All language subtitles for Sitiados - 1x2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋. Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:23,419 --> 00:00:25,588 W poprzednim odcinku... 3 00:00:25,776 --> 00:00:27,734 Jedzie konw贸j gubernatora! 4 00:00:28,625 --> 00:00:29,783 Brama! 5 00:00:30,432 --> 00:00:32,784 Witamy w Villa Rice, Wasza Ekscelencjo. 6 00:00:32,863 --> 00:00:34,287 B臋dziemy mie膰 problemy. 7 00:00:34,313 --> 00:00:37,639 On na oczach wszystkich poder偶n膮艂 gard艂o Uiliche. 8 00:00:37,665 --> 00:00:38,723 Don Alonso? 9 00:00:38,760 --> 00:00:40,053 Przyby艂 gubernator. 10 00:00:40,087 --> 00:00:41,438 Przywiod艂em 偶o艂nierzy, 11 00:00:41,494 --> 00:00:44,366 a po przyje藕dzie do Santiago wy艣lemy wam posi艂ki... 12 00:00:44,399 --> 00:00:46,610 Chyba nie wierzy pani we wszystko, co s艂yszy. 13 00:00:46,636 --> 00:00:48,047 Nie oczekuj wi臋cej 偶o艂nierzy, 14 00:00:48,073 --> 00:00:50,597 je艣li osada nie mo偶e zebra膰 tyle, ile si臋 oczekuje. 15 00:00:50,652 --> 00:00:53,386 Zamierza艂e艣 wszcz膮膰 bunt, razem z Indianami? 16 00:00:53,412 --> 00:00:56,254 Na moje dzieci w Hiszpanii i Koronie, przysi臋gam, 偶e nie! 17 00:00:56,310 --> 00:00:58,644 Mam przesy艂k臋 dla dona Enrique Garmendii, 18 00:00:58,669 --> 00:01:00,370 drugiego po panu w tym forcie. 19 00:01:00,410 --> 00:01:02,111 Nie widzia艂em go od rana. 20 00:01:02,365 --> 00:01:05,365 Kapitan Garmendia mia艂 si臋 potajemnie z nim spotka膰. 21 00:01:05,421 --> 00:01:08,664 Czekali艣my na niego ca艂y dzie艅, ale si臋 nie pojawi艂. 22 00:01:09,932 --> 00:01:12,525 Pok贸j nast臋puje dopiero po wygranej wojnie. 23 00:01:12,551 --> 00:01:14,452 Ta wojna trwa od lat, kapitanie. 24 00:01:14,492 --> 00:01:17,992 Tak d艂ugo, 偶e wszyscy si臋 wymieszali艣my, jak warzywa w bulionie. 25 00:01:18,018 --> 00:01:19,575 ...o tobie i tym Indianinie. 26 00:01:19,583 --> 00:01:20,797 Tak zwykle bywa? 27 00:01:20,885 --> 00:01:22,804 Je艣li ojciec si臋 dowie, to go zabije. 28 00:01:22,860 --> 00:01:24,492 Zostaniemy tu na zawsze? 29 00:01:24,518 --> 00:01:28,730 Zap艂aci艂am ci, by艣 nie zostawia艂 nas z Diegiem, ani w dzie艅, ani w nocy. 30 00:01:28,769 --> 00:01:32,172 Dop贸ki zostaniesz z synem tutaj, w osadzie, 31 00:01:33,050 --> 00:01:34,604 nic wam si臋 nie stanie. 32 00:01:35,244 --> 00:01:36,605 Zbli偶a si臋 je藕dziec! 33 00:01:54,066 --> 00:01:58,175 Smutkiem przychodzi nam wita膰 narodziny Nowej Hiszpanii. 34 00:01:58,597 --> 00:02:01,903 Tacy ludzie, jak kapitan Rodrigo P茅rez de Uriondo, 35 00:02:02,122 --> 00:02:06,653 po艣wi臋cili swe 偶ycie, by w艂adanie Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci Kr贸la Filipa III 36 00:02:06,824 --> 00:02:09,545 rozci膮ga艂o si臋 po drug膮 stron臋 oceanu. 37 00:02:24,522 --> 00:02:26,336 Moje kondolencje, se帽ora. 38 00:02:37,149 --> 00:02:41,485 艢mier膰 obcego cz艂owieka zawsze wywo艂uje mieszane uczucia. 39 00:02:42,181 --> 00:02:46,351 Z jednej strony - nienawi艣膰, strach i frustracj臋. 40 00:02:46,952 --> 00:02:50,460 Uczucie, 偶e co艣 odesz艂o bezpowrotnie. 41 00:02:52,308 --> 00:02:55,977 Z drugiej strony - pewno艣膰, 42 00:02:56,669 --> 00:03:00,644 偶e pewnego dnia nieuchronnie przyjdzie kolej i na nas. 43 00:03:01,729 --> 00:03:05,724 T艂umaczenie: nkate 44 00:03:32,666 --> 00:03:35,956 OBL臉呕ENI odcinek drugi 45 00:03:59,206 --> 00:04:01,698 Podobno m贸wisz j臋zykiem Huinca? 46 00:04:03,849 --> 00:04:05,598 S膮 twoimi przyjaci贸艂mi? 47 00:04:05,846 --> 00:04:07,223 Niekt贸rzy. 48 00:04:10,971 --> 00:04:12,850 Nie jest ci wstyd? 49 00:04:19,435 --> 00:04:20,589 Nie. 50 00:04:52,039 --> 00:04:53,594 Zmu艣 go do m贸wienia. 51 00:04:54,814 --> 00:04:56,627 Mamo, mog臋 i艣膰 pogra膰? 52 00:04:57,587 --> 00:04:59,415 Mamo, mog臋 wyj艣膰? 53 00:05:02,123 --> 00:05:04,599 Lepiej, by艣 zosta艂 tu, ze mn膮. 54 00:05:05,397 --> 00:05:09,565 Se帽ora, poza granicami fortu czeka na pani膮 tylko wojna i cierpienie. 55 00:05:09,591 --> 00:05:12,589 Niech pani to przemy艣li i podejmie w艂a艣ciw膮 decyzj臋. 56 00:05:12,615 --> 00:05:14,862 Nie boj臋 si臋 cierpienia, Juana. 57 00:05:14,989 --> 00:05:18,575 Musz臋 wywie藕膰 st膮d mego syna, za wszelk膮 cen臋. 58 00:05:30,364 --> 00:05:33,825 Kapitan E. Garmendia 59 00:05:40,708 --> 00:05:41,810 Juana... 60 00:05:43,128 --> 00:05:47,385 Nie wychod藕cie z domu, dop贸ki nie wr贸c臋. I nie zostawiaj go samego. 61 00:05:47,411 --> 00:05:50,193 Rozumiesz? W 偶adnym wypadku. Dzi臋kuj臋. 62 00:05:52,341 --> 00:05:54,114 Zaraz wr贸c臋, kochanie. 63 00:06:02,922 --> 00:06:04,181 Sier偶ancie... 64 00:06:07,172 --> 00:06:10,420 Prosz臋 mi pom贸c jak najszybciej st膮d wyjecha膰. 65 00:06:10,484 --> 00:06:12,304 Wielu by tego chcia艂o. 66 00:06:13,046 --> 00:06:15,129 O tym decyduje komendant. 67 00:06:15,423 --> 00:06:17,578 Sier偶ancie, zna pan Indian. 68 00:06:17,604 --> 00:06:21,889 Zna pan te tereny i mo偶e mnie st膮d wywie藕膰, tak, by nikt nie zauwa偶y艂. 69 00:06:21,915 --> 00:06:24,225 A dlaczego mia艂bym to zrobi膰? 70 00:06:26,790 --> 00:06:30,017 Kiedy wyruszymy, to panu powiem. Obiecuj臋. 71 00:06:30,751 --> 00:06:32,989 Nie obiecywa艂em was wywie藕膰. 72 00:06:34,194 --> 00:06:38,062 Sier偶ancie, prosz臋. Nie znam nikogo innego, kto m贸g艂by mi pom贸c. 73 00:06:38,088 --> 00:06:39,885 Mnie te偶 pani nie zna. 74 00:06:41,518 --> 00:06:45,039 Uratowa艂 mi pan 偶ycie, jeszcze zanim tu dotar艂am. 75 00:06:47,163 --> 00:06:49,489 To o czym艣 艣wiadczy, prawda? 76 00:06:52,938 --> 00:06:54,749 Problemem s膮 Mapuche. 77 00:06:55,572 --> 00:06:59,859 Wszelkie umowy z nimi s膮 zerwane. M贸g艂bym was wywie藕膰, ale nie teraz. 78 00:06:59,885 --> 00:07:02,359 - Kiedy? - Trzeba poczeka膰. 79 00:07:07,805 --> 00:07:09,407 Bardzo dzi臋kuj臋. 80 00:08:23,860 --> 00:08:26,887 Gubernator 偶yje, se帽or. Jest ich wi臋藕niem. 81 00:08:26,913 --> 00:08:28,952 To dzi艣 najlepsza wiadomo艣膰, komendancie. 82 00:08:28,978 --> 00:08:31,673 Lepsz膮 to by艂aby wiadomo艣膰 o jego ucieczce. 83 00:08:31,700 --> 00:08:33,310 Wi臋zie艅 - to problem. 84 00:08:42,317 --> 00:08:43,682 Otw贸rzcie bram臋! 85 00:08:51,093 --> 00:08:52,421 Cisza! 86 00:08:53,234 --> 00:08:56,336 Uspok贸jcie si臋, mieszka艅cy Villa Rici! 87 00:08:56,997 --> 00:08:59,426 Krzyki na nic si臋 zdadz膮! 88 00:08:59,452 --> 00:09:02,699 A co mamy robi膰? Siedzie膰 i czeka膰, a偶 nas zabij膮? 89 00:09:02,725 --> 00:09:04,522 Gubernator nie 偶yje! 90 00:09:08,536 --> 00:09:09,856 Cisza! 91 00:09:11,030 --> 00:09:14,015 - To k艂amstwo, Martinez. - Wszyscy o tym m贸wi膮! 92 00:09:14,108 --> 00:09:15,940 Tak! Wszyscy tak twierdz膮! 93 00:09:16,050 --> 00:09:18,532 Gubernator 偶yje! 94 00:09:19,889 --> 00:09:22,633 Jest w niewoli u Indian. 95 00:09:22,685 --> 00:09:26,308 I dop贸ki nie zaczniemy negocjacji w sprawie jego uwolnienia, 96 00:09:26,334 --> 00:09:28,511 musimy by膰 przygotowani na najgorsze. 97 00:09:28,537 --> 00:09:34,045 Od tej chwili zabronione jest opuszczanie osady! 98 00:09:34,165 --> 00:09:35,235 Nie! 99 00:09:35,407 --> 00:09:40,360 Musimy wreszcie zako艅czy膰 budow臋 tej cholernej palisady! 100 00:09:40,950 --> 00:09:46,153 I rekwirujemy ca艂y dost臋pny metal, by wyku膰 bro艅. 101 00:09:46,198 --> 00:09:47,011 Nie! 102 00:09:47,037 --> 00:09:52,600 Ci, kt贸rzy chc膮 podda膰 si臋 Indianom i 偶y膰 w niewoli do ko艅ca 偶ycia, 103 00:09:52,626 --> 00:09:54,589 niech zrobi膮 to teraz. 104 00:09:55,816 --> 00:09:59,867 Reszta mo偶e na mnie polega膰! Poradzimy sobie! 105 00:10:06,133 --> 00:10:07,182 Przepraszam... 106 00:10:14,107 --> 00:10:15,318 Komendancie! 107 00:10:15,859 --> 00:10:20,271 - Musz臋 porozmawia膰 z panem na osobno艣ci. - Nie teraz, se帽ora. 108 00:10:20,642 --> 00:10:23,228 Prosz臋! To bardzo pilne. 109 00:10:28,040 --> 00:10:31,296 Prosz臋 mi pom贸c, bym mog艂a z synem st膮d wyjecha膰. 110 00:10:31,322 --> 00:10:34,382 Powinnam jak najszybciej dosta膰 si臋 do La Imperial. 111 00:10:34,408 --> 00:10:38,283 To niemo偶liwe. W艂a艣nie og艂osi艂em zakaz opuszczania fortu. 112 00:10:38,711 --> 00:10:40,508 Prosz臋 zrobi膰 wyj膮tek. 113 00:10:40,823 --> 00:10:43,476 Pan, lepiej od innych, rozumie, co si臋 dzieje. 114 00:10:43,502 --> 00:10:45,728 Przepad艂 nawet pa艅ski kapitan, Garmendia. 115 00:10:45,762 --> 00:10:47,521 Garmendia zdezerterowa艂. 116 00:10:47,813 --> 00:10:49,399 Jak wszyscy tch贸rze. 117 00:10:49,425 --> 00:10:54,871 Mam nadziej臋, 偶e zwisa gdzie艣 z ga艂臋zi, rozpadaj膮c si臋 na kawa艂ki i usychaj膮c. 118 00:10:57,283 --> 00:10:58,361 Komendancie... 119 00:11:00,181 --> 00:11:01,870 Mog臋 dobrze zap艂aci膰. 120 00:11:05,948 --> 00:11:10,467 Je艣li zrobi臋 wyj膮tek dla pani, ka偶dy b臋dzie chcia艂 tego samego. 121 00:11:10,558 --> 00:11:12,078 I co wtedy zrobi臋? 122 00:11:13,127 --> 00:11:14,773 Prosz臋 mi powiedzie膰. 123 00:11:14,886 --> 00:11:17,969 Jak mam zadowoli膰 i pani膮, i ca艂膮 reszt臋? 124 00:11:19,485 --> 00:11:22,888 Widzi pani. Sytuacja jest bez wyj艣cia. 125 00:11:32,905 --> 00:11:34,030 Juana... 126 00:11:48,364 --> 00:11:51,291 Ojciec zabroni艂 opuszcza膰 teren fortu. 127 00:11:51,846 --> 00:11:54,127 Je艣li chcesz odej艣膰, to zr贸b to teraz. 128 00:11:54,153 --> 00:11:55,200 Odej艣膰? 129 00:11:56,484 --> 00:11:57,550 Dok膮d? 130 00:11:57,928 --> 00:11:59,233 Jak to dok膮d? 131 00:12:00,176 --> 00:12:01,513 Do swoich! 132 00:12:02,185 --> 00:12:03,786 A kim s膮 moi? 133 00:12:03,839 --> 00:12:05,607 Nehu茅n, Sayen, Ca帽up谩n... 134 00:12:05,633 --> 00:12:06,728 Wymieniaj dalej: 135 00:12:06,754 --> 00:12:09,861 In茅s, ty, don Alejandro - te偶 jeste艣cie moj膮 rodzin膮. 136 00:12:09,887 --> 00:12:11,747 Juana, sytuacja jest powa偶na. 137 00:12:11,773 --> 00:12:14,626 Mapuche mog膮 zaatakowa膰 w ka偶dej chwili. 138 00:12:16,104 --> 00:12:17,776 A ty sk膮d wiesz? 139 00:12:23,448 --> 00:12:25,946 Ty i m贸j syn igracie z ogniem. 140 00:12:40,969 --> 00:12:42,045 Lito艣ci... 141 00:12:42,534 --> 00:12:44,728 Tw贸j czas si臋 ko艅czy, i m贸j te偶. 142 00:12:44,754 --> 00:12:46,100 Co on m贸wi? 143 00:12:49,736 --> 00:12:52,691 Je艣li b臋dziecie go bi膰, to nic nie powie! 144 00:12:53,809 --> 00:12:55,598 Zmu艣 go do m贸wienia. 145 00:13:00,716 --> 00:13:03,939 Powiedz co艣, by ich uspokoi膰, a mo偶e zdo艂am ci pom贸c. 146 00:13:03,965 --> 00:13:07,195 Je艣li b臋dziesz milcza艂, nic nie poradz臋. 147 00:13:07,667 --> 00:13:09,859 Ilu 偶o艂nierzy zosta艂o w Valdivii? 148 00:13:09,885 --> 00:13:12,143 Zabili wszystkich moich ludzi. 149 00:13:12,355 --> 00:13:15,174 Sk膮d mam wiedzie膰, 偶e mnie te偶 nie zabij膮? 150 00:13:15,200 --> 00:13:17,790 Powiedz co艣, bym m贸g艂 si臋 targowa膰. 151 00:13:18,411 --> 00:13:21,292 B臋d膮 ci臋 torturowa膰, dop贸ki nie umrzesz. 152 00:13:21,543 --> 00:13:24,707 O co masz zamiar si臋 targowa膰, m艂odzie艅cze? 153 00:13:30,666 --> 00:13:33,655 O jej 偶ycie. By pozosta艂a w mojej wsi. 154 00:14:08,917 --> 00:14:11,424 Cholerny Juan de Salas! 155 00:14:24,908 --> 00:14:27,495 M贸wi艂em, by艣 na mnie nie patrzy艂a! 156 00:14:47,047 --> 00:14:51,301 Jeste艣 strasznie spi臋ty przez obawy o Villa Ric臋. 157 00:14:53,122 --> 00:14:55,915 Kiedy wreszcie nauczysz si臋 tyle nie papla膰? 158 00:14:55,941 --> 00:14:59,633 A ty jeste艣 mi艂y tylko do chwili, gdy dostaniesz swoje. 159 00:14:59,861 --> 00:15:01,424 Ale warto poczeka膰. 160 00:15:06,269 --> 00:15:07,746 Nie warto. 161 00:15:32,331 --> 00:15:33,628 Juana! 162 00:15:45,481 --> 00:15:49,371 Przekl臋ty idiota! Moja kopalnia 艣wieci pustkami. 163 00:15:50,740 --> 00:15:54,998 Wszyscy niewolnicy buduj膮 palisad膮 dla Juana de Salasa. 164 00:15:57,627 --> 00:16:00,004 Powiniene艣 pomy艣le膰 i o dobru publicznym. 165 00:16:00,030 --> 00:16:02,224 O jakim dobru m贸wisz, kobieto! 166 00:16:02,250 --> 00:16:05,611 My艣lisz, 偶e do ko艅ca 偶ycia b臋d臋 tkwi膰 w tej zat臋ch艂ej dziurze? 167 00:16:05,637 --> 00:16:10,267 Trzeba by艂o o tym pomy艣le膰, zanim przespa艂e艣 si臋 z 偶on膮 swego wuja w Limie. 168 00:16:10,374 --> 00:16:12,736 Mogli wys艂a膰 ci臋 na wojn臋. 169 00:16:15,663 --> 00:16:18,822 Nigdy nie przestaniesz robi膰 mi wyrzut贸w? 170 00:16:19,209 --> 00:16:22,168 Nawet we w艂asnym domu nie ma spokoju! 171 00:16:30,772 --> 00:16:32,054 Za pozwoleniem. 172 00:16:42,063 --> 00:16:43,453 Spokojnie, se帽ora. 173 00:16:44,532 --> 00:16:48,640 - Na lito艣膰 bosk膮, zostawcie mi krzy偶! - Mamy rozkaz zabra膰 wszystko. 174 00:16:48,666 --> 00:16:50,359 B贸g pani wynagrodzi. 175 00:16:51,080 --> 00:16:52,462 Czy偶 nie, se帽ora? 176 00:16:56,393 --> 00:16:59,694 - Sier偶ancie! Nie widzia艂 pan mego syna? - Nie. 177 00:16:59,782 --> 00:17:03,530 Zostawi艂am go w domu z Juan膮, a teraz nie wiem, gdzie s膮. 178 00:17:03,698 --> 00:17:04,909 Diego! 179 00:17:29,797 --> 00:17:30,921 Diego! 180 00:17:37,055 --> 00:17:40,035 Nie wychod藕 wi臋cej z domu bez mojej zgody. 181 00:17:40,246 --> 00:17:43,118 Nie wyprowadzaj go bez mojej zgody, Juana! 182 00:17:43,662 --> 00:17:45,573 Jak si臋 um贸wili艣my? 183 00:18:05,498 --> 00:18:08,255 - M贸w. - Dowiedzia艂em si臋 tego, co trzeba! 184 00:18:08,281 --> 00:18:09,461 M贸w. 185 00:18:12,655 --> 00:18:14,739 Niech b臋dzie moim wi臋藕niem. 186 00:18:23,583 --> 00:18:27,343 W Valdivii zosta艂o 200 偶o艂nierzy i 50 koni. 187 00:18:27,949 --> 00:18:30,576 I jeszcze 500 rozproszonych wko艂o. 188 00:18:32,418 --> 00:18:35,231 W Villa Rice nie uzbiera si臋 nawet 60 偶o艂nierzy. 189 00:18:35,257 --> 00:18:39,931 Przed ko艅cem lata nie przyb臋d膮 偶adne posi艂ki na po艂udnie od Bio-Bio. 190 00:18:44,253 --> 00:18:47,594 Powiedzia艂, co chcia艂e艣! Zrobi艂em, o co prosi艂e艣! 191 00:18:48,770 --> 00:18:52,645 Ten cz艂owiek walczy艂 przeciwko nam! 192 00:18:53,956 --> 00:18:55,513 Zagrabi艂 nasze ziemie! 193 00:18:56,002 --> 00:18:59,820 Gwa艂ci艂 nasze 偶ony! Zabija艂 nasze matki! 194 00:19:00,641 --> 00:19:02,684 Z艂ama艂 umowy pokojowe! 195 00:19:08,579 --> 00:19:11,116 Wymie艅 imiona swoich poprzednik贸w. 196 00:19:12,074 --> 00:19:15,211 I wetknij w ziemi臋 patyk za ka偶dego z nich. 197 00:19:36,814 --> 00:19:38,806 Pedro de Valdivia. 198 00:19:43,127 --> 00:19:45,010 Diego de Almagro. 199 00:19:51,795 --> 00:19:53,575 Hurtado de Mendoza. 200 00:20:04,400 --> 00:20:07,554 Za Konkwist臋! Za now膮 ojczyzn臋! 201 00:20:07,788 --> 00:20:10,979 Za kr贸la Filipa III i jego imperium! 202 00:21:10,878 --> 00:21:11,924 Juana... 203 00:21:12,958 --> 00:21:15,230 By艂am dzi艣 niemi艂a dla ciebie. 204 00:21:15,371 --> 00:21:17,504 Mam nadziej臋, 偶e mi wybaczysz. 205 00:21:17,532 --> 00:21:21,837 Prosz臋 si臋 nie martwi膰. Wiem, co to strach o dziecko. 206 00:21:40,042 --> 00:21:41,307 Sier偶ancie... 207 00:21:48,696 --> 00:21:50,007 Jak ch艂opak? 208 00:21:51,352 --> 00:21:53,368 Dobrze. Dzi臋kuj臋, sier偶ancie. 209 00:21:55,719 --> 00:21:59,099 Przynios艂em to pani. Nale偶a艂 do pani m臋偶a. 210 00:21:59,468 --> 00:22:03,620 - Czy偶 on nie jest potrzebny... - Nie musz膮 o tym wiedzie膰. 211 00:22:09,883 --> 00:22:11,727 Spokojnej nocy, se帽ora. 212 00:22:14,899 --> 00:22:17,430 Nawzajem, sier偶ancie. 213 00:22:19,876 --> 00:22:21,248 Ani jednej 艂zy. 214 00:22:23,478 --> 00:22:24,650 S艂ucham...? 215 00:22:27,821 --> 00:22:30,132 Dzi艣 rano pochowa艂a pani m臋偶a. 216 00:22:31,305 --> 00:22:33,469 I nie uroni艂a ni jednej 艂zy. 217 00:22:33,570 --> 00:22:35,852 Co za bezczelno艣膰, sier偶ancie. 218 00:22:38,149 --> 00:22:41,090 Czy to jedyny spos贸b, by wyrazi膰 sw贸j b贸l? 219 00:22:42,344 --> 00:22:45,071 Ka偶dy na sw贸j spos贸b prze偶ywa 艣mier膰. 220 00:22:47,110 --> 00:22:49,191 Ale wci膮偶 mnie to dziwi... 221 00:22:51,303 --> 00:22:52,612 Dobranoc. 222 00:23:13,090 --> 00:23:14,431 Jakie wie艣ci? 223 00:23:17,058 --> 00:23:19,158 Nie by艂o go艅c贸w tej nocy, se帽or. 224 00:23:19,184 --> 00:23:21,407 To wiem, Malaspina. 225 00:23:21,874 --> 00:23:24,490 Pytam o mieszka艅c贸w. Co m贸wi膮? 226 00:23:27,719 --> 00:23:29,274 Wielu si臋 boi. 227 00:23:30,593 --> 00:23:34,849 Niekt贸rzy s膮 bardzo niezadowoleni z dzia艂a艅 pana komendanta. 228 00:23:41,387 --> 00:23:42,668 Nazwiska? 229 00:23:44,082 --> 00:23:46,682 Delgado, Quiroga. 230 00:23:47,996 --> 00:23:49,681 A zw艂aszcza Martinez. 231 00:23:51,292 --> 00:23:52,341 Ci, co zawsze. 232 00:23:52,376 --> 00:23:55,997 Alonso wyk艂贸ca艂 si臋 z 偶o艂nierzami o niewolnik贸w. 233 00:23:56,841 --> 00:23:58,146 To mnie nie martwi. 234 00:23:59,457 --> 00:24:02,883 Sam zajm臋 si臋 Alonsem, jest z艂em koniecznym. 235 00:24:04,082 --> 00:24:06,947 Reszt膮 zajmiemy si臋, gdy nadejdzie czas. 236 00:24:12,299 --> 00:24:16,602 Mam nadziej臋, 偶e ojciec wkr贸tce przyjdzie. Nie wiem, dlaczego si臋 sp贸藕nia. 237 00:24:16,628 --> 00:24:19,051 Tw贸j ojciec ma wiele na g艂owie. 238 00:24:23,894 --> 00:24:28,870 Nie艂atwo dowodzi膰 fortem w takiej napi臋tej sytuacji. 239 00:24:32,033 --> 00:24:33,175 Z pewno艣ci膮. 240 00:24:38,265 --> 00:24:40,780 Tylu Indian szwenda si臋 wok贸艂... 241 00:24:42,766 --> 00:24:44,273 Don Alonso, to moja noga. 242 00:24:44,299 --> 00:24:47,733 Indianie przychodz膮 w nocy, potajemnie... 243 00:24:48,952 --> 00:24:52,910 pogzi膰 si臋 pod palisad膮 z hiszpa艅skimi dziewcz臋tami. 244 00:24:53,492 --> 00:24:55,221 Don Alonso, b艂agam... 245 00:24:56,483 --> 00:24:59,087 Uspok贸j si臋, nie powiem nikomu. 246 00:25:01,365 --> 00:25:03,741 Chc臋 tylko ci臋 poczu膰. 247 00:25:04,543 --> 00:25:06,421 Zobaczy膰, jak wyros艂a艣. 248 00:25:12,149 --> 00:25:13,154 Ojcze! 249 00:25:15,679 --> 00:25:19,852 Zm臋czy艂o mnie czekanie na ciebie. Pozw贸lcie, 偶e ju偶 wstan臋 od sto艂u. 250 00:25:19,944 --> 00:25:21,576 Oczywi艣cie, skarbie. 251 00:25:25,393 --> 00:25:28,956 Co z tob膮, Alonzo? Przyszed艂e艣 ponarzeka膰? 252 00:25:30,019 --> 00:25:33,792 Na lito艣膰 bosk膮! Potrzebni mi moi niewolnicy. 253 00:25:34,823 --> 00:25:38,479 Je艣li nie jestem potrzebna, zostawi臋 was samych. 254 00:25:53,598 --> 00:25:57,008 Po co ten zakaz opuszczania fortu? Oszala艂e艣? 255 00:25:57,980 --> 00:26:00,601 Jeste艣 jak zrz臋dliwa baba, Alonso. 256 00:26:00,794 --> 00:26:04,033 Gdy zako艅czymy palisad臋 - oddam ci niewolnik贸w. 257 00:26:04,059 --> 00:26:07,859 Ale tylko czarnych. Nie chc臋, by cho膰 jeden Indianin opuszcza艂 osad臋. 258 00:26:07,885 --> 00:26:09,981 To po艂owa mych robotnik贸w! 259 00:26:10,007 --> 00:26:12,421 To, albo nic. Wybieraj. 260 00:26:15,026 --> 00:26:18,401 - Zwi膮zujesz mi r臋ce. - My艣lisz, 偶e ja nie mam zwi膮zanych? 261 00:26:18,427 --> 00:26:20,685 My艣lisz, 偶e podoba mi si臋 takie 偶ycie? 262 00:26:20,711 --> 00:26:24,461 Jeszcze si臋 nie zorientowa艂e艣, 偶e Indianie przekazuj膮 o nas informacje? 263 00:26:24,487 --> 00:26:28,682 Nie zapominaj, 偶e twe wynagrodzenie i prowizja pochodzi z mojej kopalni. 264 00:26:28,708 --> 00:26:32,912 A ty, 偶e twoja kopalnia istnieje dzi臋ki moim 偶o艂nierzom. 265 00:26:33,981 --> 00:26:37,758 Je艣li si臋 nie podoba, mo偶esz wyprowadzi膰 si臋 do lasu. 266 00:26:43,704 --> 00:26:46,537 Jak my艣lisz, d艂ugo by艣 tam przetrwa艂? 267 00:27:12,753 --> 00:27:14,325 Juana, zaraz wr贸c臋. 268 00:27:20,050 --> 00:27:21,439 Co tu robimy? 269 00:27:22,339 --> 00:27:23,288 ...Nehu茅n? 270 00:27:23,458 --> 00:27:25,295 U zarania czasu, Roc铆o, 271 00:27:25,794 --> 00:27:28,559 z nieba na ziemi臋 posypa艂y si臋 gwiazdy. 272 00:27:29,236 --> 00:27:31,914 Niebieskie poupada艂y na r贸wniny... 273 00:27:33,415 --> 00:27:37,832 Ich sk贸ra od s艂o艅ca zacz臋艂a stopniowo ciemnie膰. 274 00:27:38,418 --> 00:27:41,318 Niekt贸re ukrywa艂y si臋 w ga艂臋ziach drzew. 275 00:27:54,043 --> 00:27:56,191 I pozosta艂y bia艂ymi, jak ty. 276 00:28:03,869 --> 00:28:06,729 Nehu茅n, to nale偶y do twojej rodziny... 277 00:28:17,184 --> 00:28:20,342 Od tej chwili, ty jeste艣 moj膮 rodzin膮, Roc铆o. 278 00:28:22,740 --> 00:28:25,507 Nikt wi臋cej nie nazwie ci臋 Huinc膮. 279 00:28:32,550 --> 00:28:33,698 Nehu茅n... 280 00:28:35,003 --> 00:28:38,620 Nie mog臋 ot tak opu艣ci膰 ojca. To szale艅stwo. 281 00:28:38,899 --> 00:28:42,920 B臋dzie nas szuka艂, i nie zatrzyma si臋, dop贸ki ci臋 nie zabije. 282 00:28:42,946 --> 00:28:44,446 Wi臋c co mamy zrobi膰? 283 00:28:46,388 --> 00:28:48,383 Sko艅czmy z tym wszystkim! 284 00:28:50,531 --> 00:28:52,768 Pozw贸l, bym z nim porozmawia艂a. 285 00:28:52,794 --> 00:28:55,843 Tw贸j ojciec nigdy nie pozwoli, by艣 wysz艂a za Mapuche. 286 00:28:55,869 --> 00:28:57,525 Musi by膰 jaki艣 spos贸b. 287 00:28:59,038 --> 00:29:00,613 Teraz, albo nigdy. 288 00:29:15,461 --> 00:29:16,688 Spokojnie. 289 00:29:17,971 --> 00:29:19,156 Co si臋 sta艂o? 290 00:29:22,386 --> 00:29:25,080 Co si臋 dzieje, Roc铆o? Co z tob膮? 291 00:29:25,502 --> 00:29:28,158 Dlaczego musz臋 si臋 ukrywa膰? Dlaczego... 292 00:29:28,203 --> 00:29:30,984 ...musz臋 ukrywa膰 swe uczucia do Nehu茅na? 293 00:29:31,010 --> 00:29:32,308 Co w tym z艂ego? 294 00:29:33,854 --> 00:29:36,964 Tu si臋 urodzi艂am. Dorasta艂am razem z nim. 295 00:29:37,836 --> 00:29:40,557 Nigdy nie czuli艣my r贸偶nicy mi臋dzy nami. 296 00:29:40,583 --> 00:29:43,820 Roc铆o, nie zdo艂asz pogodzi膰 jednego z drugim. 297 00:29:44,532 --> 00:29:48,211 Albo zostaniesz tutaj, i wyrzekniesz si臋 go na zawsze, 298 00:29:50,399 --> 00:29:52,086 albo odejdziesz z nim. 299 00:29:53,750 --> 00:29:56,306 Nehu茅n oczekuje, 偶e z nim odejd臋. 300 00:29:58,549 --> 00:30:00,119 Nie wiem, co robi膰. 301 00:30:00,955 --> 00:30:03,166 Nie chc臋 go straci膰, ale... 302 00:30:04,257 --> 00:30:07,956 kiedy my艣l臋 o moim ojcu... on ma tylko mnie. 303 00:30:09,347 --> 00:30:13,450 Tw贸j ojciec sam wybra艂 swe 偶ycie, i jak chce je prze偶y膰. 304 00:30:14,840 --> 00:30:17,608 Pora, by艣 zrobi艂a to samo. 305 00:30:19,472 --> 00:30:21,435 Masz takie samo prawo. 306 00:30:30,657 --> 00:30:31,751 Kochany tato, 307 00:30:31,845 --> 00:30:35,786 Od dawna chroni臋 te s艂owa w mym sercu. 308 00:30:35,812 --> 00:30:38,613 Milcza艂am tylko dlatego, by ci臋 nie rani膰. 309 00:30:38,639 --> 00:30:41,191 Przez d艂ugie zimy te s艂owa 偶y艂y we mnie. 310 00:30:41,217 --> 00:30:45,401 Samotno艣膰 i nieustannie padaj膮cy deszcz byli moimi s艂uchaczami. 311 00:30:45,492 --> 00:30:49,716 Im powierza艂am swe tajemnice, kt贸rych nikt by nie zrozumia艂. 312 00:30:49,742 --> 00:30:52,525 Nie zauwa偶y艂e艣, kiedy zamieni艂am si臋 w kobiet臋. 313 00:30:52,551 --> 00:30:55,138 Pokocha艂am, ale o tym nie wiedzia艂e艣. 314 00:30:55,164 --> 00:30:57,750 Nehu茅n nape艂ni艂 me 偶ycie s艂o艅cem. 315 00:30:58,256 --> 00:31:01,775 By艂 jak ciep艂y poranek po d艂ugiej nocy. 316 00:31:02,172 --> 00:31:03,918 Zostan臋 z nim na zawsze. 317 00:31:03,999 --> 00:31:10,256 Nasza mi艂o艣膰 by艂a, jest, i b臋dzie, najpi臋kniejsz膮 rzecz膮 w moim 偶yciu. 318 00:31:11,202 --> 00:31:14,030 Mam nadziej臋, 偶e zdo艂asz mnie zrozumie膰. 319 00:31:14,056 --> 00:31:17,392 I mam nadziej臋, 偶e pewnego dnia mi wybaczysz. 320 00:31:17,428 --> 00:31:20,164 Zawsze b臋d臋 ci臋 kocha膰. Roc铆o. 321 00:32:32,542 --> 00:32:33,588 Nehu茅n! 322 00:32:41,679 --> 00:32:45,214 艢wita. Pora i艣膰. Chod藕my. 323 00:32:45,607 --> 00:32:46,938 Teraz...? 324 00:32:51,329 --> 00:32:52,488 Chod藕! 325 00:32:56,356 --> 00:32:58,371 Jak wydostaniemy si臋 z fortu? 326 00:32:58,427 --> 00:33:00,835 Jeziorem. Musimy rusza膰. 327 00:33:49,188 --> 00:33:50,691 Moja 艣licznotka... 328 00:33:52,960 --> 00:33:55,167 Moja ma艂a 艣licznotka... 329 00:34:25,821 --> 00:34:26,964 Brama! 330 00:34:51,425 --> 00:34:52,667 Komendancie... 331 00:34:53,991 --> 00:34:55,555 Imperial pad艂. 332 00:34:58,903 --> 00:35:00,976 Imperial pad艂! 333 00:35:09,500 --> 00:35:11,334 Zosta艂a tylko Valdivia. 334 00:35:12,069 --> 00:35:15,471 Musimy znale藕膰 moj膮 matk臋 i ucieka膰 st膮d, Roc铆o. 335 00:35:27,356 --> 00:35:28,817 Alejandro, co si臋 sta艂o? 336 00:35:28,843 --> 00:35:32,432 Katastrofa. Stracili艣my wszystko. Cudem zdo艂ali艣my uciec. 337 00:35:32,458 --> 00:35:35,764 Mapuche opanowali ca艂e terytorium. 338 00:35:36,278 --> 00:35:39,931 Ca艂ymi hordami, czego艣 takiego nigdy nie widzieli艣my. 339 00:35:40,203 --> 00:35:42,594 Wypowiedzieli nam wojn臋, komendancie. 340 00:35:42,738 --> 00:35:44,260 A Angol, co艣 wiadomo? 341 00:35:44,711 --> 00:35:46,244 M贸wi膮, 偶e te偶 pad艂. 342 00:35:46,511 --> 00:35:49,173 Zaj臋li wszystkie osady na po艂udnie od Bio-Bio. 343 00:35:49,199 --> 00:35:51,410 Jeden B贸g wie, jak膮 rze藕 widzieli艣my. 344 00:35:51,436 --> 00:35:52,539 Se帽or! 345 00:35:53,188 --> 00:35:55,493 Nie mo偶emy powstrzyma膰 ludzi. 346 00:36:11,776 --> 00:36:13,260 Spok贸j, wszyscy! 347 00:36:14,442 --> 00:36:16,129 Dok膮d si臋 wybieracie? 348 00:36:16,886 --> 00:36:20,131 Chcecie swymi g艂owami przyozdobi膰 w艂贸cznie? 349 00:36:21,199 --> 00:36:23,190 Mamy wojn臋. 350 00:36:24,425 --> 00:36:28,933 Ka偶dy, kto spr贸buje uciec trafi do wi臋zienia za zdrad臋. 351 00:36:29,979 --> 00:36:34,274 Wi臋c wracajcie do dom贸w i czekajcie na wie艣ci ode mnie! 352 00:36:35,049 --> 00:36:38,082 呕o艂nierze, zamknijcie t膮 przekl臋t膮 bram臋! 353 00:36:45,080 --> 00:36:47,627 Rozstawi膰 woko艂o stra偶nik贸w! 354 00:36:48,893 --> 00:36:50,789 Powiedzia艂em - do dom贸w! 355 00:37:18,153 --> 00:37:19,606 Mamo, musimy ucieka膰. 356 00:37:19,632 --> 00:37:23,156 Wojownicy mog膮 w ka偶dej chwili zr贸wna膰 miasto z ziemi膮. 357 00:37:23,181 --> 00:37:24,231 Zostaj臋. 358 00:37:24,257 --> 00:37:27,999 Kiedy zobacz膮, 偶e Roc铆o uciek艂a ze mn膮, zaraz przyjd膮 po ciebie. 359 00:37:28,025 --> 00:37:30,262 Juana, id藕 ze swoim synem. 360 00:37:30,288 --> 00:37:33,116 R贸b co powiniene艣, ja zrobi臋 to samo. 361 00:37:33,312 --> 00:37:34,523 Doskonale! 362 00:37:35,736 --> 00:37:39,503 Wi臋c zostaniemy tutaj. Niech mnie r贸wnie偶 zabij膮. 363 00:37:45,945 --> 00:37:47,517 Nie rusz臋 si臋 st膮d. 364 00:37:53,094 --> 00:37:56,321 Co si臋 z wami dzieje? Oszaleli艣cie? 365 00:37:56,820 --> 00:38:00,913 Juana, tw贸j syn ryzykowa艂 dla ciebie 偶yciem, a ty tak mu odp艂acasz? 366 00:38:01,001 --> 00:38:03,332 Twoi bliscy czekaj膮 na ciebie. 367 00:38:04,087 --> 00:38:06,042 Isabel, chod藕 z nami. 368 00:38:08,222 --> 00:38:11,988 Nie. Z dzieckiem nie dotarliby艣my nawet do lasu. 369 00:38:12,554 --> 00:38:16,071 - Mog臋 go nie艣膰. - Nie, id藕cie natychmiast, p贸ki to mo偶liwe. 370 00:38:16,097 --> 00:38:18,059 Ja sobie poradz臋. 371 00:38:21,535 --> 00:38:23,730 Ruszajcie! Nie patrzcie tak na mnie! 372 00:38:23,756 --> 00:38:26,186 Id藕cie ju偶. Juana, no ju偶! 373 00:38:33,436 --> 00:38:34,428 Roc铆o... 374 00:38:36,594 --> 00:38:37,746 Roc铆o! 375 00:38:46,705 --> 00:38:48,204 Co si臋 dzieje, mamo? 376 00:38:48,288 --> 00:38:49,686 Diego, chod藕 tutaj. 377 00:38:53,307 --> 00:38:54,455 Roc铆o! 378 00:38:59,339 --> 00:39:00,582 Roc铆o! 379 00:39:19,322 --> 00:39:21,765 - Sier偶ancie! - Niech pani wraca do domu. 380 00:39:21,791 --> 00:39:23,696 Wydosta艅 mnie st膮d jeszcze dzi艣! 381 00:39:23,722 --> 00:39:27,640 Nie ma dok膮d p贸j艣膰. Mapuche zniszczyli wszystkie osady. 382 00:39:29,206 --> 00:39:30,636 Zaatakuj膮 osad臋. 383 00:39:32,105 --> 00:39:33,246 Oto moja rada: 384 00:39:33,727 --> 00:39:36,867 prosz臋 wraca膰 do domu i zamkn膮膰 dobrze drzwi. 385 00:39:39,102 --> 00:39:41,180 Indianie porwali moj膮 c贸rk臋! 386 00:39:41,206 --> 00:39:43,400 Musz膮 by膰 jeszcze gdzie艣 w pobli偶u. 387 00:39:43,426 --> 00:39:46,497 Fort ca艂kowicie zablokowany. Nie mo偶na si臋 wydosta膰. 388 00:39:46,523 --> 00:39:47,758 Konie! 389 00:39:57,074 --> 00:39:58,371 Brama! 390 00:40:19,250 --> 00:40:20,555 Mamo! 391 00:40:27,472 --> 00:40:28,870 Do mnie, 偶o艂nierzu! 392 00:40:30,713 --> 00:40:33,477 Mamo! Roc铆o! 393 00:40:58,925 --> 00:41:00,230 Nienawidz臋 ci臋. 394 00:41:05,977 --> 00:41:11,508 Po艣wi臋ci艂em dla ciebie 偶ycie twojej matki, a ty nie zas艂ugujesz, by oddycha膰! 395 00:41:11,547 --> 00:41:13,086 Mylisz si臋. 396 00:41:14,055 --> 00:41:15,985 To ja ci臋 nienawidz臋. 397 00:41:51,411 --> 00:41:52,854 Wszystko sko艅czone. 398 00:41:53,645 --> 00:41:57,106 Widzia艂am, jak jego cia艂o znikn臋艂o w wodach jeziora. 399 00:42:00,509 --> 00:42:03,423 Wysy艂aj膮 mnie do klasztoru w Concepci贸n. 400 00:42:17,959 --> 00:42:21,038 Zakonnice sprowadz膮 j膮 na w艂a艣ciw膮 drog臋. 401 00:42:22,429 --> 00:42:26,042 Wyda艂em maj膮tek na jej wykszta艂cenie. Niech b臋dzie przekl臋ta. 402 00:42:26,068 --> 00:42:29,603 Dziewczyna, kt贸ra z 艂atwo艣ci膮 czyta i pisze, 403 00:42:30,396 --> 00:42:32,694 zachowuje si臋 jak sprzedajna dziwka, 404 00:42:32,720 --> 00:42:35,862 oddaj膮c si臋 temu India艅cowi, kto wie, od jak dawna. 405 00:42:35,888 --> 00:42:38,377 Na sam膮 my艣l robi mi si臋 niedobrze. 406 00:42:39,585 --> 00:42:42,995 - Wiedzia艂e艣 co艣 o tym, Agustin? - Nie, se帽or. 407 00:42:46,023 --> 00:42:50,187 Z pewno艣ci膮 ju偶 ca艂a osada huczy od plotek o mojej c贸rce. 408 00:42:51,370 --> 00:42:55,690 Ju偶 to widz臋, jak Martinez z kole偶kami 艣mieje si臋 z mojej ha艅by. 409 00:42:55,816 --> 00:42:59,342 Od tej chwili mianuj臋 ci臋 kapitanem. 410 00:43:00,344 --> 00:43:04,670 Oddaj臋 ci 10 偶o艂nierzy, szykujcie si臋 do podr贸偶y do Concepci贸n. 411 00:43:04,696 --> 00:43:07,694 Ale w ten spos贸b, ub臋dzie panu 11 ludzi, se帽or. 412 00:43:07,720 --> 00:43:10,899 I tak jeste艣my bliscy upadku. 11 ludzi niczego nie zmieni, 413 00:43:10,925 --> 00:43:13,450 je艣li zaatakuje nas horda trzystu Mapuche. 414 00:43:13,624 --> 00:43:17,121 Moja c贸rka nie powinna tu zosta膰 ani dnia d艂u偶ej. 415 00:43:18,971 --> 00:43:21,803 Komendancie... wiem, 偶e to nieodpowiednia chwila, 416 00:43:21,829 --> 00:43:25,921 ale prosz臋 mi pozwoli膰 pojecha膰 z sier偶antem do Concepci贸n. 417 00:43:30,234 --> 00:43:32,050 Eskorta pojedzie konno, 418 00:43:32,489 --> 00:43:34,493 na wozie wystarczy miejsca, se帽or. 419 00:43:34,519 --> 00:43:36,172 Niech pani robi, jak chce. 420 00:43:36,198 --> 00:43:39,876 Dzi艣 rano uciek艂o tyle os贸b, 偶e nikt nie zauwa偶y r贸偶nicy. 421 00:43:39,902 --> 00:43:41,446 Dzi臋kuj臋, komendancie. 422 00:43:41,472 --> 00:43:43,123 Wyruszamy o 艣wicie. 423 00:43:47,332 --> 00:43:51,182 Najpierw zamyka fort, potem rekwiruje nasz dobytek. 424 00:43:51,208 --> 00:43:53,840 A teraz wi臋zi tych, kt贸rzy chcieli uciec. 425 00:43:53,866 --> 00:43:55,059 Jakim prawem? 426 00:43:55,806 --> 00:43:57,652 Czy偶 jeste艣my przest臋pcami? 427 00:43:57,678 --> 00:44:01,819 Wielu woli 偶y膰 w niewoli u Indian, ni偶 zgin膮膰 z ich r膮k. 428 00:44:02,054 --> 00:44:04,921 M贸wi膮, 偶e zabierze i kopalni臋. 429 00:44:05,196 --> 00:44:08,595 Zawsze tego chcia艂. Ju偶 odebra艂 mi niewolnik贸w. 430 00:44:08,648 --> 00:44:10,429 Obieca艂 zwr贸ci膰 murzyn贸w. 431 00:44:10,455 --> 00:44:13,851 Nie zdziw si臋, je艣li si臋gnie i po prywatne zasoby. 432 00:44:13,877 --> 00:44:19,136 Jak mo偶e dowodzi膰 fortem, je艣li nie potrafi kontrolowa膰 w艂asnej c贸rki. 433 00:44:19,406 --> 00:44:22,074 Pozwoli艂 India艅cowi jej dosiada膰. 434 00:44:25,592 --> 00:44:26,689 Alonso... 435 00:44:27,570 --> 00:44:30,524 Niczego nie zdo艂amy zrobi膰 bez si艂y militarnej. 436 00:44:30,567 --> 00:44:33,105 Imperial i Angol ju偶 nie istniej膮. 437 00:44:34,101 --> 00:44:36,328 Gubernator - nie 偶yje. 438 00:44:36,446 --> 00:44:40,849 W ka偶dym razie, m贸j list i tak trafi do g艂贸wnego sztabu w Santiago. 439 00:44:40,875 --> 00:44:44,412 Rada Najwy偶sza dowie si臋 o tym i podejmie odpowiednie kroki. 440 00:44:44,438 --> 00:44:48,719 Co wi臋c proponujesz, Alonso? 呕y膰 pod jarzmem tego szale艅ca? 441 00:44:54,912 --> 00:44:57,670 Juan de Salas ma 偶o艂nierzy, 442 00:44:58,285 --> 00:45:01,474 ale my mamy za sob膮 mieszka艅c贸w. 443 00:45:04,794 --> 00:45:08,195 Mo偶emy podnie艣膰 bunt i go obali膰. 444 00:45:09,331 --> 00:45:10,698 Wasze zdrowie. 445 00:46:28,266 --> 00:46:30,880 Sier偶ancie, w lesie s膮 Indianie. 446 00:46:31,455 --> 00:46:35,701 Pod ka偶dym kamieniem, i za ka偶dym drzewem. 447 00:46:36,096 --> 00:46:39,524 Ale jest pani kobiet膮 wierz膮c膮? Czy偶 nie? 448 00:46:44,291 --> 00:46:48,809 Cho膰 cudza 艣mier膰 powoduje b贸l, ale jest jak wiatr. 449 00:47:01,009 --> 00:47:02,368 Nadesz艂a godzina. 450 00:47:11,672 --> 00:47:15,094 A w艂asna 艣mier膰 - jest jak woda. 451 00:47:15,650 --> 00:47:17,798 Dosi臋gnie ka偶dego. 452 00:47:18,104 --> 00:47:20,704 I dla ka偶dego b臋dzie inna. 453 00:47:23,517 --> 00:47:26,821 Nadszed艂 czas, by zaj膮膰 si臋 tob膮, droga Juano. 454 00:47:38,314 --> 00:47:39,781 Wszystko w porz膮dku? 455 00:47:40,180 --> 00:47:41,430 Cicho... 456 00:47:45,360 --> 00:47:46,413 Isabel... 457 00:47:46,695 --> 00:47:50,717 Kiedy powiem... r贸b to, co ja. 458 00:48:02,845 --> 00:48:04,405 Do ataku! 459 00:48:21,050 --> 00:48:22,523 Naprz贸d! 460 00:48:47,162 --> 00:48:48,596 Teraz, Isabel! 461 00:48:49,660 --> 00:48:51,795 Siadajcie na drugiego konia! 462 00:49:09,312 --> 00:49:12,367 Ale bywa, 偶e czyja艣 艣mier膰 463 00:49:15,807 --> 00:49:18,648 z korzeniami wyrywa dusz臋... 464 00:49:19,094 --> 00:49:20,268 Diego! 465 00:49:20,294 --> 00:49:23,060 ...jak przeszywaj膮cy ogie艅. 466 00:49:23,928 --> 00:49:29,003 Tylko taka 艣mier膰, podporz膮dkowuje sobie wszystko. 467 00:49:29,044 --> 00:49:30,331 Diego...! 468 00:49:31,253 --> 00:49:35,126 T艂umaczenie: nkate 469 00:49:35,573 --> 00:49:41,730 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.ru 469 00:49:42,305 --> 00:49:48,746 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 36147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.