All language subtitles for The Worst Witch s01e03 Tabby.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:07,920 [theme music playing] 2 00:00:41,300 --> 00:00:44,940 Hello! Hello. Welcome. Well met! 3 00:00:45,660 --> 00:00:46,700 Hi, Mum. 4 00:00:47,300 --> 00:00:50,300 Yes, I'm here. The transference spell worked perfectly. 5 00:00:52,060 --> 00:00:54,540 Don't worry, I'm fine. Love you, too! 6 00:00:54,620 --> 00:00:55,700 What? 7 00:00:57,940 --> 00:00:59,940 My phone! Why'd you do that? 8 00:01:00,020 --> 00:01:03,100 Such devices are not permitted here. 9 00:01:03,180 --> 00:01:05,580 But I promised Mum I'd call her all the time. 10 00:01:05,660 --> 00:01:07,980 You are here on a trial basis. 11 00:01:08,060 --> 00:01:12,620 Frankly, I will be amazed if you last until the end of the week. 12 00:01:18,220 --> 00:01:20,220 [chattering] 13 00:01:20,740 --> 00:01:21,740 Maud! 14 00:01:23,340 --> 00:01:24,340 Agh! 15 00:01:25,780 --> 00:01:27,980 Sorry! Sorry! 16 00:01:28,060 --> 00:01:30,820 Sorry for charging into me like a clumsy hippo? 17 00:01:31,380 --> 00:01:34,580 Or sorry for sabotaging my entrance exam? 18 00:01:35,220 --> 00:01:38,740 It was an accident, both times. 19 00:01:43,540 --> 00:01:45,700 - Maud. - Mildred! 20 00:01:47,300 --> 00:01:48,900 Did your mum knit that scarf? 21 00:01:50,340 --> 00:01:52,900 Yes. Why? 22 00:01:54,780 --> 00:01:56,260 [snickering] 23 00:01:58,780 --> 00:02:01,420 House sashes. 24 00:02:01,500 --> 00:02:04,860 Uh, the color shows you which corridor your rooms are. 25 00:02:06,220 --> 00:02:08,460 Oh, we're not together. 26 00:02:09,020 --> 00:02:11,540 Sorry, HB decides who goes where. 27 00:02:11,620 --> 00:02:15,700 - But see your sash? - Yeah. What does it mean? 28 00:02:16,580 --> 00:02:19,300 It means you came top in the entrance exam 29 00:02:19,380 --> 00:02:21,660 and so you're head of Year One. 30 00:02:22,620 --> 00:02:23,620 Top? 31 00:02:24,620 --> 00:02:29,220 To be slightly more accurate, you were the least worst... 32 00:02:29,900 --> 00:02:31,780 - but yes. - Well done, Maud! 33 00:02:33,980 --> 00:02:35,540 Enough. 34 00:02:35,620 --> 00:02:38,660 It's time you were assigned your familiars. 35 00:02:38,980 --> 00:02:40,980 - Familiars? - Our cats! 36 00:02:41,060 --> 00:02:43,060 [bell dinging] 37 00:02:45,340 --> 00:02:47,180 [chattering] 38 00:02:50,580 --> 00:02:51,580 [chatter stops] 39 00:02:53,580 --> 00:02:55,620 Maud Spellbody. 40 00:02:55,700 --> 00:02:57,260 [cats meowing] 41 00:03:04,860 --> 00:03:09,780 As head of year, you may have first choice. 42 00:03:18,060 --> 00:03:19,060 [meowing continues] 43 00:03:19,100 --> 00:03:20,380 Choose wisely, dear. 44 00:03:36,580 --> 00:03:37,860 I choose this one. 45 00:03:42,460 --> 00:03:44,540 I name him Midnight. 46 00:03:44,620 --> 00:03:47,580 - Oh, good name. [chuckles] - [cat purrs] 47 00:03:48,740 --> 00:03:50,420 [Miss Cackle] Well done, Maud. 48 00:03:50,500 --> 00:03:52,260 Oh, he's so cute! 49 00:03:52,340 --> 00:03:54,180 [chuckling] 50 00:03:54,860 --> 00:03:57,020 Oh, his tail's just so soft. 51 00:03:58,740 --> 00:03:59,900 [Miss Hardbroom] Hurry up. 52 00:04:01,220 --> 00:04:05,300 And last but not least... Mildred Hubble. 53 00:04:05,380 --> 00:04:07,260 Um... Um... Miss Cackle. 54 00:04:07,340 --> 00:04:09,780 - Hurry up, Mildred. - But there are no cats left! 55 00:04:10,540 --> 00:04:12,980 It's OK, Hecate, I've got him. 56 00:04:13,060 --> 00:04:15,140 Caught this little fella making a run for it. 57 00:04:15,220 --> 00:04:16,340 Here you go! 58 00:04:16,940 --> 00:04:18,900 But... but he's... 59 00:04:18,980 --> 00:04:20,380 He's not... 60 00:04:20,460 --> 00:04:22,140 He's... he's tabby. 61 00:04:22,220 --> 00:04:25,820 Tabby! Not a traditional name, but it'll do. 62 00:04:25,900 --> 00:04:29,380 - [cat purrs] - Uh, no, I didn't mean... 63 00:04:29,460 --> 00:04:33,100 Miss Cackle, please, can't I have a black one like the others? 64 00:04:33,180 --> 00:04:36,980 Mildred, you have named Tabby, and now he is yours. 65 00:04:37,820 --> 00:04:40,700 I'm sorry, Tabby. It's not your fault. 66 00:04:40,780 --> 00:04:43,020 I know he isn't what you expected, 67 00:04:43,100 --> 00:04:46,900 but it's a foolish witch who judges by appearances. Hmm? 68 00:04:48,780 --> 00:04:53,460 There you are... working already. 69 00:04:53,540 --> 00:04:55,900 - I don't want to get behind. - It's your first day. 70 00:04:55,980 --> 00:04:59,060 Why don't you just chill a bit? 71 00:04:59,140 --> 00:05:01,260 [sighs] Scared of the competition? 72 00:05:02,060 --> 00:05:03,500 Sorry, what? 73 00:05:03,580 --> 00:05:08,420 I should have smashed that entrance exam, broken your record into a million pieces, 74 00:05:08,500 --> 00:05:10,220 if it wasn't for Mildred Hubble. 75 00:05:10,300 --> 00:05:13,860 Ethie, it was an accident, nobody's fault. 76 00:05:13,940 --> 00:05:17,460 Why are you defending Mildred? Did you put her up to it? 77 00:05:17,540 --> 00:05:18,580 Me? Why would I... 78 00:05:18,660 --> 00:05:20,660 'Cause you couldn't stand to let me beat you. 79 00:05:21,300 --> 00:05:22,860 For once, I'd be the favorite. 80 00:05:22,940 --> 00:05:25,020 I'd have been given Granny Hallow's broomstick. 81 00:05:25,100 --> 00:05:26,620 It's just because I'm older. 82 00:05:26,700 --> 00:05:29,500 It's been passed down to the eldest daughter for... 83 00:05:30,020 --> 00:05:31,500 13 generations. 84 00:05:31,580 --> 00:05:33,940 Exactly. It's always been all about you. 85 00:05:35,580 --> 00:05:40,380 I'm sorry you feel like that, but it's not fair to take it out on Mildred. 86 00:05:40,460 --> 00:05:42,540 Well, life isn't fair. 87 00:05:42,620 --> 00:05:46,700 If it was, I'd be the eldest. I'd have everything you've got. 88 00:05:47,340 --> 00:05:50,100 Now please, let me get on with my work. 89 00:06:06,340 --> 00:06:09,500 [Mildred] Our first flying lesson and it's with Miss Hardbroom. 90 00:06:09,980 --> 00:06:13,860 I can't do this in front of her. I'll mess up and fail my trial. 91 00:06:13,940 --> 00:06:15,500 You've already flown, remember? 92 00:06:15,580 --> 00:06:18,140 Some girls haven't even been on a broomstick yet. 93 00:06:18,940 --> 00:06:21,100 Sorry I'm late! Sorry! 94 00:06:22,220 --> 00:06:24,820 Sorry, Miss Hardbroom. Sorry. 95 00:06:26,660 --> 00:06:29,460 Right! Brooms on the ground, group one. 96 00:06:32,340 --> 00:06:37,620 Now, say it with me, nice and loud: "Hover." 97 00:06:38,180 --> 00:06:39,260 Hover! 98 00:06:42,380 --> 00:06:45,340 - [Miss Drill] Perfect. - Yes, I did it! I did it! I... 99 00:06:47,140 --> 00:06:48,300 did it. 100 00:06:50,580 --> 00:06:53,820 Hover! Hover! What's wrong with it? 101 00:06:54,180 --> 00:06:57,580 Nothing! You just need to be firmer, show that broom who's boss! 102 00:06:58,140 --> 00:07:00,460 Come on, girl, give it all you've got! 103 00:07:02,020 --> 00:07:03,380 Hover! 104 00:07:09,300 --> 00:07:10,300 [whistles] 105 00:07:11,380 --> 00:07:13,540 [Miss Drill] Well, you're getting there. 106 00:07:14,060 --> 00:07:16,220 Right, time to get flying. 107 00:07:16,740 --> 00:07:20,500 Excellent, Ethel. Beautiful posture, both you and the cat. 108 00:07:20,580 --> 00:07:23,740 Girls, I want you all to copy Ethel. 109 00:07:24,260 --> 00:07:26,060 May I fly now, Miss Drill? 110 00:07:26,140 --> 00:07:27,900 Yes, yes, off you pop. 111 00:07:34,780 --> 00:07:36,580 Pointy work, Ethel. 112 00:07:38,100 --> 00:07:40,820 Now, girls, you all saw what Ethel did. 113 00:07:40,900 --> 00:07:44,980 Give the broom a good sharp tap and away you go. Go! 114 00:07:47,540 --> 00:07:49,020 Go, go, go! 115 00:07:53,100 --> 00:07:54,900 - Mildred Hubble! - It's Tabby. 116 00:07:54,980 --> 00:07:58,340 - Come on, girl, get up there! - He really, really doesn't want to. 117 00:07:58,420 --> 00:08:00,300 Don't give me excuses, give me height! 118 00:08:00,380 --> 00:08:02,260 - [Mildred sighs] - [meows] 119 00:08:14,780 --> 00:08:15,900 [Tabby meows] 120 00:08:16,620 --> 00:08:18,060 - [yowling] - [Mildred] Hey! 121 00:08:18,140 --> 00:08:20,100 [screams] 122 00:08:20,180 --> 00:08:22,620 [Maud screams] 123 00:08:26,780 --> 00:08:29,300 [Maud grunts, screams] 124 00:08:29,380 --> 00:08:33,020 - Maud! Stop! - Sorry, Ethel, I didn't mean to. 125 00:08:33,100 --> 00:08:35,500 [girls scream] 126 00:08:35,580 --> 00:08:36,580 [crashing] 127 00:08:42,460 --> 00:08:43,780 [thudding] 128 00:08:43,860 --> 00:08:45,260 [Maud groans] 129 00:08:48,500 --> 00:08:50,140 [Maud] Are the cats OK? 130 00:08:50,220 --> 00:08:54,620 [Miss Hardbroom] They're back in your rooms, you foolish girls. 131 00:08:54,700 --> 00:08:57,740 This is what happens when we get sloppy. 132 00:08:58,300 --> 00:09:02,260 There will be a special test on basic broomstick skills 133 00:09:02,340 --> 00:09:07,500 at the end of the week for girls and cats. 134 00:09:08,100 --> 00:09:13,820 Failure will incur consequences, and I think you know what they are. 135 00:09:13,900 --> 00:09:17,620 But, please, Miss Hardbroom, I can't, not by the end of the week. 136 00:09:17,700 --> 00:09:18,820 Tabby gets so scared. 137 00:09:18,900 --> 00:09:22,420 Do you know what a witch is, Mildred Hubble? 138 00:09:23,260 --> 00:09:26,660 Do you know what a witch does? 139 00:09:28,660 --> 00:09:30,620 Uh, spells? 140 00:09:33,820 --> 00:09:34,900 Broomstick flying. 141 00:09:36,580 --> 00:09:39,060 Wears a pointy hat? 142 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 [sighs] 143 00:09:43,020 --> 00:09:45,700 A witch takes responsibility. 144 00:09:46,780 --> 00:09:50,900 A witch does not whine when things don't go her way. 145 00:09:50,980 --> 00:09:55,260 A witch makes things go her way. 146 00:09:58,260 --> 00:10:02,300 Class... dismissed. 147 00:10:05,620 --> 00:10:07,700 Don't worry, we'll teach him. 148 00:10:07,820 --> 00:10:08,916 - Encourage him. - [growling] 149 00:10:08,940 --> 00:10:11,020 That's it, Midnight. 150 00:10:11,100 --> 00:10:13,860 - Coochy-coochy-coochy... - [Tabby yowls, hisses] 151 00:10:13,940 --> 00:10:17,460 Um... I can't do this. 152 00:10:21,660 --> 00:10:24,460 - Come on, Tabby. Please. - [yowls] 153 00:10:24,540 --> 00:10:25,820 [Mildred groans] 154 00:10:30,580 --> 00:10:33,380 Face it, Maud, she's a lost cause. 155 00:10:35,660 --> 00:10:37,740 She's my best friend. 156 00:10:47,940 --> 00:10:50,180 Remember what I said about Mildred. 157 00:10:50,500 --> 00:10:53,060 She's worked so hard, she deserves a chance. 158 00:10:53,380 --> 00:10:54,380 I know. 159 00:10:55,180 --> 00:10:56,380 OK. 160 00:10:56,460 --> 00:10:59,140 And actually, I was going to help her train her cat. 161 00:10:59,620 --> 00:11:01,260 You're going to help her? 162 00:11:01,340 --> 00:11:05,500 You sound surprised. You always did underestimate me. 163 00:11:07,180 --> 00:11:08,780 [Miss Cackle] A test in the first week? 164 00:11:08,860 --> 00:11:11,940 We need to eliminate the weak links. 165 00:11:12,020 --> 00:11:14,340 - You mean Mildred Hubble? - The sooner the better. 166 00:11:14,420 --> 00:11:17,340 We must consider the best interests of the school. 167 00:11:17,420 --> 00:11:19,820 And when did I ever fail to do that? 168 00:11:23,860 --> 00:11:27,420 I know you think I was too soft on Agatha, but she's my sister. 169 00:11:27,500 --> 00:11:29,500 Who tried to take over your school. 170 00:11:29,580 --> 00:11:31,900 It's only my school because I'm the oldest. 171 00:11:33,220 --> 00:11:36,020 If things had been different, do you think... 172 00:11:36,100 --> 00:11:38,660 I think we have quite enough to worry about 173 00:11:38,740 --> 00:11:41,420 without speculating about what might have been. 174 00:11:45,540 --> 00:11:47,020 [Maud] Millie, listen. 175 00:11:48,300 --> 00:11:52,500 It's not fair that you've got Tabby. You've only just started flying lessons. 176 00:11:52,580 --> 00:11:59,460 And I've had loads of practice, so... why don't we swap cats? 177 00:12:00,100 --> 00:12:01,580 I couldn't do that. 178 00:12:02,340 --> 00:12:05,180 But maybe I could borrow Midnight for a bit? 179 00:12:05,820 --> 00:12:08,180 Just so he can show Tabby how it's done. 180 00:12:17,500 --> 00:12:21,460 Ada, you're finally speaking to me then. 181 00:12:22,780 --> 00:12:24,420 How are you, Agatha? 182 00:12:24,500 --> 00:12:25,700 Oh, terrible. 183 00:12:26,540 --> 00:12:30,100 Every day, mother goes on and on about what a bad daughter I am 184 00:12:30,180 --> 00:12:31,620 and how I've let her down. 185 00:12:32,700 --> 00:12:34,540 It's like being a kid again. 186 00:12:34,820 --> 00:12:37,180 Our childhood wasn't that bad. 187 00:12:37,260 --> 00:12:42,660 Yours wasn't, but then, you're the good one, the nice one. 188 00:12:43,260 --> 00:12:45,580 And whose fault is that? 189 00:12:45,660 --> 00:12:50,060 Oh, it's so easy to be the nice one when everything goes your way... 190 00:12:50,820 --> 00:12:55,460 but if I were the oldest, you'd be stuck here instead of me. 191 00:12:56,300 --> 00:12:58,540 You made your bed, Agatha. 192 00:12:58,620 --> 00:13:03,860 I know, and I'm sorry. I deserve to be punished. 193 00:13:04,980 --> 00:13:08,980 You've taken away my powers. But please... 194 00:13:09,820 --> 00:13:11,940 you can't keep me here forever. 195 00:13:16,380 --> 00:13:17,580 [meows] 196 00:13:18,820 --> 00:13:21,460 Just stay on the broom. Look how Midnight does it. 197 00:13:23,420 --> 00:13:25,220 Come on, Tabs, you can do it! 198 00:13:25,900 --> 00:13:28,140 [groans, sighs] 199 00:13:28,220 --> 00:13:29,620 Come on, Tabs. 200 00:13:29,700 --> 00:13:31,700 - [knock on door] - Come in. 201 00:13:33,860 --> 00:13:35,900 What an interesting room. 202 00:13:35,980 --> 00:13:38,060 Did you know they used to use it to store junk? 203 00:13:38,140 --> 00:13:42,820 Yeah, I'm sure you've got loads of jokes about that, but I'm a bit busy right now. 204 00:13:43,500 --> 00:13:44,580 I know. 205 00:13:45,100 --> 00:13:47,180 [sighs] I've come to help. 206 00:13:48,820 --> 00:13:50,100 Sardines. 207 00:13:50,900 --> 00:13:52,420 It's an old witches' trick. 208 00:13:52,500 --> 00:13:56,860 Pour some of this on your broomstick. It'll help him get over his fear. 209 00:13:57,420 --> 00:14:01,100 He's a lovely cat, really, such a nice shiny coat. 210 00:14:01,460 --> 00:14:04,380 He can't help the stripes, can you, Tabby? 211 00:14:07,380 --> 00:14:10,380 Why are you doing this? You don't even like me. 212 00:14:10,460 --> 00:14:12,140 I know we got off to a bad start, 213 00:14:12,220 --> 00:14:16,340 but I'd hate to see you kicked out on your very first week. 214 00:14:17,340 --> 00:14:20,340 - So would I. - Good luck tomorrow. 215 00:14:20,900 --> 00:14:23,180 Um... You too. 216 00:14:27,020 --> 00:14:29,780 I think she's less scary when she's mean. 217 00:14:31,700 --> 00:14:32,780 [Tabby meows] 218 00:14:39,500 --> 00:14:41,060 [cat meows] 219 00:14:41,340 --> 00:14:42,700 Tabby? 220 00:14:46,420 --> 00:14:47,420 Tabby! 221 00:14:49,300 --> 00:14:52,500 Oh, hi, Midnight. Have you seen Tabby? 222 00:15:02,900 --> 00:15:05,460 There you are, I thought I'd lost you. 223 00:15:07,380 --> 00:15:10,220 Look, I know how you feel, but running away won't help. 224 00:15:10,300 --> 00:15:12,660 We have to pass this test. 225 00:15:18,300 --> 00:15:19,980 [Miss Drill] Good side-saddle position. 226 00:15:21,580 --> 00:15:24,140 Cat keeping his balance perfectly. 227 00:15:31,700 --> 00:15:33,340 You can do it. 228 00:15:36,700 --> 00:15:38,980 Ooh, and that's some lovely cornering. 229 00:15:44,020 --> 00:15:45,020 [cat meows] 230 00:15:45,380 --> 00:15:46,620 And a perfect dismount. 231 00:15:56,180 --> 00:15:57,460 A nine for a first-year? 232 00:15:59,580 --> 00:16:01,380 I hope you aren't going soft. 233 00:16:02,060 --> 00:16:03,140 [Miss Drill] Next! 234 00:16:03,660 --> 00:16:05,220 [purring] 235 00:16:07,980 --> 00:16:09,140 [Miss Drill] Take off! 236 00:16:18,940 --> 00:16:20,340 [giggles] Yes! 237 00:16:23,180 --> 00:16:25,780 Let's see a sun-wise circle, please, Mildred. 238 00:16:26,340 --> 00:16:27,740 Hold on, Tabby. 239 00:16:29,140 --> 00:16:30,980 [Miss Drill] And turn. 240 00:16:33,140 --> 00:16:35,580 And widdershins! 241 00:16:40,140 --> 00:16:41,500 And land. 242 00:16:43,860 --> 00:16:44,980 [Tabby meows] 243 00:17:00,780 --> 00:17:03,020 - We passed! - Barely. 244 00:17:04,620 --> 00:17:08,180 - We passed! We passed! - Wow, Mildred, you did it. 245 00:17:10,420 --> 00:17:11,460 You're the bats! 246 00:17:12,500 --> 00:17:15,100 - That means good. - I'm the bats! 247 00:17:15,180 --> 00:17:17,780 [Miss Hardbroom] Maud Spellbody. 248 00:17:17,860 --> 00:17:19,300 You're next. 249 00:17:22,220 --> 00:17:26,100 - [Midnight meows] - [raven caws] 250 00:17:26,180 --> 00:17:27,540 Take off! 251 00:17:36,740 --> 00:17:37,900 [Midnight snarls] 252 00:17:37,980 --> 00:17:41,300 [screams] No, Midnight, stay back! 253 00:17:42,580 --> 00:17:44,220 [screams] 254 00:17:44,300 --> 00:17:46,420 No, Midnight, I can't see where we're going! 255 00:17:46,500 --> 00:17:48,380 We're going to... [screams] 256 00:17:50,820 --> 00:17:53,420 It really is very disappointing, Maud. 257 00:17:53,500 --> 00:17:56,460 I hope being head of year hasn't gone to your head. 258 00:17:56,540 --> 00:17:59,860 It wasn't Maud's fault, it was her cat. 259 00:18:00,540 --> 00:18:03,620 Funny, he's never done that before. 260 00:18:04,140 --> 00:18:05,380 No, he hasn't. 261 00:18:07,940 --> 00:18:11,460 Why does Maud's cat like you so much, Mildred? 262 00:18:11,540 --> 00:18:12,540 I don't know! 263 00:18:18,060 --> 00:18:19,780 Tabby, is that you? 264 00:18:24,580 --> 00:18:26,860 [gasps] Midnight. 265 00:18:32,780 --> 00:18:34,820 Somebody switched our cats. 266 00:18:34,900 --> 00:18:36,180 [Miss Hardbroom] So they did. 267 00:18:36,780 --> 00:18:38,660 Incompetence is one thing, 268 00:18:38,740 --> 00:18:43,460 but blatant cheating is much worse. 269 00:18:43,540 --> 00:18:45,460 Me? You think I did this? 270 00:18:45,980 --> 00:18:49,100 There is no place for an untrustworthy witch in my school. 271 00:18:50,300 --> 00:18:51,660 Your trial is over. 272 00:18:52,460 --> 00:18:55,580 Go to your room and pack. 273 00:19:06,980 --> 00:19:12,220 Tabby... you have to get out. Sorry. 274 00:19:18,260 --> 00:19:19,780 This is my fault. 275 00:19:20,340 --> 00:19:22,140 I should have known it wasn't you. 276 00:19:23,500 --> 00:19:25,420 No wonder Maud doesn't believe me. 277 00:19:30,180 --> 00:19:31,660 [door creaks softly] 278 00:19:39,620 --> 00:19:42,220 I'm sorry, but I had to see you. 279 00:19:42,780 --> 00:19:44,380 I had to tell you. 280 00:19:44,460 --> 00:19:45,900 What? 281 00:19:45,980 --> 00:19:50,860 I didn't switch the cats, I promise. I would never do that to you. 282 00:19:50,940 --> 00:19:54,100 If I had to choose between being a witch and being your friend, 283 00:19:54,180 --> 00:19:56,540 I'd choose you every time. 284 00:19:57,580 --> 00:20:00,580 That's OK. I believe you. 285 00:20:00,660 --> 00:20:02,140 Really? 286 00:20:02,220 --> 00:20:05,220 Yeah. That spell was a bit advanced for you. 287 00:20:11,100 --> 00:20:15,860 And anyway, I offered to swap, so if you had wanted to, 288 00:20:15,940 --> 00:20:20,540 you could have just said yes. So somebody else must have done it. 289 00:20:20,620 --> 00:20:22,700 No prizes for guessing who. 290 00:20:23,740 --> 00:20:27,780 Ethel? But she was nice to me yesterday! 291 00:20:28,700 --> 00:20:32,340 Well, that definitely counts as suspicious behavior. 292 00:20:32,420 --> 00:20:35,540 - [purring, meows] - [Maud] Now we need to prove it. 293 00:20:37,180 --> 00:20:39,260 - [door opens] - [Mildred] Come on, Maud. 294 00:20:39,340 --> 00:20:40,900 [girls giggle] 295 00:20:40,980 --> 00:20:41,980 [Maud] Shh. 296 00:20:49,020 --> 00:20:50,940 What are we looking for, exactly? 297 00:20:51,340 --> 00:20:55,740 Evidence. Potions, ingredients, spells. 298 00:20:56,660 --> 00:20:58,460 [meows] 299 00:21:08,860 --> 00:21:09,860 [meows] 300 00:21:11,020 --> 00:21:13,380 [whispers] Shh! Tabby! Leave it. 301 00:21:13,940 --> 00:21:15,500 [Maud] I think he's found something. 302 00:21:20,700 --> 00:21:21,740 [Mildred] What is it? 303 00:21:22,820 --> 00:21:25,660 An old sardine tin. 304 00:21:26,020 --> 00:21:28,980 - That's it! - Careful. 305 00:21:30,940 --> 00:21:32,180 Sorry. 306 00:21:51,140 --> 00:21:54,700 If Ethel put a spell on our cats, she'd have to trick them 307 00:21:54,780 --> 00:21:56,900 with something they couldn't resist. 308 00:21:56,980 --> 00:21:58,780 You think she put a spell on the sardines? 309 00:21:58,860 --> 00:22:01,140 It's evidence. We can take it to Miss Cackle. 310 00:22:01,820 --> 00:22:05,620 But... what if it's just sardines? 311 00:22:06,900 --> 00:22:09,660 Well, there's only one way to find out. There's still some juice left. 312 00:22:09,740 --> 00:22:12,500 [sighs] I'll do it. You're in enough trouble as it is. 313 00:22:12,580 --> 00:22:16,980 - But if I'm going to be expelled anyway... - Let's both do it. 314 00:22:21,780 --> 00:22:22,780 [exhales] 315 00:22:22,820 --> 00:22:24,540 One, two, three... 316 00:22:32,860 --> 00:22:34,260 I don't feel anything. 317 00:22:35,780 --> 00:22:40,140 [screaming] 318 00:22:41,260 --> 00:22:42,260 Ah. 319 00:22:46,300 --> 00:22:50,020 Oh, it's OK. Don't panic. Little light, shine bright! 320 00:22:53,820 --> 00:22:54,980 Mildred? 321 00:22:56,180 --> 00:22:57,300 Maud? 322 00:22:58,380 --> 00:23:01,020 Is... Is that you? 323 00:23:02,620 --> 00:23:04,780 Is that... me? 324 00:23:06,700 --> 00:23:07,700 [stammers] 325 00:23:08,580 --> 00:23:12,500 I'm you... and you're me. 326 00:23:13,220 --> 00:23:15,060 This is so weird. 327 00:23:16,180 --> 00:23:18,380 - Don't chew my hair. - Sorry! 328 00:23:19,860 --> 00:23:23,180 Mildred Hubble, I forbade you to leave your room... 329 00:23:23,820 --> 00:23:25,540 but I might've known I'd find you here. 330 00:23:25,620 --> 00:23:28,220 - But, Miss Hardbroom... - Don't interrupt me. 331 00:23:30,900 --> 00:23:33,020 - What have you done with her? - Sent her to her room. 332 00:23:33,060 --> 00:23:36,100 A binding spell will hold her there until the morning, 333 00:23:36,180 --> 00:23:38,020 when she will be expelled. 334 00:23:38,100 --> 00:23:41,820 - But it's not Mildred. - Don't make excuses for her. 335 00:23:41,900 --> 00:23:44,340 You are confined to your room until the morning 336 00:23:44,420 --> 00:23:47,660 and then I hope you will make better friends. 337 00:23:48,460 --> 00:23:49,460 [snaps fingers] 338 00:24:00,380 --> 00:24:01,380 [cat meows] 339 00:24:02,180 --> 00:24:05,780 - Hello. What do you want? - [meows] 340 00:24:11,580 --> 00:24:13,820 Mildred, it's time to go. 341 00:24:13,900 --> 00:24:16,140 You haven't even packed. 342 00:24:16,220 --> 00:24:19,540 And what are you doing with Maud's spectacles? 343 00:24:19,620 --> 00:24:21,700 I need those, I can't see. 344 00:24:21,780 --> 00:24:24,660 Stop play-acting, Mildred Hubble. 345 00:24:28,660 --> 00:24:32,420 Why do you hate Mildred so much? She can't help who her parents are. 346 00:24:32,980 --> 00:24:36,580 I don't hate you, you silly girl, but this is no place for you. 347 00:24:37,140 --> 00:24:40,380 And I don't want to see you drag Maud Spellbody down with you. 348 00:24:40,940 --> 00:24:43,940 - [Miss Cackle] Maud Spellbody? - Yes, Miss Cackle? 349 00:24:45,820 --> 00:24:47,100 As I thought. 350 00:24:47,660 --> 00:24:51,700 This notebook contains a list of ingredients for a switching spell. 351 00:24:52,380 --> 00:24:54,660 Whose handwriting is this? 352 00:24:55,620 --> 00:24:57,380 Ethel Hallow's. 353 00:24:57,940 --> 00:24:59,780 That's what I've been trying to tell you. 354 00:25:01,900 --> 00:25:03,740 - [Miss Hardbroom] Ethel... - [meows] 355 00:25:03,820 --> 00:25:06,860 this is your notebook. 356 00:25:07,620 --> 00:25:10,340 Did you switch the appearance of the cats? 357 00:25:11,860 --> 00:25:13,060 Yes. 358 00:25:14,540 --> 00:25:19,380 Such a dangerous and reckless misuse of magic put the whole school at risk. 359 00:25:20,940 --> 00:25:23,180 I can think of only one course of action. 360 00:25:24,220 --> 00:25:26,100 - [knock on door] - Yes? 361 00:25:28,660 --> 00:25:32,220 I heard what happened. Please don't expel Ethel. 362 00:25:32,300 --> 00:25:34,660 I'm sure she wouldn't... There must be some mistake. 363 00:25:34,740 --> 00:25:39,020 No, there's no mistake. I did it. 364 00:25:42,820 --> 00:25:44,620 But only to help Mildred. 365 00:25:45,340 --> 00:25:46,260 [both] What? 366 00:25:46,340 --> 00:25:47,620 Help her? 367 00:25:49,340 --> 00:25:50,340 Yes. 368 00:25:50,700 --> 00:25:54,540 You see, I knew she'd never pass the test with Tabby, so... 369 00:25:55,700 --> 00:25:59,740 I'm really sorry. I meant it for the best. 370 00:26:01,340 --> 00:26:04,380 She's lying! She doesn't even like Mildred. 371 00:26:04,460 --> 00:26:05,460 No, no she's not. 372 00:26:07,100 --> 00:26:10,580 Yesterday, Ethel told me she was gonna help Mildred with Tabby. 373 00:26:11,820 --> 00:26:13,660 Esmerelda, is this the truth? 374 00:26:13,740 --> 00:26:16,500 You're not just saying this because Ethel's your sister? 375 00:26:16,900 --> 00:26:18,700 It's true, I swear by the code. 376 00:26:19,260 --> 00:26:24,540 Why would you help Mildred Hubble? She ruined your entrance exam. 377 00:26:25,100 --> 00:26:28,060 She did, but I was wrong. 378 00:26:29,020 --> 00:26:32,460 She made a mistake. She deserves a second chance. 379 00:26:33,820 --> 00:26:37,420 People can change. Look at me, I've changed. 380 00:26:37,500 --> 00:26:39,900 - [scoffs] - She has. She really has. 381 00:26:45,260 --> 00:26:46,260 All right. 382 00:26:47,540 --> 00:26:53,020 Ethel, you are forgiven... this time. 383 00:26:53,100 --> 00:26:54,500 Yes, Miss Cackle. 384 00:26:56,180 --> 00:27:02,580 As for you, Mildred, your trial will continue... if you want it to. 385 00:27:03,060 --> 00:27:04,660 Yes, Miss Cackle. 386 00:27:04,740 --> 00:27:09,980 But that cat must learn to fly. It's our rule. 387 00:27:10,580 --> 00:27:12,380 Yes, Miss Hardbroom. 388 00:27:12,460 --> 00:27:14,500 [Tabby snarls] 389 00:27:21,940 --> 00:27:25,620 It's not exactly... elegant. 390 00:27:25,700 --> 00:27:30,140 But the cat is flying on the broomstick. You can't deny that. 391 00:27:31,140 --> 00:27:35,140 Admit it, Hecate, Mildred's been rather clever. 392 00:27:37,020 --> 00:27:39,940 Clever, maybe. 393 00:27:40,020 --> 00:27:45,580 But that's not enough to make her a witch. 394 00:27:49,380 --> 00:27:51,980 [theme music playing] 395 00:27:52,030 --> 00:27:56,580 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 28642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.