Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,635 --> 00:00:05,885
Victoria 3x08
"The White Elephant"
2
00:00:07,651 --> 00:00:10,904
Traduzione: Her Majesty,
Queen Vicky, Miss M, Lord Dash
3
00:00:20,080 --> 00:00:23,317
Traduzione: Waldeinsamkeit,
Duchessa di Buccleuch
4
00:00:29,592 --> 00:00:32,419
Revisione: Queen Vicky
5
00:00:51,680 --> 00:00:53,690
Buongiorno, Vostra Altezza Reale.
6
00:00:53,720 --> 00:00:58,258
Mi spiace disturbarvi, ma ho saputo che
i manufatti russi sono rimasti bloccati.
7
00:00:58,288 --> 00:01:00,438
- Come bloccati?
- Dal ghiaccio.
8
00:01:00,618 --> 00:01:01,647
Nel mar Baltico.
9
00:01:01,677 --> 00:01:03,037
E' stato un lungo inverno.
10
00:01:03,067 --> 00:01:04,658
Si', concordo.
11
00:01:05,300 --> 00:01:06,300
Va bene.
12
00:01:06,537 --> 00:01:09,644
- Alberto, vieni a fare colazione.
- Vostra Maesta'.
13
00:01:09,674 --> 00:01:10,865
Ah, signor Cole.
14
00:01:10,895 --> 00:01:12,145
Siete gia' qui.
15
00:01:13,474 --> 00:01:16,030
Alberto, so che sei impegnato,
ma devi mangiare.
16
00:01:16,060 --> 00:01:18,986
Le navi russe sono bloccate
nel ghiaccio nel mar Baltico.
17
00:01:19,016 --> 00:01:21,565
Ti assicuro che l'esposizione
sara' perfetta anche senza
18
00:01:21,595 --> 00:01:23,397
pellicce di zibellino
e aringhe essiccate.
19
00:01:23,427 --> 00:01:25,826
Veramente, madame, hanno spedito
dei minerali che potrebbero...
20
00:01:25,856 --> 00:01:27,656
Non e' cosi', signor Cole?
21
00:01:32,119 --> 00:01:33,119
D'accordo.
22
00:01:47,164 --> 00:01:48,414
Quell'odioso...
23
00:01:48,513 --> 00:01:50,113
Colonnello Sibthorp...
24
00:01:50,785 --> 00:01:53,035
mi chiede di porre fine a questo...
25
00:01:53,162 --> 00:01:54,862
"abominio di cristallo".
26
00:01:55,893 --> 00:01:56,795
Scherziamo?
27
00:01:56,825 --> 00:01:58,681
Non capisce che Alberto
e' un visionario?
28
00:01:58,711 --> 00:02:02,231
Beh, forse solo sua moglie riesce
ad apprezzare veramente la sua...
29
00:02:02,261 --> 00:02:04,561
- genialita'.
- Cosa vorresti dire?
30
00:02:04,662 --> 00:02:05,962
Solamente che...
31
00:02:07,111 --> 00:02:09,111
La fiducia che hai per Alberto
32
00:02:09,391 --> 00:02:12,491
deve essergli di grande
conforto in questo momento.
33
00:02:12,654 --> 00:02:14,854
La gente e' cosi' crudele con lui.
34
00:02:16,247 --> 00:02:17,251
Monmouth...
35
00:02:17,281 --> 00:02:19,613
dice che Sophie e' peggiorata.
36
00:02:21,075 --> 00:02:24,503
Non pensavo che la situazione fosse
cosi' grave. Tu lo sapevi, Emma?
37
00:02:24,533 --> 00:02:26,394
No, non ne avevo idea, madame.
38
00:02:26,424 --> 00:02:29,026
Anzi, di recente aveva
un ottimo aspetto.
39
00:02:29,476 --> 00:02:31,436
Sembrava quasi in fiore.
40
00:02:32,111 --> 00:02:33,411
Soffre di una...
41
00:02:34,101 --> 00:02:38,643
qualche infiammazione al cervello che
richiede riposo totale e isolamento.
42
00:02:56,666 --> 00:03:00,250
Mi dispiace molto di avervi
portato queste brutte notizie.
43
00:03:00,280 --> 00:03:02,206
Tutto questo non ha senso.
44
00:03:02,497 --> 00:03:05,438
Gli Stati Uniti hanno mandato
la loro trebbiatrice a vapore
45
00:03:05,468 --> 00:03:10,032
e ora il vicepresidente teme che la
grandine possa rompere il tetto di vetro.
46
00:03:10,062 --> 00:03:12,746
Ma che importa se quell'americano
codardo non si presentera'?
47
00:03:12,776 --> 00:03:15,321
L'esposizione e' per la gente comune,
che sicuramente non vede l'ora
48
00:03:15,351 --> 00:03:17,601
di vedere la trebbiatrice a vapore.
49
00:03:18,472 --> 00:03:19,472
Adelaide.
50
00:03:20,154 --> 00:03:21,704
Ti presento il mio...
51
00:03:22,146 --> 00:03:23,297
Segretario degli Esteri,
52
00:03:23,327 --> 00:03:24,627
Lord Palmerston.
53
00:03:25,224 --> 00:03:27,700
{an8}E' un grande onore per me
54
00:03:27,730 --> 00:03:29,561
{an8}fare la vostra conoscenza,
55
00:03:29,976 --> 00:03:31,476
Altezza Serenissima.
56
00:03:34,284 --> 00:03:38,084
Adelaide ha appena completato la
sua educazione, Lord Palmerston.
57
00:03:38,686 --> 00:03:39,686
Heidi,
58
00:03:40,228 --> 00:03:41,823
dobbiamo parlare del tuo vestito
59
00:03:41,853 --> 00:03:43,253
per l'esposizione.
60
00:03:44,086 --> 00:03:45,983
Ho soltanto due abiti,
61
00:03:46,013 --> 00:03:47,823
e temo che non siano
abbastanza eleganti.
62
00:03:47,853 --> 00:03:49,864
Allora dobbiamo parlare
con la mia guardarobiera.
63
00:03:49,894 --> 00:03:54,294
Sono sicura che Feo sara' felice di
prestarti alcuni dei suoi nuovi gioielli.
64
00:03:55,456 --> 00:03:59,306
Feodora, ma certo, starete cercando
un buon partito per Heidi, no?
65
00:04:00,056 --> 00:04:01,617
E' ancora molto giovane.
66
00:04:01,647 --> 00:04:04,827
Beh, verra' anche il fratello
del Re di Prussia, Sigmund.
67
00:04:04,857 --> 00:04:08,377
Se Heidi lo trovasse di suo gradimento,
penso che sarebbe un ottimo partito.
68
00:04:08,407 --> 00:04:10,781
Ovviamente Vicky sposera'
il Principe della Corona
69
00:04:10,811 --> 00:04:13,852
ma fino ad allora, sarebbe
vantaggioso avere un alleato
70
00:04:13,882 --> 00:04:16,425
a Berlino. Voi che ne dite,
Lord Palmerston?
71
00:04:16,455 --> 00:04:18,155
Se lo dite voi, Altezza.
72
00:04:18,463 --> 00:04:20,063
Siete molto premuroso,
73
00:04:20,471 --> 00:04:21,471
Alberto.
74
00:04:24,404 --> 00:04:27,471
"Il Principe Filippo chiese
al Re la mano di sua figlia.
75
00:04:27,501 --> 00:04:31,220
E il Re, con le lacrime agli occhi,
gli concesse la sua benedizione.
76
00:04:31,250 --> 00:04:34,046
Cosi', Aurora e Filippo...
77
00:04:34,622 --> 00:04:35,772
si sposarono.
78
00:04:35,885 --> 00:04:38,335
E vissero per sempre felici e contenti.
79
00:04:38,889 --> 00:04:39,889
Fine."
80
00:04:41,278 --> 00:04:42,328
E adesso...
81
00:04:42,708 --> 00:04:43,908
tutti a nanna.
82
00:04:45,123 --> 00:04:46,323
Tutti a nanna.
83
00:04:50,004 --> 00:04:51,054
Buonanotte.
84
00:04:53,248 --> 00:04:56,623
Papa' ha detto alla zia Feo che
sposero' il Principe della Corona
85
00:04:56,653 --> 00:04:58,214
e andro' a vivere a Berlino.
86
00:04:58,244 --> 00:05:00,477
Ma io voglio restare qui con te.
87
00:05:01,345 --> 00:05:03,395
Si', certo, ora la pensi cosi',
88
00:05:03,759 --> 00:05:05,009
ma un giorno...
89
00:05:05,510 --> 00:05:07,810
vorrai avere una famiglia tutta tua.
90
00:05:08,370 --> 00:05:09,720
Ma ti prometto...
91
00:05:10,748 --> 00:05:13,133
che quando ti sposerai,
lo farai come ho fatto io,
92
00:05:13,163 --> 00:05:14,163
per amore.
93
00:05:14,240 --> 00:05:17,390
Secondo te la cugina Adelaide
si sposera' per amore?
94
00:05:18,143 --> 00:05:19,143
Si'.
95
00:05:19,313 --> 00:05:20,813
Si', ne sono sicura.
96
00:05:21,322 --> 00:05:23,572
Papa' verra' a darci la buonanotte?
97
00:05:24,651 --> 00:05:26,228
Stasera forse no, tesoro.
98
00:05:26,258 --> 00:05:27,608
E adesso a letto.
99
00:05:31,926 --> 00:05:32,976
Buonanotte.
100
00:05:33,163 --> 00:05:34,608
- Buonanotte, mamma.
- Buonanotte, mamma.
101
00:05:37,500 --> 00:05:38,500
Russell.
102
00:05:39,131 --> 00:05:41,337
Ho appena ricevuto un
comunicato da Parigi.
103
00:05:41,367 --> 00:05:42,960
C'e' stato un colpo di stato,
104
00:05:42,990 --> 00:05:45,940
Luigi Napoleone si e'
autoproclamato Imperatore.
105
00:05:46,247 --> 00:05:50,920
Chi l'avrebbe mai detto che dopo Waterloo ci
sarebbe stato un altro Bonaparte imperatore?
106
00:05:50,950 --> 00:05:53,233
Beh, e' del tutto diverso da suo zio.
Addirittura piu' basso,
107
00:05:53,263 --> 00:05:56,110
dicono, e non ha intenzione di
attaccare la Gran Bretagna.
108
00:05:56,140 --> 00:05:57,445
Come potete esserne sicuro?
109
00:05:57,475 --> 00:06:00,755
Beh, perche' sara' troppo occupato
a rimettere in sesto il suo Paese.
110
00:06:00,785 --> 00:06:02,535
Sembrate molto fiducioso.
111
00:06:03,146 --> 00:06:07,896
Sara' anche un francese, ma Luigi Napoleone
e' un uomo con cui riusciro' a trattare.
112
00:06:27,693 --> 00:06:30,377
- Voglio vedere mio figlio.
- Lo immagino.
113
00:06:30,407 --> 00:06:33,562
Tuttavia, penso che troverebbe la
vista della sua madre pazza...
114
00:06:33,592 --> 00:06:34,960
alquanto angosciante,
115
00:06:34,990 --> 00:06:36,390
non sei d'accordo?
116
00:06:37,419 --> 00:06:39,446
Forse e' giunto il momento
di mandarti in manicomio,
117
00:06:39,476 --> 00:06:42,376
dove si prenderanno cura
di te nel modo giusto.
118
00:06:43,986 --> 00:06:46,283
Non c'e' niente di sbagliato in me.
119
00:06:49,062 --> 00:06:52,473
Quando la Regina scoprira' cio' che
hai fatto, ti ordinera' di liberarmi.
120
00:06:52,503 --> 00:06:54,292
Oh, davvero negligente da parte mia.
121
00:06:54,322 --> 00:06:56,887
Sua Maesta' ha mandato della
gelatina di zampa di vitello.
122
00:06:56,917 --> 00:07:00,367
Spera tanto che tu ti riprenda
in tempo per l'esposizione.
123
00:07:00,976 --> 00:07:03,476
E' un vero peccato che dovrai deluderla.
124
00:07:14,886 --> 00:07:16,487
Oh, il Times di oggi
125
00:07:16,724 --> 00:07:19,035
dice: "L'afflusso di
visitatori da tutto il mondo
126
00:07:19,065 --> 00:07:22,466
sara' probabilmente la causa della
diffusione di una nuova epidemia,
127
00:07:22,496 --> 00:07:25,446
proprio come la peste nera
seguiva le crociate".
128
00:07:25,977 --> 00:07:27,534
Come puo' un...
129
00:07:27,564 --> 00:07:30,814
Un quotidiano rispettabile
pubblicare tali assurdita'?
130
00:07:31,145 --> 00:07:34,495
Non credo che esistano quotidiani
rispettabili, signore.
131
00:07:35,096 --> 00:07:36,096
Albert.
132
00:07:37,413 --> 00:07:38,663
Vostra Maesta'.
133
00:07:39,295 --> 00:07:41,653
- Stai ancora lavorando.
- Come posso dormire
134
00:07:41,683 --> 00:07:44,883
sapendo che non abbiamo
venduto abbastanza biglietti?
135
00:07:45,707 --> 00:07:48,667
Credevo che gli abbonamenti
avrebbero fatto la differenza.
136
00:07:48,697 --> 00:07:51,019
Di sicuro sono d'aiuto, madame, ma...
137
00:07:51,049 --> 00:07:54,526
- nessuno vuole comprare quello stagionale.
- A quanto pare le...
138
00:07:54,556 --> 00:07:55,859
donne altolocate
139
00:07:56,454 --> 00:07:57,756
non intendono...
140
00:07:58,104 --> 00:07:59,654
stare spalla a spalla
141
00:07:59,772 --> 00:08:02,182
con i furfanti e gli stranieri.
142
00:08:04,828 --> 00:08:08,128
Ma potrebbero voler stringere
la mano alla loro Regina?
143
00:08:09,086 --> 00:08:10,836
Ma si', ma certo, madame.
144
00:08:11,635 --> 00:08:13,565
Allora abbiamo la
soluzione, signor Cole.
145
00:08:13,595 --> 00:08:14,595
Vittoria,
146
00:08:14,777 --> 00:08:17,171
no. Non voglio usarti per
vendere piu' biglietti.
147
00:08:17,201 --> 00:08:18,294
E io, Alberto,
148
00:08:18,324 --> 00:08:21,004
non voglio che la tua
grande creazione fallisca.
149
00:08:21,034 --> 00:08:23,684
E soprattutto,
voglio che tu dorma un po'.
150
00:08:29,026 --> 00:08:30,926
- Forse hai ragione.
- Si'.
151
00:08:31,842 --> 00:08:32,992
Senza dubbio.
152
00:08:35,474 --> 00:08:37,174
Buonanotte, signor Cole.
153
00:08:38,137 --> 00:08:39,137
Madame.
154
00:08:42,686 --> 00:08:44,654
- Andiamo.
- Si', molto bene.
155
00:08:44,684 --> 00:08:45,734
Molto bene.
156
00:09:27,634 --> 00:09:29,783
E' magnifico, amore mio.
157
00:09:31,917 --> 00:09:34,167
Ma sara' ancora li' domani mattina.
158
00:09:35,209 --> 00:09:36,309
In Birmania,
159
00:09:37,267 --> 00:09:39,936
i Re hanno questi elefanti sacri,
160
00:09:39,966 --> 00:09:41,666
dal manto color argento.
161
00:09:43,005 --> 00:09:45,417
E se il Re dona un
elefante ad un suddito
162
00:09:45,447 --> 00:09:47,847
e' visto come segno di grande fortuna.
163
00:09:48,697 --> 00:09:51,637
Sono animali troppo sacri per
essere messi al lavoro e...
164
00:09:51,667 --> 00:09:54,067
ovviamente non possono essere venduti.
165
00:09:54,200 --> 00:09:55,901
Sono cosi' costosi da mantenere,
166
00:09:55,931 --> 00:09:58,781
che a volte i nuovi
proprietari sono obbligati
167
00:09:58,873 --> 00:10:01,373
a decidere se sfamare i proprio figli...
168
00:10:02,415 --> 00:10:03,915
o sfamare la bestia.
169
00:10:05,946 --> 00:10:08,596
E' cosi' che l'ha
definito il Times, oggi.
170
00:10:09,296 --> 00:10:10,746
Un elefante bianco.
171
00:10:11,747 --> 00:10:15,098
Temo di aver eretto un monumento
alla mia stessa follia.
172
00:10:15,982 --> 00:10:17,483
Sciocchezze.
173
00:10:19,804 --> 00:10:22,800
Le persone devono solo
abituarsi all'idea, ecco tutto.
174
00:10:22,830 --> 00:10:24,330
E se non lo faranno?
175
00:10:24,564 --> 00:10:26,314
Beh, se non lo faranno...
176
00:10:31,704 --> 00:10:33,404
sarai sempre mio marito,
177
00:10:36,106 --> 00:10:37,806
il padre dei miei figli,
178
00:10:39,588 --> 00:10:40,738
il mio amato.
179
00:10:50,827 --> 00:10:52,627
La tua mano e' ghiacciata.
180
00:11:12,452 --> 00:11:14,252
Vostra Altezza Serenissima
181
00:11:15,894 --> 00:11:17,494
Cosa ci fate al parco?
182
00:11:17,876 --> 00:11:20,776
Sono venuta a vedere la
creazione del Principe.
183
00:11:23,189 --> 00:11:26,039
E' davvero una bella ragazza,
la vostra Heidi.
184
00:11:26,154 --> 00:11:28,604
Troppo carina per sposare un prussiano.
185
00:11:29,489 --> 00:11:31,476
Potrebbe avere molto di meglio.
186
00:11:31,506 --> 00:11:34,223
Luigi Napoleone si e'
autoproclamato Imperatore...
187
00:11:34,253 --> 00:11:37,003
di Francia, avra' bisogno
di un'imperatrice.
188
00:11:40,336 --> 00:11:42,286
Non riesco a immaginare perche' un uomo
189
00:11:42,316 --> 00:11:46,466
con cosi' poca fiducia nei francesi come voi,
possa suggerire una simile unione.
190
00:11:46,496 --> 00:11:49,496
Beh, l'orso russo vorrebbe
stringere i Balcani...
191
00:11:49,672 --> 00:11:54,354
tra le sue grinfie, deve solo avere uno scopo
comune con un Paese con un'ottima marina
192
00:11:54,384 --> 00:11:57,464
e con l'ambizione di ripristinare
il proprio dominio sull'Europa.
193
00:11:57,494 --> 00:11:58,544
La Francia,
194
00:11:58,707 --> 00:12:01,707
per esempio, e per noi
sarebbe una vera sfortuna.
195
00:12:03,684 --> 00:12:06,784
E credete che Heidi possa
prevenire quest'alleanza?
196
00:12:07,388 --> 00:12:09,877
Credo che se e' anche solo
un po' come sua madre,
197
00:12:09,907 --> 00:12:12,557
gli interessi inglesi
sarebbero al sicuro.
198
00:12:13,617 --> 00:12:14,617
Ma certo.
199
00:12:16,427 --> 00:12:18,127
E in quanto Imperatrice,
200
00:12:18,844 --> 00:12:21,144
supererebbe in rango chiunque altro.
201
00:12:21,573 --> 00:12:23,673
Persino la Regina d'Inghilterra.
202
00:12:24,964 --> 00:12:26,214
Buona giornata.
203
00:12:35,634 --> 00:12:38,274
Avete notizie della Duchessa
di Monmouth, madame?
204
00:12:38,304 --> 00:12:41,105
Spero che si stia
riprendendo dalla malattia.
205
00:12:44,813 --> 00:12:47,063
Il Duca dice che non e' migliorata.
206
00:12:49,469 --> 00:12:52,119
Vorreste che faccia
delle ricerche madame?
207
00:12:55,019 --> 00:12:56,019
Si'.
208
00:12:57,152 --> 00:12:58,602
Si', forse dovresti
209
00:13:01,215 --> 00:13:03,265
Scrivero' una lettera a Sophie.
210
00:13:05,656 --> 00:13:07,406
Da consegnare di persona.
211
00:13:07,466 --> 00:13:08,866
E' una buona idea.
212
00:13:10,597 --> 00:13:12,697
Sono felice che approvi, Turner.
213
00:13:19,588 --> 00:13:21,138
Oh, non e' splendido?
214
00:13:21,853 --> 00:13:23,853
No me lo voglio piu' togliere.
215
00:13:24,146 --> 00:13:26,566
La zia Vittoria e' stata cosi' gentile.
216
00:13:26,596 --> 00:13:28,096
Le voglio cosi' bene
217
00:13:29,289 --> 00:13:30,289
Beh,
218
00:13:30,707 --> 00:13:32,336
puo' permettersi di regalarti...
219
00:13:32,366 --> 00:13:33,438
cose splendide.
220
00:13:33,468 --> 00:13:36,656
E lo zio Alberto dice che il
Principe Sigismondo mi piacera'.
221
00:13:36,686 --> 00:13:38,486
Immagina vivere a Berlino.
222
00:13:39,656 --> 00:13:40,706
Immagina...
223
00:13:42,724 --> 00:13:44,024
vivere a Parigi.
224
00:13:44,934 --> 00:13:47,757
Ancora una volta Palmerston ha
abusato della sua autorita'.
225
00:13:47,787 --> 00:13:50,884
Non aveva nessun diritto di
congratularsi con Napoleone per...
226
00:13:50,914 --> 00:13:54,014
Per essersi autoproclamato
Imperatore dei francesi.
227
00:13:54,125 --> 00:13:55,523
Non capisco come questo...
228
00:13:55,553 --> 00:13:57,766
Bonaparte possa diventare
imperatore cosi' come niente.
229
00:13:57,796 --> 00:14:00,625
Dopo tutti gli sforzi fatti per coltivare
dei buoni rapporti con la Prussia,
230
00:14:00,655 --> 00:14:04,155
Palmerston va a congratularsi
con il suo piu' grande nemico.
231
00:14:05,040 --> 00:14:08,716
Non credo che siate il solo a condannare
il suo comportamento, signore.
232
00:14:08,746 --> 00:14:10,566
Sospetto che, per una volta,
233
00:14:10,596 --> 00:14:14,096
il Segretario degli Esteri non
avra' il sostegno del Paese.
234
00:14:14,811 --> 00:14:15,961
O dei Comuni.
235
00:14:19,435 --> 00:14:20,671
Ah, Feodora.
236
00:14:21,984 --> 00:14:23,484
Non puo' essere vero
237
00:14:23,731 --> 00:14:26,009
che sei stata vista al parco, oggi,
238
00:14:26,039 --> 00:14:28,289
mentre parlavi con Lord Palmerston.
239
00:14:28,576 --> 00:14:30,924
Mi ha avvicinata lui, Alberto.
240
00:14:31,550 --> 00:14:34,824
Non ho voluto evitarlo in pubblico,
anche se mi sarebbe piaciuto farlo.
241
00:14:34,854 --> 00:14:37,970
Si', beh, ha messo a repentaglio
l'intera esposizione con il suo...
242
00:14:38,000 --> 00:14:40,247
sostegno a Luigi Napoleone.
243
00:14:40,277 --> 00:14:43,125
Pensavo che i prussiani si sarebbero
ritirati, ma ho spiegato al Re
244
00:14:43,155 --> 00:14:45,242
che Palmerston non parla per la Corona.
245
00:14:45,272 --> 00:14:47,709
Credo che lui parli solo per se stesso.
246
00:14:47,739 --> 00:14:49,539
Beh, devo ammettere che...
247
00:14:49,769 --> 00:14:52,543
mi fa piacere che il Principe
Sigismondo venga lo stesso.
248
00:14:52,573 --> 00:14:56,084
Oh, siete cosi' gentile, Alberto,
a pensare alla mia piccola Heidi
249
00:14:56,114 --> 00:14:57,646
- in un momento cosi'.
- Beh, so...
250
00:14:57,676 --> 00:15:00,176
quanto la sua felicita' ti stia a cuore.
251
00:15:05,941 --> 00:15:08,260
Ho agito nell'interesse
del Paese, madame.
252
00:15:08,290 --> 00:15:10,540
Di cui voi siete l'unico guardiano?
253
00:15:11,819 --> 00:15:13,351
Certo che no, ma la...
254
00:15:13,381 --> 00:15:16,731
la sua reputazione e' la mia
piu' grande preoccupazione.
255
00:15:18,188 --> 00:15:19,888
Motivo per cui sono qui.
256
00:15:22,037 --> 00:15:23,037
Grazie.
257
00:15:27,372 --> 00:15:31,022
E' vero che andrete all'apertura
al pubblico dell'esposizione?
258
00:15:31,152 --> 00:15:32,202
Certamente.
259
00:15:34,335 --> 00:15:36,481
Pensate a tutto quel vetro.
Un bersaglio invitante.
260
00:15:36,511 --> 00:15:38,411
Oh, non siate cosi' codardo.
261
00:15:39,219 --> 00:15:41,725
Siete stato contro
quest'esposizione fin dall'inizio.
262
00:15:41,755 --> 00:15:44,414
Beh, gli inglesi non prendono
bene l'esagerazione,
263
00:15:44,444 --> 00:15:47,944
madame, quando voi dite che qualcosa
e' grandioso, loro vogliono sminuirlo.
264
00:15:47,974 --> 00:15:49,574
Quindi cosa suggerite?
265
00:15:51,502 --> 00:15:52,802
Restatene fuori.
266
00:15:53,514 --> 00:15:57,064
Lasciate che sia il progetto
del Principe, non della Corona.
267
00:15:59,982 --> 00:16:02,719
Ma la Regina mi ha detto di
darlo di persona alla Duchessa.
268
00:16:02,749 --> 00:16:04,562
Non puo' entrare nessuno, signorina.
269
00:16:04,592 --> 00:16:06,942
Nemmeno per pulire o lavare i piatti.
270
00:16:10,365 --> 00:16:12,965
Credete che la Duchessa
sia molto malata?
271
00:16:18,650 --> 00:16:20,299
Che tipo di malattia e',
272
00:16:20,329 --> 00:16:24,629
se il paziente deve essere rinchiuso
quando le infermiere vanno a mangiare?
273
00:16:31,126 --> 00:16:32,808
Il mio vestito sara' rosa,
274
00:16:32,838 --> 00:16:34,388
come quello di Vicky.
275
00:16:34,445 --> 00:16:36,445
Bertie indossera' il suo kilt.
276
00:16:36,676 --> 00:16:39,903
E' importante che il popolo
riconosca il Principe del Galles.
277
00:16:39,933 --> 00:16:43,433
La gente non fa altro che parlare
dell'esposizione, madame.
278
00:16:45,221 --> 00:16:46,771
Chiedo scusa, madame.
279
00:16:47,118 --> 00:16:49,602
Sono andata a Monmouth
House come mi avete chiesto
280
00:16:49,632 --> 00:16:52,603
e non mi e' stato permesso
di vedere la Duchessa.
281
00:16:52,633 --> 00:16:53,783
Sono convinta
282
00:16:53,814 --> 00:16:57,765
che sia stata confinata nella sua stanza
a causa della sua infermita' mentale.
283
00:16:57,795 --> 00:16:59,245
Infermita' mentale?
284
00:17:00,061 --> 00:17:01,561
Sophie non e' pazza.
285
00:17:02,607 --> 00:17:06,257
No, ma sospetto che il Duca non
sia d'accordo con voi, madame.
286
00:17:09,597 --> 00:17:12,047
Per favore, trovate il Duca di Monmouth
287
00:17:12,145 --> 00:17:14,595
e ditegli che desidero parlare con lui.
288
00:17:15,148 --> 00:17:16,148
Subito.
289
00:17:21,056 --> 00:17:22,456
Fai andare Brodie.
290
00:17:22,786 --> 00:17:25,293
Voglio torcergli quel
collo aristocratico.
291
00:17:25,323 --> 00:17:26,738
Potrei anche farlo.
292
00:17:26,768 --> 00:17:28,050
Come si fa ad una gallina.
293
00:17:28,080 --> 00:17:30,863
- Una torsione veloce!
- Per questo non devi avvicinartici, Joseph.
294
00:17:30,893 --> 00:17:33,657
- E' un uomo potente.
- Non mi importa cosa puo' farmi!
295
00:17:33,687 --> 00:17:35,887
Non ha il diritto di rinchiuderla.
296
00:17:40,802 --> 00:17:43,052
Darei la mia vita per lei, Abigail.
297
00:17:49,979 --> 00:17:51,729
Non siate cosi' sorpreso.
298
00:17:51,999 --> 00:17:55,492
Pensate che un valletto non sia in
grado di provare dei sentimenti?
299
00:17:55,522 --> 00:18:00,072
Un giovane di bella presenza puo' sfruttare
una duchessa per i propri interessi.
300
00:18:00,651 --> 00:18:03,251
Non tutti pensano come voi,
signor Penge.
301
00:18:05,152 --> 00:18:08,352
Voi credete che non sia
capace di provare sentimenti,
302
00:18:08,487 --> 00:18:09,837
signorina Turner?
303
00:18:15,134 --> 00:18:16,134
Brodie!
304
00:18:47,436 --> 00:18:48,436
Emily.
305
00:18:48,968 --> 00:18:50,618
Sembri sorpreso, Henry.
306
00:18:50,692 --> 00:18:53,203
Spero di non rovinare i tuoi piani.
307
00:18:53,965 --> 00:18:55,228
Lo sai che sei
308
00:18:55,258 --> 00:18:57,958
l'unico piano che merita
di essere seguito.
309
00:18:58,279 --> 00:19:00,333
Ma che ci fai qui?
Odi Londra in questa stagione.
310
00:19:00,363 --> 00:19:02,810
La Regina mi ha invitato
all'apertura dell'esposizione.
311
00:19:02,840 --> 00:19:07,123
- E hai lasciato l'Irlanda per questo?
- Non potrei mai rifiutare un ordine reale.
312
00:19:07,153 --> 00:19:10,653
Inoltre, non vedo l'ora di
vedere il famoso Crystal Palace.
313
00:19:10,877 --> 00:19:11,920
Palazzo?
314
00:19:11,950 --> 00:19:13,913
Sembra piu' una pustola di cristallo.
315
00:19:13,943 --> 00:19:15,513
E' pieno dei difetti del mondo.
316
00:19:15,543 --> 00:19:17,625
O il primo passo verso la realizzazione
317
00:19:17,655 --> 00:19:20,052
- dell'unita' del genere umano.
- Emily, per favore.
318
00:19:20,082 --> 00:19:22,435
Lo sai cosa fa un sentenzioso
sproloquio ai miei nervi.
319
00:19:22,465 --> 00:19:26,063
Hai mai considerato la possibilita'
che il Principe abbia ragione?
320
00:19:26,093 --> 00:19:27,093
Mai.
321
00:19:29,342 --> 00:19:30,730
Dio creo'...
322
00:19:30,760 --> 00:19:32,313
la Gran Bretagna come un'isola
323
00:19:32,343 --> 00:19:34,943
- per un motivo.
- Quindi Dio e' inglese.
324
00:19:35,254 --> 00:19:36,254
Certo.
325
00:19:36,583 --> 00:19:39,833
Sei sicuro che Luigi Napoleone
meriti il tuo supporto?
326
00:19:41,264 --> 00:19:43,064
E' per questo che sei qui?
327
00:19:43,795 --> 00:19:46,295
Non sapevo ti importasse della politica.
328
00:19:52,535 --> 00:19:55,135
Non e' la politica che
mi importa, Henry.
329
00:20:02,926 --> 00:20:06,410
Visto che siete determinati a procedere,
330
00:20:06,504 --> 00:20:10,926
non c'e' altro che io possa fare per
prevenire una mozione di sfiducia
331
00:20:11,308 --> 00:20:14,365
nei confronti del Segretario degli
Esteri per la sua lettera...
332
00:20:14,395 --> 00:20:15,795
di congratulazioni
333
00:20:16,483 --> 00:20:18,883
al cosiddetto Imperatore dei francesi.
334
00:20:19,212 --> 00:20:21,926
Ma Palmerston e' rimasto
incollato all'Ufficio Esteri
335
00:20:21,956 --> 00:20:23,206
come un magnete
336
00:20:23,584 --> 00:20:25,284
durante tutti i problemi
337
00:20:25,602 --> 00:20:27,402
che lui stesso ha causato.
338
00:20:28,199 --> 00:20:29,349
Questa volta,
339
00:20:29,688 --> 00:20:31,338
dobbiamo assicurarci...
340
00:20:32,538 --> 00:20:33,838
di mandarlo via.
341
00:20:38,795 --> 00:20:40,695
Il Duca di Monmouth, madame.
342
00:20:49,352 --> 00:20:50,602
Vostra Maesta'.
343
00:20:52,892 --> 00:20:53,892
E' vero,
344
00:20:54,127 --> 00:20:55,127
Duca,
345
00:20:55,387 --> 00:20:57,187
che la Duchessa, la mia...
346
00:20:57,227 --> 00:20:58,427
Guardarobiera,
347
00:20:58,916 --> 00:21:00,816
e' confinata in casa vostra,
348
00:21:01,126 --> 00:21:02,326
perche' pazza?
349
00:21:02,793 --> 00:21:04,746
Data lo stato mentale della Duchessa,
350
00:21:04,776 --> 00:21:08,069
- temo di non avere scelta...
- Io non credo che ci sia...
351
00:21:08,099 --> 00:21:10,627
qualcosa che non va
nella mente di Sophie.
352
00:21:10,657 --> 00:21:14,357
I dottori che l'hanno visitata
non sarebbero d'accordo con voi.
353
00:21:15,679 --> 00:21:16,679
Davvero?
354
00:21:18,512 --> 00:21:19,862
Per quanto ne so,
355
00:21:20,733 --> 00:21:23,786
gli uomini chiamano una donna pazza
solo quando sta facendo qualcosa...
356
00:21:23,816 --> 00:21:25,117
di inopportuno.
357
00:21:25,563 --> 00:21:27,674
Il suo comportamento e' stato piu' che
358
00:21:27,704 --> 00:21:29,804
inopportuno, madame, e' stato...
359
00:21:30,052 --> 00:21:31,052
lascivo.
360
00:21:31,804 --> 00:21:33,973
I dottori la chiamano ninfomania
361
00:21:34,003 --> 00:21:35,003
isterica.
362
00:21:35,948 --> 00:21:37,598
Percio' vedete, madame,
363
00:21:38,043 --> 00:21:39,543
non ho avuto scelta.
364
00:21:39,667 --> 00:21:41,017
Lei e' mia moglie
365
00:21:41,536 --> 00:21:43,036
e mi dispiace dirlo,
366
00:21:43,603 --> 00:21:44,703
ma e' pazza.
367
00:21:46,605 --> 00:21:47,605
Duca.
368
00:21:50,318 --> 00:21:52,418
Mi aspetto di vedere la Duchessa
369
00:21:53,210 --> 00:21:54,860
all'esposizione domani.
370
00:21:56,846 --> 00:21:58,596
- Temo...
- Puo' andare.
371
00:22:50,075 --> 00:22:51,245
Svegliati, mamma.
372
00:22:51,275 --> 00:22:52,275
Svegliati!
373
00:22:53,243 --> 00:22:55,043
Credo che papa' sia morto!
374
00:22:56,585 --> 00:22:57,735
Vieni, mamma.
375
00:23:10,685 --> 00:23:11,685
Alberto.
376
00:23:16,383 --> 00:23:17,383
Alberto!
377
00:23:18,756 --> 00:23:20,456
- Alberto!
- Cosa c'e'?
378
00:23:20,943 --> 00:23:21,943
Vittoria?
379
00:23:23,313 --> 00:23:24,513
Bertie? Che...
380
00:23:25,364 --> 00:23:26,433
Che succede?
381
00:23:26,463 --> 00:23:27,913
Mi dispiace, papa',
382
00:23:28,068 --> 00:23:31,318
- volevo solo parlare con te...
- Pensava fossi morto.
383
00:23:31,936 --> 00:23:34,436
Oh, beh, come potete ben vedere, sono...
384
00:23:36,754 --> 00:23:38,519
Sono decisamente vivo.
385
00:23:38,549 --> 00:23:40,349
A malapena, Alberto, tu...
386
00:23:40,934 --> 00:23:42,688
non puoi andare avanti cosi'.
387
00:23:42,718 --> 00:23:44,018
Vittoria, non...
388
00:23:44,073 --> 00:23:46,573
Non credo dovresti accompagnarmi domani.
389
00:23:47,635 --> 00:23:50,631
Non voglio che tu venga
compromessa dal mio fallimento.
390
00:23:50,661 --> 00:23:51,661
Bertie.
391
00:23:52,995 --> 00:23:54,095
Va' a letto.
392
00:24:06,203 --> 00:24:10,053
Lo sai che Palmerston mi ha detto
esattamente la stessa cosa oggi?
393
00:24:11,583 --> 00:24:13,236
Dovrei essere davvero...
394
00:24:13,266 --> 00:24:14,516
molto testarda,
395
00:24:15,712 --> 00:24:17,762
qualcuno potrebbe anche dire...
396
00:24:18,026 --> 00:24:19,226
irragionevole,
397
00:24:20,354 --> 00:24:23,204
se ignorassi il parere
di entrambi, non credi?
398
00:24:23,532 --> 00:24:25,682
Certo che verro' con te, Alberto.
399
00:24:57,203 --> 00:24:59,403
Papa', la tua mano e' freddissima.
400
00:25:00,373 --> 00:25:02,265
E' perche' sono nervoso.
401
00:25:02,413 --> 00:25:05,813
Beh, credo non ci sia nulla
di cui tu debba preoccuparti.
402
00:25:07,743 --> 00:25:09,093
E' ora di andare.
403
00:25:17,904 --> 00:25:19,482
Buongiorno, signor Cole.
404
00:25:19,512 --> 00:25:20,721
Vostra Maesta'.
405
00:25:20,751 --> 00:25:23,601
Vedete, abbiamo anche il
sole a nostro favore.
406
00:25:23,874 --> 00:25:26,061
Spero siate venuto a dirmi
che i biglietti sono finiti.
407
00:25:26,091 --> 00:25:27,164
E' cosi', madame.
408
00:25:27,194 --> 00:25:30,192
E il parco e' pieno zeppo di
sostenitori, secondo il mio parere.
409
00:25:30,222 --> 00:25:32,272
Cos'altro potrebbero essere,
se non sostenitori?
410
00:25:32,302 --> 00:25:37,102
Beh, l'ispettore Dorbiney crede che la Corona
potrebbe non essere benvoluta da tutti.
411
00:25:37,982 --> 00:25:42,094
Credete ci potrebbero essere
dei problemi, ispettore?
412
00:25:42,124 --> 00:25:43,674
Vostra Altezza Reale,
413
00:25:44,174 --> 00:25:46,080
con tutta quella gente
riunita in un solo posto,
414
00:25:46,110 --> 00:25:47,833
ci va poco perche' vi si rivolti contro.
415
00:25:47,863 --> 00:25:49,113
Cosa suggerite?
416
00:25:49,334 --> 00:25:51,574
Signore, suggerirei di
prendere la strada secondaria,
417
00:25:51,604 --> 00:25:53,171
in una carrozza chiusa.
418
00:25:53,201 --> 00:25:56,423
E che i vostri figli rimangano
nella sicurezza del Palazzo.
419
00:25:56,453 --> 00:25:58,814
Non posso mettere te e
i bambini in pericolo.
420
00:25:58,844 --> 00:26:01,444
Hai fiducia nella tua
creazione, Alberto?
421
00:26:01,822 --> 00:26:04,672
Perche' anche se tu non
ci credi, io ci credo.
422
00:26:06,724 --> 00:26:07,724
Prego.
423
00:26:21,083 --> 00:26:23,434
- La Regina lo sa?
- Cosa? Che sono una cartista?
424
00:26:23,464 --> 00:26:24,614
Certo, lo sa.
425
00:26:24,952 --> 00:26:28,052
- Non fingo di essere qualcun altro, io.
- Abigail.
426
00:26:28,166 --> 00:26:29,166
Ti prego.
427
00:26:29,535 --> 00:26:30,535
Ti prego.
428
00:26:32,043 --> 00:26:34,143
Non ho finto per tutto il tempo.
429
00:26:35,144 --> 00:26:36,624
Sono la signorina Turner, per voi,
430
00:26:36,654 --> 00:26:38,104
ispettore Dorbiney.
431
00:27:24,673 --> 00:27:26,923
Guarda tutte queste persone, Henry.
432
00:27:28,241 --> 00:27:31,565
Tutti che indossano i loro vestiti buoni
della domenica per quest'esposizione.
433
00:27:31,595 --> 00:27:34,695
Chi ti dice che non siano
venuti qui per vedere me?
434
00:27:39,493 --> 00:27:41,793
E' per la storia di Luigi Napoleone?
435
00:27:42,273 --> 00:27:44,223
Continua a sorridere, tesoro.
436
00:28:46,323 --> 00:28:48,473
E' l'ottava meraviglia del mondo.
437
00:28:49,434 --> 00:28:51,334
Sono cosi' orgogliosa di te.
438
00:29:25,995 --> 00:29:27,245
Vostra Maesta',
439
00:29:28,120 --> 00:29:31,520
stiamo vivendo in un periodo
di cambiamenti straordinari.
440
00:29:32,652 --> 00:29:35,652
Ci stiamo muovendo verso
quella direzione finale,
441
00:29:36,433 --> 00:29:39,683
la realizzazione dell'unita'
di tutto il genere umano.
442
00:29:41,024 --> 00:29:45,124
Le distanze che separano i nostri
Paesi stanno rapidamente scomparendo,
443
00:29:45,402 --> 00:29:48,245
questo grazie ai traguardi
delle invenzioni moderne.
444
00:29:48,275 --> 00:29:50,625
Il mondo sta diventando piu' piccolo.
445
00:29:50,891 --> 00:29:53,104
E l'obbiettivo di questa esposizione...
446
00:29:53,134 --> 00:29:54,494
e' quello di unire...
447
00:29:54,524 --> 00:29:56,214
arte e industria
448
00:29:56,453 --> 00:29:58,553
di tutte le Nazioni della Terra.
449
00:30:01,529 --> 00:30:02,529
Grazie.
450
00:30:06,994 --> 00:30:10,268
In molti hanno detto che tutto
cio' non poteva essere fatto.
451
00:30:10,298 --> 00:30:13,667
Questo perche' non possiedono la
stessa mente visionaria di quest'uomo,
452
00:30:13,697 --> 00:30:14,847
mio marito...
453
00:30:16,104 --> 00:30:18,304
e il suo complice, Sir Henry Cole,
454
00:30:18,666 --> 00:30:22,366
che hanno capito che le Nazioni
di questo mondo erano pronte...
455
00:30:22,534 --> 00:30:24,734
per questa manifestazione di pace.
456
00:30:26,053 --> 00:30:27,053
E ora...
457
00:30:27,453 --> 00:30:29,203
e' con immenso piacere...
458
00:30:29,664 --> 00:30:31,614
che dichiaro l'esposizione...
459
00:30:31,984 --> 00:30:32,984
aperta.
460
00:30:59,102 --> 00:31:00,102
Sophie.
461
00:31:01,231 --> 00:31:03,381
Sono cosi' felice di vedervi qui.
462
00:31:03,655 --> 00:31:05,423
Spero voi vi siate ripresa del tutto.
463
00:31:05,453 --> 00:31:06,741
E' cosi', madame.
464
00:31:06,771 --> 00:31:09,671
Quindi non avete piu'
bisogno delle infermiere.
465
00:31:10,164 --> 00:31:11,164
Madame.
466
00:31:11,370 --> 00:31:12,923
- E voi, Duca...
- Madame.
467
00:31:12,953 --> 00:31:15,932
Sicuramente non vedrete l'ora di
ispezionare la trebbiatrice a vapore.
468
00:31:15,962 --> 00:31:16,962
Madame.
469
00:31:21,473 --> 00:31:23,673
- Credo che cosi' sia molto meglio.
- Si', madame.
470
00:31:23,703 --> 00:31:24,903
Mamma, guarda.
471
00:31:26,561 --> 00:31:27,961
Vogliate scusarmi.
472
00:31:28,905 --> 00:31:30,385
Scusatemi, Vostra Grazia.
473
00:31:30,415 --> 00:31:33,565
Credo che apprezzerete molto
la mostra dell'America.
474
00:31:36,332 --> 00:31:38,132
Spero facciate attenzione.
475
00:31:39,341 --> 00:31:41,441
Vostro marito vi sta osservando.
476
00:31:41,873 --> 00:31:45,323
Ma forse questo e' il momento
giusto per sgattaiolare via.
477
00:31:55,905 --> 00:31:57,155
Vostra Maesta'.
478
00:32:00,534 --> 00:32:01,600
E' davvero...
479
00:32:01,630 --> 00:32:05,362
un raduno impressionante e si e'
svolto tutto nei tempi stabiliti.
480
00:32:05,392 --> 00:32:06,785
Congratulazioni a entrambi.
481
00:32:06,815 --> 00:32:07,865
Oh, grazie.
482
00:32:08,094 --> 00:32:09,941
E poi il...
483
00:32:09,971 --> 00:32:12,721
Il tetto non ci e' ancora
crollato in testa.
484
00:32:13,761 --> 00:32:16,061
Posso presentarvi mia figlia, Vicky?
485
00:32:16,294 --> 00:32:18,515
Vicky, questa e' Sua Maesta',
il Re di Prussia
486
00:32:18,545 --> 00:32:20,995
e suo figlio, il Principe della Corona.
487
00:32:22,983 --> 00:32:24,233
Vostra Altezza.
488
00:32:24,985 --> 00:32:26,285
Caro Sigismondo,
489
00:32:26,392 --> 00:32:28,642
posso presentarvi anche mia nipote,
490
00:32:29,222 --> 00:32:30,222
Adelaide?
491
00:32:31,831 --> 00:32:34,794
Ma i miei amici e la mia
famiglia mi chiamano Heidi.
492
00:32:34,824 --> 00:32:35,974
Cugina Heidi,
493
00:32:36,152 --> 00:32:38,905
mi piacerebbe mostrarvi il
padiglione del mio Paese.
494
00:32:38,935 --> 00:32:42,185
C'e' un pezzo di carbone che
assomiglia a un bassotto.
495
00:32:52,584 --> 00:32:56,834
Sembra che Sigismondo e Adelaide
apprezzino la compagnia l'uno dell'altra.
496
00:32:58,379 --> 00:33:00,479
Proprio un vero cupido, Alberto.
497
00:33:16,156 --> 00:33:18,806
Credevo che non ti
avrei rivisto mai piu'.
498
00:33:21,717 --> 00:33:23,017
C'e' una nave...
499
00:33:23,206 --> 00:33:25,206
che salpa per New York domani,
500
00:33:25,417 --> 00:33:26,567
da Liverpool.
501
00:33:28,546 --> 00:33:31,896
Vediamoci a Euston stasera e
prendiamo il treno insieme.
502
00:33:33,195 --> 00:33:34,975
L'America, Sophie.
503
00:33:36,345 --> 00:33:39,595
Un posto dove non saremmo
una duchessa ed un valletto.
504
00:33:45,403 --> 00:33:47,327
Non sara' la vita a cui sei abituata,
505
00:33:47,357 --> 00:33:49,707
ma sara' una vita fondata sull'amore.
506
00:33:51,785 --> 00:33:53,985
Sai quanto mi vorrei stare con te,
507
00:33:55,617 --> 00:33:57,867
ma come potrei abbandonare William?
508
00:33:58,449 --> 00:34:00,707
Monmouth non lo lascera' mai venire.
509
00:34:00,737 --> 00:34:03,737
Ma William non sara' un
bambino ancora per molto.
510
00:34:21,429 --> 00:34:22,429
Grazie.
511
00:34:24,838 --> 00:34:26,488
Prima che iniziate, dovrei parlarvi.
512
00:34:26,518 --> 00:34:29,718
- Lascio il lavoro a Palazzo.
- In realta', Joseph...
513
00:34:34,693 --> 00:34:36,693
Sono venuto a chiederti scusa.
514
00:34:39,432 --> 00:34:41,232
Per averti giudicato male.
515
00:34:41,825 --> 00:34:44,608
Quando sei arrivato a Palazzo,
pensavo fossi il classico...
516
00:34:44,638 --> 00:34:49,088
uomo senza scrupoli che avrebbe fatto
qualsiasi cosa per il proprio interesse.
517
00:34:49,339 --> 00:34:51,239
Ora so di essermi sbagliato.
518
00:34:54,439 --> 00:34:56,789
No, signor Penge, non vi sbagliavate.
519
00:34:57,593 --> 00:35:00,093
Cercavo qualcosa da cui trarre profitto.
520
00:35:00,423 --> 00:35:02,094
Ma al suo posto,
521
00:35:02,124 --> 00:35:04,247
- ho trovato...
- Qualcuno la cui...
522
00:35:04,462 --> 00:35:06,912
felicita' e' piu' importante della tua.
523
00:35:09,191 --> 00:35:13,149
Ricordo ancora cosa vuol dire
perdere la ragione per una donna.
524
00:35:15,171 --> 00:35:18,571
E spero tu sia piu' fortunato
di quanto non sia stato io.
525
00:35:19,770 --> 00:35:20,770
Ora,
526
00:35:21,399 --> 00:35:24,749
dovresti andar via in fretta,
prima che il Duca ti veda.
527
00:35:28,358 --> 00:35:31,385
Sua eccellenza Ali Avani,
il delegato della Persia.
528
00:35:31,415 --> 00:35:34,215
- Vostra Maesta'.
- Ora che ti sei ripresa,
529
00:35:34,317 --> 00:35:37,873
Sua Eccellenza Mehmet Ali,
il delegato della Turchia.
530
00:35:37,903 --> 00:35:41,253
- Vostra Maesta'.
- spero che tu non abbia una ricaduta.
531
00:35:41,346 --> 00:35:43,946
Il Conte Orlov,
rappresentante dello Zar.
532
00:35:46,688 --> 00:35:47,988
Perche', Sophie,
533
00:35:48,624 --> 00:35:51,024
conto molto sull'averti al mio fianco.
534
00:35:52,343 --> 00:35:53,693
L'ambasciatore...
535
00:36:03,721 --> 00:36:07,021
Sua Eccellenza il Barone Aksen,
del Regno di Danimarca.
536
00:36:07,142 --> 00:36:08,069
Vostra Maesta'.
537
00:36:09,238 --> 00:36:10,380
Ah, eccovi qui.
538
00:36:10,410 --> 00:36:14,210
Sapete dirmi il nome dell'uomo con
cui si frequentava mia moglie?
539
00:36:14,240 --> 00:36:15,989
Spiacente, Vostra Grazia,
540
00:36:16,747 --> 00:36:18,947
ma non posso piu' esservi d'aiuto.
541
00:36:20,045 --> 00:36:22,745
Sapete, cio' che stimo
piu' di ogni cosa...
542
00:36:23,224 --> 00:36:24,424
e' la lealta'.
543
00:36:24,841 --> 00:36:28,141
Allora temo che rimaniate
spesso deluso, Vostra Grazia.
544
00:36:29,010 --> 00:36:31,160
Per mia esperienza, la lealta'...
545
00:36:32,337 --> 00:36:34,390
va guadagnata, non comprata.
546
00:36:40,970 --> 00:36:43,592
Cugina Heidi, ti ho cercata ovunque.
547
00:36:47,527 --> 00:36:50,877
Mi faresti il grandissimo
onore di diventare mia moglie?
548
00:36:51,517 --> 00:36:54,228
Bertie, non pensi che io sia
un po' troppo grande per te?
549
00:36:54,258 --> 00:36:56,147
No. Mamma dice
550
00:36:56,719 --> 00:36:58,769
che cresco ogni giorno di piu'.
551
00:36:59,577 --> 00:37:02,877
Temo che mia madre abbia gia'
trovato un marito per me.
552
00:37:05,665 --> 00:37:07,465
Non l'orribile Sigismondo.
553
00:37:08,037 --> 00:37:09,937
Con quei suoi stupidi baffi.
554
00:37:11,187 --> 00:37:12,937
Oh, a me piace Sigismudo.
555
00:37:13,487 --> 00:37:16,189
No, lei vuole che io
sposi Luigi Napoleone.
556
00:37:17,817 --> 00:37:18,817
Tu lo ami?
557
00:37:19,354 --> 00:37:20,804
Non l'ho mai visto.
558
00:37:21,093 --> 00:37:23,893
Ma le dice che e' facile
amare un imperatore.
559
00:37:24,687 --> 00:37:25,687
Che...
560
00:37:26,459 --> 00:37:27,709
scena toccante.
561
00:37:30,168 --> 00:37:32,318
Segretario per gli Affari Esteri.
562
00:37:32,629 --> 00:37:33,879
Primo Ministro.
563
00:37:34,598 --> 00:37:37,398
Avete l'aria di chi ha
appena vinto un derby.
564
00:37:38,647 --> 00:37:41,618
Non mi direte che il voto di
sfiducia e' andato contro di me?
565
00:37:41,648 --> 00:37:44,589
- Magari potremmo discuterne in privato.
- Non ce n'e' bisogno.
566
00:37:44,619 --> 00:37:46,706
Domattina avrete la mia
lettera di dimissioni.
567
00:37:46,736 --> 00:37:47,663
Mi dispiace...
568
00:37:47,693 --> 00:37:51,343
Oh, non fingete di non essere
entusiasta di sbarazzarvi di me.
569
00:37:51,925 --> 00:37:56,575
Ad ogni modo non vedo l'ora di trascorrere
piu' tempo con la mia splendida moglie.
570
00:38:06,105 --> 00:38:07,705
Un coltello a 83 lame.
571
00:38:15,152 --> 00:38:16,152
Guardate.
572
00:38:16,500 --> 00:38:18,250
C'e' persino un diapason.
573
00:38:20,789 --> 00:38:22,339
Vostra Maesta', io...
574
00:38:26,195 --> 00:38:28,554
Non sapete come dirmelo, Lord Pam?
575
00:38:30,009 --> 00:38:31,659
Russell ve lo ha detto?
576
00:38:33,416 --> 00:38:35,016
Stava quasi esultando.
577
00:38:36,504 --> 00:38:38,754
Avrei dovuto darvi ascolto, madame.
578
00:38:39,379 --> 00:38:40,879
Mi avevate avvisato.
579
00:38:41,265 --> 00:38:43,145
Non e' nella vostra natura.
580
00:38:43,175 --> 00:38:44,425
No, temo di no.
581
00:38:45,963 --> 00:38:49,113
Cosi' poco da voi,
andar contro l'opinione pubblica.
582
00:38:49,954 --> 00:38:52,354
Sapevo di star facendo la cosa giusta.
583
00:38:55,004 --> 00:38:56,704
Sapete chi mi ricordate?
584
00:38:58,152 --> 00:38:59,202
Mio marito.
585
00:39:00,324 --> 00:39:02,168
Era pronto a contrastare
l'opinione pubblica
586
00:39:02,198 --> 00:39:05,798
perche' sapeva che il risultato
finale sarebbe valso la pena.
587
00:39:07,548 --> 00:39:09,048
E' un gran successo.
588
00:39:10,706 --> 00:39:13,606
Vorrei poter dire lo
stesso della mia carriera.
589
00:39:14,016 --> 00:39:15,766
Che non e' ancora finita,
590
00:39:16,095 --> 00:39:17,095
Lord Pam.
591
00:39:21,545 --> 00:39:23,045
Arrivederci, madame.
592
00:39:34,511 --> 00:39:36,611
CI vorranno ore per la carrozza.
593
00:39:36,889 --> 00:39:40,489
Ti dispiace camminare? Ho una
certa voglia di tornare a casa.
594
00:39:41,185 --> 00:39:43,235
Non mi dispiace affatto, Henry.
595
00:39:43,458 --> 00:39:45,715
Andate via, Lord Palmerston?
596
00:39:45,745 --> 00:39:47,545
Speravo potessimo parlare.
597
00:39:48,951 --> 00:39:52,951
Vostra Altezza Serenissima,
lasciate che vi presenti Lady Palmerston.
598
00:39:55,429 --> 00:39:56,829
Speravo poteste...
599
00:39:56,909 --> 00:39:59,309
presentarmi all'ambasciatore francese.
600
00:39:59,715 --> 00:40:02,342
Sono certo che sia possibile,
ma non posso farlo io, temo.
601
00:40:02,372 --> 00:40:04,822
Non sono piu' Segretario degli Esteri.
602
00:40:04,943 --> 00:40:06,594
Siete stato destituito?
603
00:40:07,479 --> 00:40:11,179
Ho dato le dimissioni in verita',
ma il risultato e' lo stesso.
604
00:40:11,509 --> 00:40:12,509
Ah, bene.
605
00:40:12,826 --> 00:40:14,126
Un vero peccato.
606
00:40:14,497 --> 00:40:17,347
E' un incarico che avete
ricoperto molto bene.
607
00:40:17,847 --> 00:40:19,718
Almeno avete vostra moglie...
608
00:40:19,748 --> 00:40:20,898
a consolarvi.
609
00:40:22,050 --> 00:40:26,100
Ha una moglie che si assicurera' che
un giorno diventi Primo Ministro.
610
00:40:26,405 --> 00:40:29,105
Buona giornata,
Vostra Altezza Serenissima.
611
00:40:41,303 --> 00:40:42,360
Ah, Sophie.
612
00:40:45,104 --> 00:40:48,097
Stavo pensando che dovresti avere
una casa tutta tua in citta',
613
00:40:48,127 --> 00:40:50,477
cosi' tuo figlio potra' stare con te.
614
00:40:51,569 --> 00:40:52,569
Non credi?
615
00:40:54,955 --> 00:40:58,355
William e' cosi' indipendente
ora che va scuola.
616
00:40:59,492 --> 00:41:01,292
Non ha piu' bisogno di me.
617
00:41:05,822 --> 00:41:09,022
Penso che ogni donna sogni
di fuggire, qualche volta.
618
00:41:14,664 --> 00:41:18,464
Ma quale distanza dovresti percorrere
per dimenticare tuo figlio?
619
00:41:54,034 --> 00:41:57,973
- Dio salvi la Regina!
- Dio salvi la Regina!
620
00:41:58,216 --> 00:42:01,442
- Dio salvi la Regina!
- Dio salvi papa'!
621
00:42:02,596 --> 00:42:07,106
- Dio salvi il Principe Alberto!
- Dio salvi il Principe Alberto!
622
00:42:07,136 --> 00:42:11,684
- Dio salvi il Principe Alberto!
- Dio salvi il Principe Alberto!
623
00:42:11,714 --> 00:42:15,514
- Dio salvi il Principe Alberto!
- Dio salvi il Principe Alberto!
624
00:42:21,336 --> 00:42:24,089
Prendi questo, Luigi Napoleone.
625
00:42:24,765 --> 00:42:26,015
E anche questo!
626
00:42:26,385 --> 00:42:27,385
Bertie.
627
00:42:28,315 --> 00:42:29,765
Ho una cosa per te.
628
00:42:31,634 --> 00:42:33,984
Non voglio il tuo stupido cioccolato.
629
00:42:39,126 --> 00:42:40,126
Bertie?
630
00:42:40,776 --> 00:42:41,776
Bertie.
631
00:42:42,804 --> 00:42:43,804
Ehi.
632
00:42:44,765 --> 00:42:45,865
Che succede?
633
00:42:46,493 --> 00:42:48,193
Il mio cuore e' a pezzi.
634
00:42:48,904 --> 00:42:50,004
Oh, capisco.
635
00:42:52,705 --> 00:42:54,655
Beh, e' una cosa molto seria.
636
00:42:55,325 --> 00:42:56,875
Ma, sai, penso che...
637
00:42:57,065 --> 00:42:58,065
i cuori...
638
00:42:58,933 --> 00:43:00,333
si possano curare.
639
00:43:02,588 --> 00:43:03,988
Vuoi che ci provo?
640
00:43:06,155 --> 00:43:07,255
Vedi, papa',
641
00:43:08,215 --> 00:43:10,115
mi sono innamorato di Heidi.
642
00:43:10,925 --> 00:43:13,175
Penso che sarebbe un'ottima Regina.
643
00:43:14,953 --> 00:43:16,173
Ma lei dice
644
00:43:16,203 --> 00:43:18,953
che zia Feo vuole che
sposi Luigi Napoleone.
645
00:43:21,016 --> 00:43:22,945
Ma io la amo tantissimo.
646
00:43:24,246 --> 00:43:25,246
Beh,
647
00:43:27,075 --> 00:43:28,625
ti prometto una cosa.
648
00:43:28,983 --> 00:43:30,883
Troverai un'altra persona...
649
00:43:31,335 --> 00:43:32,335
da amare.
650
00:43:32,493 --> 00:43:34,843
Ma non saro' un buon Re senza di lei.
651
00:43:36,073 --> 00:43:37,623
Caro Bertie, credimi.
652
00:43:39,245 --> 00:43:41,045
Non avrai bisogno di Heidi
653
00:43:41,245 --> 00:43:42,895
per essere un grande...
654
00:43:43,226 --> 00:43:44,226
Re.
655
00:43:49,144 --> 00:43:50,148
Vieni.
656
00:44:02,764 --> 00:44:05,462
Quando hai detto che pensi che
dovrei diventare Primo Ministro,
657
00:44:05,492 --> 00:44:06,842
dicevi sul serio?
658
00:44:07,135 --> 00:44:08,185
Si', Henry.
659
00:44:09,567 --> 00:44:12,567
Penso tu ne abbia abbastanza
degli affari esteri.
660
00:44:13,065 --> 00:44:16,065
Questo significa che tu
rimarrai a Londra con me?
661
00:44:16,416 --> 00:44:19,116
Altrimenti come faresti
a guidare il Paese?
662
00:44:29,415 --> 00:44:31,865
Per favore, vi dispiace lasciarci soli?
663
00:44:36,313 --> 00:44:38,064
Cosa diamine e' successo?
664
00:44:38,275 --> 00:44:39,375
Ho appena...
665
00:44:39,605 --> 00:44:41,455
scoperto che tua sorella...
666
00:44:41,855 --> 00:44:43,555
ha cospirato con Lord...
667
00:44:43,813 --> 00:44:47,563
Pilgerstein, cosi' che sua figlia
possa sposare Luigi Napoleone.
668
00:44:50,624 --> 00:44:51,624
Beh...
669
00:44:51,773 --> 00:44:53,606
ormai non se ne fara' piu' niente.
670
00:44:53,636 --> 00:44:56,336
- Come?
- Palmerston ha dato le dimissioni.
671
00:44:56,966 --> 00:44:58,366
Cio' nonostante...
672
00:44:59,695 --> 00:45:01,295
Mi sono fidato di lei.
673
00:45:02,776 --> 00:45:04,673
Ho confidato in lei.
674
00:45:04,753 --> 00:45:05,753
E lei...
675
00:45:05,785 --> 00:45:08,235
per tutto questo tempo mi ha ingannato.
676
00:45:09,882 --> 00:45:12,415
Avevi ragione su di lei, Vittoria.
677
00:45:15,034 --> 00:45:16,984
E avrei dovuto darti ascolto.
678
00:45:20,726 --> 00:45:24,285
Beh, non provo alcuna soddisfazione
nell'aver avuto ragione.
679
00:45:24,315 --> 00:45:27,313
Beh, mi perdoni lo stesso
per non averti creduto?
680
00:45:34,984 --> 00:45:37,876
Volevo congratularmi di nuovo con te.
681
00:45:38,383 --> 00:45:42,733
Devi essere cosi' fiero che tutto il
tuo duro lavoro abbia portato ad una...
682
00:45:42,826 --> 00:45:44,626
risultato cosi' splendido.
683
00:45:45,944 --> 00:45:47,840
E ti ringrazio, Alberto,
684
00:45:48,542 --> 00:45:50,992
per aver presentato Heidi a Sigismondo.
685
00:45:51,823 --> 00:45:53,373
Penso che le piaccia.
686
00:45:53,740 --> 00:45:56,542
E cosa pensi che direbbe...
687
00:45:56,986 --> 00:45:59,286
Lord Palmerston, se lei lo sposasse?
688
00:45:59,793 --> 00:46:01,093
Lord Palmerston?
689
00:46:01,656 --> 00:46:04,136
No, non ti importa piu' sapere
cosa pensa lui, ora che
690
00:46:04,166 --> 00:46:06,966
non e' piu' Segretario
per gli Affari Esteri.
691
00:46:08,055 --> 00:46:09,305
Mi hai tradito,
692
00:46:09,845 --> 00:46:10,845
Feodora.
693
00:46:14,015 --> 00:46:15,115
Oh, Alberto.
694
00:46:17,064 --> 00:46:18,979
Non sono cosi' cattiva, davvero.
695
00:46:20,304 --> 00:46:24,245
Avrei potuto lasciare che Heidi
accettasse la proposta di tuo figlio.
696
00:46:24,275 --> 00:46:25,475
E' un peccato.
697
00:46:26,352 --> 00:46:29,152
Sarebbe stata un'ottima
Regina d'Inghilterra.
698
00:46:29,675 --> 00:46:31,725
Proprio come lo sarei stata io.
699
00:46:32,334 --> 00:46:33,334
Ma...
700
00:46:34,174 --> 00:46:37,746
ho dei parametri, che il
vostro deplorevole figlio...
701
00:46:39,923 --> 00:46:41,079
non soddisfa.
702
00:46:46,155 --> 00:46:47,855
Ce ne andremo domattina.
703
00:46:56,436 --> 00:46:57,436
Feo...
704
00:46:57,703 --> 00:46:58,853
Feo, aspetta.
705
00:47:01,103 --> 00:47:02,653
Bertie e' mio figlio.
706
00:47:03,386 --> 00:47:04,836
E' solo un bambino.
707
00:47:05,423 --> 00:47:09,273
E' un ragazzino con dei sentimenti
troppo grandi per il suo corpo.
708
00:47:11,635 --> 00:47:13,935
Ricordo molto bene come ci si sente.
709
00:47:16,955 --> 00:47:19,005
E credo che anche tu ci riesca.
710
00:47:21,855 --> 00:47:23,555
Non devi andartene, Feo.
711
00:47:25,294 --> 00:47:28,844
So che stavi solo cercando di
fare del tuo meglio per Heidi.
712
00:47:29,475 --> 00:47:33,525
Cosi' come voleva fare mamma quando
ti mando' a Langenburg a sposarti.
713
00:47:35,077 --> 00:47:36,927
Ma anche io ero sua figlia.
714
00:47:39,906 --> 00:47:42,856
Nessuno ha mai fatto la
cosa piu' giusta per me.
715
00:47:44,183 --> 00:47:45,833
E hai voluto punire me?
716
00:47:47,066 --> 00:47:48,116
Per questo?
717
00:47:58,814 --> 00:48:00,864
So che pensi che io abbia tutto
718
00:48:01,996 --> 00:48:03,796
e che tu non abbia niente.
719
00:48:06,946 --> 00:48:08,846
Ma c'e' una cosa che non ho.
720
00:48:13,064 --> 00:48:14,164
Una sorella.
721
00:48:52,334 --> 00:48:53,334
Mamma.
722
00:48:54,846 --> 00:48:56,696
Ho sognato che mi ero perso
723
00:48:56,828 --> 00:48:58,628
e non riuscivo a trovarti.
724
00:49:26,352 --> 00:49:28,202
Te ne starai li' ogni sera?
725
00:49:30,411 --> 00:49:32,611
Voglio ricordarmi di aver fatto...
726
00:49:34,468 --> 00:49:35,868
qualcosa di buono.
727
00:49:38,073 --> 00:49:40,823
Alberto, tu hai fatto
tantissime cose buone.
728
00:49:42,766 --> 00:49:44,766
Credi che fara' la differenza?
729
00:49:45,196 --> 00:49:46,196
Si'.
730
00:49:47,825 --> 00:49:49,935
E' stata una giornata che
sara' ricordata per sempre.
731
00:49:49,965 --> 00:49:51,784
E non avrei potuto farcela senza di te.
732
00:49:51,814 --> 00:49:53,114
Oh, sciocchezze.
733
00:49:54,593 --> 00:49:56,643
Ho fatto di tutto per fermarti.
734
00:49:58,116 --> 00:50:00,216
Non nel momento piu' importante.
735
00:50:03,434 --> 00:50:04,434
No.
736
00:50:15,956 --> 00:50:17,156
Va tutto bene?
737
00:50:17,574 --> 00:50:18,624
Tutto bene.
738
00:50:19,685 --> 00:50:21,035
Sono solo stanco.
739
00:50:28,045 --> 00:50:29,639
Come sei bella...
740
00:50:30,024 --> 00:50:31,024
stasera.
741
00:50:34,927 --> 00:50:37,227
Eravamo proprio qui quando mi hai...
742
00:50:38,572 --> 00:50:39,972
Fatto la proposta.
743
00:50:40,325 --> 00:50:42,106
Eri cosi'...
744
00:50:42,136 --> 00:50:43,136
nervosa.
745
00:50:43,506 --> 00:50:44,506
E' vero.
746
00:50:45,173 --> 00:50:48,123
Era la decisione piu'
importante della mia vita.
747
00:50:49,325 --> 00:50:50,975
E' stata quella giusta?
748
00:51:06,715 --> 00:51:07,715
Alberto?
749
00:51:12,027 --> 00:51:13,027
Alberto.
750
00:51:16,045 --> 00:51:17,045
Alberto.
751
00:51:19,234 --> 00:51:20,234
Alberto!
752
00:51:21,736 --> 00:51:22,736
Alberto!
753
00:51:25,114 --> 00:51:26,114
Alberto!
55740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.