All language subtitles for Victoria - 03x08 - The White Elephant.ION10-MEMENTO.Italian.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,635 --> 00:00:05,885 Victoria 3x08 "The White Elephant" 2 00:00:07,651 --> 00:00:10,904 Traduzione: Her Majesty, Queen Vicky, Miss M, Lord Dash 3 00:00:20,080 --> 00:00:23,317 Traduzione: Waldeinsamkeit, Duchessa di Buccleuch 4 00:00:29,592 --> 00:00:32,419 Revisione: Queen Vicky 5 00:00:51,680 --> 00:00:53,690 Buongiorno, Vostra Altezza Reale. 6 00:00:53,720 --> 00:00:58,258 Mi spiace disturbarvi, ma ho saputo che i manufatti russi sono rimasti bloccati. 7 00:00:58,288 --> 00:01:00,438 - Come bloccati? - Dal ghiaccio. 8 00:01:00,618 --> 00:01:01,647 Nel mar Baltico. 9 00:01:01,677 --> 00:01:03,037 E' stato un lungo inverno. 10 00:01:03,067 --> 00:01:04,658 Si', concordo. 11 00:01:05,300 --> 00:01:06,300 Va bene. 12 00:01:06,537 --> 00:01:09,644 - Alberto, vieni a fare colazione. - Vostra Maesta'. 13 00:01:09,674 --> 00:01:10,865 Ah, signor Cole. 14 00:01:10,895 --> 00:01:12,145 Siete gia' qui. 15 00:01:13,474 --> 00:01:16,030 Alberto, so che sei impegnato, ma devi mangiare. 16 00:01:16,060 --> 00:01:18,986 Le navi russe sono bloccate nel ghiaccio nel mar Baltico. 17 00:01:19,016 --> 00:01:21,565 Ti assicuro che l'esposizione sara' perfetta anche senza 18 00:01:21,595 --> 00:01:23,397 pellicce di zibellino e aringhe essiccate. 19 00:01:23,427 --> 00:01:25,826 Veramente, madame, hanno spedito dei minerali che potrebbero... 20 00:01:25,856 --> 00:01:27,656 Non e' cosi', signor Cole? 21 00:01:32,119 --> 00:01:33,119 D'accordo. 22 00:01:47,164 --> 00:01:48,414 Quell'odioso... 23 00:01:48,513 --> 00:01:50,113 Colonnello Sibthorp... 24 00:01:50,785 --> 00:01:53,035 mi chiede di porre fine a questo... 25 00:01:53,162 --> 00:01:54,862 "abominio di cristallo". 26 00:01:55,893 --> 00:01:56,795 Scherziamo? 27 00:01:56,825 --> 00:01:58,681 Non capisce che Alberto e' un visionario? 28 00:01:58,711 --> 00:02:02,231 Beh, forse solo sua moglie riesce ad apprezzare veramente la sua... 29 00:02:02,261 --> 00:02:04,561 - genialita'. - Cosa vorresti dire? 30 00:02:04,662 --> 00:02:05,962 Solamente che... 31 00:02:07,111 --> 00:02:09,111 La fiducia che hai per Alberto 32 00:02:09,391 --> 00:02:12,491 deve essergli di grande conforto in questo momento. 33 00:02:12,654 --> 00:02:14,854 La gente e' cosi' crudele con lui. 34 00:02:16,247 --> 00:02:17,251 Monmouth... 35 00:02:17,281 --> 00:02:19,613 dice che Sophie e' peggiorata. 36 00:02:21,075 --> 00:02:24,503 Non pensavo che la situazione fosse cosi' grave. Tu lo sapevi, Emma? 37 00:02:24,533 --> 00:02:26,394 No, non ne avevo idea, madame. 38 00:02:26,424 --> 00:02:29,026 Anzi, di recente aveva un ottimo aspetto. 39 00:02:29,476 --> 00:02:31,436 Sembrava quasi in fiore. 40 00:02:32,111 --> 00:02:33,411 Soffre di una... 41 00:02:34,101 --> 00:02:38,643 qualche infiammazione al cervello che richiede riposo totale e isolamento. 42 00:02:56,666 --> 00:03:00,250 Mi dispiace molto di avervi portato queste brutte notizie. 43 00:03:00,280 --> 00:03:02,206 Tutto questo non ha senso. 44 00:03:02,497 --> 00:03:05,438 Gli Stati Uniti hanno mandato la loro trebbiatrice a vapore 45 00:03:05,468 --> 00:03:10,032 e ora il vicepresidente teme che la grandine possa rompere il tetto di vetro. 46 00:03:10,062 --> 00:03:12,746 Ma che importa se quell'americano codardo non si presentera'? 47 00:03:12,776 --> 00:03:15,321 L'esposizione e' per la gente comune, che sicuramente non vede l'ora 48 00:03:15,351 --> 00:03:17,601 di vedere la trebbiatrice a vapore. 49 00:03:18,472 --> 00:03:19,472 Adelaide. 50 00:03:20,154 --> 00:03:21,704 Ti presento il mio... 51 00:03:22,146 --> 00:03:23,297 Segretario degli Esteri, 52 00:03:23,327 --> 00:03:24,627 Lord Palmerston. 53 00:03:25,224 --> 00:03:27,700 {an8}E' un grande onore per me 54 00:03:27,730 --> 00:03:29,561 {an8}fare la vostra conoscenza, 55 00:03:29,976 --> 00:03:31,476 Altezza Serenissima. 56 00:03:34,284 --> 00:03:38,084 Adelaide ha appena completato la sua educazione, Lord Palmerston. 57 00:03:38,686 --> 00:03:39,686 Heidi, 58 00:03:40,228 --> 00:03:41,823 dobbiamo parlare del tuo vestito 59 00:03:41,853 --> 00:03:43,253 per l'esposizione. 60 00:03:44,086 --> 00:03:45,983 Ho soltanto due abiti, 61 00:03:46,013 --> 00:03:47,823 e temo che non siano abbastanza eleganti. 62 00:03:47,853 --> 00:03:49,864 Allora dobbiamo parlare con la mia guardarobiera. 63 00:03:49,894 --> 00:03:54,294 Sono sicura che Feo sara' felice di prestarti alcuni dei suoi nuovi gioielli. 64 00:03:55,456 --> 00:03:59,306 Feodora, ma certo, starete cercando un buon partito per Heidi, no? 65 00:04:00,056 --> 00:04:01,617 E' ancora molto giovane. 66 00:04:01,647 --> 00:04:04,827 Beh, verra' anche il fratello del Re di Prussia, Sigmund. 67 00:04:04,857 --> 00:04:08,377 Se Heidi lo trovasse di suo gradimento, penso che sarebbe un ottimo partito. 68 00:04:08,407 --> 00:04:10,781 Ovviamente Vicky sposera' il Principe della Corona 69 00:04:10,811 --> 00:04:13,852 ma fino ad allora, sarebbe vantaggioso avere un alleato 70 00:04:13,882 --> 00:04:16,425 a Berlino. Voi che ne dite, Lord Palmerston? 71 00:04:16,455 --> 00:04:18,155 Se lo dite voi, Altezza. 72 00:04:18,463 --> 00:04:20,063 Siete molto premuroso, 73 00:04:20,471 --> 00:04:21,471 Alberto. 74 00:04:24,404 --> 00:04:27,471 "Il Principe Filippo chiese al Re la mano di sua figlia. 75 00:04:27,501 --> 00:04:31,220 E il Re, con le lacrime agli occhi, gli concesse la sua benedizione. 76 00:04:31,250 --> 00:04:34,046 Cosi', Aurora e Filippo... 77 00:04:34,622 --> 00:04:35,772 si sposarono. 78 00:04:35,885 --> 00:04:38,335 E vissero per sempre felici e contenti. 79 00:04:38,889 --> 00:04:39,889 Fine." 80 00:04:41,278 --> 00:04:42,328 E adesso... 81 00:04:42,708 --> 00:04:43,908 tutti a nanna. 82 00:04:45,123 --> 00:04:46,323 Tutti a nanna. 83 00:04:50,004 --> 00:04:51,054 Buonanotte. 84 00:04:53,248 --> 00:04:56,623 Papa' ha detto alla zia Feo che sposero' il Principe della Corona 85 00:04:56,653 --> 00:04:58,214 e andro' a vivere a Berlino. 86 00:04:58,244 --> 00:05:00,477 Ma io voglio restare qui con te. 87 00:05:01,345 --> 00:05:03,395 Si', certo, ora la pensi cosi', 88 00:05:03,759 --> 00:05:05,009 ma un giorno... 89 00:05:05,510 --> 00:05:07,810 vorrai avere una famiglia tutta tua. 90 00:05:08,370 --> 00:05:09,720 Ma ti prometto... 91 00:05:10,748 --> 00:05:13,133 che quando ti sposerai, lo farai come ho fatto io, 92 00:05:13,163 --> 00:05:14,163 per amore. 93 00:05:14,240 --> 00:05:17,390 Secondo te la cugina Adelaide si sposera' per amore? 94 00:05:18,143 --> 00:05:19,143 Si'. 95 00:05:19,313 --> 00:05:20,813 Si', ne sono sicura. 96 00:05:21,322 --> 00:05:23,572 Papa' verra' a darci la buonanotte? 97 00:05:24,651 --> 00:05:26,228 Stasera forse no, tesoro. 98 00:05:26,258 --> 00:05:27,608 E adesso a letto. 99 00:05:31,926 --> 00:05:32,976 Buonanotte. 100 00:05:33,163 --> 00:05:34,608 - Buonanotte, mamma. - Buonanotte, mamma. 101 00:05:37,500 --> 00:05:38,500 Russell. 102 00:05:39,131 --> 00:05:41,337 Ho appena ricevuto un comunicato da Parigi. 103 00:05:41,367 --> 00:05:42,960 C'e' stato un colpo di stato, 104 00:05:42,990 --> 00:05:45,940 Luigi Napoleone si e' autoproclamato Imperatore. 105 00:05:46,247 --> 00:05:50,920 Chi l'avrebbe mai detto che dopo Waterloo ci sarebbe stato un altro Bonaparte imperatore? 106 00:05:50,950 --> 00:05:53,233 Beh, e' del tutto diverso da suo zio. Addirittura piu' basso, 107 00:05:53,263 --> 00:05:56,110 dicono, e non ha intenzione di attaccare la Gran Bretagna. 108 00:05:56,140 --> 00:05:57,445 Come potete esserne sicuro? 109 00:05:57,475 --> 00:06:00,755 Beh, perche' sara' troppo occupato a rimettere in sesto il suo Paese. 110 00:06:00,785 --> 00:06:02,535 Sembrate molto fiducioso. 111 00:06:03,146 --> 00:06:07,896 Sara' anche un francese, ma Luigi Napoleone e' un uomo con cui riusciro' a trattare. 112 00:06:27,693 --> 00:06:30,377 - Voglio vedere mio figlio. - Lo immagino. 113 00:06:30,407 --> 00:06:33,562 Tuttavia, penso che troverebbe la vista della sua madre pazza... 114 00:06:33,592 --> 00:06:34,960 alquanto angosciante, 115 00:06:34,990 --> 00:06:36,390 non sei d'accordo? 116 00:06:37,419 --> 00:06:39,446 Forse e' giunto il momento di mandarti in manicomio, 117 00:06:39,476 --> 00:06:42,376 dove si prenderanno cura di te nel modo giusto. 118 00:06:43,986 --> 00:06:46,283 Non c'e' niente di sbagliato in me. 119 00:06:49,062 --> 00:06:52,473 Quando la Regina scoprira' cio' che hai fatto, ti ordinera' di liberarmi. 120 00:06:52,503 --> 00:06:54,292 Oh, davvero negligente da parte mia. 121 00:06:54,322 --> 00:06:56,887 Sua Maesta' ha mandato della gelatina di zampa di vitello. 122 00:06:56,917 --> 00:07:00,367 Spera tanto che tu ti riprenda in tempo per l'esposizione. 123 00:07:00,976 --> 00:07:03,476 E' un vero peccato che dovrai deluderla. 124 00:07:14,886 --> 00:07:16,487 Oh, il Times di oggi 125 00:07:16,724 --> 00:07:19,035 dice: "L'afflusso di visitatori da tutto il mondo 126 00:07:19,065 --> 00:07:22,466 sara' probabilmente la causa della diffusione di una nuova epidemia, 127 00:07:22,496 --> 00:07:25,446 proprio come la peste nera seguiva le crociate". 128 00:07:25,977 --> 00:07:27,534 Come puo' un... 129 00:07:27,564 --> 00:07:30,814 Un quotidiano rispettabile pubblicare tali assurdita'? 130 00:07:31,145 --> 00:07:34,495 Non credo che esistano quotidiani rispettabili, signore. 131 00:07:35,096 --> 00:07:36,096 Albert. 132 00:07:37,413 --> 00:07:38,663 Vostra Maesta'. 133 00:07:39,295 --> 00:07:41,653 - Stai ancora lavorando. - Come posso dormire 134 00:07:41,683 --> 00:07:44,883 sapendo che non abbiamo venduto abbastanza biglietti? 135 00:07:45,707 --> 00:07:48,667 Credevo che gli abbonamenti avrebbero fatto la differenza. 136 00:07:48,697 --> 00:07:51,019 Di sicuro sono d'aiuto, madame, ma... 137 00:07:51,049 --> 00:07:54,526 - nessuno vuole comprare quello stagionale. - A quanto pare le... 138 00:07:54,556 --> 00:07:55,859 donne altolocate 139 00:07:56,454 --> 00:07:57,756 non intendono... 140 00:07:58,104 --> 00:07:59,654 stare spalla a spalla 141 00:07:59,772 --> 00:08:02,182 con i furfanti e gli stranieri. 142 00:08:04,828 --> 00:08:08,128 Ma potrebbero voler stringere la mano alla loro Regina? 143 00:08:09,086 --> 00:08:10,836 Ma si', ma certo, madame. 144 00:08:11,635 --> 00:08:13,565 Allora abbiamo la soluzione, signor Cole. 145 00:08:13,595 --> 00:08:14,595 Vittoria, 146 00:08:14,777 --> 00:08:17,171 no. Non voglio usarti per vendere piu' biglietti. 147 00:08:17,201 --> 00:08:18,294 E io, Alberto, 148 00:08:18,324 --> 00:08:21,004 non voglio che la tua grande creazione fallisca. 149 00:08:21,034 --> 00:08:23,684 E soprattutto, voglio che tu dorma un po'. 150 00:08:29,026 --> 00:08:30,926 - Forse hai ragione. - Si'. 151 00:08:31,842 --> 00:08:32,992 Senza dubbio. 152 00:08:35,474 --> 00:08:37,174 Buonanotte, signor Cole. 153 00:08:38,137 --> 00:08:39,137 Madame. 154 00:08:42,686 --> 00:08:44,654 - Andiamo. - Si', molto bene. 155 00:08:44,684 --> 00:08:45,734 Molto bene. 156 00:09:27,634 --> 00:09:29,783 E' magnifico, amore mio. 157 00:09:31,917 --> 00:09:34,167 Ma sara' ancora li' domani mattina. 158 00:09:35,209 --> 00:09:36,309 In Birmania, 159 00:09:37,267 --> 00:09:39,936 i Re hanno questi elefanti sacri, 160 00:09:39,966 --> 00:09:41,666 dal manto color argento. 161 00:09:43,005 --> 00:09:45,417 E se il Re dona un elefante ad un suddito 162 00:09:45,447 --> 00:09:47,847 e' visto come segno di grande fortuna. 163 00:09:48,697 --> 00:09:51,637 Sono animali troppo sacri per essere messi al lavoro e... 164 00:09:51,667 --> 00:09:54,067 ovviamente non possono essere venduti. 165 00:09:54,200 --> 00:09:55,901 Sono cosi' costosi da mantenere, 166 00:09:55,931 --> 00:09:58,781 che a volte i nuovi proprietari sono obbligati 167 00:09:58,873 --> 00:10:01,373 a decidere se sfamare i proprio figli... 168 00:10:02,415 --> 00:10:03,915 o sfamare la bestia. 169 00:10:05,946 --> 00:10:08,596 E' cosi' che l'ha definito il Times, oggi. 170 00:10:09,296 --> 00:10:10,746 Un elefante bianco. 171 00:10:11,747 --> 00:10:15,098 Temo di aver eretto un monumento alla mia stessa follia. 172 00:10:15,982 --> 00:10:17,483 Sciocchezze. 173 00:10:19,804 --> 00:10:22,800 Le persone devono solo abituarsi all'idea, ecco tutto. 174 00:10:22,830 --> 00:10:24,330 E se non lo faranno? 175 00:10:24,564 --> 00:10:26,314 Beh, se non lo faranno... 176 00:10:31,704 --> 00:10:33,404 sarai sempre mio marito, 177 00:10:36,106 --> 00:10:37,806 il padre dei miei figli, 178 00:10:39,588 --> 00:10:40,738 il mio amato. 179 00:10:50,827 --> 00:10:52,627 La tua mano e' ghiacciata. 180 00:11:12,452 --> 00:11:14,252 Vostra Altezza Serenissima 181 00:11:15,894 --> 00:11:17,494 Cosa ci fate al parco? 182 00:11:17,876 --> 00:11:20,776 Sono venuta a vedere la creazione del Principe. 183 00:11:23,189 --> 00:11:26,039 E' davvero una bella ragazza, la vostra Heidi. 184 00:11:26,154 --> 00:11:28,604 Troppo carina per sposare un prussiano. 185 00:11:29,489 --> 00:11:31,476 Potrebbe avere molto di meglio. 186 00:11:31,506 --> 00:11:34,223 Luigi Napoleone si e' autoproclamato Imperatore... 187 00:11:34,253 --> 00:11:37,003 di Francia, avra' bisogno di un'imperatrice. 188 00:11:40,336 --> 00:11:42,286 Non riesco a immaginare perche' un uomo 189 00:11:42,316 --> 00:11:46,466 con cosi' poca fiducia nei francesi come voi, possa suggerire una simile unione. 190 00:11:46,496 --> 00:11:49,496 Beh, l'orso russo vorrebbe stringere i Balcani... 191 00:11:49,672 --> 00:11:54,354 tra le sue grinfie, deve solo avere uno scopo comune con un Paese con un'ottima marina 192 00:11:54,384 --> 00:11:57,464 e con l'ambizione di ripristinare il proprio dominio sull'Europa. 193 00:11:57,494 --> 00:11:58,544 La Francia, 194 00:11:58,707 --> 00:12:01,707 per esempio, e per noi sarebbe una vera sfortuna. 195 00:12:03,684 --> 00:12:06,784 E credete che Heidi possa prevenire quest'alleanza? 196 00:12:07,388 --> 00:12:09,877 Credo che se e' anche solo un po' come sua madre, 197 00:12:09,907 --> 00:12:12,557 gli interessi inglesi sarebbero al sicuro. 198 00:12:13,617 --> 00:12:14,617 Ma certo. 199 00:12:16,427 --> 00:12:18,127 E in quanto Imperatrice, 200 00:12:18,844 --> 00:12:21,144 supererebbe in rango chiunque altro. 201 00:12:21,573 --> 00:12:23,673 Persino la Regina d'Inghilterra. 202 00:12:24,964 --> 00:12:26,214 Buona giornata. 203 00:12:35,634 --> 00:12:38,274 Avete notizie della Duchessa di Monmouth, madame? 204 00:12:38,304 --> 00:12:41,105 Spero che si stia riprendendo dalla malattia. 205 00:12:44,813 --> 00:12:47,063 Il Duca dice che non e' migliorata. 206 00:12:49,469 --> 00:12:52,119 Vorreste che faccia delle ricerche madame? 207 00:12:55,019 --> 00:12:56,019 Si'. 208 00:12:57,152 --> 00:12:58,602 Si', forse dovresti 209 00:13:01,215 --> 00:13:03,265 Scrivero' una lettera a Sophie. 210 00:13:05,656 --> 00:13:07,406 Da consegnare di persona. 211 00:13:07,466 --> 00:13:08,866 E' una buona idea. 212 00:13:10,597 --> 00:13:12,697 Sono felice che approvi, Turner. 213 00:13:19,588 --> 00:13:21,138 Oh, non e' splendido? 214 00:13:21,853 --> 00:13:23,853 No me lo voglio piu' togliere. 215 00:13:24,146 --> 00:13:26,566 La zia Vittoria e' stata cosi' gentile. 216 00:13:26,596 --> 00:13:28,096 Le voglio cosi' bene 217 00:13:29,289 --> 00:13:30,289 Beh, 218 00:13:30,707 --> 00:13:32,336 puo' permettersi di regalarti... 219 00:13:32,366 --> 00:13:33,438 cose splendide. 220 00:13:33,468 --> 00:13:36,656 E lo zio Alberto dice che il Principe Sigismondo mi piacera'. 221 00:13:36,686 --> 00:13:38,486 Immagina vivere a Berlino. 222 00:13:39,656 --> 00:13:40,706 Immagina... 223 00:13:42,724 --> 00:13:44,024 vivere a Parigi. 224 00:13:44,934 --> 00:13:47,757 Ancora una volta Palmerston ha abusato della sua autorita'. 225 00:13:47,787 --> 00:13:50,884 Non aveva nessun diritto di congratularsi con Napoleone per... 226 00:13:50,914 --> 00:13:54,014 Per essersi autoproclamato Imperatore dei francesi. 227 00:13:54,125 --> 00:13:55,523 Non capisco come questo... 228 00:13:55,553 --> 00:13:57,766 Bonaparte possa diventare imperatore cosi' come niente. 229 00:13:57,796 --> 00:14:00,625 Dopo tutti gli sforzi fatti per coltivare dei buoni rapporti con la Prussia, 230 00:14:00,655 --> 00:14:04,155 Palmerston va a congratularsi con il suo piu' grande nemico. 231 00:14:05,040 --> 00:14:08,716 Non credo che siate il solo a condannare il suo comportamento, signore. 232 00:14:08,746 --> 00:14:10,566 Sospetto che, per una volta, 233 00:14:10,596 --> 00:14:14,096 il Segretario degli Esteri non avra' il sostegno del Paese. 234 00:14:14,811 --> 00:14:15,961 O dei Comuni. 235 00:14:19,435 --> 00:14:20,671 Ah, Feodora. 236 00:14:21,984 --> 00:14:23,484 Non puo' essere vero 237 00:14:23,731 --> 00:14:26,009 che sei stata vista al parco, oggi, 238 00:14:26,039 --> 00:14:28,289 mentre parlavi con Lord Palmerston. 239 00:14:28,576 --> 00:14:30,924 Mi ha avvicinata lui, Alberto. 240 00:14:31,550 --> 00:14:34,824 Non ho voluto evitarlo in pubblico, anche se mi sarebbe piaciuto farlo. 241 00:14:34,854 --> 00:14:37,970 Si', beh, ha messo a repentaglio l'intera esposizione con il suo... 242 00:14:38,000 --> 00:14:40,247 sostegno a Luigi Napoleone. 243 00:14:40,277 --> 00:14:43,125 Pensavo che i prussiani si sarebbero ritirati, ma ho spiegato al Re 244 00:14:43,155 --> 00:14:45,242 che Palmerston non parla per la Corona. 245 00:14:45,272 --> 00:14:47,709 Credo che lui parli solo per se stesso. 246 00:14:47,739 --> 00:14:49,539 Beh, devo ammettere che... 247 00:14:49,769 --> 00:14:52,543 mi fa piacere che il Principe Sigismondo venga lo stesso. 248 00:14:52,573 --> 00:14:56,084 Oh, siete cosi' gentile, Alberto, a pensare alla mia piccola Heidi 249 00:14:56,114 --> 00:14:57,646 - in un momento cosi'. - Beh, so... 250 00:14:57,676 --> 00:15:00,176 quanto la sua felicita' ti stia a cuore. 251 00:15:05,941 --> 00:15:08,260 Ho agito nell'interesse del Paese, madame. 252 00:15:08,290 --> 00:15:10,540 Di cui voi siete l'unico guardiano? 253 00:15:11,819 --> 00:15:13,351 Certo che no, ma la... 254 00:15:13,381 --> 00:15:16,731 la sua reputazione e' la mia piu' grande preoccupazione. 255 00:15:18,188 --> 00:15:19,888 Motivo per cui sono qui. 256 00:15:22,037 --> 00:15:23,037 Grazie. 257 00:15:27,372 --> 00:15:31,022 E' vero che andrete all'apertura al pubblico dell'esposizione? 258 00:15:31,152 --> 00:15:32,202 Certamente. 259 00:15:34,335 --> 00:15:36,481 Pensate a tutto quel vetro. Un bersaglio invitante. 260 00:15:36,511 --> 00:15:38,411 Oh, non siate cosi' codardo. 261 00:15:39,219 --> 00:15:41,725 Siete stato contro quest'esposizione fin dall'inizio. 262 00:15:41,755 --> 00:15:44,414 Beh, gli inglesi non prendono bene l'esagerazione, 263 00:15:44,444 --> 00:15:47,944 madame, quando voi dite che qualcosa e' grandioso, loro vogliono sminuirlo. 264 00:15:47,974 --> 00:15:49,574 Quindi cosa suggerite? 265 00:15:51,502 --> 00:15:52,802 Restatene fuori. 266 00:15:53,514 --> 00:15:57,064 Lasciate che sia il progetto del Principe, non della Corona. 267 00:15:59,982 --> 00:16:02,719 Ma la Regina mi ha detto di darlo di persona alla Duchessa. 268 00:16:02,749 --> 00:16:04,562 Non puo' entrare nessuno, signorina. 269 00:16:04,592 --> 00:16:06,942 Nemmeno per pulire o lavare i piatti. 270 00:16:10,365 --> 00:16:12,965 Credete che la Duchessa sia molto malata? 271 00:16:18,650 --> 00:16:20,299 Che tipo di malattia e', 272 00:16:20,329 --> 00:16:24,629 se il paziente deve essere rinchiuso quando le infermiere vanno a mangiare? 273 00:16:31,126 --> 00:16:32,808 Il mio vestito sara' rosa, 274 00:16:32,838 --> 00:16:34,388 come quello di Vicky. 275 00:16:34,445 --> 00:16:36,445 Bertie indossera' il suo kilt. 276 00:16:36,676 --> 00:16:39,903 E' importante che il popolo riconosca il Principe del Galles. 277 00:16:39,933 --> 00:16:43,433 La gente non fa altro che parlare dell'esposizione, madame. 278 00:16:45,221 --> 00:16:46,771 Chiedo scusa, madame. 279 00:16:47,118 --> 00:16:49,602 Sono andata a Monmouth House come mi avete chiesto 280 00:16:49,632 --> 00:16:52,603 e non mi e' stato permesso di vedere la Duchessa. 281 00:16:52,633 --> 00:16:53,783 Sono convinta 282 00:16:53,814 --> 00:16:57,765 che sia stata confinata nella sua stanza a causa della sua infermita' mentale. 283 00:16:57,795 --> 00:16:59,245 Infermita' mentale? 284 00:17:00,061 --> 00:17:01,561 Sophie non e' pazza. 285 00:17:02,607 --> 00:17:06,257 No, ma sospetto che il Duca non sia d'accordo con voi, madame. 286 00:17:09,597 --> 00:17:12,047 Per favore, trovate il Duca di Monmouth 287 00:17:12,145 --> 00:17:14,595 e ditegli che desidero parlare con lui. 288 00:17:15,148 --> 00:17:16,148 Subito. 289 00:17:21,056 --> 00:17:22,456 Fai andare Brodie. 290 00:17:22,786 --> 00:17:25,293 Voglio torcergli quel collo aristocratico. 291 00:17:25,323 --> 00:17:26,738 Potrei anche farlo. 292 00:17:26,768 --> 00:17:28,050 Come si fa ad una gallina. 293 00:17:28,080 --> 00:17:30,863 - Una torsione veloce! - Per questo non devi avvicinartici, Joseph. 294 00:17:30,893 --> 00:17:33,657 - E' un uomo potente. - Non mi importa cosa puo' farmi! 295 00:17:33,687 --> 00:17:35,887 Non ha il diritto di rinchiuderla. 296 00:17:40,802 --> 00:17:43,052 Darei la mia vita per lei, Abigail. 297 00:17:49,979 --> 00:17:51,729 Non siate cosi' sorpreso. 298 00:17:51,999 --> 00:17:55,492 Pensate che un valletto non sia in grado di provare dei sentimenti? 299 00:17:55,522 --> 00:18:00,072 Un giovane di bella presenza puo' sfruttare una duchessa per i propri interessi. 300 00:18:00,651 --> 00:18:03,251 Non tutti pensano come voi, signor Penge. 301 00:18:05,152 --> 00:18:08,352 Voi credete che non sia capace di provare sentimenti, 302 00:18:08,487 --> 00:18:09,837 signorina Turner? 303 00:18:15,134 --> 00:18:16,134 Brodie! 304 00:18:47,436 --> 00:18:48,436 Emily. 305 00:18:48,968 --> 00:18:50,618 Sembri sorpreso, Henry. 306 00:18:50,692 --> 00:18:53,203 Spero di non rovinare i tuoi piani. 307 00:18:53,965 --> 00:18:55,228 Lo sai che sei 308 00:18:55,258 --> 00:18:57,958 l'unico piano che merita di essere seguito. 309 00:18:58,279 --> 00:19:00,333 Ma che ci fai qui? Odi Londra in questa stagione. 310 00:19:00,363 --> 00:19:02,810 La Regina mi ha invitato all'apertura dell'esposizione. 311 00:19:02,840 --> 00:19:07,123 - E hai lasciato l'Irlanda per questo? - Non potrei mai rifiutare un ordine reale. 312 00:19:07,153 --> 00:19:10,653 Inoltre, non vedo l'ora di vedere il famoso Crystal Palace. 313 00:19:10,877 --> 00:19:11,920 Palazzo? 314 00:19:11,950 --> 00:19:13,913 Sembra piu' una pustola di cristallo. 315 00:19:13,943 --> 00:19:15,513 E' pieno dei difetti del mondo. 316 00:19:15,543 --> 00:19:17,625 O il primo passo verso la realizzazione 317 00:19:17,655 --> 00:19:20,052 - dell'unita' del genere umano. - Emily, per favore. 318 00:19:20,082 --> 00:19:22,435 Lo sai cosa fa un sentenzioso sproloquio ai miei nervi. 319 00:19:22,465 --> 00:19:26,063 Hai mai considerato la possibilita' che il Principe abbia ragione? 320 00:19:26,093 --> 00:19:27,093 Mai. 321 00:19:29,342 --> 00:19:30,730 Dio creo'... 322 00:19:30,760 --> 00:19:32,313 la Gran Bretagna come un'isola 323 00:19:32,343 --> 00:19:34,943 - per un motivo. - Quindi Dio e' inglese. 324 00:19:35,254 --> 00:19:36,254 Certo. 325 00:19:36,583 --> 00:19:39,833 Sei sicuro che Luigi Napoleone meriti il tuo supporto? 326 00:19:41,264 --> 00:19:43,064 E' per questo che sei qui? 327 00:19:43,795 --> 00:19:46,295 Non sapevo ti importasse della politica. 328 00:19:52,535 --> 00:19:55,135 Non e' la politica che mi importa, Henry. 329 00:20:02,926 --> 00:20:06,410 Visto che siete determinati a procedere, 330 00:20:06,504 --> 00:20:10,926 non c'e' altro che io possa fare per prevenire una mozione di sfiducia 331 00:20:11,308 --> 00:20:14,365 nei confronti del Segretario degli Esteri per la sua lettera... 332 00:20:14,395 --> 00:20:15,795 di congratulazioni 333 00:20:16,483 --> 00:20:18,883 al cosiddetto Imperatore dei francesi. 334 00:20:19,212 --> 00:20:21,926 Ma Palmerston e' rimasto incollato all'Ufficio Esteri 335 00:20:21,956 --> 00:20:23,206 come un magnete 336 00:20:23,584 --> 00:20:25,284 durante tutti i problemi 337 00:20:25,602 --> 00:20:27,402 che lui stesso ha causato. 338 00:20:28,199 --> 00:20:29,349 Questa volta, 339 00:20:29,688 --> 00:20:31,338 dobbiamo assicurarci... 340 00:20:32,538 --> 00:20:33,838 di mandarlo via. 341 00:20:38,795 --> 00:20:40,695 Il Duca di Monmouth, madame. 342 00:20:49,352 --> 00:20:50,602 Vostra Maesta'. 343 00:20:52,892 --> 00:20:53,892 E' vero, 344 00:20:54,127 --> 00:20:55,127 Duca, 345 00:20:55,387 --> 00:20:57,187 che la Duchessa, la mia... 346 00:20:57,227 --> 00:20:58,427 Guardarobiera, 347 00:20:58,916 --> 00:21:00,816 e' confinata in casa vostra, 348 00:21:01,126 --> 00:21:02,326 perche' pazza? 349 00:21:02,793 --> 00:21:04,746 Data lo stato mentale della Duchessa, 350 00:21:04,776 --> 00:21:08,069 - temo di non avere scelta... - Io non credo che ci sia... 351 00:21:08,099 --> 00:21:10,627 qualcosa che non va nella mente di Sophie. 352 00:21:10,657 --> 00:21:14,357 I dottori che l'hanno visitata non sarebbero d'accordo con voi. 353 00:21:15,679 --> 00:21:16,679 Davvero? 354 00:21:18,512 --> 00:21:19,862 Per quanto ne so, 355 00:21:20,733 --> 00:21:23,786 gli uomini chiamano una donna pazza solo quando sta facendo qualcosa... 356 00:21:23,816 --> 00:21:25,117 di inopportuno. 357 00:21:25,563 --> 00:21:27,674 Il suo comportamento e' stato piu' che 358 00:21:27,704 --> 00:21:29,804 inopportuno, madame, e' stato... 359 00:21:30,052 --> 00:21:31,052 lascivo. 360 00:21:31,804 --> 00:21:33,973 I dottori la chiamano ninfomania 361 00:21:34,003 --> 00:21:35,003 isterica. 362 00:21:35,948 --> 00:21:37,598 Percio' vedete, madame, 363 00:21:38,043 --> 00:21:39,543 non ho avuto scelta. 364 00:21:39,667 --> 00:21:41,017 Lei e' mia moglie 365 00:21:41,536 --> 00:21:43,036 e mi dispiace dirlo, 366 00:21:43,603 --> 00:21:44,703 ma e' pazza. 367 00:21:46,605 --> 00:21:47,605 Duca. 368 00:21:50,318 --> 00:21:52,418 Mi aspetto di vedere la Duchessa 369 00:21:53,210 --> 00:21:54,860 all'esposizione domani. 370 00:21:56,846 --> 00:21:58,596 - Temo... - Puo' andare. 371 00:22:50,075 --> 00:22:51,245 Svegliati, mamma. 372 00:22:51,275 --> 00:22:52,275 Svegliati! 373 00:22:53,243 --> 00:22:55,043 Credo che papa' sia morto! 374 00:22:56,585 --> 00:22:57,735 Vieni, mamma. 375 00:23:10,685 --> 00:23:11,685 Alberto. 376 00:23:16,383 --> 00:23:17,383 Alberto! 377 00:23:18,756 --> 00:23:20,456 - Alberto! - Cosa c'e'? 378 00:23:20,943 --> 00:23:21,943 Vittoria? 379 00:23:23,313 --> 00:23:24,513 Bertie? Che... 380 00:23:25,364 --> 00:23:26,433 Che succede? 381 00:23:26,463 --> 00:23:27,913 Mi dispiace, papa', 382 00:23:28,068 --> 00:23:31,318 - volevo solo parlare con te... - Pensava fossi morto. 383 00:23:31,936 --> 00:23:34,436 Oh, beh, come potete ben vedere, sono... 384 00:23:36,754 --> 00:23:38,519 Sono decisamente vivo. 385 00:23:38,549 --> 00:23:40,349 A malapena, Alberto, tu... 386 00:23:40,934 --> 00:23:42,688 non puoi andare avanti cosi'. 387 00:23:42,718 --> 00:23:44,018 Vittoria, non... 388 00:23:44,073 --> 00:23:46,573 Non credo dovresti accompagnarmi domani. 389 00:23:47,635 --> 00:23:50,631 Non voglio che tu venga compromessa dal mio fallimento. 390 00:23:50,661 --> 00:23:51,661 Bertie. 391 00:23:52,995 --> 00:23:54,095 Va' a letto. 392 00:24:06,203 --> 00:24:10,053 Lo sai che Palmerston mi ha detto esattamente la stessa cosa oggi? 393 00:24:11,583 --> 00:24:13,236 Dovrei essere davvero... 394 00:24:13,266 --> 00:24:14,516 molto testarda, 395 00:24:15,712 --> 00:24:17,762 qualcuno potrebbe anche dire... 396 00:24:18,026 --> 00:24:19,226 irragionevole, 397 00:24:20,354 --> 00:24:23,204 se ignorassi il parere di entrambi, non credi? 398 00:24:23,532 --> 00:24:25,682 Certo che verro' con te, Alberto. 399 00:24:57,203 --> 00:24:59,403 Papa', la tua mano e' freddissima. 400 00:25:00,373 --> 00:25:02,265 E' perche' sono nervoso. 401 00:25:02,413 --> 00:25:05,813 Beh, credo non ci sia nulla di cui tu debba preoccuparti. 402 00:25:07,743 --> 00:25:09,093 E' ora di andare. 403 00:25:17,904 --> 00:25:19,482 Buongiorno, signor Cole. 404 00:25:19,512 --> 00:25:20,721 Vostra Maesta'. 405 00:25:20,751 --> 00:25:23,601 Vedete, abbiamo anche il sole a nostro favore. 406 00:25:23,874 --> 00:25:26,061 Spero siate venuto a dirmi che i biglietti sono finiti. 407 00:25:26,091 --> 00:25:27,164 E' cosi', madame. 408 00:25:27,194 --> 00:25:30,192 E il parco e' pieno zeppo di sostenitori, secondo il mio parere. 409 00:25:30,222 --> 00:25:32,272 Cos'altro potrebbero essere, se non sostenitori? 410 00:25:32,302 --> 00:25:37,102 Beh, l'ispettore Dorbiney crede che la Corona potrebbe non essere benvoluta da tutti. 411 00:25:37,982 --> 00:25:42,094 Credete ci potrebbero essere dei problemi, ispettore? 412 00:25:42,124 --> 00:25:43,674 Vostra Altezza Reale, 413 00:25:44,174 --> 00:25:46,080 con tutta quella gente riunita in un solo posto, 414 00:25:46,110 --> 00:25:47,833 ci va poco perche' vi si rivolti contro. 415 00:25:47,863 --> 00:25:49,113 Cosa suggerite? 416 00:25:49,334 --> 00:25:51,574 Signore, suggerirei di prendere la strada secondaria, 417 00:25:51,604 --> 00:25:53,171 in una carrozza chiusa. 418 00:25:53,201 --> 00:25:56,423 E che i vostri figli rimangano nella sicurezza del Palazzo. 419 00:25:56,453 --> 00:25:58,814 Non posso mettere te e i bambini in pericolo. 420 00:25:58,844 --> 00:26:01,444 Hai fiducia nella tua creazione, Alberto? 421 00:26:01,822 --> 00:26:04,672 Perche' anche se tu non ci credi, io ci credo. 422 00:26:06,724 --> 00:26:07,724 Prego. 423 00:26:21,083 --> 00:26:23,434 - La Regina lo sa? - Cosa? Che sono una cartista? 424 00:26:23,464 --> 00:26:24,614 Certo, lo sa. 425 00:26:24,952 --> 00:26:28,052 - Non fingo di essere qualcun altro, io. - Abigail. 426 00:26:28,166 --> 00:26:29,166 Ti prego. 427 00:26:29,535 --> 00:26:30,535 Ti prego. 428 00:26:32,043 --> 00:26:34,143 Non ho finto per tutto il tempo. 429 00:26:35,144 --> 00:26:36,624 Sono la signorina Turner, per voi, 430 00:26:36,654 --> 00:26:38,104 ispettore Dorbiney. 431 00:27:24,673 --> 00:27:26,923 Guarda tutte queste persone, Henry. 432 00:27:28,241 --> 00:27:31,565 Tutti che indossano i loro vestiti buoni della domenica per quest'esposizione. 433 00:27:31,595 --> 00:27:34,695 Chi ti dice che non siano venuti qui per vedere me? 434 00:27:39,493 --> 00:27:41,793 E' per la storia di Luigi Napoleone? 435 00:27:42,273 --> 00:27:44,223 Continua a sorridere, tesoro. 436 00:28:46,323 --> 00:28:48,473 E' l'ottava meraviglia del mondo. 437 00:28:49,434 --> 00:28:51,334 Sono cosi' orgogliosa di te. 438 00:29:25,995 --> 00:29:27,245 Vostra Maesta', 439 00:29:28,120 --> 00:29:31,520 stiamo vivendo in un periodo di cambiamenti straordinari. 440 00:29:32,652 --> 00:29:35,652 Ci stiamo muovendo verso quella direzione finale, 441 00:29:36,433 --> 00:29:39,683 la realizzazione dell'unita' di tutto il genere umano. 442 00:29:41,024 --> 00:29:45,124 Le distanze che separano i nostri Paesi stanno rapidamente scomparendo, 443 00:29:45,402 --> 00:29:48,245 questo grazie ai traguardi delle invenzioni moderne. 444 00:29:48,275 --> 00:29:50,625 Il mondo sta diventando piu' piccolo. 445 00:29:50,891 --> 00:29:53,104 E l'obbiettivo di questa esposizione... 446 00:29:53,134 --> 00:29:54,494 e' quello di unire... 447 00:29:54,524 --> 00:29:56,214 arte e industria 448 00:29:56,453 --> 00:29:58,553 di tutte le Nazioni della Terra. 449 00:30:01,529 --> 00:30:02,529 Grazie. 450 00:30:06,994 --> 00:30:10,268 In molti hanno detto che tutto cio' non poteva essere fatto. 451 00:30:10,298 --> 00:30:13,667 Questo perche' non possiedono la stessa mente visionaria di quest'uomo, 452 00:30:13,697 --> 00:30:14,847 mio marito... 453 00:30:16,104 --> 00:30:18,304 e il suo complice, Sir Henry Cole, 454 00:30:18,666 --> 00:30:22,366 che hanno capito che le Nazioni di questo mondo erano pronte... 455 00:30:22,534 --> 00:30:24,734 per questa manifestazione di pace. 456 00:30:26,053 --> 00:30:27,053 E ora... 457 00:30:27,453 --> 00:30:29,203 e' con immenso piacere... 458 00:30:29,664 --> 00:30:31,614 che dichiaro l'esposizione... 459 00:30:31,984 --> 00:30:32,984 aperta. 460 00:30:59,102 --> 00:31:00,102 Sophie. 461 00:31:01,231 --> 00:31:03,381 Sono cosi' felice di vedervi qui. 462 00:31:03,655 --> 00:31:05,423 Spero voi vi siate ripresa del tutto. 463 00:31:05,453 --> 00:31:06,741 E' cosi', madame. 464 00:31:06,771 --> 00:31:09,671 Quindi non avete piu' bisogno delle infermiere. 465 00:31:10,164 --> 00:31:11,164 Madame. 466 00:31:11,370 --> 00:31:12,923 - E voi, Duca... - Madame. 467 00:31:12,953 --> 00:31:15,932 Sicuramente non vedrete l'ora di ispezionare la trebbiatrice a vapore. 468 00:31:15,962 --> 00:31:16,962 Madame. 469 00:31:21,473 --> 00:31:23,673 - Credo che cosi' sia molto meglio. - Si', madame. 470 00:31:23,703 --> 00:31:24,903 Mamma, guarda. 471 00:31:26,561 --> 00:31:27,961 Vogliate scusarmi. 472 00:31:28,905 --> 00:31:30,385 Scusatemi, Vostra Grazia. 473 00:31:30,415 --> 00:31:33,565 Credo che apprezzerete molto la mostra dell'America. 474 00:31:36,332 --> 00:31:38,132 Spero facciate attenzione. 475 00:31:39,341 --> 00:31:41,441 Vostro marito vi sta osservando. 476 00:31:41,873 --> 00:31:45,323 Ma forse questo e' il momento giusto per sgattaiolare via. 477 00:31:55,905 --> 00:31:57,155 Vostra Maesta'. 478 00:32:00,534 --> 00:32:01,600 E' davvero... 479 00:32:01,630 --> 00:32:05,362 un raduno impressionante e si e' svolto tutto nei tempi stabiliti. 480 00:32:05,392 --> 00:32:06,785 Congratulazioni a entrambi. 481 00:32:06,815 --> 00:32:07,865 Oh, grazie. 482 00:32:08,094 --> 00:32:09,941 E poi il... 483 00:32:09,971 --> 00:32:12,721 Il tetto non ci e' ancora crollato in testa. 484 00:32:13,761 --> 00:32:16,061 Posso presentarvi mia figlia, Vicky? 485 00:32:16,294 --> 00:32:18,515 Vicky, questa e' Sua Maesta', il Re di Prussia 486 00:32:18,545 --> 00:32:20,995 e suo figlio, il Principe della Corona. 487 00:32:22,983 --> 00:32:24,233 Vostra Altezza. 488 00:32:24,985 --> 00:32:26,285 Caro Sigismondo, 489 00:32:26,392 --> 00:32:28,642 posso presentarvi anche mia nipote, 490 00:32:29,222 --> 00:32:30,222 Adelaide? 491 00:32:31,831 --> 00:32:34,794 Ma i miei amici e la mia famiglia mi chiamano Heidi. 492 00:32:34,824 --> 00:32:35,974 Cugina Heidi, 493 00:32:36,152 --> 00:32:38,905 mi piacerebbe mostrarvi il padiglione del mio Paese. 494 00:32:38,935 --> 00:32:42,185 C'e' un pezzo di carbone che assomiglia a un bassotto. 495 00:32:52,584 --> 00:32:56,834 Sembra che Sigismondo e Adelaide apprezzino la compagnia l'uno dell'altra. 496 00:32:58,379 --> 00:33:00,479 Proprio un vero cupido, Alberto. 497 00:33:16,156 --> 00:33:18,806 Credevo che non ti avrei rivisto mai piu'. 498 00:33:21,717 --> 00:33:23,017 C'e' una nave... 499 00:33:23,206 --> 00:33:25,206 che salpa per New York domani, 500 00:33:25,417 --> 00:33:26,567 da Liverpool. 501 00:33:28,546 --> 00:33:31,896 Vediamoci a Euston stasera e prendiamo il treno insieme. 502 00:33:33,195 --> 00:33:34,975 L'America, Sophie. 503 00:33:36,345 --> 00:33:39,595 Un posto dove non saremmo una duchessa ed un valletto. 504 00:33:45,403 --> 00:33:47,327 Non sara' la vita a cui sei abituata, 505 00:33:47,357 --> 00:33:49,707 ma sara' una vita fondata sull'amore. 506 00:33:51,785 --> 00:33:53,985 Sai quanto mi vorrei stare con te, 507 00:33:55,617 --> 00:33:57,867 ma come potrei abbandonare William? 508 00:33:58,449 --> 00:34:00,707 Monmouth non lo lascera' mai venire. 509 00:34:00,737 --> 00:34:03,737 Ma William non sara' un bambino ancora per molto. 510 00:34:21,429 --> 00:34:22,429 Grazie. 511 00:34:24,838 --> 00:34:26,488 Prima che iniziate, dovrei parlarvi. 512 00:34:26,518 --> 00:34:29,718 - Lascio il lavoro a Palazzo. - In realta', Joseph... 513 00:34:34,693 --> 00:34:36,693 Sono venuto a chiederti scusa. 514 00:34:39,432 --> 00:34:41,232 Per averti giudicato male. 515 00:34:41,825 --> 00:34:44,608 Quando sei arrivato a Palazzo, pensavo fossi il classico... 516 00:34:44,638 --> 00:34:49,088 uomo senza scrupoli che avrebbe fatto qualsiasi cosa per il proprio interesse. 517 00:34:49,339 --> 00:34:51,239 Ora so di essermi sbagliato. 518 00:34:54,439 --> 00:34:56,789 No, signor Penge, non vi sbagliavate. 519 00:34:57,593 --> 00:35:00,093 Cercavo qualcosa da cui trarre profitto. 520 00:35:00,423 --> 00:35:02,094 Ma al suo posto, 521 00:35:02,124 --> 00:35:04,247 - ho trovato... - Qualcuno la cui... 522 00:35:04,462 --> 00:35:06,912 felicita' e' piu' importante della tua. 523 00:35:09,191 --> 00:35:13,149 Ricordo ancora cosa vuol dire perdere la ragione per una donna. 524 00:35:15,171 --> 00:35:18,571 E spero tu sia piu' fortunato di quanto non sia stato io. 525 00:35:19,770 --> 00:35:20,770 Ora, 526 00:35:21,399 --> 00:35:24,749 dovresti andar via in fretta, prima che il Duca ti veda. 527 00:35:28,358 --> 00:35:31,385 Sua eccellenza Ali Avani, il delegato della Persia. 528 00:35:31,415 --> 00:35:34,215 - Vostra Maesta'. - Ora che ti sei ripresa, 529 00:35:34,317 --> 00:35:37,873 Sua Eccellenza Mehmet Ali, il delegato della Turchia. 530 00:35:37,903 --> 00:35:41,253 - Vostra Maesta'. - spero che tu non abbia una ricaduta. 531 00:35:41,346 --> 00:35:43,946 Il Conte Orlov, rappresentante dello Zar. 532 00:35:46,688 --> 00:35:47,988 Perche', Sophie, 533 00:35:48,624 --> 00:35:51,024 conto molto sull'averti al mio fianco. 534 00:35:52,343 --> 00:35:53,693 L'ambasciatore... 535 00:36:03,721 --> 00:36:07,021 Sua Eccellenza il Barone Aksen, del Regno di Danimarca. 536 00:36:07,142 --> 00:36:08,069 Vostra Maesta'. 537 00:36:09,238 --> 00:36:10,380 Ah, eccovi qui. 538 00:36:10,410 --> 00:36:14,210 Sapete dirmi il nome dell'uomo con cui si frequentava mia moglie? 539 00:36:14,240 --> 00:36:15,989 Spiacente, Vostra Grazia, 540 00:36:16,747 --> 00:36:18,947 ma non posso piu' esservi d'aiuto. 541 00:36:20,045 --> 00:36:22,745 Sapete, cio' che stimo piu' di ogni cosa... 542 00:36:23,224 --> 00:36:24,424 e' la lealta'. 543 00:36:24,841 --> 00:36:28,141 Allora temo che rimaniate spesso deluso, Vostra Grazia. 544 00:36:29,010 --> 00:36:31,160 Per mia esperienza, la lealta'... 545 00:36:32,337 --> 00:36:34,390 va guadagnata, non comprata. 546 00:36:40,970 --> 00:36:43,592 Cugina Heidi, ti ho cercata ovunque. 547 00:36:47,527 --> 00:36:50,877 Mi faresti il grandissimo onore di diventare mia moglie? 548 00:36:51,517 --> 00:36:54,228 Bertie, non pensi che io sia un po' troppo grande per te? 549 00:36:54,258 --> 00:36:56,147 No. Mamma dice 550 00:36:56,719 --> 00:36:58,769 che cresco ogni giorno di piu'. 551 00:36:59,577 --> 00:37:02,877 Temo che mia madre abbia gia' trovato un marito per me. 552 00:37:05,665 --> 00:37:07,465 Non l'orribile Sigismondo. 553 00:37:08,037 --> 00:37:09,937 Con quei suoi stupidi baffi. 554 00:37:11,187 --> 00:37:12,937 Oh, a me piace Sigismudo. 555 00:37:13,487 --> 00:37:16,189 No, lei vuole che io sposi Luigi Napoleone. 556 00:37:17,817 --> 00:37:18,817 Tu lo ami? 557 00:37:19,354 --> 00:37:20,804 Non l'ho mai visto. 558 00:37:21,093 --> 00:37:23,893 Ma le dice che e' facile amare un imperatore. 559 00:37:24,687 --> 00:37:25,687 Che... 560 00:37:26,459 --> 00:37:27,709 scena toccante. 561 00:37:30,168 --> 00:37:32,318 Segretario per gli Affari Esteri. 562 00:37:32,629 --> 00:37:33,879 Primo Ministro. 563 00:37:34,598 --> 00:37:37,398 Avete l'aria di chi ha appena vinto un derby. 564 00:37:38,647 --> 00:37:41,618 Non mi direte che il voto di sfiducia e' andato contro di me? 565 00:37:41,648 --> 00:37:44,589 - Magari potremmo discuterne in privato. - Non ce n'e' bisogno. 566 00:37:44,619 --> 00:37:46,706 Domattina avrete la mia lettera di dimissioni. 567 00:37:46,736 --> 00:37:47,663 Mi dispiace... 568 00:37:47,693 --> 00:37:51,343 Oh, non fingete di non essere entusiasta di sbarazzarvi di me. 569 00:37:51,925 --> 00:37:56,575 Ad ogni modo non vedo l'ora di trascorrere piu' tempo con la mia splendida moglie. 570 00:38:06,105 --> 00:38:07,705 Un coltello a 83 lame. 571 00:38:15,152 --> 00:38:16,152 Guardate. 572 00:38:16,500 --> 00:38:18,250 C'e' persino un diapason. 573 00:38:20,789 --> 00:38:22,339 Vostra Maesta', io... 574 00:38:26,195 --> 00:38:28,554 Non sapete come dirmelo, Lord Pam? 575 00:38:30,009 --> 00:38:31,659 Russell ve lo ha detto? 576 00:38:33,416 --> 00:38:35,016 Stava quasi esultando. 577 00:38:36,504 --> 00:38:38,754 Avrei dovuto darvi ascolto, madame. 578 00:38:39,379 --> 00:38:40,879 Mi avevate avvisato. 579 00:38:41,265 --> 00:38:43,145 Non e' nella vostra natura. 580 00:38:43,175 --> 00:38:44,425 No, temo di no. 581 00:38:45,963 --> 00:38:49,113 Cosi' poco da voi, andar contro l'opinione pubblica. 582 00:38:49,954 --> 00:38:52,354 Sapevo di star facendo la cosa giusta. 583 00:38:55,004 --> 00:38:56,704 Sapete chi mi ricordate? 584 00:38:58,152 --> 00:38:59,202 Mio marito. 585 00:39:00,324 --> 00:39:02,168 Era pronto a contrastare l'opinione pubblica 586 00:39:02,198 --> 00:39:05,798 perche' sapeva che il risultato finale sarebbe valso la pena. 587 00:39:07,548 --> 00:39:09,048 E' un gran successo. 588 00:39:10,706 --> 00:39:13,606 Vorrei poter dire lo stesso della mia carriera. 589 00:39:14,016 --> 00:39:15,766 Che non e' ancora finita, 590 00:39:16,095 --> 00:39:17,095 Lord Pam. 591 00:39:21,545 --> 00:39:23,045 Arrivederci, madame. 592 00:39:34,511 --> 00:39:36,611 CI vorranno ore per la carrozza. 593 00:39:36,889 --> 00:39:40,489 Ti dispiace camminare? Ho una certa voglia di tornare a casa. 594 00:39:41,185 --> 00:39:43,235 Non mi dispiace affatto, Henry. 595 00:39:43,458 --> 00:39:45,715 Andate via, Lord Palmerston? 596 00:39:45,745 --> 00:39:47,545 Speravo potessimo parlare. 597 00:39:48,951 --> 00:39:52,951 Vostra Altezza Serenissima, lasciate che vi presenti Lady Palmerston. 598 00:39:55,429 --> 00:39:56,829 Speravo poteste... 599 00:39:56,909 --> 00:39:59,309 presentarmi all'ambasciatore francese. 600 00:39:59,715 --> 00:40:02,342 Sono certo che sia possibile, ma non posso farlo io, temo. 601 00:40:02,372 --> 00:40:04,822 Non sono piu' Segretario degli Esteri. 602 00:40:04,943 --> 00:40:06,594 Siete stato destituito? 603 00:40:07,479 --> 00:40:11,179 Ho dato le dimissioni in verita', ma il risultato e' lo stesso. 604 00:40:11,509 --> 00:40:12,509 Ah, bene. 605 00:40:12,826 --> 00:40:14,126 Un vero peccato. 606 00:40:14,497 --> 00:40:17,347 E' un incarico che avete ricoperto molto bene. 607 00:40:17,847 --> 00:40:19,718 Almeno avete vostra moglie... 608 00:40:19,748 --> 00:40:20,898 a consolarvi. 609 00:40:22,050 --> 00:40:26,100 Ha una moglie che si assicurera' che un giorno diventi Primo Ministro. 610 00:40:26,405 --> 00:40:29,105 Buona giornata, Vostra Altezza Serenissima. 611 00:40:41,303 --> 00:40:42,360 Ah, Sophie. 612 00:40:45,104 --> 00:40:48,097 Stavo pensando che dovresti avere una casa tutta tua in citta', 613 00:40:48,127 --> 00:40:50,477 cosi' tuo figlio potra' stare con te. 614 00:40:51,569 --> 00:40:52,569 Non credi? 615 00:40:54,955 --> 00:40:58,355 William e' cosi' indipendente ora che va scuola. 616 00:40:59,492 --> 00:41:01,292 Non ha piu' bisogno di me. 617 00:41:05,822 --> 00:41:09,022 Penso che ogni donna sogni di fuggire, qualche volta. 618 00:41:14,664 --> 00:41:18,464 Ma quale distanza dovresti percorrere per dimenticare tuo figlio? 619 00:41:54,034 --> 00:41:57,973 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi la Regina! 620 00:41:58,216 --> 00:42:01,442 - Dio salvi la Regina! - Dio salvi papa'! 621 00:42:02,596 --> 00:42:07,106 - Dio salvi il Principe Alberto! - Dio salvi il Principe Alberto! 622 00:42:07,136 --> 00:42:11,684 - Dio salvi il Principe Alberto! - Dio salvi il Principe Alberto! 623 00:42:11,714 --> 00:42:15,514 - Dio salvi il Principe Alberto! - Dio salvi il Principe Alberto! 624 00:42:21,336 --> 00:42:24,089 Prendi questo, Luigi Napoleone. 625 00:42:24,765 --> 00:42:26,015 E anche questo! 626 00:42:26,385 --> 00:42:27,385 Bertie. 627 00:42:28,315 --> 00:42:29,765 Ho una cosa per te. 628 00:42:31,634 --> 00:42:33,984 Non voglio il tuo stupido cioccolato. 629 00:42:39,126 --> 00:42:40,126 Bertie? 630 00:42:40,776 --> 00:42:41,776 Bertie. 631 00:42:42,804 --> 00:42:43,804 Ehi. 632 00:42:44,765 --> 00:42:45,865 Che succede? 633 00:42:46,493 --> 00:42:48,193 Il mio cuore e' a pezzi. 634 00:42:48,904 --> 00:42:50,004 Oh, capisco. 635 00:42:52,705 --> 00:42:54,655 Beh, e' una cosa molto seria. 636 00:42:55,325 --> 00:42:56,875 Ma, sai, penso che... 637 00:42:57,065 --> 00:42:58,065 i cuori... 638 00:42:58,933 --> 00:43:00,333 si possano curare. 639 00:43:02,588 --> 00:43:03,988 Vuoi che ci provo? 640 00:43:06,155 --> 00:43:07,255 Vedi, papa', 641 00:43:08,215 --> 00:43:10,115 mi sono innamorato di Heidi. 642 00:43:10,925 --> 00:43:13,175 Penso che sarebbe un'ottima Regina. 643 00:43:14,953 --> 00:43:16,173 Ma lei dice 644 00:43:16,203 --> 00:43:18,953 che zia Feo vuole che sposi Luigi Napoleone. 645 00:43:21,016 --> 00:43:22,945 Ma io la amo tantissimo. 646 00:43:24,246 --> 00:43:25,246 Beh, 647 00:43:27,075 --> 00:43:28,625 ti prometto una cosa. 648 00:43:28,983 --> 00:43:30,883 Troverai un'altra persona... 649 00:43:31,335 --> 00:43:32,335 da amare. 650 00:43:32,493 --> 00:43:34,843 Ma non saro' un buon Re senza di lei. 651 00:43:36,073 --> 00:43:37,623 Caro Bertie, credimi. 652 00:43:39,245 --> 00:43:41,045 Non avrai bisogno di Heidi 653 00:43:41,245 --> 00:43:42,895 per essere un grande... 654 00:43:43,226 --> 00:43:44,226 Re. 655 00:43:49,144 --> 00:43:50,148 Vieni. 656 00:44:02,764 --> 00:44:05,462 Quando hai detto che pensi che dovrei diventare Primo Ministro, 657 00:44:05,492 --> 00:44:06,842 dicevi sul serio? 658 00:44:07,135 --> 00:44:08,185 Si', Henry. 659 00:44:09,567 --> 00:44:12,567 Penso tu ne abbia abbastanza degli affari esteri. 660 00:44:13,065 --> 00:44:16,065 Questo significa che tu rimarrai a Londra con me? 661 00:44:16,416 --> 00:44:19,116 Altrimenti come faresti a guidare il Paese? 662 00:44:29,415 --> 00:44:31,865 Per favore, vi dispiace lasciarci soli? 663 00:44:36,313 --> 00:44:38,064 Cosa diamine e' successo? 664 00:44:38,275 --> 00:44:39,375 Ho appena... 665 00:44:39,605 --> 00:44:41,455 scoperto che tua sorella... 666 00:44:41,855 --> 00:44:43,555 ha cospirato con Lord... 667 00:44:43,813 --> 00:44:47,563 Pilgerstein, cosi' che sua figlia possa sposare Luigi Napoleone. 668 00:44:50,624 --> 00:44:51,624 Beh... 669 00:44:51,773 --> 00:44:53,606 ormai non se ne fara' piu' niente. 670 00:44:53,636 --> 00:44:56,336 - Come? - Palmerston ha dato le dimissioni. 671 00:44:56,966 --> 00:44:58,366 Cio' nonostante... 672 00:44:59,695 --> 00:45:01,295 Mi sono fidato di lei. 673 00:45:02,776 --> 00:45:04,673 Ho confidato in lei. 674 00:45:04,753 --> 00:45:05,753 E lei... 675 00:45:05,785 --> 00:45:08,235 per tutto questo tempo mi ha ingannato. 676 00:45:09,882 --> 00:45:12,415 Avevi ragione su di lei, Vittoria. 677 00:45:15,034 --> 00:45:16,984 E avrei dovuto darti ascolto. 678 00:45:20,726 --> 00:45:24,285 Beh, non provo alcuna soddisfazione nell'aver avuto ragione. 679 00:45:24,315 --> 00:45:27,313 Beh, mi perdoni lo stesso per non averti creduto? 680 00:45:34,984 --> 00:45:37,876 Volevo congratularmi di nuovo con te. 681 00:45:38,383 --> 00:45:42,733 Devi essere cosi' fiero che tutto il tuo duro lavoro abbia portato ad una... 682 00:45:42,826 --> 00:45:44,626 risultato cosi' splendido. 683 00:45:45,944 --> 00:45:47,840 E ti ringrazio, Alberto, 684 00:45:48,542 --> 00:45:50,992 per aver presentato Heidi a Sigismondo. 685 00:45:51,823 --> 00:45:53,373 Penso che le piaccia. 686 00:45:53,740 --> 00:45:56,542 E cosa pensi che direbbe... 687 00:45:56,986 --> 00:45:59,286 Lord Palmerston, se lei lo sposasse? 688 00:45:59,793 --> 00:46:01,093 Lord Palmerston? 689 00:46:01,656 --> 00:46:04,136 No, non ti importa piu' sapere cosa pensa lui, ora che 690 00:46:04,166 --> 00:46:06,966 non e' piu' Segretario per gli Affari Esteri. 691 00:46:08,055 --> 00:46:09,305 Mi hai tradito, 692 00:46:09,845 --> 00:46:10,845 Feodora. 693 00:46:14,015 --> 00:46:15,115 Oh, Alberto. 694 00:46:17,064 --> 00:46:18,979 Non sono cosi' cattiva, davvero. 695 00:46:20,304 --> 00:46:24,245 Avrei potuto lasciare che Heidi accettasse la proposta di tuo figlio. 696 00:46:24,275 --> 00:46:25,475 E' un peccato. 697 00:46:26,352 --> 00:46:29,152 Sarebbe stata un'ottima Regina d'Inghilterra. 698 00:46:29,675 --> 00:46:31,725 Proprio come lo sarei stata io. 699 00:46:32,334 --> 00:46:33,334 Ma... 700 00:46:34,174 --> 00:46:37,746 ho dei parametri, che il vostro deplorevole figlio... 701 00:46:39,923 --> 00:46:41,079 non soddisfa. 702 00:46:46,155 --> 00:46:47,855 Ce ne andremo domattina. 703 00:46:56,436 --> 00:46:57,436 Feo... 704 00:46:57,703 --> 00:46:58,853 Feo, aspetta. 705 00:47:01,103 --> 00:47:02,653 Bertie e' mio figlio. 706 00:47:03,386 --> 00:47:04,836 E' solo un bambino. 707 00:47:05,423 --> 00:47:09,273 E' un ragazzino con dei sentimenti troppo grandi per il suo corpo. 708 00:47:11,635 --> 00:47:13,935 Ricordo molto bene come ci si sente. 709 00:47:16,955 --> 00:47:19,005 E credo che anche tu ci riesca. 710 00:47:21,855 --> 00:47:23,555 Non devi andartene, Feo. 711 00:47:25,294 --> 00:47:28,844 So che stavi solo cercando di fare del tuo meglio per Heidi. 712 00:47:29,475 --> 00:47:33,525 Cosi' come voleva fare mamma quando ti mando' a Langenburg a sposarti. 713 00:47:35,077 --> 00:47:36,927 Ma anche io ero sua figlia. 714 00:47:39,906 --> 00:47:42,856 Nessuno ha mai fatto la cosa piu' giusta per me. 715 00:47:44,183 --> 00:47:45,833 E hai voluto punire me? 716 00:47:47,066 --> 00:47:48,116 Per questo? 717 00:47:58,814 --> 00:48:00,864 So che pensi che io abbia tutto 718 00:48:01,996 --> 00:48:03,796 e che tu non abbia niente. 719 00:48:06,946 --> 00:48:08,846 Ma c'e' una cosa che non ho. 720 00:48:13,064 --> 00:48:14,164 Una sorella. 721 00:48:52,334 --> 00:48:53,334 Mamma. 722 00:48:54,846 --> 00:48:56,696 Ho sognato che mi ero perso 723 00:48:56,828 --> 00:48:58,628 e non riuscivo a trovarti. 724 00:49:26,352 --> 00:49:28,202 Te ne starai li' ogni sera? 725 00:49:30,411 --> 00:49:32,611 Voglio ricordarmi di aver fatto... 726 00:49:34,468 --> 00:49:35,868 qualcosa di buono. 727 00:49:38,073 --> 00:49:40,823 Alberto, tu hai fatto tantissime cose buone. 728 00:49:42,766 --> 00:49:44,766 Credi che fara' la differenza? 729 00:49:45,196 --> 00:49:46,196 Si'. 730 00:49:47,825 --> 00:49:49,935 E' stata una giornata che sara' ricordata per sempre. 731 00:49:49,965 --> 00:49:51,784 E non avrei potuto farcela senza di te. 732 00:49:51,814 --> 00:49:53,114 Oh, sciocchezze. 733 00:49:54,593 --> 00:49:56,643 Ho fatto di tutto per fermarti. 734 00:49:58,116 --> 00:50:00,216 Non nel momento piu' importante. 735 00:50:03,434 --> 00:50:04,434 No. 736 00:50:15,956 --> 00:50:17,156 Va tutto bene? 737 00:50:17,574 --> 00:50:18,624 Tutto bene. 738 00:50:19,685 --> 00:50:21,035 Sono solo stanco. 739 00:50:28,045 --> 00:50:29,639 Come sei bella... 740 00:50:30,024 --> 00:50:31,024 stasera. 741 00:50:34,927 --> 00:50:37,227 Eravamo proprio qui quando mi hai... 742 00:50:38,572 --> 00:50:39,972 Fatto la proposta. 743 00:50:40,325 --> 00:50:42,106 Eri cosi'... 744 00:50:42,136 --> 00:50:43,136 nervosa. 745 00:50:43,506 --> 00:50:44,506 E' vero. 746 00:50:45,173 --> 00:50:48,123 Era la decisione piu' importante della mia vita. 747 00:50:49,325 --> 00:50:50,975 E' stata quella giusta? 748 00:51:06,715 --> 00:51:07,715 Alberto? 749 00:51:12,027 --> 00:51:13,027 Alberto. 750 00:51:16,045 --> 00:51:17,045 Alberto. 751 00:51:19,234 --> 00:51:20,234 Alberto! 752 00:51:21,736 --> 00:51:22,736 Alberto! 753 00:51:25,114 --> 00:51:26,114 Alberto! 55740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.