Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋.
Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:23,419 --> 00:00:25,588
W poprzednim odcinku...
3
00:00:25,776 --> 00:00:27,734
Jedzie konw贸j gubernatora!
4
00:00:28,625 --> 00:00:29,783
Brama!
5
00:00:30,432 --> 00:00:32,784
Witamy w Villa Rice,
Wasza Ekscelencjo.
6
00:00:32,863 --> 00:00:34,287
B臋dziemy mie膰 problemy.
7
00:00:34,313 --> 00:00:37,639
On na oczach wszystkich
poder偶n膮艂 gard艂o Uiliche.
8
00:00:37,665 --> 00:00:38,723
Don Alonso?
9
00:00:38,760 --> 00:00:40,053
Przyby艂 gubernator.
10
00:00:40,087 --> 00:00:41,438
Przywiod艂em 偶o艂nierzy,
11
00:00:41,494 --> 00:00:44,366
a po przyje藕dzie do Santiago
wy艣lemy wam posi艂ki...
12
00:00:44,399 --> 00:00:46,610
Chyba nie wierzy pani
we wszystko, co s艂yszy.
13
00:00:46,636 --> 00:00:48,047
Nie oczekuj wi臋cej 偶o艂nierzy,
14
00:00:48,073 --> 00:00:50,597
je艣li osada nie mo偶e zebra膰 tyle,
ile si臋 oczekuje.
15
00:00:50,652 --> 00:00:53,386
Zamierza艂e艣 wszcz膮膰 bunt,
razem z Indianami?
16
00:00:53,412 --> 00:00:56,254
Na moje dzieci w Hiszpanii i Koronie,
przysi臋gam, 偶e nie!
17
00:00:56,310 --> 00:00:58,644
Mam przesy艂k臋
dla dona Enrique Garmendii,
18
00:00:58,669 --> 00:01:00,370
drugiego po panu w tym forcie.
19
00:01:00,410 --> 00:01:02,111
Nie widzia艂em go od rana.
20
00:01:02,365 --> 00:01:05,365
Kapitan Garmendia
mia艂 si臋 potajemnie z nim spotka膰.
21
00:01:05,421 --> 00:01:08,664
Czekali艣my na niego ca艂y dzie艅,
ale si臋 nie pojawi艂.
22
00:01:09,932 --> 00:01:12,525
Pok贸j nast臋puje dopiero
po wygranej wojnie.
23
00:01:12,551 --> 00:01:14,452
Ta wojna trwa od lat, kapitanie.
24
00:01:14,492 --> 00:01:17,992
Tak d艂ugo, 偶e wszyscy si臋 wymieszali艣my,
jak warzywa w bulionie.
25
00:01:18,018 --> 00:01:19,575
...o tobie i tym Indianinie.
26
00:01:19,583 --> 00:01:20,797
Tak zwykle bywa?
27
00:01:20,885 --> 00:01:22,804
Je艣li ojciec si臋 dowie,
to go zabije.
28
00:01:22,860 --> 00:01:24,492
Zostaniemy tu na zawsze?
29
00:01:24,518 --> 00:01:28,730
Zap艂aci艂am ci, by艣 nie zostawia艂 nas z Diegiem,
ani w dzie艅, ani w nocy.
30
00:01:28,769 --> 00:01:32,172
Dop贸ki zostaniesz z synem
tutaj, w osadzie,
31
00:01:33,050 --> 00:01:34,604
nic wam si臋 nie stanie.
32
00:01:35,244 --> 00:01:36,605
Zbli偶a si臋 je藕dziec!
33
00:01:54,066 --> 00:01:58,175
Smutkiem przychodzi nam wita膰
narodziny Nowej Hiszpanii.
34
00:01:58,597 --> 00:02:01,903
Tacy ludzie, jak kapitan
Rodrigo P茅rez de Uriondo,
35
00:02:02,122 --> 00:02:06,653
po艣wi臋cili swe 偶ycie, by w艂adanie
Jego Kr贸lewskiej Mo艣ci Kr贸la Filipa III
36
00:02:06,824 --> 00:02:09,545
rozci膮ga艂o si臋 po drug膮 stron臋 oceanu.
37
00:02:24,522 --> 00:02:26,336
Moje kondolencje, se帽ora.
38
00:02:37,149 --> 00:02:41,485
艢mier膰 obcego cz艂owieka
zawsze wywo艂uje mieszane uczucia.
39
00:02:42,181 --> 00:02:46,351
Z jednej strony -
nienawi艣膰, strach i frustracj臋.
40
00:02:46,952 --> 00:02:50,460
Uczucie, 偶e co艣 odesz艂o bezpowrotnie.
41
00:02:52,308 --> 00:02:55,977
Z drugiej strony - pewno艣膰,
42
00:02:56,669 --> 00:03:00,644
偶e pewnego dnia
nieuchronnie przyjdzie kolej i na nas.
43
00:03:01,729 --> 00:03:05,724
T艂umaczenie: nkate
44
00:03:32,666 --> 00:03:35,956
OBL臉呕ENI
odcinek drugi
45
00:03:59,206 --> 00:04:01,698
Podobno m贸wisz j臋zykiem Huinca?
46
00:04:03,849 --> 00:04:05,598
S膮 twoimi przyjaci贸艂mi?
47
00:04:05,846 --> 00:04:07,223
Niekt贸rzy.
48
00:04:10,971 --> 00:04:12,850
Nie jest ci wstyd?
49
00:04:19,435 --> 00:04:20,589
Nie.
50
00:04:52,039 --> 00:04:53,594
Zmu艣 go do m贸wienia.
51
00:04:54,814 --> 00:04:56,627
Mamo, mog臋 i艣膰 pogra膰?
52
00:04:57,587 --> 00:04:59,415
Mamo, mog臋 wyj艣膰?
53
00:05:02,123 --> 00:05:04,599
Lepiej, by艣 zosta艂 tu, ze mn膮.
54
00:05:05,397 --> 00:05:09,565
Se帽ora, poza granicami fortu
czeka na pani膮 tylko wojna i cierpienie.
55
00:05:09,591 --> 00:05:12,589
Niech pani to przemy艣li
i podejmie w艂a艣ciw膮 decyzj臋.
56
00:05:12,615 --> 00:05:14,862
Nie boj臋 si臋 cierpienia, Juana.
57
00:05:14,989 --> 00:05:18,575
Musz臋 wywie藕膰 st膮d mego syna,
za wszelk膮 cen臋.
58
00:05:30,364 --> 00:05:33,825
Kapitan E. Garmendia
59
00:05:40,708 --> 00:05:41,810
Juana...
60
00:05:43,128 --> 00:05:47,385
Nie wychod藕cie z domu, dop贸ki nie wr贸c臋.
I nie zostawiaj go samego.
61
00:05:47,411 --> 00:05:50,193
Rozumiesz? W 偶adnym wypadku.
Dzi臋kuj臋.
62
00:05:52,341 --> 00:05:54,114
Zaraz wr贸c臋, kochanie.
63
00:06:02,922 --> 00:06:04,181
Sier偶ancie...
64
00:06:07,172 --> 00:06:10,420
Prosz臋 mi pom贸c
jak najszybciej st膮d wyjecha膰.
65
00:06:10,484 --> 00:06:12,304
Wielu by tego chcia艂o.
66
00:06:13,046 --> 00:06:15,129
O tym decyduje komendant.
67
00:06:15,423 --> 00:06:17,578
Sier偶ancie, zna pan Indian.
68
00:06:17,604 --> 00:06:21,889
Zna pan te tereny i mo偶e mnie st膮d wywie藕膰,
tak, by nikt nie zauwa偶y艂.
69
00:06:21,915 --> 00:06:24,225
A dlaczego mia艂bym to zrobi膰?
70
00:06:26,790 --> 00:06:30,017
Kiedy wyruszymy, to panu powiem.
Obiecuj臋.
71
00:06:30,751 --> 00:06:32,989
Nie obiecywa艂em was wywie藕膰.
72
00:06:34,194 --> 00:06:38,062
Sier偶ancie, prosz臋. Nie znam nikogo innego,
kto m贸g艂by mi pom贸c.
73
00:06:38,088 --> 00:06:39,885
Mnie te偶 pani nie zna.
74
00:06:41,518 --> 00:06:45,039
Uratowa艂 mi pan 偶ycie,
jeszcze zanim tu dotar艂am.
75
00:06:47,163 --> 00:06:49,489
To o czym艣 艣wiadczy, prawda?
76
00:06:52,938 --> 00:06:54,749
Problemem s膮 Mapuche.
77
00:06:55,572 --> 00:06:59,859
Wszelkie umowy z nimi s膮 zerwane.
M贸g艂bym was wywie藕膰, ale nie teraz.
78
00:06:59,885 --> 00:07:02,359
- Kiedy?
- Trzeba poczeka膰.
79
00:07:07,805 --> 00:07:09,407
Bardzo dzi臋kuj臋.
80
00:08:23,860 --> 00:08:26,887
Gubernator 偶yje, se帽or.
Jest ich wi臋藕niem.
81
00:08:26,913 --> 00:08:28,952
To dzi艣 najlepsza wiadomo艣膰,
komendancie.
82
00:08:28,978 --> 00:08:31,673
Lepsz膮 to by艂aby wiadomo艣膰
o jego ucieczce.
83
00:08:31,700 --> 00:08:33,310
Wi臋zie艅 - to problem.
84
00:08:42,317 --> 00:08:43,682
Otw贸rzcie bram臋!
85
00:08:51,093 --> 00:08:52,421
Cisza!
86
00:08:53,234 --> 00:08:56,336
Uspok贸jcie si臋, mieszka艅cy Villa Rici!
87
00:08:56,997 --> 00:08:59,426
Krzyki na nic si臋 zdadz膮!
88
00:08:59,452 --> 00:09:02,699
A co mamy robi膰?
Siedzie膰 i czeka膰, a偶 nas zabij膮?
89
00:09:02,725 --> 00:09:04,522
Gubernator nie 偶yje!
90
00:09:08,536 --> 00:09:09,856
Cisza!
91
00:09:11,030 --> 00:09:14,015
- To k艂amstwo, Martinez.
- Wszyscy o tym m贸wi膮!
92
00:09:14,108 --> 00:09:15,940
Tak! Wszyscy tak twierdz膮!
93
00:09:16,050 --> 00:09:18,532
Gubernator 偶yje!
94
00:09:19,889 --> 00:09:22,633
Jest w niewoli u Indian.
95
00:09:22,685 --> 00:09:26,308
I dop贸ki nie zaczniemy negocjacji
w sprawie jego uwolnienia,
96
00:09:26,334 --> 00:09:28,511
musimy by膰 przygotowani
na najgorsze.
97
00:09:28,537 --> 00:09:34,045
Od tej chwili
zabronione jest opuszczanie osady!
98
00:09:34,165 --> 00:09:35,235
Nie!
99
00:09:35,407 --> 00:09:40,360
Musimy wreszcie zako艅czy膰 budow臋
tej cholernej palisady!
100
00:09:40,950 --> 00:09:46,153
I rekwirujemy ca艂y dost臋pny metal,
by wyku膰 bro艅.
101
00:09:46,198 --> 00:09:47,011
Nie!
102
00:09:47,037 --> 00:09:52,600
Ci, kt贸rzy chc膮 podda膰 si臋 Indianom
i 偶y膰 w niewoli do ko艅ca 偶ycia,
103
00:09:52,626 --> 00:09:54,589
niech zrobi膮 to teraz.
104
00:09:55,816 --> 00:09:59,867
Reszta mo偶e na mnie polega膰!
Poradzimy sobie!
105
00:10:06,133 --> 00:10:07,182
Przepraszam...
106
00:10:14,107 --> 00:10:15,318
Komendancie!
107
00:10:15,859 --> 00:10:20,271
- Musz臋 porozmawia膰 z panem na osobno艣ci.
- Nie teraz, se帽ora.
108
00:10:20,642 --> 00:10:23,228
Prosz臋! To bardzo pilne.
109
00:10:28,040 --> 00:10:31,296
Prosz臋 mi pom贸c,
bym mog艂a z synem st膮d wyjecha膰.
110
00:10:31,322 --> 00:10:34,382
Powinnam jak najszybciej
dosta膰 si臋 do La Imperial.
111
00:10:34,408 --> 00:10:38,283
To niemo偶liwe.
W艂a艣nie og艂osi艂em zakaz opuszczania fortu.
112
00:10:38,711 --> 00:10:40,508
Prosz臋 zrobi膰 wyj膮tek.
113
00:10:40,823 --> 00:10:43,476
Pan, lepiej od innych,
rozumie, co si臋 dzieje.
114
00:10:43,502 --> 00:10:45,728
Przepad艂 nawet pa艅ski kapitan,
Garmendia.
115
00:10:45,762 --> 00:10:47,521
Garmendia zdezerterowa艂.
116
00:10:47,813 --> 00:10:49,399
Jak wszyscy tch贸rze.
117
00:10:49,425 --> 00:10:54,871
Mam nadziej臋, 偶e zwisa gdzie艣 z ga艂臋zi,
rozpadaj膮c si臋 na kawa艂ki i usychaj膮c.
118
00:10:57,283 --> 00:10:58,361
Komendancie...
119
00:11:00,181 --> 00:11:01,870
Mog臋 dobrze zap艂aci膰.
120
00:11:05,948 --> 00:11:10,467
Je艣li zrobi臋 wyj膮tek dla pani,
ka偶dy b臋dzie chcia艂 tego samego.
121
00:11:10,558 --> 00:11:12,078
I co wtedy zrobi臋?
122
00:11:13,127 --> 00:11:14,773
Prosz臋 mi powiedzie膰.
123
00:11:14,886 --> 00:11:17,969
Jak mam zadowoli膰 i pani膮,
i ca艂膮 reszt臋?
124
00:11:19,485 --> 00:11:22,888
Widzi pani.
Sytuacja jest bez wyj艣cia.
125
00:11:32,905 --> 00:11:34,030
Juana...
126
00:11:48,364 --> 00:11:51,291
Ojciec zabroni艂
opuszcza膰 teren fortu.
127
00:11:51,846 --> 00:11:54,127
Je艣li chcesz odej艣膰,
to zr贸b to teraz.
128
00:11:54,153 --> 00:11:55,200
Odej艣膰?
129
00:11:56,484 --> 00:11:57,550
Dok膮d?
130
00:11:57,928 --> 00:11:59,233
Jak to dok膮d?
131
00:12:00,176 --> 00:12:01,513
Do swoich!
132
00:12:02,185 --> 00:12:03,786
A kim s膮 moi?
133
00:12:03,839 --> 00:12:05,607
Nehu茅n, Sayen, Ca帽up谩n...
134
00:12:05,633 --> 00:12:06,728
Wymieniaj dalej:
135
00:12:06,754 --> 00:12:09,861
In茅s, ty, don Alejandro -
te偶 jeste艣cie moj膮 rodzin膮.
136
00:12:09,887 --> 00:12:11,747
Juana, sytuacja jest powa偶na.
137
00:12:11,773 --> 00:12:14,626
Mapuche mog膮 zaatakowa膰
w ka偶dej chwili.
138
00:12:16,104 --> 00:12:17,776
A ty sk膮d wiesz?
139
00:12:23,448 --> 00:12:25,946
Ty i m贸j syn igracie z ogniem.
140
00:12:40,969 --> 00:12:42,045
Lito艣ci...
141
00:12:42,534 --> 00:12:44,728
Tw贸j czas si臋 ko艅czy, i m贸j te偶.
142
00:12:44,754 --> 00:12:46,100
Co on m贸wi?
143
00:12:49,736 --> 00:12:52,691
Je艣li b臋dziecie go bi膰,
to nic nie powie!
144
00:12:53,809 --> 00:12:55,598
Zmu艣 go do m贸wienia.
145
00:13:00,716 --> 00:13:03,939
Powiedz co艣, by ich uspokoi膰,
a mo偶e zdo艂am ci pom贸c.
146
00:13:03,965 --> 00:13:07,195
Je艣li b臋dziesz milcza艂,
nic nie poradz臋.
147
00:13:07,667 --> 00:13:09,859
Ilu 偶o艂nierzy zosta艂o w Valdivii?
148
00:13:09,885 --> 00:13:12,143
Zabili wszystkich moich ludzi.
149
00:13:12,355 --> 00:13:15,174
Sk膮d mam wiedzie膰,
偶e mnie te偶 nie zabij膮?
150
00:13:15,200 --> 00:13:17,790
Powiedz co艣, bym m贸g艂 si臋 targowa膰.
151
00:13:18,411 --> 00:13:21,292
B臋d膮 ci臋 torturowa膰,
dop贸ki nie umrzesz.
152
00:13:21,543 --> 00:13:24,707
O co masz zamiar si臋 targowa膰,
m艂odzie艅cze?
153
00:13:30,666 --> 00:13:33,655
O jej 偶ycie.
By pozosta艂a w mojej wsi.
154
00:14:08,917 --> 00:14:11,424
Cholerny Juan de Salas!
155
00:14:24,908 --> 00:14:27,495
M贸wi艂em, by艣 na mnie nie patrzy艂a!
156
00:14:47,047 --> 00:14:51,301
Jeste艣 strasznie spi臋ty
przez obawy o Villa Ric臋.
157
00:14:53,122 --> 00:14:55,915
Kiedy wreszcie nauczysz si臋
tyle nie papla膰?
158
00:14:55,941 --> 00:14:59,633
A ty jeste艣 mi艂y tylko do chwili,
gdy dostaniesz swoje.
159
00:14:59,861 --> 00:15:01,424
Ale warto poczeka膰.
160
00:15:06,269 --> 00:15:07,746
Nie warto.
161
00:15:32,331 --> 00:15:33,628
Juana!
162
00:15:45,481 --> 00:15:49,371
Przekl臋ty idiota!
Moja kopalnia 艣wieci pustkami.
163
00:15:50,740 --> 00:15:54,998
Wszyscy niewolnicy buduj膮
palisad膮 dla Juana de Salasa.
164
00:15:57,627 --> 00:16:00,004
Powiniene艣 pomy艣le膰
i o dobru publicznym.
165
00:16:00,030 --> 00:16:02,224
O jakim dobru m贸wisz, kobieto!
166
00:16:02,250 --> 00:16:05,611
My艣lisz, 偶e do ko艅ca 偶ycia
b臋d臋 tkwi膰 w tej zat臋ch艂ej dziurze?
167
00:16:05,637 --> 00:16:10,267
Trzeba by艂o o tym pomy艣le膰,
zanim przespa艂e艣 si臋 z 偶on膮 swego wuja w Limie.
168
00:16:10,374 --> 00:16:12,736
Mogli wys艂a膰 ci臋 na wojn臋.
169
00:16:15,663 --> 00:16:18,822
Nigdy nie przestaniesz
robi膰 mi wyrzut贸w?
170
00:16:19,209 --> 00:16:22,168
Nawet we w艂asnym domu
nie ma spokoju!
171
00:16:30,772 --> 00:16:32,054
Za pozwoleniem.
172
00:16:42,063 --> 00:16:43,453
Spokojnie, se帽ora.
173
00:16:44,532 --> 00:16:48,640
- Na lito艣膰 bosk膮, zostawcie mi krzy偶!
- Mamy rozkaz zabra膰 wszystko.
174
00:16:48,666 --> 00:16:50,359
B贸g pani wynagrodzi.
175
00:16:51,080 --> 00:16:52,462
Czy偶 nie, se帽ora?
176
00:16:56,393 --> 00:16:59,694
- Sier偶ancie! Nie widzia艂 pan mego syna?
- Nie.
177
00:16:59,782 --> 00:17:03,530
Zostawi艂am go w domu z Juan膮,
a teraz nie wiem, gdzie s膮.
178
00:17:03,698 --> 00:17:04,909
Diego!
179
00:17:29,797 --> 00:17:30,921
Diego!
180
00:17:37,055 --> 00:17:40,035
Nie wychod藕 wi臋cej z domu
bez mojej zgody.
181
00:17:40,246 --> 00:17:43,118
Nie wyprowadzaj go
bez mojej zgody, Juana!
182
00:17:43,662 --> 00:17:45,573
Jak si臋 um贸wili艣my?
183
00:18:05,498 --> 00:18:08,255
- M贸w.
- Dowiedzia艂em si臋 tego, co trzeba!
184
00:18:08,281 --> 00:18:09,461
M贸w.
185
00:18:12,655 --> 00:18:14,739
Niech b臋dzie moim wi臋藕niem.
186
00:18:23,583 --> 00:18:27,343
W Valdivii zosta艂o 200 偶o艂nierzy
i 50 koni.
187
00:18:27,949 --> 00:18:30,576
I jeszcze 500 rozproszonych wko艂o.
188
00:18:32,418 --> 00:18:35,231
W Villa Rice nie uzbiera si臋
nawet 60 偶o艂nierzy.
189
00:18:35,257 --> 00:18:39,931
Przed ko艅cem lata nie przyb臋d膮
偶adne posi艂ki na po艂udnie od Bio-Bio.
190
00:18:44,253 --> 00:18:47,594
Powiedzia艂, co chcia艂e艣!
Zrobi艂em, o co prosi艂e艣!
191
00:18:48,770 --> 00:18:52,645
Ten cz艂owiek walczy艂 przeciwko nam!
192
00:18:53,956 --> 00:18:55,513
Zagrabi艂 nasze ziemie!
193
00:18:56,002 --> 00:18:59,820
Gwa艂ci艂 nasze 偶ony!
Zabija艂 nasze matki!
194
00:19:00,641 --> 00:19:02,684
Z艂ama艂 umowy pokojowe!
195
00:19:08,579 --> 00:19:11,116
Wymie艅 imiona swoich poprzednik贸w.
196
00:19:12,074 --> 00:19:15,211
I wetknij w ziemi臋 patyk
za ka偶dego z nich.
197
00:19:36,814 --> 00:19:38,806
Pedro de Valdivia.
198
00:19:43,127 --> 00:19:45,010
Diego de Almagro.
199
00:19:51,795 --> 00:19:53,575
Hurtado de Mendoza.
200
00:20:04,400 --> 00:20:07,554
Za Konkwist臋! Za now膮 ojczyzn臋!
201
00:20:07,788 --> 00:20:10,979
Za kr贸la Filipa III
i jego imperium!
202
00:21:10,878 --> 00:21:11,924
Juana...
203
00:21:12,958 --> 00:21:15,230
By艂am dzi艣 niemi艂a dla ciebie.
204
00:21:15,371 --> 00:21:17,504
Mam nadziej臋, 偶e mi wybaczysz.
205
00:21:17,532 --> 00:21:21,837
Prosz臋 si臋 nie martwi膰.
Wiem, co to strach o dziecko.
206
00:21:40,042 --> 00:21:41,307
Sier偶ancie...
207
00:21:48,696 --> 00:21:50,007
Jak ch艂opak?
208
00:21:51,352 --> 00:21:53,368
Dobrze. Dzi臋kuj臋, sier偶ancie.
209
00:21:55,719 --> 00:21:59,099
Przynios艂em to pani.
Nale偶a艂 do pani m臋偶a.
210
00:21:59,468 --> 00:22:03,620
- Czy偶 on nie jest potrzebny...
- Nie musz膮 o tym wiedzie膰.
211
00:22:09,883 --> 00:22:11,727
Spokojnej nocy, se帽ora.
212
00:22:14,899 --> 00:22:17,430
Nawzajem, sier偶ancie.
213
00:22:19,876 --> 00:22:21,248
Ani jednej 艂zy.
214
00:22:23,478 --> 00:22:24,650
S艂ucham...?
215
00:22:27,821 --> 00:22:30,132
Dzi艣 rano pochowa艂a pani m臋偶a.
216
00:22:31,305 --> 00:22:33,469
I nie uroni艂a ni jednej 艂zy.
217
00:22:33,570 --> 00:22:35,852
Co za bezczelno艣膰, sier偶ancie.
218
00:22:38,149 --> 00:22:41,090
Czy to jedyny spos贸b,
by wyrazi膰 sw贸j b贸l?
219
00:22:42,344 --> 00:22:45,071
Ka偶dy na sw贸j spos贸b
prze偶ywa 艣mier膰.
220
00:22:47,110 --> 00:22:49,191
Ale wci膮偶 mnie to dziwi...
221
00:22:51,303 --> 00:22:52,612
Dobranoc.
222
00:23:13,090 --> 00:23:14,431
Jakie wie艣ci?
223
00:23:17,058 --> 00:23:19,158
Nie by艂o go艅c贸w tej nocy, se帽or.
224
00:23:19,184 --> 00:23:21,407
To wiem, Malaspina.
225
00:23:21,874 --> 00:23:24,490
Pytam o mieszka艅c贸w.
Co m贸wi膮?
226
00:23:27,719 --> 00:23:29,274
Wielu si臋 boi.
227
00:23:30,593 --> 00:23:34,849
Niekt贸rzy s膮 bardzo niezadowoleni
z dzia艂a艅 pana komendanta.
228
00:23:41,387 --> 00:23:42,668
Nazwiska?
229
00:23:44,082 --> 00:23:46,682
Delgado, Quiroga.
230
00:23:47,996 --> 00:23:49,681
A zw艂aszcza Martinez.
231
00:23:51,292 --> 00:23:52,341
Ci, co zawsze.
232
00:23:52,376 --> 00:23:55,997
Alonso wyk艂贸ca艂 si臋
z 偶o艂nierzami o niewolnik贸w.
233
00:23:56,841 --> 00:23:58,146
To mnie nie martwi.
234
00:23:59,457 --> 00:24:02,883
Sam zajm臋 si臋 Alonsem,
jest z艂em koniecznym.
235
00:24:04,082 --> 00:24:06,947
Reszt膮 zajmiemy si臋,
gdy nadejdzie czas.
236
00:24:12,299 --> 00:24:16,602
Mam nadziej臋, 偶e ojciec wkr贸tce przyjdzie.
Nie wiem, dlaczego si臋 sp贸藕nia.
237
00:24:16,628 --> 00:24:19,051
Tw贸j ojciec ma wiele na g艂owie.
238
00:24:23,894 --> 00:24:28,870
Nie艂atwo dowodzi膰 fortem
w takiej napi臋tej sytuacji.
239
00:24:32,033 --> 00:24:33,175
Z pewno艣ci膮.
240
00:24:38,265 --> 00:24:40,780
Tylu Indian szwenda si臋 wok贸艂...
241
00:24:42,766 --> 00:24:44,273
Don Alonso, to moja noga.
242
00:24:44,299 --> 00:24:47,733
Indianie przychodz膮 w nocy,
potajemnie...
243
00:24:48,952 --> 00:24:52,910
pogzi膰 si臋 pod palisad膮
z hiszpa艅skimi dziewcz臋tami.
244
00:24:53,492 --> 00:24:55,221
Don Alonso, b艂agam...
245
00:24:56,483 --> 00:24:59,087
Uspok贸j si臋, nie powiem nikomu.
246
00:25:01,365 --> 00:25:03,741
Chc臋 tylko ci臋 poczu膰.
247
00:25:04,543 --> 00:25:06,421
Zobaczy膰, jak wyros艂a艣.
248
00:25:12,149 --> 00:25:13,154
Ojcze!
249
00:25:15,679 --> 00:25:19,852
Zm臋czy艂o mnie czekanie na ciebie.
Pozw贸lcie, 偶e ju偶 wstan臋 od sto艂u.
250
00:25:19,944 --> 00:25:21,576
Oczywi艣cie, skarbie.
251
00:25:25,393 --> 00:25:28,956
Co z tob膮, Alonzo?
Przyszed艂e艣 ponarzeka膰?
252
00:25:30,019 --> 00:25:33,792
Na lito艣膰 bosk膮!
Potrzebni mi moi niewolnicy.
253
00:25:34,823 --> 00:25:38,479
Je艣li nie jestem potrzebna,
zostawi臋 was samych.
254
00:25:53,598 --> 00:25:57,008
Po co ten zakaz opuszczania fortu?
Oszala艂e艣?
255
00:25:57,980 --> 00:26:00,601
Jeste艣 jak zrz臋dliwa baba, Alonso.
256
00:26:00,794 --> 00:26:04,033
Gdy zako艅czymy palisad臋 -
oddam ci niewolnik贸w.
257
00:26:04,059 --> 00:26:07,859
Ale tylko czarnych.
Nie chc臋, by cho膰 jeden Indianin opuszcza艂 osad臋.
258
00:26:07,885 --> 00:26:09,981
To po艂owa mych robotnik贸w!
259
00:26:10,007 --> 00:26:12,421
To, albo nic. Wybieraj.
260
00:26:15,026 --> 00:26:18,401
- Zwi膮zujesz mi r臋ce.
- My艣lisz, 偶e ja nie mam zwi膮zanych?
261
00:26:18,427 --> 00:26:20,685
My艣lisz, 偶e podoba mi si臋 takie 偶ycie?
262
00:26:20,711 --> 00:26:24,461
Jeszcze si臋 nie zorientowa艂e艣,
偶e Indianie przekazuj膮 o nas informacje?
263
00:26:24,487 --> 00:26:28,682
Nie zapominaj, 偶e twe wynagrodzenie i prowizja
pochodzi z mojej kopalni.
264
00:26:28,708 --> 00:26:32,912
A ty, 偶e twoja kopalnia
istnieje dzi臋ki moim 偶o艂nierzom.
265
00:26:33,981 --> 00:26:37,758
Je艣li si臋 nie podoba,
mo偶esz wyprowadzi膰 si臋 do lasu.
266
00:26:43,704 --> 00:26:46,537
Jak my艣lisz,
d艂ugo by艣 tam przetrwa艂?
267
00:27:12,753 --> 00:27:14,325
Juana, zaraz wr贸c臋.
268
00:27:20,050 --> 00:27:21,439
Co tu robimy?
269
00:27:22,339 --> 00:27:23,288
...Nehu茅n?
270
00:27:23,458 --> 00:27:25,295
U zarania czasu, Roc铆o,
271
00:27:25,794 --> 00:27:28,559
z nieba na ziemi臋 posypa艂y si臋 gwiazdy.
272
00:27:29,236 --> 00:27:31,914
Niebieskie poupada艂y na r贸wniny...
273
00:27:33,415 --> 00:27:37,832
Ich sk贸ra od s艂o艅ca
zacz臋艂a stopniowo ciemnie膰.
274
00:27:38,418 --> 00:27:41,318
Niekt贸re ukrywa艂y si臋 w ga艂臋ziach drzew.
275
00:27:54,043 --> 00:27:56,191
I pozosta艂y bia艂ymi, jak ty.
276
00:28:03,869 --> 00:28:06,729
Nehu茅n, to nale偶y do twojej rodziny...
277
00:28:17,184 --> 00:28:20,342
Od tej chwili,
ty jeste艣 moj膮 rodzin膮, Roc铆o.
278
00:28:22,740 --> 00:28:25,507
Nikt wi臋cej nie nazwie ci臋 Huinc膮.
279
00:28:32,550 --> 00:28:33,698
Nehu茅n...
280
00:28:35,003 --> 00:28:38,620
Nie mog臋 ot tak opu艣ci膰 ojca.
To szale艅stwo.
281
00:28:38,899 --> 00:28:42,920
B臋dzie nas szuka艂,
i nie zatrzyma si臋, dop贸ki ci臋 nie zabije.
282
00:28:42,946 --> 00:28:44,446
Wi臋c co mamy zrobi膰?
283
00:28:46,388 --> 00:28:48,383
Sko艅czmy z tym wszystkim!
284
00:28:50,531 --> 00:28:52,768
Pozw贸l, bym z nim porozmawia艂a.
285
00:28:52,794 --> 00:28:55,843
Tw贸j ojciec nigdy nie pozwoli,
by艣 wysz艂a za Mapuche.
286
00:28:55,869 --> 00:28:57,525
Musi by膰 jaki艣 spos贸b.
287
00:28:59,038 --> 00:29:00,613
Teraz, albo nigdy.
288
00:29:15,461 --> 00:29:16,688
Spokojnie.
289
00:29:17,971 --> 00:29:19,156
Co si臋 sta艂o?
290
00:29:22,386 --> 00:29:25,080
Co si臋 dzieje, Roc铆o? Co z tob膮?
291
00:29:25,502 --> 00:29:28,158
Dlaczego musz臋 si臋 ukrywa膰?
Dlaczego...
292
00:29:28,203 --> 00:29:30,984
...musz臋 ukrywa膰
swe uczucia do Nehu茅na?
293
00:29:31,010 --> 00:29:32,308
Co w tym z艂ego?
294
00:29:33,854 --> 00:29:36,964
Tu si臋 urodzi艂am.
Dorasta艂am razem z nim.
295
00:29:37,836 --> 00:29:40,557
Nigdy nie czuli艣my
r贸偶nicy mi臋dzy nami.
296
00:29:40,583 --> 00:29:43,820
Roc铆o, nie zdo艂asz pogodzi膰
jednego z drugim.
297
00:29:44,532 --> 00:29:48,211
Albo zostaniesz tutaj,
i wyrzekniesz si臋 go na zawsze,
298
00:29:50,399 --> 00:29:52,086
albo odejdziesz z nim.
299
00:29:53,750 --> 00:29:56,306
Nehu茅n oczekuje, 偶e z nim odejd臋.
300
00:29:58,549 --> 00:30:00,119
Nie wiem, co robi膰.
301
00:30:00,955 --> 00:30:03,166
Nie chc臋 go straci膰, ale...
302
00:30:04,257 --> 00:30:07,956
kiedy my艣l臋 o moim ojcu...
on ma tylko mnie.
303
00:30:09,347 --> 00:30:13,450
Tw贸j ojciec sam wybra艂 swe 偶ycie,
i jak chce je prze偶y膰.
304
00:30:14,840 --> 00:30:17,608
Pora, by艣 zrobi艂a to samo.
305
00:30:19,472 --> 00:30:21,435
Masz takie samo prawo.
306
00:30:30,657 --> 00:30:31,751
Kochany tato,
307
00:30:31,845 --> 00:30:35,786
Od dawna chroni臋 te s艂owa w mym sercu.
308
00:30:35,812 --> 00:30:38,613
Milcza艂am tylko dlatego,
by ci臋 nie rani膰.
309
00:30:38,639 --> 00:30:41,191
Przez d艂ugie zimy
te s艂owa 偶y艂y we mnie.
310
00:30:41,217 --> 00:30:45,401
Samotno艣膰 i nieustannie padaj膮cy deszcz
byli moimi s艂uchaczami.
311
00:30:45,492 --> 00:30:49,716
Im powierza艂am swe tajemnice,
kt贸rych nikt by nie zrozumia艂.
312
00:30:49,742 --> 00:30:52,525
Nie zauwa偶y艂e艣,
kiedy zamieni艂am si臋 w kobiet臋.
313
00:30:52,551 --> 00:30:55,138
Pokocha艂am, ale o tym nie wiedzia艂e艣.
314
00:30:55,164 --> 00:30:57,750
Nehu茅n nape艂ni艂 me 偶ycie s艂o艅cem.
315
00:30:58,256 --> 00:31:01,775
By艂 jak ciep艂y poranek
po d艂ugiej nocy.
316
00:31:02,172 --> 00:31:03,918
Zostan臋 z nim na zawsze.
317
00:31:03,999 --> 00:31:10,256
Nasza mi艂o艣膰 by艂a, jest, i b臋dzie,
najpi臋kniejsz膮 rzecz膮 w moim 偶yciu.
318
00:31:11,202 --> 00:31:14,030
Mam nadziej臋,
偶e zdo艂asz mnie zrozumie膰.
319
00:31:14,056 --> 00:31:17,392
I mam nadziej臋,
偶e pewnego dnia mi wybaczysz.
320
00:31:17,428 --> 00:31:20,164
Zawsze b臋d臋 ci臋 kocha膰.
Roc铆o.
321
00:32:32,542 --> 00:32:33,588
Nehu茅n!
322
00:32:41,679 --> 00:32:45,214
艢wita. Pora i艣膰.
Chod藕my.
323
00:32:45,607 --> 00:32:46,938
Teraz...?
324
00:32:51,329 --> 00:32:52,488
Chod藕!
325
00:32:56,356 --> 00:32:58,371
Jak wydostaniemy si臋 z fortu?
326
00:32:58,427 --> 00:33:00,835
Jeziorem. Musimy rusza膰.
327
00:33:49,188 --> 00:33:50,691
Moja 艣licznotka...
328
00:33:52,960 --> 00:33:55,167
Moja ma艂a 艣licznotka...
329
00:34:25,821 --> 00:34:26,964
Brama!
330
00:34:51,425 --> 00:34:52,667
Komendancie...
331
00:34:53,991 --> 00:34:55,555
Imperial pad艂.
332
00:34:58,903 --> 00:35:00,976
Imperial pad艂!
333
00:35:09,500 --> 00:35:11,334
Zosta艂a tylko Valdivia.
334
00:35:12,069 --> 00:35:15,471
Musimy znale藕膰 moj膮 matk臋
i ucieka膰 st膮d, Roc铆o.
335
00:35:27,356 --> 00:35:28,817
Alejandro, co si臋 sta艂o?
336
00:35:28,843 --> 00:35:32,432
Katastrofa. Stracili艣my wszystko.
Cudem zdo艂ali艣my uciec.
337
00:35:32,458 --> 00:35:35,764
Mapuche opanowali ca艂e terytorium.
338
00:35:36,278 --> 00:35:39,931
Ca艂ymi hordami,
czego艣 takiego nigdy nie widzieli艣my.
339
00:35:40,203 --> 00:35:42,594
Wypowiedzieli nam wojn臋, komendancie.
340
00:35:42,738 --> 00:35:44,260
A Angol, co艣 wiadomo?
341
00:35:44,711 --> 00:35:46,244
M贸wi膮, 偶e te偶 pad艂.
342
00:35:46,511 --> 00:35:49,173
Zaj臋li wszystkie osady
na po艂udnie od Bio-Bio.
343
00:35:49,199 --> 00:35:51,410
Jeden B贸g wie,
jak膮 rze藕 widzieli艣my.
344
00:35:51,436 --> 00:35:52,539
Se帽or!
345
00:35:53,188 --> 00:35:55,493
Nie mo偶emy powstrzyma膰 ludzi.
346
00:36:11,776 --> 00:36:13,260
Spok贸j, wszyscy!
347
00:36:14,442 --> 00:36:16,129
Dok膮d si臋 wybieracie?
348
00:36:16,886 --> 00:36:20,131
Chcecie swymi g艂owami
przyozdobi膰 w艂贸cznie?
349
00:36:21,199 --> 00:36:23,190
Mamy wojn臋.
350
00:36:24,425 --> 00:36:28,933
Ka偶dy, kto spr贸buje uciec
trafi do wi臋zienia za zdrad臋.
351
00:36:29,979 --> 00:36:34,274
Wi臋c wracajcie do dom贸w
i czekajcie na wie艣ci ode mnie!
352
00:36:35,049 --> 00:36:38,082
呕o艂nierze, zamknijcie t膮 przekl臋t膮 bram臋!
353
00:36:45,080 --> 00:36:47,627
Rozstawi膰 woko艂o stra偶nik贸w!
354
00:36:48,893 --> 00:36:50,789
Powiedzia艂em - do dom贸w!
355
00:37:18,153 --> 00:37:19,606
Mamo, musimy ucieka膰.
356
00:37:19,632 --> 00:37:23,156
Wojownicy mog膮 w ka偶dej chwili
zr贸wna膰 miasto z ziemi膮.
357
00:37:23,181 --> 00:37:24,231
Zostaj臋.
358
00:37:24,257 --> 00:37:27,999
Kiedy zobacz膮, 偶e Roc铆o uciek艂a ze mn膮,
zaraz przyjd膮 po ciebie.
359
00:37:28,025 --> 00:37:30,262
Juana, id藕 ze swoim synem.
360
00:37:30,288 --> 00:37:33,116
R贸b co powiniene艣,
ja zrobi臋 to samo.
361
00:37:33,312 --> 00:37:34,523
Doskonale!
362
00:37:35,736 --> 00:37:39,503
Wi臋c zostaniemy tutaj.
Niech mnie r贸wnie偶 zabij膮.
363
00:37:45,945 --> 00:37:47,517
Nie rusz臋 si臋 st膮d.
364
00:37:53,094 --> 00:37:56,321
Co si臋 z wami dzieje?
Oszaleli艣cie?
365
00:37:56,820 --> 00:38:00,913
Juana, tw贸j syn ryzykowa艂 dla ciebie 偶yciem,
a ty tak mu odp艂acasz?
366
00:38:01,001 --> 00:38:03,332
Twoi bliscy czekaj膮 na ciebie.
367
00:38:04,087 --> 00:38:06,042
Isabel, chod藕 z nami.
368
00:38:08,222 --> 00:38:11,988
Nie. Z dzieckiem nie dotarliby艣my
nawet do lasu.
369
00:38:12,554 --> 00:38:16,071
- Mog臋 go nie艣膰.
- Nie, id藕cie natychmiast, p贸ki to mo偶liwe.
370
00:38:16,097 --> 00:38:18,059
Ja sobie poradz臋.
371
00:38:21,535 --> 00:38:23,730
Ruszajcie! Nie patrzcie tak na mnie!
372
00:38:23,756 --> 00:38:26,186
Id藕cie ju偶. Juana, no ju偶!
373
00:38:33,436 --> 00:38:34,428
Roc铆o...
374
00:38:36,594 --> 00:38:37,746
Roc铆o!
375
00:38:46,705 --> 00:38:48,204
Co si臋 dzieje, mamo?
376
00:38:48,288 --> 00:38:49,686
Diego, chod藕 tutaj.
377
00:38:53,307 --> 00:38:54,455
Roc铆o!
378
00:38:59,339 --> 00:39:00,582
Roc铆o!
379
00:39:19,322 --> 00:39:21,765
- Sier偶ancie!
- Niech pani wraca do domu.
380
00:39:21,791 --> 00:39:23,696
Wydosta艅 mnie st膮d jeszcze dzi艣!
381
00:39:23,722 --> 00:39:27,640
Nie ma dok膮d p贸j艣膰.
Mapuche zniszczyli wszystkie osady.
382
00:39:29,206 --> 00:39:30,636
Zaatakuj膮 osad臋.
383
00:39:32,105 --> 00:39:33,246
Oto moja rada:
384
00:39:33,727 --> 00:39:36,867
prosz臋 wraca膰 do domu
i zamkn膮膰 dobrze drzwi.
385
00:39:39,102 --> 00:39:41,180
Indianie porwali moj膮 c贸rk臋!
386
00:39:41,206 --> 00:39:43,400
Musz膮 by膰 jeszcze gdzie艣 w pobli偶u.
387
00:39:43,426 --> 00:39:46,497
Fort ca艂kowicie zablokowany.
Nie mo偶na si臋 wydosta膰.
388
00:39:46,523 --> 00:39:47,758
Konie!
389
00:39:57,074 --> 00:39:58,371
Brama!
390
00:40:19,250 --> 00:40:20,555
Mamo!
391
00:40:27,472 --> 00:40:28,870
Do mnie, 偶o艂nierzu!
392
00:40:30,713 --> 00:40:33,477
Mamo! Roc铆o!
393
00:40:58,925 --> 00:41:00,230
Nienawidz臋 ci臋.
394
00:41:05,977 --> 00:41:11,508
Po艣wi臋ci艂em dla ciebie 偶ycie twojej matki,
a ty nie zas艂ugujesz, by oddycha膰!
395
00:41:11,547 --> 00:41:13,086
Mylisz si臋.
396
00:41:14,055 --> 00:41:15,985
To ja ci臋 nienawidz臋.
397
00:41:51,411 --> 00:41:52,854
Wszystko sko艅czone.
398
00:41:53,645 --> 00:41:57,106
Widzia艂am, jak jego cia艂o znikn臋艂o
w wodach jeziora.
399
00:42:00,509 --> 00:42:03,423
Wysy艂aj膮 mnie do klasztoru
w Concepci贸n.
400
00:42:17,959 --> 00:42:21,038
Zakonnice sprowadz膮 j膮
na w艂a艣ciw膮 drog臋.
401
00:42:22,429 --> 00:42:26,042
Wyda艂em maj膮tek na jej wykszta艂cenie.
Niech b臋dzie przekl臋ta.
402
00:42:26,068 --> 00:42:29,603
Dziewczyna, kt贸ra z 艂atwo艣ci膮
czyta i pisze,
403
00:42:30,396 --> 00:42:32,694
zachowuje si臋
jak sprzedajna dziwka,
404
00:42:32,720 --> 00:42:35,862
oddaj膮c si臋 temu India艅cowi,
kto wie, od jak dawna.
405
00:42:35,888 --> 00:42:38,377
Na sam膮 my艣l
robi mi si臋 niedobrze.
406
00:42:39,585 --> 00:42:42,995
- Wiedzia艂e艣 co艣 o tym, Agustin?
- Nie, se帽or.
407
00:42:46,023 --> 00:42:50,187
Z pewno艣ci膮 ju偶 ca艂a osada
huczy od plotek o mojej c贸rce.
408
00:42:51,370 --> 00:42:55,690
Ju偶 to widz臋, jak Martinez z kole偶kami
艣mieje si臋 z mojej ha艅by.
409
00:42:55,816 --> 00:42:59,342
Od tej chwili mianuj臋 ci臋 kapitanem.
410
00:43:00,344 --> 00:43:04,670
Oddaj臋 ci 10 偶o艂nierzy,
szykujcie si臋 do podr贸偶y do Concepci贸n.
411
00:43:04,696 --> 00:43:07,694
Ale w ten spos贸b,
ub臋dzie panu 11 ludzi, se帽or.
412
00:43:07,720 --> 00:43:10,899
I tak jeste艣my bliscy upadku.
11 ludzi niczego nie zmieni,
413
00:43:10,925 --> 00:43:13,450
je艣li zaatakuje nas horda
trzystu Mapuche.
414
00:43:13,624 --> 00:43:17,121
Moja c贸rka nie powinna tu zosta膰
ani dnia d艂u偶ej.
415
00:43:18,971 --> 00:43:21,803
Komendancie... wiem,
偶e to nieodpowiednia chwila,
416
00:43:21,829 --> 00:43:25,921
ale prosz臋 mi pozwoli膰
pojecha膰 z sier偶antem do Concepci贸n.
417
00:43:30,234 --> 00:43:32,050
Eskorta pojedzie konno,
418
00:43:32,489 --> 00:43:34,493
na wozie wystarczy miejsca, se帽or.
419
00:43:34,519 --> 00:43:36,172
Niech pani robi, jak chce.
420
00:43:36,198 --> 00:43:39,876
Dzi艣 rano uciek艂o tyle os贸b,
偶e nikt nie zauwa偶y r贸偶nicy.
421
00:43:39,902 --> 00:43:41,446
Dzi臋kuj臋, komendancie.
422
00:43:41,472 --> 00:43:43,123
Wyruszamy o 艣wicie.
423
00:43:47,332 --> 00:43:51,182
Najpierw zamyka fort,
potem rekwiruje nasz dobytek.
424
00:43:51,208 --> 00:43:53,840
A teraz wi臋zi tych,
kt贸rzy chcieli uciec.
425
00:43:53,866 --> 00:43:55,059
Jakim prawem?
426
00:43:55,806 --> 00:43:57,652
Czy偶 jeste艣my przest臋pcami?
427
00:43:57,678 --> 00:44:01,819
Wielu woli 偶y膰 w niewoli u Indian,
ni偶 zgin膮膰 z ich r膮k.
428
00:44:02,054 --> 00:44:04,921
M贸wi膮, 偶e zabierze i kopalni臋.
429
00:44:05,196 --> 00:44:08,595
Zawsze tego chcia艂.
Ju偶 odebra艂 mi niewolnik贸w.
430
00:44:08,648 --> 00:44:10,429
Obieca艂 zwr贸ci膰 murzyn贸w.
431
00:44:10,455 --> 00:44:13,851
Nie zdziw si臋, je艣li si臋gnie
i po prywatne zasoby.
432
00:44:13,877 --> 00:44:19,136
Jak mo偶e dowodzi膰 fortem,
je艣li nie potrafi kontrolowa膰 w艂asnej c贸rki.
433
00:44:19,406 --> 00:44:22,074
Pozwoli艂 India艅cowi jej dosiada膰.
434
00:44:25,592 --> 00:44:26,689
Alonso...
435
00:44:27,570 --> 00:44:30,524
Niczego nie zdo艂amy zrobi膰
bez si艂y militarnej.
436
00:44:30,567 --> 00:44:33,105
Imperial i Angol ju偶 nie istniej膮.
437
00:44:34,101 --> 00:44:36,328
Gubernator - nie 偶yje.
438
00:44:36,446 --> 00:44:40,849
W ka偶dym razie, m贸j list i tak trafi
do g艂贸wnego sztabu w Santiago.
439
00:44:40,875 --> 00:44:44,412
Rada Najwy偶sza dowie si臋 o tym
i podejmie odpowiednie kroki.
440
00:44:44,438 --> 00:44:48,719
Co wi臋c proponujesz, Alonso?
呕y膰 pod jarzmem tego szale艅ca?
441
00:44:54,912 --> 00:44:57,670
Juan de Salas ma 偶o艂nierzy,
442
00:44:58,285 --> 00:45:01,474
ale my mamy za sob膮 mieszka艅c贸w.
443
00:45:04,794 --> 00:45:08,195
Mo偶emy podnie艣膰 bunt i go obali膰.
444
00:45:09,331 --> 00:45:10,698
Wasze zdrowie.
445
00:46:28,266 --> 00:46:30,880
Sier偶ancie, w lesie s膮 Indianie.
446
00:46:31,455 --> 00:46:35,701
Pod ka偶dym kamieniem,
i za ka偶dym drzewem.
447
00:46:36,096 --> 00:46:39,524
Ale jest pani kobiet膮 wierz膮c膮?
Czy偶 nie?
448
00:46:44,291 --> 00:46:48,809
Cho膰 cudza 艣mier膰 powoduje b贸l,
ale jest jak wiatr.
449
00:47:01,009 --> 00:47:02,368
Nadesz艂a godzina.
450
00:47:11,672 --> 00:47:15,094
A w艂asna 艣mier膰 - jest jak woda.
451
00:47:15,650 --> 00:47:17,798
Dosi臋gnie ka偶dego.
452
00:47:18,104 --> 00:47:20,704
I dla ka偶dego b臋dzie inna.
453
00:47:23,517 --> 00:47:26,821
Nadszed艂 czas,
by zaj膮膰 si臋 tob膮, droga Juano.
454
00:47:38,314 --> 00:47:39,781
Wszystko w porz膮dku?
455
00:47:40,180 --> 00:47:41,430
Cicho...
456
00:47:45,360 --> 00:47:46,413
Isabel...
457
00:47:46,695 --> 00:47:50,717
Kiedy powiem... r贸b to, co ja.
458
00:48:02,845 --> 00:48:04,405
Do ataku!
459
00:48:21,050 --> 00:48:22,523
Naprz贸d!
460
00:48:47,162 --> 00:48:48,596
Teraz, Isabel!
461
00:48:49,660 --> 00:48:51,795
Siadajcie na drugiego konia!
462
00:49:09,312 --> 00:49:12,367
Ale bywa, 偶e czyja艣 艣mier膰
463
00:49:15,807 --> 00:49:18,648
z korzeniami wyrywa dusz臋...
464
00:49:19,094 --> 00:49:20,268
Diego!
465
00:49:20,294 --> 00:49:23,060
...jak przeszywaj膮cy ogie艅.
466
00:49:23,928 --> 00:49:29,003
Tylko taka 艣mier膰,
podporz膮dkowuje sobie wszystko.
467
00:49:29,044 --> 00:49:30,331
Diego...!
468
00:49:31,253 --> 00:49:35,126
T艂umaczenie: nkate
469
00:49:35,573 --> 00:49:41,730
na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:)
z mundolatino.ru
469
00:49:42,305 --> 00:49:48,746
Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP,
by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org
36147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.