All language subtitles for Tales.Of.An.Ancient.Empire.2010.DVDRiP.XViD-VOMiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:09,500 Il cielo non ha collere paragonabili all'amore trasformato in odio, 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,500 n� l'inferno ha furie paragonabili ad una donna disprezzata. William Congreve - 1697 3 00:00:52,460 --> 00:00:53,840 Un racconto di due ragazze. 4 00:00:53,841 --> 00:00:55,978 Nate lo stesso giorno nell'impero. Una nel palazzo, l'altra sulla desolata Isola del Dolore. 5 00:00:55,979 --> 00:00:57,979 Una chiamata Tanis. 6 00:00:59,400 --> 00:01:01,300 Sua madre era la Regina di Abelar. 7 00:01:03,201 --> 00:01:05,301 L'altra chiamata Kara. 8 00:01:07,502 --> 00:01:09,302 Sua madre era un demone vampiro. 9 00:01:11,503 --> 00:01:13,303 Tanis nacque con i privilegi di una principessa. 10 00:01:15,500 --> 00:01:17,390 Kara rimase orfana e divenne una schiava. 11 00:01:19,660 --> 00:01:21,260 Madri diverse, ma generate dallo stesso padre. 12 00:01:23,700 --> 00:01:25,310 Ivi il tragico seme di questi 24 racconti. 13 00:01:27,500 --> 00:01:28,900 Due ragazze in una oscura ricerca. 14 00:01:31,500 --> 00:01:33,100 Ossessionate da visioni sul loro destino. 15 00:01:35,300 --> 00:01:37,200 Lottando per controllare gli impulsi. 16 00:01:39,400 --> 00:01:40,900 Una figlia della luce... 17 00:01:43,500 --> 00:01:45,200 Una creatura delle tenebre... 18 00:01:46,901 --> 00:01:50,250 Questo racconto inizia con l'oscura visione di Tanis del prossimo futuro. 19 00:02:09,621 --> 00:02:12,621 Allora, dov'� questo celebre padre? 20 00:02:15,989 --> 00:02:18,836 Il padre vi mostrer� il suo volto, signore? 21 00:02:20,436 --> 00:02:24,593 Un superficiale donnaiolo che si trasforma con brillante arguzia. 22 00:02:31,987 --> 00:02:34,955 Forse lui non pu� sentire il vostro lamento, signore. 23 00:02:38,708 --> 00:02:40,944 Patetico truffatore. 24 00:04:28,995 --> 00:04:31,511 Racconti di un Antico Impero 25 00:04:33,130 --> 00:04:36,420 Primo Racconto Resurrezione del Peccato 26 00:04:36,832 --> 00:04:40,851 Tre Settimane Prima 27 00:05:04,988 --> 00:05:09,904 Isola del Dolore al largo della costa di Abelar 28 00:05:16,778 --> 00:05:17,672 Veloci. 29 00:05:18,122 --> 00:05:18,983 Avanti. 30 00:05:44,010 --> 00:05:46,497 Qualche altro cane ci ha battuto per il tesoro. 31 00:05:51,849 --> 00:05:52,797 Sentito? 32 00:07:12,004 --> 00:07:13,826 No, per favore. 33 00:07:14,500 --> 00:07:15,580 Piet�. 34 00:07:17,347 --> 00:07:18,623 Io ti servir�. 35 00:07:21,571 --> 00:07:24,441 Abelar, esiste ancora? 36 00:07:26,403 --> 00:07:27,133 Abelar? 37 00:07:27,746 --> 00:07:28,761 Ah, s�. 38 00:07:30,052 --> 00:07:33,347 Governata da una regina, Eldoria. 39 00:07:34,115 --> 00:07:35,838 Ha abdicato. 40 00:07:36,323 --> 00:07:39,672 La sua primogenita ... primogenita Ma'at � la regina ora. 41 00:07:40,866 --> 00:07:41,760 Davvero? 42 00:07:42,401 --> 00:07:44,289 Non voglio nuocere alla regina, 43 00:07:45,922 --> 00:07:48,311 ma lo far� tramite te alla sua progenie. 44 00:07:49,411 --> 00:07:52,378 Non che sia importante adesso. Io ... mi chiedevo ... 45 00:07:52,833 --> 00:07:54,906 come ... come i vostri nemici ... - Alla polvere. 46 00:07:58,306 --> 00:07:59,768 Saranno morsi. 47 00:08:00,418 --> 00:08:01,366 E adesso? 48 00:08:01,922 --> 00:08:03,547 E adesso, 49 00:08:05,056 --> 00:08:10,271 devi dire: "Non voglio sentire niente tranne una piccola puntura. " 50 00:08:12,073 --> 00:08:15,308 Secondo Racconto Chiamata del Destino 51 00:08:17,279 --> 00:08:21,124 Il Regno di Abelar 52 00:08:51,710 --> 00:08:52,637 Tanis. 53 00:08:55,166 --> 00:08:56,279 Tanis. 54 00:08:57,119 --> 00:08:58,493 Stai ascoltando? 55 00:08:59,773 --> 00:09:03,417 - Sorella. - Riguarda noi, il tuo sogno. 56 00:09:04,317 --> 00:09:05,178 Sta succedendo. 57 00:09:06,557 --> 00:09:10,201 Dopo tutti questi anni, la Strega � in qualche modo tornata dalla morte. 58 00:09:12,348 --> 00:09:13,276 Levana. 59 00:09:18,204 --> 00:09:19,382 Non possiamo andare. 60 00:09:25,501 --> 00:09:26,516 Vai, Lenor. 61 00:09:27,580 --> 00:09:29,555 Ti prego, mettetevi al sicuro. 62 00:09:32,923 --> 00:09:35,095 Tutti voi partirete subito. 63 00:09:46,394 --> 00:09:48,336 Allerter� il Generale, Vostra Altezza. 64 00:09:49,274 --> 00:09:52,024 E dobbiamo trovare chi ci ha gi� salvato prima. 65 00:09:52,475 --> 00:09:53,620 Il Mercenario? 66 00:09:54,234 --> 00:09:55,216 Tuo padre. 67 00:09:56,954 --> 00:09:58,776 Ma, nostro padre � morto. 68 00:09:59,451 --> 00:10:01,687 E' morto salvando Abelar dalla Strega. 69 00:10:02,138 --> 00:10:03,763 Tuo padre non � il mio. 70 00:10:04,955 --> 00:10:06,896 Sono figlia del re, ma ... 71 00:10:07,417 --> 00:10:08,345 tu ... 72 00:10:09,466 --> 00:10:11,189 ... lo sei di questo mercenario. 73 00:10:12,729 --> 00:10:15,096 La mamma ha detto che eri figlia del re per proteggerti. 74 00:10:16,794 --> 00:10:18,649 Devi lasciare il passato alle spalle. 75 00:10:19,674 --> 00:10:21,463 Il nostro regno ha bisogno di noi ora. 76 00:10:25,465 --> 00:10:27,570 Il Re non � mio padre? 77 00:10:29,337 --> 00:10:32,271 No, ma colui che vive. 78 00:10:35,128 --> 00:10:36,404 Se fossimo separate.... 79 00:10:37,048 --> 00:10:39,219 la madre disse, questo ti condurr� a lui. 80 00:10:42,263 --> 00:10:46,605 con questa prova, egli ti conoscer� e tu lo conoscerai. 81 00:10:48,823 --> 00:10:52,336 E questo ti aiuter� a capire la stregoneria. 82 00:10:54,999 --> 00:10:55,730 Mia Regina. 83 00:10:59,414 --> 00:11:01,836 Sono nel palazzo, Vostra Maest�. 84 00:11:03,575 --> 00:11:04,950 Dovete venire adesso. 85 00:11:37,237 --> 00:11:38,317 Dovete andare. 86 00:11:39,220 --> 00:11:41,675 No, vieni con noi. 87 00:11:43,413 --> 00:11:44,241 Mia regina, 88 00:11:50,580 --> 00:11:52,522 entrambi avremo un lungo periodo di battaglie. 89 00:12:01,012 --> 00:12:02,637 Vi ho allenato bene, vostra altezza. 90 00:12:03,314 --> 00:12:04,875 Siete pronta per ci� che arriva. 91 00:12:22,195 --> 00:12:23,471 Fermi. 92 00:12:25,307 --> 00:12:29,192 Terzo Racconto Succube 93 00:12:40,945 --> 00:12:43,181 Possiamo essere certi della tua sicurezza se segui questo corrodoio. 94 00:12:43,889 --> 00:12:45,744 Ti porter� fuori dal palazzo. 95 00:12:46,512 --> 00:12:47,527 Ma tu che farai? 96 00:12:48,656 --> 00:12:50,412 Il mio dovere � restare qui, Kara. 97 00:12:52,528 --> 00:12:53,510 No. 98 00:12:54,256 --> 00:12:55,914 Se rimani, allora cos� far� anch'io. 99 00:12:58,161 --> 00:13:00,364 Non puoi fare pi� nulla qui, Dernier. 100 00:13:02,032 --> 00:13:04,007 I reali trameranno per salvare la pelle. 101 00:13:04,272 --> 00:13:07,655 Saremo lasciati in balia di noi stessi e non sempre con la verit�. 102 00:13:08,496 --> 00:13:09,903 Non hanno alcun riguardo per noi. 103 00:13:10,576 --> 00:13:12,234 Ma ho giurato di ... 104 00:13:23,982 --> 00:13:25,870 Hai giurato di amarmi, Dernier 105 00:13:28,270 --> 00:13:32,547 o era solo per indebolire la mia volont�. 106 00:13:33,389 --> 00:13:34,283 Ti amo. 107 00:13:36,493 --> 00:13:38,217 Allora salvami amore mio. 108 00:14:03,597 --> 00:14:06,564 - Devo uccidere gli infetti. - Lasciala. E' un amica. 109 00:14:07,148 --> 00:14:08,042 Come desideri. 110 00:14:30,482 --> 00:14:33,716 Quarto Racconto Attraverso le Soglie 111 00:14:40,171 --> 00:14:43,302 Laggi�, porta al molo dove la nostra barca aspetta. 112 00:14:43,530 --> 00:14:45,669 - Ti porter� a Durris. - Durris? 113 00:14:46,025 --> 00:14:47,236 Una citt� fuorilegge? 114 00:14:47,754 --> 00:14:50,721 Se � ancora vivo, il popolo laggi� sapr� dove si trova. 115 00:15:05,640 --> 00:15:06,468 Tanis, 116 00:15:10,409 --> 00:15:11,837 Ho trovato ... 117 00:15:17,416 --> 00:15:19,325 ... ricorda quello che ho detto. 118 00:15:20,104 --> 00:15:22,853 Se saremo separate, dovrai trovarlo. 119 00:15:24,552 --> 00:15:25,828 abbiamo esaurito il tempo. 120 00:15:26,087 --> 00:15:26,850 Scappa, Tanis. 121 00:15:27,144 --> 00:15:28,769 - Ma sorella. - Silenzio. 122 00:15:29,446 --> 00:15:31,585 Non sei una bambina, ma una principessa di Abelar, 123 00:15:31,974 --> 00:15:33,468 una guida con delle responsabilit�. 124 00:15:34,376 --> 00:15:35,303 Agisci adesso. 125 00:15:36,359 --> 00:15:38,213 Trova tuo padre. Salva la nostra gente. 126 00:15:38,694 --> 00:15:40,155 Contano su di noi, Tanis. 127 00:15:41,382 --> 00:15:43,837 - Io non posso farlo da sola. - Tu devi. 128 00:15:44,423 --> 00:15:46,016 Vai. Ora. 129 00:15:46,725 --> 00:15:47,740 Te lo ordino. 130 00:15:52,037 --> 00:15:53,793 Non guardare indietro ... 131 00:16:02,949 --> 00:16:04,290 ... o fermati. 132 00:16:30,948 --> 00:16:33,599 E' stato quanto, 20 anni? 133 00:16:34,371 --> 00:16:36,193 Dove � l'amante di tua madre? 134 00:16:36,708 --> 00:16:38,496 Qual era il suo nome? 135 00:16:39,044 --> 00:16:40,931 Sembra che mi sia svanito dalla mente. 136 00:16:41,315 --> 00:16:43,322 Non � svanito dalla mia. 137 00:16:43,844 --> 00:16:47,160 Certo, naturalmente. Ha mandato tuo padre all'Abisso. 138 00:16:47,939 --> 00:16:50,754 Devo aver pensato un milione di modi diversi 139 00:16:51,171 --> 00:16:53,822 per far soffrire te e tua madre, 140 00:16:54,050 --> 00:16:57,879 ma niente era mai abbastanza terribile. 141 00:16:58,755 --> 00:17:00,991 Voglio dire, come si fa a contraccambiare 142 00:17:01,986 --> 00:17:05,946 chi ti ha sepolto vivo per 20 anni? 143 00:17:15,392 --> 00:17:19,767 Niente odora come la vita, Vostra Altezza. 144 00:17:22,720 --> 00:17:26,135 Ti starai chiedendo come avr� fatto a tornare 145 00:17:26,560 --> 00:17:30,389 sembrando cos� meravigliosamente rigenerata. 146 00:17:30,816 --> 00:17:32,954 Chiaramente, avevamo visto la tua distruzione. 147 00:17:33,279 --> 00:17:36,443 Chiaramente, non avresti dovuto dare il diritto ultimo 148 00:17:36,735 --> 00:17:40,313 ad un alto sacerdote con propositi sulla tua gola. 149 00:17:41,055 --> 00:17:44,731 Peccato che per� per qualche misterioso morbo al suo ritorno. 150 00:17:45,631 --> 00:17:48,533 Chiss� cosa vive nella polvere? 151 00:18:09,310 --> 00:18:11,383 E chi sei tu? 152 00:18:14,942 --> 00:18:15,924 Via, 153 00:18:16,702 --> 00:18:17,563 via. 154 00:18:44,093 --> 00:18:48,021 - Dov'� il mio posto, Vostra Altezza? - Non sono sicura. 155 00:19:00,091 --> 00:19:01,139 Vai ... 156 00:19:04,986 --> 00:19:06,295 Prendete la ragazza. 157 00:20:45,460 --> 00:20:46,834 La battaglia � persa. 158 00:20:49,940 --> 00:20:51,850 - La Regina � morta? - O peggio. 159 00:20:53,747 --> 00:20:54,729 Che cosa sono? 160 00:20:58,836 --> 00:21:00,145 Vampiri. 161 00:21:01,268 --> 00:21:03,090 Ma non moriremo stanotte. 162 00:21:04,275 --> 00:21:05,835 Avrei potuto lottare pi� duramente. 163 00:21:06,900 --> 00:21:08,427 Lascia che sia io ad uccidere. 164 00:21:18,323 --> 00:21:19,916 Cosa ne sar� di noi adesso 165 00:21:21,332 --> 00:21:22,411 o del regno? 166 00:21:23,859 --> 00:21:25,681 Il mio padrone � figlio di un prete. 167 00:21:27,282 --> 00:21:29,355 Ma vi � sempre necessit� di una bella serva, 168 00:21:30,226 --> 00:21:31,720 inoltre ce n'� una contro di me. 169 00:22:29,999 --> 00:22:31,973 - Che cos'�? - Zitta, zitta. 170 00:22:59,182 --> 00:23:01,036 Perch� le guardie sono cos� spaventose? 171 00:23:02,029 --> 00:23:03,436 Stanno cercando di ucciderci. 172 00:23:28,843 --> 00:23:29,159 Cosa? 173 00:23:30,161 --> 00:23:31,120 Il tuo sangue. 174 00:23:35,083 --> 00:23:35,977 E' rosso. 175 00:23:36,779 --> 00:23:37,826 - E' colpa mia. - No. 176 00:23:38,603 --> 00:23:39,617 Scappa per la tua vita. 177 00:23:55,689 --> 00:23:58,110 Ti ho sempre amato. 178 00:24:07,031 --> 00:24:08,656 E chi muore prima. 179 00:24:12,072 --> 00:24:13,087 Lo far�. 180 00:24:35,671 --> 00:24:38,472 Quinto Racconto Iniziazione 181 00:24:48,934 --> 00:24:52,512 E ora, una scala attraverso l'Abisso cos� che io possa liberare mio padre. 182 00:24:53,031 --> 00:24:55,267 In mia vece, risveglierai la mia progenie. 183 00:24:55,686 --> 00:24:59,166 Lei � la vera figlia della mia razza, seppur met� umana, 184 00:24:59,239 --> 00:25:01,061 non sar� pi� umana. 185 00:25:06,374 --> 00:25:07,356 Ah, Dernier. 186 00:25:08,870 --> 00:25:11,620 - Sono dispiaciuta. - No, non lo sei. 187 00:25:12,646 --> 00:25:13,823 Mi hai usato. 188 00:25:16,198 --> 00:25:17,091 Che cosa? 189 00:25:18,149 --> 00:25:19,458 No, ti ho amato. 190 00:25:21,797 --> 00:25:22,877 Davvero? 191 00:25:27,365 --> 00:25:28,925 S�, � cos�, 192 00:25:31,012 --> 00:25:32,834 Ti stavo usando, Dernier. 193 00:25:35,683 --> 00:25:37,854 Tu sei il male. 194 00:25:40,356 --> 00:25:43,073 Diventare una vampira non � nemmeno il peggio di me. 195 00:25:44,195 --> 00:25:45,373 Questo, e altro ancora. 196 00:25:48,228 --> 00:25:50,268 Hai intenzione di uccidermi adesso? 197 00:25:51,650 --> 00:25:54,847 Mordermi la gola, esaurire il mio sangue? 198 00:25:57,474 --> 00:25:58,685 Ti voglio. 199 00:26:02,242 --> 00:26:04,097 Avrei potuto confortarti, Dernier. 200 00:26:06,498 --> 00:26:08,408 Potresti usare una come me 201 00:26:10,177 --> 00:26:11,125 come schiava. 202 00:26:14,273 --> 00:26:16,477 Ho troppo rispetto per il passato. 203 00:26:20,225 --> 00:26:21,851 Ti porter� le vittime 204 00:26:24,066 --> 00:26:27,328 per soddisfare qualunque oscura fantasia tu abbia. 205 00:26:29,440 --> 00:26:33,052 Far� qualunque cosa io debba fare per te? 206 00:26:35,073 --> 00:26:39,448 Tu sei un mostro. 207 00:26:52,607 --> 00:26:54,517 Mi inchino a te, Kara. 208 00:26:57,822 --> 00:26:59,480 Kara, inchinati a lei. 209 00:27:05,247 --> 00:27:08,563 La vita prende molte forme, in molti mondi 210 00:27:10,751 --> 00:27:13,369 e lei � nella sua metamorfosi finale, 211 00:27:16,061 --> 00:27:17,272 la sua crisalide. 212 00:27:19,646 --> 00:27:20,507 Perch� proprio io? 213 00:27:21,566 --> 00:27:22,973 Tu sei speciale. 214 00:27:24,509 --> 00:27:25,970 Ma lo hai sempre saputo. 215 00:27:27,741 --> 00:27:31,570 Speciale in un modo che nessun altro potesse vedere fino a che non fosse troppo tardi. 216 00:27:34,556 --> 00:27:39,258 E anche da bambina, sei sempre stata furba, 217 00:27:40,445 --> 00:27:41,394 intelligente, 218 00:27:42,237 --> 00:27:43,349 depravata. 219 00:27:45,276 --> 00:27:47,130 Hai tentato di mischiarti 220 00:27:48,381 --> 00:27:49,723 di essere un umana, 221 00:27:50,909 --> 00:27:51,836 stare al sicuro, 222 00:27:53,724 --> 00:27:56,441 ma anche se eri una bambina, sapevi di essere diversa, 223 00:27:57,659 --> 00:28:00,342 piena di oscura decadenza. 224 00:28:02,716 --> 00:28:04,439 Sei pronta per essere libera? 225 00:28:49,945 --> 00:28:51,570 Sei libera ora 226 00:28:52,633 --> 00:28:54,705 ma non ancora completamente trasformata. 227 00:28:56,312 --> 00:29:00,916 Ho piet� per coloro che possono camminare nella maledizione della luce e tra queste creature. 228 00:29:02,679 --> 00:29:05,494 Abbiamo molto pi� lavoro da fare prima di poter essere al sicuro. 229 00:29:09,591 --> 00:29:11,314 Sento che la principessa � ancora viva. 230 00:29:12,918 --> 00:29:13,998 Se lo �, 231 00:29:14,647 --> 00:29:15,726 trovala. 232 00:29:17,079 --> 00:29:18,158 So cosa sta tramando, 233 00:29:19,320 --> 00:29:22,189 e soprattutto con chi. 234 00:29:25,847 --> 00:29:26,741 Perch� io? 235 00:29:27,638 --> 00:29:31,664 Perch� lei ti conosce e ti crede quando � pi� vulnerabile. 236 00:29:34,519 --> 00:29:36,341 E se mi rifiuto? 237 00:29:37,299 --> 00:29:40,530 Hai desiderato questo giorno quando saresti stata chi sei 238 00:29:41,429 --> 00:29:42,509 e quello che sei 239 00:29:43,670 --> 00:29:46,605 per liberare questa oscura brama. 240 00:31:07,408 --> 00:31:09,546 La madre disse, questo ti condurr� a lui. 241 00:31:12,560 --> 00:31:13,738 con questa prova 242 00:31:14,256 --> 00:31:17,071 egli ti conoscer� e tu lo conoscerai, 243 00:31:19,153 --> 00:31:22,731 e questo ti aiuter� a capire la stregoneria. 244 00:31:32,623 --> 00:31:34,860 Non sei una bambina ma una principessa di Abelar, 245 00:31:35,311 --> 00:31:36,872 una guida con delle responsabilit�. 246 00:31:37,295 --> 00:31:38,243 Agisci adesso. 247 00:31:39,343 --> 00:31:41,710 Trova tuo padre. Salva la nostra gente. 248 00:32:56,011 --> 00:32:57,287 Mia principessa. 249 00:33:08,938 --> 00:33:10,367 Non avresti dovuto indossare questo? 250 00:33:14,121 --> 00:33:17,470 Per favore. Per favore. 251 00:33:43,240 --> 00:33:46,502 Sesto Racconto Adunanza degli Alleati 252 00:34:24,069 --> 00:34:26,109 - Cane, hai imbrogliato. - Che cosa? 253 00:34:27,014 --> 00:34:28,475 Vai a piangere dagli dei. 254 00:34:44,197 --> 00:34:46,052 Tu morirai. 255 00:34:49,092 --> 00:34:52,866 Io spaccher� le tua ottusa brutta faccia. 256 00:35:09,282 --> 00:35:11,933 Nessun cane mi imbroglia e sopravvive. 257 00:35:12,163 --> 00:35:15,424 Per fortuna, io non sono un cane ma mi piace barare. 258 00:35:18,947 --> 00:35:21,980 Ora, sto per ucciderti come un cucciolo di cagna. 259 00:35:31,521 --> 00:35:33,757 Merda. 260 00:35:54,240 --> 00:35:55,767 Voglio quest'uomo. 261 00:35:57,952 --> 00:35:59,031 Lei mi vuole. 262 00:36:07,391 --> 00:36:08,820 Ti dir� una cosa, donzella, 263 00:36:09,695 --> 00:36:11,157 fammi uccidere questo cane 264 00:36:12,352 --> 00:36:14,294 e poi ti porter� a letto cos� vigorosamente ... 265 00:36:24,927 --> 00:36:27,676 Qualcuno che mi vuole. 266 00:37:03,932 --> 00:37:07,608 Fanciulla, avete sminuito la mia reputazione. 267 00:37:07,933 --> 00:37:09,591 Pu� essere sminuita, signore? 268 00:37:10,043 --> 00:37:11,091 Perch� mi infangate, 269 00:37:13,148 --> 00:37:14,674 Mi sono fatto vostra madre, eh, 270 00:37:14,907 --> 00:37:17,591 o, uh, forse vostra sorella? 271 00:37:43,258 --> 00:37:44,468 Sono l'ultimo testimone, 272 00:37:45,754 --> 00:37:48,950 dell'antica grande Abelar e di come venne vinta. 273 00:37:49,178 --> 00:37:51,217 - Signore. - Non intendo mancare di rispetto, signora. 274 00:37:51,609 --> 00:37:52,819 Ho notato il vostro mantello. 275 00:37:53,306 --> 00:37:54,680 Arriva dalla guardia di palazzo. 276 00:37:55,096 --> 00:37:56,144 Quindi, � successo. 277 00:37:56,569 --> 00:37:59,831 Come voi, sono appena fuggito da queste creature immonde. 278 00:38:01,912 --> 00:38:04,661 Io sono qui per diffondere la parola su ci� che questi occhi hanno visto. 279 00:38:06,040 --> 00:38:08,080 - Avete visto molto. - S�. 280 00:38:09,112 --> 00:38:11,665 Tutto questo mondo. E' per questo che siete qui. 281 00:38:12,280 --> 00:38:15,924 Avete visto troppo signore. 282 00:38:23,255 --> 00:38:24,717 Fratello e sorella? 283 00:38:24,791 --> 00:38:26,766 Madri diverse, ma un padre comune. 284 00:38:27,670 --> 00:38:29,558 E voi dite che dobbiamo trovare nostro padre? 285 00:38:29,784 --> 00:38:32,948 Esattamente. Ed insieme distruggere la Strega Xia 286 00:38:33,238 --> 00:38:34,732 e restituire Abelar al popolo. 287 00:38:35,414 --> 00:38:36,200 Uh-huh. 288 00:38:36,311 --> 00:38:39,540 Quindi, principessa, parlate per la Casa Reale? 289 00:38:39,830 --> 00:38:40,943 Corretto. 290 00:38:41,814 --> 00:38:45,043 Quanto devo essere pagato per salvare la vostra preziosa Abelar? 291 00:38:46,165 --> 00:38:46,994 Pagato? 292 00:38:48,662 --> 00:38:50,833 Non ho detto nulla a proposito di una ricompensa. 293 00:38:51,606 --> 00:38:52,553 Lo facciamo perch� � giusto ... 294 00:38:52,554 --> 00:38:55,156 - e legittimo ed � quello che dovremmo fare... - Questa spada non sar� estratta .... 295 00:38:55,413 --> 00:38:57,584 fino a quando non ricever� un compenso adeguato. 296 00:38:59,061 --> 00:39:01,166 Mi deludete di nuovo. 297 00:39:02,773 --> 00:39:06,089 Oh, mia signora, una notte a letto con me e ... 298 00:39:07,957 --> 00:39:09,102 Io sono vostra sorella. 299 00:39:09,973 --> 00:39:10,769 Per met�. 300 00:39:11,253 --> 00:39:13,620 Come avrei potuto aspettarmi nobilt� da un maiale come voi. 301 00:39:14,037 --> 00:39:14,768 Aspettate. 302 00:39:17,108 --> 00:39:17,936 Guardate, 303 00:39:18,965 --> 00:39:20,241 la vostra storia possiede una certa fantasia, 304 00:39:20,372 --> 00:39:24,595 ma ho bisogno di moneta e sono disposto a credere alla vostra parola che ci sar� una ricompensa. 305 00:39:25,588 --> 00:39:26,930 Cosa sapete di lui? 306 00:39:28,116 --> 00:39:30,505 Beh, non molto. 307 00:39:31,731 --> 00:39:32,713 Niente di niente. 308 00:39:33,650 --> 00:39:34,730 Non siete un imbroglione? 309 00:39:34,867 --> 00:39:37,769 Certo, ma questo imbroglione sa dove pu� essere nostra sorella, 310 00:39:38,292 --> 00:39:41,325 e tramite lei il nostro caro padre. 311 00:39:41,715 --> 00:39:42,445 Una sorella? 312 00:39:43,443 --> 00:39:44,141 Dove? 313 00:39:47,218 --> 00:39:48,331 A proposito di quella ricompensa? 314 00:39:50,226 --> 00:39:52,080 Se la vostra parola si dimostra il vero, 315 00:39:52,339 --> 00:39:53,866 allora l'avrete. 316 00:39:57,170 --> 00:39:58,446 Vi ho dato la mia parola. 317 00:39:58,770 --> 00:40:00,014 Dovrebbe essere sufficiente. 318 00:40:02,930 --> 00:40:04,108 Io mi chiamo Aedan. 319 00:40:33,265 --> 00:40:34,541 E che cosa ci fai qui? 320 00:40:35,215 --> 00:40:37,037 Ma cosa? Non pu� un fratello aiutare la sorella? 321 00:40:38,703 --> 00:40:40,230 Dopo cinque anni? 322 00:40:41,008 --> 00:40:41,935 No. 323 00:40:42,608 --> 00:40:44,747 Temo che la pagher� a caro prezzo. 324 00:40:44,879 --> 00:40:47,083 Non hai molte alternative. 325 00:40:47,919 --> 00:40:49,991 C'� un disgustoso collerico becchino e probabile corrotto 326 00:40:50,640 --> 00:40:52,265 che vuole vederti spellata viva all'alba. 327 00:41:03,342 --> 00:41:06,725 E questo atto di amore fraterno quanto mi coster�? 328 00:41:07,151 --> 00:41:08,743 E' pi� grande il privilegio che il prezzo. 329 00:41:10,190 --> 00:41:11,750 Salveremo Abelar. 330 00:41:12,654 --> 00:41:14,509 Non credo di essere vestita in modo appropriato. 331 00:41:14,734 --> 00:41:18,312 In pi�, naturalmente, vi � una ricompensa. 332 00:41:19,757 --> 00:41:22,179 E dove otterrai questa ricompensa? 333 00:41:23,788 --> 00:41:25,064 Da Abelar. 334 00:41:27,949 --> 00:41:29,378 E' tua sorella. 335 00:41:34,476 --> 00:41:35,752 Ma forse un ... 336 00:41:38,699 --> 00:41:40,008 ... poco di pi�. 337 00:41:42,540 --> 00:41:43,969 Bene, qual � il tuo nome. 338 00:41:45,068 --> 00:41:47,970 Vorresti sederti e bere con me, eh? 339 00:41:48,491 --> 00:41:50,280 Raccontateci, sorella. 340 00:41:51,820 --> 00:41:55,398 Una quindicina di giorni fa la Strega Xia ha catturato Abelar. 341 00:41:55,882 --> 00:41:58,184 Mia sorella, la Regina, � stata assassinata. 342 00:41:58,603 --> 00:41:59,235 Xia? 343 00:41:59,596 --> 00:42:01,384 Nostro padre ridusse al silenzio quel diavolo di sgualdrina 344 00:42:01,994 --> 00:42:03,717 o � un altra storia? 345 00:42:04,106 --> 00:42:06,211 Beh, chiaramente non l'ha messa a tacere definitivamente, 346 00:42:06,282 --> 00:42:08,485 creando cos� un'opportunit�. 347 00:42:08,843 --> 00:42:11,712 E' tornata e si sta prendendo Abelar con la stregoneria. 348 00:42:12,042 --> 00:42:14,660 Vale a dire che Abelar � infestata. 349 00:42:17,834 --> 00:42:20,518 Non hai niente da dirmi? 350 00:42:25,386 --> 00:42:28,102 Sei cos� bella. 351 00:42:32,298 --> 00:42:33,639 E' tutto greco per me. 352 00:42:35,208 --> 00:42:38,208 Lei continuer� ad alimentare, a diffondere la sua oscurit� .... 353 00:42:38,665 --> 00:42:40,355 ... fino al sorgere della prossima luna piena. 354 00:42:40,873 --> 00:42:42,695 - E allora? - Oh, questa � la parte bella. 355 00:42:45,320 --> 00:42:47,971 Xia si aprir� la porta agli inferi. 356 00:43:04,998 --> 00:43:06,373 Stavate dicendo? 357 00:43:07,047 --> 00:43:09,413 Cos� terminer� la nostra stessa esistenza. 358 00:43:09,606 --> 00:43:11,461 E' tutto cos� terribile. 359 00:43:11,687 --> 00:43:15,429 Vedi, sorella, non c'� ricompensa troppo grande per salvare questo mondo. 360 00:43:16,006 --> 00:43:18,461 Diciamo che lo supponiamo per un momento. 361 00:43:18,822 --> 00:43:21,408 E che ci sia questa enorme ricompensa in oro, naturalmente. 362 00:43:21,702 --> 00:43:27,136 Gi�, cosa vi fa pensare che noi tre si possa fermare questa Regina Vampira? 363 00:43:27,719 --> 00:43:29,758 Le ho detto che siamo amanti non combattenti. 364 00:43:29,894 --> 00:43:34,400 Abbiamo bisogno di un piano, qualcosa di meno scoraggiante, pi� gratificante. 365 00:43:34,757 --> 00:43:37,855 - Sono disorientata. - Dovremmo propendere per l'azione tradizionale, 366 00:43:38,310 --> 00:43:41,212 e assoldare mercenari, come fece il nostro caro padre. 367 00:43:41,317 --> 00:43:43,172 S�, s�, ma abbiamo vincoli temporali. 368 00:43:43,686 --> 00:43:45,987 Fra soli quindici giorni la luna sar� piena. 369 00:43:50,469 --> 00:43:52,738 - Ho pensato una cosa. - Era solo una questione di tempo. 370 00:43:53,765 --> 00:43:57,507 Malia, tu cercherai nostro padre e vedrai se ha qualche idea in proposito, 371 00:43:57,795 --> 00:44:01,308 e io con i fondi che la principessa mi fornir� a breve 372 00:44:01,476 --> 00:44:04,825 organizzer� una dozzina di uomini armati. Non uomini qualunque, 373 00:44:05,187 --> 00:44:08,351 no, no no, ma del tipo con l'onore ed il coraggio sufficiente per riconquistare Abelar. 374 00:44:08,836 --> 00:44:13,375 Per gli d�i ho sentito che ci sono barbari esperti nella vicina Primeria, 375 00:44:13,603 --> 00:44:16,803 proprio il tipo di guerrieri dei quali abbiamo bisogno. Cos�, la principessa ... 376 00:44:16,899 --> 00:44:19,777 lei potr� aspettare qui a Durris il nostro ritorno, sai, mantenendo la fortezza .... 377 00:44:19,778 --> 00:44:23,575 .... qualcosa del genere. - O dividendo i fondi in vostro possesso, 378 00:44:24,034 --> 00:44:27,165 dandoci la possibilit� di assumere i migliori guerrieri che possiamo trovare sulla nostra strada. 379 00:44:27,522 --> 00:44:29,464 S�, potrebbe anche funzionare. 380 00:44:30,177 --> 00:44:31,901 Bene, sorella? 381 00:44:32,770 --> 00:44:35,137 Mi prendete per pazza a vostro rischio e pericolo. 382 00:44:35,841 --> 00:44:37,750 Siete entrambi molto meno di quanto sperassi. 383 00:44:39,074 --> 00:44:42,587 Al carcere ho parlato con il magistrato e mi ha aggiornato sulle vostre recenti imprese, 384 00:44:43,522 --> 00:44:46,587 - furto, aggressione, truffa, appropriazione... - Giusto. 385 00:44:46,978 --> 00:44:50,425 - Borseggio e puttane? - Non ho mai borseggiato. 386 00:44:51,842 --> 00:44:53,784 Siete entrambi di basso profilo, 387 00:44:54,912 --> 00:45:00,149 ma mia sorella era risoluta e dobbiamo trovare nostro padre 388 00:45:01,056 --> 00:45:02,779 e tu sei la mia unica speranza. 389 00:45:13,280 --> 00:45:14,141 Avremo bisogno di cavalli. 390 00:45:14,783 --> 00:45:15,830 Posso averli. 391 00:45:18,112 --> 00:45:20,063 - Ci sono altri fratelli e sorelle? - Ah, si, si, 392 00:45:20,064 --> 00:45:22,006 Lei � ad un giorno di cavallo in un villaggio chiamato Chiba. 393 00:45:22,495 --> 00:45:24,185 D'accordo allora, a Chiba. 394 00:45:25,376 --> 00:45:26,685 Nostro padre vive ancora? 395 00:45:26,910 --> 00:45:29,910 Suppongo. L'ultima che ho sentito stava gozzovigliando, nascosto a Nobu. 396 00:45:30,303 --> 00:45:31,164 E' stato anni fa. 397 00:45:31,551 --> 00:45:34,748 Il cane � probabilmente morto come un pollo, oppure, sta marcendo in qualche prigione. 398 00:45:41,246 --> 00:45:42,587 50.000 pezzi d'oro. 399 00:45:42,941 --> 00:45:46,268 - 55, 50. - 52.50! 400 00:45:46,269 --> 00:45:47,796 50 e questa � la mia retribuzione finale. 401 00:45:48,189 --> 00:45:50,229 E suggerisco di chiuderla velocemente. 402 00:45:50,878 --> 00:45:51,925 Cosa sta succedendo, signore? 403 00:45:52,220 --> 00:45:53,846 Amate il rischio, sorella? 404 00:46:03,100 --> 00:46:05,751 - Un figlio di cagna. - Vieni a perderle di nuovo? 405 00:46:38,682 --> 00:46:40,057 E' imminente. 406 00:46:42,075 --> 00:46:44,050 Un intero nuovo mondo. 407 00:46:44,922 --> 00:46:47,443 E il corpo di Xia come un passaggio. 408 00:46:47,834 --> 00:46:49,110 E' una porta. 409 00:46:50,746 --> 00:46:52,175 Cosa hai saputo? 410 00:46:54,042 --> 00:46:56,890 La principessa cerca suo padre. 411 00:47:01,688 --> 00:47:04,023 Il guerriero che ha contribuito a Mitadonia. 412 00:47:04,633 --> 00:47:06,738 Egli pu� vederci cadere nell'Abisso. 413 00:47:07,641 --> 00:47:09,299 Riducila in polvere. 414 00:47:10,713 --> 00:47:12,175 Dovrei ucciderli adesso, 415 00:47:13,081 --> 00:47:15,415 la principessa e questi due imbecilli? 416 00:47:16,152 --> 00:47:18,607 Cerca di sapere dove si trova questo padre. 417 00:47:20,473 --> 00:47:21,847 Come desideri. 418 00:47:34,871 --> 00:47:37,740 Una volta ho cercato nostro padre proprio qui. 419 00:47:38,167 --> 00:47:40,022 - Come era? - Ah, era come ora ... 420 00:47:40,632 --> 00:47:42,039 ... tranne che per le persone che cercavano di uccidermi. 421 00:47:42,423 --> 00:47:44,725 - E' ancora presto. - Forse si ricorderanno di te. 422 00:47:44,791 --> 00:47:47,638 Oh, Malia, lo farebbero se fossero ancora vivi. 423 00:47:48,727 --> 00:47:50,614 Volevo dire com'era a vederlo? 424 00:47:51,446 --> 00:47:52,461 Non ho visto nostro padre. 425 00:47:53,430 --> 00:47:54,772 Ho trovato Rajan, 426 00:47:56,087 --> 00:47:57,167 la nostra sorellastra. 427 00:47:59,189 --> 00:48:00,236 Un momento. 428 00:48:12,150 --> 00:48:14,517 Cosa commercia Rajan qui? 429 00:48:15,541 --> 00:48:17,679 Volete dire quando non � ubriaca o svenuta? 430 00:48:40,468 --> 00:48:41,395 Ciao sorella. 431 00:48:43,060 --> 00:48:44,882 Ho una meravigliosa opportunit� per te. 432 00:48:45,363 --> 00:48:46,192 No grazie. 433 00:48:46,835 --> 00:48:48,144 Non ha funzionato l'ultima volta. 434 00:48:48,659 --> 00:48:50,928 E' solo perch� ti manca il senso dell'umorismo. 435 00:49:00,339 --> 00:49:02,226 Cosa pensi che stiano cercando? 436 00:49:05,555 --> 00:49:06,602 Qualcosa da bere. 437 00:49:09,778 --> 00:49:12,014 Nostra sorella mi ha raccontato grandi storie a proposito di nostro padre .... 438 00:49:12,690 --> 00:49:15,918 anche se pensavo che parlasse di un mercenario inviato a salvare Abelar. 439 00:49:16,817 --> 00:49:18,704 Questo era prima che io sapessi che era mio padre. 440 00:49:19,666 --> 00:49:22,000 L'uomo che ho pensato fosse mio padre, il Re, 441 00:49:22,738 --> 00:49:24,298 � stato ucciso da Xia. 442 00:49:25,584 --> 00:49:28,486 Volete davvero sapere chi � nostro padre, la verit� di Dio? 443 00:49:29,137 --> 00:49:30,031 S�. 444 00:49:31,217 --> 00:49:35,014 Nostro padre � la pi� bassa specie di cane codardo, 445 00:49:35,313 --> 00:49:37,898 un uomo che approfitta di mogli e vedove, 446 00:49:38,160 --> 00:49:41,804 vende i suoi accoliti per moneta e fugge da una vera battaglia. 447 00:49:42,448 --> 00:49:44,236 Ecco chi � nostro padre. 448 00:49:46,447 --> 00:49:47,461 Qual � il problema? 449 00:49:48,015 --> 00:49:49,291 Non vi piace la verit�? 450 00:49:56,143 --> 00:49:58,118 Sei sposato, hai figli? 451 00:49:59,056 --> 00:50:00,462 Per fortuna no. 452 00:50:06,959 --> 00:50:08,551 Non sono cos� male da guardare. 453 00:50:09,615 --> 00:50:10,509 Le tue puttane? 454 00:50:11,917 --> 00:50:14,852 Rajan, di ciao alle tue sorelle. 455 00:50:15,822 --> 00:50:18,723 - Altra famiglia? - E con il tuo aiuto, noi quattro ... 456 00:50:19,246 --> 00:50:21,155 salveremo Abelar prima della luna piena. 457 00:50:23,150 --> 00:50:25,386 Mancano sei notti alla luna piena. 458 00:50:25,870 --> 00:50:26,884 Il tempo � breve. 459 00:50:30,702 --> 00:50:32,611 Oh, un'avventura. 460 00:50:33,549 --> 00:50:34,247 Alana. 461 00:50:35,309 --> 00:50:36,203 Alana? 462 00:50:37,197 --> 00:50:38,310 L'avevo dimenticata. 463 00:50:38,381 --> 00:50:40,901 Lei � cresciuta e pronta a lasciare questo buco puzzolente. 464 00:50:41,484 --> 00:50:43,753 Alana, il tuo zio preferito � tornato. 465 00:50:44,908 --> 00:50:45,923 Non ti ricordi di me? 466 00:50:46,157 --> 00:50:47,367 Ricordo. 467 00:50:48,973 --> 00:50:51,623 Per formidabile che sia, la ragazza non � che una ragazza. 468 00:50:53,068 --> 00:50:55,556 Volevo dire senza offesa, nipote. 469 00:50:58,027 --> 00:51:00,394 Le ho insegnato un paio di cose durante i miei giorni da assassina dell'imperatore. 470 00:51:00,395 --> 00:51:01,605 S�, lo vedo. 471 00:51:01,931 --> 00:51:04,899 Signore, questa � la pi� impegnativa e la pi� pericolosa missione. 472 00:51:05,451 --> 00:51:07,622 E' la strega Xia che dobbiamo distruggere. 473 00:51:08,139 --> 00:51:09,284 La Regina Vampiro. 474 00:51:12,683 --> 00:51:16,708 - S�, e non � adatta ad una bambina. - Potresti avere paura. 475 00:51:16,970 --> 00:51:19,490 Guarda, � il momento che la mia Alana veda il mondo, 476 00:51:20,011 --> 00:51:22,150 e abbia qualche feroce, sanguinosa avventura. 477 00:51:23,147 --> 00:51:25,481 E vampiri e sortilegi sono un buon inizio. 478 00:51:40,744 --> 00:51:42,981 La verit� � che lei ne amer� molti 479 00:51:44,137 --> 00:51:46,755 e molti di pi� ne lascer� soffocandoli con le loro viscere. 480 00:51:58,664 --> 00:51:59,711 Una sorella, eh? 481 00:52:01,000 --> 00:52:02,407 E una principessa niente meno. 482 00:52:03,271 --> 00:52:04,700 Hai intenzione di rapinarla? 483 00:52:05,736 --> 00:52:07,164 Dammi un po' di fiducia. 484 00:52:09,415 --> 00:52:10,430 Succeder� a tempo debito. 485 00:52:10,823 --> 00:52:11,455 Ero preoccupata. 486 00:52:11,944 --> 00:52:12,675 Per cosa? 487 00:52:12,936 --> 00:52:14,823 Con i miei avventurosi ed estenuanti giorni ormai andati, 488 00:52:15,046 --> 00:52:17,086 non sarei stata in grado di compiere una corretta opera genitoriale. 489 00:52:17,511 --> 00:52:22,529 Oh, scommesse fra bruti, guerre orribili, agghiaccianti morti, ed � tutto ancora a venire. 490 00:52:34,502 --> 00:52:36,357 Sono sicura che sia tutto ancora a venire per mia figlia. 491 00:52:36,838 --> 00:52:38,911 Gli dei devono aver scelto di sorridermi. 492 00:52:44,230 --> 00:52:46,140 Davvero mi taglieresti la gola? 493 00:52:46,885 --> 00:52:49,088 Certo, zio. La tua in particolare. 494 00:52:49,829 --> 00:52:50,756 Dolce ragazza. 495 00:52:51,685 --> 00:52:54,500 E il nonno? Potrebbe voler venire anche lui? 496 00:52:54,790 --> 00:52:55,651 Nonno? 497 00:52:56,358 --> 00:52:57,306 Nostro padre? 498 00:52:57,509 --> 00:53:01,437 Si. Potrebbe bramare un'ultima bella battaglia prima di riporre la spada? 499 00:53:01,893 --> 00:53:05,122 - Ancora uccide? - Ah, quel briccone, la sua spada � sempre pronta. 500 00:53:06,436 --> 00:53:07,614 Vuoi incontrare il vecchio cane? 501 00:53:09,251 --> 00:53:10,593 Oh, andiamo via. 502 00:53:11,267 --> 00:53:14,496 Ci sono regni da salvare e uomini da mettere a letto. 503 00:53:15,012 --> 00:53:16,321 Io preferisco le fanciulle. 504 00:53:39,426 --> 00:53:40,603 Allora � vivo? 505 00:53:42,242 --> 00:53:45,438 Perch� non usi la tua magia per distruggerli tutti? 506 00:53:46,561 --> 00:53:49,561 La magia non era necessaria fino alla luna piena, 507 00:53:50,754 --> 00:53:54,049 ma � ora necessaria piuttosto che il freddo acciaio, Kara. 508 00:53:56,385 --> 00:53:58,774 Suo padre era un grande mago 509 00:53:59,810 --> 00:54:01,697 spietatamente preso dagli dei 510 00:54:02,304 --> 00:54:03,897 per non parlare degli umani 511 00:54:04,992 --> 00:54:06,301 perfino in questo giorno. 512 00:54:07,585 --> 00:54:09,112 Ma come � possibile 513 00:54:09,728 --> 00:54:11,484 contro il loro potere? 514 00:54:12,737 --> 00:54:16,381 Perch� esiste una razza di creature che non teme nulla. 515 00:54:17,152 --> 00:54:19,039 Cos� possono realizzare qualsiasi cosa. 516 00:54:20,321 --> 00:54:23,070 Descrivi una caratteristica prettamente umana. 517 00:54:24,864 --> 00:54:27,963 Non possiamo rischiare che questi cinque incontrino il loro padre. 518 00:54:28,575 --> 00:54:29,949 Lo potrebbero allertare. 519 00:54:31,135 --> 00:54:33,556 Gi�. Quindi cosa suggerisci? 520 00:54:35,679 --> 00:54:38,712 Credo che un'incursione appena arrivano a Nobu potrebbe andare. 521 00:54:39,806 --> 00:54:42,294 Avrei bisogno di due di quelli come me, 522 00:54:43,807 --> 00:54:44,701 diurni. 523 00:54:45,118 --> 00:54:46,874 E il padre dovrebbe essere trovato. 524 00:54:47,838 --> 00:54:49,626 Cerca chi vuole il loro sangue. 525 00:54:50,718 --> 00:54:52,606 Dopo gestir� questo compito. 526 00:54:53,629 --> 00:54:56,476 Che cosa desideri, essere fatta regina? 527 00:54:57,311 --> 00:54:58,293 No, 528 00:54:59,358 --> 00:55:01,081 Voglio restituita la mia anima. 529 00:55:01,918 --> 00:55:04,536 Dopo tutto il potere che hai sentito nelle tue vene? 530 00:55:05,629 --> 00:55:07,483 Voglio essere chi sono, 531 00:55:08,733 --> 00:55:10,075 quello che sono, 532 00:55:10,493 --> 00:55:12,053 non una di voi. 533 00:55:13,180 --> 00:55:15,089 Dovrei aver paura di te, Kara? 534 00:55:16,604 --> 00:55:18,808 Sai che cosa c'� dentro di me 535 00:55:20,285 --> 00:55:22,870 e io sono ci� che ti serve che io sia. 536 00:55:23,547 --> 00:55:25,173 Dovrei aver paura di te? 537 00:55:25,884 --> 00:55:27,378 Gi� ce l'hai. 538 00:55:28,480 --> 00:55:32,322 Settimo Racconto Resa dei Conti 539 00:55:40,411 --> 00:55:44,819 Aspetteremo che si separino. Poi li prenderemo uno per uno. 540 00:55:45,531 --> 00:55:48,531 Non mi aspetto molta resistenza se non dalla principessa. 541 00:55:49,210 --> 00:55:51,184 Tutto sommato, sono un gruppo patetico. 542 00:56:10,906 --> 00:56:13,044 Lui viene qui ogni sera a vendere ci� che ha pescato. 543 00:56:13,530 --> 00:56:14,326 Pescato? 544 00:56:15,640 --> 00:56:16,851 E' un pescatore ora. 545 00:56:40,295 --> 00:56:43,783 Ora, ora, signore, dovrete accettare le mie scuse. 546 00:56:43,800 --> 00:56:45,207 Devo partire. 547 00:56:45,623 --> 00:56:47,630 C'� un'avventura in vista. 548 00:56:48,439 --> 00:56:49,715 Ora, ricordate le mie parole, 549 00:56:50,232 --> 00:56:53,494 se non dovessi andare via a salvare il regno dell'imperatore Micah, 550 00:56:54,263 --> 00:56:57,874 Vi avrei sicuramente tutte nel mio letto... nuovamente. 551 00:57:02,007 --> 00:57:03,436 Posso vedere quella lancia l�, per favore? 552 00:57:04,150 --> 00:57:05,164 Non importa. 553 00:57:10,613 --> 00:57:12,468 Ehi, perch� quella faccia lunga, eh? 554 00:57:12,726 --> 00:57:15,028 E' per la grande avventura che viviamo. 555 00:57:34,996 --> 00:57:37,004 E non � solo per l'avventura in s�. 556 00:57:37,268 --> 00:57:40,399 E' la volont� di rischiare tutto per essa. 557 00:57:43,859 --> 00:57:45,867 Qualcosa ti ha inseguito per strada. 558 00:57:50,931 --> 00:57:52,392 Qual � il tuo problema, ragazza? 559 00:57:53,364 --> 00:57:54,673 Ho visto qualcosa di terribile. 560 00:57:56,564 --> 00:57:57,546 E che cosa � stato? 561 00:57:59,059 --> 00:57:59,987 Un vampiro. 562 00:58:01,363 --> 00:58:02,311 Lo so che � morto, ma .... 563 00:58:03,187 --> 00:58:04,431 ... giuro di averlo visto. 564 00:58:05,523 --> 00:58:07,279 Vedi, io ti credo, ragazza. 565 00:58:08,531 --> 00:58:12,622 Quest'oggi ci sono vampiri a Nobu. 566 00:58:16,819 --> 00:58:18,412 Quindi, io me ne vado. 567 00:58:21,841 --> 00:58:26,696 Accidenti, e manderesti via una vecchia canaglia senza un adeguato addio. 568 00:58:32,626 --> 00:58:35,375 Credo che abbiamo un'avventuriera qui. 569 00:58:35,952 --> 00:58:37,327 Posso sentirlo. 570 00:58:38,290 --> 00:58:41,072 Che gli dei sorridano alla tua avventura, bambina. 571 00:58:50,960 --> 00:58:52,039 La prossima volta .... 572 00:58:53,872 --> 00:58:55,181 un avvertimento sarebbe bello. 573 00:58:57,616 --> 00:58:59,787 Dove posso trovarla? 574 00:59:02,000 --> 00:59:03,113 Andiamo ora. 575 00:59:20,845 --> 00:59:21,576 Levana, 576 00:59:22,223 --> 00:59:24,077 - Kara? - Vostra Altezza. 577 00:59:24,527 --> 00:59:25,803 Sai cosa fare con loro. 578 00:59:26,669 --> 00:59:27,717 Questa � la tua vita ora? 579 00:59:28,015 --> 00:59:31,244 Non ho vita, solo peccati. 580 00:59:34,318 --> 00:59:35,660 Squallido e desolante. 581 00:59:36,013 --> 00:59:38,663 Quella principessa e tutti loro tenuti sotto la spada. 582 00:59:41,133 --> 00:59:43,107 Fatevi gli affari vostri, signore. 583 00:59:47,245 --> 00:59:49,482 Nobu � sempre stato un rifugio 584 00:59:50,029 --> 00:59:52,647 dove i matrimoni sono in generale umani. 585 00:59:53,484 --> 00:59:55,272 Ora un cambiamento arriva a Nobu. 586 00:59:57,037 --> 00:59:58,792 Il mondo si evolve. 587 00:59:59,468 --> 01:00:00,994 S�, per lo pi� in male. 588 01:00:02,572 --> 01:00:04,427 Abbiamo un alterco, signore? 589 01:00:06,027 --> 01:00:07,303 Ci conosciamo? 590 01:00:10,635 --> 01:00:13,384 Nei giorni precedenti ho desiderato la pace dal mare, 591 01:00:13,579 --> 01:00:15,270 conosco il tuo tipo. 592 01:00:22,059 --> 01:00:24,263 Beh, forse io sono malata 593 01:00:25,738 --> 01:00:27,974 ma ero soddisfatta dall'uccisione. 594 01:00:29,419 --> 01:00:32,037 Hanno meritato di morire. 595 01:00:34,858 --> 01:00:38,338 Mi � piaciuto sentire la loro sofferenza, 596 01:00:39,785 --> 01:00:41,509 vedere il loro terrore, 597 01:00:43,529 --> 01:00:45,569 e le suppliche e le urla. 598 01:00:46,154 --> 01:00:48,325 C'era vero piacere in questo. 599 01:00:50,793 --> 01:00:53,792 A volte la vita non si svolge come dovrebbe, 600 01:00:54,249 --> 01:00:58,023 e io non devo spiegare me stessa a voi. 601 01:01:02,728 --> 01:01:05,445 Chiedo ancora una volta, abbiamo un alterco, signore? 602 01:01:06,600 --> 01:01:08,095 Sono al momento impegnato. 603 01:01:33,600 --> 01:01:37,320 Ottavo Racconto Calcolo dei Peccati 604 01:01:53,765 --> 01:01:55,675 Mi sono fatto tua madre, eh? 605 01:01:59,301 --> 01:02:02,148 Allora, dov'� questo celebre padre? 606 01:02:05,445 --> 01:02:08,128 Il padre vi mostrer� il suo volto, signore? 607 01:02:09,796 --> 01:02:14,138 Un superficiale donnaiolo che si trasforma con brillante arguzia. 608 01:02:21,315 --> 01:02:24,479 Forse lui non pu� sentire il vostro lamento, signore. 609 01:02:28,099 --> 01:02:30,520 Patetico truffatore. 610 01:02:34,851 --> 01:02:37,218 So che avrete la mia testa per questo, 611 01:02:39,203 --> 01:02:42,432 ma non se prima avr� la vostra. 612 01:03:13,441 --> 01:03:14,967 Che cosa � questo? 613 01:03:16,673 --> 01:03:18,528 Gradirei riaverlo. 614 01:03:20,769 --> 01:03:22,176 Vieni a prenderlo. 615 01:03:30,560 --> 01:03:33,310 Ti ho chiesto una volta, se avevamo un alterco. 616 01:03:38,911 --> 01:03:41,497 Ho bisogno della principessa. 617 01:03:42,016 --> 01:03:44,154 Ora abbiamo un alterco. 618 01:04:11,261 --> 01:04:13,497 Gioisco che non sia deturpata dall'amore. 619 01:04:14,814 --> 01:04:18,774 Abbiamo molto da festeggiare ora che la luna piena si � vista. 620 01:04:19,773 --> 01:04:22,260 Tu, io, 621 01:04:23,996 --> 01:04:25,905 la grande storia d'amore che abbiamo condiviso. 622 01:04:29,820 --> 01:04:33,976 L'amore col quale hai distrutto mio padre, 623 01:04:34,493 --> 01:04:37,308 e mi hai avuto con il tuo bastone nella polvere. 624 01:04:41,627 --> 01:04:43,863 Ma io non nutro alcun rancore. 625 01:04:44,923 --> 01:04:48,567 Beh, forse solo un po' di crepacuore e di contrariet�. 626 01:04:50,652 --> 01:04:53,947 E porti quella tua ridicola arma. 627 01:05:40,080 --> 01:05:42,591 I Racconti Proseguiranno 628 01:05:44,543 --> 01:05:47,312 Racconti di un Antico Impero 629 01:05:49,398 --> 01:05:53,398 Luna Rossa 630 01:05:54,872 --> 01:05:55,952 Questo cosa gli fa? 631 01:05:56,279 --> 01:05:59,246 E' un mezzo vampiro o � un quarto di vampiro? Voglio dire, 632 01:05:59,734 --> 01:06:01,938 che cosa ... che cos'�? Voglio dire dobbiamo uccidere tutti quelli che vediamo? 633 01:06:55,042 --> 01:06:57,880 Racconti di un Antico Impero 634 01:07:02,547 --> 01:07:05,165 Sai, la prossima volta un avvertimento sarebbe bello. 635 01:07:06,080 --> 01:07:09,071 Traduzione sottotitoli: fergian 47061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.