Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,240 --> 00:00:08,920
There is a man called Thenardier.
2
00:00:09,080 --> 00:00:10,400
He saved my life.
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,040
If you ever meet him,
you do the best you can.
4
00:00:13,520 --> 00:00:16,160
ENJOLRAS: All we need now
is a spark to set off the powder keg,
5
00:00:16,240 --> 00:00:18,280
and all Paris could go up in flames.
6
00:00:18,520 --> 00:00:21,240
We must make this city ungovernable
7
00:00:21,400 --> 00:00:24,160
and defend this barricade to the death.
8
00:00:24,360 --> 00:00:25,600
(ALL CHEERING)
9
00:00:26,240 --> 00:00:27,560
(FOOTSTEPS MARCHING)
10
00:00:28,000 --> 00:00:32,960
I want that man found,
arrested, and brought to justice.
11
00:00:33,360 --> 00:00:34,600
Where is he?
12
00:00:34,720 --> 00:00:36,200
-Who?
-Jean Valjean.
13
00:00:36,320 --> 00:00:38,280
We're moving to a secret address.
14
00:00:38,400 --> 00:00:40,040
But how would anyone know
how to find us?
15
00:00:41,120 --> 00:00:43,120
JEAN: Is there someone
you wish to be found by?
16
00:00:43,480 --> 00:00:45,120
COSETTE: My beloved Marius.
17
00:00:45,400 --> 00:00:47,360
Please come or send word tonight.
18
00:00:47,840 --> 00:00:49,200
Got a letter for you.
19
00:00:50,280 --> 00:00:52,560
-Let me go!
-I can't let you go.
20
00:00:52,680 --> 00:00:54,080
There's fighting all over Paris.
21
00:00:55,680 --> 00:00:56,920
I hate you!
22
00:00:57,000 --> 00:00:58,240
In her heart she's gone.
23
00:00:58,360 --> 00:00:59,600
(KNOCKING AT DOOR)
24
00:00:59,680 --> 00:01:01,000
Got a letter from someone.
25
00:01:01,400 --> 00:01:04,640
MARIUS: My darling, I'm now on
the barricades with my friends.
26
00:01:04,800 --> 00:01:06,120
(SCREAMING)
27
00:01:06,680 --> 00:01:09,280
MARIUS: If I die, I die loving you.
28
00:01:29,320 --> 00:01:31,040
(DRUMROLL PLAYING)
29
00:02:19,040 --> 00:02:21,440
(CAT MEOWS)
30
00:02:56,200 --> 00:02:57,800
(CHATTERING INDISTINCTLY)
31
00:03:08,200 --> 00:03:09,320
(PANTING)
32
00:03:10,160 --> 00:03:12,880
So, what did you see?
33
00:03:12,960 --> 00:03:14,360
It's all over, comrade.
34
00:03:15,720 --> 00:03:18,680
Hundreds of soldiers
are getting ready to attack
35
00:03:18,760 --> 00:03:20,480
and most of the barricades
have been destroyed.
36
00:03:20,560 --> 00:03:21,640
(MURMURING INDISTINCTLY)
37
00:03:30,840 --> 00:03:32,160
You all right?
38
00:03:32,280 --> 00:03:33,400
Me?
39
00:03:34,280 --> 00:03:35,440
Never better.
40
00:03:40,040 --> 00:03:42,280
Everybody outside, now.
You need to hear this.
41
00:03:42,520 --> 00:03:44,720
Marius, go out front.
42
00:03:48,280 --> 00:03:49,320
Wake up.
43
00:03:51,880 --> 00:03:53,080
(MUTTERING)
44
00:03:58,600 --> 00:03:59,920
Citizens...
45
00:04:02,520 --> 00:04:06,120
This is the end game.
46
00:04:07,280 --> 00:04:09,800
Every man and woman who stays here
and fights today will die.
47
00:04:12,960 --> 00:04:14,600
History will remember us.
48
00:04:15,520 --> 00:04:19,400
And one day, the people will prevail,
but for now
49
00:04:19,800 --> 00:04:22,840
the whole Paris army is out,
and within an hour they will be upon us.
50
00:04:23,200 --> 00:04:24,760
You have nothing to expect.
51
00:04:25,960 --> 00:04:27,320
Nothing to hope for.
52
00:04:28,200 --> 00:04:29,400
So be it.
53
00:04:30,680 --> 00:04:32,800
Let's raise the barrier higher
54
00:04:33,080 --> 00:04:35,000
and fight to the last man.
55
00:04:35,240 --> 00:04:36,560
(ALL CHEERING)
56
00:04:37,520 --> 00:04:38,800
ENJOLRAS: You should consider.
57
00:04:39,400 --> 00:04:41,720
Some of you have wives, husbands,
58
00:04:42,440 --> 00:04:44,400
sons, daughters. Think of them.
59
00:04:45,200 --> 00:04:46,880
A heroic death
would do nothing for them.
60
00:04:46,960 --> 00:04:48,520
You get yourself killed, they starve.
61
00:04:49,360 --> 00:04:50,560
Or worse.
62
00:04:51,880 --> 00:04:54,320
No. For you,
it is a braver thing to live,
63
00:04:55,400 --> 00:04:56,720
for your family's sake.
64
00:04:57,240 --> 00:04:58,440
Enjolras is right.
65
00:04:59,040 --> 00:05:01,520
MARIUS: There's no shame on you
living to fight another day.
66
00:05:02,560 --> 00:05:04,560
Every married man and woman,
67
00:05:05,520 --> 00:05:07,320
every breadwinner, come forward,
68
00:05:07,560 --> 00:05:09,120
shake our hands and leave.
69
00:05:11,000 --> 00:05:12,240
I command you.
70
00:05:13,960 --> 00:05:15,400
I entreat you.
71
00:05:19,480 --> 00:05:21,160
(MURMURING INDISTINCTLY)
72
00:05:58,920 --> 00:06:00,080
Live well, comrade.
73
00:06:01,440 --> 00:06:02,800
You'll be building a better world.
74
00:06:08,520 --> 00:06:10,080
A world we won't be seeing.
75
00:06:11,040 --> 00:06:12,520
I'm quite sure we won't be here.
76
00:06:16,160 --> 00:06:17,400
Yes.
77
00:06:23,520 --> 00:06:24,960
-(DRUMMING)
-(GASPS)
78
00:06:26,080 --> 00:06:27,600
(FOOTSTEPS MARCHING IN DISTANCE)
79
00:06:42,480 --> 00:06:43,720
Papa?
80
00:06:54,360 --> 00:06:55,600
Bonjour, mademoiselle.
81
00:06:56,720 --> 00:06:58,360
-Have you seen Papa?
-No.
82
00:07:19,480 --> 00:07:20,600
Mademoiselle, come back!
83
00:07:20,760 --> 00:07:21,840
Mademoiselle, come back!
84
00:07:25,640 --> 00:07:26,640
Prepare yourselves.
85
00:07:37,960 --> 00:07:39,120
Mademoiselle.
86
00:07:39,720 --> 00:07:40,880
-Get back.
-Get off!
87
00:07:41,360 --> 00:07:43,480
-Marius! Marius!
-Get back!
88
00:07:43,840 --> 00:07:44,960
Marius!
89
00:07:52,120 --> 00:07:53,200
Look!
90
00:07:54,200 --> 00:07:56,160
-Prepare yourselves!
-(FOOTSTEPS APPROACHING)
91
00:08:06,320 --> 00:08:07,480
Brace yourselves!
92
00:08:07,880 --> 00:08:09,120
Cannon fire.
93
00:08:13,400 --> 00:08:14,480
Fire!
94
00:08:14,760 --> 00:08:16,160
(CANON BLASTS)
95
00:08:16,720 --> 00:08:18,000
(SCREAMING)
96
00:08:25,840 --> 00:08:26,920
(GROANING)
97
00:08:27,280 --> 00:08:28,480
(LOUD BUZZING)
98
00:08:39,640 --> 00:08:41,320
(SCREAMING INDISTINCTLY)
99
00:08:45,600 --> 00:08:47,240
(PEOPLE SCREAMING)
100
00:09:05,200 --> 00:09:06,280
(YELLS INDISTINCTLY)
101
00:09:25,800 --> 00:09:26,840
They're falling back!
102
00:09:30,480 --> 00:09:32,160
(MEN SCREAMING IN DISTANCE)
103
00:09:39,440 --> 00:09:42,240
Citizen, the Republic thanks you.
104
00:09:46,200 --> 00:09:47,520
I don't know who you are,
105
00:09:47,880 --> 00:09:50,080
or why you are here.
I'm glad to have you with us.
106
00:10:08,280 --> 00:10:09,480
ENJOLRAS: Comrades!
107
00:10:10,480 --> 00:10:13,920
This is a grim moment in our history,
108
00:10:14,880 --> 00:10:16,280
but a glorious one.
109
00:10:16,560 --> 00:10:19,920
Our sacrifice is going to help
build a better world.
110
00:10:22,880 --> 00:10:27,000
This barricade is made of more
than just cobblestones and bedsteads.
111
00:10:27,120 --> 00:10:28,560
It is made of hopes,
112
00:10:29,600 --> 00:10:31,000
of ideals,
113
00:10:31,800 --> 00:10:33,400
of love of our fellow men.
114
00:10:35,040 --> 00:10:37,920
We fight for the wretched of the earth.
115
00:10:38,360 --> 00:10:43,720
And if we go to our deaths,
we go to our deaths with joy.
116
00:10:44,520 --> 00:10:45,880
Long live the Republic.
117
00:10:47,600 --> 00:10:49,280
Vive la revolution!
118
00:10:50,680 --> 00:10:52,080
(ALL CHEERING)
119
00:10:57,320 --> 00:10:59,360
ENJOLRAS: Marius. Marius.
120
00:11:01,320 --> 00:11:03,120
We bought ourselves some time.
121
00:11:03,280 --> 00:11:05,000
Trouble is we're running out of bullets.
122
00:11:06,000 --> 00:11:07,120
Leave that to me.
123
00:11:07,840 --> 00:11:09,120
Gavroche!
124
00:11:09,200 --> 00:11:11,760
Gavroche! Come back here!
125
00:11:15,000 --> 00:11:18,480
Gavroche, come back! Gavroche!
126
00:11:19,440 --> 00:11:20,480
You'll get yourself killed!
127
00:11:20,600 --> 00:11:21,720
(GUNS FIRING)
128
00:11:21,800 --> 00:11:23,400
Hey, now for corpses!
129
00:11:25,000 --> 00:11:26,240
Gavroche!
130
00:11:27,600 --> 00:11:28,960
Bad luck. Try again.
131
00:11:32,080 --> 00:11:33,400
(GAVROCHE SINGING)
132
00:11:36,720 --> 00:11:38,160
(GUNS FIRING)
133
00:11:45,360 --> 00:11:47,360
(MEN CLAMOURING)
134
00:11:55,320 --> 00:11:56,360
(GUN FIRES)
135
00:11:57,240 --> 00:11:58,320
Gavroche!
136
00:12:08,400 --> 00:12:09,640
(GROANING)
137
00:12:12,200 --> 00:12:13,440
Good shot.
138
00:12:17,480 --> 00:12:18,720
Don't be a fool!
139
00:12:18,960 --> 00:12:20,120
(GUN FIRES)
140
00:12:24,240 --> 00:12:25,520
(GROANING)
141
00:12:26,240 --> 00:12:27,560
-No!
-Marius!
142
00:12:31,600 --> 00:12:32,800
(GUNS FIRING)
143
00:12:34,480 --> 00:12:35,480
(PANTING)
144
00:12:49,680 --> 00:12:50,920
-(GUNSHOT)
-(GROANS)
145
00:13:04,280 --> 00:13:05,480
We got them.
146
00:13:10,000 --> 00:13:11,480
It was good sport.
147
00:13:13,600 --> 00:13:14,800
Wasn't it?
148
00:13:14,880 --> 00:13:15,920
Yeah.
149
00:13:27,160 --> 00:13:28,480
Poor little squirt.
150
00:13:30,840 --> 00:13:32,160
What did he say?
151
00:13:34,080 --> 00:13:37,040
He said... He said it was good sport.
152
00:13:43,400 --> 00:13:44,720
Enjolras!
153
00:13:45,720 --> 00:13:47,640
Get him inside quickly.
Dress his wounds.
154
00:13:48,640 --> 00:13:50,160
Come here.
155
00:14:22,400 --> 00:14:24,920
Marius. Marius. Open your eyes.
156
00:14:26,440 --> 00:14:28,400
This is our last refuge.
157
00:14:29,160 --> 00:14:30,440
When they take the barricade,
158
00:14:31,160 --> 00:14:32,800
those left alive can fight in here.
159
00:14:35,120 --> 00:14:36,200
What about him?
160
00:14:36,960 --> 00:14:38,200
The police boy.
161
00:14:40,560 --> 00:14:41,760
All right,
162
00:14:42,720 --> 00:14:44,440
last man alive
can put a bullet in his head.
163
00:14:58,360 --> 00:14:59,920
May I claim that honour?
164
00:15:00,720 --> 00:15:01,720
JEAN: As a favour.
165
00:15:01,960 --> 00:15:02,960
I don't see why not.
166
00:15:03,960 --> 00:15:05,120
He's yours.
167
00:15:11,240 --> 00:15:12,560
(GUNS FIRING IN DISTANCE)
168
00:15:13,640 --> 00:15:16,080
(MEN CLAMOURING IN DISTANCE)
169
00:15:18,240 --> 00:15:19,520
Good luck, comrades.
170
00:15:31,960 --> 00:15:33,200
Just so.
171
00:15:35,040 --> 00:15:36,160
Go on then.
172
00:15:37,200 --> 00:15:38,440
Take your revenge.
173
00:15:50,040 --> 00:15:51,320
(CANNONS BLASTING IN DISTANCE)
174
00:15:52,560 --> 00:15:53,600
Oh, yeah.
175
00:15:54,280 --> 00:15:55,920
A blade would be more your style.
176
00:15:57,840 --> 00:15:59,000
(SCREAMS)
177
00:16:00,560 --> 00:16:02,080
Shut your mouth.
178
00:16:10,600 --> 00:16:11,960
You're free. Now go.
179
00:16:13,200 --> 00:16:15,160
(PEOPLE SHOUTING INDISTINCTLY)
180
00:16:16,760 --> 00:16:18,400
(GUNS FIRING IN DISTANCE)
181
00:16:19,640 --> 00:16:20,800
What is this?
182
00:16:20,880 --> 00:16:22,320
If I come through this alive,
183
00:16:23,560 --> 00:16:24,840
which isn't very likely,
184
00:16:25,680 --> 00:16:28,480
you can find me at rue de l'Homme Arme.
185
00:16:29,240 --> 00:16:31,680
Number seven. I shan't resist arrest.
186
00:16:31,880 --> 00:16:33,320
What are you doing?
187
00:16:35,600 --> 00:16:37,040
I've no reason to take your life.
188
00:16:37,120 --> 00:16:38,200
Now go, before I change my mind.
189
00:16:38,320 --> 00:16:40,000
What? You're not gonna
take your opportunity?
190
00:16:40,120 --> 00:16:41,280
Do you wish to die?
191
00:16:43,640 --> 00:16:46,840
It'd make a hell of a lot more
sense than this.
192
00:16:47,440 --> 00:16:49,600
Yeah, well, you'll have to
arrange it yourself. Now go.
193
00:16:49,680 --> 00:16:50,960
Go.
194
00:16:52,280 --> 00:16:53,520
Just go!
195
00:16:55,760 --> 00:16:57,640
(PEOPLE SHOUTING IN DISTANCE)
196
00:17:06,520 --> 00:17:08,600
(ALL GRUNTING AND CLAMOURING)
197
00:18:08,360 --> 00:18:10,760
Get back! Get back!
198
00:18:16,800 --> 00:18:18,360
Get back!
199
00:18:28,680 --> 00:18:30,120
Go, go!
200
00:18:35,600 --> 00:18:37,720
Go for it!
201
00:18:37,800 --> 00:18:39,440
-Go. Go!
-Come on!
202
00:18:40,840 --> 00:18:42,520
In you come.
203
00:18:44,120 --> 00:18:45,800
(PEOPLE CLAMOURING AND SCREAMING)
204
00:19:24,560 --> 00:19:27,240
This is history. This is history.
205
00:19:36,480 --> 00:19:37,920
(SCREAMING)
206
00:19:40,680 --> 00:19:41,680
Come on!
207
00:19:56,040 --> 00:19:57,200
What the hell's going on?
208
00:20:04,960 --> 00:20:06,120
(SCREAMS)
209
00:20:17,960 --> 00:20:19,440
-(GUN FIRES)
-(GASPS)
210
00:20:26,360 --> 00:20:27,600
Hey!
211
00:20:27,800 --> 00:20:29,240
Find your own boozer!
212
00:20:31,840 --> 00:20:33,120
Bugger, that hurt!
213
00:20:43,800 --> 00:20:45,000
He's the leader.
214
00:20:48,120 --> 00:20:49,440
Shoot him where he stands.
215
00:20:49,520 --> 00:20:50,760
Wait a minute!
216
00:20:54,360 --> 00:20:55,480
Me, too.
217
00:21:00,880 --> 00:21:02,520
Long live the Republic.
218
00:21:04,600 --> 00:21:05,960
HEAD BAILIFF: Line up, lads.
219
00:21:08,080 --> 00:21:10,080
You're entitled to be blindfolded.
220
00:21:10,880 --> 00:21:11,960
Do you want the blindfold?
221
00:21:12,040 --> 00:21:13,400
I piss on your blindfold.
222
00:21:16,640 --> 00:21:17,840
Take aim.
223
00:21:23,720 --> 00:21:24,800
Fire.
224
00:23:16,000 --> 00:23:18,080
Two-four-six...
225
00:23:19,680 --> 00:23:22,520
JAVERT: This man is a criminal,
a liar and a thief.
226
00:23:23,480 --> 00:23:26,120
-Scum of the earth!
-You're a dirty thief!
227
00:23:27,000 --> 00:23:29,520
JAVERT: Scum of the earth!
PETIT-GERVAIS: Dirty thief!
228
00:23:29,600 --> 00:23:30,720
FANTINE: This is your fault.
229
00:23:32,080 --> 00:23:33,320
Monster! Monster!
230
00:23:36,520 --> 00:23:37,640
JAVERT: A criminal,
a liar and a thief.
231
00:23:38,400 --> 00:23:40,360
(VOICES OVERLAPPING)
232
00:23:43,120 --> 00:23:44,280
COSETTE: I hate you!
233
00:23:44,360 --> 00:23:45,560
FANTINE: Monster!
234
00:23:59,440 --> 00:24:00,520
Forgive me.
235
00:24:02,920 --> 00:24:04,040
Forgive me.
236
00:24:04,800 --> 00:24:06,160
(THUNDER CLAPPING)
237
00:24:07,840 --> 00:24:09,840
-Hold it there.
-Get back.
238
00:24:31,560 --> 00:24:34,240
(SPEAKING IN FRENCH)
239
00:24:43,880 --> 00:24:45,200
You're back, sir.
240
00:24:50,560 --> 00:24:51,920
You all right?
241
00:24:52,960 --> 00:24:54,520
As you see, Rivette.
242
00:24:56,240 --> 00:25:00,920
Well, there was a report
that you'd been captured by the Rebels.
243
00:25:02,120 --> 00:25:03,320
And yet, here I am.
244
00:25:05,280 --> 00:25:06,280
Did you see him?
245
00:25:06,640 --> 00:25:08,320
The one you're after, that man Valjean?
246
00:25:09,920 --> 00:25:11,760
Yes, I saw him.
247
00:25:12,480 --> 00:25:14,840
What happened? Is he in custody?
248
00:25:16,600 --> 00:25:17,760
No.
249
00:25:19,360 --> 00:25:20,440
He got away?
250
00:25:24,320 --> 00:25:26,280
He allowed me to get away.
251
00:25:28,040 --> 00:25:29,760
Must have a soft spot for you, sir.
252
00:25:32,560 --> 00:25:34,000
Are you mocking me?
253
00:25:37,680 --> 00:25:38,840
No, sir.
254
00:25:42,360 --> 00:25:44,440
You know they were
all killed, the Rebels.
255
00:25:47,160 --> 00:25:48,760
Was his body found with the others?
256
00:25:49,160 --> 00:25:50,560
I don't know, sir.
257
00:25:55,040 --> 00:25:56,480
He's still at large.
258
00:25:59,760 --> 00:26:01,480
And the other fellow, Thenardier,
259
00:26:02,280 --> 00:26:04,080
he's been sighted down by the river.
260
00:26:04,480 --> 00:26:06,560
These riots seem to have brought
all the scum to the surface.
261
00:26:07,240 --> 00:26:10,560
I was just on my way down there.
Do you wish to come, sir?
262
00:26:13,920 --> 00:26:15,680
Got some of our best men
standing by, sir.
263
00:26:16,560 --> 00:26:18,440
I think there's a chance
we might get the whole gang of them.
264
00:26:18,600 --> 00:26:19,760
Good.
265
00:26:21,600 --> 00:26:23,080
Well done, Rivette.
266
00:26:27,480 --> 00:26:28,880
If you'd just permit me, sir.
267
00:26:30,400 --> 00:26:32,240
Take your hands off me.
268
00:26:39,520 --> 00:26:40,960
Forgive me, sir.
269
00:26:43,880 --> 00:26:45,000
I beg your pardon.
270
00:27:02,280 --> 00:27:03,760
(PANTING)
271
00:27:09,880 --> 00:27:11,240
(CHOKING)
272
00:27:13,240 --> 00:27:14,600
You're all right.
273
00:27:14,680 --> 00:27:16,040
(CHOKES)
274
00:27:17,360 --> 00:27:18,560
You're all right.
275
00:27:21,920 --> 00:27:23,320
You're all right.
276
00:27:23,400 --> 00:27:25,160
Stay alive. Stay alive.
277
00:27:26,440 --> 00:27:27,960
Stay... Oh, God!
278
00:27:58,160 --> 00:28:00,680
Marius Pontmercy.
279
00:28:02,240 --> 00:28:03,720
So that's who you are.
280
00:28:05,680 --> 00:28:09,080
MARIUS: (VOICEOVER) "If I die,
take my body to my grandfather,
281
00:28:09,160 --> 00:28:10,560
"Monsieur Gillenormand,
282
00:28:10,640 --> 00:28:13,840
"number six,
Rue des Filles-du-Calvaire."
283
00:28:21,080 --> 00:28:22,480
(SQUEAKING)
284
00:28:38,760 --> 00:28:39,760
(JEAN GROANING)
285
00:28:54,640 --> 00:28:57,120
(GRUNTING AND PANTING)
286
00:29:14,960 --> 00:29:16,280
(GASPING)
287
00:29:18,360 --> 00:29:20,320
(PANTING)
288
00:30:25,640 --> 00:30:27,360
(GROANING)
289
00:30:29,920 --> 00:30:31,520
(SCREAMING)
290
00:30:59,240 --> 00:31:01,280
(MAN LAUGHING)
291
00:31:02,480 --> 00:31:07,640
Oh, you're really in the shit,
aren't ya? Eh? (LAUGHS)
292
00:31:07,880 --> 00:31:09,160
Forgive me.
293
00:31:09,360 --> 00:31:11,480
Oh, the smell of you, eh!
294
00:31:12,080 --> 00:31:14,040
You're really not home here, are ya?
295
00:31:14,320 --> 00:31:17,480
You don't know your way around.
It's not your milieu.
296
00:31:18,520 --> 00:31:19,680
What do you want?
297
00:31:19,760 --> 00:31:22,400
Oh, I'm just wondering about
what you're gonna do now.
298
00:31:22,920 --> 00:31:24,400
How you gonna get out, then?
299
00:31:25,480 --> 00:31:28,240
You don't know, do ya? You're stuck.
300
00:31:30,840 --> 00:31:32,000
Shame.
301
00:31:34,840 --> 00:31:38,000
We've not been friends in the past,
have we? But I could help you now.
302
00:31:39,720 --> 00:31:43,760
You give me half of what you found
in that man's pockets,
303
00:31:44,520 --> 00:31:46,040
and I'll open up the gate for you.
304
00:31:48,360 --> 00:31:51,840
What makes you think
he had anything in his pockets?
305
00:31:51,920 --> 00:31:53,240
Well, you wouldn't have killed him
306
00:31:53,320 --> 00:31:55,440
unless he had something
worth having, now would ya?
307
00:31:56,200 --> 00:31:57,920
What do you say? Fifty-fifty.
308
00:32:00,360 --> 00:32:01,480
All right.
309
00:32:03,520 --> 00:32:05,000
How are you gonna get this gate open?
310
00:32:05,080 --> 00:32:07,200
Oh, no need to worry about that.
311
00:32:07,360 --> 00:32:09,240
This is my territory down here.
312
00:32:09,720 --> 00:32:11,880
Eh, now let's see what you've got.
313
00:32:13,480 --> 00:32:15,520
Come on, let's see.
314
00:32:17,000 --> 00:32:18,920
Oh, yes!
315
00:32:21,720 --> 00:32:23,040
Is that all?
316
00:32:23,640 --> 00:32:25,600
Not much for slitting a man's throat.
317
00:32:26,200 --> 00:32:27,360
That's all.
318
00:32:27,480 --> 00:32:31,160
30 francs is short for your commission.
Arms out. Arms out!
319
00:32:33,360 --> 00:32:35,040
(GROANS)
320
00:32:37,200 --> 00:32:39,200
It's hardly worth
it these days, is it, eh?
321
00:32:39,400 --> 00:32:40,840
The robbery game.
322
00:32:42,000 --> 00:32:43,600
No one's got nothing no more.
323
00:32:45,000 --> 00:32:46,280
(SCOFFS)
324
00:32:48,080 --> 00:32:50,920
All right, monsieur, I'll let you out.
Take your friend with ya.
325
00:32:52,760 --> 00:32:56,080
Find a rope, tie it around a big stone.
326
00:32:57,040 --> 00:33:00,880
When you dump him,
you don't want him bobbing up.
327
00:33:03,560 --> 00:33:04,760
Come on.
328
00:33:17,640 --> 00:33:19,680
Come on. Come on.
329
00:33:24,720 --> 00:33:26,400
(RAIN PATTERING)
330
00:33:37,080 --> 00:33:38,280
Oi.
331
00:33:38,960 --> 00:33:40,120
Oi!
332
00:33:42,800 --> 00:33:44,320
You ruined my life.
333
00:33:45,920 --> 00:33:47,880
I was a respected man.
334
00:33:48,000 --> 00:33:50,480
I had my own inn,
now I live like a rat
335
00:33:50,880 --> 00:33:52,560
in the shitty darkness.
336
00:34:01,960 --> 00:34:03,080
(GROANS)
337
00:34:57,560 --> 00:34:58,760
It's him.
338
00:35:05,520 --> 00:35:06,960
It's Jean Valjean.
339
00:35:07,040 --> 00:35:08,120
JEAN: Inspector Javert.
340
00:35:08,880 --> 00:35:10,360
You can take me now.
341
00:35:11,040 --> 00:35:12,400
But grant me one favour.
342
00:35:14,280 --> 00:35:16,280
Help me take this man home
to his grandfather.
343
00:35:17,880 --> 00:35:19,120
Who is he?
344
00:35:19,920 --> 00:35:21,480
His name's Marius Pontmercy.
345
00:35:23,240 --> 00:35:24,280
He's wounded.
346
00:35:24,760 --> 00:35:25,920
He looks dead.
347
00:35:26,000 --> 00:35:29,240
No, not yet. Not yet.
348
00:35:32,160 --> 00:35:33,560
Will you help me?
349
00:35:37,760 --> 00:35:39,160
Please.
350
00:36:54,680 --> 00:36:56,200
(KNOCKING AT DOOR)
351
00:36:56,280 --> 00:36:58,880
JAVERT: Monsieur Gillenormand.
Open up. Police.
352
00:36:59,760 --> 00:37:03,520
Open up. Tell your master
we brought his grandson's body home.
353
00:37:05,240 --> 00:37:06,560
His grandson you say?
354
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Oh, my God!
355
00:37:14,400 --> 00:37:17,120
Monsieur Marius. Careful.
356
00:37:19,120 --> 00:37:20,400
It's Monsieur Marius.
357
00:37:21,280 --> 00:37:22,800
Gently, gently, carefully.
358
00:37:29,040 --> 00:37:30,440
Merci, monsieur.
359
00:37:39,520 --> 00:37:40,880
(CRYING)
360
00:37:40,960 --> 00:37:43,640
Oh, Monsieur Marius,
what have they done to you!
361
00:37:43,920 --> 00:37:49,000
GILLENORMAND: Oh, no need to tell me.
He's dead. He's dead.
362
00:37:50,120 --> 00:37:52,240
He's got himself
killed on the barricades.
363
00:37:52,320 --> 00:37:53,840
Just to defy me.
364
00:37:55,400 --> 00:37:58,000
He knew very well I was waiting for him.
365
00:37:58,760 --> 00:38:02,800
(CRYING) You had to do it, didn't you?
You had to break an old man's heart.
366
00:38:06,120 --> 00:38:07,400
(BOTH CRYING)
367
00:38:09,680 --> 00:38:12,760
Wait, monsieur, I can feel a pulse.
368
00:38:13,480 --> 00:38:15,160
Pray God, he'll live.
369
00:38:15,400 --> 00:38:17,840
Serge, Serge! Quickly, get him upstairs.
370
00:38:18,160 --> 00:38:19,240
Go on.
371
00:38:19,320 --> 00:38:21,440
Come on, come on, quickly!
372
00:38:33,640 --> 00:38:34,960
One more favour.
373
00:38:40,640 --> 00:38:42,120
Let me go home.
374
00:38:43,320 --> 00:38:44,760
Just for a few minutes.
375
00:38:46,960 --> 00:38:48,560
Then you can do with me what you want.
376
00:39:00,440 --> 00:39:01,680
Granted.
377
00:39:07,320 --> 00:39:08,600
That young man...
378
00:39:10,680 --> 00:39:11,880
Is he a...
379
00:39:13,040 --> 00:39:14,960
Particular friend of yours?
380
00:39:17,080 --> 00:39:20,960
Would you say he's dear to you?
381
00:39:24,000 --> 00:39:25,440
Quite the contrary.
382
00:39:26,880 --> 00:39:28,880
If he lives, he intends to...
383
00:39:31,480 --> 00:39:32,760
Rob me of...
384
00:39:34,440 --> 00:39:35,600
All my happiness.
385
00:39:35,680 --> 00:39:37,000
And yet you...
386
00:39:47,440 --> 00:39:48,760
Are you insane?
387
00:39:51,440 --> 00:39:52,640
No, I don't think so.
388
00:39:58,120 --> 00:39:59,320
Are you?
389
00:40:04,440 --> 00:40:06,200
(THUNDER RUMBLING)
390
00:40:20,560 --> 00:40:24,000
Go in. I'll wait for you here.
391
00:40:25,480 --> 00:40:26,640
You trust me?
392
00:40:32,720 --> 00:40:34,000
Go in.
393
00:41:20,800 --> 00:41:21,920
Forgive me.
394
00:41:33,160 --> 00:41:35,480
Now you can find him.
395
00:42:03,600 --> 00:42:04,920
Javert?
396
00:42:08,760 --> 00:42:10,000
Javert?
397
00:42:15,560 --> 00:42:16,840
(SCREAMING) Javert?
398
00:42:59,480 --> 00:43:00,640
(BELL DINGS)
399
00:43:09,520 --> 00:43:10,680
RIVETTE: Yes, sir?
400
00:43:12,000 --> 00:43:13,560
I've been making some recommendations
401
00:43:13,640 --> 00:43:15,800
for the more efficient running
of this service.
402
00:43:16,120 --> 00:43:17,240
I entrust you with the task
403
00:43:17,440 --> 00:43:19,640
of bringing them
to the attention of the commissioner.
404
00:43:20,800 --> 00:43:22,400
Very good, sir. (CLEARS THROAT)
405
00:43:25,920 --> 00:43:28,080
-All well?
-No...
406
00:43:30,280 --> 00:43:31,360
Rivette.
407
00:43:35,960 --> 00:43:37,400
All is not well.
408
00:43:39,040 --> 00:43:40,240
Prisoner Valjean.
409
00:43:42,800 --> 00:43:44,240
He's no longer a prisoner.
410
00:43:48,160 --> 00:43:49,440
I, er...
411
00:43:54,080 --> 00:43:55,640
I let him go free.
412
00:43:58,720 --> 00:44:00,720
May I ask why, sir?
413
00:44:00,920 --> 00:44:02,160
I don't know.
414
00:44:06,600 --> 00:44:07,840
As an act of clemency?
415
00:44:08,400 --> 00:44:09,840
An act of madness.
416
00:44:18,840 --> 00:44:20,080
That man...
417
00:44:21,840 --> 00:44:23,040
(INHALES)
418
00:44:24,040 --> 00:44:25,720
That man...
419
00:44:34,960 --> 00:44:37,280
Everything I've ever
believed to be true.
420
00:44:41,720 --> 00:44:43,840
Everything I've lived my life by.
421
00:44:46,320 --> 00:44:47,520
And he...
422
00:44:51,680 --> 00:44:52,760
He...
423
00:45:06,320 --> 00:45:07,800
No matter.
424
00:45:13,920 --> 00:45:16,680
I shall, of course,
be resigning my commission.
425
00:45:16,840 --> 00:45:18,240
Oh, really, sir?
426
00:45:18,320 --> 00:45:19,880
One mistake.
427
00:45:20,640 --> 00:45:24,680
If it is indeed a mistake,
one mistake against a long career...
428
00:45:24,760 --> 00:45:26,160
How can I continue,
429
00:45:26,840 --> 00:45:28,240
after this?
430
00:45:28,720 --> 00:45:31,920
I have brought myself
and the police service
431
00:45:32,000 --> 00:45:34,480
into disgrace and disrepute.
432
00:45:38,280 --> 00:45:39,600
I need some fresh air.
433
00:45:46,400 --> 00:45:47,920
I'm going for a walk.
434
00:45:49,960 --> 00:45:51,160
Remember to bring those notes
435
00:45:51,240 --> 00:45:53,320
to the attention
of the Prefect of Police.
436
00:45:58,480 --> 00:46:00,720
Good night, Rivette.
437
00:46:14,400 --> 00:46:17,560
JAVERT: I beg, Monsieur le Prefect,
to consider these proposals
438
00:46:17,640 --> 00:46:19,560
for improvements to the service.
439
00:46:19,640 --> 00:46:24,640
First, that we end the practice of
prisoners returning from interrogations
440
00:46:24,720 --> 00:46:26,400
being made to remove their shoes
441
00:46:26,480 --> 00:46:29,280
while they await
transport back to the prison.
442
00:46:29,360 --> 00:46:32,080
Many are coughing
when they return to their cells.
443
00:46:32,520 --> 00:46:35,320
This leads to hospital expenses.
444
00:46:35,400 --> 00:46:38,720
Second, a prisoner
who drops a thread in the weaving room,
445
00:46:38,800 --> 00:46:41,360
loses ten sous.
This is an abuse of the contractor.
446
00:46:41,440 --> 00:46:46,360
Third, the special regulation
of the Madelonnettes prison...
447
00:46:46,560 --> 00:46:49,400
(VOICE CONTINUES INDISTINCTLY)
448
00:47:36,760 --> 00:47:38,320
(CRYING)
449
00:48:56,840 --> 00:48:58,680
(SOLDIERS SCREAMING)
450
00:48:59,280 --> 00:49:00,400
(GASPS)
451
00:49:05,600 --> 00:49:06,960
(PEOPLE GRUNTING AND SCREAMING)
452
00:49:08,560 --> 00:49:10,080
(SEWAGE WATER DRIPPING)
453
00:49:16,680 --> 00:49:18,600
Shh. Marius.
454
00:49:46,560 --> 00:49:47,760
Oh, my!
455
00:49:48,800 --> 00:49:50,000
My dear boy.
456
00:49:58,600 --> 00:50:00,080
How did I end up here?
457
00:50:00,680 --> 00:50:02,840
You were carried here by the police.
458
00:50:03,960 --> 00:50:05,240
MARIUS: Not the police.
459
00:50:08,640 --> 00:50:11,160
Somebody else at the barricade.
460
00:50:17,000 --> 00:50:18,440
I owe him my life.
461
00:50:28,680 --> 00:50:29,880
Are they all dead?
462
00:50:33,120 --> 00:50:34,680
Enjolras, Courfeyrac,
463
00:50:35,520 --> 00:50:37,040
Grantaire, all my friends?
464
00:50:38,040 --> 00:50:39,800
GILLENORMAND: It would seem so.
465
00:50:47,080 --> 00:50:48,600
Was it all for nothing?
466
00:50:52,920 --> 00:50:56,520
It brought you back to me,
my dearest boy.
467
00:51:06,920 --> 00:51:08,160
I want to get married.
468
00:51:08,400 --> 00:51:09,880
Do you indeed?
469
00:51:10,920 --> 00:51:12,240
Did you hear that?
470
00:51:12,400 --> 00:51:14,520
He wants to be married now.
471
00:51:18,760 --> 00:51:20,160
All arranged.
472
00:51:22,640 --> 00:51:23,960
What do you mean?
473
00:51:24,400 --> 00:51:28,920
(CHUCKLING) What I said.
You shall have your little sweetheart.
474
00:51:29,160 --> 00:51:31,080
I've done some investigating,
475
00:51:31,280 --> 00:51:33,320
and I find she's a jewel.
476
00:51:33,560 --> 00:51:35,280
And, and she adores you.
477
00:51:35,640 --> 00:51:37,360
So, no more to be said.
478
00:51:37,920 --> 00:51:41,800
Cosette agreed. Love agreed.
479
00:51:46,080 --> 00:51:49,160
I couldn't be happier,
480
00:51:50,560 --> 00:51:51,840
my beloved child.
481
00:51:57,760 --> 00:51:58,880
Father...
482
00:52:04,080 --> 00:52:06,520
Did you hear that? "Father."
483
00:52:08,920 --> 00:52:10,680
Well, he loves me after all.
484
00:52:10,880 --> 00:52:12,920
Now he's getting the girl he wants.
485
00:52:14,480 --> 00:52:17,480
(CHUCKLING) Why not?
486
00:52:22,440 --> 00:52:23,760
(KNOCKING AT DOOR)
487
00:52:28,880 --> 00:52:30,240
Marius!
488
00:52:30,320 --> 00:52:32,160
GILLENORMAND: You're very welcome.
489
00:52:32,240 --> 00:52:33,400
Cosette.
490
00:52:33,480 --> 00:52:35,560
GILLENORMAND: Please, take a seat.
491
00:52:35,640 --> 00:52:37,000
What happened to you?
492
00:52:37,760 --> 00:52:38,960
MARIUS: Doesn't matter.
493
00:52:39,400 --> 00:52:41,200
Someone, I don't know who,
494
00:52:41,720 --> 00:52:43,040
brought me back to you.
495
00:52:43,120 --> 00:52:44,560
GILLENORMAND: You're very lucky, my boy.
496
00:52:44,640 --> 00:52:46,040
If I were 15 years younger,
497
00:52:46,120 --> 00:52:48,960
we'd be drawing swords
to see which of us would have her.
498
00:52:50,480 --> 00:52:51,640
Really, Father?
499
00:52:52,800 --> 00:52:53,840
What's the matter?
500
00:52:53,920 --> 00:52:56,400
Can't I be in love with her, too?
It's only natural.
501
00:52:57,160 --> 00:52:59,840
I'm joking, mademoiselle.
He's all yours.
502
00:53:00,000 --> 00:53:02,920
You have a handsome husband
worth his salt.
503
00:53:03,120 --> 00:53:05,040
No matter about money.
504
00:53:05,360 --> 00:53:08,320
Your grandpapa
will take care of the pair of you.
505
00:53:08,640 --> 00:53:11,400
My daughter has a dowry.
506
00:53:12,840 --> 00:53:14,400
Six hundred and fifty thousand francs.
507
00:53:14,720 --> 00:53:18,160
GILLENORMAND:
Six hundred and fifty thousand francs?
508
00:53:18,240 --> 00:53:19,520
It's all there.
509
00:53:21,440 --> 00:53:24,040
Well, you lucky devil.
510
00:53:24,760 --> 00:53:27,840
Your little dove
turns out to be a millionairess.
511
00:53:30,280 --> 00:53:31,640
They don't care, monsieur.
512
00:53:32,080 --> 00:53:33,680
They only care about each other.
513
00:53:34,480 --> 00:53:37,440
Ah! What it is to be young.
514
00:53:38,360 --> 00:53:40,960
JEAN: Well,
I'll take my leave, monsieur.
515
00:53:41,240 --> 00:53:43,760
No, no, no. I won't hear of it.
516
00:53:44,440 --> 00:53:47,000
We're all one happy family now.
517
00:53:47,200 --> 00:53:48,200
Stay for dinner.
518
00:53:48,280 --> 00:53:49,840
No, monsieur. Thank you.
519
00:53:50,280 --> 00:53:52,160
But with your permission,
I'll take my leave.
520
00:53:54,280 --> 00:53:56,760
I'll see you later, Cosette.
No need for you to come now.
521
00:53:57,320 --> 00:54:00,000
Very well, Papa. I'll see you later.
522
00:54:01,520 --> 00:54:02,520
Thank you.
523
00:54:05,600 --> 00:54:06,720
(DOOR CLOSES)
524
00:54:39,520 --> 00:54:40,800
(DOOR OPENS)
525
00:54:47,760 --> 00:54:48,800
(DOOR CLOSES)
526
00:54:53,040 --> 00:54:54,760
What can I do for you, monsieur?
527
00:54:57,720 --> 00:54:59,640
I'm afraid I have to sit down.
528
00:55:00,360 --> 00:55:01,880
I have something to tell you.
529
00:55:08,760 --> 00:55:10,080
I'm an ex-convict.
530
00:55:12,720 --> 00:55:14,240
Twenty years in the prison hulks.
531
00:55:14,560 --> 00:55:16,200
Escaped, recaptured,
532
00:55:16,800 --> 00:55:20,200
escaped again,
and presently I'm a wanted man.
533
00:55:22,440 --> 00:55:23,600
I'm a thief.
534
00:55:24,320 --> 00:55:26,960
I stole from a bishop.
The Bishop of Digne.
535
00:55:27,880 --> 00:55:29,160
I even robbed a child.
536
00:55:29,560 --> 00:55:32,600
You? Cosette's father?
537
00:55:32,680 --> 00:55:33,880
No, I am not her father.
538
00:55:34,560 --> 00:55:35,920
She was an orphan.
539
00:55:37,000 --> 00:55:38,280
I found her.
540
00:55:39,600 --> 00:55:41,640
I'm no one. I'm a peasant from Favereau.
541
00:55:41,920 --> 00:55:44,320
My first crime
was to steal a loaf of bread.
542
00:55:44,400 --> 00:55:46,960
You see, I'm...
I'm a common criminal.
543
00:55:51,560 --> 00:55:52,880
I knew there was something.
544
00:55:55,320 --> 00:55:56,800
I remember at the tavern,
545
00:55:57,440 --> 00:55:58,920
you shot that police officer.
546
00:56:00,960 --> 00:56:03,360
Is that why you came
to the barricade, to kill him?
547
00:56:07,680 --> 00:56:08,680
What if I told you
548
00:56:08,760 --> 00:56:10,880
I came to the barricades
with half a mind to kill you?
549
00:56:17,680 --> 00:56:19,480
Yes, you see?
That's what you're dealing with.
550
00:56:19,640 --> 00:56:21,080
Oh, for God's sake!
551
00:56:21,720 --> 00:56:23,280
What am I to think of you now?
552
00:56:23,480 --> 00:56:25,080
Think of me as you wish.
553
00:56:27,480 --> 00:56:31,120
I wanted you to know the truth so that
I could take my leave of her and you.
554
00:56:32,360 --> 00:56:33,560
In peace.
555
00:56:36,560 --> 00:56:38,840
I don't belong
in the family of men, monsieur.
556
00:56:41,880 --> 00:56:43,040
I'm on the outside.
557
00:56:43,440 --> 00:56:45,000
Poor Cosette, when she finds out.
558
00:56:45,080 --> 00:56:47,360
No, I beg you, monsieur, I beg you!
559
00:56:48,160 --> 00:56:49,280
Spare her that.
560
00:56:49,360 --> 00:56:51,000
You can't ask me to keep this from her.
561
00:56:51,080 --> 00:56:52,120
Monsieur.
562
00:56:54,320 --> 00:56:56,000
One day when she was with me,
563
00:56:59,040 --> 00:57:00,680
she saw the chain gang go by.
564
00:57:04,880 --> 00:57:06,680
And she couldn't bear to think
565
00:57:08,480 --> 00:57:10,760
that such wicked men existed.
566
00:57:13,000 --> 00:57:14,400
Men like me.
567
00:57:16,560 --> 00:57:18,000
If you keep my secret,
568
00:57:18,080 --> 00:57:21,600
I promise that after the wedding
I shall get out of your lives forever.
569
00:57:31,600 --> 00:57:32,600
Agreed.
570
00:57:33,720 --> 00:57:34,920
Thank you, monsieur.
571
00:57:41,920 --> 00:57:43,520
Good day, Baron Pontmercy.
572
00:57:45,840 --> 00:57:47,080
I wish you a happy life.
573
00:58:22,920 --> 00:58:24,080
Papa?
574
00:58:24,360 --> 00:58:25,440
Yes, my dear.
575
00:58:26,560 --> 00:58:27,760
Are you happy?
576
00:58:27,920 --> 00:58:29,240
Of course, I'm happy.
577
00:58:29,560 --> 00:58:30,680
Happy for you.
578
00:58:31,640 --> 00:58:33,240
Then why aren't you smiling?
579
00:58:37,160 --> 00:58:39,800
I just... I'm...
I'm going to miss you. That's all.
580
00:58:42,680 --> 00:58:44,040
Don't be silly, Papa.
581
00:58:45,080 --> 00:58:46,920
The honeymoon will be over
before we know it.
582
00:58:47,080 --> 00:58:48,760
And I'll be back in six weeks.
583
00:58:49,520 --> 00:58:52,440
And then we'll see each other
all of the time.
584
01:00:02,000 --> 01:00:03,880
(COUGHING)
585
01:00:30,280 --> 01:00:32,600
(INDISTINCT CHATTER)
586
01:00:35,280 --> 01:00:37,080
I still think
we should go and see Papa first.
587
01:00:37,160 --> 01:00:39,520
He'll be wanting to know
all about our wedding journey.
588
01:00:39,600 --> 01:00:40,640
Maybe later.
589
01:00:41,280 --> 01:00:42,400
Nicolette!
590
01:00:42,640 --> 01:00:44,280
HOUSE MATRON: Oh, madame!
591
01:00:46,280 --> 01:00:47,520
Monsieur.
592
01:00:49,720 --> 01:00:52,240
Oh! Welcome home!
593
01:00:55,160 --> 01:00:57,200
Oh, there's a visitor to see you.
594
01:00:57,280 --> 01:00:58,880
Very important, the gentleman said.
595
01:00:59,040 --> 01:01:00,360
I put him in the drawing room.
596
01:01:00,440 --> 01:01:01,680
-Oh.
-Very well.
597
01:01:07,800 --> 01:01:09,760
Bonjour, Monsieur le Baron.
598
01:01:17,920 --> 01:01:19,240
What are you doing here?
599
01:01:20,400 --> 01:01:24,920
Monsieur, I just thought I should
congratulate you on your wedding.
600
01:01:25,600 --> 01:01:27,960
Madame, you look so beautiful.
601
01:01:28,040 --> 01:01:31,760
But I remember when you were
a skinny little gutter-snipe,
602
01:01:31,960 --> 01:01:33,760
we picked up in Montfermeil.
603
01:01:34,680 --> 01:01:35,840
Thenardier.
604
01:01:35,920 --> 01:01:37,840
(CHUCKLING)
605
01:01:38,520 --> 01:01:39,760
That's me.
606
01:01:41,440 --> 01:01:43,160
Marius, this man is evil.
607
01:01:43,480 --> 01:01:45,760
My father saved me from him
when I was a little girl.
608
01:01:45,960 --> 01:01:47,560
Oh, your father.
609
01:01:48,600 --> 01:01:50,320
Let me tell you
something about your father.
610
01:01:50,480 --> 01:01:51,880
Cosette, go upstairs.
I'll deal with this.
611
01:01:51,960 --> 01:01:53,200
What do you want here?
612
01:01:54,560 --> 01:01:57,560
I've got some information for you
that'll make your hair stand on end.
613
01:02:01,280 --> 01:02:02,320
What information?
614
01:02:02,400 --> 01:02:04,080
THENARDIER: I want a little
something in exchange.
615
01:02:04,960 --> 01:02:06,440
I want to set up a business.
616
01:02:07,280 --> 01:02:09,600
In the New World, there's er...
617
01:02:09,920 --> 01:02:11,960
There's money to be made there,
slaves to trade.
618
01:02:12,040 --> 01:02:14,040
-And your information is?
-Cosette.
619
01:02:16,680 --> 01:02:19,480
That old fellow, your so-called father,
620
01:02:19,920 --> 01:02:22,000
he's a thief and an assassin.
621
01:02:22,400 --> 01:02:24,800
I wouldn't have him in the house,
if I was you. Not safe.
622
01:02:25,320 --> 01:02:26,800
MARIUS: I know this.
623
01:02:27,360 --> 01:02:28,640
He told me so himself.
624
01:02:34,560 --> 01:02:35,560
Oh, yeah?
625
01:02:37,520 --> 01:02:38,840
Who'd he kill, then?
626
01:02:47,120 --> 01:02:49,560
He killed the policeman, Javert.
I'm sorry, Cosette.
627
01:02:49,640 --> 01:02:51,200
(COSETTE SCOFFS)
628
01:02:51,280 --> 01:02:53,360
(STAMMERING) Well, it isn't true.
629
01:02:53,800 --> 01:02:55,360
How could you believe such a thing?
630
01:02:56,960 --> 01:02:58,920
THENARDIER: Well, she's right.
'Cause he didn't.
631
01:02:59,240 --> 01:03:01,280
Javert did himself in.
632
01:03:01,800 --> 01:03:04,440
I saw it with my own eyes.
Threw himself off a bridge, he did.
633
01:03:04,520 --> 01:03:07,720
No, the one that the old fellow killed
was a young chap.
634
01:03:08,400 --> 01:03:10,240
I met him in the sewers
just after he'd done it.
635
01:03:11,040 --> 01:03:12,960
He was gonna dump
the young chap in the river.
636
01:03:19,840 --> 01:03:22,000
COSETTE: What did he look like,
this young chap?
637
01:03:23,360 --> 01:03:24,800
About his size.
638
01:03:24,880 --> 01:03:26,720
THENARDIER: I don't know.
What are you saying?
639
01:03:30,160 --> 01:03:31,920
You've got it all wrong, you old fool.
640
01:03:32,640 --> 01:03:34,280
He was saving your life!
641
01:03:37,640 --> 01:03:39,800
He must have been the man
that carried you home.
642
01:03:51,000 --> 01:03:52,440
He saved my life.
643
01:03:54,200 --> 01:03:55,480
He saved your life.
644
01:04:00,760 --> 01:04:02,240
THENARDIER: What about me?
645
01:04:04,480 --> 01:04:05,640
Eh?
646
01:04:06,040 --> 01:04:07,160
You?
647
01:04:07,280 --> 01:04:08,400
Yeah.
648
01:04:09,440 --> 01:04:11,400
You came here to ruin a man
649
01:04:12,960 --> 01:04:14,680
and you crowned him with glory.
650
01:04:15,440 --> 01:04:17,800
You're a liar and a stupid one at that.
651
01:04:18,680 --> 01:04:21,000
You're the thief. You're the murderer.
652
01:04:22,840 --> 01:04:25,080
I saw what you did in that squalid slum.
653
01:04:26,880 --> 01:04:29,040
I could have you chained up
for the rest of your life.
654
01:04:32,880 --> 01:04:34,520
MARIUS: Now get out
before I change my mind.
655
01:04:36,840 --> 01:04:37,880
Wait.
656
01:04:49,040 --> 01:04:50,560
You take this with you.
657
01:04:58,920 --> 01:05:00,240
One thousand francs?
658
01:05:03,480 --> 01:05:05,720
I understand you saved
my father's life, or altered it.
659
01:05:10,680 --> 01:05:12,040
A colonel.
660
01:05:13,160 --> 01:05:14,600
Baron Pontmercy.
661
01:05:18,160 --> 01:05:22,560
Monsieur, Madame Pontmercy,
662
01:05:24,240 --> 01:05:27,400
once in a lifetime
virtue is rewarded, eh?
663
01:05:34,440 --> 01:05:35,880
My eternal gratitude.
664
01:05:58,320 --> 01:05:59,680
COSETTE: Papa?
665
01:06:00,200 --> 01:06:01,440
Papa?
666
01:06:02,920 --> 01:06:04,000
MARIUS: Cosette?
667
01:06:11,920 --> 01:06:13,280
He's gone away.
668
01:06:14,880 --> 01:06:16,160
The candle sticks,
669
01:06:16,880 --> 01:06:18,280
they're gone.
670
01:06:21,480 --> 01:06:22,880
(COSETTE SIGHS)
671
01:06:31,960 --> 01:06:34,360
I'm sorry I kept the truth
from you, Cosette.
672
01:06:34,440 --> 01:06:36,480
I made a promise to your father.
673
01:06:38,240 --> 01:06:39,640
Marius.
674
01:06:42,880 --> 01:06:44,240
I think I know where he might be.
675
01:07:50,160 --> 01:07:51,400
COSETTE: Papa?
676
01:07:53,040 --> 01:07:54,080
Papa?
677
01:08:05,280 --> 01:08:06,600
It's you.
678
01:08:09,720 --> 01:08:11,000
You've come?
679
01:08:12,920 --> 01:08:14,480
COSETTE: You took the candle sticks.
680
01:08:16,160 --> 01:08:17,760
I knew we might find you in Digne.
681
01:08:27,960 --> 01:08:30,000
You saved my life and never told me.
682
01:08:31,400 --> 01:08:32,600
Monsieur.
683
01:08:37,280 --> 01:08:39,640
Thought I'd never see her again.
684
01:08:40,680 --> 01:08:41,720
Cosette.
685
01:08:44,160 --> 01:08:45,800
Oh, Papa!
686
01:08:46,880 --> 01:08:48,640
Didn't you know
I'm not worthy of your love.
687
01:08:48,720 --> 01:08:50,320
I'm not worthy of anybody's love.
I...
688
01:08:50,640 --> 01:08:51,920
Don't speak like that.
689
01:08:54,920 --> 01:08:56,280
I know everything now.
690
01:09:04,760 --> 01:09:06,880
COSETTE: Why did you run away and hide?
691
01:09:08,880 --> 01:09:10,160
Papa!
692
01:09:11,200 --> 01:09:12,240
Papa!
693
01:09:13,360 --> 01:09:14,720
(JEAN GROANS)
694
01:09:15,480 --> 01:09:16,720
JEAN: I couldn't...
695
01:09:21,240 --> 01:09:23,480
COSETTE: Papa, your hand is so cold.
696
01:09:24,760 --> 01:09:26,560
That's because I'm going to die soon.
697
01:09:31,760 --> 01:09:32,840
No!
698
01:09:34,120 --> 01:09:35,320
No, you're not!
699
01:09:36,760 --> 01:09:37,920
You won't because...
700
01:09:39,880 --> 01:09:41,480
Because I won't let you.
701
01:09:43,080 --> 01:09:44,560
You're coming home with us.
702
01:09:46,720 --> 01:09:48,520
I'm going to kidnap you.
703
01:09:49,240 --> 01:09:50,400
(CRYING)
704
01:09:51,520 --> 01:09:52,920
Do you really love me?
705
01:09:55,120 --> 01:09:56,320
Oh, Papa.
706
01:09:57,200 --> 01:09:58,960
Papa...
707
01:10:23,640 --> 01:10:25,240
JEAN: You're still there?
708
01:10:26,760 --> 01:10:27,880
Yes, Papa.
709
01:10:37,160 --> 01:10:38,520
I have...
710
01:10:39,320 --> 01:10:41,800
(INHALES DEEPLY) Things to tell you.
711
01:10:46,800 --> 01:10:48,160
Never mind.
712
01:10:55,920 --> 01:10:57,080
(CRYING)
713
01:11:02,920 --> 01:11:04,240
Thank you.
714
01:11:13,520 --> 01:11:14,920
Love each other.
715
01:11:33,960 --> 01:11:36,320
(EXHALES DEEPLY)
716
01:12:21,640 --> 01:12:22,920
CHILD: Monsieur?
717
01:12:26,280 --> 01:12:27,560
CHILD: Monsieur?
718
01:12:35,560 --> 01:12:36,800
Monsieur?
719
01:12:45,160 --> 01:12:46,400
Monsieur?
720
01:12:47,600 --> 01:12:49,600
(THEME MUSIC PLAYING)
44225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.