All language subtitles for 【7月】我要【招架】一切~反误解的世界最强想成为冒险家~ 08.zh-hans

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,992 --> 00:00:04,505 "屠龙者"? 2 00:00:04,505 --> 00:00:05,339 没错 3 00:00:06,173 --> 00:00:08,675 对人们做出坏事的邪恶的龙 4 00:00:08,675 --> 00:00:10,219 被大家称呼为恶龙 5 00:00:11,637 --> 00:00:13,180 这名冒险者 6 00:00:13,180 --> 00:00:15,766 砍下恶龙的脑袋成功讨伐了它 7 00:00:16,308 --> 00:00:19,311 它的鳞片, 爪子, 牙齿和骨头 8 00:00:19,937 --> 00:00:23,481 全都成为了制作优质武具或药品的材料 9 00:00:23,482 --> 00:00:25,692 为当地带来了巨大的财富 10 00:00:27,736 --> 00:00:28,528 也因此 11 00:00:28,904 --> 00:00:30,572 人们为纪念这名冒险者 12 00:00:31,370 --> 00:00:33,909 而称呼他为屠龙的英雄 13 00:00:34,368 --> 00:00:37,162 我也想成为屠龙的英雄 14 00:00:38,330 --> 00:00:39,873 这可不是件容易的事哦 15 00:00:40,374 --> 00:00:43,335 在龙族中有已经活了数千年 16 00:00:43,335 --> 00:00:45,170 实力十分强大的个体 17 00:00:45,671 --> 00:00:48,048 它们光是动个身体就会撼动大地 18 00:00:48,048 --> 00:00:50,217 摇个尾巴就会使山岭崩毁 19 00:00:50,884 --> 00:00:52,511 这个大陆过去 20 00:00:52,511 --> 00:00:56,098 也曾经因为恶龙作乱而被逼到毁灭的边缘 21 00:00:56,098 --> 00:00:57,182 你这样的小不点 22 00:00:57,182 --> 00:00:59,142 三两下就会被吃掉了哦 23 00:01:11,202 --> 00:01:12,072 什么 24 00:01:12,864 --> 00:01:13,699 怎么了吗 25 00:01:14,491 --> 00:01:17,369 感觉好像有什么东西 26 00:01:20,372 --> 00:01:22,165 我什么也没看到啊 27 00:01:22,833 --> 00:01:23,792 你们没看到吗 28 00:01:24,710 --> 00:01:25,544 在那里 29 00:01:28,714 --> 00:01:29,506 那是… 30 00:01:30,882 --> 00:01:32,676 灾厄魔龙? 31 00:01:36,263 --> 00:01:38,765 [深深吸入一口气] [深く息を吸って] 32 00:01:38,765 --> 00:01:41,268 [望向发过誓言的天空] [誓って見た空は] 33 00:01:41,268 --> 00:01:44,271 [鲜明地染上湛蓝] [鮮やかに蒼く染まり] 34 00:01:44,271 --> 00:01:48,400 [朝向世界 释放] [放つ To the world] 35 00:01:56,033 --> 00:02:00,871 [一旦背负起孤独 矛盾便随之浮现] [孤独を背負ったら 浮かんでくる矛盾] 36 00:02:00,871 --> 00:02:05,250 [甚至没有能够 予以翻转的余地] [翻す余地さえも 与えられない程に] 37 00:02:05,978 --> 00:02:10,964 [究竟想找寻什么 究竟想抓住什么] [なにを見つけたくて なにを掴みたくて] 38 00:02:10,964 --> 00:02:18,221 [只顾一个劲地追赶着 从不回顾] [我武者羅に追いかけてく 振り返らずに] 39 00:02:18,221 --> 00:02:22,601 [即使那是无法回头的使命] [それが戻れない使命でも] 40 00:02:23,143 --> 00:02:27,564 [也绝不屈服于产生的战栗] [起る戦慄になど屈しない] 41 00:02:27,564 --> 00:02:32,400 [将表里好好地彻底看清吧] [表か裏か見極めてやろう] 42 00:02:33,111 --> 00:02:37,615 [高举因软弱而察觉的坚强!] [弱さ故に気づいた強さを翳せ!] 43 00:02:37,616 --> 00:02:40,285 [一次又一次地叫喊] [叫べ何度でも] 44 00:02:40,285 --> 00:02:43,121 [朝着未来觉醒的队伍] [未来へ覚醒するPARTY] 45 00:02:43,121 --> 00:02:47,597 [在内心及身体沸腾的瞬间(时候)] [心と体燃え滾った瞬間(とき)] 46 00:02:47,597 --> 00:02:52,712 [高涨之力 必会创造出勇者] [漲る力が 勇者を生み出すだろう] 47 00:02:52,712 --> 00:02:56,677 [我一定 能够抵达] [ボクなら たどり着ける] 48 00:02:56,677 --> 00:02:59,638 [Never look back] 49 00:03:21,840 --> 00:03:22,786 这怎么可能 50 00:03:23,495 --> 00:03:27,082 皇国知道那到底是什么样的存在吗 51 00:03:27,082 --> 00:03:28,417 根据纪录记载 52 00:03:28,417 --> 00:03:31,795 离它最后一次沉眠至今也才一百五十年 53 00:03:32,336 --> 00:03:34,506 现在应该还在休眠期才对 54 00:03:34,507 --> 00:03:35,716 怎么可能 55 00:03:35,716 --> 00:03:36,883 难道他们将它给唤醒了? 56 00:03:37,222 --> 00:03:40,762 竟然将那种存在利用在人类间的纷争上 57 00:03:54,735 --> 00:03:57,988 现在立刻让聚集在避难区的所有人员 58 00:03:57,988 --> 00:03:59,906 前往王都外的地区避难 59 00:04:00,365 --> 00:04:01,491 全数撤离 60 00:04:02,159 --> 00:04:04,411 就算有人坚持留下也要强行带走 61 00:04:04,953 --> 00:04:07,247 将那些执意携物离开的人的行囊丢掉 62 00:04:07,748 --> 00:04:10,083 不要让任何人留在王都内 63 00:04:18,300 --> 00:04:21,011 就像是要阻挡各条避难路线一样 64 00:04:21,012 --> 00:04:22,471 又出现魔力反应了 65 00:04:23,399 --> 00:04:25,098 我看六圣要全员集合 66 00:04:25,711 --> 00:04:26,933 是不可能了 67 00:04:38,403 --> 00:04:40,197 一群碍事的家伙 68 00:04:48,747 --> 00:04:49,664 陛下 69 00:04:49,664 --> 00:04:50,791 请离开王都避难 70 00:04:51,096 --> 00:04:52,250 那只大家伙一旦过来 71 00:04:52,250 --> 00:04:53,627 这里会撑不住的 72 00:04:53,955 --> 00:04:56,213 你们负责守护国民 73 00:04:56,515 --> 00:05:01,024 引导民众至外面避难是你们的工作 74 00:05:01,802 --> 00:05:02,677 至于我 75 00:05:02,969 --> 00:05:05,180 还有我该做的事情要做 76 00:05:10,560 --> 00:05:12,062 一旦那只龙展开攻击 77 00:05:12,395 --> 00:05:15,357 周遭地区肯定会被毁灭殆尽 78 00:05:15,857 --> 00:05:18,610 现在应该已经在进行避难了 79 00:05:19,319 --> 00:05:20,362 真是这样的话 80 00:05:20,695 --> 00:05:25,075 父亲一定会选择挺身抵挡攻击吧 81 00:05:25,617 --> 00:05:26,451 但是… 82 00:05:27,182 --> 00:05:27,911 没错 83 00:05:28,537 --> 00:05:29,746 就算父亲再厉害 84 00:05:30,664 --> 00:05:32,916 也没有办法与之对抗… 85 00:05:35,502 --> 00:05:36,628 请您快逃吧 86 00:05:37,671 --> 00:05:38,588 父亲大人 87 00:05:41,174 --> 00:05:42,509 龙啊 88 00:05:43,677 --> 00:05:45,512 原来它的体型这么巨大 89 00:05:46,179 --> 00:05:48,014 我还是第一次亲眼看到呢 90 00:05:49,493 --> 00:05:50,684 第一次? 91 00:05:51,685 --> 00:05:53,687 黑死龙明明也是龙的一种吧 92 00:05:54,646 --> 00:05:59,276 琳的哥哥和爸爸现在都还在城镇里吗 93 00:05:59,943 --> 00:06:00,694 是啊 94 00:06:01,361 --> 00:06:03,613 我想他们一定都还留在那里 95 00:06:04,007 --> 00:06:06,908 不过, 现在恐怕已经来不及了 96 00:06:06,908 --> 00:06:09,828 不, 应该勉强能赶上吧 97 00:06:10,161 --> 00:06:10,954 如果用跑的 98 00:06:12,080 --> 00:06:13,164 用跑的? 99 00:06:14,249 --> 00:06:16,334 你说从这个距离? 100 00:06:16,334 --> 00:06:17,002 对 101 00:06:17,502 --> 00:06:20,005 只要用歼灭哥布林时用过的那招 102 00:06:20,005 --> 00:06:21,881 感觉应该就有办法了 103 00:06:22,127 --> 00:06:24,467 你是指风爆破吗 104 00:06:24,885 --> 00:06:27,596 如果使用那招确实应该赶得上 105 00:06:28,179 --> 00:06:30,307 但一定会伴随巨大的冲击… 106 00:06:30,307 --> 00:06:32,392 只要隔着这把剑就没问题了 107 00:06:34,269 --> 00:06:35,645 那个城镇 108 00:06:35,937 --> 00:06:38,356 还有琳的爸爸都给过我不少照顾 109 00:06:38,815 --> 00:06:40,734 我希望多少能帮一点忙 110 00:06:41,192 --> 00:06:43,403 如果只是要带着他们逃跑 111 00:06:44,279 --> 00:06:46,364 我想自己应该也是有办法的 112 00:06:47,436 --> 00:06:50,285 这么说也对… 113 00:06:55,248 --> 00:06:56,833 什么叫来不及了 114 00:06:56,833 --> 00:06:58,084 我到底在胡说什么 115 00:06:58,770 --> 00:07:01,046 老师都说能赶上了 116 00:07:01,880 --> 00:07:03,798 风爆破一般来说 117 00:07:03,798 --> 00:07:05,967 不是该对人类使用的招式 118 00:07:06,843 --> 00:07:08,053 但这个人的实力 119 00:07:08,595 --> 00:07:11,723 并非是以我狭隘的常识足以衡量的 120 00:07:12,724 --> 00:07:14,559 没有犹豫的必要 121 00:07:15,477 --> 00:07:16,978 就是这样对吧 122 00:07:20,690 --> 00:07:23,318 你那微不足道的小国 123 00:07:23,318 --> 00:07:26,571 要靠武力粉碎它根本是轻而易举 124 00:07:26,946 --> 00:07:28,823 不管你说什么 125 00:07:28,823 --> 00:07:32,327 我都不能将不归迷宫交给你们 126 00:07:32,661 --> 00:07:36,122 那股力量留在你们手上根本是暴殄天物 127 00:07:36,122 --> 00:07:38,500 只要透过我皇国的睿智 128 00:07:38,500 --> 00:07:42,837 甚至能成为足以征服这个世界的武力 129 00:07:43,088 --> 00:07:46,716 清楚那是难以驾驭的力量而不去使用 130 00:07:46,716 --> 00:07:50,011 你不认为这不失为一种明智的判断吗 131 00:07:51,054 --> 00:07:56,184 所以你才会永远只能当个小国之王 132 00:07:56,184 --> 00:07:57,727 你打从一开始 133 00:07:58,019 --> 00:08:00,355 就不具有王之大器 134 00:08:11,199 --> 00:08:13,451 只要能将迷宫弄到手 135 00:08:13,451 --> 00:08:16,079 其他事就都无所谓了吗 136 00:08:20,137 --> 00:08:21,418 我太小看他了 137 00:08:21,835 --> 00:08:25,380 居然以这种强硬手段逼迫我们屈服 138 00:08:25,922 --> 00:08:29,384 在交涉中错判情势是我的失策 139 00:08:41,438 --> 00:08:42,731 父亲大人 140 00:08:54,050 --> 00:08:55,410 都这个时候了 141 00:08:55,744 --> 00:08:58,204 一国之君却还在担心女儿的安危吗 142 00:08:58,830 --> 00:09:00,206 说来实在可笑 143 00:09:01,291 --> 00:09:03,752 不具有王之大器吗 144 00:09:04,294 --> 00:09:05,587 他说得没错 145 00:09:06,212 --> 00:09:07,380 看样子 146 00:09:07,699 --> 00:09:10,383 我还是比较适合做这种事 147 00:09:11,551 --> 00:09:15,263 对于追随这愚蠢之王的那些国民 148 00:09:15,263 --> 00:09:17,432 我真的感到相当过意不去 149 00:09:18,308 --> 00:09:20,602 虽然算不上是赎罪 150 00:09:20,602 --> 00:09:21,394 但最起码 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,981 我也要毁了那个大家伙的一边眼睛 152 00:09:27,692 --> 00:09:28,943 神盾 153 00:09:33,782 --> 00:09:36,618 请瑙鲁大人站在这圆筒的前方 154 00:09:46,316 --> 00:09:47,504 魔力障壁 155 00:09:48,776 --> 00:09:49,672 物理反射 156 00:09:50,673 --> 00:09:52,175 魔力反射 157 00:09:52,590 --> 00:09:53,426 魔力强化 158 00:09:53,854 --> 00:09:54,803 这个… 159 00:09:54,803 --> 00:09:55,512 魔力增幅 160 00:09:55,809 --> 00:09:56,596 魔力爆发 161 00:09:57,347 --> 00:09:59,641 怎么好像和上次不太一样… 162 00:09:59,641 --> 00:10:00,683 魔力浓缩 163 00:10:01,690 --> 00:10:02,894 那么我要开始了 164 00:10:03,436 --> 00:10:06,523 伴随的冲击将不是先前所能比拟的 165 00:10:07,398 --> 00:10:08,274 还请见谅 166 00:10:09,150 --> 00:10:10,263 等等… 167 00:10:10,264 --> 00:10:11,402 多重咏唱 168 00:10:12,761 --> 00:10:13,738 这就是 169 00:10:13,738 --> 00:10:15,448 现在的我的极限力量 170 00:10:16,282 --> 00:10:17,700 六重咏唱 171 00:10:17,951 --> 00:10:19,786 风爆破 172 00:10:27,919 --> 00:10:28,878 老师 173 00:10:30,130 --> 00:10:31,131 祝你好运 174 00:10:52,767 --> 00:10:53,903 那是… 175 00:10:54,362 --> 00:10:55,655 在数百年前 176 00:10:56,197 --> 00:11:00,034 将这个大陆化为焦土的魔龙吐息? 177 00:11:07,845 --> 00:11:11,004 连要加以反击都不让我如愿吗 178 00:11:13,381 --> 00:11:14,799 不过最起码 179 00:11:15,175 --> 00:11:17,969 我得在最后忠于自身的使命 180 00:11:18,582 --> 00:11:19,304 过来吧 181 00:11:20,253 --> 00:11:21,222 魔龙 182 00:11:22,348 --> 00:11:25,727 让你见识一下我们人类的骨气 183 00:11:28,271 --> 00:11:29,647 爆碎魔剑 184 00:11:30,565 --> 00:11:32,525 将所有魔力注入其中的 185 00:11:32,984 --> 00:11:34,527 觉悟的一击 186 00:11:37,703 --> 00:11:39,657 不惜粉碎生命吗 187 00:11:50,668 --> 00:11:51,669 过来吧 188 00:11:57,550 --> 00:11:58,301 招架 189 00:12:23,993 --> 00:12:25,036 为什么? 190 00:12:26,079 --> 00:12:29,999 为什么我现在浑身满是土尘? 191 00:12:32,877 --> 00:12:33,878 就是他吗? 192 00:12:34,379 --> 00:12:36,673 就是这个小东西 193 00:12:37,121 --> 00:12:39,592 妨碍了我吗 194 00:12:40,510 --> 00:12:45,181 "强者"支配"弱者"并加以蹂躏 195 00:12:45,558 --> 00:12:48,685 这就是这个世界的绝对真理 196 00:12:49,310 --> 00:12:51,646 居然违背这项真理 197 00:12:52,517 --> 00:12:53,773 不可饶恕 198 00:13:06,411 --> 00:13:06,995 招架 199 00:13:22,176 --> 00:13:23,678 我还以为死定了呢 200 00:13:26,014 --> 00:13:27,265 六重咏唱 201 00:13:27,932 --> 00:13:29,934 风爆破 202 00:13:44,991 --> 00:13:46,200 身体强化 203 00:13:49,037 --> 00:13:50,997 刚才好危险啊 204 00:13:53,499 --> 00:13:54,500 城墙? 205 00:14:07,138 --> 00:14:07,847 龙? 206 00:14:08,806 --> 00:14:11,559 刚才明明还离得那么远 207 00:14:12,143 --> 00:14:12,894 不对 208 00:14:12,894 --> 00:14:13,936 再不快想办法… 209 00:14:14,937 --> 00:14:15,897 就要撞上了 210 00:14:19,150 --> 00:14:19,984 招架 211 00:14:22,945 --> 00:14:25,281 总算是保住一条小命了 212 00:14:26,505 --> 00:14:29,327 还是叫琳下次别再用这招了吧 213 00:14:30,453 --> 00:14:31,871 不过 214 00:14:32,705 --> 00:14:35,249 想不到这么简单就接下攻击了呢 215 00:14:36,417 --> 00:14:38,795 虽然龙的体型也很令人惊讶 216 00:14:38,795 --> 00:14:41,714 但是琳的魔法冲击实在太吓人 217 00:14:42,840 --> 00:14:43,841 我现在反而 218 00:14:44,967 --> 00:14:46,677 不觉得有那么恐怖 219 00:14:48,513 --> 00:14:49,389 如果是现在 220 00:14:50,973 --> 00:14:51,808 我说不定 221 00:14:52,392 --> 00:14:54,268 也有办法和它一战 222 00:15:00,441 --> 00:15:02,151 灾情竟然这么惨重 223 00:15:02,151 --> 00:15:02,860 是啊 224 00:15:03,361 --> 00:15:06,280 我们也尽快带国王逃命吧 225 00:15:06,656 --> 00:15:09,033 趁着瑙鲁大人还在和魔龙战斗 226 00:15:09,367 --> 00:15:10,284 小心一点 227 00:15:26,676 --> 00:15:27,760 琳涅布鲁格大人 228 00:15:29,637 --> 00:15:31,305 谢谢你救了我, 伊妮斯 229 00:15:31,722 --> 00:15:34,350 请您千万不要离开我身边 230 00:15:38,271 --> 00:15:39,814 哥布林皇帝? 231 00:15:40,773 --> 00:15:43,151 和瑙鲁老师之前交手过的个体相比 232 00:15:43,526 --> 00:15:45,194 体型比较小 233 00:15:46,237 --> 00:15:46,904 但是 234 00:15:47,363 --> 00:15:51,284 即使如此哥布林皇帝仍是脱离常轨的怪物 235 00:15:52,243 --> 00:15:53,453 该怎么和它们战斗 236 00:15:54,052 --> 00:15:55,037 像这种时候 237 00:15:55,997 --> 00:15:57,206 如果是瑙鲁老师… 238 00:15:59,667 --> 00:16:00,459 伊妮斯 239 00:16:00,955 --> 00:16:02,587 我们没有害怕的必要 240 00:16:03,685 --> 00:16:04,672 眼前的对手 241 00:16:05,047 --> 00:16:06,507 只是群哥布林罢了 242 00:16:09,438 --> 00:16:10,303 确实 243 00:16:11,036 --> 00:16:12,472 和那个大家伙相比 244 00:16:12,472 --> 00:16:14,265 它们只是群哥布林罢了 245 00:16:15,641 --> 00:16:17,226 冷静下来沉着应对吧 246 00:16:21,377 --> 00:16:22,899 冰椎舞蹈 247 00:16:27,607 --> 00:16:28,446 好快 248 00:16:30,068 --> 00:16:31,032 对不起 249 00:16:31,657 --> 00:16:32,658 停在那里 250 00:16:33,075 --> 00:16:34,202 "不要动" 251 00:16:38,399 --> 00:16:39,624 它们的行动停住了 252 00:16:41,792 --> 00:16:42,710 冰地狱 253 00:16:48,966 --> 00:16:50,218 神剑 254 00:17:04,673 --> 00:17:08,236 不愧是不只被人们称呼为"神盾" 255 00:17:08,643 --> 00:17:11,614 还被授予"神剑"之称号的伊妮斯 256 00:17:12,406 --> 00:17:13,533 然后是 257 00:17:14,033 --> 00:17:14,784 洛洛… 258 00:17:15,576 --> 00:17:19,080 那些庞然大物在他一声令下后就停止了行动 259 00:17:19,747 --> 00:17:20,748 魔族竟然… 260 00:17:20,748 --> 00:17:24,043 这名少年竟然拥有这样的力量 261 00:17:25,169 --> 00:17:25,878 但是 262 00:17:26,504 --> 00:17:28,839 这孩子也在紧要关头鼓起了勇气 263 00:17:31,259 --> 00:17:32,260 我们快走吧 264 00:17:35,130 --> 00:17:36,180 无法理解 265 00:17:37,139 --> 00:17:39,183 无法理解, 无法理解 266 00:17:39,452 --> 00:17:40,184 招架 267 00:17:43,633 --> 00:17:44,272 招架 268 00:17:46,732 --> 00:17:50,695 绝不可能受到一丝伤害的我的爪子 269 00:17:50,695 --> 00:17:51,821 我的鳞片 270 00:17:52,189 --> 00:17:55,575 为什么会变得伤痕累累? 271 00:18:00,621 --> 00:18:04,542 不管和硬物碰撞多少次都完全没受损 272 00:18:05,418 --> 00:18:08,087 这把剑到底是什么东西啊 273 00:18:08,629 --> 00:18:09,297 不过 274 00:18:10,089 --> 00:18:11,173 只要有了这把剑… 275 00:18:12,216 --> 00:18:13,676 是我错判了 276 00:18:14,302 --> 00:18:15,136 不过 277 00:18:15,595 --> 00:18:16,971 只要用这招 278 00:18:16,971 --> 00:18:19,181 就不可能会出差错了 279 00:18:43,302 --> 00:18:44,332 招架! 280 00:19:05,728 --> 00:19:07,563 他将那只魔龙的吐息… 281 00:19:08,147 --> 00:19:09,190 老师 282 00:19:18,240 --> 00:19:19,283 它在生气 283 00:19:20,701 --> 00:19:22,370 但不光是如此而已 284 00:19:23,079 --> 00:19:25,331 因为它明明将对方认定为敌人 285 00:19:25,664 --> 00:19:29,168 但敌人似乎完全没有把它看在眼里 286 00:19:32,463 --> 00:19:34,924 龙是种骄傲的魔物 287 00:19:35,341 --> 00:19:37,426 强如灾厄魔龙 288 00:19:37,426 --> 00:19:39,804 肯定对自己的强大深信不疑 289 00:19:40,198 --> 00:19:41,138 但是 290 00:19:42,098 --> 00:19:44,558 现在这样, 简直就像… 291 00:19:52,942 --> 00:19:54,568 真正的弱者 292 00:19:56,654 --> 00:19:58,239 真正的小东西 293 00:19:59,323 --> 00:20:01,075 其实是我才对 294 00:20:04,703 --> 00:20:05,371 招架 295 00:20:27,685 --> 00:20:30,563 它好像安分下来了 296 00:20:31,147 --> 00:20:32,857 我想…那个… 297 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 应该是表示服从的姿势 298 00:20:53,138 --> 00:20:54,920 到底发生什么事了 299 00:20:58,841 --> 00:20:59,800 这是… 300 00:21:00,760 --> 00:21:04,013 它的鳞片, 爪子, 牙齿和骨头 301 00:21:04,430 --> 00:21:07,892 全都成为了制作优质武具或药品的材料 302 00:21:07,892 --> 00:21:10,060 为当地带来了巨大的财富 303 00:21:10,728 --> 00:21:11,562 也因此 304 00:21:11,937 --> 00:21:13,647 人们为纪念这名冒险者 305 00:21:14,148 --> 00:21:16,817 而称呼他为屠龙的英雄 306 00:21:34,794 --> 00:21:35,628 看样子 307 00:21:36,796 --> 00:21:39,340 我实在不是当英雄的料啊 308 00:21:40,382 --> 00:21:43,302 它好像已经没有战意了 309 00:21:44,150 --> 00:21:45,513 瑙鲁老师 310 00:21:46,381 --> 00:21:47,723 老师 311 00:22:04,949 --> 00:22:09,954 (我要招架龙) 312 00:22:10,871 --> 00:22:17,044 [知晓太阳 以月亮为傲] [太陽を知り 月を誇る] 313 00:22:17,045 --> 00:22:26,220 [我相信的 属于我的轨迹] [信じた 僕の軌跡を] 314 00:22:26,221 --> 00:22:35,980 [WOW WOW WOW……] 315 00:22:35,980 --> 00:22:38,608 [一无所有的人] [何も持たざる者] 316 00:22:38,608 --> 00:22:41,069 [一无所获的人] [何も得られぬ者] 317 00:22:41,069 --> 00:22:43,696 [残留于指尖的] [指先に残った] 318 00:22:43,696 --> 00:22:46,199 [是微弱的火焰] [かすかな炎] 319 00:22:46,200 --> 00:22:49,118 [过于专注的热意] [ひたむきすぎた熱] 320 00:22:49,118 --> 00:22:51,788 [也仅能点燃激情] [パトス燃やすだけさ] 321 00:22:51,788 --> 00:22:56,083 [若无法获得赋予就 展开行动吧] [与えられないなら 動く] 322 00:22:56,084 --> 00:22:59,796 [无法逃离的不合理] [だけ 逃れらんない理不尽と] 323 00:22:59,796 --> 00:23:02,298 [不希望错过的机会] [逃したくないチャンス] 324 00:23:02,298 --> 00:23:04,425 [无一丝回报的天空] [報われない空] 325 00:23:04,425 --> 00:23:06,511 [我将使其放晴] [僕が晴らすよ] 326 00:23:07,637 --> 00:23:12,767 [迸发而出吧 赌上你的灵感] [弾きだせ 閃きに懸けろ] 327 00:23:12,767 --> 00:23:17,814 [那就是足以凌驾于命运的 “才能”] [運命すら凌駕する “才能”さ] 328 00:23:18,049 --> 00:23:24,821 [持续以「我也可以」代替「我没办法」] [「僕なんて」を「僕だって」と言い続けて] 329 00:23:24,821 --> 00:23:27,156 [笔直地踏出步伐吧] [まっすぐに踏み出せ] 330 00:23:27,156 --> 00:23:32,537 [无天赋之人啊] [ノーギフテッド] 22371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.