 00:34:46,292
[solloza]
593
00:35:02,016 --> 00:35:03,392
[gimotea]
594
00:35:05,228 --> 00:35:06,562
Ah...
595
00:35:11,442 --> 00:35:12,944
Dime qué es todo esto.
596
00:35:16,823 --> 00:35:19,742
Son todas las cartas
de Su Majestad la consorte.
597
00:35:20,159 --> 00:35:21,619
Dijo que las quemara.
598
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
¿Tú fuiste el mensajero de esas cartas?
599
00:35:25,915 --> 00:35:27,458
MENSAJERO: QUIEN TRANSPORTA LAS CARTAS
600
00:35:27,542 --> 00:35:29,669
[suspira]
601
00:35:29,752 --> 00:35:32,255
Su Majestad es muy cruel y despiadado.
602
00:35:32,338 --> 00:35:36,467
¿Cómo puede enviar solamente
hojas en blanco?
603
00:35:44,976 --> 00:35:46,185
[toma aire]
604
00:35:46,269 --> 00:35:48,104
Así no responde Su Majestad.
605
00:35:48,896 --> 00:35:50,106
Es mentira.
606
00:35:50,189 --> 00:35:52,859
Los mensajes de la consorte Park
nunca llegaron a su destino.
607
00:35:54,152 --> 00:35:55,153
Mm.
608
00:35:55,903 --> 00:35:58,030
Supongo que no esta vez.
609
00:35:58,114 --> 00:36:02,160
Su Alteza ordenó que yo le entregara
esta carta así, eso dijo.
610
00:36:05,997 --> 00:36:08,541
Si iba a enviar una hoja en blanco,
no entiendo...
611
00:36:08,624 --> 00:36:10,710
¿para qué llamarme en persona?
612
00:36:11,252 --> 00:36:13,754
¿Por qué creen ustedes
que decidió llamarme?
613
00:36:13,838 --> 00:36:16,048
¿Cómo le hiciste llegar la carta a él?
614
00:36:17,216 --> 00:36:18,384
Es que...
615
00:36:19,010 --> 00:36:21,846
la coloqué dentro de los pergaminos.
616
00:36:23,431 --> 00:36:25,224
¿Aun así envió una hoja en blanco?
617
00:36:25,975 --> 00:36:27,101
¿Sin palabras?
618
00:36:28,186 --> 00:36:29,395
[decepcionada] Sí.
619
00:36:32,356 --> 00:36:34,984
Agotaste todas sus esperanzas, eunuco.
620
00:36:36,068 --> 00:36:37,278
[triste] Gracias.
621
00:36:42,617 --> 00:36:44,619
[resuella]
622
00:36:46,412 --> 00:36:48,414
[grillos chirrían]
623
00:36:52,001 --> 00:36:54,462
La salud de la consorte Park
es muy delicada.
624
00:36:55,213 --> 00:36:57,381
Por favor, ve a visitarla a Jipbokheon.
625
00:36:57,465 --> 00:36:59,467
[resuella]
626
00:36:59,800 --> 00:37:01,552
Enviaré al médico allá.
627
00:37:02,678 --> 00:37:04,764
Creo que no es suficiente
con enviar un médico allá.
628
00:37:05,848 --> 00:37:09,310
¿En qué ayudaría visitarla en su hogar?
629
00:37:09,936 --> 00:37:12,855
El solo verte le sería
de gran ayuda emocional.
630
00:37:13,689 --> 00:37:15,316
Solo tú podrías hacerlo.
631
00:37:16,067 --> 00:37:18,236
Solo tú puedes motivarla a sanar.
632
00:37:23,282 --> 00:37:26,369
La reina está sensible por su embarazo.
633
00:37:27,286 --> 00:37:29,038
Esperaré al día correcto...
634
00:37:29,872 --> 00:37:31,624
y reflexionaré.
635
00:37:35,253 --> 00:37:36,504
[refunfuña]
636
00:37:36,587 --> 00:37:38,589
¿Dime qué es lo que te da miedo?
637
00:37:41,592 --> 00:37:44,637
[molesto] ¿Dime qué te asusta tanto
que te hace incapaz de lograr un cambio?
638
00:37:44,804 --> 00:37:45,805
¿Qué cosa?
639
00:37:46,847 --> 00:37:48,266
¿No te atreves a decir nada?
640
00:37:48,349 --> 00:37:50,351
[música ambiental tensa]
641
00:37:53,229 --> 00:37:54,855
Hiciste...
642
00:37:56,232 --> 00:37:58,484
lo mismo con mi fallecida madre.
643
00:38:02,655 --> 00:38:04,657
[solloza]
644
00:38:05,199 --> 00:38:06,784
¡Dime, papá!
645
00:38:06,993 --> 00:38:10,288
¿Mi mamá por qué falleció sin decir nada
y sin poder despedirse?
646
00:38:11,414 --> 00:38:12,707
[sollozando] La reina...
647
00:38:12,790 --> 00:38:16,711
falleció debido a una enfermedad
que aun es desconocida. Ha muerto por eso.
648
00:38:16,794 --> 00:38:19,588
[lloriquea] Escuché lo que han estado
diciendo en la corte.
649
00:38:19,672 --> 00:38:21,590
¡Dicen que no fue una enfermedad
650
00:38:21,674 --> 00:38:24,302
[molesto] ¿Quién mató a mi madre?
¡Quiero que lo digas de inmediato!
651
00:38:24,385 --> 00:38:25,720
¡Lee Yeong!
652
00:38:25,803 --> 00:38:28,347
[furioso] ¡No puedes decir eso!
No te permito que te expreses así.
653
00:38:28,431 --> 00:38:29,515
¿Te quedó claro?
654
00:38:29,598 --> 00:38:31,225
¡Te lo pido, padre!
655
00:38:31,309 --> 00:38:33,853
[solloza] Dime la verdad.
656
00:38:33,936 --> 00:38:35,980
[lloriquea] ¡Quiero la verdad!
657
00:38:36,063 --> 00:38:38,232
¡Reprende a quien mató a mi madre!
658
00:38:38,316 --> 00:38:40,192
¡Te lo suplico! ¡Hazlo!
659
00:38:40,276 --> 00:38:42,236
¡Lee Yeong!
660
00:38:42,320 --> 00:38:44,322
[llora]
661
00:38:44,947 --> 00:38:47,199
[príncipe sollozando]
Tú no podías hacer nada.
662
00:38:47,283 --> 00:38:50,036
Y jamás te atreviste a hacerlo
y me quedé aguardando.
663
00:38:52,330 --> 00:38:53,789
Aun si no cambiara nada.
664
00:38:57,293 --> 00:38:59,628
Si fuera totalmente inútil
lo que hicieras.
665
00:38:59,712 --> 00:39:01,797
Tú debiste haber hecho algo.
666
00:39:02,757 --> 00:39:06,177
[molesto] En lugar de ocultarte sin
atreverte a confrontar tus conflictos.
667
00:39:10,056 --> 00:39:11,515
Eres el rey de Joseon.
668
00:39:14,769 --> 00:39:16,395
Tú eres el rey.
669
00:39:47,343 --> 00:39:49,345
[Sam-nom suspira]
670
00:39:50,179 --> 00:39:53,099
Ella me pidió quemar todas las cartas,
no puedo guardarlas.
671
00:39:53,599 --> 00:39:54,975
¿Por qué tendría que hacerlo?
672
00:39:55,059 --> 00:39:58,604
¿Por qué no quieres hacerlo?
Las cartas no son tuyas.
673
00:39:59,397 --> 00:40:00,815
Ah... es que esto...
674
00:40:01,273 --> 00:40:03,275
Tsk.
675
00:40:03,734 --> 00:40:06,862
Me rompe el corazón.
Tienen un aroma delicioso.
676
00:40:08,447 --> 00:40:09,657
¿Es papel aromatizado?
677
00:40:09,740 --> 00:40:10,658
Sí.
678
00:40:11,575 --> 00:40:14,078
Tienen el aroma
de la más dulce de las manzanas.
679
00:40:15,329 --> 00:40:17,331
[música ambiental tensa]
680
00:40:18,582 --> 00:40:21,502
JIPBOKHEON
681
00:40:26,298 --> 00:40:30,094
[cansada] ¿Qué te trae a esta hora?
¿A qué debo el honor, Majestad?
682
00:40:30,177 --> 00:40:32,471
Yo voy a visitarte, lo prometo.
683
00:40:32,555 --> 00:40:34,640
Hasta que recuperes
completamente tu salud.
684
00:40:34,723 --> 00:40:37,017
¿Y si no recupero la salud? ¿Qué?
685
00:40:37,309 --> 00:40:39,937
Yo ya ordené quemar
todas las cartas en blanco.
686
00:40:40,229 --> 00:40:42,314
[risita]
687
00:40:42,398 --> 00:40:44,233
[sonríe]
688
00:40:49,947 --> 00:40:50,948
Ah...
689
00:40:52,241 --> 00:40:54,201
[triste] Ha pasado mucho tiempo...
690
00:40:54,577 --> 00:40:55,953
desde que lo vi.
691
00:40:57,788 --> 00:41:00,291
Y desde que empecé a escribirle cartas.
692
00:41:01,292 --> 00:41:03,419
Debí haberlo detenido entonces.
693
00:41:03,794 --> 00:41:05,963
No estuvo bien escribir tantos años.
694
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
En esa época...
695
00:41:09,967 --> 00:41:12,344
debí haberme dado cuenta.
696
00:41:16,307 --> 00:41:18,017
Hace siete años...
697
00:41:19,602 --> 00:41:23,272
tú me consolaste con tu cariño
y eso nunca lo olvidaré, gracias.
698
00:41:24,523 --> 00:41:26,567
[resuella]
699
00:41:27,943 --> 00:41:30,779
Ya creciste mucho, querido príncipe.
700
00:41:32,072 --> 00:41:34,325
Quiero retribuir toda la gentileza...
701
00:41:35,534 --> 00:41:37,536
que tú demostraste conmigo.
702
00:41:46,670 --> 00:41:48,672
[sollozan]
703
00:41:53,219 --> 00:41:55,221
[llora]
704
00:42:13,447 --> 00:42:15,449
[toma aire]
705
00:42:25,167 --> 00:42:26,627
[grita] Ah, ¿qué te pasa?
706
00:42:26,710 --> 00:42:30,089
Oye, sí tenías algo que decirme, dímelo
y ya no hagas eso.
707
00:42:30,172 --> 00:42:31,215
[respira agitada]
708
00:42:32,800 --> 00:42:34,802
[resuella]
709
00:42:40,140 --> 00:42:42,142
[respira agitada]
710
00:42:48,941 --> 00:42:52,361
Oye, resulta que estaba escritas.
711
00:42:52,444 --> 00:42:56,031
Sí, con vinagre.
Y con fuego aparecen las palabras.
712
00:42:57,324 --> 00:42:58,701
[sorprendida] ¡Oh!
713
00:42:58,867 --> 00:43:00,411
Ja. ¡Qué alegría!
714
00:43:01,745 --> 00:43:03,789
Creo que tengo al amigo
más brillante de la Tierra.
715
00:43:04,790 --> 00:43:06,792
[carraspea garganta]
716
00:43:07,084 --> 00:43:08,961
[nervioso] Yo nunca dije
que eras mi amigo.
717
00:43:09,044 --> 00:43:10,921
Ay, otro que se comporta así.
718
00:43:11,005 --> 00:43:13,465
Eres un excelente amigo, Byung-yeon.
719
00:43:18,178 --> 00:43:19,471
[refunfuña]
720
00:43:24,893 --> 00:43:26,895
[ríe]
721
00:43:39,033 --> 00:43:41,452
Ey, Charolitas. Encontré la verdad.
722
00:43:41,535 --> 00:43:43,370
Resulto que las cartas del rey
723
00:43:43,454 --> 00:43:45,289
¡eran secretas! ¡Estaban escritas!
724
00:43:45,372 --> 00:43:47,791
- [confundido] ¿Qué?
- Ah. Olvídalo.
725
00:43:47,875 --> 00:43:49,918
Te diré en cuanto tenga tiempo, ¿eh?
726
00:43:50,002 --> 00:43:51,420
Eh... ¡No! ¡Oye!
727
00:43:58,010 --> 00:44:01,305
[Sam-nom toca a la puerta] ¡Majestad!
¡Por favor, permítame entrar!
728
00:44:01,388 --> 00:44:02,598
¿Por qué tanto escándalo?
729
00:44:02,681 --> 00:44:04,183
Alteza, soy el eunuco Hong.
730
00:44:05,768 --> 00:44:06,935
Déjenlo entrar.
731
00:44:07,728 --> 00:44:09,104
[jadea]
732
00:44:10,814 --> 00:44:12,483
La Real Majestad ha estado esperándola.
733
00:44:12,566 --> 00:44:14,693
Tiene que salir de aquí,
Su Majestad está aguardando.
734
00:44:14,777 --> 00:44:16,320
[respira agitada]
735
00:44:16,403 --> 00:44:19,156
No comprendo por qué.
Quiero que me digas qué significa.
736
00:44:19,239 --> 00:44:21,241
[risita]
737
00:44:29,083 --> 00:44:31,085
[resuella sorprendida]
738
00:44:32,544 --> 00:44:34,546
[risitas]
739
00:44:36,507 --> 00:44:37,800
[rey] Consorte,
740
00:44:38,342 --> 00:44:40,886
parte de mí espera que leas esta carta.
741
00:44:40,969 --> 00:44:44,014
Y la otra parte de mí espera que jamásdescubras estas palabras.
742
00:44:44,098 --> 00:44:46,225
No podría soportarlo.
743
00:44:47,142 --> 00:44:49,853
Soy... un rey incompetente,
744
00:44:49,937 --> 00:44:51,480
un esposo sin poder,
745
00:44:51,563 --> 00:44:53,899
y un padre desangelado.
746
00:44:55,317 --> 00:44:58,278
Te suplico que me perdonespor expresar mis sentimientos
747
00:44:58,362 --> 00:45:00,614
del único modo que conozco.
748
00:45:01,365 --> 00:45:02,449
Esperando que...
749
00:45:02,533 --> 00:45:05,285
finalmente llegues a leertodas mis cartas,
750
00:45:05,369 --> 00:45:07,955
voy diario... al jardín Aeryeon,
751
00:45:09,081 --> 00:45:12,960
donde solíamos pasear de noche,donde siempre te he esperado.
752
00:45:13,585 --> 00:45:15,629
[música ambiental triste]
753
00:45:23,011 --> 00:45:25,013
[solloza]
754
00:45:44,450 --> 00:45:46,410
[príncipe] Tú debiste haber hecho algo.
755
00:45:47,369 --> 00:45:50,706
En lugar de ocultarte sin atreverte
a confrontar tus conflictos.
756
00:45:53,500 --> 00:45:55,461
Eres el rey de Joseon.
757
00:45:58,589 --> 00:46:00,215
Tú eres el rey.
758
00:46:09,183 --> 00:46:11,977
[enojado] ¡Lee Yeong!
¡Yo no puedo hacer nada!
759
00:46:12,394 --> 00:46:14,062
¡No debo hacer nada!
760
00:46:19,943 --> 00:46:21,987
Solo así te tendré a salvo.
761
00:46:23,155 --> 00:46:24,448
Hijo.
762
00:46:30,037 --> 00:46:32,206
En cuanto intenté hacer algo,
763
00:46:33,290 --> 00:46:35,709
sin querer, maté a dos mil inocentes.
764
00:46:36,710 --> 00:46:39,463
perdí a mi amada reina
y a todos mis maestros.
765
00:46:42,090 --> 00:46:43,675
Y a mis amigos...
766
00:46:43,759 --> 00:46:45,135
[solloza] Yo perdí todo.
767
00:46:45,886 --> 00:46:47,679
Porque soy un rey incompetente.
768
00:46:49,681 --> 00:46:51,266
Es la única forma...
769
00:46:52,643 --> 00:46:54,520
de proteger lo que más amo.
770
00:46:55,354 --> 00:46:56,813
¡A mis amores!
771
00:47:00,108 --> 00:47:02,027
¡Yo no puedo hacer nada!
772
00:47:03,111 --> 00:47:05,364
[frustrado] ¡No puedo hacer nada!
773
00:47:05,822 --> 00:47:07,824
[solloza]
774
00:47:17,125 --> 00:47:21,213
Al fin ha descubierto lo que su amor
estuvo diciendo a la distancia.
775
00:47:21,505 --> 00:47:22,881
Lo que él siente por ella.
776
00:47:31,974 --> 00:47:33,100
Aunque...
777
00:47:33,809 --> 00:47:36,645
Me pregunto por qué tenía que escribir eso
en secreto.
778
00:47:38,522 --> 00:47:42,150
Su Majestad es quien rige
todo el mundo conocido.
779
00:47:43,860 --> 00:47:47,322
¿Qué pudo haber temido?
No entiendo qué pudo haber escondido.
780
00:47:49,324 --> 00:47:51,243
[príncipe] Yo acabo de darme cuenta...
781
00:47:53,161 --> 00:47:55,789
que no solo es un reycon corona en la cabeza.
782
00:47:56,331 --> 00:47:58,709
También es el esposo de una amada...
783
00:47:59,626 --> 00:48:00,460
esposa.
784
00:48:01,461 --> 00:48:03,630
Y también un padre que es irremplazable.
785
00:48:11,847 --> 00:48:15,017
¡Yo nunca hago nada!
Esto no puede seguir así. ¡No es posible!
786
00:48:16,893 --> 00:48:19,479
Cuando digo: "izquierda",
ustedes dicen: "derecha".
787
00:48:19,563 --> 00:48:21,732
Cuando digo: "derecha",
ustedes dicen: "izquierda".
788
00:48:22,357 --> 00:48:24,818
Tal parece que ustedes
siempre están en mi contra.
789
00:48:24,901 --> 00:48:27,195
Se la pasan corrigiéndome
y siempre dicen que yo estoy mal.
790
00:48:27,279 --> 00:48:28,614
¡Siempre están en mi contra!
791
00:48:28,697 --> 00:48:30,449
[todos] ¡No, Majestad!
792
00:48:30,532 --> 00:48:31,992
Todos ustedes...
793
00:48:32,075 --> 00:48:35,787
Y no es mi decisión, al parecer,
lo que no les gusta
794
00:48:35,871 --> 00:48:37,873
[farfulla molesto]
795
00:48:38,498 --> 00:48:41,126
¡No les agrada que yo esté sentado
en este trono!
796
00:48:41,209 --> 00:48:44,129
[todos] ¡Claro que no, Su Real Majestad!
797
00:48:48,800 --> 00:48:49,968
He pensado que...
798
00:48:50,719 --> 00:48:52,220
El primer ministro...
799
00:48:52,304 --> 00:48:54,931
se siente en el trono,
ya que los funcionarios y la corte...
800
00:48:56,516 --> 00:48:58,685
Lo... Lo admiran y respetan tanto.
801
00:48:59,645 --> 00:49:00,687
[premier] Majestad.
802
00:49:02,147 --> 00:49:04,358
Le recomiendo que se tranquilice,
por favor.
803
00:49:05,108 --> 00:49:07,027
¿Por qué? ¿No quiere?
804
00:49:10,072 --> 00:49:11,156
Entonces...
805
00:49:11,907 --> 00:49:13,659
será el ministro de finanzas.
806
00:49:15,786 --> 00:49:17,204
¡Su Majestad!
807
00:49:17,996 --> 00:49:20,040
Entonces, el ministro de gobierno.
808
00:49:20,123 --> 00:49:22,501
¡Su Majestad!
809
00:49:25,879 --> 00:49:27,839
Ah, casi lo olvido.
810
00:49:27,923 --> 00:49:31,385
Hay un príncipe
que incluso ya está coronado.
811
00:49:31,468 --> 00:49:33,053
¡Exacto! ¡Exacto! Eh...
812
00:49:33,136 --> 00:49:34,471
¡Eunuco Han!
813
00:49:34,554 --> 00:49:36,264
Sí, Alteza.
814
00:49:36,348 --> 00:49:37,683
¡Traiga al príncipe!
815
00:49:37,766 --> 00:49:39,559
¡Pero tráigalo en este instante!
816
00:49:43,105 --> 00:49:45,107
[pájaros trinan]
817
00:49:45,273 --> 00:49:46,733
[resuellan agitados]
818
00:49:59,788 --> 00:50:03,250
[rey] Oh, al fin llegaste.
Qué gusto me da verte aquí.
819
00:50:03,333 --> 00:50:04,459
[rey resopla]
820
00:50:05,419 --> 00:50:06,712
Como ustedes lo saben...
821
00:50:07,421 --> 00:50:09,381
mi desgraciada incompetencia...
822
00:50:09,464 --> 00:50:11,550
ha hundido este lugar hasta el fondo.
823
00:50:12,759 --> 00:50:14,010
Lamento la situación
824
00:50:14,928 --> 00:50:17,389
Y ahora dejaré...
que él gobierne en interinato.
825
00:50:18,390 --> 00:50:20,308
[música ambiental tensa]
826
00:50:20,392 --> 00:50:22,352
[parloteos]
827
00:50:25,230 --> 00:50:26,857
¡Quiero que me den sus opiniones!
828
00:50:26,940 --> 00:50:29,109
[tartamudea] A-A-Alteza Real.
829
00:50:35,198 --> 00:50:36,116
Él...
830
00:50:36,658 --> 00:50:38,493
está suplicando cierta tranquilidad.
831
00:50:38,577 --> 00:50:42,038
Así que creo que hay que darle
lo que está solicitando, ¿no?
832
00:50:42,122 --> 00:50:43,707
[ríen burlones]
833
00:50:44,499 --> 00:50:47,544
Revoque esa decisión, Alteza Real.
834
00:50:48,587 --> 00:50:51,506
No ha habido registro
de un príncipe coronado
835
00:50:51,590 --> 00:50:53,633
que se siente en el trono
habiendo sido tan joven.
836
00:50:54,134 --> 00:50:56,636
Por favor, revoque la decisión, Alteza.
837
00:50:56,720 --> 00:51:00,056
[todos] ¡Por favor, revoque la decisión,
Alteza!
838
00:51:01,725 --> 00:51:03,477
¿Ministro Kim, está de acuerdo?
839
00:51:07,105 --> 00:51:10,400
Si el príncipe coronado está determinado
a sentarse en el trono...
840
00:51:12,027 --> 00:51:15,655
yo podría estar de acuerdo,
y feliz de que así fuese.
841
00:51:15,739 --> 00:51:17,741
[música ambiental tensa]
842
00:51:22,162 --> 00:51:23,497
[gimotea]
843
00:51:23,580 --> 00:51:25,165
Ahora tú, dime lo que piensas.
844
00:51:28,084 --> 00:51:28,919
Es que yo...
845
00:51:29,836 --> 00:51:32,380
No tengo ni la menor idea
de qué podría responder ahora.
846
00:51:37,010 --> 00:51:37,844
Alteza...
847
00:51:38,512 --> 00:51:41,515
podría parecer adulto por la vestimenta
que siempre traigo puesta.
848
00:51:42,057 --> 00:51:44,518
Solo que aun para estas cosas
sigo siendo irresponsable.
849
00:51:46,269 --> 00:51:49,189
¿Por qué estás ofreciéndome un desafío
que no podría enfrentar?
850
00:51:50,232 --> 00:51:53,318
Cuando aún tengo miedo
de abandonar el nido y empezar a volar.
851
00:51:58,240 --> 00:52:00,242
[jadea asustado]
852
00:52:01,284 --> 00:52:02,702
Así es.
853
00:52:02,786 --> 00:52:04,162
De tal padre, tal hijo.
854
00:52:04,246 --> 00:52:06,498
Ambos son un par de individuos
muy miedosos.
855
00:52:06,915 --> 00:52:08,792
Actuaba como si fuera fuerte.
856
00:52:08,875 --> 00:52:11,294
- [burlón] Ahora siento lástima por él.
- [ríe]
857
00:52:21,304 --> 00:52:22,514
Sin embargo,
858
00:52:23,223 --> 00:52:25,058
teniendo un segundo pensamiento,
859
00:52:25,767 --> 00:52:27,394
no hay motivos para que yo no...
860
00:52:29,354 --> 00:52:31,231
tome la tarea ofrecida.
861
00:52:32,107 --> 00:52:34,109
[música ambiental emotiva]
862
00:52:42,200 --> 00:52:43,410
¡Alteza!
863
00:52:44,119 --> 00:52:45,579
Será todo un placer.
864
00:52:46,162 --> 00:52:47,914
Y alegría, ¡aceptar...
865
00:52:49,207 --> 00:52:50,792
el mando desde hoy!
866
00:52:52,168 --> 00:52:54,170
[parloteos]
867
00:52:55,589 --> 00:52:57,591
Ambos enloquecieron.
868
00:52:57,674 --> 00:52:59,217
Están dementes.
869
00:53:07,893 --> 00:53:09,895
[príncipe] Pero me gustaría añadir algo.
870
00:53:11,730 --> 00:53:13,273
Compartiré la carga
871
00:53:13,356 --> 00:53:15,442
e intentaré honrarte siempre.
872
00:53:17,569 --> 00:53:18,778
Y, por favor...
873
00:53:19,446 --> 00:53:21,448
ordena el interinato desde mañana.
874
00:53:23,491 --> 00:53:24,534
Aunque...
875
00:53:24,618 --> 00:53:26,953
quisiera que me cumplieras algo.
876
00:53:28,121 --> 00:53:29,581
Correcto.
877
00:53:29,748 --> 00:53:32,125
Dime lo que necesites. Por favor, dilo ya.
878
00:53:33,084 --> 00:53:34,252
Necesito a alguien...
879
00:53:35,128 --> 00:53:36,963
en quien confiar...
880
00:53:38,715 --> 00:53:39,925
cuando soy débil.
881
00:53:45,013 --> 00:53:46,598
A un padre.
882
00:53:47,557 --> 00:53:50,226
[música ambiental emotiva]
883
00:53:50,310 --> 00:53:52,312
[solloza]
884
00:53:55,231 --> 00:53:57,192
Lee Yeong.
885
00:54:25,136 --> 00:54:27,639
[Jang] Servirás al príncipe Dongdesde hoy.
886
00:54:27,764 --> 00:54:32,227
Seguramente hiciste un estupendo trabajoen tu estancia en Jipbokheon.
887
00:54:33,353 --> 00:54:34,354
[suspira]
888
00:54:37,732 --> 00:54:38,858
[grita]
889
00:54:39,776 --> 00:54:41,736
- Hong Sam-nom.
- ¿Sí?
890
00:54:42,028 --> 00:54:45,448
Sobreviviste al castillo maldito al cual
todos siempre han intentado evitar.
891
00:54:45,532 --> 00:54:46,616
¿Por qué estás sorprendido?
892
00:54:46,700 --> 00:54:47,951
Ah...
893
00:54:48,326 --> 00:54:51,413
Es que... no pude sacar
a todos los fantasmas,
894
00:54:51,496 --> 00:54:52,998
y más bien me convertí en su amigo.
895
00:54:53,456 --> 00:54:56,251
Excelente. Parece que encontré
a alguien valiente.
896
00:54:56,334 --> 00:54:59,087
Se requiere a alguien así aquí. [ríe]
897
00:54:59,170 --> 00:55:02,048
Primero, pon esto en la biblioteca
del patio trasero,
898
00:55:02,132 --> 00:55:03,675
por favor. ¿Sí?
899
00:55:04,300 --> 00:55:07,429
El príncipe coronado está leyendo allá.
[con voz baja] Silencio.
900
00:55:07,512 --> 00:55:08,763
- Sí.
- Je, je.
901
00:55:10,390 --> 00:55:12,434
Oh... oiga, amo Jang.
902
00:55:12,517 --> 00:55:14,602
¿Dijo que él estaba leyendo allá?
903
00:55:14,686 --> 00:55:16,604
[nerviosa] Ay, yo no puedo... pasar
904
00:55:18,148 --> 00:55:20,400
[música ambiental relajada]
905
00:55:34,664 --> 00:55:36,082
Oh...
906
00:55:39,627 --> 00:55:41,337
[gimotea]
907
00:55:44,632 --> 00:55:46,217
Oye, Charolita.
908
00:55:48,011 --> 00:55:49,095
¿Qué estás haciendo aquí?
909
00:55:52,599 --> 00:55:53,933
Haciendo una tarea.
910
00:55:54,642 --> 00:55:56,561
Ah... Qué bien.
911
00:55:58,772 --> 00:56:00,190
[resuella]
912
00:56:00,690 --> 00:56:01,566
¿No has visto...
913
00:56:02,150 --> 00:56:03,777
de casualidad, al príncipe coronado?
914
00:56:04,819 --> 00:56:07,322
- Me dijeron que estaba aquí.
- Eh... ¿Qué?
915
00:56:08,990 --> 00:56:10,116
[nervioso] Eh... no.
916
00:56:10,200 --> 00:56:12,410
[suspira] Qué descanso.
917
00:56:12,660 --> 00:56:14,746
Ah. Me sentí muy nervioso aquí.
918
00:56:14,954 --> 00:56:15,789
[suspira aliviada]
919
00:56:17,123 --> 00:56:18,875
[hombre] ¿Qué estás haciendo aquí?
920
00:56:18,958 --> 00:56:20,418
[gimotea]
921
00:56:20,502 --> 00:56:23,379
Esta es la biblioteca exclusiva
del príncipe coronado.
922
00:56:23,463 --> 00:56:25,256
Por favor sal si terminaste con tu tarea.
923
00:56:25,799 --> 00:56:26,633
¡Anda!
924
00:56:27,050 --> 00:56:29,052
¡Sí! A sus órdenes.
925
00:56:29,135 --> 00:56:30,136
[carraspea garganta]
926
00:56:33,598 --> 00:56:34,599
[traga saliva]
927
00:56:37,477 --> 00:56:38,478
Oye, Charolita.
928
00:56:40,480 --> 00:56:42,857
Ya lo oíste, nos lo tienen prohibido.
929
00:56:43,191 --> 00:56:45,902
Aquí solo debe estar el príncipe coronado.
930
00:56:52,408 --> 00:56:53,409
¿Qué estás esperando?
931
00:56:54,327 --> 00:56:55,411
Vámonos antes de...
932
00:56:55,703 --> 00:56:57,872
que vea la príncipe coronado, por favor.
933
00:57:01,584 --> 00:57:03,253
[Byung-yeon] ¿Por qué no quieres decirle?
934
00:57:03,837 --> 00:57:05,839
Eventualmente va a descubrirlo.
935
00:57:11,803 --> 00:57:14,389
[Sam-nom] Como amigo estoy diciéndoteque estés alerta.
936
00:57:14,472 --> 00:57:16,266
¿Por qué eres tan obstinado?
937
00:57:16,349 --> 00:57:17,809
[príncipe] ¿Como amigo?
938
00:57:18,184 --> 00:57:20,186
¿Y desde cuándo, tú y yo,nos convertimos en amigos?
939
00:57:20,937 --> 00:57:23,815
[Sam-nom] ¿Si no lo somos?¿Qué es lo que somos entonces?
940
00:57:32,740 --> 00:57:36,119
[Sam-nom] Mejor dime cuál es tu nombre.Nunca has hablado de ti.
941
00:57:41,458 --> 00:57:42,584
[príncipe] Bien.
942
00:57:44,127 --> 00:57:46,254
Tú preguntaste por mi nombre una vez.
943
00:57:47,672 --> 00:57:49,674
[música ambiental romántica]
944
00:58:25,877 --> 00:58:27,086
Yo soy Lee Yeong.
945
00:58:27,670 --> 00:58:28,880
Ese soy yo.
946
00:58:29,672 --> 00:58:32,675
[suena "Moonlight Drawn by Clouds"
por Gummy]
947
00:59:02,413 --> 00:59:04,457
AMOR BAJO LA LUZ DE LA LUNA
948
00:59:04,666 --> 00:59:07,710
Puedes tratarme como amigo
siempre que nos encontremos solos.
949
00:59:07,794 --> 00:59:09,462
Bueno, te lo ordeno.
950
00:59:09,546 --> 00:59:11,464
[Sam-nom] ¿Qué relación crees que tenemos?
951
00:59:12,382 --> 00:59:14,968
[Yoon-sung] Una en la que compartimosun secreto.
952
00:59:15,051 --> 00:59:17,971
¿Se refiere a hacerlos pelear entre ellos?
El enviado elegante
953
00:59:18,054 --> 00:59:19,472
y el ardiente príncipe.
954
00:59:19,556 --> 00:59:22,225
Ae-sim estará haciendo la danza final
dentro del festival.
955
00:59:22,308 --> 00:59:24,269
El festival es relevante para Su Alteza.
956
00:59:24,352 --> 00:59:27,480
Debe estar cansado de todos los curiosos.Debe estar exhausto.
957
00:59:29,899 --> 00:59:32,277
La danza final está por empezar
y ella no está aquí.
958
00:59:32,360 --> 00:59:33,319
[príncipe] ¿Qué dices?
959
00:59:33,403 --> 00:59:35,530
[bailarina] Oye, ¿no es el atuendode Ae-sim?
66833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.