All language subtitles for Yankee (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,581 --> 00:01:40,980 É um preço muito baixo. 2 00:01:59,891 --> 00:02:03,920 Nada de graça. É o meu lema. 3 00:02:03,920 --> 00:02:07,652 - O meu também. Nada de graça. - Nunca dividir. 4 00:02:07,652 --> 00:02:14,190 - Esse é o meu segundo lema. - Também o meu. Nunca dividir. 5 00:02:16,273 --> 00:02:20,830 Os dois cavalheiros não se podiam contentar só com a nossa gratidão? 6 00:02:20,830 --> 00:02:23,720 Especialmente a minha. 7 00:02:23,720 --> 00:02:27,798 Há um provérbio que diz: "em caso de dúvida, a sorte decide". 8 00:02:30,532 --> 00:02:35,328 - Quer tentar? - O perdedor fica com o dinheiro. 9 00:02:49,677 --> 00:02:51,750 Contente-se com a mulher. 10 00:02:53,723 --> 00:02:56,365 E você com a recompensa pelo bandido. 11 00:03:04,137 --> 00:03:05,811 Adeus! 12 00:03:08,262 --> 00:03:09,697 - Isso é meu. - Não! Vamos dividir! 13 00:03:09,697 --> 00:03:11,618 Dividir! Como se fosse possível! 14 00:03:24,250 --> 00:03:25,500 Y A N K E E 15 00:05:37,500 --> 00:05:38,303 Para o rio! 16 00:06:16,898 --> 00:06:18,668 Onde está a ir, Yankee? 17 00:06:19,869 --> 00:06:23,373 Não atravesse o rio. É a terra do Grande Concho. 18 00:06:58,895 --> 00:07:00,968 Parece-se com o Perro! 19 00:07:00,968 --> 00:07:03,336 Estão a andar sem rumo, ou a voltar outra vez? 20 00:07:03,336 --> 00:07:05,495 Porquê? Não estamos no caminho do Grande Concho. 21 00:07:05,495 --> 00:07:10,143 Sua bússola não funciona, rapazes. Este não é o caminho de Concho. 22 00:07:10,143 --> 00:07:12,625 - Este é o caminho da fronteira. - Eu sei, Luiz. 23 00:07:12,625 --> 00:07:15,871 Mas não é aconselhável ir ao encontro directamente com Concho. 24 00:07:15,871 --> 00:07:18,398 Olha! Isto é tudo o que apanhamos. 25 00:07:18,398 --> 00:07:23,930 O John Barato tem o quinhão do roubo, e foi dar um passeio pela fronteira. 26 00:07:23,930 --> 00:07:27,488 - Eu me expliquei bem? - Sim, sim. 27 00:07:27,488 --> 00:07:30,141 E isto é tudo o que tens para dizer-me? 28 00:07:30,141 --> 00:07:34,619 Ou tens mais alguma coisa que não me queres contar? 29 00:07:36,471 --> 00:07:40,151 Que quer dizer? Isto é tudo o que apanhamos, Luiz. 30 00:07:40,151 --> 00:07:44,521 Não pensavas abandonar o bando depois do golpe? 31 00:07:44,521 --> 00:07:46,163 Não. 32 00:07:46,163 --> 00:07:49,287 Nós não suportamos traidores sujos. 33 00:07:50,532 --> 00:07:54,325 - Quem disse que estava? - Sabes o que o Grande Concho disse? 34 00:07:54,325 --> 00:07:56,935 "Se o Perro não gosta mais de nós, pode ir-se embora!" 35 00:07:56,935 --> 00:08:00,541 Mas o Concho tem uma condição. 36 00:08:00,541 --> 00:08:06,720 - Só uma pequenina. - Que... que condição é essa, Luiz? 37 00:08:06,720 --> 00:08:10,439 Que o faças seu herdeiro universal. Seu único herdeiro. 38 00:08:17,532 --> 00:08:19,730 Vamos, rapazes! 39 00:10:51,399 --> 00:10:53,278 De onde é que vem? 40 00:10:53,278 --> 00:10:55,241 Venho de longe? 41 00:10:56,766 --> 00:11:00,810 O que houve com esses encapuzados? Não acho nada agradável. 42 00:11:00,810 --> 00:11:03,805 Garanto-lhe que aqui nada é agradável, forasteiro. 43 00:11:03,805 --> 00:11:07,451 Quem se opõe ao Grande Concho acaba deste jeito. 44 00:11:07,903 --> 00:11:12,141 Desculpe a minha ignorância, amigo, eu só estou de passagem, em viagem. 45 00:11:12,141 --> 00:11:18,188 O seu Concho deve ser muito poderoso você se refere a ele como "grande". 46 00:11:18,188 --> 00:11:23,200 Eu nunca conheci um estrangeiro que fosse mais estranho que você. 47 00:11:23,200 --> 00:11:26,407 Como pode ignorar que é o Grande Concho? 48 00:11:26,407 --> 00:11:31,891 Tudo o que vê por aqui é dele como a sua camisa e o seu sombreiro. 49 00:11:33,822 --> 00:11:38,250 Se a sua camisa e o seu sombreiro representam esta cidade... 50 00:11:38,250 --> 00:11:42,232 ...não é um exemplo de elegância. - Essa a aparência pode enganá-lo. 51 00:11:42,232 --> 00:11:44,911 Pode não ser uma cidade bonita mas está no meio da área da fronteira. 52 00:11:44,911 --> 00:11:48,400 Tudo que vem ou sai passa por aqui, entendeu? 53 00:11:48,400 --> 00:11:51,837 Se eu entendi direito, a cidade é pobre e o Concho é rico. 54 00:11:51,837 --> 00:11:54,525 - Eu gosto de ricos. - Yankee... 55 00:11:54,525 --> 00:11:57,210 cuidado com as palavras. 56 00:11:58,177 --> 00:12:02,541 Está a vê-los? Ainda à pouco eram viajantes. 57 00:12:02,541 --> 00:12:07,146 Em vez de encontrarem o caminho de volta, encontraram a morte. 58 00:12:07,146 --> 00:12:11,240 Diga-me o que eles fizeram para chegarem a este ponto? 59 00:12:11,240 --> 00:12:13,714 Eles eram sete e tentaram brincar com o Concho. 60 00:12:13,714 --> 00:12:17,515 Eles assaltaram a carroça dos correios e... 61 00:12:17,515 --> 00:12:22,482 ...passaram por aqui. Logo por aqui, entendeu? Idiotas. 62 00:12:22,482 --> 00:12:26,858 Eu já lhe disse. Esta cidade é como uma peneira. 63 00:12:26,858 --> 00:12:31,224 Quando se tem dólares nos bolsos não se deve ficar por aqui. 64 00:12:31,224 --> 00:12:33,379 Eu avisei-o. 65 00:12:33,379 --> 00:12:37,469 Mesmo que seja do meu interesse, porque também sou coveiro. 66 00:12:37,469 --> 00:12:39,834 Você disse que foram sete que fizeram o assalto. 67 00:12:39,834 --> 00:12:43,838 - Aqui só estão três. Onde estão os outros? - Eles não vão muito longe. 68 00:12:43,838 --> 00:12:47,605 Eles conseguiram fugir com o saque. 69 00:12:47,605 --> 00:12:50,367 Mas o Concho vai apanhá-los. 70 00:12:51,697 --> 00:12:54,852 - Aonde é que está a ir? - Ver o xerife. 71 00:13:01,711 --> 00:13:04,309 - Xerife! - Xerife! 72 00:13:05,918 --> 00:13:09,359 Saia, sua lesma! 73 00:13:11,886 --> 00:13:15,646 Dê uma olhadela, xerife. Apanhamos mais três. 74 00:13:15,646 --> 00:13:20,130 Eu apanhei este e os outros dois foram apanhados no rio. Agora já são seis. 75 00:13:20,130 --> 00:13:22,497 John Barato foi embora. 76 00:13:22,497 --> 00:13:26,901 Mas ele não vai longe, apesar de ter o ouro. 77 00:13:26,901 --> 00:13:29,620 Pobre alma! 78 00:13:29,953 --> 00:13:32,311 - Certo, Pedro? - Certo, ele não irá longe. 79 00:13:32,311 --> 00:13:36,310 Preste muita atenção, xerife! A sua cabeça vale 3.000 Dólares. 80 00:13:36,310 --> 00:13:40,840 Se a Lei é tão estúpida para pagar. isso pertence ao Concho. 81 00:13:42,532 --> 00:13:45,653 O Grande Concho não conhece prejuízos. 82 00:13:45,653 --> 00:13:49,941 Quando não precisa mais dos homens ele os vende como usados. 83 00:13:49,941 --> 00:13:56,280 A Lei permite. Concho age. Ele recolhe dos vivos e dos mortos. 84 00:13:59,925 --> 00:14:02,267 Senhor! Senhor! O meu marido estava com o Perro! 85 00:14:02,267 --> 00:14:04,721 - Onde está ele? - O teu marido está melhor que tu. 86 00:14:04,721 --> 00:14:07,527 - Ele está a refrescar-se no rio. - Não! O que vou fazer agora? 87 00:14:07,527 --> 00:14:10,921 Faz como as outras. Consola-te! Ou deixa o Concho consolar-te. 88 00:14:10,921 --> 00:14:13,535 Vai-te embora! 89 00:14:14,980 --> 00:14:15,980 Não! 90 00:14:16,220 --> 00:14:17,616 Não, não! 91 00:14:17,616 --> 00:14:18,821 Não! 92 00:14:23,553 --> 00:14:25,945 - Não! - Vamos, rapariga! 93 00:14:25,945 --> 00:14:28,952 Vais sentir-te melhor depois de um bom passeio! 94 00:14:28,952 --> 00:14:31,605 Vamos! Vamos! 95 00:14:32,308 --> 00:14:33,802 Não! 96 00:14:45,376 --> 00:14:48,656 Desculpe-me por estragar o seu laço, senhor. 97 00:14:48,656 --> 00:14:51,464 - Mas esse é o meu cavalo - Eu sei disso muito bem. 98 00:14:51,464 --> 00:14:54,986 Ele está muito cansado e não quer cavalgar. 99 00:14:54,986 --> 00:14:57,190 Gostos diferentes, Yankee. 100 00:14:57,190 --> 00:15:01,796 O teu cavalo não gosta de cavalgar e nós não gostamos de ti. 101 00:15:01,796 --> 00:15:08,780 Acabou a conversa, caras novas não são bem-vindas a estas bandas. 102 00:15:09,331 --> 00:15:13,809 Existem caras e caras. Talvez a minha faça a diferença. 103 00:15:13,809 --> 00:15:17,737 Sim, pode fazer. Mas num lugar bem distante. 104 00:15:17,737 --> 00:15:20,900 Ouve-me, amigo. Apanha a tua cara e leva-a contigo. 105 00:15:20,900 --> 00:15:24,429 E quando estiveres a passar pela cidade tenta suster a respiração. 106 00:15:24,429 --> 00:15:26,667 Até o ar pertence ao Grande Concho. 107 00:15:26,667 --> 00:15:29,149 E ele não gosta das pessoas que se querem aproveitar dele. 108 00:15:29,149 --> 00:15:31,633 Então eu vou tentar respirar o mínimo. 109 00:15:31,633 --> 00:15:36,806 Vai-te embora ou estás a arriscar-te a respirares pela última vez. Vamos! 110 00:15:39,777 --> 00:15:42,773 Caolho, traz-me uma cerveja ao escritório. 111 00:16:26,565 --> 00:16:30,200 A sua galeria, xerife, não está actualizada. 112 00:16:30,200 --> 00:16:34,928 Alguém já apanhou este, por exemplo. 113 00:16:37,422 --> 00:16:41,215 E o que tem isso a ver consigo O que é que quer? 114 00:16:44,753 --> 00:16:47,715 Estou aqui em negócios. 115 00:16:49,480 --> 00:16:54,561 Este lugar parece ser o ideal para os meus interesses comerciais. 116 00:16:55,528 --> 00:16:59,288 Fale claramente! Que tipo de interesses comerciais? 117 00:17:03,861 --> 00:17:06,618 Interesses comerciais de segurança. 118 00:17:06,618 --> 00:17:10,180 Do género destes aqui. 119 00:17:15,518 --> 00:17:18,595 Não fique preocupado, xerife. 120 00:17:18,595 --> 00:17:23,445 É só com o Grande Concho que vou fazer negócios. 121 00:17:36,229 --> 00:17:39,351 E você podia ajudar-me nisto. 122 00:17:39,351 --> 00:17:41,905 Eu gostava de tê-lo como meu sócio. 123 00:17:42,438 --> 00:17:47,759 Individualmente eles não valem muito, mas se os apanhar todos de uma vez... 124 00:17:47,759 --> 00:17:50,887 Lucramos pela quantidade. 125 00:17:54,160 --> 00:17:56,374 Vamos, vai dizer ao Concho. 126 00:18:20,454 --> 00:18:24,248 Sabe o que estou a fazer, Yankee? Estou montar na merda como tu. 127 00:18:24,248 --> 00:18:29,103 Se descobrirem que te fiz a barba eles vão acabar comigo. Isso tenho a certeza. 128 00:18:29,103 --> 00:18:31,226 Não te podias barbear a ti próprio, Yankee? 129 00:18:31,226 --> 00:18:35,708 Não, nunca faço coisas que outros podem fazer por mim. 130 00:18:45,910 --> 00:18:48,566 O que me dizes desta navalha, Consalvo? 131 00:18:48,566 --> 00:18:50,536 Ela estará afiada? 132 00:18:50,536 --> 00:18:54,584 Ela tem uma grande lâmina, senhor, precisa de uma mão bem firme. 133 00:18:54,584 --> 00:18:56,420 Realmente bem firme.... 134 00:18:56,420 --> 00:19:00,267 Importa-se se eu preferisse a mão do Consalvo? 135 00:19:00,754 --> 00:19:03,670 Lembras-te do laço que usei para puxar a mulher? 136 00:19:03,670 --> 00:19:07,362 Cortou-mo com um único tiro. Muito parecido com isto... 137 00:19:09,887 --> 00:19:12,611 A garganta não é nenhuma corda, senhor. 138 00:19:12,611 --> 00:19:16,860 Uma corda pode ser emendada ou substituída. 139 00:19:16,860 --> 00:19:18,854 Não existe substituição para uma garganta, penso eu. 140 00:19:19,983 --> 00:19:22,550 Porque não? 141 00:19:22,987 --> 00:19:24,263 Sabe porquê? 142 00:19:24,263 --> 00:19:27,346 Eu tenho visto muitos laços e muitas gargantas na minha vida. 143 00:19:27,346 --> 00:19:32,562 Vamos! Levanta-te da cadeira, Yankee! O Grande Concho deseja ver-te. 144 00:19:33,163 --> 00:19:35,596 Eu pensei nisso. 145 00:19:35,596 --> 00:19:40,500 É exactamente por isso que eu vim aqui, refrescar-me. 146 00:19:40,728 --> 00:19:42,244 Um desperdício de esforços. 147 00:19:42,244 --> 00:19:44,938 Não importa se estás limpo ou sujo, serás sempre um Yankee. 148 00:19:44,938 --> 00:19:47,610 Mexe-te! 149 00:19:59,382 --> 00:20:02,743 Yankee! E o meu dinheiro? 150 00:20:07,834 --> 00:20:11,434 Não é pela barba, mas pelo divertimento. 151 00:20:15,606 --> 00:20:19,206 Já te irás divertir de graça. 152 00:21:03,878 --> 00:21:06,600 Vamos dizer aos outros 100, Carlos? 153 00:21:06,600 --> 00:21:08,162 E agora, Carlos? 154 00:21:08,162 --> 00:21:12,881 Vou nessa se apostares com o americano. Mesmo que seja o dobro. 155 00:21:26,831 --> 00:21:31,959 Por cada cão que morre há um gato que ri. 156 00:21:35,884 --> 00:21:39,870 A morte do Perro vai trazer sorte para nós. 157 00:21:39,570 --> 00:21:42,420 - As mercadorias estão a caminho! - Mercadorias pesadas? 158 00:21:42,420 --> 00:21:44,572 - Bem, não posso ver isso. - Dê uma boa olhadela. 159 00:21:44,572 --> 00:21:47,129 A mercadoria que eu quero deve ser pesada. Ouro! 160 00:21:47,129 --> 00:21:49,659 Eu mandei dois homens para o banco de Los Alamos... 161 00:21:49,659 --> 00:21:52,138 ...para conversar com o caixa. 162 00:21:52,138 --> 00:21:54,701 Ele ficou de nos dizer quando é que o ouro chega. 163 00:21:54,701 --> 00:21:58,428 - Será que ele nos vai dizer? - As cartas nada dizem sobre caixas. 164 00:21:58,428 --> 00:22:02,730 - As mercadorias já vêem a caminho. - É o ouro da carroça do correio. 165 00:22:02,730 --> 00:22:06,490 - Não consigo ver isso. - Podes dizer algo sobre John Barato? 166 00:22:06,490 --> 00:22:08,932 Iremos encontrá-lo? Dá uma olhada! 167 00:22:09,414 --> 00:22:13,254 Vamos! Pesquisa mais com o diabo dessas cartas! 168 00:22:13,701 --> 00:22:16,697 Oh, não, agora amaldiçoou-as. 169 00:22:16,697 --> 00:22:19,257 Elas não dizem mais nada. 170 00:22:19,910 --> 00:22:22,508 Eu trouxe-lhe o Yankee. 171 00:22:22,508 --> 00:22:27,756 Essas cartas não me disseram absolutamente nada. 172 00:22:51,557 --> 00:22:55,112 - O que lhe deu? - Vem cá! 173 00:23:03,815 --> 00:23:06,458 Estes são retratos do senhor? 174 00:23:07,200 --> 00:23:08,741 Bonitos. 175 00:23:08,741 --> 00:23:11,944 É uma pena, mas... 176 00:23:11,944 --> 00:23:13,257 ...alguma coisa foi esquecida. 177 00:23:13,257 --> 00:23:16,745 - Que diabo achas que estás a faltar? - Os números. 178 00:23:16,745 --> 00:23:19,636 Que números? Diz lá! 179 00:23:19,636 --> 00:23:23,604 Bem, em todos os retratos dos seus homens, aparece um número. 180 00:23:23,604 --> 00:23:26,999 Eu vi no escritório do xerife hoje de manhã. 181 00:23:26,999 --> 00:23:28,844 Caras feias. 182 00:23:28,844 --> 00:23:31,520 Mas bonitos números. 183 00:23:33,499 --> 00:23:36,895 Que diabo tu me trouxeste, Luiz? 184 00:23:36,895 --> 00:23:40,504 Alguém que olha os retratos para vender carcaças? 185 00:23:40,504 --> 00:23:45,387 E tu, que tipo de dona-de-casa és? Deixas o convidado em pé feito cavalo! 186 00:23:45,387 --> 00:23:46,958 Vai lá! 187 00:23:48,802 --> 00:23:50,875 Esse banco está bem? 188 00:23:57,254 --> 00:24:02,160 Quer um charuto? Fina flor do contrabando. 189 00:24:02,160 --> 00:24:03,695 Não, obrigado. 190 00:24:05,106 --> 00:24:06,621 Não fuma? 191 00:24:06,621 --> 00:24:09,670 Está com a garganta a queimar? 192 00:24:09,670 --> 00:24:11,225 Então temos que molhá-la. 193 00:24:11,225 --> 00:24:15,314 Um whisky para o cavalheiro, rápido! 194 00:24:32,250 --> 00:24:33,587 Mais whisky! 195 00:24:33,587 --> 00:24:35,502 Para ti. 196 00:24:40,799 --> 00:24:42,679 Boas maneiras. 197 00:24:43,122 --> 00:24:46,840 Mas taças de má qualidade. 198 00:24:46,840 --> 00:24:50,610 Vou dar-lhe um serviço completo se fizermos negócio. 199 00:24:52,960 --> 00:24:58,180 Precisávamos de um palhaço na corte. Sempre disses-te isso, Filósofo. 200 00:25:00,508 --> 00:25:02,980 Que tipo de negócios estás a falar? 201 00:25:02,980 --> 00:25:05,544 Um negócio assassino, já que me pergunta. 202 00:25:05,544 --> 00:25:09,681 Apenas cheguei esta manhã, mas já vi duas coisas interessantes: 203 00:25:09,681 --> 00:25:15,243 O seu ministro fúnebre a mandar o Sr. Perro directo para o inferno. 204 00:25:15,243 --> 00:25:21,860 Depois, no escritório do xerife, olhei os famosos retratos da família. 205 00:25:21,860 --> 00:25:24,253 Aqueles com os números. 206 00:25:28,951 --> 00:25:32,835 E isso deu-me, uma ideia. 207 00:25:33,637 --> 00:25:39,516 - Que maldita ideia é essa? - Uma ideia malditamente boa , acho. 208 00:25:40,888 --> 00:25:44,523 Fundar uma sociedade consigo para vender cabeças. 209 00:25:44,523 --> 00:25:46,494 Cabeças? 210 00:25:47,170 --> 00:25:48,578 Por assim dizer... 211 00:25:48,578 --> 00:25:51,190 Daqueles. Para ser claro: 212 00:25:51,190 --> 00:25:56,549 Eles não valem muito, mas os números nos retratos são bons. 213 00:25:56,549 --> 00:25:59,434 Óptima ideia, Yankee. 214 00:25:59,434 --> 00:26:02,478 Há também uma recompensa pela sua cabeça? 215 00:26:02,478 --> 00:26:05,876 Ainda não estou no mercado, senhor. 216 00:26:05,876 --> 00:26:08,850 Isso é uma vergonha. 217 00:26:08,850 --> 00:26:11,450 A empresa deve ser feita em partes iguais. 218 00:26:12,736 --> 00:26:16,700 Uma pele por uma pele. E que capital é que traz? 219 00:26:18,705 --> 00:26:21,985 Estou a trazer a ideia do negócio. 220 00:26:27,518 --> 00:26:30,719 Ele é alguém que devia chorar, mas em vez disso faz-nos rir. 221 00:26:30,719 --> 00:26:33,195 Eu bem te disse que tínhamos achado um palhaço. 222 00:26:33,195 --> 00:26:35,700 Já chega! 223 00:26:37,412 --> 00:26:40,250 Concho não faz sociedade com ninguém. 224 00:26:40,250 --> 00:26:43,538 Concho tem somente um sócio: ele mesmo. 225 00:26:43,538 --> 00:26:48,144 Eu! Eu mesmo! Um bom parceiro. 226 00:26:48,144 --> 00:26:52,546 Aquele que vê com os próprios olhos e ouve com os próprios ouvidos. 227 00:26:52,546 --> 00:26:54,868 E que mantém tudo claro à sua volta, tudo sozinho! 228 00:26:54,868 --> 00:26:58,160 Concho tem somente um parceiro: 229 00:26:58,160 --> 00:27:00,363 O Grande Concho! 230 00:27:00,363 --> 00:27:06,510 Não acha que é muito grande para apenas umas calças? 231 00:27:08,418 --> 00:27:10,130 E tu? 232 00:27:10,130 --> 00:27:13,541 Não consegues ver que és muito pequeno para mim? 233 00:27:13,541 --> 00:27:18,627 Talvez como parceiro, como inimigo, talvez eu possa crescer. 234 00:27:18,627 --> 00:27:20,991 Não contra mim. 235 00:27:20,991 --> 00:27:24,757 Um palhaço será sempre um parvo. 236 00:27:25,203 --> 00:27:29,965 E quando eu já não me divirto mais, deixo os meus homens divertirem-se. 237 00:27:29,965 --> 00:27:33,935 Trata-me como um vendedor de quadros, um comerciante de peles e um palhaço. 238 00:27:33,935 --> 00:27:37,210 Enquanto que na verdade eu sou uma caixa-forte. 239 00:27:37,942 --> 00:27:40,413 Homem, fala direito. Fala! 240 00:27:40,413 --> 00:27:42,509 Como lhe disse, caixa-forte. 241 00:27:43,110 --> 00:27:46,470 Muito seguro e cheio de dinheiro. 242 00:27:46,995 --> 00:27:48,669 De que dinheiro estás a falar? 243 00:27:48,669 --> 00:27:52,677 Dinheiro que ganhei. Não está aqui, mas num lugar seguro. 244 00:27:52,677 --> 00:27:56,440 - Em que lugar? - Numa velha mina. 245 00:27:56,440 --> 00:27:59,843 O dinheiro da diligência postal que procurou em vão. 246 00:27:59,843 --> 00:28:02,771 John Pouco Preço achou-o... 247 00:28:03,299 --> 00:28:05,133 ...e eu me tornei seu herdeiro. 248 00:28:05,133 --> 00:28:08,903 Mas se fundarmos a companhia eu lhe darei o dinheiro do comboio... 249 00:28:08,903 --> 00:28:10,788 ...como uma caução. 250 00:28:16,318 --> 00:28:19,315 Eu não gosto de ti, rouxinol. 251 00:28:19,604 --> 00:28:23,318 Não me consegues convencer com a tua lábia. 252 00:28:23,970 --> 00:28:25,691 Vais até à mina. 253 00:28:25,691 --> 00:28:27,767 Os meus homens vão contigo. 254 00:28:27,767 --> 00:28:31,110 Se o dinheiro lá estiver, óptimo. Se não estiver, acabarás morto. 255 00:28:31,110 --> 00:28:35,544 Dente de Ouro! Traz quatro homens bons e acompanha o Yankee. 256 00:28:35,544 --> 00:28:37,507 Dente de Ouro... 257 00:28:37,507 --> 00:28:41,660 Se o dinheiro não estiver lá, dá cabo dele. 258 00:28:41,660 --> 00:28:45,393 Se ele te foder, eu te fodo a ti. 259 00:28:45,803 --> 00:28:47,956 Será que o rouxinol topará este jogo? 260 00:28:47,956 --> 00:28:51,122 Posso não ser um rouxinol, mas gosto do jogo. 261 00:28:51,122 --> 00:28:54,652 Bem, eu gosto dele também, mas só jogo para ganhar. 262 00:28:54,652 --> 00:28:58,211 Então só joga com gente que não tem sorte. 263 00:28:58,211 --> 00:29:01,582 E eu sempre tenho sorte ao jogo. 264 00:29:01,582 --> 00:29:06,290 Não tanta sorte quanto eu, vendedor de quadros. 265 00:29:06,290 --> 00:29:07,628 Está bem. 266 00:29:21,667 --> 00:29:23,337 Adeus. 267 00:29:23,337 --> 00:29:27,520 Há só duas opções e somente duas. 268 00:29:27,520 --> 00:29:29,867 Encontrar-te-ás comigo novamente ou te encontrarás com o diabo. 269 00:29:29,867 --> 00:29:31,269 Não faz diferença, senhor. 270 00:29:31,269 --> 00:29:35,190 O diabo tem chifres e eles podem partir-se. 271 00:29:37,359 --> 00:29:40,754 Vamos rapazes! Aos vossos cavalos! 272 00:31:24,236 --> 00:31:25,634 É ali! 273 00:31:25,634 --> 00:31:27,700 Lá dentro. 274 00:31:28,211 --> 00:31:31,398 Vá lá, entrem lá dentro. 275 00:31:32,776 --> 00:31:33,968 Fiquem de olho nesse Yankee. 276 00:31:36,915 --> 00:31:39,113 Vamos depressa! 277 00:31:42,242 --> 00:31:43,564 E não te esqueças, Yankee: 278 00:31:43,564 --> 00:31:46,208 Se não trouxeres o ouro vou encher-te de chumbo. 279 00:31:46,208 --> 00:31:46,928 Tudo bem. 280 00:32:07,239 --> 00:32:10,520 - O ouro devia estar aqui. - Aonde? 281 00:32:10,520 --> 00:32:12,758 Pára aí, Yankee! 282 00:32:35,140 --> 00:32:37,750 Está aqui! 283 00:33:21,670 --> 00:33:24,711 Azar, Yankee! 284 00:35:15,899 --> 00:35:17,955 Levanta-te! 285 00:35:29,611 --> 00:35:32,457 Vais voltar para o Concho. 286 00:35:35,810 --> 00:35:39,490 Diz-lhe que o Yankee teve que fazer o negócio sozinho. 287 00:35:41,619 --> 00:35:45,663 Qualquer cabeça têm um valor. Vou vendê-las todas. 288 00:35:45,663 --> 00:35:47,703 Diz-lhe isso! 289 00:35:47,703 --> 00:35:51,342 Diz-lhe também que a cabeça dele será a última. 290 00:36:34,216 --> 00:36:35,936 Consalvo! 291 00:36:38,543 --> 00:36:40,662 O Yankee está aqui. 292 00:36:41,660 --> 00:36:42,581 Consalvo! 293 00:36:42,581 --> 00:36:44,672 Põe a carroça cá fora. 294 00:36:45,193 --> 00:36:50,199 - A de luxo. - E eu rezei pela sua alma... 295 00:36:53,885 --> 00:36:56,642 Vai agora e prepara os cavalos. 296 00:37:41,316 --> 00:37:43,275 - Luiz! Vamos embora. - Vamos, rapazes, rápido! 297 00:37:43,275 --> 00:37:46,810 Ângelo, Tatuado, vamos! 298 00:37:47,485 --> 00:37:51,723 Se alguém se vê rodeado pelo fogo só tem duas opções. 299 00:37:51,723 --> 00:37:57,257 Somente duas. Ou se queima ou fica louco. 300 00:37:59,342 --> 00:38:03,547 As armas que temos são muito mais valiosas do que as palavras. 301 00:38:03,547 --> 00:38:07,263 Eu também tenho um lema. É este. 302 00:38:07,263 --> 00:38:11,350 Queima se não queres ser queimado! 303 00:38:11,560 --> 00:38:14,780 Gostou dele, Filósofo? 304 00:38:30,900 --> 00:38:34,198 - E sobre o Yankee? Fala! - Ele disse... 305 00:38:34,198 --> 00:38:37,997 ...que irá vender as nossas cabeças. 306 00:38:39,640 --> 00:38:41,155 Todas elas. 307 00:38:41,155 --> 00:38:43,245 Uma por uma. 308 00:38:43,605 --> 00:38:47,100 A sua será a última... 309 00:38:47,732 --> 00:38:51,172 Ele quer que saiba disso. 310 00:38:54,221 --> 00:38:56,978 Eu sei o que tenho de fazer. 311 00:38:56,978 --> 00:39:00,859 Eu sei que o Yankee é um tolo que coloca a vida em jogo. 312 00:39:00,859 --> 00:39:03,948 Idiota cretino! Roubaste a minha alegria por não o matares... 313 00:39:03,948 --> 00:39:07,500 ...e por teres deixado o cretino fugir. 314 00:39:07,500 --> 00:39:11,202 Luiz! Mantém os olhos abertos! Vamos cuidar das armas. 315 00:39:11,202 --> 00:39:14,110 - Vamos, rapazes! - Vamos! Venham! 316 00:39:19,800 --> 00:39:23,703 Vai haver tempo para brincarmos com o tolo do Yankee, quando voltarmos. 317 00:39:23,703 --> 00:39:24,704 Vamos! 318 00:39:59,519 --> 00:40:02,834 - Porque vieste, profanador de túmulos? - Por causa dos mortos. 319 00:40:02,834 --> 00:40:09,282 - Disseram-me que havia aqui alguns. - Quem te disse isso, coveiro? Quem? 320 00:40:09,282 --> 00:40:11,493 - O Yankee. - Onde é que o viste? 321 00:40:11,493 --> 00:40:15,130 - Na taberna. - Monta no cavalo, Português! 322 00:40:40,620 --> 00:40:43,217 E tu, o que estás a fazer aqui? 323 00:40:43,217 --> 00:40:45,138 De onde vieste a rastejar? 324 00:40:45,138 --> 00:40:48,109 Porque diabo vieste aqui, Yankee? 325 00:40:48,109 --> 00:40:53,147 Não quero envolver-me nos teus negócios. Eu não quero problemas, entendeste? 326 00:40:53,147 --> 00:40:56,154 Yankee, estou a falar contigo! Eu não tenho nada a ver com isto! 327 00:40:56,154 --> 00:40:59,205 Eu não te conheço, eu nunca te conheci e nem quero conhecer-te! 328 00:40:59,205 --> 00:41:02,921 Não quero ver-te, eu nunca te vi, entendeste? 329 00:42:41,118 --> 00:42:42,712 Vamos! 330 00:43:14,968 --> 00:43:19,845 Ruano, toma as rédeas! Tu! Para a outra carroça. Rápido! 331 00:43:44,532 --> 00:43:47,256 Onde está o Yankee? 332 00:43:49,620 --> 00:43:52,217 Não sei nada, senhor. Absolutamente nada. 333 00:43:52,217 --> 00:43:55,186 O homem que procura não está aqui. 334 00:44:07,686 --> 00:44:10,649 Porque estás aqui a bisbilhotar, hem? 335 00:44:11,772 --> 00:44:14,415 O americano disse que está à espera do senhor. 336 00:44:14,415 --> 00:44:16,695 Onde é que ele está à minha espera? Cuspa logo, sua barata! 337 00:44:16,695 --> 00:44:19,696 - Na sua casa nova, senhor. - Que casa nova? 338 00:44:19,696 --> 00:44:23,784 - Aquela do Grande Concho. - A casa do Grande Concho? 339 00:44:44,154 --> 00:44:46,255 Quem está aí? 340 00:45:00,125 --> 00:45:02,962 Lês as cartas para o Concho. 341 00:45:02,962 --> 00:45:04,610 Para mim... 342 00:45:05,920 --> 00:45:07,325 ...vais ler a minha mão! 343 00:45:17,230 --> 00:45:18,825 Luiz! 344 00:45:19,394 --> 00:45:21,340 Luiz! 345 00:45:22,318 --> 00:45:24,356 Onde diabos se meteu? 346 00:45:27,445 --> 00:45:29,166 Rosita! 347 00:45:33,575 --> 00:45:35,900 Luiz! 348 00:45:35,657 --> 00:45:37,616 Onde foram! 349 00:45:44,470 --> 00:45:46,304 Rosita! 350 00:45:52,282 --> 00:45:53,798 Onde estão eles? 351 00:45:53,798 --> 00:45:55,206 Onde está a Rosita? 352 00:45:55,206 --> 00:45:57,485 - Fala! - Não sei! 353 00:45:57,485 --> 00:46:00,246 - Fala! - Estava a dormir. 354 00:46:15,677 --> 00:46:19,436 Concho, eu vim da cidade. O Yankee está lá eu queria apanhá-lo. 355 00:46:19,436 --> 00:46:22,200 Como podia saber? 356 00:46:28,295 --> 00:46:31,850 Homens! Eu dou uma recompensa por esse cretino. 357 00:46:31,850 --> 00:46:34,378 Pintor, desenha o pedido de prisão. 358 00:46:34,378 --> 00:46:37,666 Eu quero vê-lo em todas as paredes do país. 359 00:46:37,666 --> 00:46:39,470 Eu vou esmagar-te, Yankee! 360 00:46:39,470 --> 00:46:43,107 Eu não seria eu se não te quisesse esmagar! 361 00:46:43,799 --> 00:46:48,360 É assim...! É assim...! Que o jogo termina! 362 00:46:50,529 --> 00:46:54,480 Yankee, meu estúpido cretino! 363 00:46:54,480 --> 00:46:57,609 Eu quero que sintas o meu chicote! 364 00:46:57,609 --> 00:47:04,786 Eu quero fazer 100 retratos com retalhos da tua pele! 365 00:47:04,786 --> 00:47:09,270 Ver-te sangrar! E morrer! 366 00:47:26,289 --> 00:47:31,225 Aqui estamos. Gostas do lugar? 367 00:47:31,737 --> 00:47:34,228 Não pareces muito feliz. 368 00:47:34,714 --> 00:47:39,351 Desculpa-me, mas tens de ficar sem a minha companhia por algum tempo. 369 00:47:39,351 --> 00:47:40,796 Anda! 370 00:47:41,524 --> 00:47:44,804 Não, o que está a fazer? Deixe-me ir! Eu não quero! 371 00:47:44,804 --> 00:47:46,450 - Onde me leva? - Para uma aldeia abandonada. 372 00:47:46,450 --> 00:47:49,950 - Eu não podia achar coisa melhor. - Mentiroso nojento! Deixe-me ir! 373 00:47:49,950 --> 00:47:51,722 Seu bandido nojento! O que está a fazer? Por que me amarra? 374 00:47:51,722 --> 00:47:56,304 Desculpa, é uma corda de cavalo, não encontrei nenhuma feita de seda. 375 00:47:56,304 --> 00:47:59,630 - Fica quieta! Pára de gritar! - Não, deixe-me! 376 00:47:59,630 --> 00:48:03,833 - Eu já volto. - Quero ir! O Concho vai fazê-lo pagar! 377 00:48:03,833 --> 00:48:07,472 Vai pagar por isto, cobarde! 378 00:48:07,472 --> 00:48:11,400 Porco cobarde! Yankee sujo! 379 00:49:43,178 --> 00:49:45,618 Tatuado! Põe pólvora! 380 00:50:03,940 --> 00:50:05,700 Meu Senhor! 381 00:50:12,768 --> 00:50:13,886 Luiz! 382 00:50:14,732 --> 00:50:17,455 Põe fogo! Queima as casas todas! 383 00:50:17,455 --> 00:50:21,820 Todas que as tiverem o meu retrato. Queima todas! 384 00:50:21,820 --> 00:50:25,138 Queima! Queima todas! 385 00:50:25,708 --> 00:50:27,303 Fogo! 386 00:50:28,993 --> 00:50:34,740 Eu quero que se lembrem de mim. Mesmo sem o meu retrato! 387 00:50:34,740 --> 00:50:36,519 Para sempre! 388 00:50:40,730 --> 00:50:42,520 Fogo! 389 00:50:54,230 --> 00:50:56,350 Vamos, homens! 390 00:50:56,350 --> 00:50:59,310 Fogo, rapazes! 391 00:51:08,972 --> 00:51:14,612 Filósofo, ouviste? Queima se não quiseres ser queimado! 392 00:51:14,612 --> 00:51:17,937 Eu estou sempre do lado do fogo. 393 00:51:24,836 --> 00:51:27,307 Luiz! Luiz! 394 00:51:27,307 --> 00:51:28,754 Diga-me! 395 00:51:28,754 --> 00:51:33,364 Reúne essa horda de cães em frente da igreja. Anda! 396 00:51:35,531 --> 00:51:37,365 Homens! 397 00:51:40,579 --> 00:51:42,573 Para a frente da igreja! 398 00:51:45,947 --> 00:51:49,148 Todos cá para fora! Vamos, rápido, gente! 399 00:51:49,148 --> 00:51:53,117 Saudações, Xerife. Vai e junta-te aos outros. 400 00:52:02,531 --> 00:52:04,445 Vamos! 401 00:52:21,360 --> 00:52:24,401 Xerife, anda cá! 402 00:52:25,966 --> 00:52:29,851 Hoje à noite, um Yankee nojento invadiu a minha casa. 403 00:52:29,851 --> 00:52:35,493 Ele levou a minha mulher! Entendeste? A minha mulher! 404 00:52:36,542 --> 00:52:41,200 É esta a tua forma de proteger gente honesta? 405 00:52:42,471 --> 00:52:45,387 É esta a forma de ganhares o teu dinheiro? 406 00:52:45,387 --> 00:52:46,796 Hem? 407 00:52:55,651 --> 00:52:59,695 Pedro, vou nomear-te xerife. Agarra a estrela! 408 00:53:00,978 --> 00:53:06,424 Quero ver aquele Yankee na cadeia antes de amanhecer! 409 00:53:06,424 --> 00:53:11,514 Encontra-o! Ou vais arrepender-te do dia que nasceste. Vocês todos! 410 00:53:12,795 --> 00:53:14,311 Luiz! 411 00:53:14,311 --> 00:53:15,799 Tatuado! 412 00:53:16,802 --> 00:53:21,165 Põe a cara desse Yankee em todos os muros. 413 00:53:29,620 --> 00:53:34,382 E lembrem-se: Se ele não pagar, pagam todos! 414 00:54:57,631 --> 00:55:01,550 Agora é a tua vez, Índio. Quanto tempo achas que podes aguentar isto? 415 00:55:01,550 --> 00:55:05,191 Se te cansares, serás o carrasco da tua própria mulher. 416 00:55:05,843 --> 00:55:07,642 Fála! 417 00:55:08,696 --> 00:55:12,893 Vou providenciar para cada um de vocês um tipo de morte diferente. 418 00:55:12,893 --> 00:55:16,176 Enquanto esse cão não aparecer. 419 00:55:16,176 --> 00:55:20,382 Eu não sei de nada, senhor. Absolutamente nada, eu juro! 420 00:55:21,947 --> 00:55:26,470 - Que som de sino é este? - É o da aldeia abandonada. 421 00:55:26,470 --> 00:55:28,752 Então deve ser o Yankee. 422 00:55:28,752 --> 00:55:32,400 Aos cavalos, homens! Não vamos deixá-lo à espera! 423 00:55:32,400 --> 00:55:33,956 Aos vossos cavalos! 424 00:56:12,182 --> 00:56:14,176 Venham, vamos! 425 00:56:32,251 --> 00:56:34,929 Está com medo, Grande Concho? 426 00:56:34,929 --> 00:56:37,374 Eu pensei que era tão corajoso! 427 00:56:37,374 --> 00:56:40,262 Demonstrou esta noite... 428 00:56:40,262 --> 00:56:43,978 que tem coragem de queimar casas de mulheres e velhos. 429 00:56:44,790 --> 00:56:47,628 Pode fazer aqui outra figura. 430 00:56:47,628 --> 00:56:51,349 Aqui não tem mulheres, velhos ou crianças. 431 00:56:51,961 --> 00:56:55,242 Ninguém aqui, Grande Concho. 432 00:56:57,890 --> 00:56:59,890 Ou tem medo da luz? 433 00:56:59,890 --> 00:57:02,491 Isso é a sua sombra. 434 00:57:04,419 --> 00:57:07,170 - Maldito Yankee! - Pára! 435 00:57:07,945 --> 00:57:10,178 Ele vai levar-nos para a sua direcção... 436 00:57:10,178 --> 00:57:12,580 ...com a sua voz. 437 00:57:13,472 --> 00:57:16,914 Dê um passo em frente Grande Concho. 438 00:57:17,679 --> 00:57:20,436 Conhece muito bem este lugar. 439 00:57:23,288 --> 00:57:27,525 As casas ainda carregam marcas da sua proeza. 440 00:57:29,857 --> 00:57:33,332 Ou está com medo dos corpos das suas vítimas? 441 00:59:32,937 --> 00:59:37,170 O que estás a fazer, Português? Estás a matar o vento? 442 00:59:43,272 --> 00:59:46,155 - Ele está ali! - Vamos apanhá-lo! 443 00:59:56,110 --> 01:00:00,409 - Espera. - Não gastes chumbo, Cara de Anjo. 444 01:00:02,661 --> 01:00:06,182 Se fosse a si eu o guardaria melhor que ao ouro. 445 01:00:19,847 --> 01:00:21,328 Cara de Anjo! 446 01:00:25,335 --> 01:00:28,730 Mesmo os anjos às vezes precisam de um bom conselho 447 01:00:42,521 --> 01:00:44,479 Concho! 448 01:00:44,479 --> 01:00:46,716 Isto não é nada mau. 449 01:00:46,716 --> 01:00:49,325 É um lugar de repouso. 450 01:00:50,132 --> 01:00:52,729 Você gostava de ficar aqui para sempre? 451 01:00:52,729 --> 01:00:55,539 Você e toda a sua família? 452 01:00:55,539 --> 01:00:59,858 A dormir até ao Julgamento Final? 453 01:00:59,858 --> 01:01:05,666 Nós é que vamos pôr-te a dormir, abutre americano. 454 01:01:05,666 --> 01:01:09,595 Somos especialista nesta área e tu sabes disso! 455 01:01:13,606 --> 01:01:16,444 Porque não respondes? 456 01:01:17,573 --> 01:01:20,535 Caiu-te a língua? 457 01:01:28,280 --> 01:01:29,783 Yankee! 458 01:01:30,512 --> 01:01:34,320 Abre a tua boca suja! 459 01:01:35,398 --> 01:01:36,800 Pedro! 460 01:01:37,162 --> 01:01:37,912 Vai! 461 01:01:40,366 --> 01:01:43,900 - Vai agora! - Aonde estás a ir, Pedro? 462 01:01:43,611 --> 01:01:45,570 Parabéns, Pedro. 463 01:01:46,696 --> 01:01:50,330 Puseram-te a estrela da justiça no peito. 464 01:01:50,862 --> 01:01:53,334 Uma bela carreira. 465 01:01:54,260 --> 01:01:56,590 É pena ser tão curta. 466 01:01:56,590 --> 01:01:59,108 Muito curta, Pedro. 467 01:02:00,116 --> 01:02:02,952 Eu não gosto de ti como Xerife! 468 01:02:04,683 --> 01:02:06,482 Pedro! 469 01:02:06,482 --> 01:02:08,877 Tem cuidado com os teus ombros! 470 01:02:10,611 --> 01:02:12,765 Eu disse os ombros. 471 01:02:13,896 --> 01:02:17,970 Não sabes onde ficam os teus ombros? 472 01:02:30,961 --> 01:02:32,111 Pedro! 473 01:03:19,873 --> 01:03:22,676 Grande Concho! Estou aqui! 474 01:03:23,920 --> 01:03:26,996 Depressa! Cerquem a igreja! 475 01:03:51,401 --> 01:03:53,474 Ele só pode estar aqui. 476 01:03:55,126 --> 01:03:57,325 Vasculhem tudo! 477 01:03:58,291 --> 01:04:01,287 Grande Concho, depressa! Olhe! 478 01:04:37,629 --> 01:04:40,945 Vamos, Concho. Porque deixa a sua mulher à espera? 479 01:04:40,945 --> 01:04:44,349 Achas que vim aqui por causa dela? 480 01:04:44,349 --> 01:04:48,120 - És um rouxinol, moribundo! - Por quem veio? Por mim? 481 01:04:48,120 --> 01:04:50,598 O que é uma pena, rouxinol comparas-te a um leão? 482 01:04:50,598 --> 01:04:52,809 Venha e leve a sua mulher! 483 01:04:52,809 --> 01:04:55,251 É um risco, mas os riscos fazem parte do jogo. 484 01:04:55,251 --> 01:04:59,500 - Ou não quer mais jogar? - Sabes muito bem que quero, Yankee! 485 01:04:59,500 --> 01:05:03,699 Mas só que os riscos são altos! E tu agora és a minha aposta! 486 01:05:03,699 --> 01:05:06,671 Vamos, vocês dois, vão à frente! 487 01:05:15,926 --> 01:05:19,811 Foi um movimento errado, Grande Concho! 488 01:05:19,811 --> 01:05:23,732 É agora que vai colher a sua flor? 489 01:05:23,732 --> 01:05:27,658 O que está à espera? Que ela murche? 490 01:05:28,305 --> 01:05:31,905 Pode apanhá-la agora! Não preciso mais dela! 491 01:05:31,905 --> 01:05:33,744 Rápido, Concho! 492 01:05:33,744 --> 01:05:38,960 Sabe que eu estou em negócios e não tenho tempo a perder. 493 01:05:39,521 --> 01:05:40,361 Nem eu. 494 01:05:41,925 --> 01:05:44,682 Nem eu, Yankee. 495 01:06:12,370 --> 01:06:15,127 Os vossos joelhos viraram geléia, rapazes? 496 01:06:15,574 --> 01:06:18,139 Estás a representar uma dança, Tatuado? 497 01:06:18,139 --> 01:06:21,819 Você nunca vai ter uma patroa como esta! 498 01:06:25,290 --> 01:06:28,947 Mas eu tenho-te a ti, meu monte de merda! 499 01:06:30,316 --> 01:06:33,712 O teu cheiro me trouxe até aqui. 500 01:06:33,712 --> 01:06:36,923 A tua perda de tempo connosco teve agora um fim. 501 01:06:36,923 --> 01:06:39,460 Joga a espingarda fora! 502 01:06:43,416 --> 01:06:45,296 O revólver também. 503 01:06:45,820 --> 01:06:47,540 Mexe-te! 504 01:06:51,188 --> 01:06:55,233 Viste? O último movimento foi meu. 505 01:06:55,233 --> 01:06:56,988 Apanha-o! 506 01:07:02,725 --> 01:07:06,201 O jogo acabou, rouxinol. 507 01:07:06,201 --> 01:07:08,683 O perdedor paga! 508 01:07:08,683 --> 01:07:11,778 E não tem qualquer hipótese para se vingar. 509 01:07:17,947 --> 01:07:21,833 - Um pedaço especial para a rainha. - Bravo! 510 01:07:21,833 --> 01:07:25,548 O cheiro de carne queimada me excita. 511 01:07:26,400 --> 01:07:28,599 Devia ter estado na aldeia a noite passada. 512 01:07:28,599 --> 01:07:31,760 Foi um inferno de um churrasco, rapazes! 513 01:07:32,489 --> 01:07:35,372 Concho, que há de errado? O Grande Concho está de mau humor. 514 01:07:35,372 --> 01:07:40,410 Devíamos divertir-nos, rapazes! Vamos, Concho. 515 01:07:40,410 --> 01:07:43,190 Rapazes, não quero acreditar, o Concho não está a comer? 516 01:07:43,190 --> 01:07:45,542 Comida para Concho! 517 01:07:54,441 --> 01:07:56,801 E o que dizem da carne crua? 518 01:07:56,801 --> 01:08:00,566 Que efeito tem a carne crua em ti, Rosita? 519 01:08:00,566 --> 01:08:03,215 Os lábios do Yankee, por exemplo. 520 01:08:03,656 --> 01:08:06,857 Como o Yankee te beijava? 521 01:08:06,857 --> 01:08:08,899 - Quero ver isso! - Não! 522 01:08:08,899 --> 01:08:12,459 - Mexe-te! - Porque diabo está a fazer isto? 523 01:08:13,690 --> 01:08:15,381 Sabemos que tu és uma boa beijoqueira. 524 01:08:15,381 --> 01:08:17,592 Qual é o teu problema comigo? Não tenho culpa! 525 01:08:17,592 --> 01:08:20,690 Deixa-me ir, já te disse! Eu não quero! 526 01:08:20,690 --> 01:08:21,595 Eu não quero! Deixa-me ir! 527 01:08:21,595 --> 01:08:24,759 - Mostra-nos como fizeste! Agora! - Não! 528 01:08:28,652 --> 01:08:30,533 Beija-o! 529 01:09:18,646 --> 01:09:20,447 Filósofo! 530 01:09:20,970 --> 01:09:25,926 Se o fogo nos rodeia, só há duas opções. 531 01:09:25,926 --> 01:09:28,934 E somente duas. 532 01:09:29,823 --> 01:09:34,142 Ou tu te queima ou ficas louco. 533 01:09:34,550 --> 01:09:37,706 Disseste isso, Filósofo, lembras-te? 534 01:09:37,706 --> 01:09:40,792 Mas eu quero ver a acção seguir as palavras. 535 01:09:42,122 --> 01:09:43,762 Charuto! 536 01:09:45,967 --> 01:09:48,410 Ponham-no para baixo. 537 01:09:56,142 --> 01:09:58,614 Para baixo, no chão! 538 01:09:58,614 --> 01:10:00,380 Pólvora! 539 01:10:04,555 --> 01:10:06,115 Yankee! 540 01:10:06,517 --> 01:10:09,514 És um grande jogador, não és? 541 01:10:10,430 --> 01:10:12,925 Já jogaste com fogo? 542 01:10:14,890 --> 01:10:17,967 É um jogo muito interessante, podes acreditar. 543 01:10:17,967 --> 01:10:23,183 Esquenta o sangue. E só eu sou dono da banca. 544 01:10:53,670 --> 01:10:54,741 Yankee! 545 01:10:56,271 --> 01:10:58,869 Uma cortesia especial do Tatuado. 546 01:11:12,976 --> 01:11:15,335 Concho! Estão a voltar, aqueles que mandou a Los Alamos... 547 01:11:15,335 --> 01:11:18,256 ... para soltar a língua do caixa. - Finalmente, aquelas lesmas. 548 01:11:18,256 --> 01:11:21,670 Tire esta coisa da minha vista! 549 01:11:24,873 --> 01:11:26,514 Cuidado! 550 01:11:26,514 --> 01:11:28,909 Ele não deve morrer ainda. 551 01:11:29,761 --> 01:11:31,276 Tirem-no daqui! 552 01:12:02,650 --> 01:12:05,532 Concho, a carruagem do banco deixou Los Alamos. 553 01:12:05,532 --> 01:12:08,770 - Quando? - Esta manhã, mas... 554 01:12:09,260 --> 01:12:12,176 Mas o quê? Fala, rápido! 555 01:12:12,176 --> 01:12:14,701 Mas estava vazia. Foi uma farsa. Sem ouro. 556 01:12:14,701 --> 01:12:16,668 Maldição! 557 01:12:17,512 --> 01:12:20,667 O que quer de mim? Sou um simples empregado. 558 01:12:20,667 --> 01:12:23,514 Não quero saber o que és! 559 01:12:23,514 --> 01:12:25,321 Eu quero o ouro! 560 01:12:25,321 --> 01:12:27,362 Onde está o ouro? 561 01:12:28,280 --> 01:12:29,623 Onde? 562 01:12:29,623 --> 01:12:34,313 Ele será transportado em balsas, senhor. 563 01:12:34,637 --> 01:12:36,997 Pelo rio. 564 01:12:46,455 --> 01:12:48,950 Homens! 565 01:12:48,458 --> 01:12:53,904 Posso dizer-vos que seremos os homens mais ricos de todo o Novo México amanhã! 566 01:12:53,904 --> 01:12:57,630 - Viva Concho! - Viva Concho! 567 01:13:28,438 --> 01:13:31,992 - O que estará o Yankee a fazer? - Como hei-de saber? 568 01:13:31,992 --> 01:13:33,917 Ele está ali. 569 01:13:34,887 --> 01:13:36,960 Ainda estará vivo? 570 01:13:56,960 --> 01:13:59,238 Ele não está muito bem, mas está vivo, rapazes! 571 01:13:59,238 --> 01:14:01,157 E nós estamos mortos de cansaço. 572 01:14:01,157 --> 01:14:04,846 Você veio propor um negócio com o Concho. 573 01:14:04,846 --> 01:14:09,329 Dinheiro pelas nossas cabeças. Falava sério sobre isso? 574 01:14:10,190 --> 01:14:12,580 Por que eu estou dentro. 575 01:14:12,580 --> 01:14:15,105 Duas partes iguais. metade para mim... 576 01:14:15,105 --> 01:14:17,340 ...e a outra metade para ti. 577 01:15:41,315 --> 01:15:42,875 Tatuado! 578 01:15:42,875 --> 01:15:45,349 Um presente especial do Yankee. 579 01:16:02,145 --> 01:16:05,939 Português, Filósofo! O Yankee escapou! 580 01:16:16,126 --> 01:16:18,724 Pára! Pára, maldito! 581 01:16:26,982 --> 01:16:28,178 Homens! 582 01:16:28,178 --> 01:16:31,210 Apanhamos o americano. 583 01:16:31,669 --> 01:16:33,229 Vamos! 584 01:16:35,555 --> 01:16:40,636 Grande Concho! O jogo ainda não acabou! 585 01:16:49,896 --> 01:16:52,150 Vamos, depressa! 586 01:16:54,262 --> 01:16:57,179 Para a carroça! E sem reclamações! 587 01:16:58,749 --> 01:17:00,902 Vamos, suas vagabundas! 588 01:17:00,902 --> 01:17:02,552 Para frente! 589 01:17:07,682 --> 01:17:09,835 Procura pelas outras. 590 01:17:12,370 --> 01:17:14,807 E não percas tempo! 591 01:17:47,823 --> 01:17:48,824 Barba! 592 01:18:04,727 --> 01:18:09,364 Senhor, senhor! Esse retrato foi pendurado pelo Concho. 593 01:18:09,364 --> 01:18:12,770 Fica quieto! Não preciso de mais problemas.! 594 01:18:15,864 --> 01:18:18,905 Que houve? Está com medo de morrer? 595 01:18:18,905 --> 01:18:20,983 A tuas mãos estão a tremer. 596 01:18:20,983 --> 01:18:23,988 - Cuidado com a minha pele. - Certo, senhor. 597 01:18:23,988 --> 01:18:26,350 Eu vi-o com os meus próprios olhos! Eu juro! 598 01:18:26,350 --> 01:18:28,398 - Fála logo! - Ele foi a Consalvo, eu juro! 599 01:18:28,398 --> 01:18:31,559 Ou o Índio ou o Yankee estão loucos. 600 01:18:31,559 --> 01:18:35,168 É melhor dar uma olhada. Vai lá. Dá uma olhada. 601 01:19:09,304 --> 01:19:13,382 O Luiz estava certo. O Índio é doido. 602 01:19:30,735 --> 01:19:34,335 O seu chapéu, senhor. Boa sorte. 603 01:19:42,772 --> 01:19:44,925 Adeus, Yankee! 604 01:20:00,799 --> 01:20:03,681 O grande Concho está à espera por nós no rio. 605 01:20:15,741 --> 01:20:18,178 Em frente! Em frente! 606 01:21:13,466 --> 01:21:16,668 Desçam da carroça e empurrem! Mexam-se! 607 01:21:23,441 --> 01:21:25,360 Empurrem! 608 01:21:40,667 --> 01:21:42,341 Adeus! 609 01:22:49,880 --> 01:22:51,286 Para as balsas, homens! 610 01:22:51,812 --> 01:22:53,645 Vamos! 611 01:23:26,103 --> 01:23:28,256 Tragam-na para terra firme! 612 01:23:30,109 --> 01:23:31,909 Cuidado! 613 01:23:35,360 --> 01:23:37,300 Ponham-na ali. 614 01:24:10,480 --> 01:24:11,369 Homens! 615 01:24:11,731 --> 01:24:14,100 Ponham as caixas na carroça. 616 01:24:14,100 --> 01:24:17,809 Estava certo, Grande Concho, somos os mais ricos do Novo México. 617 01:24:17,809 --> 01:24:19,621 Vamos! 618 01:24:48,466 --> 01:24:53,593 Se alguém for cercado pelo fogo, só tem duas opções. 619 01:24:53,593 --> 01:24:55,428 Somente duas. 620 01:24:55,428 --> 01:24:58,831 Ou se queima ou fica louco. 621 01:24:58,831 --> 01:25:00,994 Está certo, Filósofo? 622 01:25:03,848 --> 01:25:08,371 Você traiu-nos, Luiz. Seu verme nojento! 623 01:25:22,957 --> 01:25:24,312 Pára aí! 624 01:25:25,480 --> 01:25:27,758 Pára aí, Yankee! 625 01:25:27,758 --> 01:25:29,997 Largue a arma! 626 01:25:31,690 --> 01:25:34,480 Você também, Grande Concho! 627 01:25:34,480 --> 01:25:35,773 Jogue a arma! 628 01:25:35,773 --> 01:25:40,653 Seu jogo acabou. Agora estou eu a jogar. 629 01:25:41,544 --> 01:25:44,620 O ouro pertence a quem tem a arma. 630 01:25:44,620 --> 01:25:48,320 Disse centenas de vezes, Concho, lembra-se? 631 01:26:16,676 --> 01:26:19,681 Um mau dia para os rouxinóis. 632 01:26:20,682 --> 01:26:22,641 Não é, Yankee? 633 01:26:23,646 --> 01:26:27,965 - Um mau dia também para os leões. - Exactamente. 634 01:26:36,265 --> 01:26:39,661 Mas eu sou o único com algumas balas. 635 01:26:39,661 --> 01:26:40,946 Aqui, dentro. 636 01:26:47,803 --> 01:26:56,564 Enquanto que tu tens apenas uma mísera bala na tua arma. 637 01:26:57,160 --> 01:27:00,330 Somente uma. 638 01:27:11,597 --> 01:27:16,919 Uma única bala é mais que suficiente para quem sabe como a deve usar. 639 01:27:16,919 --> 01:27:21,163 Mas os jogos com a vida em jogo não levam tanto tempo. 640 01:27:21,163 --> 01:27:24,647 E um jogador vivo ainda é um jogador. 641 01:27:24,647 --> 01:27:29,181 Um jogador morto não é mais que carniça. 642 01:27:29,785 --> 01:27:33,942 É melhor um jogo interrompido, do que um jogo perdido. 643 01:27:41,762 --> 01:27:46,764 Além de que, é um jogo para divertir, não para ganhar. 644 01:27:52,739 --> 01:27:56,745 Essa é uma regra satisfatória para alguns, mas não para mim. 645 01:27:57,306 --> 01:27:58,707 Eu disse-te. 646 01:27:58,707 --> 01:28:02,422 Eu sou um jogador que nunca deixa o jogo na primeira parte. 647 01:28:02,422 --> 01:28:06,593 Só um amador, é que tem medo. 648 01:28:06,593 --> 01:28:08,434 Eu tenho controle sobre meus nervos. 649 01:28:08,434 --> 01:28:13,843 Eu sou um daqueles que nunca deixam nada na mesa quando ganham. 650 01:28:13,843 --> 01:28:16,402 Tu jogaste a tua cabeça fora, Yankee. 651 01:28:17,215 --> 01:28:19,369 Eu ganhei. 652 01:28:20,701 --> 01:28:22,773 E vou levar. 653 01:28:25,348 --> 01:28:27,945 Pode levar. 654 01:28:29,193 --> 01:28:32,474 Mas não é muito fácil assim? 655 01:28:33,390 --> 01:28:36,514 Dessa forma não se diverte como estava à espera. 656 01:28:36,514 --> 01:28:39,601 Terá de fazer o jogo sem o fogo, por exemplo. 657 01:28:39,601 --> 01:28:42,924 Eu podia pensar noutro jogo. 658 01:28:42,924 --> 01:28:45,452 Ricochete de balas. 659 01:28:45,938 --> 01:28:48,820 É um jogo excitante, conheces. 660 01:29:01,810 --> 01:29:03,917 E eu tenho a banca. 661 01:29:54,159 --> 01:29:56,472 Jogo encerrado. 662 01:29:58,500 --> 01:30:00,762 A banca rebentou. 663 01:31:02,420 --> 01:31:06,579 Como regra, este ouro pode consolar-me. 664 01:31:06,579 --> 01:31:09,671 Se não for suficiente, posso apanhar algo extra. 665 01:31:10,993 --> 01:31:13,716 Todo o jogo tem um preço. 666 01:31:13,716 --> 01:31:17,351 Os melhores são, os curtos e rápidos. 667 01:31:18,430 --> 01:31:20,436 Eu vou deixar os abutres para si. 668 01:31:20,768 --> 01:31:25,450 Perdeu alguns clientes na barbearia mas ganhou alguns como coveiro. 669 01:31:25,450 --> 01:31:28,372 Tire os cartazes com os prémios das paredes... 670 01:31:28,372 --> 01:31:32,130 ...e os entregue ao diabo. É o único que ainda precisa deles. 671 01:31:32,130 --> 01:31:33,320 - Adeus! - Adeus. 672 01:31:33,320 --> 01:31:38,990 Adeus, Yankee. Boa sorte! 48268

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.