Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj swój produkt lub firmę.
Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:18,720 --> 00:00:20,870
Poprzednio w serialu...
3
00:00:21,143 --> 00:00:23,505
Sierżancie!
Wydostań nas stąd jeszcze dziś!
4
00:00:23,531 --> 00:00:26,240
Nie ma dokąd pójść.
Mapuche zniszczyli wszystkie osady.
5
00:00:26,245 --> 00:00:28,763
Za króla Filipa III
i jego imperium!
6
00:00:31,977 --> 00:00:35,222
Zabraniam opuszczania osady.
7
00:00:35,611 --> 00:00:38,972
Od tej chwili mianuję cię kapitanem.
8
00:00:39,490 --> 00:00:41,794
Mapuche mogą zaatakować
w każdej chwili.
9
00:00:41,820 --> 00:00:43,589
Ty i mój syn igracie z ogniem.
10
00:00:43,615 --> 00:00:45,979
Dlaczego muszę ukrywać
swe uczucia do Nehuéna?
11
00:00:46,013 --> 00:00:48,538
Albo zostaniesz tutaj,
i wyrzekniesz się go na zawsze,
12
00:00:48,564 --> 00:00:49,791
albo odejdziesz z nim.
13
00:00:49,817 --> 00:00:52,248
Musimy znaleźć moją matkę
i uciekać stąd, Rocío.
14
00:00:52,304 --> 00:00:54,209
Indianie porwali moją córkę!
15
00:00:58,173 --> 00:00:59,194
Nienawidzę cię.
16
00:00:59,265 --> 00:01:02,687
Możemy podnieść bunt i go obalić.
17
00:01:03,956 --> 00:01:05,378
Nadeszła godzina.
18
00:01:05,697 --> 00:01:08,010
Wysyła mnie do klasztoru
w Concepción.
19
00:01:08,029 --> 00:01:10,886
Zakonnice sprowadzą ją
na właściwą drogę.
20
00:01:13,596 --> 00:01:14,968
Do ataku!
21
00:01:20,566 --> 00:01:21,686
Teraz, Isabel!
22
00:01:22,943 --> 00:01:24,847
Siadajcie na drugiego konia!
23
00:01:29,325 --> 00:01:32,660
Diego!
24
00:01:33,321 --> 00:01:34,551
Diego!
25
00:01:40,810 --> 00:01:43,974
Każdy człowiek sam tworzy swój los,
26
00:01:44,576 --> 00:01:47,773
i niesie na swych barkach jego ciężar...
27
00:02:47,089 --> 00:02:48,769
Nehuén...?
28
00:03:09,130 --> 00:03:14,203
Tłumaczenie: nkate
29
00:03:40,803 --> 00:03:43,629
OBLĘŻENI
odcinek trzeci
30
00:04:03,093 --> 00:04:04,880
Jaki mamy stan?
31
00:04:04,906 --> 00:04:10,849
45 ludzi, 30 arkebuzów, 25 konnych,
10 armat i 5 falkonetów.
32
00:04:13,288 --> 00:04:17,282
Żołnierze!
Naładować broń i czekać na moje rozkazy!
33
00:04:20,412 --> 00:04:23,530
Sierżancie Sanchez,
bij na alarm w osadzie.
34
00:04:23,556 --> 00:04:25,773
Wstrzymać wszelkie prace.
35
00:04:25,799 --> 00:04:29,425
Kobiety i dzieci ukryjcie w kościele,
albo Bóg wie gdzie.
36
00:04:29,451 --> 00:04:31,071
Zabezpieczcie żywność!
37
00:04:31,260 --> 00:04:36,796
Malaspina! Sprowadź niewolników
i zwołaj wszystkich mężczyzn powyżej 14 lat.
38
00:04:41,716 --> 00:04:44,623
Przygotowujemy się,
by odeprzeć nieuchronny atak.
39
00:04:44,649 --> 00:04:47,282
Mogę na was liczyć,
mężczyźni Villa Rici?
40
00:04:47,308 --> 00:04:48,757
Tak, komendancie!
41
00:04:49,216 --> 00:04:52,825
A byłeś pewien,
że osada jest w naszych rękach, Alonso...
42
00:04:52,851 --> 00:04:56,921
Trzeba patrzeć z szerszej perspektywy,
by uchwycić odpowiedni moment.
43
00:04:56,949 --> 00:04:58,369
Jesteś tchórzem.
44
00:05:00,421 --> 00:05:01,551
Señor!
45
00:05:03,021 --> 00:05:04,797
Co się stało, Quiroga?
46
00:05:05,361 --> 00:05:08,343
Chcesz zaoferować swe usługi
i poprowadzić oddział?
47
00:05:08,369 --> 00:05:10,049
Jak to możliwe,
48
00:05:11,434 --> 00:05:14,282
że taki kompetentny człowiek jak pan,
49
00:05:14,752 --> 00:05:19,228
uważa, że zwycięstwo jest możliwie
w takim żałosnym położeniu?
50
00:05:22,464 --> 00:05:23,969
Słyszeliście?
51
00:05:23,995 --> 00:05:26,965
Don Manuel Joaquín Quiroga uważa,
52
00:05:26,991 --> 00:05:31,085
że żaden z was nie jest w stanie
obronić swojej ziemi!
53
00:05:31,768 --> 00:05:36,578
Jeśli chcesz uciec, Quiroga, tylko powiedz,
a każę otworzyć bramę.
54
00:05:38,782 --> 00:05:40,774
Dokąd idziesz, Quiroga?
55
00:05:44,890 --> 00:05:46,766
Żołnierze, brać go!
56
00:05:47,230 --> 00:05:50,207
- Nie możesz mi tego zrobić!
- Oczywiście, że mogę!
57
00:05:50,233 --> 00:05:52,780
Nawołujesz do nieposłuszeństwa
w czasie wojny,
58
00:05:52,805 --> 00:05:54,795
gdy zagrożone jest życie moich ludzi!
59
00:05:54,821 --> 00:05:57,490
Nie pozwolę tchórzom
siać zwątpienia w szeregach!
60
00:05:57,516 --> 00:06:00,055
Żołnierze, zamknąć go w więzieniu!
61
00:06:05,652 --> 00:06:10,113
On jest jak czarna owca,
która zatruwa całe stado.
62
00:06:11,395 --> 00:06:15,369
Gdybyśmy dawali im posłuch
wciąż żylibyśmy pod jarzmem Maurów!
63
00:06:15,395 --> 00:06:17,913
- Tego chcecie?
- Nie!
64
00:06:17,996 --> 00:06:20,864
- Chcecie zostać niewolnikami Indian?
- Nie!
65
00:06:20,890 --> 00:06:24,058
Pozwolimy na to,
czy będziemy się bronić?
66
00:06:24,379 --> 00:06:28,409
Naszą strategią będzie obrona.
Niech nikt się nie wychyla!
67
00:06:28,435 --> 00:06:30,361
Niech nikt nie opuszcza fortu.
68
00:06:30,387 --> 00:06:33,806
Pod koniec dnia chcę zobaczyć
was wszystkich żywymi!
69
00:06:33,832 --> 00:06:37,184
Niech Bóg ma nas w swej opiece!
70
00:06:38,008 --> 00:06:40,612
Niech żyje
Jego Królewska Mość Król Filip!
71
00:06:40,638 --> 00:06:41,712
Niech żyje!
72
00:06:41,713 --> 00:06:44,634
- Niech żyje Król!
- Niech żyje!
73
00:06:44,810 --> 00:06:47,777
- Niech żyje Jego Królewska Mość!
- Niech żyje!
74
00:06:47,803 --> 00:06:50,757
- Niech żyje Villa Rica!
- Niech żyje!
75
00:06:52,353 --> 00:06:55,011
Dałem ci czas,
byś mógł uratować matkę.
76
00:06:55,037 --> 00:06:57,955
Moi wojownicy od dawna
czekają na sygnał.
77
00:06:58,791 --> 00:07:01,600
Ale zamiast tego,
ty zaatakowałeś konwój.
78
00:07:02,905 --> 00:07:04,853
I wróciłeś z Huincą.
79
00:07:10,457 --> 00:07:12,028
To moja kobieta.
80
00:07:19,974 --> 00:07:22,379
Przez ciebie zginęli twoi ludzie.
81
00:07:23,474 --> 00:07:24,960
Dla jakiejś Huinci!
82
00:07:27,877 --> 00:07:29,977
Nie nazywaj jej tak więcej!
83
00:07:34,872 --> 00:07:36,980
Ona też urodziła się na tej ziemi.
84
00:07:37,006 --> 00:07:39,845
- Należy do niej, tak jak my.
- Dość!
85
00:08:40,988 --> 00:08:42,391
Gdzie jestem?
86
00:08:46,269 --> 00:08:47,917
Agustín González.
87
00:08:50,152 --> 00:08:53,455
Obudziłeś się wcześniej,
niż się spodziewałem.
88
00:09:06,928 --> 00:09:08,951
Skąd znasz moje imię?
89
00:09:11,163 --> 00:09:14,483
Nie sądziłem, że znowu się spotkamy,
handlarzu.
90
00:09:17,428 --> 00:09:19,375
350 za pięciu.
91
00:09:25,824 --> 00:09:27,737
Mówisz po mapundungun?
92
00:09:29,320 --> 00:09:32,355
Od urodzenia. Matka mnie nauczyła.
93
00:09:38,764 --> 00:09:39,929
Umowa stoi.
94
00:09:40,817 --> 00:09:45,258
Jesteście wolni, możecie odejść.
Szybko, zanim się nie rozmyślę.
95
00:09:45,721 --> 00:09:46,792
Ty - nie.
96
00:09:46,818 --> 00:09:49,200
Ciebie będzie to kosztowało trochę drożej.
97
00:09:49,226 --> 00:09:53,382
Od tej chwili...
rozmawiamy tylko w języku mapundungun.
98
00:09:57,557 --> 00:09:59,513
Widzę, że zmieniłeś zawód.
99
00:10:00,982 --> 00:10:04,051
Cieszę się, że zachowałeś swoją wolność.
100
00:10:04,900 --> 00:10:08,226
Gdy Huinca są obok,
nikt nie czuje się wolnym.
101
00:10:08,338 --> 00:10:12,988
Nie wszyscy Huinca są tacy sami.
Nie zapominaj, że sam jesteś w połowie Huincą.
102
00:10:13,014 --> 00:10:18,401
To prawda, coś pomiędzy.
Ni to, ni owo.
103
00:10:19,478 --> 00:10:22,124
Nikt nie uważa mnie za swego.
104
00:10:23,244 --> 00:10:27,203
Twój mapundungun nadal jest okropny,
handlarzu.
105
00:10:28,947 --> 00:10:32,290
Handel - to nie dla mnie.
Języki również.
106
00:10:32,412 --> 00:10:34,433
Każdy ma swe przeznaczenie.
107
00:10:34,643 --> 00:10:36,377
Wygląda całkiem nieźle.
108
00:10:39,056 --> 00:10:41,428
Co robisz w tych stronach, Inalef?
109
00:10:41,454 --> 00:10:43,274
Wypełniam zadanie.
110
00:10:44,039 --> 00:10:45,618
Jakie zadanie?
111
00:10:54,242 --> 00:10:56,689
Szukam człowieka z takim piętnem.
112
00:11:01,391 --> 00:11:02,903
Po co go szukasz?
113
00:11:03,581 --> 00:11:04,979
Już mówiłem.
114
00:11:06,144 --> 00:11:07,890
Wypełniam zadanie.
115
00:11:15,993 --> 00:11:19,053
Jej rany się zagoją, tak jak twoje.
116
00:11:20,210 --> 00:11:22,500
Ale nic więcej nie mogę zrobić.
117
00:11:23,072 --> 00:11:25,637
Jej ducha nie ma już wśród nas.
118
00:11:29,859 --> 00:11:31,438
Muszę wracać.
119
00:11:35,523 --> 00:11:37,286
Jak daleko stąd do fortu?
120
00:11:37,376 --> 00:11:39,023
Teren jest otoczony.
121
00:11:39,267 --> 00:11:42,375
Będziesz musiał jeziorem
dostać się do fortu.
122
00:11:42,408 --> 00:11:45,944
- Jeśli fort jeszcze istnieje.
- Będzie istniał...
123
00:11:46,386 --> 00:11:48,441
dopóki jest tam szamanka.
124
00:12:15,280 --> 00:12:18,495
Od kiedy to mam zakaz wejścia
do komendanta?
125
00:12:18,521 --> 00:12:20,419
Nie krzycz, Alonso.
126
00:12:24,797 --> 00:12:27,296
Rekrutujesz moich Indian do walki?
127
00:12:27,322 --> 00:12:29,678
Masz moich niewolników
za mięso armatnie!
128
00:12:29,704 --> 00:12:32,999
Aresztowałeś takiego zacnego człowieka,
jak Quiroga. Co ty sobie wyobrażasz?
129
00:12:33,025 --> 00:12:35,679
Nie muszę ci się tłumaczyć.
Quiroga to tchórz!
130
00:12:35,712 --> 00:12:39,343
Musisz, też jestem przedstawicielem Króla!
131
00:12:39,369 --> 00:12:41,607
Byłeś, w czasie pokoju.
132
00:12:41,633 --> 00:12:45,501
Ale w czasie wojny
jesteś takim samym podwładnym, jak inni!
133
00:12:45,527 --> 00:12:49,045
Nawet zasady arytmetyki
naginasz do swych potrzeb.
134
00:12:49,071 --> 00:12:53,173
Sumy się nie zgadzają, Juan.
Brakuje co najmniej dziesięciu jeźdźców.
135
00:12:53,199 --> 00:12:57,446
Brakuje Gonzaleza i twojej córki!
Gdzież oni są, komendancie?
136
00:12:57,472 --> 00:13:01,651
Nie chciałbym myśleć, że wykorzystałeś
czwartą część naszych sił,
137
00:13:01,677 --> 00:13:03,578
by ją stąd wywieźć.
138
00:13:17,377 --> 00:13:21,317
Nikt nie zrobił
dla tej osady tyle, ile ja.
139
00:13:22,903 --> 00:13:26,402
Podziękuj, że nadal pozwalam ci oddychać,
Alonso.
140
00:13:26,452 --> 00:13:29,848
I przygotuj się, by bronić fortu,
nie szczędząc swego życia,
141
00:13:29,874 --> 00:13:32,702
jeśli nie chcesz podzielić
losu Quirogi!
142
00:14:03,512 --> 00:14:06,153
Myślałam, że wszystko będzie inaczej.
143
00:14:06,997 --> 00:14:08,638
Ale jesteś tu ze mną.
144
00:14:09,911 --> 00:14:11,767
To najważniejsze, prawda?
145
00:14:12,333 --> 00:14:14,241
Ale za jaką cenę, Nehuén?
146
00:14:22,675 --> 00:14:24,598
Agustin i Isabel żyją.
147
00:14:27,560 --> 00:14:28,989
Niby skąd wiesz?
148
00:14:31,888 --> 00:14:34,888
Gdyż rozkazałem atakować
tylko żołnierzy.
149
00:14:38,881 --> 00:14:40,759
Ale nie masz pewności?
150
00:14:42,662 --> 00:14:43,869
Nie.
151
00:14:51,436 --> 00:14:52,570
Rocío...
152
00:14:53,635 --> 00:14:56,640
Twój ojciec trzyma w niewoli moją matkę.
153
00:14:57,414 --> 00:14:58,909
Muszę iść po nią.
154
00:15:13,752 --> 00:15:16,557
Nikt nigdy jej nie zmuszał.
155
00:15:17,064 --> 00:15:19,931
Rocío sama wybrała Nehuéna!
156
00:15:27,490 --> 00:15:31,943
Ojcze nasz, któryś jest w niebie...
157
00:15:31,995 --> 00:15:33,565
święć się imię Twoje...
158
00:15:37,249 --> 00:15:39,202
Nie popędzaj mnie, Juana.
159
00:15:41,181 --> 00:15:44,072
Najpierw na twych oczach
zabiję twego syna,
160
00:15:44,098 --> 00:15:46,421
byś poczuła to, co ja.
161
00:15:46,514 --> 00:15:48,069
Potem zobaczymy.
162
00:15:49,243 --> 00:15:53,542
Może nawet będę wielkoduszny
i pozwolę ci umrzeć w pokoju.
163
00:15:58,922 --> 00:16:00,353
Huinca!
164
00:16:41,479 --> 00:16:46,183
To dźwięk pifilki.
Robią je z kości zabitych żołnierzy.
165
00:17:15,540 --> 00:17:16,790
Żołnierze!
166
00:17:17,133 --> 00:17:19,025
Przygotować broń!
167
00:17:19,393 --> 00:17:22,410
Odpowiemy im ogniem!
168
00:17:23,636 --> 00:17:25,019
Malaspina!
169
00:17:26,042 --> 00:17:30,264
- Wykorzystajcie wszystkie arkabuzy, sierżancie.
- Tak jest.
170
00:17:37,347 --> 00:17:38,751
Ognia!
171
00:18:06,775 --> 00:18:09,036
Chcą tylko nas przestraszyć!
172
00:18:09,360 --> 00:18:11,979
Tutaj, w forcie, nie wygrają z nami!
173
00:18:12,005 --> 00:18:13,568
Ale bądźcie gotowi!
174
00:18:20,165 --> 00:18:21,457
Gubernator zabity.
175
00:18:21,483 --> 00:18:24,115
Naprzeciwko fortu
wbili włócznię z jego głową.
176
00:18:24,141 --> 00:18:26,363
Jeśli chcemy uciec, to teraz.
177
00:18:42,018 --> 00:18:43,518
Chować się!
178
00:18:53,061 --> 00:18:54,631
Zostać na miejscach!
179
00:18:54,902 --> 00:18:58,587
Na mój rozkaz - atakujemy,
potem się wycofujemy!
180
00:19:02,016 --> 00:19:03,383
Do ataku!
181
00:19:44,306 --> 00:19:46,900
Tędy! Pomocy!
182
00:19:49,812 --> 00:19:50,984
Komendancie!
183
00:19:54,828 --> 00:19:58,625
Gonzalez właśnie
przybił na canoe do brzegu.
184
00:19:58,911 --> 00:20:01,356
Przywiózł wdowę de Uriondo,
ledwo żywą.
185
00:20:01,382 --> 00:20:02,578
A Rocío?
186
00:20:03,341 --> 00:20:04,765
Nie ma jej z nimi.
187
00:20:12,229 --> 00:20:13,588
Postrzel mnie!
188
00:20:13,897 --> 00:20:14,990
Co?!
189
00:20:15,635 --> 00:20:19,819
Postrzel mnie, do cholery!
A może wolisz umrzeć w walce?
190
00:20:19,845 --> 00:20:22,221
- Zwariowałeś, czy co?
- Nie.
191
00:20:23,221 --> 00:20:25,639
Jedyne, co musisz zrobić, to...
192
00:20:28,243 --> 00:20:31,817
dobrze wycelować... w ramię.
193
00:20:32,765 --> 00:20:34,487
I pociągnąć za spust.
194
00:20:37,777 --> 00:20:39,416
Do diabła...!
195
00:21:10,701 --> 00:21:13,996
Twoim obowiązkiem było
odstawić moją córkę do Concepción.
196
00:21:14,031 --> 00:21:15,822
Jak mogłeś pozwolić ją zabrać?
197
00:21:15,856 --> 00:21:19,283
Uciekła z własnej woli.
Wskoczyła na konia Nehuéna i zniknęła.
198
00:21:19,309 --> 00:21:21,303
Więcej tego nie powtarzaj!
199
00:21:26,138 --> 00:21:29,310
Moją córkę porwali Mapuche, kapitanie.
200
00:21:29,873 --> 00:21:34,253
Nie wypełniłeś obowiązku.
Teraz zadbasz, by wróciła z powrotem.
201
00:21:34,279 --> 00:21:37,067
Nie ma sposobu,
by przejść przez pozycje wroga.
202
00:21:37,105 --> 00:21:39,244
Wytężysz umysł, kapitanie.
203
00:21:39,846 --> 00:21:42,409
Albo umrzesz próbując to zrobić.
204
00:21:43,583 --> 00:21:48,321
Señor! Ludzie podnieśli bunt.
Wielu niewolników uciekło brzegiem.
205
00:21:55,276 --> 00:21:56,980
Połóż go na stole.
206
00:21:57,458 --> 00:21:59,421
Ines, ja go opatrzę. Możesz iść.
207
00:21:59,447 --> 00:22:00,931
Zostaw moją rękę!
208
00:22:06,780 --> 00:22:10,590
Puls bardzo słaby.
Może umrzeć w każdej chwili.
209
00:22:35,226 --> 00:22:38,164
- Co stało się z jej synem?
- Zginął.
210
00:22:48,349 --> 00:22:50,521
Co za pytania, Diego.
211
00:22:51,014 --> 00:22:52,516
Ale chcę wiedzieć!
212
00:22:52,990 --> 00:22:55,344
Gdy dorośniesz, to się dowiesz.
213
00:22:55,370 --> 00:22:58,763
- Już jestem dorosły.
- Kiedy będziesz bardziej dorosłym.
214
00:22:58,789 --> 00:23:00,344
Jak mój ojciec?
215
00:23:06,606 --> 00:23:11,169
Hiszpania, 1586
216
00:23:31,566 --> 00:23:33,954
Zaakceptuj swój los, Isabel.
217
00:23:38,451 --> 00:23:39,806
Ale to mój syn.
218
00:23:44,520 --> 00:23:46,604
Był nim, aż do dzisiaj.
219
00:24:17,674 --> 00:24:18,923
Tędy!
220
00:24:33,088 --> 00:24:35,729
Żołnierzu! Tutaj!
221
00:24:41,422 --> 00:24:42,610
Żołnierze!
222
00:25:05,432 --> 00:25:07,765
Powinnaś mnie puścić, mamo...
223
00:25:30,328 --> 00:25:32,608
Ten, kto ją leczył, wiedział, co robi.
224
00:25:32,634 --> 00:25:37,285
- Więc dlaczego się nie budzi?
- Jej ciało jest puste, señor.
225
00:25:38,750 --> 00:25:40,262
Nie chce wracać.
226
00:25:41,739 --> 00:25:44,656
Tylko Añihual mogłaby
ją przywrócić.
227
00:25:45,374 --> 00:25:46,890
Tylko Añihual...
228
00:26:17,419 --> 00:26:18,720
Añihual.
229
00:26:24,727 --> 00:26:28,157
Señora potrzebuje twojej pomocy.
230
00:26:37,533 --> 00:26:38,563
Proszę.
231
00:26:40,611 --> 00:26:42,085
Zostawcie nas same.
232
00:26:54,225 --> 00:26:57,760
Sayen jest znacznie lepiej przygotowana,
dziadku.
233
00:26:59,943 --> 00:27:02,387
Antipan też jest lepszy ode mnie.
234
00:27:02,413 --> 00:27:05,518
Twoja siostra jest silna.
Bardzo silna.
235
00:27:07,012 --> 00:27:09,350
Ale nie umie być przywódcą.
236
00:27:19,848 --> 00:27:21,828
Ty masz tego ducha.
237
00:27:23,262 --> 00:27:26,011
Twój los jest już przypieczętowany.
238
00:27:35,713 --> 00:27:37,643
Wybaczcie mi przodkowie...
239
00:27:38,145 --> 00:27:40,059
Pomóżcie mi...
240
00:28:09,438 --> 00:28:10,583
Isabel...
241
00:28:13,569 --> 00:28:14,654
Isabel!
242
00:28:33,154 --> 00:28:34,498
Wróć.
243
00:28:36,645 --> 00:28:37,989
Wróć.
244
00:28:57,651 --> 00:29:00,428
Obudzi się, gdy wzejdzie słońce.
245
00:29:09,218 --> 00:29:15,222
Wzajemny obstrzał trwa od dwóch dni oblężenia,
ale nie nacierają.
246
00:29:15,248 --> 00:29:17,722
Szpieg doniósł,
że planują nocną zasadzkę.
247
00:29:17,748 --> 00:29:18,740
Szpieg kłamie.
248
00:29:18,766 --> 00:29:20,789
Nie zaatakują ani dziś, ani jutro.
249
00:29:20,815 --> 00:29:24,577
Cała armia stoi na pozycji,
i nie atakuje z powodu jakiejś Indianki?
250
00:29:24,678 --> 00:29:28,934
Jeśli tak sądzisz, kapitanie,
lepiej sprzedawaj warzywa na rynku.
251
00:29:29,006 --> 00:29:30,482
Juana to szamanka.
252
00:29:32,893 --> 00:29:34,184
Doprawdy?
253
00:29:34,885 --> 00:29:38,723
Wśród nas była czarownica,
a my o tym nie wiedzieliśmy?
254
00:29:38,749 --> 00:29:41,944
Do czego jest zdolna? Umie latać?
Uchroni przed głodem?
255
00:29:41,970 --> 00:29:45,307
- Nie wierzę w te rzeczy, ale oni - tak.
- Nonsens, kapitanie!
256
00:29:45,333 --> 00:29:46,767
Niech pan myśli, co chce.
257
00:29:46,793 --> 00:29:50,508
Ale Mapuche zniszczyli Angol,
Arauco, Bio-Bio, Imperial,
258
00:29:50,534 --> 00:29:53,252
i wszystkie forty w okolicy,
za wyjątkiem tego.
259
00:29:53,278 --> 00:29:55,360
Tylko dzięki Juanie jeszcze żyjemy.
260
00:29:55,386 --> 00:29:58,745
Jeśli to prawda, to jak tylko ją dostaną -
zrównają nas z ziemią.
261
00:29:58,771 --> 00:30:01,718
Nie, jeśli uda mi się
zawrzeć z nimi układ.
262
00:30:01,831 --> 00:30:03,035
Jaki układ?
263
00:30:03,715 --> 00:30:05,640
Wymianę Juany na Rocío.
264
00:30:05,666 --> 00:30:10,334
I wyprowadzenie stąd wszystkich mieszkańców,
w bezpieczne miejsce.
265
00:30:17,306 --> 00:30:19,784
Prosisz, bym poddał się bez walki.
266
00:30:19,828 --> 00:30:22,731
Mówię, jak można odzyskać
pańską córkę.
267
00:30:28,948 --> 00:30:32,553
Wróć skąd przybyłeś,
i spróbuj się z nimi dogadać, kapitanie.
268
00:30:32,579 --> 00:30:35,084
I powiedz im:
jeśli nie zwrócą mojej córki,
269
00:30:35,117 --> 00:30:38,539
osobiście wbiję na pal tę wiedźmę
u wejścia do fortu,
270
00:30:38,565 --> 00:30:40,414
by ich witała, gdy zaatakują.
271
00:30:40,440 --> 00:30:41,913
Jeśli wrócę z pana córką,
272
00:30:41,939 --> 00:30:44,522
daje pan słowo, że wypełni umowę?
273
00:30:44,790 --> 00:30:46,919
Masz moje słowo, kapitanie.
274
00:31:07,980 --> 00:31:10,582
Proszę Ziemię o zgodę...
275
00:31:13,436 --> 00:31:18,113
na rozdarcie i wydobycie kamienia.
276
00:31:20,740 --> 00:31:22,687
Kamienia mądrości...
277
00:31:25,060 --> 00:31:28,080
i wiedzy naszych przodków.
278
00:31:37,925 --> 00:31:40,069
Nie dali mi nawet szansy.
279
00:31:40,721 --> 00:31:43,211
Powinnaś się cieszyć z jego powodu.
280
00:31:43,237 --> 00:31:45,601
On nie zabił ani jednego Huinci.
281
00:31:46,985 --> 00:31:52,242
Jak może cieszyć mnie taki toqui?
*toqui - przywódca wojskowy Mapuche
282
00:32:02,855 --> 00:32:09,046
Ten kamień da nam siłę, wiedzę,
283
00:32:09,767 --> 00:32:14,439
i mądrość nieodzowną w walce.
284
00:32:41,105 --> 00:32:49,040
Po stokroć zwyciężymy!
285
00:32:50,595 --> 00:32:52,125
Señora się ocknęła?
286
00:32:52,610 --> 00:32:55,026
Nie, jeszcze nie.
287
00:32:56,057 --> 00:32:57,683
Nie zostawiaj jej samej.
288
00:32:57,712 --> 00:33:00,130
Najgorsze jeszcze przed nią.
289
00:33:01,429 --> 00:33:04,457
Komendant zgodził się
na zawarcie układu.
290
00:33:05,104 --> 00:33:06,362
Słyszysz?
291
00:33:09,388 --> 00:33:10,691
Słyszałeś?
292
00:33:12,181 --> 00:33:13,785
Wzywają mnie.
293
00:33:17,518 --> 00:33:21,569
Wciąż na mnie czekają.
Wielu zginie z mojej winy.
294
00:33:23,406 --> 00:33:24,780
Nikt nie zginie.
295
00:33:25,680 --> 00:33:27,363
Twoje plemię ma Rocío.
296
00:33:28,014 --> 00:33:30,990
Jak tylko z nią wrócę,
będziesz wolna.
297
00:33:31,201 --> 00:33:32,989
I wszystko się skończy.
298
00:33:33,750 --> 00:33:36,304
Zwlekasz z pójściem własną drogą.
299
00:33:37,655 --> 00:33:39,420
Czas na nią wstąpić.
300
00:34:08,969 --> 00:34:11,631
Jako toqui
kochasz mnie jak dawniej?
301
00:34:12,235 --> 00:34:14,953
Teraz nikt się nie odważy
cię tknąć.
302
00:34:17,881 --> 00:34:20,958
Nehuén, obiecaj,
że nie zabijesz mego ojca.
303
00:34:23,603 --> 00:34:25,162
Jak mogę to obiecać?
304
00:34:26,072 --> 00:34:28,090
Trzyma w niewoli moją matkę.
305
00:34:32,118 --> 00:34:33,366
Obiecaj mi.
306
00:34:45,121 --> 00:34:46,477
Obiecuję.
307
00:35:04,179 --> 00:35:07,044
- Quiroga?
- Alonso!
308
00:35:09,263 --> 00:35:11,386
Przynieśli tu wdowę Uriondo.
309
00:35:11,518 --> 00:35:15,487
Widziałem, jak służąca
próbowała ją ożywić swymi czarami!
310
00:35:15,762 --> 00:35:19,419
- Wiesz, że to bzdura.
- Żadna bzdura!
311
00:35:20,003 --> 00:35:24,459
Widziałem, jak od zaklęć Juany
nawet powietrze się zmroziło!
312
00:35:28,585 --> 00:35:29,882
Trzymaj.
313
00:35:32,842 --> 00:35:35,467
Tak możesz przynajmniej się bronić.
314
00:35:35,523 --> 00:35:39,184
- Zobaczymy się po ataku.
- Nie będzie żadnego ataku!
315
00:35:39,372 --> 00:35:44,387
Mapuche porwali córkę Salasa.
Wysyła Gonzaleza, by ją ratował.
316
00:35:45,233 --> 00:35:48,960
Ten będzie negocjował wymianę
Juany za Rocío.
317
00:35:49,100 --> 00:35:52,279
I wszystko znowu będzie
jak dawniej, Alonso.
318
00:35:52,937 --> 00:35:55,411
Nadal w to wierzysz, Quiroga?
319
00:35:58,201 --> 00:36:00,171
Znam Juana de Salasa.
320
00:36:00,727 --> 00:36:05,173
Nie wypuszczaj z rąk sztyletu
i przygotuj się na najgorsze.
321
00:36:17,051 --> 00:36:20,129
Dlatego bierzcie przykład
z Gonzaleza.
322
00:36:20,155 --> 00:36:25,010
Pozwólcie Indiańcom porwać córkę komendanta,
a awansujecie na kapitana.
323
00:36:25,197 --> 00:36:27,399
Sam to powiedziałeś, Malaspina!
324
00:36:27,425 --> 00:36:31,207
Od teraz, gdy mnie zobaczysz,
stawaj na baczność. Brama!
325
00:36:32,252 --> 00:36:33,775
Tak jest, kapitanie.
326
00:36:56,601 --> 00:36:59,927
Nie zaatakujemy, dopóki moja matka
nie będzie bezpieczna.
327
00:36:59,953 --> 00:37:01,577
Skąd wiesz, że ona żyje?
328
00:37:01,603 --> 00:37:02,635
Wiem.
329
00:37:03,245 --> 00:37:04,261
Udowodnij.
330
00:37:04,287 --> 00:37:08,392
- Jeśli musisz iść na południe - ruszaj.
- To ma być twój toqui, Cañupán?
331
00:37:08,418 --> 00:37:12,064
Boi się atakować,
gdyż nie potrafi zabijać Huinca.
332
00:37:15,095 --> 00:37:17,777
Patrz mi w oczy,
gdy mówisz o mnie!
333
00:37:18,508 --> 00:37:22,284
Złapali go na drodze.
Mówi, że ma wiadomość od Añihual.
334
00:37:22,556 --> 00:37:23,984
Oto twój dowód.
335
00:37:29,170 --> 00:37:30,170
Mów.
336
00:37:30,196 --> 00:37:33,892
Komendant Villa Rici, Juan de Salas,
trzyma w niewoli Añihual.
337
00:37:33,918 --> 00:37:36,898
Chcemy ją wymienić
na córkę komendanta,
338
00:37:36,924 --> 00:37:39,899
i pozwolenie wyprowadzenia
naszych ludzi na północ,
339
00:37:39,925 --> 00:37:41,216
poza wasze ziemie.
340
00:37:44,504 --> 00:37:46,304
Rocío zostanie ze mną.
341
00:37:47,688 --> 00:37:49,425
Jeśli wrócę bez niej,
342
00:37:50,074 --> 00:37:52,252
zabiją twoją matkę, Nehuén.
343
00:37:56,209 --> 00:37:59,092
Proponujesz układ jednocześnie grożąc?
344
00:37:59,122 --> 00:38:02,101
To nie groźba.
Mówię, co się stanie.
345
00:38:19,114 --> 00:38:20,893
Popatrz na siebie, Sayen.
346
00:38:20,919 --> 00:38:22,706
Bo ta kobieta, to ty.
347
00:38:27,396 --> 00:38:30,198
Tylko ja jadłam serce Huinca.
348
00:38:34,330 --> 00:38:36,487
- Chciałaś mnie widzieć?
- Tak.
349
00:38:37,439 --> 00:38:39,463
Znalazłam to, czego szukasz.
350
00:38:39,613 --> 00:38:40,852
On nie żyje.
351
00:38:42,956 --> 00:38:44,948
Dla mnie to nie problem.
352
00:38:47,257 --> 00:38:48,524
Gdzie on jest?
353
00:39:00,054 --> 00:39:02,548
- Czy to nie wdowa Uriondo?
- Tak.
354
00:39:04,388 --> 00:39:07,013
Mówią, że Indianie zabili jej syna.
355
00:39:13,427 --> 00:39:14,966
Otwórzcie bramę.
356
00:39:16,033 --> 00:39:17,265
Żołnierzu...
357
00:39:18,368 --> 00:39:20,057
Wokół pełno Indian.
358
00:39:21,842 --> 00:39:24,196
Otwórzcie mi bramę.
359
00:39:29,517 --> 00:39:30,673
Otwórz!
360
00:39:53,068 --> 00:39:56,750
Myśli pan, że uda mu się
zabrać mnie do Villa Rici, kapitanie?
361
00:39:56,776 --> 00:39:58,918
Ojciec posłał mnie po panią.
362
00:40:00,742 --> 00:40:03,225
Może ja nie zamierzam tam wracać?
363
00:40:03,251 --> 00:40:07,311
Wspomni pani swe słowa,
gdy Villa Rica stanie się cmentarzem.
364
00:40:07,337 --> 00:40:10,759
Jeśli wrócę bez pani,
ojciec zabije Juanę.
365
00:40:11,648 --> 00:40:13,904
Mój ojciec by tego nie zrobił.
366
00:40:14,411 --> 00:40:16,901
Juana nie ma z tym nic wspólnego.
367
00:40:17,569 --> 00:40:20,096
W końcu osiągnęła pani, co chciała.
368
00:40:20,770 --> 00:40:23,095
Nie miałam zamiaru
opuszczać swej ziemi,
369
00:40:23,121 --> 00:40:26,127
czy spędzić życie w klasztorze,
lub zostawić Nehuéna.
370
00:40:26,153 --> 00:40:28,339
Jeśli chciała pani uciec,
dlaczego mi nie powiedziała?
371
00:40:28,365 --> 00:40:30,240
Dziesięciu ludzi zginęło z pani winy.
372
00:40:30,266 --> 00:40:33,473
Każdego dnia ludzie umierają
z powodu tej wojny!
373
00:40:33,499 --> 00:40:37,716
Wskoczyła pani na konia Nehuéna,
a reszta pani nie obchodziła.
374
00:40:37,966 --> 00:40:41,001
Isabel jest teraz w szpitalu,
nieprzytomna.
375
00:40:41,746 --> 00:40:44,165
A jej syn zginął podczas napadu.
376
00:40:45,966 --> 00:40:48,558
Strzała przebiła mu pierś na wylot.
377
00:40:49,478 --> 00:40:54,057
Proszę nie mylić wojny ze swoim egoizmem,
señorito de Salas.
378
00:40:58,096 --> 00:40:59,862
Ancanamun ma rację.
379
00:41:01,206 --> 00:41:03,215
Trzeba było atakować, gdy...
380
00:41:04,111 --> 00:41:06,259
gdy Rocío i mama były wolne.
381
00:41:06,513 --> 00:41:10,458
- Nie mogę wybierać między nimi.
- Nie będziesz musiał.
382
00:41:11,604 --> 00:41:13,437
Odejdę z kapitanem Gonzalezem.
383
00:41:13,463 --> 00:41:15,761
Twoja matka
powróci do swego plemienia.
384
00:41:15,787 --> 00:41:16,825
Nie.
385
00:41:17,590 --> 00:41:18,763
Zostaniesz tutaj.
386
00:41:18,789 --> 00:41:22,028
Zwolnimy drogę dla twych ludzi,
by mogli odejść na północ.
387
00:41:22,054 --> 00:41:26,491
Mój ojciec umrze na tej ziemi,
za nic jej nie opuści.
388
00:41:27,967 --> 00:41:32,557
Wraz z pierwszą wystrzeloną na fort strzałą,
twoja matka umrze.
389
00:41:33,453 --> 00:41:35,729
Nie pozwolę ci odejść, Rocío.
390
00:41:36,428 --> 00:41:39,320
Jeśli mnie nie puścisz,
znajdę sposób na ucieczkę.
391
00:41:39,346 --> 00:41:41,181
Tak, jak uciekłam z Villa Rici.
392
00:41:41,207 --> 00:41:44,935
Nie pozwolę, by jeszcze ktoś
zginął przeze mnie.
393
00:42:13,026 --> 00:42:14,622
Komendancie!
394
00:42:15,587 --> 00:42:19,485
Kapitan Gonzalez z pańską córką
wynurzają się z lasu.
395
00:42:21,064 --> 00:42:24,923
Wydaje się, że nasz kapitan
zdołał się z nimi dogadać.
396
00:42:25,437 --> 00:42:27,395
Czekajcie na moje rozkazy.
397
00:42:41,766 --> 00:42:43,167
Przyprowadźcie ją!
398
00:42:47,972 --> 00:42:51,412
Mam nadzieję,
że oddasz Isabel ciało chłopca?
399
00:42:52,092 --> 00:42:53,451
Masz moje słowo.
400
00:43:09,116 --> 00:43:10,556
Ciesz się, Juana.
401
00:43:11,407 --> 00:43:13,707
Wkrótce wrócisz do swoich.
402
00:43:17,392 --> 00:43:19,907
Potępiasz swą córkę za zdradę,
403
00:43:20,484 --> 00:43:23,714
chociaż wiesz,
że jedynym zdrajcą - jesteś ty!
404
00:43:33,859 --> 00:43:34,956
Brama!
405
00:43:41,819 --> 00:43:43,543
Skończmy już z tym.
406
00:44:05,434 --> 00:44:09,165
Wypełniłem swą część umowy, Huinca!
Teraz oddaj mi moją matkę!
407
00:44:09,191 --> 00:44:12,284
Daję ci dwa dni,
byś ze swymi ludźmi wrócił na północ.
408
00:44:12,310 --> 00:44:15,471
Oddam ją, gdy moja córka
będzie bezpieczna.
409
00:44:21,396 --> 00:44:24,652
Znajdę sposób, by wrócić do ciebie.
410
00:44:45,751 --> 00:44:46,860
Ojcze...
411
00:44:48,158 --> 00:44:49,365
Oto jestem.
412
00:44:51,759 --> 00:44:53,267
Teraz ją wypuść.
413
00:44:54,686 --> 00:44:57,542
Sierżancie Sanchez, zabierz moją córkę!
414
00:45:09,145 --> 00:45:10,465
Malaspina!
415
00:45:19,517 --> 00:45:24,353
Nie łudź się, że z tobą skończyłem,
toqui Nehuén Mol.
416
00:45:24,379 --> 00:45:27,519
Masz dwa dni, Huinca!
Dwa dni!
417
00:47:27,059 --> 00:47:28,387
Nehuén...
418
00:47:36,006 --> 00:47:37,436
Obiecałeś mi!
419
00:47:39,958 --> 00:47:41,528
Obiecałeś...
420
00:48:04,522 --> 00:48:06,629
Zagrabiliście naszą ziemię!
421
00:48:07,633 --> 00:48:10,066
Sprowadziliście na nas nieszczęście!
422
00:48:11,819 --> 00:48:13,780
Zabijaliście nasze matki.
423
00:48:16,134 --> 00:48:18,227
Rzuciliście nam wyzwanie!
424
00:48:20,997 --> 00:48:23,361
Teraz poznacie nasz gniew!
425
00:48:23,686 --> 00:48:27,106
I będziecie żałować,
że dziś nie umarliście.
426
00:48:27,132 --> 00:48:28,606
Gdyż nigdy...!
427
00:48:29,775 --> 00:48:32,263
Nigdy nie opuścicie tej osady!
428
00:48:32,531 --> 00:48:34,578
Wszyscy tu umrzecie!
429
00:48:36,635 --> 00:48:38,489
Zjadając się nawzajem!
430
00:48:44,741 --> 00:48:48,427
Zwyciężymy!
431
00:49:22,723 --> 00:49:23,880
Diego!
432
00:49:24,270 --> 00:49:25,976
- Nie!
- Diego!
433
00:50:07,767 --> 00:50:09,094
Opłakując...
434
00:50:12,065 --> 00:50:13,402
Umierając...
435
00:50:14,589 --> 00:50:16,076
Odradzając.
436
00:50:17,784 --> 00:50:20,565
Señora!
Nic pani nie jest?
437
00:50:20,591 --> 00:50:23,534
Widziałam go!
Kapitanie, widziałam go!
438
00:50:28,886 --> 00:50:31,202
I znowu opłakując...
439
00:50:35,248 --> 00:50:40,362
Jak puste, nieforemne słowo,
440
00:50:41,865 --> 00:50:44,448
wypowiedziane w zdziwieniu,
441
00:50:49,339 --> 00:50:52,388
rodzi się nasze przeznaczenie,
442
00:50:54,355 --> 00:50:57,455
powstając z pustki...
443
00:51:13,483 --> 00:51:17,559
Tłumaczenie: nkate
444
00:51:17,745 --> 00:51:23,153
na podstawie napisów Íris i Ludmiłki:)
z mundolatino.ru
444
00:51:24,305 --> 00:51:30,160
Wspomóż nas i zostań członkiem VIP,
by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org
33700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.