All language subtitles for Sitiados - 1x3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj swój produkt lub firmę. Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,720 --> 00:00:20,870 Poprzednio w serialu... 3 00:00:21,143 --> 00:00:23,505 Sierżancie! Wydostań nas stąd jeszcze dziś! 4 00:00:23,531 --> 00:00:26,240 Nie ma dokąd pójść. Mapuche zniszczyli wszystkie osady. 5 00:00:26,245 --> 00:00:28,763 Za króla Filipa III i jego imperium! 6 00:00:31,977 --> 00:00:35,222 Zabraniam opuszczania osady. 7 00:00:35,611 --> 00:00:38,972 Od tej chwili mianuję cię kapitanem. 8 00:00:39,490 --> 00:00:41,794 Mapuche mogą zaatakować w każdej chwili. 9 00:00:41,820 --> 00:00:43,589 Ty i mój syn igracie z ogniem. 10 00:00:43,615 --> 00:00:45,979 Dlaczego muszę ukrywać swe uczucia do Nehuéna? 11 00:00:46,013 --> 00:00:48,538 Albo zostaniesz tutaj, i wyrzekniesz się go na zawsze, 12 00:00:48,564 --> 00:00:49,791 albo odejdziesz z nim. 13 00:00:49,817 --> 00:00:52,248 Musimy znaleźć moją matkę i uciekać stąd, Rocío. 14 00:00:52,304 --> 00:00:54,209 Indianie porwali moją córkę! 15 00:00:58,173 --> 00:00:59,194 Nienawidzę cię. 16 00:00:59,265 --> 00:01:02,687 Możemy podnieść bunt i go obalić. 17 00:01:03,956 --> 00:01:05,378 Nadeszła godzina. 18 00:01:05,697 --> 00:01:08,010 Wysyła mnie do klasztoru w Concepción. 19 00:01:08,029 --> 00:01:10,886 Zakonnice sprowadzą ją na właściwą drogę. 20 00:01:13,596 --> 00:01:14,968 Do ataku! 21 00:01:20,566 --> 00:01:21,686 Teraz, Isabel! 22 00:01:22,943 --> 00:01:24,847 Siadajcie na drugiego konia! 23 00:01:29,325 --> 00:01:32,660 Diego! 24 00:01:33,321 --> 00:01:34,551 Diego! 25 00:01:40,810 --> 00:01:43,974 Każdy człowiek sam tworzy swój los, 26 00:01:44,576 --> 00:01:47,773 i niesie na swych barkach jego ciężar... 27 00:02:47,089 --> 00:02:48,769 Nehuén...? 28 00:03:09,130 --> 00:03:14,203 Tłumaczenie: nkate 29 00:03:40,803 --> 00:03:43,629 OBLĘŻENI odcinek trzeci 30 00:04:03,093 --> 00:04:04,880 Jaki mamy stan? 31 00:04:04,906 --> 00:04:10,849 45 ludzi, 30 arkebuzów, 25 konnych, 10 armat i 5 falkonetów. 32 00:04:13,288 --> 00:04:17,282 Żołnierze! Naładować broń i czekać na moje rozkazy! 33 00:04:20,412 --> 00:04:23,530 Sierżancie Sanchez, bij na alarm w osadzie. 34 00:04:23,556 --> 00:04:25,773 Wstrzymać wszelkie prace. 35 00:04:25,799 --> 00:04:29,425 Kobiety i dzieci ukryjcie w kościele, albo Bóg wie gdzie. 36 00:04:29,451 --> 00:04:31,071 Zabezpieczcie żywność! 37 00:04:31,260 --> 00:04:36,796 Malaspina! Sprowadź niewolników i zwołaj wszystkich mężczyzn powyżej 14 lat. 38 00:04:41,716 --> 00:04:44,623 Przygotowujemy się, by odeprzeć nieuchronny atak. 39 00:04:44,649 --> 00:04:47,282 Mogę na was liczyć, mężczyźni Villa Rici? 40 00:04:47,308 --> 00:04:48,757 Tak, komendancie! 41 00:04:49,216 --> 00:04:52,825 A byłeś pewien, że osada jest w naszych rękach, Alonso... 42 00:04:52,851 --> 00:04:56,921 Trzeba patrzeć z szerszej perspektywy, by uchwycić odpowiedni moment. 43 00:04:56,949 --> 00:04:58,369 Jesteś tchórzem. 44 00:05:00,421 --> 00:05:01,551 Señor! 45 00:05:03,021 --> 00:05:04,797 Co się stało, Quiroga? 46 00:05:05,361 --> 00:05:08,343 Chcesz zaoferować swe usługi i poprowadzić oddział? 47 00:05:08,369 --> 00:05:10,049 Jak to możliwe, 48 00:05:11,434 --> 00:05:14,282 że taki kompetentny człowiek jak pan, 49 00:05:14,752 --> 00:05:19,228 uważa, że zwycięstwo jest możliwie w takim żałosnym położeniu? 50 00:05:22,464 --> 00:05:23,969 Słyszeliście? 51 00:05:23,995 --> 00:05:26,965 Don Manuel Joaquín Quiroga uważa, 52 00:05:26,991 --> 00:05:31,085 że żaden z was nie jest w stanie obronić swojej ziemi! 53 00:05:31,768 --> 00:05:36,578 Jeśli chcesz uciec, Quiroga, tylko powiedz, a każę otworzyć bramę. 54 00:05:38,782 --> 00:05:40,774 Dokąd idziesz, Quiroga? 55 00:05:44,890 --> 00:05:46,766 Żołnierze, brać go! 56 00:05:47,230 --> 00:05:50,207 - Nie możesz mi tego zrobić! - Oczywiście, że mogę! 57 00:05:50,233 --> 00:05:52,780 Nawołujesz do nieposłuszeństwa w czasie wojny, 58 00:05:52,805 --> 00:05:54,795 gdy zagrożone jest życie moich ludzi! 59 00:05:54,821 --> 00:05:57,490 Nie pozwolę tchórzom siać zwątpienia w szeregach! 60 00:05:57,516 --> 00:06:00,055 Żołnierze, zamknąć go w więzieniu! 61 00:06:05,652 --> 00:06:10,113 On jest jak czarna owca, która zatruwa całe stado. 62 00:06:11,395 --> 00:06:15,369 Gdybyśmy dawali im posłuch wciąż żylibyśmy pod jarzmem Maurów! 63 00:06:15,395 --> 00:06:17,913 - Tego chcecie? - Nie! 64 00:06:17,996 --> 00:06:20,864 - Chcecie zostać niewolnikami Indian? - Nie! 65 00:06:20,890 --> 00:06:24,058 Pozwolimy na to, czy będziemy się bronić? 66 00:06:24,379 --> 00:06:28,409 Naszą strategią będzie obrona. Niech nikt się nie wychyla! 67 00:06:28,435 --> 00:06:30,361 Niech nikt nie opuszcza fortu. 68 00:06:30,387 --> 00:06:33,806 Pod koniec dnia chcę zobaczyć was wszystkich żywymi! 69 00:06:33,832 --> 00:06:37,184 Niech Bóg ma nas w swej opiece! 70 00:06:38,008 --> 00:06:40,612 Niech żyje Jego Królewska Mość Król Filip! 71 00:06:40,638 --> 00:06:41,712 Niech żyje! 72 00:06:41,713 --> 00:06:44,634 - Niech żyje Król! - Niech żyje! 73 00:06:44,810 --> 00:06:47,777 - Niech żyje Jego Królewska Mość! - Niech żyje! 74 00:06:47,803 --> 00:06:50,757 - Niech żyje Villa Rica! - Niech żyje! 75 00:06:52,353 --> 00:06:55,011 Dałem ci czas, byś mógł uratować matkę. 76 00:06:55,037 --> 00:06:57,955 Moi wojownicy od dawna czekają na sygnał. 77 00:06:58,791 --> 00:07:01,600 Ale zamiast tego, ty zaatakowałeś konwój. 78 00:07:02,905 --> 00:07:04,853 I wróciłeś z Huincą. 79 00:07:10,457 --> 00:07:12,028 To moja kobieta. 80 00:07:19,974 --> 00:07:22,379 Przez ciebie zginęli twoi ludzie. 81 00:07:23,474 --> 00:07:24,960 Dla jakiejś Huinci! 82 00:07:27,877 --> 00:07:29,977 Nie nazywaj jej tak więcej! 83 00:07:34,872 --> 00:07:36,980 Ona też urodziła się na tej ziemi. 84 00:07:37,006 --> 00:07:39,845 - Należy do niej, tak jak my. - Dość! 85 00:08:40,988 --> 00:08:42,391 Gdzie jestem? 86 00:08:46,269 --> 00:08:47,917 Agustín González. 87 00:08:50,152 --> 00:08:53,455 Obudziłeś się wcześniej, niż się spodziewałem. 88 00:09:06,928 --> 00:09:08,951 Skąd znasz moje imię? 89 00:09:11,163 --> 00:09:14,483 Nie sądziłem, że znowu się spotkamy, handlarzu. 90 00:09:17,428 --> 00:09:19,375 350 za pięciu. 91 00:09:25,824 --> 00:09:27,737 Mówisz po mapundungun? 92 00:09:29,320 --> 00:09:32,355 Od urodzenia. Matka mnie nauczyła. 93 00:09:38,764 --> 00:09:39,929 Umowa stoi. 94 00:09:40,817 --> 00:09:45,258 Jesteście wolni, możecie odejść. Szybko, zanim się nie rozmyślę. 95 00:09:45,721 --> 00:09:46,792 Ty - nie. 96 00:09:46,818 --> 00:09:49,200 Ciebie będzie to kosztowało trochę drożej. 97 00:09:49,226 --> 00:09:53,382 Od tej chwili... rozmawiamy tylko w języku mapundungun. 98 00:09:57,557 --> 00:09:59,513 Widzę, że zmieniłeś zawód. 99 00:10:00,982 --> 00:10:04,051 Cieszę się, że zachowałeś swoją wolność. 100 00:10:04,900 --> 00:10:08,226 Gdy Huinca są obok, nikt nie czuje się wolnym. 101 00:10:08,338 --> 00:10:12,988 Nie wszyscy Huinca są tacy sami. Nie zapominaj, że sam jesteś w połowie Huincą. 102 00:10:13,014 --> 00:10:18,401 To prawda, coś pomiędzy. Ni to, ni owo. 103 00:10:19,478 --> 00:10:22,124 Nikt nie uważa mnie za swego. 104 00:10:23,244 --> 00:10:27,203 Twój mapundungun nadal jest okropny, handlarzu. 105 00:10:28,947 --> 00:10:32,290 Handel - to nie dla mnie. Języki również. 106 00:10:32,412 --> 00:10:34,433 Każdy ma swe przeznaczenie. 107 00:10:34,643 --> 00:10:36,377 Wygląda całkiem nieźle. 108 00:10:39,056 --> 00:10:41,428 Co robisz w tych stronach, Inalef? 109 00:10:41,454 --> 00:10:43,274 Wypełniam zadanie. 110 00:10:44,039 --> 00:10:45,618 Jakie zadanie? 111 00:10:54,242 --> 00:10:56,689 Szukam człowieka z takim piętnem. 112 00:11:01,391 --> 00:11:02,903 Po co go szukasz? 113 00:11:03,581 --> 00:11:04,979 Już mówiłem. 114 00:11:06,144 --> 00:11:07,890 Wypełniam zadanie. 115 00:11:15,993 --> 00:11:19,053 Jej rany się zagoją, tak jak twoje. 116 00:11:20,210 --> 00:11:22,500 Ale nic więcej nie mogę zrobić. 117 00:11:23,072 --> 00:11:25,637 Jej ducha nie ma już wśród nas. 118 00:11:29,859 --> 00:11:31,438 Muszę wracać. 119 00:11:35,523 --> 00:11:37,286 Jak daleko stąd do fortu? 120 00:11:37,376 --> 00:11:39,023 Teren jest otoczony. 121 00:11:39,267 --> 00:11:42,375 Będziesz musiał jeziorem dostać się do fortu. 122 00:11:42,408 --> 00:11:45,944 - Jeśli fort jeszcze istnieje. - Będzie istniał... 123 00:11:46,386 --> 00:11:48,441 dopóki jest tam szamanka. 124 00:12:15,280 --> 00:12:18,495 Od kiedy to mam zakaz wejścia do komendanta? 125 00:12:18,521 --> 00:12:20,419 Nie krzycz, Alonso. 126 00:12:24,797 --> 00:12:27,296 Rekrutujesz moich Indian do walki? 127 00:12:27,322 --> 00:12:29,678 Masz moich niewolników za mięso armatnie! 128 00:12:29,704 --> 00:12:32,999 Aresztowałeś takiego zacnego człowieka, jak Quiroga. Co ty sobie wyobrażasz? 129 00:12:33,025 --> 00:12:35,679 Nie muszę ci się tłumaczyć. Quiroga to tchórz! 130 00:12:35,712 --> 00:12:39,343 Musisz, też jestem przedstawicielem Króla! 131 00:12:39,369 --> 00:12:41,607 Byłeś, w czasie pokoju. 132 00:12:41,633 --> 00:12:45,501 Ale w czasie wojny jesteś takim samym podwładnym, jak inni! 133 00:12:45,527 --> 00:12:49,045 Nawet zasady arytmetyki naginasz do swych potrzeb. 134 00:12:49,071 --> 00:12:53,173 Sumy się nie zgadzają, Juan. Brakuje co najmniej dziesięciu jeźdźców. 135 00:12:53,199 --> 00:12:57,446 Brakuje Gonzaleza i twojej córki! Gdzież oni są, komendancie? 136 00:12:57,472 --> 00:13:01,651 Nie chciałbym myśleć, że wykorzystałeś czwartą część naszych sił, 137 00:13:01,677 --> 00:13:03,578 by ją stąd wywieźć. 138 00:13:17,377 --> 00:13:21,317 Nikt nie zrobił dla tej osady tyle, ile ja. 139 00:13:22,903 --> 00:13:26,402 Podziękuj, że nadal pozwalam ci oddychać, Alonso. 140 00:13:26,452 --> 00:13:29,848 I przygotuj się, by bronić fortu, nie szczędząc swego życia, 141 00:13:29,874 --> 00:13:32,702 jeśli nie chcesz podzielić losu Quirogi! 142 00:14:03,512 --> 00:14:06,153 Myślałam, że wszystko będzie inaczej. 143 00:14:06,997 --> 00:14:08,638 Ale jesteś tu ze mną. 144 00:14:09,911 --> 00:14:11,767 To najważniejsze, prawda? 145 00:14:12,333 --> 00:14:14,241 Ale za jaką cenę, Nehuén? 146 00:14:22,675 --> 00:14:24,598 Agustin i Isabel żyją. 147 00:14:27,560 --> 00:14:28,989 Niby skąd wiesz? 148 00:14:31,888 --> 00:14:34,888 Gdyż rozkazałem atakować tylko żołnierzy. 149 00:14:38,881 --> 00:14:40,759 Ale nie masz pewności? 150 00:14:42,662 --> 00:14:43,869 Nie. 151 00:14:51,436 --> 00:14:52,570 Rocío... 152 00:14:53,635 --> 00:14:56,640 Twój ojciec trzyma w niewoli moją matkę. 153 00:14:57,414 --> 00:14:58,909 Muszę iść po nią. 154 00:15:13,752 --> 00:15:16,557 Nikt nigdy jej nie zmuszał. 155 00:15:17,064 --> 00:15:19,931 Rocío sama wybrała Nehuéna! 156 00:15:27,490 --> 00:15:31,943 Ojcze nasz, któryś jest w niebie... 157 00:15:31,995 --> 00:15:33,565 święć się imię Twoje... 158 00:15:37,249 --> 00:15:39,202 Nie popędzaj mnie, Juana. 159 00:15:41,181 --> 00:15:44,072 Najpierw na twych oczach zabiję twego syna, 160 00:15:44,098 --> 00:15:46,421 byś poczuła to, co ja. 161 00:15:46,514 --> 00:15:48,069 Potem zobaczymy. 162 00:15:49,243 --> 00:15:53,542 Może nawet będę wielkoduszny i pozwolę ci umrzeć w pokoju. 163 00:15:58,922 --> 00:16:00,353 Huinca! 164 00:16:41,479 --> 00:16:46,183 To dźwięk pifilki. Robią je z kości zabitych żołnierzy. 165 00:17:15,540 --> 00:17:16,790 Żołnierze! 166 00:17:17,133 --> 00:17:19,025 Przygotować broń! 167 00:17:19,393 --> 00:17:22,410 Odpowiemy im ogniem! 168 00:17:23,636 --> 00:17:25,019 Malaspina! 169 00:17:26,042 --> 00:17:30,264 - Wykorzystajcie wszystkie arkabuzy, sierżancie. - Tak jest. 170 00:17:37,347 --> 00:17:38,751 Ognia! 171 00:18:06,775 --> 00:18:09,036 Chcą tylko nas przestraszyć! 172 00:18:09,360 --> 00:18:11,979 Tutaj, w forcie, nie wygrają z nami! 173 00:18:12,005 --> 00:18:13,568 Ale bądźcie gotowi! 174 00:18:20,165 --> 00:18:21,457 Gubernator zabity. 175 00:18:21,483 --> 00:18:24,115 Naprzeciwko fortu wbili włócznię z jego głową. 176 00:18:24,141 --> 00:18:26,363 Jeśli chcemy uciec, to teraz. 177 00:18:42,018 --> 00:18:43,518 Chować się! 178 00:18:53,061 --> 00:18:54,631 Zostać na miejscach! 179 00:18:54,902 --> 00:18:58,587 Na mój rozkaz - atakujemy, potem się wycofujemy! 180 00:19:02,016 --> 00:19:03,383 Do ataku! 181 00:19:44,306 --> 00:19:46,900 Tędy! Pomocy! 182 00:19:49,812 --> 00:19:50,984 Komendancie! 183 00:19:54,828 --> 00:19:58,625 Gonzalez właśnie przybił na canoe do brzegu. 184 00:19:58,911 --> 00:20:01,356 Przywiózł wdowę de Uriondo, ledwo żywą. 185 00:20:01,382 --> 00:20:02,578 A Rocío? 186 00:20:03,341 --> 00:20:04,765 Nie ma jej z nimi. 187 00:20:12,229 --> 00:20:13,588 Postrzel mnie! 188 00:20:13,897 --> 00:20:14,990 Co?! 189 00:20:15,635 --> 00:20:19,819 Postrzel mnie, do cholery! A może wolisz umrzeć w walce? 190 00:20:19,845 --> 00:20:22,221 - Zwariowałeś, czy co? - Nie. 191 00:20:23,221 --> 00:20:25,639 Jedyne, co musisz zrobić, to... 192 00:20:28,243 --> 00:20:31,817 dobrze wycelować... w ramię. 193 00:20:32,765 --> 00:20:34,487 I pociągnąć za spust. 194 00:20:37,777 --> 00:20:39,416 Do diabła...! 195 00:21:10,701 --> 00:21:13,996 Twoim obowiązkiem było odstawić moją córkę do Concepción. 196 00:21:14,031 --> 00:21:15,822 Jak mogłeś pozwolić ją zabrać? 197 00:21:15,856 --> 00:21:19,283 Uciekła z własnej woli. Wskoczyła na konia Nehuéna i zniknęła. 198 00:21:19,309 --> 00:21:21,303 Więcej tego nie powtarzaj! 199 00:21:26,138 --> 00:21:29,310 Moją córkę porwali Mapuche, kapitanie. 200 00:21:29,873 --> 00:21:34,253 Nie wypełniłeś obowiązku. Teraz zadbasz, by wróciła z powrotem. 201 00:21:34,279 --> 00:21:37,067 Nie ma sposobu, by przejść przez pozycje wroga. 202 00:21:37,105 --> 00:21:39,244 Wytężysz umysł, kapitanie. 203 00:21:39,846 --> 00:21:42,409 Albo umrzesz próbując to zrobić. 204 00:21:43,583 --> 00:21:48,321 Señor! Ludzie podnieśli bunt. Wielu niewolników uciekło brzegiem. 205 00:21:55,276 --> 00:21:56,980 Połóż go na stole. 206 00:21:57,458 --> 00:21:59,421 Ines, ja go opatrzę. Możesz iść. 207 00:21:59,447 --> 00:22:00,931 Zostaw moją rękę! 208 00:22:06,780 --> 00:22:10,590 Puls bardzo słaby. Może umrzeć w każdej chwili. 209 00:22:35,226 --> 00:22:38,164 - Co stało się z jej synem? - Zginął. 210 00:22:48,349 --> 00:22:50,521 Co za pytania, Diego. 211 00:22:51,014 --> 00:22:52,516 Ale chcę wiedzieć! 212 00:22:52,990 --> 00:22:55,344 Gdy dorośniesz, to się dowiesz. 213 00:22:55,370 --> 00:22:58,763 - Już jestem dorosły. - Kiedy będziesz bardziej dorosłym. 214 00:22:58,789 --> 00:23:00,344 Jak mój ojciec? 215 00:23:06,606 --> 00:23:11,169 Hiszpania, 1586 216 00:23:31,566 --> 00:23:33,954 Zaakceptuj swój los, Isabel. 217 00:23:38,451 --> 00:23:39,806 Ale to mój syn. 218 00:23:44,520 --> 00:23:46,604 Był nim, aż do dzisiaj. 219 00:24:17,674 --> 00:24:18,923 Tędy! 220 00:24:33,088 --> 00:24:35,729 Żołnierzu! Tutaj! 221 00:24:41,422 --> 00:24:42,610 Żołnierze! 222 00:25:05,432 --> 00:25:07,765 Powinnaś mnie puścić, mamo... 223 00:25:30,328 --> 00:25:32,608 Ten, kto ją leczył, wiedział, co robi. 224 00:25:32,634 --> 00:25:37,285 - Więc dlaczego się nie budzi? - Jej ciało jest puste, señor. 225 00:25:38,750 --> 00:25:40,262 Nie chce wracać. 226 00:25:41,739 --> 00:25:44,656 Tylko Añihual mogłaby ją przywrócić. 227 00:25:45,374 --> 00:25:46,890 Tylko Añihual... 228 00:26:17,419 --> 00:26:18,720 Añihual. 229 00:26:24,727 --> 00:26:28,157 Señora potrzebuje twojej pomocy. 230 00:26:37,533 --> 00:26:38,563 Proszę. 231 00:26:40,611 --> 00:26:42,085 Zostawcie nas same. 232 00:26:54,225 --> 00:26:57,760 Sayen jest znacznie lepiej przygotowana, dziadku. 233 00:26:59,943 --> 00:27:02,387 Antipan też jest lepszy ode mnie. 234 00:27:02,413 --> 00:27:05,518 Twoja siostra jest silna. Bardzo silna. 235 00:27:07,012 --> 00:27:09,350 Ale nie umie być przywódcą. 236 00:27:19,848 --> 00:27:21,828 Ty masz tego ducha. 237 00:27:23,262 --> 00:27:26,011 Twój los jest już przypieczętowany. 238 00:27:35,713 --> 00:27:37,643 Wybaczcie mi przodkowie... 239 00:27:38,145 --> 00:27:40,059 Pomóżcie mi... 240 00:28:09,438 --> 00:28:10,583 Isabel... 241 00:28:13,569 --> 00:28:14,654 Isabel! 242 00:28:33,154 --> 00:28:34,498 Wróć. 243 00:28:36,645 --> 00:28:37,989 Wróć. 244 00:28:57,651 --> 00:29:00,428 Obudzi się, gdy wzejdzie słońce. 245 00:29:09,218 --> 00:29:15,222 Wzajemny obstrzał trwa od dwóch dni oblężenia, ale nie nacierają. 246 00:29:15,248 --> 00:29:17,722 Szpieg doniósł, że planują nocną zasadzkę. 247 00:29:17,748 --> 00:29:18,740 Szpieg kłamie. 248 00:29:18,766 --> 00:29:20,789 Nie zaatakują ani dziś, ani jutro. 249 00:29:20,815 --> 00:29:24,577 Cała armia stoi na pozycji, i nie atakuje z powodu jakiejś Indianki? 250 00:29:24,678 --> 00:29:28,934 Jeśli tak sądzisz, kapitanie, lepiej sprzedawaj warzywa na rynku. 251 00:29:29,006 --> 00:29:30,482 Juana to szamanka. 252 00:29:32,893 --> 00:29:34,184 Doprawdy? 253 00:29:34,885 --> 00:29:38,723 Wśród nas była czarownica, a my o tym nie wiedzieliśmy? 254 00:29:38,749 --> 00:29:41,944 Do czego jest zdolna? Umie latać? Uchroni przed głodem? 255 00:29:41,970 --> 00:29:45,307 - Nie wierzę w te rzeczy, ale oni - tak. - Nonsens, kapitanie! 256 00:29:45,333 --> 00:29:46,767 Niech pan myśli, co chce. 257 00:29:46,793 --> 00:29:50,508 Ale Mapuche zniszczyli Angol, Arauco, Bio-Bio, Imperial, 258 00:29:50,534 --> 00:29:53,252 i wszystkie forty w okolicy, za wyjątkiem tego. 259 00:29:53,278 --> 00:29:55,360 Tylko dzięki Juanie jeszcze żyjemy. 260 00:29:55,386 --> 00:29:58,745 Jeśli to prawda, to jak tylko ją dostaną - zrównają nas z ziemią. 261 00:29:58,771 --> 00:30:01,718 Nie, jeśli uda mi się zawrzeć z nimi układ. 262 00:30:01,831 --> 00:30:03,035 Jaki układ? 263 00:30:03,715 --> 00:30:05,640 Wymianę Juany na Rocío. 264 00:30:05,666 --> 00:30:10,334 I wyprowadzenie stąd wszystkich mieszkańców, w bezpieczne miejsce. 265 00:30:17,306 --> 00:30:19,784 Prosisz, bym poddał się bez walki. 266 00:30:19,828 --> 00:30:22,731 Mówię, jak można odzyskać pańską córkę. 267 00:30:28,948 --> 00:30:32,553 Wróć skąd przybyłeś, i spróbuj się z nimi dogadać, kapitanie. 268 00:30:32,579 --> 00:30:35,084 I powiedz im: jeśli nie zwrócą mojej córki, 269 00:30:35,117 --> 00:30:38,539 osobiście wbiję na pal tę wiedźmę u wejścia do fortu, 270 00:30:38,565 --> 00:30:40,414 by ich witała, gdy zaatakują. 271 00:30:40,440 --> 00:30:41,913 Jeśli wrócę z pana córką, 272 00:30:41,939 --> 00:30:44,522 daje pan słowo, że wypełni umowę? 273 00:30:44,790 --> 00:30:46,919 Masz moje słowo, kapitanie. 274 00:31:07,980 --> 00:31:10,582 Proszę Ziemię o zgodę... 275 00:31:13,436 --> 00:31:18,113 na rozdarcie i wydobycie kamienia. 276 00:31:20,740 --> 00:31:22,687 Kamienia mądrości... 277 00:31:25,060 --> 00:31:28,080 i wiedzy naszych przodków. 278 00:31:37,925 --> 00:31:40,069 Nie dali mi nawet szansy. 279 00:31:40,721 --> 00:31:43,211 Powinnaś się cieszyć z jego powodu. 280 00:31:43,237 --> 00:31:45,601 On nie zabił ani jednego Huinci. 281 00:31:46,985 --> 00:31:52,242 Jak może cieszyć mnie taki toqui? *toqui - przywódca wojskowy Mapuche 282 00:32:02,855 --> 00:32:09,046 Ten kamień da nam siłę, wiedzę, 283 00:32:09,767 --> 00:32:14,439 i mądrość nieodzowną w walce. 284 00:32:41,105 --> 00:32:49,040 Po stokroć zwyciężymy! 285 00:32:50,595 --> 00:32:52,125 Señora się ocknęła? 286 00:32:52,610 --> 00:32:55,026 Nie, jeszcze nie. 287 00:32:56,057 --> 00:32:57,683 Nie zostawiaj jej samej. 288 00:32:57,712 --> 00:33:00,130 Najgorsze jeszcze przed nią. 289 00:33:01,429 --> 00:33:04,457 Komendant zgodził się na zawarcie układu. 290 00:33:05,104 --> 00:33:06,362 Słyszysz? 291 00:33:09,388 --> 00:33:10,691 Słyszałeś? 292 00:33:12,181 --> 00:33:13,785 Wzywają mnie. 293 00:33:17,518 --> 00:33:21,569 Wciąż na mnie czekają. Wielu zginie z mojej winy. 294 00:33:23,406 --> 00:33:24,780 Nikt nie zginie. 295 00:33:25,680 --> 00:33:27,363 Twoje plemię ma Rocío. 296 00:33:28,014 --> 00:33:30,990 Jak tylko z nią wrócę, będziesz wolna. 297 00:33:31,201 --> 00:33:32,989 I wszystko się skończy. 298 00:33:33,750 --> 00:33:36,304 Zwlekasz z pójściem własną drogą. 299 00:33:37,655 --> 00:33:39,420 Czas na nią wstąpić. 300 00:34:08,969 --> 00:34:11,631 Jako toqui kochasz mnie jak dawniej? 301 00:34:12,235 --> 00:34:14,953 Teraz nikt się nie odważy cię tknąć. 302 00:34:17,881 --> 00:34:20,958 Nehuén, obiecaj, że nie zabijesz mego ojca. 303 00:34:23,603 --> 00:34:25,162 Jak mogę to obiecać? 304 00:34:26,072 --> 00:34:28,090 Trzyma w niewoli moją matkę. 305 00:34:32,118 --> 00:34:33,366 Obiecaj mi. 306 00:34:45,121 --> 00:34:46,477 Obiecuję. 307 00:35:04,179 --> 00:35:07,044 - Quiroga? - Alonso! 308 00:35:09,263 --> 00:35:11,386 Przynieśli tu wdowę Uriondo. 309 00:35:11,518 --> 00:35:15,487 Widziałem, jak służąca próbowała ją ożywić swymi czarami! 310 00:35:15,762 --> 00:35:19,419 - Wiesz, że to bzdura. - Żadna bzdura! 311 00:35:20,003 --> 00:35:24,459 Widziałem, jak od zaklęć Juany nawet powietrze się zmroziło! 312 00:35:28,585 --> 00:35:29,882 Trzymaj. 313 00:35:32,842 --> 00:35:35,467 Tak możesz przynajmniej się bronić. 314 00:35:35,523 --> 00:35:39,184 - Zobaczymy się po ataku. - Nie będzie żadnego ataku! 315 00:35:39,372 --> 00:35:44,387 Mapuche porwali córkę Salasa. Wysyła Gonzaleza, by ją ratował. 316 00:35:45,233 --> 00:35:48,960 Ten będzie negocjował wymianę Juany za Rocío. 317 00:35:49,100 --> 00:35:52,279 I wszystko znowu będzie jak dawniej, Alonso. 318 00:35:52,937 --> 00:35:55,411 Nadal w to wierzysz, Quiroga? 319 00:35:58,201 --> 00:36:00,171 Znam Juana de Salasa. 320 00:36:00,727 --> 00:36:05,173 Nie wypuszczaj z rąk sztyletu i przygotuj się na najgorsze. 321 00:36:17,051 --> 00:36:20,129 Dlatego bierzcie przykład z Gonzaleza. 322 00:36:20,155 --> 00:36:25,010 Pozwólcie Indiańcom porwać córkę komendanta, a awansujecie na kapitana. 323 00:36:25,197 --> 00:36:27,399 Sam to powiedziałeś, Malaspina! 324 00:36:27,425 --> 00:36:31,207 Od teraz, gdy mnie zobaczysz, stawaj na baczność. Brama! 325 00:36:32,252 --> 00:36:33,775 Tak jest, kapitanie. 326 00:36:56,601 --> 00:36:59,927 Nie zaatakujemy, dopóki moja matka nie będzie bezpieczna. 327 00:36:59,953 --> 00:37:01,577 Skąd wiesz, że ona żyje? 328 00:37:01,603 --> 00:37:02,635 Wiem. 329 00:37:03,245 --> 00:37:04,261 Udowodnij. 330 00:37:04,287 --> 00:37:08,392 - Jeśli musisz iść na południe - ruszaj. - To ma być twój toqui, Cañupán? 331 00:37:08,418 --> 00:37:12,064 Boi się atakować, gdyż nie potrafi zabijać Huinca. 332 00:37:15,095 --> 00:37:17,777 Patrz mi w oczy, gdy mówisz o mnie! 333 00:37:18,508 --> 00:37:22,284 Złapali go na drodze. Mówi, że ma wiadomość od Añihual. 334 00:37:22,556 --> 00:37:23,984 Oto twój dowód. 335 00:37:29,170 --> 00:37:30,170 Mów. 336 00:37:30,196 --> 00:37:33,892 Komendant Villa Rici, Juan de Salas, trzyma w niewoli Añihual. 337 00:37:33,918 --> 00:37:36,898 Chcemy ją wymienić na córkę komendanta, 338 00:37:36,924 --> 00:37:39,899 i pozwolenie wyprowadzenia naszych ludzi na północ, 339 00:37:39,925 --> 00:37:41,216 poza wasze ziemie. 340 00:37:44,504 --> 00:37:46,304 Rocío zostanie ze mną. 341 00:37:47,688 --> 00:37:49,425 Jeśli wrócę bez niej, 342 00:37:50,074 --> 00:37:52,252 zabiją twoją matkę, Nehuén. 343 00:37:56,209 --> 00:37:59,092 Proponujesz układ jednocześnie grożąc? 344 00:37:59,122 --> 00:38:02,101 To nie groźba. Mówię, co się stanie. 345 00:38:19,114 --> 00:38:20,893 Popatrz na siebie, Sayen. 346 00:38:20,919 --> 00:38:22,706 Bo ta kobieta, to ty. 347 00:38:27,396 --> 00:38:30,198 Tylko ja jadłam serce Huinca. 348 00:38:34,330 --> 00:38:36,487 - Chciałaś mnie widzieć? - Tak. 349 00:38:37,439 --> 00:38:39,463 Znalazłam to, czego szukasz. 350 00:38:39,613 --> 00:38:40,852 On nie żyje. 351 00:38:42,956 --> 00:38:44,948 Dla mnie to nie problem. 352 00:38:47,257 --> 00:38:48,524 Gdzie on jest? 353 00:39:00,054 --> 00:39:02,548 - Czy to nie wdowa Uriondo? - Tak. 354 00:39:04,388 --> 00:39:07,013 Mówią, że Indianie zabili jej syna. 355 00:39:13,427 --> 00:39:14,966 Otwórzcie bramę. 356 00:39:16,033 --> 00:39:17,265 Żołnierzu... 357 00:39:18,368 --> 00:39:20,057 Wokół pełno Indian. 358 00:39:21,842 --> 00:39:24,196 Otwórzcie mi bramę. 359 00:39:29,517 --> 00:39:30,673 Otwórz! 360 00:39:53,068 --> 00:39:56,750 Myśli pan, że uda mu się zabrać mnie do Villa Rici, kapitanie? 361 00:39:56,776 --> 00:39:58,918 Ojciec posłał mnie po panią. 362 00:40:00,742 --> 00:40:03,225 Może ja nie zamierzam tam wracać? 363 00:40:03,251 --> 00:40:07,311 Wspomni pani swe słowa, gdy Villa Rica stanie się cmentarzem. 364 00:40:07,337 --> 00:40:10,759 Jeśli wrócę bez pani, ojciec zabije Juanę. 365 00:40:11,648 --> 00:40:13,904 Mój ojciec by tego nie zrobił. 366 00:40:14,411 --> 00:40:16,901 Juana nie ma z tym nic wspólnego. 367 00:40:17,569 --> 00:40:20,096 W końcu osiągnęła pani, co chciała. 368 00:40:20,770 --> 00:40:23,095 Nie miałam zamiaru opuszczać swej ziemi, 369 00:40:23,121 --> 00:40:26,127 czy spędzić życie w klasztorze, lub zostawić Nehuéna. 370 00:40:26,153 --> 00:40:28,339 Jeśli chciała pani uciec, dlaczego mi nie powiedziała? 371 00:40:28,365 --> 00:40:30,240 Dziesięciu ludzi zginęło z pani winy. 372 00:40:30,266 --> 00:40:33,473 Każdego dnia ludzie umierają z powodu tej wojny! 373 00:40:33,499 --> 00:40:37,716 Wskoczyła pani na konia Nehuéna, a reszta pani nie obchodziła. 374 00:40:37,966 --> 00:40:41,001 Isabel jest teraz w szpitalu, nieprzytomna. 375 00:40:41,746 --> 00:40:44,165 A jej syn zginął podczas napadu. 376 00:40:45,966 --> 00:40:48,558 Strzała przebiła mu pierś na wylot. 377 00:40:49,478 --> 00:40:54,057 Proszę nie mylić wojny ze swoim egoizmem, señorito de Salas. 378 00:40:58,096 --> 00:40:59,862 Ancanamun ma rację. 379 00:41:01,206 --> 00:41:03,215 Trzeba było atakować, gdy... 380 00:41:04,111 --> 00:41:06,259 gdy Rocío i mama były wolne. 381 00:41:06,513 --> 00:41:10,458 - Nie mogę wybierać między nimi. - Nie będziesz musiał. 382 00:41:11,604 --> 00:41:13,437 Odejdę z kapitanem Gonzalezem. 383 00:41:13,463 --> 00:41:15,761 Twoja matka powróci do swego plemienia. 384 00:41:15,787 --> 00:41:16,825 Nie. 385 00:41:17,590 --> 00:41:18,763 Zostaniesz tutaj. 386 00:41:18,789 --> 00:41:22,028 Zwolnimy drogę dla twych ludzi, by mogli odejść na północ. 387 00:41:22,054 --> 00:41:26,491 Mój ojciec umrze na tej ziemi, za nic jej nie opuści. 388 00:41:27,967 --> 00:41:32,557 Wraz z pierwszą wystrzeloną na fort strzałą, twoja matka umrze. 389 00:41:33,453 --> 00:41:35,729 Nie pozwolę ci odejść, Rocío. 390 00:41:36,428 --> 00:41:39,320 Jeśli mnie nie puścisz, znajdę sposób na ucieczkę. 391 00:41:39,346 --> 00:41:41,181 Tak, jak uciekłam z Villa Rici. 392 00:41:41,207 --> 00:41:44,935 Nie pozwolę, by jeszcze ktoś zginął przeze mnie. 393 00:42:13,026 --> 00:42:14,622 Komendancie! 394 00:42:15,587 --> 00:42:19,485 Kapitan Gonzalez z pańską córką wynurzają się z lasu. 395 00:42:21,064 --> 00:42:24,923 Wydaje się, że nasz kapitan zdołał się z nimi dogadać. 396 00:42:25,437 --> 00:42:27,395 Czekajcie na moje rozkazy. 397 00:42:41,766 --> 00:42:43,167 Przyprowadźcie ją! 398 00:42:47,972 --> 00:42:51,412 Mam nadzieję, że oddasz Isabel ciało chłopca? 399 00:42:52,092 --> 00:42:53,451 Masz moje słowo. 400 00:43:09,116 --> 00:43:10,556 Ciesz się, Juana. 401 00:43:11,407 --> 00:43:13,707 Wkrótce wrócisz do swoich. 402 00:43:17,392 --> 00:43:19,907 Potępiasz swą córkę za zdradę, 403 00:43:20,484 --> 00:43:23,714 chociaż wiesz, że jedynym zdrajcą - jesteś ty! 404 00:43:33,859 --> 00:43:34,956 Brama! 405 00:43:41,819 --> 00:43:43,543 Skończmy już z tym. 406 00:44:05,434 --> 00:44:09,165 Wypełniłem swą część umowy, Huinca! Teraz oddaj mi moją matkę! 407 00:44:09,191 --> 00:44:12,284 Daję ci dwa dni, byś ze swymi ludźmi wrócił na północ. 408 00:44:12,310 --> 00:44:15,471 Oddam ją, gdy moja córka będzie bezpieczna. 409 00:44:21,396 --> 00:44:24,652 Znajdę sposób, by wrócić do ciebie. 410 00:44:45,751 --> 00:44:46,860 Ojcze... 411 00:44:48,158 --> 00:44:49,365 Oto jestem. 412 00:44:51,759 --> 00:44:53,267 Teraz ją wypuść. 413 00:44:54,686 --> 00:44:57,542 Sierżancie Sanchez, zabierz moją córkę! 414 00:45:09,145 --> 00:45:10,465 Malaspina! 415 00:45:19,517 --> 00:45:24,353 Nie łudź się, że z tobą skończyłem, toqui Nehuén Mol. 416 00:45:24,379 --> 00:45:27,519 Masz dwa dni, Huinca! Dwa dni! 417 00:47:27,059 --> 00:47:28,387 Nehuén... 418 00:47:36,006 --> 00:47:37,436 Obiecałeś mi! 419 00:47:39,958 --> 00:47:41,528 Obiecałeś... 420 00:48:04,522 --> 00:48:06,629 Zagrabiliście naszą ziemię! 421 00:48:07,633 --> 00:48:10,066 Sprowadziliście na nas nieszczęście! 422 00:48:11,819 --> 00:48:13,780 Zabijaliście nasze matki. 423 00:48:16,134 --> 00:48:18,227 Rzuciliście nam wyzwanie! 424 00:48:20,997 --> 00:48:23,361 Teraz poznacie nasz gniew! 425 00:48:23,686 --> 00:48:27,106 I będziecie żałować, że dziś nie umarliście. 426 00:48:27,132 --> 00:48:28,606 Gdyż nigdy...! 427 00:48:29,775 --> 00:48:32,263 Nigdy nie opuścicie tej osady! 428 00:48:32,531 --> 00:48:34,578 Wszyscy tu umrzecie! 429 00:48:36,635 --> 00:48:38,489 Zjadając się nawzajem! 430 00:48:44,741 --> 00:48:48,427 Zwyciężymy! 431 00:49:22,723 --> 00:49:23,880 Diego! 432 00:49:24,270 --> 00:49:25,976 - Nie! - Diego! 433 00:50:07,767 --> 00:50:09,094 Opłakując... 434 00:50:12,065 --> 00:50:13,402 Umierając... 435 00:50:14,589 --> 00:50:16,076 Odradzając. 436 00:50:17,784 --> 00:50:20,565 Señora! Nic pani nie jest? 437 00:50:20,591 --> 00:50:23,534 Widziałam go! Kapitanie, widziałam go! 438 00:50:28,886 --> 00:50:31,202 I znowu opłakując... 439 00:50:35,248 --> 00:50:40,362 Jak puste, nieforemne słowo, 440 00:50:41,865 --> 00:50:44,448 wypowiedziane w zdziwieniu, 441 00:50:49,339 --> 00:50:52,388 rodzi się nasze przeznaczenie, 442 00:50:54,355 --> 00:50:57,455 powstając z pustki... 443 00:51:13,483 --> 00:51:17,559 Tłumaczenie: nkate 444 00:51:17,745 --> 00:51:23,153 na podstawie napisów Íris i Ludmiłki:) z mundolatino.ru 444 00:51:24,305 --> 00:51:30,160 Wspomóż nas i zostań członkiem VIP, by pozbyć się reklam z www.OpenSubtitles.org 33700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.