All language subtitles for פרק 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,625 --> 00:00:06,125 ‫{\an8}"تشارلي"، أنا "تيدي" شقيقتك‬ ‫مع مذكراتي المصوّرة.‬ 2 00:00:06,208 --> 00:00:09,917 ‫{\an8}سأتحدث معك اليوم عن أعز الأصدقاء.‬ 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,542 ‫{\an8}هل تتبجحين مجددًا عن صداقتنا؟‬ 4 00:00:11,625 --> 00:00:14,125 ‫{\an8}هذه "أيفي"، وهي صديقتي المفضلة.‬ 5 00:00:14,208 --> 00:00:16,041 ‫{\an8}أنا أيضًا بطلتها،‬ 6 00:00:16,125 --> 00:00:18,291 ‫{\an8}الهواء المرفرف تحت جناحها،‬ ‫أنا نصفها الثاني‬ 7 00:00:18,375 --> 00:00:19,959 ‫{\an8}أنا الفول السوداني لزبدة الفول.‬ 8 00:00:20,041 --> 00:00:22,709 ‫{\an8}- أنا...‬ ‫- الفم الثرثار الذي لا يسكت.‬ 9 00:00:22,792 --> 00:00:25,125 ‫لنرَ كيف نبدو.‬ 10 00:00:25,208 --> 00:00:26,458 ‫رائعتان!‬ 11 00:00:27,583 --> 00:00:29,458 ‫- قد أواعد أحدنا.‬ ‫- قد أتزوّج أحدنا.‬ 12 00:00:32,083 --> 00:00:34,000 ‫ما الأخبار المهمة؟‬ 13 00:00:34,083 --> 00:00:35,834 ‫لن تصدقي ماذا فعلت من أجلك.‬ 14 00:00:35,917 --> 00:00:38,875 ‫رأيت الشاب الأكثر روعة في قاعة الطعام‬ ‫في مركز التسوّق...‬ 15 00:00:38,959 --> 00:00:42,166 ‫وقفة من أجل التأثير الدرامي...‬ 16 00:00:42,250 --> 00:00:44,458 ‫سأتحدث إليه غدًا.‬ 17 00:00:44,542 --> 00:00:46,959 ‫وماذا ستفعلين من أجلي؟‬ 18 00:00:47,041 --> 00:00:50,208 ‫ربما لديه صديقًا. فالشاب اللطيف‬ ‫غالبًا ما يكون لديه صديقًا.‬ 19 00:00:50,291 --> 00:00:52,250 ‫فأنا لديّ أنت، أليس كذلك؟‬ 20 00:00:54,291 --> 00:00:56,667 ‫مرحبًا يا فتيات، ماذا تفعلان؟‬ 21 00:00:57,625 --> 00:00:58,709 ‫لا شيء.‬ 22 00:00:58,792 --> 00:01:00,875 ‫- كيف الحال يا "أيفي"؟‬ ‫- بخير.‬ 23 00:01:00,959 --> 00:01:02,750 ‫"تجاهليها، وستذهب"‬ 24 00:01:03,750 --> 00:01:06,417 ‫أنتما دومًا تتحدثان على الهاتف.‬ 25 00:01:06,500 --> 00:01:08,375 ‫- من تراسلين الآن؟‬ ‫- لا أحد.‬ 26 00:01:08,458 --> 00:01:11,917 ‫- "لا فكرة لديها ماذا يجري"‬ ‫- ليتني أستطيع القيام بذلك.‬ 27 00:01:12,000 --> 00:01:14,667 ‫سأتمكن حينها من مراسلتك،‬ ‫ألن يكون هذا مسليًا؟‬ 28 00:01:14,750 --> 00:01:18,709 ‫يا إلهي يا أمي، سأحبّ هذا كثيرًا.‬ 29 00:01:19,709 --> 00:01:23,375 ‫- لا أظنني قادرة على ذلك من هاتفي هذا.‬ ‫- حسنًا...‬ 30 00:01:23,458 --> 00:01:25,625 ‫بالتأكيد يمكنك سيدة "دي". ما رقمك؟‬ 31 00:01:25,709 --> 00:01:28,417 ‫555-0134.‬ 32 00:01:28,500 --> 00:01:30,583 ‫"أنت لا تتجاهلينها"‬ 33 00:01:32,000 --> 00:01:34,542 ‫- ما هذا الصوت؟‬ ‫- أرسلت لك رسالة للتو.‬ 34 00:01:34,625 --> 00:01:36,000 ‫اضغطي هنا لتقرأيها.‬ 35 00:01:37,333 --> 00:01:38,583 ‫انظرا إلى هذا.‬ 36 00:01:38,667 --> 00:01:41,000 ‫هذا مسلّ يا "أيفي".‬ 37 00:01:41,083 --> 00:01:43,291 ‫حينها يكون جوابك: "أ.ب.ع".‬ 38 00:01:43,375 --> 00:01:45,625 ‫اضحكي بصوت عال!‬ 39 00:01:47,917 --> 00:01:49,667 ‫أمي، ليس حقيقة بل تكتبينها.‬ 40 00:01:50,750 --> 00:01:52,667 ‫وإن أردت أن تكوني بذيئة،‬ 41 00:01:52,750 --> 00:01:54,375 ‫يمكنك أن تغمزي.‬ 42 00:01:56,000 --> 00:01:59,375 ‫ليس بعينك، بل هنا.‬ 43 00:01:59,458 --> 00:02:02,458 ‫تستعملين هذه التركيبة.‬ 44 00:02:03,333 --> 00:02:05,542 ‫إنّها تبدو حقًا مثل الغمزة.‬ 45 00:02:05,625 --> 00:02:07,458 ‫لا أصدق أنني أصبحت مراسلة.‬ 46 00:02:08,125 --> 00:02:10,542 ‫لنر إن كان الأمر يعمل من المطبخ.‬ 47 00:02:14,875 --> 00:02:19,291 ‫- "م؟ ف؟"‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 48 00:02:22,542 --> 00:02:24,083 ‫{\an8}"اليوم احترق كل الخبز المحمص‬ 49 00:02:24,166 --> 00:02:25,709 ‫{\an8}وكنت متأخرة وقال أبي مازحًا‬ 50 00:02:25,792 --> 00:02:28,417 ‫{\an8}أرأى أحدكم فردة حذائي اليسرى؟‬ 51 00:02:28,500 --> 00:02:30,166 ‫{\an8}أغمض عينيّ وآخذ قضمة‬ 52 00:02:30,250 --> 00:02:31,834 ‫{\an8}وأستقل سيارة وأضحك بشدة‬ 53 00:02:31,917 --> 00:02:33,583 ‫{\an8}ها هي على السطح‬ 54 00:02:35,500 --> 00:02:38,500 ‫{\an8}كنت في هذا الموقف ونجوت‬ 55 00:02:38,583 --> 00:02:41,583 ‫{\an8}لذا خذي بنصيحتي فحسب‬ 56 00:02:41,667 --> 00:02:43,375 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬ 57 00:02:43,458 --> 00:02:45,291 ‫{\an8}الأمور جنونية‬ 58 00:02:45,375 --> 00:02:47,959 ‫{\an8}لكنني أعرف أن مستقبلك مشرق‬ 59 00:02:48,041 --> 00:02:49,792 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي‬ 60 00:02:49,875 --> 00:02:51,583 ‫{\an8}لا تُوجد احتمالات‬ 61 00:02:51,667 --> 00:02:54,291 ‫{\an8}كل شيء يتبين أنه على ما يُرام‬ 62 00:02:54,375 --> 00:02:56,625 ‫{\an8}بالطبع الحياة متقلبة‬ 63 00:02:56,709 --> 00:03:00,583 ‫{\an8}لكن صدّقيني، ستكون بخير‬ 64 00:03:00,667 --> 00:03:04,208 ‫{\an8}ستعجبك الشخصية التي تتحولين إليها‬ 65 00:03:05,583 --> 00:03:09,125 ‫{\an8}اصمدي يا عزيزتي"‬ 66 00:03:19,583 --> 00:03:21,125 ‫أجل!‬ 67 00:03:23,542 --> 00:03:25,625 ‫{\an8}بات الأمر مسليًا منذ أن تعلّمت نالتصفيق.‬ 68 00:03:26,250 --> 00:03:30,625 ‫{\an8}لا تتجاهليني! حين أطلب منك القيام بشيء،‬ ‫أتوقع منك القيام به!‬ 69 00:03:30,709 --> 00:03:32,625 ‫{\an8}اتركيني وشأني يا امرأة!‬ 70 00:03:32,709 --> 00:03:34,291 ‫{\an8}تريدني أن أتركك وشأنك؟‬ 71 00:03:34,375 --> 00:03:36,041 ‫{\an8}يمكنني أن أفعل هذا.‬ 72 00:03:37,458 --> 00:03:39,875 ‫{\an8}"تشارلي"، هؤلاء جيراننا، عائلة "دابني".‬ 73 00:03:39,959 --> 00:03:43,166 ‫{\an8}إنّهما متزوجان منذ زمن طويل.‬ 74 00:03:44,500 --> 00:03:46,542 ‫{\an8}"بي جاي"، لقد ركلت الطابة للتو‬ 75 00:03:46,625 --> 00:03:49,000 ‫{\an8}إلى حديقة آل "دابني". هلا تحضرها لي؟‬ 76 00:03:49,083 --> 00:03:51,792 ‫{\an8}مستحيل! إنّهما يتعاركان مجددًا.‬ 77 00:03:51,875 --> 00:03:54,333 ‫{\an8}- ماذا عن طابة كرة القدم؟‬ ‫- ومن يُبالي؟‬ 78 00:03:54,417 --> 00:03:56,417 ‫{\an8}لقد اختفت. عليك تقبّل خسارتها.‬ 79 00:03:56,500 --> 00:04:00,417 ‫{\an8}سررت لقولك هذا، لأنّها كانت كرتك.‬ 80 00:04:16,917 --> 00:04:18,583 ‫لقد حذّرتك!‬ 81 00:04:18,667 --> 00:04:21,625 ‫هذا ما تحصل عليه لكونك زوجًا سيئًا.‬ 82 00:04:21,709 --> 00:04:23,333 ‫أنت ميّت الآن!‬ 83 00:04:29,125 --> 00:04:31,000 ‫هل من أحد هنا؟‬ 84 00:04:31,083 --> 00:04:32,542 ‫من هنا؟‬ 85 00:04:59,250 --> 00:05:01,625 ‫- أين الكرة؟‬ ‫- إنسَ أمرها.‬ 86 00:05:01,709 --> 00:05:04,041 ‫قتلت السيدة "دابني" السيّد "دابني" توًا.‬ 87 00:05:05,083 --> 00:05:06,959 ‫ماذا؟‬ 88 00:05:07,041 --> 00:05:09,000 ‫سمعتها تتحدث إلى الجثة.‬ 89 00:05:09,083 --> 00:05:11,125 ‫كان الأمر مخيفًا جدًا.‬ 90 00:05:12,041 --> 00:05:15,500 ‫لتكون المسائل واضحة،‬ ‫أنت لم تحضر الطابة؟‬ 91 00:05:15,583 --> 00:05:18,333 ‫- أنا جاد يا "غايب".‬ ‫- بحقك!‬ 92 00:05:21,208 --> 00:05:24,417 ‫وساحرة عجوز رهيبة وبغيضة،‬ 93 00:05:24,500 --> 00:05:26,667 ‫لكنّها لن تفعل أبدًا شيئًا كهذا.‬ 94 00:05:26,750 --> 00:05:28,333 ‫- أنت لا تصدقني؟‬ ‫- لا.‬ 95 00:05:28,417 --> 00:05:30,250 ‫حسنًا، سأثبت لك ذلك.‬ 96 00:05:30,333 --> 00:05:31,625 ‫تعال إلى هنا يا "غايب".‬ 97 00:05:34,291 --> 00:05:35,208 ‫ألو؟‬ 98 00:05:35,291 --> 00:05:39,333 ‫أهذا منزل السيّد "دابني"؟‬ 99 00:05:39,417 --> 00:05:41,834 ‫لا يمكنه الإجابة الآن.‬ 100 00:05:41,917 --> 00:05:43,542 ‫هذا مثير.‬ 101 00:05:45,166 --> 00:05:46,834 ‫من المتحدث؟‬ 102 00:05:49,041 --> 00:05:51,458 ‫أنا رجل مبيعات، نوعًا ما.‬ 103 00:05:53,417 --> 00:05:55,291 ‫"غايب"، أهذا أنت؟‬ 104 00:05:55,375 --> 00:05:58,083 ‫ولم تفترضين أنّ اسمي "غايب"؟‬ 105 00:05:59,000 --> 00:06:01,375 ‫لأنه يمكنني معرفة رقم المتّصل.‬ 106 00:06:05,041 --> 00:06:06,667 ‫أجل، هذا أنا "غايب".‬ 107 00:06:06,750 --> 00:06:08,208 ‫ما بك؟‬ 108 00:06:09,333 --> 00:06:11,834 ‫إنّها لا تنهار تحت الضغط، أعترف لها بهذا.‬ 109 00:06:11,917 --> 00:06:15,000 ‫- "بي جاي"، هي ليست قاتلة.‬ ‫- سمعت كلامها يا "غايب".‬ 110 00:06:15,083 --> 00:06:16,667 ‫لماذا لا تصدقني؟‬ 111 00:06:16,750 --> 00:06:19,667 ‫لأنّك "بي جاي"،‬ ‫وأنت تفهم الأمور بشكل خاطئ.‬ 112 00:06:21,667 --> 00:06:23,875 ‫تقول إنني غبي؟‬ 113 00:06:25,458 --> 00:06:27,208 ‫حسنًا، لا...‬ 114 00:06:27,291 --> 00:06:29,417 ‫لكنّك لست...‬ 115 00:06:31,208 --> 00:06:34,667 ‫- مفكرًا.‬ ‫- مفكّرٌ؟‬ 116 00:06:34,750 --> 00:06:37,000 ‫"غايب"، لم تقول شيئًا كهذا؟‬ 117 00:06:37,083 --> 00:06:39,083 ‫لأنّ أمي منعتني من نعتك بالغبي.‬ 118 00:06:41,125 --> 00:06:42,875 ‫هذا مثير للشفقة كثيرًا.‬ 119 00:06:42,959 --> 00:06:44,917 ‫أمي في المطبخ وتراسل على هاتفها.‬ 120 00:06:45,000 --> 00:06:46,917 ‫أكره أن أكون الطرف الثاني من المحادثة.‬ 121 00:06:48,959 --> 00:06:49,834 ‫من تراسلين؟‬ 122 00:06:49,917 --> 00:06:52,458 ‫- والدتك.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 123 00:06:52,542 --> 00:06:54,458 ‫أعدك أنني سأجعلها تتوقف عن إزعاجك.‬ 124 00:06:54,542 --> 00:06:56,458 ‫لا بأس، والدتك مسليّة.‬ 125 00:06:56,542 --> 00:06:57,792 ‫أمي ماذا؟‬ 126 00:06:59,208 --> 00:07:00,834 ‫وهي مضحكة جدًا.‬ 127 00:07:00,917 --> 00:07:02,166 ‫أمي ماذا؟‬ 128 00:07:04,667 --> 00:07:05,500 ‫هذه هي مجددًا.‬ 129 00:07:06,291 --> 00:07:07,792 ‫عم ماذا تتحدثين أنت وأمي؟‬ 130 00:07:07,875 --> 00:07:09,500 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا شيء؟‬ 131 00:07:09,583 --> 00:07:11,250 ‫هذا ما نقوله لها!‬ 132 00:07:12,458 --> 00:07:14,291 ‫انتظري يجب أن "أ.ب.ع".‬ 133 00:07:16,625 --> 00:07:18,959 ‫رسميًا، فقد هذا التعبير معناه كليًا.‬ 134 00:07:20,959 --> 00:07:24,125 ‫أنا آسفة، لكن أيزعجك هذا الموضوع؟‬ 135 00:07:24,208 --> 00:07:27,000 ‫لا، لكنني أعتبر الأمر غير ملائم قليلًا.‬ 136 00:07:27,083 --> 00:07:29,625 ‫غير ملائم؟ تتكلمين الآن مثل أمي.‬ 137 00:07:31,250 --> 00:07:33,166 ‫كيف تعرفين ماذا تقول والدتك؟‬ 138 00:07:33,250 --> 00:07:35,959 ‫أنت تمضين الكثير من الوقت مع والدتي.‬ 139 00:07:36,041 --> 00:07:38,000 ‫وما الذي يزعجك في الأمر؟‬ 140 00:07:38,083 --> 00:07:40,000 ‫لم ترغبي أنت بمراسلتها.‬ 141 00:07:40,083 --> 00:07:42,875 ‫أجل، هذا لأنها أمي وليست صديقتي.‬ 142 00:07:42,959 --> 00:07:44,417 ‫ألن تستغربي إن راسلت أمك؟‬ 143 00:07:44,500 --> 00:07:48,500 ‫بلى، لأنّها لا تملك هاتفًا خلويًا.‬ 144 00:07:48,583 --> 00:07:52,959 ‫إن كنت غير مرتاحة يا "تي"، سأتوقف.‬ 145 00:07:53,041 --> 00:07:55,041 ‫لا يهمني الأمر، فنحن في بلاد حرّة.‬ 146 00:07:55,125 --> 00:07:58,709 ‫تصرفي بجنون، راسلي والدتي ووالدي،‬ ‫وحتى تواصلي بالفيديو مع عمتي "هيلين".‬ 147 00:07:58,792 --> 00:08:00,792 ‫عمتك "هيلين"؟‬ 148 00:08:00,875 --> 00:08:02,834 ‫قالت والدتك إنّها "الأكثر روعة"!‬ 149 00:08:04,583 --> 00:08:06,875 ‫أمي قالت فعلًا "الأكثر روعة!"‬ 150 00:08:06,959 --> 00:08:09,542 ‫قد أكون أضفت هذا الجزء الصغير.‬ 151 00:08:17,000 --> 00:08:18,750 ‫"بي جاي"، توقف عن مشاهدة الألغاز.‬ 152 00:08:18,834 --> 00:08:21,625 ‫ليس قبل أن أعرف كيف أوقع بالسيدة "دابني".‬ 153 00:08:21,709 --> 00:08:23,500 ‫وستساعدني الأفلام القديمة في ذلك.‬ 154 00:08:24,834 --> 00:08:27,792 ‫أنت كمن يقول إنّ الرسوم المتحركة‬ ‫تعلّمك كيف تعبر الجدران.‬ 155 00:08:28,709 --> 00:08:30,750 ‫تعلّمت هذا بالطريقة الصعبة.‬ 156 00:08:32,583 --> 00:08:34,875 ‫أمي! أيمكنك فتح الباب؟‬ 157 00:08:34,959 --> 00:08:38,375 ‫بالتأكيد سأفتح الباب، فأنا أقرب منك.‬ 158 00:08:41,000 --> 00:08:42,917 ‫مرحبًأ يا سيدة "دابني".‬ 159 00:08:43,000 --> 00:08:45,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تفضلي بالدخول.‬ 160 00:08:45,667 --> 00:08:47,792 ‫انتبه! القاتل في منزلنا.‬ 161 00:08:49,333 --> 00:08:51,208 ‫ماذا فعلا هذه المرة؟‬ 162 00:08:51,291 --> 00:08:53,875 ‫لمرّة واحدة... لا شيء، حسب معرفتي.‬ 163 00:08:53,959 --> 00:08:56,792 ‫سررت برؤيتك أيضًا.‬ 164 00:08:58,125 --> 00:09:00,542 ‫أودّ التحدث إلى زوجك، من فضلك.‬ 165 00:09:00,625 --> 00:09:02,583 ‫سأعلمه بوجودك.‬ 166 00:09:05,667 --> 00:09:07,041 ‫أنا مراسلة الآن.‬ 167 00:09:09,500 --> 00:09:10,792 ‫أنا أراسله.‬ 168 00:09:13,667 --> 00:09:15,417 ‫هذا الاختراع يُسرّع الأمور كثيرًا.‬ 169 00:09:17,208 --> 00:09:19,583 ‫هل خسر أحدكما طابته اليوم؟‬ 170 00:09:19,667 --> 00:09:23,500 ‫ربما، وهل خسرت أنت شيئًا ما اليوم‬ ‫يا سيدة "دابني"؟‬ 171 00:09:25,875 --> 00:09:29,417 ‫عزيزتي، ماذا يعني‬ ‫"شخص ما على (الفاف)"‬ 172 00:09:29,500 --> 00:09:34,291 ‫يا إلهي!‬ 173 00:09:36,583 --> 00:09:38,125 ‫عنيت "الباب".‬ 174 00:09:43,834 --> 00:09:46,125 ‫كيف أساعدك يا سيدة "دابني"؟‬ 175 00:09:46,208 --> 00:09:50,083 ‫- أنت رجل مبيدات، صحيح؟‬ ‫- أنا خبير في السيطرة على الحشرات.‬ 176 00:09:50,166 --> 00:09:53,583 ‫ربما تستطيع مساعدتي في حلّ مشكلة أواجهها.‬ 177 00:09:53,667 --> 00:09:56,083 ‫كيف أنظف منزلي، وأتخلص من رائحة الموت؟‬ 178 00:10:00,166 --> 00:10:01,667 ‫هلا تُخفض صوت التلفاز؟‬ 179 00:10:02,458 --> 00:10:03,959 ‫اتظنين شيئًا ما مات في منزلك؟‬ 180 00:10:04,041 --> 00:10:05,875 ‫أنا أعرف أنّ شيئًا ما مات.‬ 181 00:10:05,959 --> 00:10:08,250 ‫أول ما علينا فعله‬ 182 00:10:08,333 --> 00:10:10,041 ‫تحديد مكان الجيفة والتخلّص منها.‬ 183 00:10:10,125 --> 00:10:11,959 ‫يمكن للسيّد "دابني" القيام بذلك.‬ 184 00:10:12,041 --> 00:10:14,500 ‫السيّد "دابني" لن يفعل أيّ شيء‬ 185 00:10:14,583 --> 00:10:18,667 ‫في المنزل لوقت طويل،‬ ‫لفترة طويلة... لقد رحل.‬ 186 00:10:23,000 --> 00:10:24,750 ‫أتعلمان؟ هلا تطفآنه؟‬ 187 00:10:26,083 --> 00:10:28,458 ‫ما خطبكما اليوم؟‬ 188 00:10:29,250 --> 00:10:30,834 ‫لقد وصلت للتو.‬ 189 00:10:31,542 --> 00:10:32,959 ‫الخدعة القديمة المعتمدة.‬ 190 00:10:33,041 --> 00:10:34,625 ‫ضعي بعض شراب القيقب على النار،‬ 191 00:10:34,709 --> 00:10:37,792 ‫ودعيه يغلي... هكذا تتخلصين من الرائحة.‬ 192 00:10:37,875 --> 00:10:41,709 ‫شكرًا لك، هذه معلومة مفيدة جدًا.‬ 193 00:10:42,625 --> 00:10:44,208 ‫إلى اللقاء يا شباب.‬ 194 00:10:49,375 --> 00:10:52,166 ‫"ف.م.ن.م.و.م"‬ 195 00:10:52,250 --> 00:10:54,208 ‫وماذا يعني هذا؟‬ 196 00:10:54,291 --> 00:10:57,667 ‫في المرحاض، ونفد مني ورق المرحاض!‬ 197 00:10:59,291 --> 00:11:01,291 ‫"الكثير من المعلومات!"‬ 198 00:11:02,542 --> 00:11:04,959 ‫لا أصدق الأمر، لكنّك كنت على حق!‬ 199 00:11:05,667 --> 00:11:07,000 ‫السيدة "دابني" فعلت ذلك.‬ 200 00:11:07,083 --> 00:11:09,875 ‫هذا هو الشعور إذاً حين تكون محقًا؟‬ 201 00:11:11,083 --> 00:11:13,000 ‫أحببت الأمر!‬ 202 00:11:13,083 --> 00:11:14,709 ‫مؤسف أنّ أحدًا ما مات، لكن...‬ 203 00:11:14,792 --> 00:11:16,917 ‫- ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- سأخبر أمي وأبي.‬ 204 00:11:17,000 --> 00:11:20,333 ‫لن يصدّقك أيّ منهما، فأنا لم أصدقك‬ ‫وأنا في العاشرة من العمر.‬ 205 00:11:21,667 --> 00:11:23,208 ‫إذًا، نحن بحاجة لدليل.‬ 206 00:11:23,291 --> 00:11:25,625 ‫وأحذرك يا "غايب"، إلى أن نحصل‬ ‫على هذا الدليل،‬ 207 00:11:25,709 --> 00:11:27,166 ‫قد تكون حياتنا في خطر.‬ 208 00:11:30,875 --> 00:11:32,250 ‫كنت أظنّ أننا أطفأناه.‬ 209 00:11:43,625 --> 00:11:47,417 ‫- ما هي إجابتك على الرقم تسعة؟‬ ‫- "سويسرا".‬ 210 00:11:47,500 --> 00:11:50,500 ‫هذا غريب، فنحن ندرس الرياضيات.‬ 211 00:11:55,000 --> 00:11:56,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 212 00:11:56,208 --> 00:11:57,917 ‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 213 00:11:58,000 --> 00:11:59,417 ‫من المفترض أن تقليني عند الـ5.‬ 214 00:11:59,500 --> 00:12:02,125 ‫تركت لي "تيدي" رسالة وطلبت أن آتي مبكرًا،‬ 215 00:12:02,208 --> 00:12:04,208 ‫لنتسكّع معًا؟‬ 216 00:12:05,667 --> 00:12:06,792 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 217 00:12:06,875 --> 00:12:09,125 ‫فكّرت أن أتسكّع مع أمّك قليلًا.‬ 218 00:12:09,208 --> 00:12:11,375 ‫حقًا؟ أتفعلين هذا الآن؟‬ 219 00:12:11,458 --> 00:12:14,875 ‫هذا ما نفعله، لذا اعذرينا،‬ 220 00:12:14,959 --> 00:12:17,917 ‫- نحن بحاجة لبعض الخصوصية، من فضلك.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 221 00:12:18,000 --> 00:12:20,750 ‫سأكون في المطبخ، مع أمك.‬ 222 00:12:31,625 --> 00:12:33,208 ‫تعالي.‬ 223 00:12:33,291 --> 00:12:36,125 ‫اجلسي بجانبي يا صديقتي.‬ 224 00:12:37,500 --> 00:12:39,250 ‫ما سبب كل هذا؟ هل "أيفي" في خطر؟‬ 225 00:12:39,333 --> 00:12:40,709 ‫لا.‬ 226 00:12:40,792 --> 00:12:42,083 ‫هل عادت لتناول الشوكولا؟‬ 227 00:12:44,917 --> 00:12:46,542 ‫لا، "أيفي" بخير.‬ 228 00:12:46,625 --> 00:12:49,000 ‫أردت أن أمضي بعض الوقت‬ ‫مع إحدى الأمهات الرائعات.‬ 229 00:12:51,250 --> 00:12:52,125 ‫أنت.‬ 230 00:12:54,417 --> 00:12:56,041 ‫حسنًا.‬ 231 00:13:00,667 --> 00:13:02,709 ‫أحببت ملابسك، من أين أحضرتها؟‬ 232 00:13:02,792 --> 00:13:04,083 ‫من خزانتي.‬ 233 00:13:09,375 --> 00:13:12,125 ‫أنت مسلية جدًا،‬ ‫أراهن أنّك تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 234 00:13:13,083 --> 00:13:15,083 ‫- لا.‬ ‫- لا؟‬ 235 00:13:15,166 --> 00:13:16,709 ‫هل انتهينا من الاسترخاء؟‬ 236 00:13:18,250 --> 00:13:22,959 ‫أجل، وحان وقت الاحتفال.‬ ‫لنبدأ الحفلة الآن!‬ 237 00:13:25,000 --> 00:13:28,500 ‫هيا سيدة "دبليو"!‬ ‫دعي القوة التي في داخلك تتدفق!‬ 238 00:13:28,583 --> 00:13:30,417 ‫أجل!‬ 239 00:13:30,500 --> 00:13:33,750 ‫الصوت مرتفع قليلًا، هلا تخفضين الصوت؟‬ 240 00:13:33,834 --> 00:13:35,458 ‫أجل.‬ 241 00:13:36,709 --> 00:13:38,417 ‫قليلًا بعد.‬ 242 00:13:40,041 --> 00:13:41,125 ‫قليلًا بعد.‬ 243 00:13:42,083 --> 00:13:43,125 ‫ممتاز.‬ 244 00:13:44,542 --> 00:13:46,083 ‫أتودين القيام بشيء مسلّ؟‬ 245 00:13:46,166 --> 00:13:48,959 ‫أحبّ تصوير هذه المذكرات المصوّرة‬ ‫لشقيقتي الطفلة.‬ 246 00:13:49,041 --> 00:13:51,250 ‫لذا، ما رأيك أن نرمي التحية؟‬ 247 00:13:51,333 --> 00:13:55,750 ‫مرحبًا يا "تشارلي"، "تيدي" معك‬ ‫وهذه صديقتي الجديدة، السيدة "وينتز".‬ 248 00:13:55,834 --> 00:13:57,250 ‫مرحبًا.‬ 249 00:13:58,625 --> 00:13:59,583 ‫لنر كيف نبدو.‬ 250 00:14:00,917 --> 00:14:04,208 ‫- سأواعد إحدانا، وأنت؟‬ ‫- أنا متزوجة.‬ 251 00:14:05,917 --> 00:14:08,834 ‫هذا يكفي للآن.‬ 252 00:14:08,917 --> 00:14:10,583 ‫أتعلمين؟ نحن نتسلّى كثيرًا.‬ 253 00:14:10,667 --> 00:14:12,709 ‫أخبريني عنك، ماذا تفعلين لتتسلّي؟‬ 254 00:14:12,792 --> 00:14:14,083 ‫أحبّ الخياطة.‬ 255 00:14:15,875 --> 00:14:20,000 ‫هذا مسلّ جدًا لأن... هل من شيء آخر؟‬ 256 00:14:21,667 --> 00:14:23,542 ‫- أحبّ القراءة.‬ ‫- حقًا؟ أنا أيضًا.‬ 257 00:14:23,625 --> 00:14:26,208 ‫- ماذا تحبين أن تقرأي؟‬ ‫- مجلات الخياطة.‬ 258 00:14:28,291 --> 00:14:30,625 ‫هذا مذهل، لدينا قواسم مشتركة كثيرة...‬ 259 00:14:30,709 --> 00:14:34,125 ‫ما أن أبدأ بقراءة مجلات الخياطة،‬ 260 00:14:34,208 --> 00:14:36,625 ‫التي تسحبينها من حقيبتك.‬ 261 00:14:44,709 --> 00:14:46,041 ‫حسنًا، لقد ذهبت.‬ 262 00:14:46,125 --> 00:14:48,000 ‫هكذا ستجري الأمور.‬ 263 00:14:48,083 --> 00:14:50,667 ‫سأقفز فوق السياج، وأنت تعطيني "تشارلي".‬ 264 00:14:50,750 --> 00:14:53,583 ‫- بعد ذلك...‬ ‫- أو يمكنني الدخول عبر البوابة،‬ 265 00:14:53,667 --> 00:14:55,542 ‫بهذه الطريقة.‬ 266 00:14:56,625 --> 00:14:58,333 ‫كنت تعرف أنّه ثمة بوابة، صحيح؟‬ 267 00:14:59,083 --> 00:15:02,500 ‫أجل، وهل كنت سأمتطيها لو لم أعرف؟‬ 268 00:15:05,875 --> 00:15:08,542 ‫- ماذا الآن؟‬ ‫- حان الآن الوقت‬ 269 00:15:08,625 --> 00:15:13,208 ‫لمخطط عملية "إلقاء القبض على القاتل"،‬ ‫فيما نجالس الطفلة.‬ 270 00:15:15,041 --> 00:15:16,959 ‫ما الذي نبحث عنه؟‬ 271 00:15:17,041 --> 00:15:20,083 ‫دليل حسّي، براهين، سلاح ما.‬ 272 00:15:20,166 --> 00:15:23,417 ‫وإن وجدنا جثّة السيد "دابني" المتحللة‬ ‫سيكون ذلك جيدًا.‬ 273 00:15:23,500 --> 00:15:25,041 ‫يا للهول، هذا رهيب!‬ 274 00:15:25,125 --> 00:15:28,250 ‫- ماذا ترى؟‬ ‫- لون الطلاء هذا...‬ 275 00:15:28,333 --> 00:15:29,750 ‫لا يتناسب مطلقًا مع الغرفة!‬ 276 00:15:32,417 --> 00:15:35,458 ‫- أشاهد الكثير من برامج التصميم.‬ ‫- ركّز!‬ 277 00:15:38,417 --> 00:15:40,667 ‫- شيء ما يتحرّك.‬ ‫- أين؟‬ 278 00:15:40,750 --> 00:15:42,750 ‫بالقرب من الكنبة، هناك.‬ 279 00:15:42,834 --> 00:15:45,125 ‫- إنّها طفلة.‬ ‫- إنّها "تشارلي"!‬ 280 00:15:45,208 --> 00:15:47,667 ‫لا، فـ"تشارلي" هناك...‬ 281 00:15:48,417 --> 00:15:50,500 ‫داخل منزل القاتلة!‬ 282 00:15:55,125 --> 00:15:57,250 ‫حسنًا، حاولي مجاراتي الآن،‬ 283 00:15:57,333 --> 00:15:59,625 ‫لأننا سنقوم بحركات جنونية.‬ 284 00:15:59,709 --> 00:16:03,208 ‫وبدل الحياكة بعقدة واحدة وغرزة واحدة،‬ 285 00:16:03,291 --> 00:16:06,375 ‫سننتقل إلى العقدة الواحدة وثلاث غرزات.‬ 286 00:16:07,041 --> 00:16:09,166 ‫هل هذا قانوني حتى؟‬ 287 00:16:09,250 --> 00:16:13,583 ‫لا أدري، لكنني أحبّ المجازفة بالحياة!‬ 288 00:16:14,375 --> 00:16:16,875 ‫حسنًا، سأحضر شيئًا ما لأشربه.‬ 289 00:16:16,959 --> 00:16:18,500 ‫- أترغبين بشرب شيء؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 290 00:16:18,583 --> 00:16:19,959 ‫فأنا في منطقتي!‬ 291 00:16:24,417 --> 00:16:25,375 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 292 00:16:26,333 --> 00:16:27,959 ‫أنا أستسلم.‬ 293 00:16:28,041 --> 00:16:30,041 ‫هل سحبت منك الحياة؟‬ 294 00:16:31,709 --> 00:16:33,667 ‫أجل، تقريبًا.‬ 295 00:16:34,583 --> 00:16:36,417 ‫أترين الآن لم أمضي وقتي كلّه هنا؟‬ 296 00:16:36,500 --> 00:16:39,375 ‫أجل، أنا آسفة. فقد كنت أنانية بشأن أمي.‬ 297 00:16:39,458 --> 00:16:41,375 ‫ورغم أنني أظنّ الأمر غريب قليلًا،‬ 298 00:16:41,458 --> 00:16:43,500 ‫يمكنك مراسلتها قدر ما تريدين.‬ 299 00:16:44,250 --> 00:16:45,917 ‫أظنّ أنّه لديّ فكرة أفضل.‬ 300 00:16:46,959 --> 00:16:48,458 ‫إليك هذا الآن،‬ 301 00:16:48,542 --> 00:16:51,166 ‫إن كتبت هذه التركيبة،‬ 302 00:16:51,250 --> 00:16:53,542 ‫- تحصلين على...‬ ‫- وجه يغمز!‬ 303 00:16:55,291 --> 00:16:57,625 ‫يجب أن أشتري هاتفًا خلويًا.‬ 304 00:16:59,583 --> 00:17:01,500 ‫أحببت خطوتك، تجمعين والدتينا معًا‬ 305 00:17:01,583 --> 00:17:03,417 ‫وتتركاننا بحالنا. أنت عبقرية.‬ 306 00:17:03,500 --> 00:17:08,500 ‫لهذا السبب نحن صديقتان مقرّبتان.‬ ‫أنا عبقرية وأنت تعترفين لي بذلك.‬ 307 00:17:08,583 --> 00:17:10,959 ‫إن كتبت "أ.ع.أ"‬ 308 00:17:11,041 --> 00:17:14,208 ‫فهل عليّ حقًا أن أتدحرج على الأرض؟‬ 309 00:17:15,208 --> 00:17:19,417 ‫فكّرت مثلك بداية، لكن لا.‬ 310 00:17:20,291 --> 00:17:23,083 ‫هذا سيخرجها، لأن "تشارلي"‬ ‫تحب الأشياء التي تصدر صوتًا.‬ 311 00:17:23,166 --> 00:17:27,792 ‫حسنًا يا فتاة، هيا يا "تشارلي"،‬ ‫تعالي وخذي المفاتيح!‬ 312 00:17:27,875 --> 00:17:29,959 ‫يا رجل! لقد أوقعت المفاتيح.‬ 313 00:17:30,041 --> 00:17:33,709 ‫رائع! الآن لا يمكننا دخول منزلنا أيضًا.‬ 314 00:17:36,583 --> 00:17:39,417 ‫- لا أرى "تشارلي"، أين ذهبت؟‬ ‫- ها هي هناك.‬ 315 00:17:45,959 --> 00:17:48,375 ‫ماذا تضع على رأسها؟ منشفة المطبخ؟‬ 316 00:17:49,208 --> 00:17:52,083 ‫بل ملابس السيدة "دابني" الداخلية.‬ 317 00:17:54,041 --> 00:17:55,542 ‫يا للهول!‬ 318 00:17:56,250 --> 00:17:58,208 ‫هيا، علينا أن نخرجها من هناك.‬ 319 00:17:58,291 --> 00:17:59,500 ‫أجل، هيا!‬ 320 00:17:59,583 --> 00:18:01,625 ‫ماذا تفعلان في حديقتي؟‬ 321 00:18:02,667 --> 00:18:05,458 ‫أتينا لمساعدتك في حمل البقالة.‬ 322 00:18:05,542 --> 00:18:08,500 ‫- تريد أن تكون مفيدًا؟‬ ‫- أحبّ تجربة الأمور الجديدة.‬ 323 00:18:10,583 --> 00:18:12,166 ‫دعيني أساعدك في حمل هذا.‬ 324 00:18:12,250 --> 00:18:15,959 ‫يمكنني التعامل مع البقالة.‬ ‫لكن بما أنّكما هنا،‬ 325 00:18:16,041 --> 00:18:18,250 ‫يمكنكما مساعدتي في شيء في الداخل.‬ 326 00:18:18,333 --> 00:18:20,959 ‫في الداخل؟ ممتاز.‬ 327 00:18:21,041 --> 00:18:23,625 ‫دعوني أضع البقالة من يدي.‬ 328 00:18:23,709 --> 00:18:25,959 ‫- خذي وقتك.‬ ‫- أجل.‬ 329 00:18:26,041 --> 00:18:27,166 ‫أين "تشارلي"؟‬ 330 00:18:27,875 --> 00:18:29,583 ‫- انظر خلف الستائر.‬ ‫- حسنًا.‬ 331 00:18:31,083 --> 00:18:33,500 ‫- لا شيء!‬ ‫- ها هي!‬ 332 00:18:33,583 --> 00:18:35,792 ‫لقد أمسكت بك.‬ 333 00:18:36,792 --> 00:18:38,375 ‫أجل.‬ 334 00:18:39,917 --> 00:18:42,166 ‫لا أريده!‬ 335 00:18:42,250 --> 00:18:43,208 ‫توقف!‬ 336 00:18:44,667 --> 00:18:46,583 ‫من أين أتت هذه الصغيرة؟‬ 337 00:18:46,667 --> 00:18:48,417 ‫"تشارلي"؟ كنت أحملها طوال الوقت.‬ 338 00:18:48,500 --> 00:18:51,250 ‫- حقًا؟‬ ‫- هذا مؤسف سيدة "دابني".‬ 339 00:18:51,333 --> 00:18:53,542 ‫العيون هي أوّل إشارة على التقدّم بالعمر.‬ 340 00:18:53,625 --> 00:18:56,959 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- ليس بهذه السرعة، ضع الطفلة من يدك.‬ 341 00:18:57,041 --> 00:18:59,208 ‫أريدكما أن تُخرجا شيئًا ثقيلًا من أجلي.‬ 342 00:19:02,667 --> 00:19:04,792 ‫أريدكما أن تضعا هذا الصندوق‬ ‫في سيارتي.‬ 343 00:19:04,875 --> 00:19:06,208 ‫فهو ثقيل جدًا لأحمله.‬ 344 00:19:06,291 --> 00:19:08,458 ‫- لماذا؟ ماذا في داخله؟‬ ‫- شيء كان عليّ‬ 345 00:19:08,542 --> 00:19:10,625 ‫التخلّص منه منذ زمن بعيد.‬ 346 00:19:11,917 --> 00:19:13,875 ‫- إلى أين تأخذينه؟‬ ‫- إلى المكب.‬ 347 00:19:13,959 --> 00:19:15,458 ‫نأخذ القمامة إلى هناك، صحيح؟‬ 348 00:19:15,542 --> 00:19:17,375 ‫قمامة؟‬ 349 00:19:17,458 --> 00:19:19,709 ‫لم يكن السيد "دابني" قمامة،‬ ‫بل كان إنسانًا!‬ 350 00:19:19,792 --> 00:19:21,125 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 351 00:19:21,208 --> 00:19:23,542 ‫أنت تعلمين تمامًا ما الذي أتكلّم عنه.‬ 352 00:19:23,625 --> 00:19:25,959 ‫لقد قتلت زوجك ووضعته في هذا الصندوق.‬ 353 00:19:26,041 --> 00:19:28,542 ‫- هل هذا ما تظنّه؟‬ ‫- هذا ما نعرفه!‬ 354 00:19:31,000 --> 00:19:33,250 ‫ماذا... انتبه!‬ 355 00:19:33,333 --> 00:19:35,125 ‫إنها مجنونة وقد تقتلنا.‬ 356 00:19:35,208 --> 00:19:37,375 ‫أتريدان رؤية ما في الداخل؟‬ 357 00:19:37,458 --> 00:19:39,333 ‫ألقيا نظرة.‬ 358 00:19:43,875 --> 00:19:48,542 ‫- إنّه السيد "دابني"!‬ ‫- وهو قد تحلل.‬ 359 00:19:48,625 --> 00:19:52,417 ‫هذا ليست السيد "دابني"، بل هيكلًا عظميًا‬ ‫استعمله في صفّه.‬ 360 00:19:52,500 --> 00:19:55,458 ‫فهو كان استاذًا في العلوم.‬ 361 00:19:55,542 --> 00:19:58,375 ‫لكنني سمعتك تصرخين عليه.‬ 362 00:19:58,458 --> 00:20:00,625 ‫ونعته بالزوج السيئ، ثم قلت له،‬ 363 00:20:00,709 --> 00:20:02,625 ‫"الآن أنت ميت!"‬ 364 00:20:02,709 --> 00:20:05,542 ‫لا بد أنّك سمعتني وأنا أحدّث‬ 365 00:20:05,625 --> 00:20:07,000 ‫أحد الشخصيات في مسلسلاتي.‬ 366 00:20:07,083 --> 00:20:08,375 ‫مسلسلات؟‬ 367 00:20:08,458 --> 00:20:11,417 ‫المسلسلات على التلفاز.‬ 368 00:20:11,500 --> 00:20:13,417 ‫كالذي عليهما تسميته تيمنًا بكما...‬ 369 00:20:13,500 --> 00:20:15,041 ‫"الصغير والغبي".‬ 370 00:20:16,375 --> 00:20:18,750 ‫حسنًا، إن لم يكن السيد "دابني" ميتًا،‬ ‫فأين هو؟‬ 371 00:20:18,834 --> 00:20:21,250 ‫في منزل والدته، يتمنى لو أنّه فعلًا ميتًا.‬ 372 00:20:23,291 --> 00:20:26,041 ‫كيف تفسرين إذًا رائحة الموت‬ 373 00:20:26,125 --> 00:20:28,875 ‫- التي تكلمت مع أبي عنها؟‬ ‫- أبوسوم نافق في منفذ الهواء.‬ 374 00:20:29,709 --> 00:20:31,083 ‫كيف تفسرين إذًا...‬ 375 00:20:32,291 --> 00:20:34,000 ‫هذه كل التساؤلات التي لدينا.‬ 376 00:20:35,750 --> 00:20:40,000 ‫سؤال أخير، ألديك حلوى؟‬ 377 00:20:41,250 --> 00:20:42,250 ‫اخرجا.‬ 378 00:20:46,875 --> 00:20:49,542 ‫ماذا تفعل ملابسي الداخلية في المدفأة؟‬ 379 00:20:49,625 --> 00:20:51,208 ‫علينا الذهاب.‬ 380 00:20:59,208 --> 00:21:02,834 ‫{\an8}ها هي! أكثر الأمهات روعة في العالم!‬ 381 00:21:02,917 --> 00:21:04,667 ‫{\an8}ما سبب كل هذا؟‬ 382 00:21:04,750 --> 00:21:06,625 ‫{\an8}أخبر "تشارلي" كم أحبك.‬ 383 00:21:06,709 --> 00:21:10,291 ‫{\an8}أحبّك يا عزيزتي، وأحبّك أيضًا يا "تشارلي".‬ 384 00:21:10,375 --> 00:21:14,959 ‫{\an8}أمي، كنت أفكر.‬ ‫ربما يجب أن أتراسل أنا وأنت.‬ 385 00:21:15,041 --> 00:21:16,667 ‫{\an8}فأنت والدة رائعة، صحيح؟‬ 386 00:21:16,750 --> 00:21:19,333 ‫{\an8}عذرًا يا حبيبتي، فقد ولّت هذه الأيام.‬ 387 00:21:20,250 --> 00:21:21,542 ‫{\an8}ابهامَي المراسلة.‬ 388 00:21:23,500 --> 00:21:25,959 ‫{\an8}ابهاما المراسلة؟ هذه والدتنا...‬ 389 00:21:26,041 --> 00:21:28,375 ‫{\an8}من الأروع إلى الأكثر إحراجًا،‬ ‫في غمضة عين.‬ 390 00:21:29,333 --> 00:21:30,583 ‫{\an8}حظًا سعيدًا يا "تشارلي".‬ 391 00:21:39,125 --> 00:21:42,166 ‫يا فتيات، من الأفضل أن تُطعما صديقكما.‬ 392 00:21:42,250 --> 00:21:43,375 ‫يبدو نحيلًا جدًا.‬ 393 00:21:44,875 --> 00:21:46,375 ‫من أين أحضرتما هذا الشيء؟‬ 394 00:21:46,458 --> 00:21:48,250 ‫أرادت السيدة "دابني" التخلّص منه.‬ 395 00:21:48,333 --> 00:21:51,166 ‫كان ملكًا للسيد "دابني"،‬ ‫وهو كان استاذ علوم.‬ 396 00:21:51,250 --> 00:21:54,375 ‫السيد "دابني" كان استاذ موسيقى،‬ ‫ولم يكن استاذ علوم.‬ 397 00:21:54,458 --> 00:21:56,375 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 398 00:21:56,458 --> 00:21:58,834 ‫- هذا يعني...‬ ‫- إنّه...‬ 399 00:22:05,333 --> 00:22:07,250 ‫{\an8}السيد "دابني" لم يكن استاذ موسيقى.‬ 400 00:22:07,333 --> 00:22:10,458 ‫{\an8}إنّه السيد "ديكسون"،‬ ‫الذي يعيش في الشارع المقابل.‬ 401 00:22:11,250 --> 00:22:14,375 ‫{\an8}أجل، السيد "دابني" كان استاذ علوم.‬ 402 00:22:16,667 --> 00:22:18,208 ‫{\an8}هل بدا الفتيان خائفين؟‬ 403 00:22:19,417 --> 00:22:20,792 ‫{\an8}لا أدري، فقد وصلت للتو.‬ 38863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.