Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,581 --> 00:01:40,980
É um preço muito baixo.
2
00:01:59,891 --> 00:02:03,920
Nada de graça.
É o meu lema.
3
00:02:03,920 --> 00:02:07,652
- O meu também. Nada de graça.
- Nunca dividir.
4
00:02:07,652 --> 00:02:14,190
- Esse é o meu segundo lema.
- Também o meu. Nunca dividir.
5
00:02:16,273 --> 00:02:20,830
Os dois cavalheiros não se podiam
contentar só com a nossa gratidão?
6
00:02:20,830 --> 00:02:23,720
Especialmente a minha.
7
00:02:23,720 --> 00:02:27,798
Há um provérbio que diz:
"em caso de dúvida, a sorte decide".
8
00:02:30,532 --> 00:02:35,328
- Quer tentar?
- O perdedor fica com o dinheiro.
9
00:02:49,677 --> 00:02:51,750
Contente-se com
a mulher.
10
00:02:53,723 --> 00:02:56,365
E você com a recompensa pelo bandido.
11
00:03:04,137 --> 00:03:05,811
Adeus!
12
00:03:08,262 --> 00:03:09,697
- Isso é meu.
- Não! Vamos dividir!
13
00:03:09,697 --> 00:03:11,618
Dividir! Como se fosse possível!
14
00:03:24,250 --> 00:03:25,500
Y A N K E E
15
00:05:37,500 --> 00:05:38,303
Para o rio!
16
00:06:16,898 --> 00:06:18,668
Onde está a ir,
Yankee?
17
00:06:19,869 --> 00:06:23,373
Não atravesse o rio.
É a terra do Grande Concho.
18
00:06:58,895 --> 00:07:00,968
Parece-se com o Perro!
19
00:07:00,968 --> 00:07:03,336
Estão a andar sem rumo,
ou a voltar outra vez?
20
00:07:03,336 --> 00:07:05,495
Porquê? Não estamos no caminho
do Grande Concho.
21
00:07:05,495 --> 00:07:10,143
Sua bússola não funciona, rapazes.
Este não é o caminho de Concho.
22
00:07:10,143 --> 00:07:12,625
- Este é o caminho da fronteira.
- Eu sei, Luiz.
23
00:07:12,625 --> 00:07:15,871
Mas não é aconselhável ir ao
encontro directamente com Concho.
24
00:07:15,871 --> 00:07:18,398
Olha!
Isto é tudo o que apanhamos.
25
00:07:18,398 --> 00:07:23,930
O John Barato tem o quinhão do roubo,
e foi dar um passeio pela fronteira.
26
00:07:23,930 --> 00:07:27,488
- Eu me expliquei bem?
- Sim, sim.
27
00:07:27,488 --> 00:07:30,141
E isto é tudo o que
tens para dizer-me?
28
00:07:30,141 --> 00:07:34,619
Ou tens mais alguma coisa que
não me queres contar?
29
00:07:36,471 --> 00:07:40,151
Que quer dizer?
Isto é tudo o que apanhamos, Luiz.
30
00:07:40,151 --> 00:07:44,521
Não pensavas abandonar
o bando depois do golpe?
31
00:07:44,521 --> 00:07:46,163
Não.
32
00:07:46,163 --> 00:07:49,287
Nós não suportamos
traidores sujos.
33
00:07:50,532 --> 00:07:54,325
- Quem disse que estava?
- Sabes o que o Grande Concho disse?
34
00:07:54,325 --> 00:07:56,935
"Se o Perro não gosta mais de
nós, pode ir-se embora!"
35
00:07:56,935 --> 00:08:00,541
Mas o Concho tem uma condição.
36
00:08:00,541 --> 00:08:06,720
- Só uma pequenina.
- Que... que condição é essa, Luiz?
37
00:08:06,720 --> 00:08:10,439
Que o faças seu herdeiro universal.
Seu único herdeiro.
38
00:08:17,532 --> 00:08:19,730
Vamos, rapazes!
39
00:10:51,399 --> 00:10:53,278
De onde é que vem?
40
00:10:53,278 --> 00:10:55,241
Venho de longe?
41
00:10:56,766 --> 00:11:00,810
O que houve com esses encapuzados?
Não acho nada agradável.
42
00:11:00,810 --> 00:11:03,805
Garanto-lhe que aqui
nada é agradável, forasteiro.
43
00:11:03,805 --> 00:11:07,451
Quem se opõe ao Grande Concho
acaba deste jeito.
44
00:11:07,903 --> 00:11:12,141
Desculpe a minha ignorância, amigo,
eu só estou de passagem, em viagem.
45
00:11:12,141 --> 00:11:18,188
O seu Concho deve ser muito poderoso
você se refere a ele como "grande".
46
00:11:18,188 --> 00:11:23,200
Eu nunca conheci um estrangeiro
que fosse mais estranho que você.
47
00:11:23,200 --> 00:11:26,407
Como pode ignorar
que é o Grande Concho?
48
00:11:26,407 --> 00:11:31,891
Tudo o que vê por aqui é dele como
a sua camisa e o seu sombreiro.
49
00:11:33,822 --> 00:11:38,250
Se a sua camisa e o seu sombreiro
representam esta cidade...
50
00:11:38,250 --> 00:11:42,232
...não é um exemplo de elegância.
- Essa a aparência pode enganá-lo.
51
00:11:42,232 --> 00:11:44,911
Pode não ser uma cidade bonita mas
está no meio da área da fronteira.
52
00:11:44,911 --> 00:11:48,400
Tudo que vem ou sai passa
por aqui, entendeu?
53
00:11:48,400 --> 00:11:51,837
Se eu entendi direito, a cidade
é pobre e o Concho é rico.
54
00:11:51,837 --> 00:11:54,525
- Eu gosto de ricos.
- Yankee...
55
00:11:54,525 --> 00:11:57,210
cuidado com as palavras.
56
00:11:58,177 --> 00:12:02,541
Está a vê-los?
Ainda à pouco eram viajantes.
57
00:12:02,541 --> 00:12:07,146
Em vez de encontrarem o caminho de
volta, encontraram a morte.
58
00:12:07,146 --> 00:12:11,240
Diga-me o que eles fizeram
para chegarem a este ponto?
59
00:12:11,240 --> 00:12:13,714
Eles eram sete e tentaram
brincar com o Concho.
60
00:12:13,714 --> 00:12:17,515
Eles assaltaram a
carroça dos correios e...
61
00:12:17,515 --> 00:12:22,482
...passaram por aqui.
Logo por aqui, entendeu? Idiotas.
62
00:12:22,482 --> 00:12:26,858
Eu já lhe disse.
Esta cidade é como uma peneira.
63
00:12:26,858 --> 00:12:31,224
Quando se tem dólares nos bolsos
não se deve ficar por aqui.
64
00:12:31,224 --> 00:12:33,379
Eu avisei-o.
65
00:12:33,379 --> 00:12:37,469
Mesmo que seja do meu interesse,
porque também sou coveiro.
66
00:12:37,469 --> 00:12:39,834
Você disse que foram sete
que fizeram o assalto.
67
00:12:39,834 --> 00:12:43,838
- Aqui só estão três. Onde estão os outros?
- Eles não vão muito longe.
68
00:12:43,838 --> 00:12:47,605
Eles conseguiram fugir
com o saque.
69
00:12:47,605 --> 00:12:50,367
Mas o Concho vai apanhá-los.
70
00:12:51,697 --> 00:12:54,852
- Aonde é que está a ir?
- Ver o xerife.
71
00:13:01,711 --> 00:13:04,309
- Xerife!
- Xerife!
72
00:13:05,918 --> 00:13:09,359
Saia, sua lesma!
73
00:13:11,886 --> 00:13:15,646
Dê uma olhadela, xerife.
Apanhamos mais três.
74
00:13:15,646 --> 00:13:20,130
Eu apanhei este e os outros dois foram
apanhados no rio. Agora já são seis.
75
00:13:20,130 --> 00:13:22,497
John Barato foi embora.
76
00:13:22,497 --> 00:13:26,901
Mas ele não vai longe,
apesar de ter o ouro.
77
00:13:26,901 --> 00:13:29,620
Pobre alma!
78
00:13:29,953 --> 00:13:32,311
- Certo, Pedro?
- Certo, ele não irá longe.
79
00:13:32,311 --> 00:13:36,310
Preste muita atenção, xerife!
A sua cabeça vale 3.000 Dólares.
80
00:13:36,310 --> 00:13:40,840
Se a Lei é tão estúpida para pagar.
isso pertence ao Concho.
81
00:13:42,532 --> 00:13:45,653
O Grande Concho
não conhece prejuízos.
82
00:13:45,653 --> 00:13:49,941
Quando não precisa mais dos
homens ele os vende como usados.
83
00:13:49,941 --> 00:13:56,280
A Lei permite. Concho age.
Ele recolhe dos vivos e dos mortos.
84
00:13:59,925 --> 00:14:02,267
Senhor! Senhor!
O meu marido estava com o Perro!
85
00:14:02,267 --> 00:14:04,721
- Onde está ele?
- O teu marido está melhor que tu.
86
00:14:04,721 --> 00:14:07,527
- Ele está a refrescar-se no rio.
- Não! O que vou fazer agora?
87
00:14:07,527 --> 00:14:10,921
Faz como as outras. Consola-te!
Ou deixa o Concho consolar-te.
88
00:14:10,921 --> 00:14:13,535
Vai-te embora!
89
00:14:14,980 --> 00:14:15,980
Não!
90
00:14:16,220 --> 00:14:17,616
Não, não!
91
00:14:17,616 --> 00:14:18,821
Não!
92
00:14:23,553 --> 00:14:25,945
- Não!
- Vamos, rapariga!
93
00:14:25,945 --> 00:14:28,952
Vais sentir-te melhor
depois de um bom passeio!
94
00:14:28,952 --> 00:14:31,605
Vamos!
Vamos!
95
00:14:32,308 --> 00:14:33,802
Não!
96
00:14:45,376 --> 00:14:48,656
Desculpe-me por estragar
o seu laço, senhor.
97
00:14:48,656 --> 00:14:51,464
- Mas esse é o meu cavalo
- Eu sei disso muito bem.
98
00:14:51,464 --> 00:14:54,986
Ele está muito cansado
e não quer cavalgar.
99
00:14:54,986 --> 00:14:57,190
Gostos diferentes, Yankee.
100
00:14:57,190 --> 00:15:01,796
O teu cavalo não gosta de cavalgar
e nós não gostamos de ti.
101
00:15:01,796 --> 00:15:08,780
Acabou a conversa, caras novas
não são bem-vindas a estas bandas.
102
00:15:09,331 --> 00:15:13,809
Existem caras e caras.
Talvez a minha faça a diferença.
103
00:15:13,809 --> 00:15:17,737
Sim, pode fazer.
Mas num lugar bem distante.
104
00:15:17,737 --> 00:15:20,900
Ouve-me, amigo.
Apanha a tua cara e leva-a contigo.
105
00:15:20,900 --> 00:15:24,429
E quando estiveres a passar pela
cidade tenta suster a respiração.
106
00:15:24,429 --> 00:15:26,667
Até o ar pertence ao Grande Concho.
107
00:15:26,667 --> 00:15:29,149
E ele não gosta das pessoas
que se querem aproveitar dele.
108
00:15:29,149 --> 00:15:31,633
Então eu vou tentar
respirar o mínimo.
109
00:15:31,633 --> 00:15:36,806
Vai-te embora ou estás a arriscar-te
a respirares pela última vez. Vamos!
110
00:15:39,777 --> 00:15:42,773
Caolho, traz-me uma
cerveja ao escritório.
111
00:16:26,565 --> 00:16:30,200
A sua galeria, xerife,
não está actualizada.
112
00:16:30,200 --> 00:16:34,928
Alguém já apanhou este,
por exemplo.
113
00:16:37,422 --> 00:16:41,215
E o que tem isso a ver consigo
O que é que quer?
114
00:16:44,753 --> 00:16:47,715
Estou aqui em negócios.
115
00:16:49,480 --> 00:16:54,561
Este lugar parece ser o ideal
para os meus interesses comerciais.
116
00:16:55,528 --> 00:16:59,288
Fale claramente!
Que tipo de interesses comerciais?
117
00:17:03,861 --> 00:17:06,618
Interesses comerciais de segurança.
118
00:17:06,618 --> 00:17:10,180
Do género destes aqui.
119
00:17:15,518 --> 00:17:18,595
Não fique preocupado, xerife.
120
00:17:18,595 --> 00:17:23,445
É só com o Grande Concho
que vou fazer negócios.
121
00:17:36,229 --> 00:17:39,351
E você podia ajudar-me
nisto.
122
00:17:39,351 --> 00:17:41,905
Eu gostava de tê-lo
como meu sócio.
123
00:17:42,438 --> 00:17:47,759
Individualmente eles não valem muito,
mas se os apanhar todos de uma vez...
124
00:17:47,759 --> 00:17:50,887
Lucramos pela quantidade.
125
00:17:54,160 --> 00:17:56,374
Vamos, vai dizer ao Concho.
126
00:18:20,454 --> 00:18:24,248
Sabe o que estou a fazer, Yankee?
Estou montar na merda como tu.
127
00:18:24,248 --> 00:18:29,103
Se descobrirem que te fiz a barba eles
vão acabar comigo. Isso tenho a certeza.
128
00:18:29,103 --> 00:18:31,226
Não te podias barbear
a ti próprio, Yankee?
129
00:18:31,226 --> 00:18:35,708
Não, nunca faço coisas
que outros podem fazer por mim.
130
00:18:45,910 --> 00:18:48,566
O que me dizes desta
navalha, Consalvo?
131
00:18:48,566 --> 00:18:50,536
Ela estará afiada?
132
00:18:50,536 --> 00:18:54,584
Ela tem uma grande lâmina, senhor,
precisa de uma mão bem firme.
133
00:18:54,584 --> 00:18:56,420
Realmente bem firme....
134
00:18:56,420 --> 00:19:00,267
Importa-se se eu
preferisse a mão do Consalvo?
135
00:19:00,754 --> 00:19:03,670
Lembras-te do laço que usei
para puxar a mulher?
136
00:19:03,670 --> 00:19:07,362
Cortou-mo com um único tiro.
Muito parecido com isto...
137
00:19:09,887 --> 00:19:12,611
A garganta não é nenhuma
corda, senhor.
138
00:19:12,611 --> 00:19:16,860
Uma corda pode ser emendada
ou substituída.
139
00:19:16,860 --> 00:19:18,854
Não existe substituição para
uma garganta, penso eu.
140
00:19:19,983 --> 00:19:22,550
Porque não?
141
00:19:22,987 --> 00:19:24,263
Sabe porquê?
142
00:19:24,263 --> 00:19:27,346
Eu tenho visto muitos laços
e muitas gargantas na minha vida.
143
00:19:27,346 --> 00:19:32,562
Vamos! Levanta-te da cadeira, Yankee!
O Grande Concho deseja ver-te.
144
00:19:33,163 --> 00:19:35,596
Eu pensei nisso.
145
00:19:35,596 --> 00:19:40,500
É exactamente por isso que eu vim
aqui, refrescar-me.
146
00:19:40,728 --> 00:19:42,244
Um desperdício de esforços.
147
00:19:42,244 --> 00:19:44,938
Não importa se estás limpo ou sujo,
serás sempre um Yankee.
148
00:19:44,938 --> 00:19:47,610
Mexe-te!
149
00:19:59,382 --> 00:20:02,743
Yankee!
E o meu dinheiro?
150
00:20:07,834 --> 00:20:11,434
Não é pela barba,
mas pelo divertimento.
151
00:20:15,606 --> 00:20:19,206
Já te irás
divertir de graça.
152
00:21:03,878 --> 00:21:06,600
Vamos dizer aos outros
100, Carlos?
153
00:21:06,600 --> 00:21:08,162
E agora, Carlos?
154
00:21:08,162 --> 00:21:12,881
Vou nessa se apostares com o
americano. Mesmo que seja o dobro.
155
00:21:26,831 --> 00:21:31,959
Por cada cão que morre
há um gato que ri.
156
00:21:35,884 --> 00:21:39,870
A morte do Perro
vai trazer sorte para nós.
157
00:21:39,570 --> 00:21:42,420
- As mercadorias estão a caminho!
- Mercadorias pesadas?
158
00:21:42,420 --> 00:21:44,572
- Bem, não posso ver isso.
- Dê uma boa olhadela.
159
00:21:44,572 --> 00:21:47,129
A mercadoria que eu quero
deve ser pesada. Ouro!
160
00:21:47,129 --> 00:21:49,659
Eu mandei dois homens
para o banco de Los Alamos...
161
00:21:49,659 --> 00:21:52,138
...para conversar
com o caixa.
162
00:21:52,138 --> 00:21:54,701
Ele ficou de nos dizer
quando é que o ouro chega.
163
00:21:54,701 --> 00:21:58,428
- Será que ele nos vai dizer?
- As cartas nada dizem sobre caixas.
164
00:21:58,428 --> 00:22:02,730
- As mercadorias já vêem a caminho.
- É o ouro da carroça do correio.
165
00:22:02,730 --> 00:22:06,490
- Não consigo ver isso.
- Podes dizer algo sobre John Barato?
166
00:22:06,490 --> 00:22:08,932
Iremos encontrá-lo?
Dá uma olhada!
167
00:22:09,414 --> 00:22:13,254
Vamos! Pesquisa mais com
o diabo dessas cartas!
168
00:22:13,701 --> 00:22:16,697
Oh, não, agora amaldiçoou-as.
169
00:22:16,697 --> 00:22:19,257
Elas não dizem mais nada.
170
00:22:19,910 --> 00:22:22,508
Eu trouxe-lhe o Yankee.
171
00:22:22,508 --> 00:22:27,756
Essas cartas não me disseram
absolutamente nada.
172
00:22:51,557 --> 00:22:55,112
- O que lhe deu?
- Vem cá!
173
00:23:03,815 --> 00:23:06,458
Estes são retratos do senhor?
174
00:23:07,200 --> 00:23:08,741
Bonitos.
175
00:23:08,741 --> 00:23:11,944
É uma pena, mas...
176
00:23:11,944 --> 00:23:13,257
...alguma coisa foi
esquecida.
177
00:23:13,257 --> 00:23:16,745
- Que diabo achas que estás a faltar?
- Os números.
178
00:23:16,745 --> 00:23:19,636
Que números?
Diz lá!
179
00:23:19,636 --> 00:23:23,604
Bem, em todos os retratos dos
seus homens, aparece um número.
180
00:23:23,604 --> 00:23:26,999
Eu vi no escritório do xerife
hoje de manhã.
181
00:23:26,999 --> 00:23:28,844
Caras feias.
182
00:23:28,844 --> 00:23:31,520
Mas bonitos números.
183
00:23:33,499 --> 00:23:36,895
Que diabo tu me
trouxeste, Luiz?
184
00:23:36,895 --> 00:23:40,504
Alguém que olha os retratos
para vender carcaças?
185
00:23:40,504 --> 00:23:45,387
E tu, que tipo de dona-de-casa és?
Deixas o convidado em pé feito cavalo!
186
00:23:45,387 --> 00:23:46,958
Vai lá!
187
00:23:48,802 --> 00:23:50,875
Esse banco está bem?
188
00:23:57,254 --> 00:24:02,160
Quer um charuto?
Fina flor do contrabando.
189
00:24:02,160 --> 00:24:03,695
Não, obrigado.
190
00:24:05,106 --> 00:24:06,621
Não fuma?
191
00:24:06,621 --> 00:24:09,670
Está com a garganta a queimar?
192
00:24:09,670 --> 00:24:11,225
Então temos que
molhá-la.
193
00:24:11,225 --> 00:24:15,314
Um whisky para o
cavalheiro, rápido!
194
00:24:32,250 --> 00:24:33,587
Mais whisky!
195
00:24:33,587 --> 00:24:35,502
Para ti.
196
00:24:40,799 --> 00:24:42,679
Boas maneiras.
197
00:24:43,122 --> 00:24:46,840
Mas taças de má qualidade.
198
00:24:46,840 --> 00:24:50,610
Vou dar-lhe um serviço completo
se fizermos negócio.
199
00:24:52,960 --> 00:24:58,180
Precisávamos de um palhaço na corte.
Sempre disses-te isso, Filósofo.
200
00:25:00,508 --> 00:25:02,980
Que tipo de negócios
estás a falar?
201
00:25:02,980 --> 00:25:05,544
Um negócio assassino,
já que me pergunta.
202
00:25:05,544 --> 00:25:09,681
Apenas cheguei esta manhã,
mas já vi duas coisas interessantes:
203
00:25:09,681 --> 00:25:15,243
O seu ministro fúnebre a mandar
o Sr. Perro directo para o inferno.
204
00:25:15,243 --> 00:25:21,860
Depois, no escritório do xerife,
olhei os famosos retratos da família.
205
00:25:21,860 --> 00:25:24,253
Aqueles com os números.
206
00:25:28,951 --> 00:25:32,835
E isso deu-me, uma ideia.
207
00:25:33,637 --> 00:25:39,516
- Que maldita ideia é essa?
- Uma ideia malditamente boa , acho.
208
00:25:40,888 --> 00:25:44,523
Fundar uma sociedade consigo
para vender cabeças.
209
00:25:44,523 --> 00:25:46,494
Cabeças?
210
00:25:47,170 --> 00:25:48,578
Por assim dizer...
211
00:25:48,578 --> 00:25:51,190
Daqueles.
Para ser claro:
212
00:25:51,190 --> 00:25:56,549
Eles não valem muito, mas os números
nos retratos são bons.
213
00:25:56,549 --> 00:25:59,434
Óptima ideia,
Yankee.
214
00:25:59,434 --> 00:26:02,478
Há também uma recompensa
pela sua cabeça?
215
00:26:02,478 --> 00:26:05,876
Ainda não estou
no mercado, senhor.
216
00:26:05,876 --> 00:26:08,850
Isso é uma vergonha.
217
00:26:08,850 --> 00:26:11,450
A empresa deve ser feita
em partes iguais.
218
00:26:12,736 --> 00:26:16,700
Uma pele por uma pele.
E que capital é que traz?
219
00:26:18,705 --> 00:26:21,985
Estou a trazer a ideia
do negócio.
220
00:26:27,518 --> 00:26:30,719
Ele é alguém que devia chorar,
mas em vez disso faz-nos rir.
221
00:26:30,719 --> 00:26:33,195
Eu bem te disse que
tínhamos achado um palhaço.
222
00:26:33,195 --> 00:26:35,700
Já chega!
223
00:26:37,412 --> 00:26:40,250
Concho não faz sociedade
com ninguém.
224
00:26:40,250 --> 00:26:43,538
Concho tem somente um sócio:
ele mesmo.
225
00:26:43,538 --> 00:26:48,144
Eu! Eu mesmo!
Um bom parceiro.
226
00:26:48,144 --> 00:26:52,546
Aquele que vê com os próprios olhos
e ouve com os próprios ouvidos.
227
00:26:52,546 --> 00:26:54,868
E que mantém tudo claro à
sua volta, tudo sozinho!
228
00:26:54,868 --> 00:26:58,160
Concho
tem somente um parceiro:
229
00:26:58,160 --> 00:27:00,363
O Grande Concho!
230
00:27:00,363 --> 00:27:06,510
Não acha que é muito grande
para apenas umas calças?
231
00:27:08,418 --> 00:27:10,130
E tu?
232
00:27:10,130 --> 00:27:13,541
Não consegues ver que és
muito pequeno para mim?
233
00:27:13,541 --> 00:27:18,627
Talvez como parceiro,
como inimigo, talvez eu possa crescer.
234
00:27:18,627 --> 00:27:20,991
Não contra mim.
235
00:27:20,991 --> 00:27:24,757
Um palhaço será sempre
um parvo.
236
00:27:25,203 --> 00:27:29,965
E quando eu já não me divirto mais,
deixo os meus homens divertirem-se.
237
00:27:29,965 --> 00:27:33,935
Trata-me como um vendedor de quadros,
um comerciante de peles e um palhaço.
238
00:27:33,935 --> 00:27:37,210
Enquanto que na verdade
eu sou uma caixa-forte.
239
00:27:37,942 --> 00:27:40,413
Homem, fala direito.
Fala!
240
00:27:40,413 --> 00:27:42,509
Como lhe disse, caixa-forte.
241
00:27:43,110 --> 00:27:46,470
Muito seguro e
cheio de dinheiro.
242
00:27:46,995 --> 00:27:48,669
De que dinheiro
estás a falar?
243
00:27:48,669 --> 00:27:52,677
Dinheiro que ganhei. Não está
aqui, mas num lugar seguro.
244
00:27:52,677 --> 00:27:56,440
- Em que lugar?
- Numa velha mina.
245
00:27:56,440 --> 00:27:59,843
O dinheiro da diligência postal
que procurou em vão.
246
00:27:59,843 --> 00:28:02,771
John Pouco Preço
achou-o...
247
00:28:03,299 --> 00:28:05,133
...e eu me tornei seu
herdeiro.
248
00:28:05,133 --> 00:28:08,903
Mas se fundarmos a companhia
eu lhe darei o dinheiro do comboio...
249
00:28:08,903 --> 00:28:10,788
...como uma caução.
250
00:28:16,318 --> 00:28:19,315
Eu não gosto de ti,
rouxinol.
251
00:28:19,604 --> 00:28:23,318
Não me consegues convencer
com a tua lábia.
252
00:28:23,970 --> 00:28:25,691
Vais até à mina.
253
00:28:25,691 --> 00:28:27,767
Os meus homens vão contigo.
254
00:28:27,767 --> 00:28:31,110
Se o dinheiro lá estiver, óptimo.
Se não estiver, acabarás morto.
255
00:28:31,110 --> 00:28:35,544
Dente de Ouro! Traz quatro homens
bons e acompanha o Yankee.
256
00:28:35,544 --> 00:28:37,507
Dente de Ouro...
257
00:28:37,507 --> 00:28:41,660
Se o dinheiro não estiver lá,
dá cabo dele.
258
00:28:41,660 --> 00:28:45,393
Se ele te foder,
eu te fodo a ti.
259
00:28:45,803 --> 00:28:47,956
Será que o rouxinol topará
este jogo?
260
00:28:47,956 --> 00:28:51,122
Posso não ser um rouxinol,
mas gosto do jogo.
261
00:28:51,122 --> 00:28:54,652
Bem, eu gosto dele também,
mas só jogo para ganhar.
262
00:28:54,652 --> 00:28:58,211
Então só joga com
gente que não tem sorte.
263
00:28:58,211 --> 00:29:01,582
E eu sempre tenho sorte
ao jogo.
264
00:29:01,582 --> 00:29:06,290
Não tanta sorte quanto eu,
vendedor de quadros.
265
00:29:06,290 --> 00:29:07,628
Está bem.
266
00:29:21,667 --> 00:29:23,337
Adeus.
267
00:29:23,337 --> 00:29:27,520
Há só duas opções e
somente duas.
268
00:29:27,520 --> 00:29:29,867
Encontrar-te-ás comigo novamente
ou te encontrarás com o diabo.
269
00:29:29,867 --> 00:29:31,269
Não faz diferença, senhor.
270
00:29:31,269 --> 00:29:35,190
O diabo tem chifres e
eles podem partir-se.
271
00:29:37,359 --> 00:29:40,754
Vamos rapazes!
Aos vossos cavalos!
272
00:31:24,236 --> 00:31:25,634
É ali!
273
00:31:25,634 --> 00:31:27,700
Lá dentro.
274
00:31:28,211 --> 00:31:31,398
Vá lá, entrem lá dentro.
275
00:31:32,776 --> 00:31:33,968
Fiquem de olho nesse Yankee.
276
00:31:36,915 --> 00:31:39,113
Vamos depressa!
277
00:31:42,242 --> 00:31:43,564
E não te esqueças, Yankee:
278
00:31:43,564 --> 00:31:46,208
Se não trouxeres o ouro
vou encher-te de chumbo.
279
00:31:46,208 --> 00:31:46,928
Tudo bem.
280
00:32:07,239 --> 00:32:10,520
- O ouro devia estar aqui.
- Aonde?
281
00:32:10,520 --> 00:32:12,758
Pára aí, Yankee!
282
00:32:35,140 --> 00:32:37,750
Está aqui!
283
00:33:21,670 --> 00:33:24,711
Azar, Yankee!
284
00:35:15,899 --> 00:35:17,955
Levanta-te!
285
00:35:29,611 --> 00:35:32,457
Vais voltar para o Concho.
286
00:35:35,810 --> 00:35:39,490
Diz-lhe que o Yankee teve
que fazer o negócio sozinho.
287
00:35:41,619 --> 00:35:45,663
Qualquer cabeça têm um valor.
Vou vendê-las todas.
288
00:35:45,663 --> 00:35:47,703
Diz-lhe isso!
289
00:35:47,703 --> 00:35:51,342
Diz-lhe também que a
cabeça dele será a última.
290
00:36:34,216 --> 00:36:35,936
Consalvo!
291
00:36:38,543 --> 00:36:40,662
O Yankee está aqui.
292
00:36:41,660 --> 00:36:42,581
Consalvo!
293
00:36:42,581 --> 00:36:44,672
Põe a carroça cá fora.
294
00:36:45,193 --> 00:36:50,199
- A de luxo.
- E eu rezei pela sua alma...
295
00:36:53,885 --> 00:36:56,642
Vai agora e prepara os
cavalos.
296
00:37:41,316 --> 00:37:43,275
- Luiz! Vamos embora.
- Vamos, rapazes, rápido!
297
00:37:43,275 --> 00:37:46,810
Ângelo, Tatuado,
vamos!
298
00:37:47,485 --> 00:37:51,723
Se alguém se vê rodeado pelo fogo
só tem duas opções.
299
00:37:51,723 --> 00:37:57,257
Somente duas.
Ou se queima ou fica louco.
300
00:37:59,342 --> 00:38:03,547
As armas que temos são muito
mais valiosas do que as palavras.
301
00:38:03,547 --> 00:38:07,263
Eu também tenho um lema.
É este.
302
00:38:07,263 --> 00:38:11,350
Queima se não queres
ser queimado!
303
00:38:11,560 --> 00:38:14,780
Gostou dele,
Filósofo?
304
00:38:30,900 --> 00:38:34,198
- E sobre o Yankee? Fala!
- Ele disse...
305
00:38:34,198 --> 00:38:37,997
...que irá vender
as nossas cabeças.
306
00:38:39,640 --> 00:38:41,155
Todas elas.
307
00:38:41,155 --> 00:38:43,245
Uma por uma.
308
00:38:43,605 --> 00:38:47,100
A sua será a última...
309
00:38:47,732 --> 00:38:51,172
Ele quer que saiba disso.
310
00:38:54,221 --> 00:38:56,978
Eu sei o que tenho
de fazer.
311
00:38:56,978 --> 00:39:00,859
Eu sei que o Yankee é um tolo
que coloca a vida em jogo.
312
00:39:00,859 --> 00:39:03,948
Idiota cretino! Roubaste a minha
alegria por não o matares...
313
00:39:03,948 --> 00:39:07,500
...e por teres deixado o
cretino fugir.
314
00:39:07,500 --> 00:39:11,202
Luiz! Mantém os olhos abertos!
Vamos cuidar das armas.
315
00:39:11,202 --> 00:39:14,110
- Vamos, rapazes!
- Vamos! Venham!
316
00:39:19,800 --> 00:39:23,703
Vai haver tempo para brincarmos com o
tolo do Yankee, quando voltarmos.
317
00:39:23,703 --> 00:39:24,704
Vamos!
318
00:39:59,519 --> 00:40:02,834
- Porque vieste, profanador de túmulos?
- Por causa dos mortos.
319
00:40:02,834 --> 00:40:09,282
- Disseram-me que havia aqui alguns.
- Quem te disse isso, coveiro? Quem?
320
00:40:09,282 --> 00:40:11,493
- O Yankee.
- Onde é que o viste?
321
00:40:11,493 --> 00:40:15,130
- Na taberna.
- Monta no cavalo, Português!
322
00:40:40,620 --> 00:40:43,217
E tu, o que estás
a fazer aqui?
323
00:40:43,217 --> 00:40:45,138
De onde vieste a rastejar?
324
00:40:45,138 --> 00:40:48,109
Porque diabo vieste
aqui, Yankee?
325
00:40:48,109 --> 00:40:53,147
Não quero envolver-me nos teus negócios.
Eu não quero problemas, entendeste?
326
00:40:53,147 --> 00:40:56,154
Yankee, estou a falar contigo!
Eu não tenho nada a ver com isto!
327
00:40:56,154 --> 00:40:59,205
Eu não te conheço, eu nunca te
conheci e nem quero conhecer-te!
328
00:40:59,205 --> 00:41:02,921
Não quero ver-te,
eu nunca te vi, entendeste?
329
00:42:41,118 --> 00:42:42,712
Vamos!
330
00:43:14,968 --> 00:43:19,845
Ruano, toma as rédeas!
Tu! Para a outra carroça. Rápido!
331
00:43:44,532 --> 00:43:47,256
Onde está o Yankee?
332
00:43:49,620 --> 00:43:52,217
Não sei nada, senhor.
Absolutamente nada.
333
00:43:52,217 --> 00:43:55,186
O homem que procura não
está aqui.
334
00:44:07,686 --> 00:44:10,649
Porque estás aqui a
bisbilhotar, hem?
335
00:44:11,772 --> 00:44:14,415
O americano disse que
está à espera do senhor.
336
00:44:14,415 --> 00:44:16,695
Onde é que ele está à minha espera?
Cuspa logo, sua barata!
337
00:44:16,695 --> 00:44:19,696
- Na sua casa nova, senhor.
- Que casa nova?
338
00:44:19,696 --> 00:44:23,784
- Aquela do Grande Concho.
- A casa do Grande Concho?
339
00:44:44,154 --> 00:44:46,255
Quem está aí?
340
00:45:00,125 --> 00:45:02,962
Lês as cartas para o Concho.
341
00:45:02,962 --> 00:45:04,610
Para mim...
342
00:45:05,920 --> 00:45:07,325
...vais ler a minha mão!
343
00:45:17,230 --> 00:45:18,825
Luiz!
344
00:45:19,394 --> 00:45:21,340
Luiz!
345
00:45:22,318 --> 00:45:24,356
Onde diabos se meteu?
346
00:45:27,445 --> 00:45:29,166
Rosita!
347
00:45:33,575 --> 00:45:35,900
Luiz!
348
00:45:35,657 --> 00:45:37,616
Onde foram!
349
00:45:44,470 --> 00:45:46,304
Rosita!
350
00:45:52,282 --> 00:45:53,798
Onde estão eles?
351
00:45:53,798 --> 00:45:55,206
Onde está a Rosita?
352
00:45:55,206 --> 00:45:57,485
- Fala!
- Não sei!
353
00:45:57,485 --> 00:46:00,246
- Fala!
- Estava a dormir.
354
00:46:15,677 --> 00:46:19,436
Concho, eu vim da cidade.
O Yankee está lá eu queria apanhá-lo.
355
00:46:19,436 --> 00:46:22,200
Como podia
saber?
356
00:46:28,295 --> 00:46:31,850
Homens! Eu dou uma recompensa
por esse cretino.
357
00:46:31,850 --> 00:46:34,378
Pintor, desenha o
pedido de prisão.
358
00:46:34,378 --> 00:46:37,666
Eu quero vê-lo em todas
as paredes do país.
359
00:46:37,666 --> 00:46:39,470
Eu vou esmagar-te,
Yankee!
360
00:46:39,470 --> 00:46:43,107
Eu não seria eu se
não te quisesse esmagar!
361
00:46:43,799 --> 00:46:48,360
É assim...! É assim...!
Que o jogo termina!
362
00:46:50,529 --> 00:46:54,480
Yankee,
meu estúpido cretino!
363
00:46:54,480 --> 00:46:57,609
Eu quero que sintas
o meu chicote!
364
00:46:57,609 --> 00:47:04,786
Eu quero fazer 100 retratos
com retalhos da tua pele!
365
00:47:04,786 --> 00:47:09,270
Ver-te sangrar! E morrer!
366
00:47:26,289 --> 00:47:31,225
Aqui estamos.
Gostas do lugar?
367
00:47:31,737 --> 00:47:34,228
Não pareces muito feliz.
368
00:47:34,714 --> 00:47:39,351
Desculpa-me, mas tens de ficar
sem a minha companhia por algum tempo.
369
00:47:39,351 --> 00:47:40,796
Anda!
370
00:47:41,524 --> 00:47:44,804
Não, o que está a fazer?
Deixe-me ir! Eu não quero!
371
00:47:44,804 --> 00:47:46,450
- Onde me leva?
- Para uma aldeia abandonada.
372
00:47:46,450 --> 00:47:49,950
- Eu não podia achar coisa melhor.
- Mentiroso nojento! Deixe-me ir!
373
00:47:49,950 --> 00:47:51,722
Seu bandido nojento!
O que está a fazer? Por que me amarra?
374
00:47:51,722 --> 00:47:56,304
Desculpa, é uma corda de cavalo,
não encontrei nenhuma feita de seda.
375
00:47:56,304 --> 00:47:59,630
- Fica quieta! Pára de gritar!
- Não, deixe-me!
376
00:47:59,630 --> 00:48:03,833
- Eu já volto.
- Quero ir! O Concho vai fazê-lo pagar!
377
00:48:03,833 --> 00:48:07,472
Vai pagar por isto, cobarde!
378
00:48:07,472 --> 00:48:11,400
Porco cobarde!
Yankee sujo!
379
00:49:43,178 --> 00:49:45,618
Tatuado! Põe pólvora!
380
00:50:03,940 --> 00:50:05,700
Meu Senhor!
381
00:50:12,768 --> 00:50:13,886
Luiz!
382
00:50:14,732 --> 00:50:17,455
Põe fogo!
Queima as casas todas!
383
00:50:17,455 --> 00:50:21,820
Todas que as tiverem o meu retrato.
Queima todas!
384
00:50:21,820 --> 00:50:25,138
Queima!
Queima todas!
385
00:50:25,708 --> 00:50:27,303
Fogo!
386
00:50:28,993 --> 00:50:34,740
Eu quero que se lembrem de mim.
Mesmo sem o meu retrato!
387
00:50:34,740 --> 00:50:36,519
Para sempre!
388
00:50:40,730 --> 00:50:42,520
Fogo!
389
00:50:54,230 --> 00:50:56,350
Vamos, homens!
390
00:50:56,350 --> 00:50:59,310
Fogo, rapazes!
391
00:51:08,972 --> 00:51:14,612
Filósofo, ouviste?
Queima se não quiseres ser queimado!
392
00:51:14,612 --> 00:51:17,937
Eu estou sempre
do lado do fogo.
393
00:51:24,836 --> 00:51:27,307
Luiz! Luiz!
394
00:51:27,307 --> 00:51:28,754
Diga-me!
395
00:51:28,754 --> 00:51:33,364
Reúne essa horda de cães
em frente da igreja. Anda!
396
00:51:35,531 --> 00:51:37,365
Homens!
397
00:51:40,579 --> 00:51:42,573
Para a frente
da igreja!
398
00:51:45,947 --> 00:51:49,148
Todos cá para fora!
Vamos, rápido, gente!
399
00:51:49,148 --> 00:51:53,117
Saudações, Xerife.
Vai e junta-te aos outros.
400
00:52:02,531 --> 00:52:04,445
Vamos!
401
00:52:21,360 --> 00:52:24,401
Xerife, anda cá!
402
00:52:25,966 --> 00:52:29,851
Hoje à noite, um Yankee nojento
invadiu a minha casa.
403
00:52:29,851 --> 00:52:35,493
Ele levou a minha mulher!
Entendeste? A minha mulher!
404
00:52:36,542 --> 00:52:41,200
É esta a tua forma de proteger
gente honesta?
405
00:52:42,471 --> 00:52:45,387
É esta a forma de ganhares
o teu dinheiro?
406
00:52:45,387 --> 00:52:46,796
Hem?
407
00:52:55,651 --> 00:52:59,695
Pedro, vou nomear-te xerife.
Agarra a estrela!
408
00:53:00,978 --> 00:53:06,424
Quero ver aquele Yankee
na cadeia antes de amanhecer!
409
00:53:06,424 --> 00:53:11,514
Encontra-o! Ou vais arrepender-te
do dia que nasceste. Vocês todos!
410
00:53:12,795 --> 00:53:14,311
Luiz!
411
00:53:14,311 --> 00:53:15,799
Tatuado!
412
00:53:16,802 --> 00:53:21,165
Põe a cara desse Yankee
em todos os muros.
413
00:53:29,620 --> 00:53:34,382
E lembrem-se:
Se ele não pagar, pagam todos!
414
00:54:57,631 --> 00:55:01,550
Agora é a tua vez, Índio. Quanto
tempo achas que podes aguentar isto?
415
00:55:01,550 --> 00:55:05,191
Se te cansares, serás o carrasco
da tua própria mulher.
416
00:55:05,843 --> 00:55:07,642
Fála!
417
00:55:08,696 --> 00:55:12,893
Vou providenciar para cada um de
vocês um tipo de morte diferente.
418
00:55:12,893 --> 00:55:16,176
Enquanto esse cão não aparecer.
419
00:55:16,176 --> 00:55:20,382
Eu não sei de nada, senhor.
Absolutamente nada, eu juro!
420
00:55:21,947 --> 00:55:26,470
- Que som de sino é este?
- É o da aldeia abandonada.
421
00:55:26,470 --> 00:55:28,752
Então deve ser o Yankee.
422
00:55:28,752 --> 00:55:32,400
Aos cavalos, homens!
Não vamos deixá-lo à espera!
423
00:55:32,400 --> 00:55:33,956
Aos vossos cavalos!
424
00:56:12,182 --> 00:56:14,176
Venham, vamos!
425
00:56:32,251 --> 00:56:34,929
Está com medo,
Grande Concho?
426
00:56:34,929 --> 00:56:37,374
Eu pensei que
era tão corajoso!
427
00:56:37,374 --> 00:56:40,262
Demonstrou esta noite...
428
00:56:40,262 --> 00:56:43,978
que tem coragem de queimar
casas de mulheres e velhos.
429
00:56:44,790 --> 00:56:47,628
Pode fazer aqui outra figura.
430
00:56:47,628 --> 00:56:51,349
Aqui não tem mulheres,
velhos ou crianças.
431
00:56:51,961 --> 00:56:55,242
Ninguém aqui,
Grande Concho.
432
00:56:57,890 --> 00:56:59,890
Ou tem medo da luz?
433
00:56:59,890 --> 00:57:02,491
Isso é a sua sombra.
434
00:57:04,419 --> 00:57:07,170
- Maldito Yankee!
- Pára!
435
00:57:07,945 --> 00:57:10,178
Ele vai levar-nos
para a sua direcção...
436
00:57:10,178 --> 00:57:12,580
...com a sua voz.
437
00:57:13,472 --> 00:57:16,914
Dê um passo em frente
Grande Concho.
438
00:57:17,679 --> 00:57:20,436
Conhece muito bem
este lugar.
439
00:57:23,288 --> 00:57:27,525
As casas ainda carregam marcas
da sua proeza.
440
00:57:29,857 --> 00:57:33,332
Ou está com medo
dos corpos das suas vítimas?
441
00:59:32,937 --> 00:59:37,170
O que estás a fazer, Português?
Estás a matar o vento?
442
00:59:43,272 --> 00:59:46,155
- Ele está ali!
- Vamos apanhá-lo!
443
00:59:56,110 --> 01:00:00,409
- Espera.
- Não gastes chumbo, Cara de Anjo.
444
01:00:02,661 --> 01:00:06,182
Se fosse a si eu o guardaria
melhor que ao ouro.
445
01:00:19,847 --> 01:00:21,328
Cara de Anjo!
446
01:00:25,335 --> 01:00:28,730
Mesmo os anjos às vezes precisam
de um bom conselho
447
01:00:42,521 --> 01:00:44,479
Concho!
448
01:00:44,479 --> 01:00:46,716
Isto não é nada mau.
449
01:00:46,716 --> 01:00:49,325
É um lugar de repouso.
450
01:00:50,132 --> 01:00:52,729
Você gostava de ficar
aqui para sempre?
451
01:00:52,729 --> 01:00:55,539
Você e toda a sua família?
452
01:00:55,539 --> 01:00:59,858
A dormir até ao
Julgamento Final?
453
01:00:59,858 --> 01:01:05,666
Nós é que vamos pôr-te a dormir,
abutre americano.
454
01:01:05,666 --> 01:01:09,595
Somos especialista nesta área
e tu sabes disso!
455
01:01:13,606 --> 01:01:16,444
Porque não respondes?
456
01:01:17,573 --> 01:01:20,535
Caiu-te a língua?
457
01:01:28,280 --> 01:01:29,783
Yankee!
458
01:01:30,512 --> 01:01:34,320
Abre a tua boca suja!
459
01:01:35,398 --> 01:01:36,800
Pedro!
460
01:01:37,162 --> 01:01:37,912
Vai!
461
01:01:40,366 --> 01:01:43,900
- Vai agora!
- Aonde estás a ir, Pedro?
462
01:01:43,611 --> 01:01:45,570
Parabéns, Pedro.
463
01:01:46,696 --> 01:01:50,330
Puseram-te a estrela da
justiça no peito.
464
01:01:50,862 --> 01:01:53,334
Uma bela carreira.
465
01:01:54,260 --> 01:01:56,590
É pena ser tão curta.
466
01:01:56,590 --> 01:01:59,108
Muito curta, Pedro.
467
01:02:00,116 --> 01:02:02,952
Eu não gosto de ti
como Xerife!
468
01:02:04,683 --> 01:02:06,482
Pedro!
469
01:02:06,482 --> 01:02:08,877
Tem cuidado com os
teus ombros!
470
01:02:10,611 --> 01:02:12,765
Eu disse os ombros.
471
01:02:13,896 --> 01:02:17,970
Não sabes onde
ficam os teus ombros?
472
01:02:30,961 --> 01:02:32,111
Pedro!
473
01:03:19,873 --> 01:03:22,676
Grande Concho!
Estou aqui!
474
01:03:23,920 --> 01:03:26,996
Depressa!
Cerquem a igreja!
475
01:03:51,401 --> 01:03:53,474
Ele só pode estar aqui.
476
01:03:55,126 --> 01:03:57,325
Vasculhem tudo!
477
01:03:58,291 --> 01:04:01,287
Grande Concho, depressa!
Olhe!
478
01:04:37,629 --> 01:04:40,945
Vamos, Concho.
Porque deixa a sua mulher à espera?
479
01:04:40,945 --> 01:04:44,349
Achas que vim
aqui por causa dela?
480
01:04:44,349 --> 01:04:48,120
- És um rouxinol, moribundo!
- Por quem veio? Por mim?
481
01:04:48,120 --> 01:04:50,598
O que é uma pena, rouxinol
comparas-te a um leão?
482
01:04:50,598 --> 01:04:52,809
Venha e leve a
sua mulher!
483
01:04:52,809 --> 01:04:55,251
É um risco, mas os riscos
fazem parte do jogo.
484
01:04:55,251 --> 01:04:59,500
- Ou não quer mais jogar?
- Sabes muito bem que quero, Yankee!
485
01:04:59,500 --> 01:05:03,699
Mas só que os riscos são altos!
E tu agora és a minha aposta!
486
01:05:03,699 --> 01:05:06,671
Vamos, vocês dois,
vão à frente!
487
01:05:15,926 --> 01:05:19,811
Foi um movimento errado,
Grande Concho!
488
01:05:19,811 --> 01:05:23,732
É agora que vai
colher a sua flor?
489
01:05:23,732 --> 01:05:27,658
O que está à espera?
Que ela murche?
490
01:05:28,305 --> 01:05:31,905
Pode apanhá-la agora!
Não preciso mais dela!
491
01:05:31,905 --> 01:05:33,744
Rápido, Concho!
492
01:05:33,744 --> 01:05:38,960
Sabe que eu estou em negócios
e não tenho tempo a perder.
493
01:05:39,521 --> 01:05:40,361
Nem eu.
494
01:05:41,925 --> 01:05:44,682
Nem eu, Yankee.
495
01:06:12,370 --> 01:06:15,127
Os vossos joelhos viraram
geléia, rapazes?
496
01:06:15,574 --> 01:06:18,139
Estás a representar uma
dança, Tatuado?
497
01:06:18,139 --> 01:06:21,819
Você nunca vai ter uma
patroa como esta!
498
01:06:25,290 --> 01:06:28,947
Mas eu tenho-te a ti,
meu monte de merda!
499
01:06:30,316 --> 01:06:33,712
O teu cheiro me
trouxe até aqui.
500
01:06:33,712 --> 01:06:36,923
A tua perda de tempo connosco
teve agora um fim.
501
01:06:36,923 --> 01:06:39,460
Joga a espingarda fora!
502
01:06:43,416 --> 01:06:45,296
O revólver também.
503
01:06:45,820 --> 01:06:47,540
Mexe-te!
504
01:06:51,188 --> 01:06:55,233
Viste? O último movimento
foi meu.
505
01:06:55,233 --> 01:06:56,988
Apanha-o!
506
01:07:02,725 --> 01:07:06,201
O jogo acabou, rouxinol.
507
01:07:06,201 --> 01:07:08,683
O perdedor paga!
508
01:07:08,683 --> 01:07:11,778
E não tem qualquer hipótese
para se vingar.
509
01:07:17,947 --> 01:07:21,833
- Um pedaço especial para a rainha.
- Bravo!
510
01:07:21,833 --> 01:07:25,548
O cheiro de carne queimada
me excita.
511
01:07:26,400 --> 01:07:28,599
Devia ter estado na
aldeia a noite passada.
512
01:07:28,599 --> 01:07:31,760
Foi um inferno de
um churrasco, rapazes!
513
01:07:32,489 --> 01:07:35,372
Concho, que há de errado?
O Grande Concho está de mau humor.
514
01:07:35,372 --> 01:07:40,410
Devíamos divertir-nos, rapazes!
Vamos, Concho.
515
01:07:40,410 --> 01:07:43,190
Rapazes, não quero acreditar,
o Concho não está a comer?
516
01:07:43,190 --> 01:07:45,542
Comida para Concho!
517
01:07:54,441 --> 01:07:56,801
E o que dizem da carne crua?
518
01:07:56,801 --> 01:08:00,566
Que efeito tem a carne
crua em ti, Rosita?
519
01:08:00,566 --> 01:08:03,215
Os lábios do Yankee,
por exemplo.
520
01:08:03,656 --> 01:08:06,857
Como o Yankee te beijava?
521
01:08:06,857 --> 01:08:08,899
- Quero ver isso!
- Não!
522
01:08:08,899 --> 01:08:12,459
- Mexe-te!
- Porque diabo está a fazer isto?
523
01:08:13,690 --> 01:08:15,381
Sabemos que tu
és uma boa beijoqueira.
524
01:08:15,381 --> 01:08:17,592
Qual é o teu problema comigo?
Não tenho culpa!
525
01:08:17,592 --> 01:08:20,690
Deixa-me ir, já te disse!
Eu não quero!
526
01:08:20,690 --> 01:08:21,595
Eu não quero!
Deixa-me ir!
527
01:08:21,595 --> 01:08:24,759
- Mostra-nos como fizeste! Agora!
- Não!
528
01:08:28,652 --> 01:08:30,533
Beija-o!
529
01:09:18,646 --> 01:09:20,447
Filósofo!
530
01:09:20,970 --> 01:09:25,926
Se o fogo nos rodeia,
só há duas opções.
531
01:09:25,926 --> 01:09:28,934
E somente duas.
532
01:09:29,823 --> 01:09:34,142
Ou tu te queima
ou ficas louco.
533
01:09:34,550 --> 01:09:37,706
Disseste isso,
Filósofo, lembras-te?
534
01:09:37,706 --> 01:09:40,792
Mas eu quero ver a acção
seguir as palavras.
535
01:09:42,122 --> 01:09:43,762
Charuto!
536
01:09:45,967 --> 01:09:48,410
Ponham-no para baixo.
537
01:09:56,142 --> 01:09:58,614
Para baixo, no chão!
538
01:09:58,614 --> 01:10:00,380
Pólvora!
539
01:10:04,555 --> 01:10:06,115
Yankee!
540
01:10:06,517 --> 01:10:09,514
És um grande jogador,
não és?
541
01:10:10,430 --> 01:10:12,925
Já jogaste com fogo?
542
01:10:14,890 --> 01:10:17,967
É um jogo muito interessante,
podes acreditar.
543
01:10:17,967 --> 01:10:23,183
Esquenta o sangue.
E só eu sou dono da banca.
544
01:10:53,670 --> 01:10:54,741
Yankee!
545
01:10:56,271 --> 01:10:58,869
Uma cortesia especial
do Tatuado.
546
01:11:12,976 --> 01:11:15,335
Concho! Estão a voltar,
aqueles que mandou a Los Alamos...
547
01:11:15,335 --> 01:11:18,256
... para soltar a língua do caixa.
- Finalmente, aquelas lesmas.
548
01:11:18,256 --> 01:11:21,670
Tire esta coisa da minha vista!
549
01:11:24,873 --> 01:11:26,514
Cuidado!
550
01:11:26,514 --> 01:11:28,909
Ele não deve morrer ainda.
551
01:11:29,761 --> 01:11:31,276
Tirem-no daqui!
552
01:12:02,650 --> 01:12:05,532
Concho, a carruagem do banco
deixou Los Alamos.
553
01:12:05,532 --> 01:12:08,770
- Quando?
- Esta manhã, mas...
554
01:12:09,260 --> 01:12:12,176
Mas o quê?
Fala, rápido!
555
01:12:12,176 --> 01:12:14,701
Mas estava vazia.
Foi uma farsa. Sem ouro.
556
01:12:14,701 --> 01:12:16,668
Maldição!
557
01:12:17,512 --> 01:12:20,667
O que quer de mim?
Sou um simples empregado.
558
01:12:20,667 --> 01:12:23,514
Não quero saber o que és!
559
01:12:23,514 --> 01:12:25,321
Eu quero o ouro!
560
01:12:25,321 --> 01:12:27,362
Onde está o ouro?
561
01:12:28,280 --> 01:12:29,623
Onde?
562
01:12:29,623 --> 01:12:34,313
Ele será transportado
em balsas, senhor.
563
01:12:34,637 --> 01:12:36,997
Pelo rio.
564
01:12:46,455 --> 01:12:48,950
Homens!
565
01:12:48,458 --> 01:12:53,904
Posso dizer-vos que seremos os homens
mais ricos de todo o Novo México amanhã!
566
01:12:53,904 --> 01:12:57,630
- Viva Concho!
- Viva Concho!
567
01:13:28,438 --> 01:13:31,992
- O que estará o Yankee a fazer?
- Como hei-de saber?
568
01:13:31,992 --> 01:13:33,917
Ele está ali.
569
01:13:34,887 --> 01:13:36,960
Ainda estará vivo?
570
01:13:56,960 --> 01:13:59,238
Ele não está muito bem,
mas está vivo, rapazes!
571
01:13:59,238 --> 01:14:01,157
E nós estamos mortos de cansaço.
572
01:14:01,157 --> 01:14:04,846
Você veio propor um negócio
com o Concho.
573
01:14:04,846 --> 01:14:09,329
Dinheiro pelas nossas cabeças.
Falava sério sobre isso?
574
01:14:10,190 --> 01:14:12,580
Por que eu estou dentro.
575
01:14:12,580 --> 01:14:15,105
Duas partes iguais.
metade para mim...
576
01:14:15,105 --> 01:14:17,340
...e a outra metade para ti.
577
01:15:41,315 --> 01:15:42,875
Tatuado!
578
01:15:42,875 --> 01:15:45,349
Um presente especial
do Yankee.
579
01:16:02,145 --> 01:16:05,939
Português, Filósofo!
O Yankee escapou!
580
01:16:16,126 --> 01:16:18,724
Pára!
Pára, maldito!
581
01:16:26,982 --> 01:16:28,178
Homens!
582
01:16:28,178 --> 01:16:31,210
Apanhamos o americano.
583
01:16:31,669 --> 01:16:33,229
Vamos!
584
01:16:35,555 --> 01:16:40,636
Grande Concho!
O jogo ainda não acabou!
585
01:16:49,896 --> 01:16:52,150
Vamos, depressa!
586
01:16:54,262 --> 01:16:57,179
Para a carroça!
E sem reclamações!
587
01:16:58,749 --> 01:17:00,902
Vamos, suas vagabundas!
588
01:17:00,902 --> 01:17:02,552
Para frente!
589
01:17:07,682 --> 01:17:09,835
Procura pelas outras.
590
01:17:12,370 --> 01:17:14,807
E não percas tempo!
591
01:17:47,823 --> 01:17:48,824
Barba!
592
01:18:04,727 --> 01:18:09,364
Senhor, senhor! Esse retrato
foi pendurado pelo Concho.
593
01:18:09,364 --> 01:18:12,770
Fica quieto! Não preciso
de mais problemas.!
594
01:18:15,864 --> 01:18:18,905
Que houve?
Está com medo de morrer?
595
01:18:18,905 --> 01:18:20,983
A tuas mãos estão a tremer.
596
01:18:20,983 --> 01:18:23,988
- Cuidado com a minha pele.
- Certo, senhor.
597
01:18:23,988 --> 01:18:26,350
Eu vi-o com os meus próprios olhos!
Eu juro!
598
01:18:26,350 --> 01:18:28,398
- Fála logo!
- Ele foi a Consalvo, eu juro!
599
01:18:28,398 --> 01:18:31,559
Ou o Índio ou o
Yankee estão loucos.
600
01:18:31,559 --> 01:18:35,168
É melhor dar uma olhada.
Vai lá. Dá uma olhada.
601
01:19:09,304 --> 01:19:13,382
O Luiz estava certo.
O Índio é doido.
602
01:19:30,735 --> 01:19:34,335
O seu chapéu, senhor.
Boa sorte.
603
01:19:42,772 --> 01:19:44,925
Adeus, Yankee!
604
01:20:00,799 --> 01:20:03,681
O grande Concho está à espera
por nós no rio.
605
01:20:15,741 --> 01:20:18,178
Em frente! Em frente!
606
01:21:13,466 --> 01:21:16,668
Desçam da carroça
e empurrem! Mexam-se!
607
01:21:23,441 --> 01:21:25,360
Empurrem!
608
01:21:40,667 --> 01:21:42,341
Adeus!
609
01:22:49,880 --> 01:22:51,286
Para as balsas, homens!
610
01:22:51,812 --> 01:22:53,645
Vamos!
611
01:23:26,103 --> 01:23:28,256
Tragam-na para terra firme!
612
01:23:30,109 --> 01:23:31,909
Cuidado!
613
01:23:35,360 --> 01:23:37,300
Ponham-na ali.
614
01:24:10,480 --> 01:24:11,369
Homens!
615
01:24:11,731 --> 01:24:14,100
Ponham as caixas
na carroça.
616
01:24:14,100 --> 01:24:17,809
Estava certo, Grande Concho,
somos os mais ricos do Novo México.
617
01:24:17,809 --> 01:24:19,621
Vamos!
618
01:24:48,466 --> 01:24:53,593
Se alguém for cercado pelo fogo,
só tem duas opções.
619
01:24:53,593 --> 01:24:55,428
Somente duas.
620
01:24:55,428 --> 01:24:58,831
Ou se queima
ou fica louco.
621
01:24:58,831 --> 01:25:00,994
Está certo, Filósofo?
622
01:25:03,848 --> 01:25:08,371
Você traiu-nos, Luiz.
Seu verme nojento!
623
01:25:22,957 --> 01:25:24,312
Pára aí!
624
01:25:25,480 --> 01:25:27,758
Pára aí,
Yankee!
625
01:25:27,758 --> 01:25:29,997
Largue a arma!
626
01:25:31,690 --> 01:25:34,480
Você também,
Grande Concho!
627
01:25:34,480 --> 01:25:35,773
Jogue a arma!
628
01:25:35,773 --> 01:25:40,653
Seu jogo acabou.
Agora estou eu a jogar.
629
01:25:41,544 --> 01:25:44,620
O ouro pertence a quem
tem a arma.
630
01:25:44,620 --> 01:25:48,320
Disse centenas de vezes,
Concho, lembra-se?
631
01:26:16,676 --> 01:26:19,681
Um mau dia para os rouxinóis.
632
01:26:20,682 --> 01:26:22,641
Não é, Yankee?
633
01:26:23,646 --> 01:26:27,965
- Um mau dia também para os leões.
- Exactamente.
634
01:26:36,265 --> 01:26:39,661
Mas eu sou o único com
algumas balas.
635
01:26:39,661 --> 01:26:40,946
Aqui, dentro.
636
01:26:47,803 --> 01:26:56,564
Enquanto que tu tens apenas
uma mísera bala na tua arma.
637
01:26:57,160 --> 01:27:00,330
Somente uma.
638
01:27:11,597 --> 01:27:16,919
Uma única bala é mais que suficiente
para quem sabe como a deve usar.
639
01:27:16,919 --> 01:27:21,163
Mas os jogos com a vida em jogo
não levam tanto tempo.
640
01:27:21,163 --> 01:27:24,647
E um jogador vivo
ainda é um jogador.
641
01:27:24,647 --> 01:27:29,181
Um jogador morto não
é mais que carniça.
642
01:27:29,785 --> 01:27:33,942
É melhor um jogo interrompido,
do que um jogo perdido.
643
01:27:41,762 --> 01:27:46,764
Além de que, é um jogo
para divertir, não para ganhar.
644
01:27:52,739 --> 01:27:56,745
Essa é uma regra satisfatória
para alguns, mas não para mim.
645
01:27:57,306 --> 01:27:58,707
Eu disse-te.
646
01:27:58,707 --> 01:28:02,422
Eu sou um jogador que nunca deixa
o jogo na primeira parte.
647
01:28:02,422 --> 01:28:06,593
Só um amador, é que tem medo.
648
01:28:06,593 --> 01:28:08,434
Eu tenho controle
sobre meus nervos.
649
01:28:08,434 --> 01:28:13,843
Eu sou um daqueles que nunca deixam
nada na mesa quando ganham.
650
01:28:13,843 --> 01:28:16,402
Tu jogaste a tua
cabeça fora, Yankee.
651
01:28:17,215 --> 01:28:19,369
Eu ganhei.
652
01:28:20,701 --> 01:28:22,773
E vou levar.
653
01:28:25,348 --> 01:28:27,945
Pode levar.
654
01:28:29,193 --> 01:28:32,474
Mas não é muito fácil assim?
655
01:28:33,390 --> 01:28:36,514
Dessa forma não se diverte
como estava à espera.
656
01:28:36,514 --> 01:28:39,601
Terá de fazer o
jogo sem o fogo, por exemplo.
657
01:28:39,601 --> 01:28:42,924
Eu podia pensar
noutro jogo.
658
01:28:42,924 --> 01:28:45,452
Ricochete de balas.
659
01:28:45,938 --> 01:28:48,820
É um jogo excitante, conheces.
660
01:29:01,810 --> 01:29:03,917
E eu tenho a banca.
661
01:29:54,159 --> 01:29:56,472
Jogo encerrado.
662
01:29:58,500 --> 01:30:00,762
A banca rebentou.
663
01:31:02,420 --> 01:31:06,579
Como regra, este ouro pode
consolar-me.
664
01:31:06,579 --> 01:31:09,671
Se não for suficiente,
posso apanhar algo extra.
665
01:31:10,993 --> 01:31:13,716
Todo o jogo tem um preço.
666
01:31:13,716 --> 01:31:17,351
Os melhores são, os curtos
e rápidos.
667
01:31:18,430 --> 01:31:20,436
Eu vou deixar os
abutres para si.
668
01:31:20,768 --> 01:31:25,450
Perdeu alguns clientes na barbearia
mas ganhou alguns como coveiro.
669
01:31:25,450 --> 01:31:28,372
Tire os cartazes com os prémios
das paredes...
670
01:31:28,372 --> 01:31:32,130
...e os entregue ao diabo.
É o único que ainda precisa deles.
671
01:31:32,130 --> 01:31:33,320
- Adeus!
- Adeus.
672
01:31:33,320 --> 01:31:38,990
Adeus, Yankee.
Boa sorte!
48268
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.