All language subtitles for Les.Miserables.2018.S01E06.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,240 --> 00:00:08,920 There is a man called Thenardier. 2 00:00:09,080 --> 00:00:10,400 He saved my life. 3 00:00:10,760 --> 00:00:13,040 If you ever meet him, you do the best you can. 4 00:00:13,520 --> 00:00:16,160 ENJOLRAS: All we need now is a spark to set off the powder keg, 5 00:00:16,240 --> 00:00:18,280 and all Paris could go up in flames. 6 00:00:18,520 --> 00:00:21,240 We must make this city ungovernable 7 00:00:21,400 --> 00:00:24,160 and defend this barricade to the death. 8 00:00:24,360 --> 00:00:25,600 (ALL CHEERING) 9 00:00:26,240 --> 00:00:27,560 (FOOTSTEPS MARCHING) 10 00:00:28,000 --> 00:00:32,960 I want that man found, arrested, and brought to justice. 11 00:00:33,360 --> 00:00:34,600 Where is he? 12 00:00:34,720 --> 00:00:36,200 -Who? -Jean Valjean. 13 00:00:36,320 --> 00:00:38,280 We're moving to a secret address. 14 00:00:38,400 --> 00:00:40,040 But how would anyone know how to find us? 15 00:00:41,120 --> 00:00:43,120 JEAN: Is there someone you wish to be found by? 16 00:00:43,480 --> 00:00:45,120 COSETTE: My beloved Marius. 17 00:00:45,400 --> 00:00:47,360 Please come or send word tonight. 18 00:00:47,840 --> 00:00:49,200 Got a letter for you. 19 00:00:50,280 --> 00:00:52,560 -Let me go! -I can't let you go. 20 00:00:52,680 --> 00:00:54,080 There's fighting all over Paris. 21 00:00:55,680 --> 00:00:56,920 I hate you! 22 00:00:57,000 --> 00:00:58,240 In her heart she's gone. 23 00:00:58,360 --> 00:00:59,600 (KNOCKING AT DOOR) 24 00:00:59,680 --> 00:01:01,000 Got a letter from someone. 25 00:01:01,400 --> 00:01:04,640 MARIUS: My darling, I'm now on the barricades with my friends. 26 00:01:04,800 --> 00:01:06,120 (SCREAMING) 27 00:01:06,680 --> 00:01:09,280 MARIUS: If I die, I die loving you. 28 00:01:29,320 --> 00:01:31,040 (DRUMROLL PLAYING) 29 00:02:19,040 --> 00:02:21,440 (CAT MEOWS) 30 00:02:56,200 --> 00:02:57,800 (CHATTERING INDISTINCTLY) 31 00:03:08,200 --> 00:03:09,320 (PANTING) 32 00:03:10,160 --> 00:03:12,880 So, what did you see? 33 00:03:12,960 --> 00:03:14,360 It's all over, comrade. 34 00:03:15,720 --> 00:03:18,680 Hundreds of soldiers are getting ready to attack 35 00:03:18,760 --> 00:03:20,480 and most of the barricades have been destroyed. 36 00:03:20,560 --> 00:03:21,640 (MURMURING INDISTINCTLY) 37 00:03:30,840 --> 00:03:32,160 You all right? 38 00:03:32,280 --> 00:03:33,400 Me? 39 00:03:34,280 --> 00:03:35,440 Never better. 40 00:03:40,040 --> 00:03:42,280 Everybody outside, now. You need to hear this. 41 00:03:42,520 --> 00:03:44,720 Marius, go out front. 42 00:03:48,280 --> 00:03:49,320 Wake up. 43 00:03:51,880 --> 00:03:53,080 (MUTTERING) 44 00:03:58,600 --> 00:03:59,920 Citizens... 45 00:04:02,520 --> 00:04:06,120 This is the end game. 46 00:04:07,280 --> 00:04:09,800 Every man and woman who stays here and fights today will die. 47 00:04:12,960 --> 00:04:14,600 History will remember us. 48 00:04:15,520 --> 00:04:19,400 And one day, the people will prevail, but for now 49 00:04:19,800 --> 00:04:22,840 the whole Paris army is out, and within an hour they will be upon us. 50 00:04:23,200 --> 00:04:24,760 You have nothing to expect. 51 00:04:25,960 --> 00:04:27,320 Nothing to hope for. 52 00:04:28,200 --> 00:04:29,400 So be it. 53 00:04:30,680 --> 00:04:32,800 Let's raise the barrier higher 54 00:04:33,080 --> 00:04:35,000 and fight to the last man. 55 00:04:35,240 --> 00:04:36,560 (ALL CHEERING) 56 00:04:37,520 --> 00:04:38,800 ENJOLRAS: You should consider. 57 00:04:39,400 --> 00:04:41,720 Some of you have wives, husbands, 58 00:04:42,440 --> 00:04:44,400 sons, daughters. Think of them. 59 00:04:45,200 --> 00:04:46,880 A heroic death would do nothing for them. 60 00:04:46,960 --> 00:04:48,520 You get yourself killed, they starve. 61 00:04:49,360 --> 00:04:50,560 Or worse. 62 00:04:51,880 --> 00:04:54,320 No. For you, it is a braver thing to live, 63 00:04:55,400 --> 00:04:56,720 for your family's sake. 64 00:04:57,240 --> 00:04:58,440 Enjolras is right. 65 00:04:59,040 --> 00:05:01,520 MARIUS: There's no shame on you living to fight another day. 66 00:05:02,560 --> 00:05:04,560 Every married man and woman, 67 00:05:05,520 --> 00:05:07,320 every breadwinner, come forward, 68 00:05:07,560 --> 00:05:09,120 shake our hands and leave. 69 00:05:11,000 --> 00:05:12,240 I command you. 70 00:05:13,960 --> 00:05:15,400 I entreat you. 71 00:05:19,480 --> 00:05:21,160 (MURMURING INDISTINCTLY) 72 00:05:58,920 --> 00:06:00,080 Live well, comrade. 73 00:06:01,440 --> 00:06:02,800 You'll be building a better world. 74 00:06:08,520 --> 00:06:10,080 A world we won't be seeing. 75 00:06:11,040 --> 00:06:12,520 I'm quite sure we won't be here. 76 00:06:16,160 --> 00:06:17,400 Yes. 77 00:06:23,520 --> 00:06:24,960 -(DRUMMING) -(GASPS) 78 00:06:26,080 --> 00:06:27,600 (FOOTSTEPS MARCHING IN DISTANCE) 79 00:06:42,480 --> 00:06:43,720 Papa? 80 00:06:54,360 --> 00:06:55,600 Bonjour, mademoiselle. 81 00:06:56,720 --> 00:06:58,360 -Have you seen Papa? -No. 82 00:07:19,480 --> 00:07:20,600 Mademoiselle, come back! 83 00:07:20,760 --> 00:07:21,840 Mademoiselle, come back! 84 00:07:25,640 --> 00:07:26,640 Prepare yourselves. 85 00:07:37,960 --> 00:07:39,120 Mademoiselle. 86 00:07:39,720 --> 00:07:40,880 -Get back. -Get off! 87 00:07:41,360 --> 00:07:43,480 -Marius! Marius! -Get back! 88 00:07:43,840 --> 00:07:44,960 Marius! 89 00:07:52,120 --> 00:07:53,200 Look! 90 00:07:54,200 --> 00:07:56,160 -Prepare yourselves! -(FOOTSTEPS APPROACHING) 91 00:08:06,320 --> 00:08:07,480 Brace yourselves! 92 00:08:07,880 --> 00:08:09,120 Cannon fire. 93 00:08:13,400 --> 00:08:14,480 Fire! 94 00:08:14,760 --> 00:08:16,160 (CANON BLASTS) 95 00:08:16,720 --> 00:08:18,000 (SCREAMING) 96 00:08:25,840 --> 00:08:26,920 (GROANING) 97 00:08:27,280 --> 00:08:28,480 (LOUD BUZZING) 98 00:08:39,640 --> 00:08:41,320 (SCREAMING INDISTINCTLY) 99 00:08:45,600 --> 00:08:47,240 (PEOPLE SCREAMING) 100 00:09:05,200 --> 00:09:06,280 (YELLS INDISTINCTLY) 101 00:09:25,800 --> 00:09:26,840 They're falling back! 102 00:09:30,480 --> 00:09:32,160 (MEN SCREAMING IN DISTANCE) 103 00:09:39,440 --> 00:09:42,240 Citizen, the Republic thanks you. 104 00:09:46,200 --> 00:09:47,520 I don't know who you are, 105 00:09:47,880 --> 00:09:50,080 or why you are here. I'm glad to have you with us. 106 00:10:08,280 --> 00:10:09,480 ENJOLRAS: Comrades! 107 00:10:10,480 --> 00:10:13,920 This is a grim moment in our history, 108 00:10:14,880 --> 00:10:16,280 but a glorious one. 109 00:10:16,560 --> 00:10:19,920 Our sacrifice is going to help build a better world. 110 00:10:22,880 --> 00:10:27,000 This barricade is made of more than just cobblestones and bedsteads. 111 00:10:27,120 --> 00:10:28,560 It is made of hopes, 112 00:10:29,600 --> 00:10:31,000 of ideals, 113 00:10:31,800 --> 00:10:33,400 of love of our fellow men. 114 00:10:35,040 --> 00:10:37,920 We fight for the wretched of the earth. 115 00:10:38,360 --> 00:10:43,720 And if we go to our deaths, we go to our deaths with joy. 116 00:10:44,520 --> 00:10:45,880 Long live the Republic. 117 00:10:47,600 --> 00:10:49,280 Vive la revolution! 118 00:10:50,680 --> 00:10:52,080 (ALL CHEERING) 119 00:10:57,320 --> 00:10:59,360 ENJOLRAS: Marius. Marius. 120 00:11:01,320 --> 00:11:03,120 We bought ourselves some time. 121 00:11:03,280 --> 00:11:05,000 Trouble is we're running out of bullets. 122 00:11:06,000 --> 00:11:07,120 Leave that to me. 123 00:11:07,840 --> 00:11:09,120 Gavroche! 124 00:11:09,200 --> 00:11:11,760 Gavroche! Come back here! 125 00:11:15,000 --> 00:11:18,480 Gavroche, come back! Gavroche! 126 00:11:19,440 --> 00:11:20,480 You'll get yourself killed! 127 00:11:20,600 --> 00:11:21,720 (GUNS FIRING) 128 00:11:21,800 --> 00:11:23,400 Hey, now for corpses! 129 00:11:25,000 --> 00:11:26,240 Gavroche! 130 00:11:27,600 --> 00:11:28,960 Bad luck. Try again. 131 00:11:32,080 --> 00:11:33,400 (GAVROCHE SINGING) 132 00:11:36,720 --> 00:11:38,160 (GUNS FIRING) 133 00:11:45,360 --> 00:11:47,360 (MEN CLAMOURING) 134 00:11:55,320 --> 00:11:56,360 (GUN FIRES) 135 00:11:57,240 --> 00:11:58,320 Gavroche! 136 00:12:08,400 --> 00:12:09,640 (GROANING) 137 00:12:12,200 --> 00:12:13,440 Good shot. 138 00:12:17,480 --> 00:12:18,720 Don't be a fool! 139 00:12:18,960 --> 00:12:20,120 (GUN FIRES) 140 00:12:24,240 --> 00:12:25,520 (GROANING) 141 00:12:26,240 --> 00:12:27,560 -No! -Marius! 142 00:12:31,600 --> 00:12:32,800 (GUNS FIRING) 143 00:12:34,480 --> 00:12:35,480 (PANTING) 144 00:12:49,680 --> 00:12:50,920 -(GUNSHOT) -(GROANS) 145 00:13:04,280 --> 00:13:05,480 We got them. 146 00:13:10,000 --> 00:13:11,480 It was good sport. 147 00:13:13,600 --> 00:13:14,800 Wasn't it? 148 00:13:14,880 --> 00:13:15,920 Yeah. 149 00:13:27,160 --> 00:13:28,480 Poor little squirt. 150 00:13:30,840 --> 00:13:32,160 What did he say? 151 00:13:34,080 --> 00:13:37,040 He said... He said it was good sport. 152 00:13:43,400 --> 00:13:44,720 Enjolras! 153 00:13:45,720 --> 00:13:47,640 Get him inside quickly. Dress his wounds. 154 00:13:48,640 --> 00:13:50,160 Come here. 155 00:14:22,400 --> 00:14:24,920 Marius. Marius. Open your eyes. 156 00:14:26,440 --> 00:14:28,400 This is our last refuge. 157 00:14:29,160 --> 00:14:30,440 When they take the barricade, 158 00:14:31,160 --> 00:14:32,800 those left alive can fight in here. 159 00:14:35,120 --> 00:14:36,200 What about him? 160 00:14:36,960 --> 00:14:38,200 The police boy. 161 00:14:40,560 --> 00:14:41,760 All right, 162 00:14:42,720 --> 00:14:44,440 last man alive can put a bullet in his head. 163 00:14:58,360 --> 00:14:59,920 May I claim that honour? 164 00:15:00,720 --> 00:15:01,720 JEAN: As a favour. 165 00:15:01,960 --> 00:15:02,960 I don't see why not. 166 00:15:03,960 --> 00:15:05,120 He's yours. 167 00:15:11,240 --> 00:15:12,560 (GUNS FIRING IN DISTANCE) 168 00:15:13,640 --> 00:15:16,080 (MEN CLAMOURING IN DISTANCE) 169 00:15:18,240 --> 00:15:19,520 Good luck, comrades. 170 00:15:31,960 --> 00:15:33,200 Just so. 171 00:15:35,040 --> 00:15:36,160 Go on then. 172 00:15:37,200 --> 00:15:38,440 Take your revenge. 173 00:15:50,040 --> 00:15:51,320 (CANNONS BLASTING IN DISTANCE) 174 00:15:52,560 --> 00:15:53,600 Oh, yeah. 175 00:15:54,280 --> 00:15:55,920 A blade would be more your style. 176 00:15:57,840 --> 00:15:59,000 (SCREAMS) 177 00:16:00,560 --> 00:16:02,080 Shut your mouth. 178 00:16:10,600 --> 00:16:11,960 You're free. Now go. 179 00:16:13,200 --> 00:16:15,160 (PEOPLE SHOUTING INDISTINCTLY) 180 00:16:16,760 --> 00:16:18,400 (GUNS FIRING IN DISTANCE) 181 00:16:19,640 --> 00:16:20,800 What is this? 182 00:16:20,880 --> 00:16:22,320 If I come through this alive, 183 00:16:23,560 --> 00:16:24,840 which isn't very likely, 184 00:16:25,680 --> 00:16:28,480 you can find me at rue de l'Homme Arme. 185 00:16:29,240 --> 00:16:31,680 Number seven. I shan't resist arrest. 186 00:16:31,880 --> 00:16:33,320 What are you doing? 187 00:16:35,600 --> 00:16:37,040 I've no reason to take your life. 188 00:16:37,120 --> 00:16:38,200 Now go, before I change my mind. 189 00:16:38,320 --> 00:16:40,000 What? You're not gonna take your opportunity? 190 00:16:40,120 --> 00:16:41,280 Do you wish to die? 191 00:16:43,640 --> 00:16:46,840 It'd make a hell of a lot more sense than this. 192 00:16:47,440 --> 00:16:49,600 Yeah, well, you'll have to arrange it yourself. Now go. 193 00:16:49,680 --> 00:16:50,960 Go. 194 00:16:52,280 --> 00:16:53,520 Just go! 195 00:16:55,760 --> 00:16:57,640 (PEOPLE SHOUTING IN DISTANCE) 196 00:17:06,520 --> 00:17:08,600 (ALL GRUNTING AND CLAMOURING) 197 00:18:08,360 --> 00:18:10,760 Get back! Get back! 198 00:18:16,800 --> 00:18:18,360 Get back! 199 00:18:28,680 --> 00:18:30,120 Go, go! 200 00:18:35,600 --> 00:18:37,720 Go for it! 201 00:18:37,800 --> 00:18:39,440 -Go. Go! -Come on! 202 00:18:40,840 --> 00:18:42,520 In you come. 203 00:18:44,120 --> 00:18:45,800 (PEOPLE CLAMOURING AND SCREAMING) 204 00:19:24,560 --> 00:19:27,240 This is history. This is history. 205 00:19:36,480 --> 00:19:37,920 (SCREAMING) 206 00:19:40,680 --> 00:19:41,680 Come on! 207 00:19:56,040 --> 00:19:57,200 What the hell's going on? 208 00:20:04,960 --> 00:20:06,120 (SCREAMS) 209 00:20:17,960 --> 00:20:19,440 -(GUN FIRES) -(GASPS) 210 00:20:26,360 --> 00:20:27,600 Hey! 211 00:20:27,800 --> 00:20:29,240 Find your own boozer! 212 00:20:31,840 --> 00:20:33,120 Bugger, that hurt! 213 00:20:43,800 --> 00:20:45,000 He's the leader. 214 00:20:48,120 --> 00:20:49,440 Shoot him where he stands. 215 00:20:49,520 --> 00:20:50,760 Wait a minute! 216 00:20:54,360 --> 00:20:55,480 Me, too. 217 00:21:00,880 --> 00:21:02,520 Long live the Republic. 218 00:21:04,600 --> 00:21:05,960 HEAD BAILIFF: Line up, lads. 219 00:21:08,080 --> 00:21:10,080 You're entitled to be blindfolded. 220 00:21:10,880 --> 00:21:11,960 Do you want the blindfold? 221 00:21:12,040 --> 00:21:13,400 I piss on your blindfold. 222 00:21:16,640 --> 00:21:17,840 Take aim. 223 00:21:23,720 --> 00:21:24,800 Fire. 224 00:23:16,000 --> 00:23:18,080 Two-four-six... 225 00:23:19,680 --> 00:23:22,520 JAVERT: This man is a criminal, a liar and a thief. 226 00:23:23,480 --> 00:23:26,120 -Scum of the earth! -You're a dirty thief! 227 00:23:27,000 --> 00:23:29,520 JAVERT: Scum of the earth! PETIT-GERVAIS: Dirty thief! 228 00:23:29,600 --> 00:23:30,720 FANTINE: This is your fault. 229 00:23:32,080 --> 00:23:33,320 Monster! Monster! 230 00:23:36,520 --> 00:23:37,640 JAVERT: A criminal, a liar and a thief. 231 00:23:38,400 --> 00:23:40,360 (VOICES OVERLAPPING) 232 00:23:43,120 --> 00:23:44,280 COSETTE: I hate you! 233 00:23:44,360 --> 00:23:45,560 FANTINE: Monster! 234 00:23:59,440 --> 00:24:00,520 Forgive me. 235 00:24:02,920 --> 00:24:04,040 Forgive me. 236 00:24:04,800 --> 00:24:06,160 (THUNDER CLAPPING) 237 00:24:07,840 --> 00:24:09,840 -Hold it there. -Get back. 238 00:24:31,560 --> 00:24:34,240 (SPEAKING IN FRENCH) 239 00:24:43,880 --> 00:24:45,200 You're back, sir. 240 00:24:50,560 --> 00:24:51,920 You all right? 241 00:24:52,960 --> 00:24:54,520 As you see, Rivette. 242 00:24:56,240 --> 00:25:00,920 Well, there was a report that you'd been captured by the Rebels. 243 00:25:02,120 --> 00:25:03,320 And yet, here I am. 244 00:25:05,280 --> 00:25:06,280 Did you see him? 245 00:25:06,640 --> 00:25:08,320 The one you're after, that man Valjean? 246 00:25:09,920 --> 00:25:11,760 Yes, I saw him. 247 00:25:12,480 --> 00:25:14,840 What happened? Is he in custody? 248 00:25:16,600 --> 00:25:17,760 No. 249 00:25:19,360 --> 00:25:20,440 He got away? 250 00:25:24,320 --> 00:25:26,280 He allowed me to get away. 251 00:25:28,040 --> 00:25:29,760 Must have a soft spot for you, sir. 252 00:25:32,560 --> 00:25:34,000 Are you mocking me? 253 00:25:37,680 --> 00:25:38,840 No, sir. 254 00:25:42,360 --> 00:25:44,440 You know they were all killed, the Rebels. 255 00:25:47,160 --> 00:25:48,760 Was his body found with the others? 256 00:25:49,160 --> 00:25:50,560 I don't know, sir. 257 00:25:55,040 --> 00:25:56,480 He's still at large. 258 00:25:59,760 --> 00:26:01,480 And the other fellow, Thenardier, 259 00:26:02,280 --> 00:26:04,080 he's been sighted down by the river. 260 00:26:04,480 --> 00:26:06,560 These riots seem to have brought all the scum to the surface. 261 00:26:07,240 --> 00:26:10,560 I was just on my way down there. Do you wish to come, sir? 262 00:26:13,920 --> 00:26:15,680 Got some of our best men standing by, sir. 263 00:26:16,560 --> 00:26:18,440 I think there's a chance we might get the whole gang of them. 264 00:26:18,600 --> 00:26:19,760 Good. 265 00:26:21,600 --> 00:26:23,080 Well done, Rivette. 266 00:26:27,480 --> 00:26:28,880 If you'd just permit me, sir. 267 00:26:30,400 --> 00:26:32,240 Take your hands off me. 268 00:26:39,520 --> 00:26:40,960 Forgive me, sir. 269 00:26:43,880 --> 00:26:45,000 I beg your pardon. 270 00:27:02,280 --> 00:27:03,760 (PANTING) 271 00:27:09,880 --> 00:27:11,240 (CHOKING) 272 00:27:13,240 --> 00:27:14,600 You're all right. 273 00:27:14,680 --> 00:27:16,040 (CHOKES) 274 00:27:17,360 --> 00:27:18,560 You're all right. 275 00:27:21,920 --> 00:27:23,320 You're all right. 276 00:27:23,400 --> 00:27:25,160 Stay alive. Stay alive. 277 00:27:26,440 --> 00:27:27,960 Stay... Oh, God! 278 00:27:58,160 --> 00:28:00,680 Marius Pontmercy. 279 00:28:02,240 --> 00:28:03,720 So that's who you are. 280 00:28:05,680 --> 00:28:09,080 MARIUS: (VOICEOVER) "If I die, take my body to my grandfather, 281 00:28:09,160 --> 00:28:10,560 "Monsieur Gillenormand, 282 00:28:10,640 --> 00:28:13,840 "number six, Rue des Filles-du-Calvaire." 283 00:28:21,080 --> 00:28:22,480 (SQUEAKING) 284 00:28:38,760 --> 00:28:39,760 (JEAN GROANING) 285 00:28:54,640 --> 00:28:57,120 (GRUNTING AND PANTING) 286 00:29:14,960 --> 00:29:16,280 (GASPING) 287 00:29:18,360 --> 00:29:20,320 (PANTING) 288 00:30:25,640 --> 00:30:27,360 (GROANING) 289 00:30:29,920 --> 00:30:31,520 (SCREAMING) 290 00:30:59,240 --> 00:31:01,280 (MAN LAUGHING) 291 00:31:02,480 --> 00:31:07,640 Oh, you're really in the shit, aren't ya? Eh? (LAUGHS) 292 00:31:07,880 --> 00:31:09,160 Forgive me. 293 00:31:09,360 --> 00:31:11,480 Oh, the smell of you, eh! 294 00:31:12,080 --> 00:31:14,040 You're really not home here, are ya? 295 00:31:14,320 --> 00:31:17,480 You don't know your way around. It's not your milieu. 296 00:31:18,520 --> 00:31:19,680 What do you want? 297 00:31:19,760 --> 00:31:22,400 Oh, I'm just wondering about what you're gonna do now. 298 00:31:22,920 --> 00:31:24,400 How you gonna get out, then? 299 00:31:25,480 --> 00:31:28,240 You don't know, do ya? You're stuck. 300 00:31:30,840 --> 00:31:32,000 Shame. 301 00:31:34,840 --> 00:31:38,000 We've not been friends in the past, have we? But I could help you now. 302 00:31:39,720 --> 00:31:43,760 You give me half of what you found in that man's pockets, 303 00:31:44,520 --> 00:31:46,040 and I'll open up the gate for you. 304 00:31:48,360 --> 00:31:51,840 What makes you think he had anything in his pockets? 305 00:31:51,920 --> 00:31:53,240 Well, you wouldn't have killed him 306 00:31:53,320 --> 00:31:55,440 unless he had something worth having, now would ya? 307 00:31:56,200 --> 00:31:57,920 What do you say? Fifty-fifty. 308 00:32:00,360 --> 00:32:01,480 All right. 309 00:32:03,520 --> 00:32:05,000 How are you gonna get this gate open? 310 00:32:05,080 --> 00:32:07,200 Oh, no need to worry about that. 311 00:32:07,360 --> 00:32:09,240 This is my territory down here. 312 00:32:09,720 --> 00:32:11,880 Eh, now let's see what you've got. 313 00:32:13,480 --> 00:32:15,520 Come on, let's see. 314 00:32:17,000 --> 00:32:18,920 Oh, yes! 315 00:32:21,720 --> 00:32:23,040 Is that all? 316 00:32:23,640 --> 00:32:25,600 Not much for slitting a man's throat. 317 00:32:26,200 --> 00:32:27,360 That's all. 318 00:32:27,480 --> 00:32:31,160 30 francs is short for your commission. Arms out. Arms out! 319 00:32:33,360 --> 00:32:35,040 (GROANS) 320 00:32:37,200 --> 00:32:39,200 It's hardly worth it these days, is it, eh? 321 00:32:39,400 --> 00:32:40,840 The robbery game. 322 00:32:42,000 --> 00:32:43,600 No one's got nothing no more. 323 00:32:45,000 --> 00:32:46,280 (SCOFFS) 324 00:32:48,080 --> 00:32:50,920 All right, monsieur, I'll let you out. Take your friend with ya. 325 00:32:52,760 --> 00:32:56,080 Find a rope, tie it around a big stone. 326 00:32:57,040 --> 00:33:00,880 When you dump him, you don't want him bobbing up. 327 00:33:03,560 --> 00:33:04,760 Come on. 328 00:33:17,640 --> 00:33:19,680 Come on. Come on. 329 00:33:24,720 --> 00:33:26,400 (RAIN PATTERING) 330 00:33:37,080 --> 00:33:38,280 Oi. 331 00:33:38,960 --> 00:33:40,120 Oi! 332 00:33:42,800 --> 00:33:44,320 You ruined my life. 333 00:33:45,920 --> 00:33:47,880 I was a respected man. 334 00:33:48,000 --> 00:33:50,480 I had my own inn, now I live like a rat 335 00:33:50,880 --> 00:33:52,560 in the shitty darkness. 336 00:34:01,960 --> 00:34:03,080 (GROANS) 337 00:34:57,560 --> 00:34:58,760 It's him. 338 00:35:05,520 --> 00:35:06,960 It's Jean Valjean. 339 00:35:07,040 --> 00:35:08,120 JEAN: Inspector Javert. 340 00:35:08,880 --> 00:35:10,360 You can take me now. 341 00:35:11,040 --> 00:35:12,400 But grant me one favour. 342 00:35:14,280 --> 00:35:16,280 Help me take this man home to his grandfather. 343 00:35:17,880 --> 00:35:19,120 Who is he? 344 00:35:19,920 --> 00:35:21,480 His name's Marius Pontmercy. 345 00:35:23,240 --> 00:35:24,280 He's wounded. 346 00:35:24,760 --> 00:35:25,920 He looks dead. 347 00:35:26,000 --> 00:35:29,240 No, not yet. Not yet. 348 00:35:32,160 --> 00:35:33,560 Will you help me? 349 00:35:37,760 --> 00:35:39,160 Please. 350 00:36:54,680 --> 00:36:56,200 (KNOCKING AT DOOR) 351 00:36:56,280 --> 00:36:58,880 JAVERT: Monsieur Gillenormand. Open up. Police. 352 00:36:59,760 --> 00:37:03,520 Open up. Tell your master we brought his grandson's body home. 353 00:37:05,240 --> 00:37:06,560 His grandson you say? 354 00:37:13,000 --> 00:37:14,000 Oh, my God! 355 00:37:14,400 --> 00:37:17,120 Monsieur Marius. Careful. 356 00:37:19,120 --> 00:37:20,400 It's Monsieur Marius. 357 00:37:21,280 --> 00:37:22,800 Gently, gently, carefully. 358 00:37:29,040 --> 00:37:30,440 Merci, monsieur. 359 00:37:39,520 --> 00:37:40,880 (CRYING) 360 00:37:40,960 --> 00:37:43,640 Oh, Monsieur Marius, what have they done to you! 361 00:37:43,920 --> 00:37:49,000 GILLENORMAND: Oh, no need to tell me. He's dead. He's dead. 362 00:37:50,120 --> 00:37:52,240 He's got himself killed on the barricades. 363 00:37:52,320 --> 00:37:53,840 Just to defy me. 364 00:37:55,400 --> 00:37:58,000 He knew very well I was waiting for him. 365 00:37:58,760 --> 00:38:02,800 (CRYING) You had to do it, didn't you? You had to break an old man's heart. 366 00:38:06,120 --> 00:38:07,400 (BOTH CRYING) 367 00:38:09,680 --> 00:38:12,760 Wait, monsieur, I can feel a pulse. 368 00:38:13,480 --> 00:38:15,160 Pray God, he'll live. 369 00:38:15,400 --> 00:38:17,840 Serge, Serge! Quickly, get him upstairs. 370 00:38:18,160 --> 00:38:19,240 Go on. 371 00:38:19,320 --> 00:38:21,440 Come on, come on, quickly! 372 00:38:33,640 --> 00:38:34,960 One more favour. 373 00:38:40,640 --> 00:38:42,120 Let me go home. 374 00:38:43,320 --> 00:38:44,760 Just for a few minutes. 375 00:38:46,960 --> 00:38:48,560 Then you can do with me what you want. 376 00:39:00,440 --> 00:39:01,680 Granted. 377 00:39:07,320 --> 00:39:08,600 That young man... 378 00:39:10,680 --> 00:39:11,880 Is he a... 379 00:39:13,040 --> 00:39:14,960 Particular friend of yours? 380 00:39:17,080 --> 00:39:20,960 Would you say he's dear to you? 381 00:39:24,000 --> 00:39:25,440 Quite the contrary. 382 00:39:26,880 --> 00:39:28,880 If he lives, he intends to... 383 00:39:31,480 --> 00:39:32,760 Rob me of... 384 00:39:34,440 --> 00:39:35,600 All my happiness. 385 00:39:35,680 --> 00:39:37,000 And yet you... 386 00:39:47,440 --> 00:39:48,760 Are you insane? 387 00:39:51,440 --> 00:39:52,640 No, I don't think so. 388 00:39:58,120 --> 00:39:59,320 Are you? 389 00:40:04,440 --> 00:40:06,200 (THUNDER RUMBLING) 390 00:40:20,560 --> 00:40:24,000 Go in. I'll wait for you here. 391 00:40:25,480 --> 00:40:26,640 You trust me? 392 00:40:32,720 --> 00:40:34,000 Go in. 393 00:41:20,800 --> 00:41:21,920 Forgive me. 394 00:41:33,160 --> 00:41:35,480 Now you can find him. 395 00:42:03,600 --> 00:42:04,920 Javert? 396 00:42:08,760 --> 00:42:10,000 Javert? 397 00:42:15,560 --> 00:42:16,840 (SCREAMING) Javert? 398 00:42:59,480 --> 00:43:00,640 (BELL DINGS) 399 00:43:09,520 --> 00:43:10,680 RIVETTE: Yes, sir? 400 00:43:12,000 --> 00:43:13,560 I've been making some recommendations 401 00:43:13,640 --> 00:43:15,800 for the more efficient running of this service. 402 00:43:16,120 --> 00:43:17,240 I entrust you with the task 403 00:43:17,440 --> 00:43:19,640 of bringing them to the attention of the commissioner. 404 00:43:20,800 --> 00:43:22,400 Very good, sir. (CLEARS THROAT) 405 00:43:25,920 --> 00:43:28,080 -All well? -No... 406 00:43:30,280 --> 00:43:31,360 Rivette. 407 00:43:35,960 --> 00:43:37,400 All is not well. 408 00:43:39,040 --> 00:43:40,240 Prisoner Valjean. 409 00:43:42,800 --> 00:43:44,240 He's no longer a prisoner. 410 00:43:48,160 --> 00:43:49,440 I, er... 411 00:43:54,080 --> 00:43:55,640 I let him go free. 412 00:43:58,720 --> 00:44:00,720 May I ask why, sir? 413 00:44:00,920 --> 00:44:02,160 I don't know. 414 00:44:06,600 --> 00:44:07,840 As an act of clemency? 415 00:44:08,400 --> 00:44:09,840 An act of madness. 416 00:44:18,840 --> 00:44:20,080 That man... 417 00:44:21,840 --> 00:44:23,040 (INHALES) 418 00:44:24,040 --> 00:44:25,720 That man... 419 00:44:34,960 --> 00:44:37,280 Everything I've ever believed to be true. 420 00:44:41,720 --> 00:44:43,840 Everything I've lived my life by. 421 00:44:46,320 --> 00:44:47,520 And he... 422 00:44:51,680 --> 00:44:52,760 He... 423 00:45:06,320 --> 00:45:07,800 No matter. 424 00:45:13,920 --> 00:45:16,680 I shall, of course, be resigning my commission. 425 00:45:16,840 --> 00:45:18,240 Oh, really, sir? 426 00:45:18,320 --> 00:45:19,880 One mistake. 427 00:45:20,640 --> 00:45:24,680 If it is indeed a mistake, one mistake against a long career... 428 00:45:24,760 --> 00:45:26,160 How can I continue, 429 00:45:26,840 --> 00:45:28,240 after this? 430 00:45:28,720 --> 00:45:31,920 I have brought myself and the police service 431 00:45:32,000 --> 00:45:34,480 into disgrace and disrepute. 432 00:45:38,280 --> 00:45:39,600 I need some fresh air. 433 00:45:46,400 --> 00:45:47,920 I'm going for a walk. 434 00:45:49,960 --> 00:45:51,160 Remember to bring those notes 435 00:45:51,240 --> 00:45:53,320 to the attention of the Prefect of Police. 436 00:45:58,480 --> 00:46:00,720 Good night, Rivette. 437 00:46:14,400 --> 00:46:17,560 JAVERT: I beg, Monsieur le Prefect, to consider these proposals 438 00:46:17,640 --> 00:46:19,560 for improvements to the service. 439 00:46:19,640 --> 00:46:24,640 First, that we end the practice of prisoners returning from interrogations 440 00:46:24,720 --> 00:46:26,400 being made to remove their shoes 441 00:46:26,480 --> 00:46:29,280 while they await transport back to the prison. 442 00:46:29,360 --> 00:46:32,080 Many are coughing when they return to their cells. 443 00:46:32,520 --> 00:46:35,320 This leads to hospital expenses. 444 00:46:35,400 --> 00:46:38,720 Second, a prisoner who drops a thread in the weaving room, 445 00:46:38,800 --> 00:46:41,360 loses ten sous. This is an abuse of the contractor. 446 00:46:41,440 --> 00:46:46,360 Third, the special regulation of the Madelonnettes prison... 447 00:46:46,560 --> 00:46:49,400 (VOICE CONTINUES INDISTINCTLY) 448 00:47:36,760 --> 00:47:38,320 (CRYING) 449 00:48:56,840 --> 00:48:58,680 (SOLDIERS SCREAMING) 450 00:48:59,280 --> 00:49:00,400 (GASPS) 451 00:49:05,600 --> 00:49:06,960 (PEOPLE GRUNTING AND SCREAMING) 452 00:49:08,560 --> 00:49:10,080 (SEWAGE WATER DRIPPING) 453 00:49:16,680 --> 00:49:18,600 Shh. Marius. 454 00:49:46,560 --> 00:49:47,760 Oh, my! 455 00:49:48,800 --> 00:49:50,000 My dear boy. 456 00:49:58,600 --> 00:50:00,080 How did I end up here? 457 00:50:00,680 --> 00:50:02,840 You were carried here by the police. 458 00:50:03,960 --> 00:50:05,240 MARIUS: Not the police. 459 00:50:08,640 --> 00:50:11,160 Somebody else at the barricade. 460 00:50:17,000 --> 00:50:18,440 I owe him my life. 461 00:50:28,680 --> 00:50:29,880 Are they all dead? 462 00:50:33,120 --> 00:50:34,680 Enjolras, Courfeyrac, 463 00:50:35,520 --> 00:50:37,040 Grantaire, all my friends? 464 00:50:38,040 --> 00:50:39,800 GILLENORMAND: It would seem so. 465 00:50:47,080 --> 00:50:48,600 Was it all for nothing? 466 00:50:52,920 --> 00:50:56,520 It brought you back to me, my dearest boy. 467 00:51:06,920 --> 00:51:08,160 I want to get married. 468 00:51:08,400 --> 00:51:09,880 Do you indeed? 469 00:51:10,920 --> 00:51:12,240 Did you hear that? 470 00:51:12,400 --> 00:51:14,520 He wants to be married now. 471 00:51:18,760 --> 00:51:20,160 All arranged. 472 00:51:22,640 --> 00:51:23,960 What do you mean? 473 00:51:24,400 --> 00:51:28,920 (CHUCKLING) What I said. You shall have your little sweetheart. 474 00:51:29,160 --> 00:51:31,080 I've done some investigating, 475 00:51:31,280 --> 00:51:33,320 and I find she's a jewel. 476 00:51:33,560 --> 00:51:35,280 And, and she adores you. 477 00:51:35,640 --> 00:51:37,360 So, no more to be said. 478 00:51:37,920 --> 00:51:41,800 Cosette agreed. Love agreed. 479 00:51:46,080 --> 00:51:49,160 I couldn't be happier, 480 00:51:50,560 --> 00:51:51,840 my beloved child. 481 00:51:57,760 --> 00:51:58,880 Father... 482 00:52:04,080 --> 00:52:06,520 Did you hear that? "Father." 483 00:52:08,920 --> 00:52:10,680 Well, he loves me after all. 484 00:52:10,880 --> 00:52:12,920 Now he's getting the girl he wants. 485 00:52:14,480 --> 00:52:17,480 (CHUCKLING) Why not? 486 00:52:22,440 --> 00:52:23,760 (KNOCKING AT DOOR) 487 00:52:28,880 --> 00:52:30,240 Marius! 488 00:52:30,320 --> 00:52:32,160 GILLENORMAND: You're very welcome. 489 00:52:32,240 --> 00:52:33,400 Cosette. 490 00:52:33,480 --> 00:52:35,560 GILLENORMAND: Please, take a seat. 491 00:52:35,640 --> 00:52:37,000 What happened to you? 492 00:52:37,760 --> 00:52:38,960 MARIUS: Doesn't matter. 493 00:52:39,400 --> 00:52:41,200 Someone, I don't know who, 494 00:52:41,720 --> 00:52:43,040 brought me back to you. 495 00:52:43,120 --> 00:52:44,560 GILLENORMAND: You're very lucky, my boy. 496 00:52:44,640 --> 00:52:46,040 If I were 15 years younger, 497 00:52:46,120 --> 00:52:48,960 we'd be drawing swords to see which of us would have her. 498 00:52:50,480 --> 00:52:51,640 Really, Father? 499 00:52:52,800 --> 00:52:53,840 What's the matter? 500 00:52:53,920 --> 00:52:56,400 Can't I be in love with her, too? It's only natural. 501 00:52:57,160 --> 00:52:59,840 I'm joking, mademoiselle. He's all yours. 502 00:53:00,000 --> 00:53:02,920 You have a handsome husband worth his salt. 503 00:53:03,120 --> 00:53:05,040 No matter about money. 504 00:53:05,360 --> 00:53:08,320 Your grandpapa will take care of the pair of you. 505 00:53:08,640 --> 00:53:11,400 My daughter has a dowry. 506 00:53:12,840 --> 00:53:14,400 Six hundred and fifty thousand francs. 507 00:53:14,720 --> 00:53:18,160 GILLENORMAND: Six hundred and fifty thousand francs? 508 00:53:18,240 --> 00:53:19,520 It's all there. 509 00:53:21,440 --> 00:53:24,040 Well, you lucky devil. 510 00:53:24,760 --> 00:53:27,840 Your little dove turns out to be a millionairess. 511 00:53:30,280 --> 00:53:31,640 They don't care, monsieur. 512 00:53:32,080 --> 00:53:33,680 They only care about each other. 513 00:53:34,480 --> 00:53:37,440 Ah! What it is to be young. 514 00:53:38,360 --> 00:53:40,960 JEAN: Well, I'll take my leave, monsieur. 515 00:53:41,240 --> 00:53:43,760 No, no, no. I won't hear of it. 516 00:53:44,440 --> 00:53:47,000 We're all one happy family now. 517 00:53:47,200 --> 00:53:48,200 Stay for dinner. 518 00:53:48,280 --> 00:53:49,840 No, monsieur. Thank you. 519 00:53:50,280 --> 00:53:52,160 But with your permission, I'll take my leave. 520 00:53:54,280 --> 00:53:56,760 I'll see you later, Cosette. No need for you to come now. 521 00:53:57,320 --> 00:54:00,000 Very well, Papa. I'll see you later. 522 00:54:01,520 --> 00:54:02,520 Thank you. 523 00:54:05,600 --> 00:54:06,720 (DOOR CLOSES) 524 00:54:39,520 --> 00:54:40,800 (DOOR OPENS) 525 00:54:47,760 --> 00:54:48,800 (DOOR CLOSES) 526 00:54:53,040 --> 00:54:54,760 What can I do for you, monsieur? 527 00:54:57,720 --> 00:54:59,640 I'm afraid I have to sit down. 528 00:55:00,360 --> 00:55:01,880 I have something to tell you. 529 00:55:08,760 --> 00:55:10,080 I'm an ex-convict. 530 00:55:12,720 --> 00:55:14,240 Twenty years in the prison hulks. 531 00:55:14,560 --> 00:55:16,200 Escaped, recaptured, 532 00:55:16,800 --> 00:55:20,200 escaped again, and presently I'm a wanted man. 533 00:55:22,440 --> 00:55:23,600 I'm a thief. 534 00:55:24,320 --> 00:55:26,960 I stole from a bishop. The Bishop of Digne. 535 00:55:27,880 --> 00:55:29,160 I even robbed a child. 536 00:55:29,560 --> 00:55:32,600 You? Cosette's father? 537 00:55:32,680 --> 00:55:33,880 No, I am not her father. 538 00:55:34,560 --> 00:55:35,920 She was an orphan. 539 00:55:37,000 --> 00:55:38,280 I found her. 540 00:55:39,600 --> 00:55:41,640 I'm no one. I'm a peasant from Favereau. 541 00:55:41,920 --> 00:55:44,320 My first crime was to steal a loaf of bread. 542 00:55:44,400 --> 00:55:46,960 You see, I'm... I'm a common criminal. 543 00:55:51,560 --> 00:55:52,880 I knew there was something. 544 00:55:55,320 --> 00:55:56,800 I remember at the tavern, 545 00:55:57,440 --> 00:55:58,920 you shot that police officer. 546 00:56:00,960 --> 00:56:03,360 Is that why you came to the barricade, to kill him? 547 00:56:07,680 --> 00:56:08,680 What if I told you 548 00:56:08,760 --> 00:56:10,880 I came to the barricades with half a mind to kill you? 549 00:56:17,680 --> 00:56:19,480 Yes, you see? That's what you're dealing with. 550 00:56:19,640 --> 00:56:21,080 Oh, for God's sake! 551 00:56:21,720 --> 00:56:23,280 What am I to think of you now? 552 00:56:23,480 --> 00:56:25,080 Think of me as you wish. 553 00:56:27,480 --> 00:56:31,120 I wanted you to know the truth so that I could take my leave of her and you. 554 00:56:32,360 --> 00:56:33,560 In peace. 555 00:56:36,560 --> 00:56:38,840 I don't belong in the family of men, monsieur. 556 00:56:41,880 --> 00:56:43,040 I'm on the outside. 557 00:56:43,440 --> 00:56:45,000 Poor Cosette, when she finds out. 558 00:56:45,080 --> 00:56:47,360 No, I beg you, monsieur, I beg you! 559 00:56:48,160 --> 00:56:49,280 Spare her that. 560 00:56:49,360 --> 00:56:51,000 You can't ask me to keep this from her. 561 00:56:51,080 --> 00:56:52,120 Monsieur. 562 00:56:54,320 --> 00:56:56,000 One day when she was with me, 563 00:56:59,040 --> 00:57:00,680 she saw the chain gang go by. 564 00:57:04,880 --> 00:57:06,680 And she couldn't bear to think 565 00:57:08,480 --> 00:57:10,760 that such wicked men existed. 566 00:57:13,000 --> 00:57:14,400 Men like me. 567 00:57:16,560 --> 00:57:18,000 If you keep my secret, 568 00:57:18,080 --> 00:57:21,600 I promise that after the wedding I shall get out of your lives forever. 569 00:57:31,600 --> 00:57:32,600 Agreed. 570 00:57:33,720 --> 00:57:34,920 Thank you, monsieur. 571 00:57:41,920 --> 00:57:43,520 Good day, Baron Pontmercy. 572 00:57:45,840 --> 00:57:47,080 I wish you a happy life. 573 00:58:22,920 --> 00:58:24,080 Papa? 574 00:58:24,360 --> 00:58:25,440 Yes, my dear. 575 00:58:26,560 --> 00:58:27,760 Are you happy? 576 00:58:27,920 --> 00:58:29,240 Of course, I'm happy. 577 00:58:29,560 --> 00:58:30,680 Happy for you. 578 00:58:31,640 --> 00:58:33,240 Then why aren't you smiling? 579 00:58:37,160 --> 00:58:39,800 I just... I'm... I'm going to miss you. That's all. 580 00:58:42,680 --> 00:58:44,040 Don't be silly, Papa. 581 00:58:45,080 --> 00:58:46,920 The honeymoon will be over before we know it. 582 00:58:47,080 --> 00:58:48,760 And I'll be back in six weeks. 583 00:58:49,520 --> 00:58:52,440 And then we'll see each other all of the time. 584 01:00:02,000 --> 01:00:03,880 (COUGHING) 585 01:00:30,280 --> 01:00:32,600 (INDISTINCT CHATTER) 586 01:00:35,280 --> 01:00:37,080 I still think we should go and see Papa first. 587 01:00:37,160 --> 01:00:39,520 He'll be wanting to know all about our wedding journey. 588 01:00:39,600 --> 01:00:40,640 Maybe later. 589 01:00:41,280 --> 01:00:42,400 Nicolette! 590 01:00:42,640 --> 01:00:44,280 HOUSE MATRON: Oh, madame! 591 01:00:46,280 --> 01:00:47,520 Monsieur. 592 01:00:49,720 --> 01:00:52,240 Oh! Welcome home! 593 01:00:55,160 --> 01:00:57,200 Oh, there's a visitor to see you. 594 01:00:57,280 --> 01:00:58,880 Very important, the gentleman said. 595 01:00:59,040 --> 01:01:00,360 I put him in the drawing room. 596 01:01:00,440 --> 01:01:01,680 -Oh. -Very well. 597 01:01:07,800 --> 01:01:09,760 Bonjour, Monsieur le Baron. 598 01:01:17,920 --> 01:01:19,240 What are you doing here? 599 01:01:20,400 --> 01:01:24,920 Monsieur, I just thought I should congratulate you on your wedding. 600 01:01:25,600 --> 01:01:27,960 Madame, you look so beautiful. 601 01:01:28,040 --> 01:01:31,760 But I remember when you were a skinny little gutter-snipe, 602 01:01:31,960 --> 01:01:33,760 we picked up in Montfermeil. 603 01:01:34,680 --> 01:01:35,840 Thenardier. 604 01:01:35,920 --> 01:01:37,840 (CHUCKLING) 605 01:01:38,520 --> 01:01:39,760 That's me. 606 01:01:41,440 --> 01:01:43,160 Marius, this man is evil. 607 01:01:43,480 --> 01:01:45,760 My father saved me from him when I was a little girl. 608 01:01:45,960 --> 01:01:47,560 Oh, your father. 609 01:01:48,600 --> 01:01:50,320 Let me tell you something about your father. 610 01:01:50,480 --> 01:01:51,880 Cosette, go upstairs. I'll deal with this. 611 01:01:51,960 --> 01:01:53,200 What do you want here? 612 01:01:54,560 --> 01:01:57,560 I've got some information for you that'll make your hair stand on end. 613 01:02:01,280 --> 01:02:02,320 What information? 614 01:02:02,400 --> 01:02:04,080 THENARDIER: I want a little something in exchange. 615 01:02:04,960 --> 01:02:06,440 I want to set up a business. 616 01:02:07,280 --> 01:02:09,600 In the New World, there's er... 617 01:02:09,920 --> 01:02:11,960 There's money to be made there, slaves to trade. 618 01:02:12,040 --> 01:02:14,040 -And your information is? -Cosette. 619 01:02:16,680 --> 01:02:19,480 That old fellow, your so-called father, 620 01:02:19,920 --> 01:02:22,000 he's a thief and an assassin. 621 01:02:22,400 --> 01:02:24,800 I wouldn't have him in the house, if I was you. Not safe. 622 01:02:25,320 --> 01:02:26,800 MARIUS: I know this. 623 01:02:27,360 --> 01:02:28,640 He told me so himself. 624 01:02:34,560 --> 01:02:35,560 Oh, yeah? 625 01:02:37,520 --> 01:02:38,840 Who'd he kill, then? 626 01:02:47,120 --> 01:02:49,560 He killed the policeman, Javert. I'm sorry, Cosette. 627 01:02:49,640 --> 01:02:51,200 (COSETTE SCOFFS) 628 01:02:51,280 --> 01:02:53,360 (STAMMERING) Well, it isn't true. 629 01:02:53,800 --> 01:02:55,360 How could you believe such a thing? 630 01:02:56,960 --> 01:02:58,920 THENARDIER: Well, she's right. 'Cause he didn't. 631 01:02:59,240 --> 01:03:01,280 Javert did himself in. 632 01:03:01,800 --> 01:03:04,440 I saw it with my own eyes. Threw himself off a bridge, he did. 633 01:03:04,520 --> 01:03:07,720 No, the one that the old fellow killed was a young chap. 634 01:03:08,400 --> 01:03:10,240 I met him in the sewers just after he'd done it. 635 01:03:11,040 --> 01:03:12,960 He was gonna dump the young chap in the river. 636 01:03:19,840 --> 01:03:22,000 COSETTE: What did he look like, this young chap? 637 01:03:23,360 --> 01:03:24,800 About his size. 638 01:03:24,880 --> 01:03:26,720 THENARDIER: I don't know. What are you saying? 639 01:03:30,160 --> 01:03:31,920 You've got it all wrong, you old fool. 640 01:03:32,640 --> 01:03:34,280 He was saving your life! 641 01:03:37,640 --> 01:03:39,800 He must have been the man that carried you home. 642 01:03:51,000 --> 01:03:52,440 He saved my life. 643 01:03:54,200 --> 01:03:55,480 He saved your life. 644 01:04:00,760 --> 01:04:02,240 THENARDIER: What about me? 645 01:04:04,480 --> 01:04:05,640 Eh? 646 01:04:06,040 --> 01:04:07,160 You? 647 01:04:07,280 --> 01:04:08,400 Yeah. 648 01:04:09,440 --> 01:04:11,400 You came here to ruin a man 649 01:04:12,960 --> 01:04:14,680 and you crowned him with glory. 650 01:04:15,440 --> 01:04:17,800 You're a liar and a stupid one at that. 651 01:04:18,680 --> 01:04:21,000 You're the thief. You're the murderer. 652 01:04:22,840 --> 01:04:25,080 I saw what you did in that squalid slum. 653 01:04:26,880 --> 01:04:29,040 I could have you chained up for the rest of your life. 654 01:04:32,880 --> 01:04:34,520 MARIUS: Now get out before I change my mind. 655 01:04:36,840 --> 01:04:37,880 Wait. 656 01:04:49,040 --> 01:04:50,560 You take this with you. 657 01:04:58,920 --> 01:05:00,240 One thousand francs? 658 01:05:03,480 --> 01:05:05,720 I understand you saved my father's life, or altered it. 659 01:05:10,680 --> 01:05:12,040 A colonel. 660 01:05:13,160 --> 01:05:14,600 Baron Pontmercy. 661 01:05:18,160 --> 01:05:22,560 Monsieur, Madame Pontmercy, 662 01:05:24,240 --> 01:05:27,400 once in a lifetime virtue is rewarded, eh? 663 01:05:34,440 --> 01:05:35,880 My eternal gratitude. 664 01:05:58,320 --> 01:05:59,680 COSETTE: Papa? 665 01:06:00,200 --> 01:06:01,440 Papa? 666 01:06:02,920 --> 01:06:04,000 MARIUS: Cosette? 667 01:06:11,920 --> 01:06:13,280 He's gone away. 668 01:06:14,880 --> 01:06:16,160 The candle sticks, 669 01:06:16,880 --> 01:06:18,280 they're gone. 670 01:06:21,480 --> 01:06:22,880 (COSETTE SIGHS) 671 01:06:31,960 --> 01:06:34,360 I'm sorry I kept the truth from you, Cosette. 672 01:06:34,440 --> 01:06:36,480 I made a promise to your father. 673 01:06:38,240 --> 01:06:39,640 Marius. 674 01:06:42,880 --> 01:06:44,240 I think I know where he might be. 675 01:07:50,160 --> 01:07:51,400 COSETTE: Papa? 676 01:07:53,040 --> 01:07:54,080 Papa? 677 01:08:05,280 --> 01:08:06,600 It's you. 678 01:08:09,720 --> 01:08:11,000 You've come? 679 01:08:12,920 --> 01:08:14,480 COSETTE: You took the candle sticks. 680 01:08:16,160 --> 01:08:17,760 I knew we might find you in Digne. 681 01:08:27,960 --> 01:08:30,000 You saved my life and never told me. 682 01:08:31,400 --> 01:08:32,600 Monsieur. 683 01:08:37,280 --> 01:08:39,640 Thought I'd never see her again. 684 01:08:40,680 --> 01:08:41,720 Cosette. 685 01:08:44,160 --> 01:08:45,800 Oh, Papa! 686 01:08:46,880 --> 01:08:48,640 Didn't you know I'm not worthy of your love. 687 01:08:48,720 --> 01:08:50,320 I'm not worthy of anybody's love. I... 688 01:08:50,640 --> 01:08:51,920 Don't speak like that. 689 01:08:54,920 --> 01:08:56,280 I know everything now. 690 01:09:04,760 --> 01:09:06,880 COSETTE: Why did you run away and hide? 691 01:09:08,880 --> 01:09:10,160 Papa! 692 01:09:11,200 --> 01:09:12,240 Papa! 693 01:09:13,360 --> 01:09:14,720 (JEAN GROANS) 694 01:09:15,480 --> 01:09:16,720 JEAN: I couldn't... 695 01:09:21,240 --> 01:09:23,480 COSETTE: Papa, your hand is so cold. 696 01:09:24,760 --> 01:09:26,560 That's because I'm going to die soon. 697 01:09:31,760 --> 01:09:32,840 No! 698 01:09:34,120 --> 01:09:35,320 No, you're not! 699 01:09:36,760 --> 01:09:37,920 You won't because... 700 01:09:39,880 --> 01:09:41,480 Because I won't let you. 701 01:09:43,080 --> 01:09:44,560 You're coming home with us. 702 01:09:46,720 --> 01:09:48,520 I'm going to kidnap you. 703 01:09:49,240 --> 01:09:50,400 (CRYING) 704 01:09:51,520 --> 01:09:52,920 Do you really love me? 705 01:09:55,120 --> 01:09:56,320 Oh, Papa. 706 01:09:57,200 --> 01:09:58,960 Papa... 707 01:10:23,640 --> 01:10:25,240 JEAN: You're still there? 708 01:10:26,760 --> 01:10:27,880 Yes, Papa. 709 01:10:37,160 --> 01:10:38,520 I have... 710 01:10:39,320 --> 01:10:41,800 (INHALES DEEPLY) Things to tell you. 711 01:10:46,800 --> 01:10:48,160 Never mind. 712 01:10:55,920 --> 01:10:57,080 (CRYING) 713 01:11:02,920 --> 01:11:04,240 Thank you. 714 01:11:13,520 --> 01:11:14,920 Love each other. 715 01:11:33,960 --> 01:11:36,320 (EXHALES DEEPLY) 716 01:12:21,640 --> 01:12:22,920 CHILD: Monsieur? 717 01:12:26,280 --> 01:12:27,560 CHILD: Monsieur? 718 01:12:35,560 --> 01:12:36,800 Monsieur? 719 01:12:45,160 --> 01:12:46,400 Monsieur? 720 01:12:47,600 --> 01:12:49,600 (THEME MUSIC PLAYING) 44225

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.