Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,160 --> 00:00:10,160
(THUNDER CRASHING)
2
00:00:20,120 --> 00:00:21,240
(MAN SHOUTING INDISTINCTLY)
3
00:00:31,160 --> 00:00:32,160
(MAN SHOUTING INDISTINCTLY)
4
00:00:32,880 --> 00:00:34,880
(CAWING)
5
00:00:50,840 --> 00:00:53,840
(HORSE BREATHING HEAVILY)
6
00:00:56,280 --> 00:00:58,280
(NEIGHING)
7
00:01:15,360 --> 00:01:16,360
(GRUNTING)
8
00:01:17,600 --> 00:01:19,600
(LAUGHING)
9
00:01:21,720 --> 00:01:23,720
(BOMBING IN DISTANCE)
10
00:01:23,800 --> 00:01:25,480
Faster, run.
11
00:01:27,560 --> 00:01:30,200
Thank you, Sergeant.
12
00:01:34,880 --> 00:01:36,880
(GRUNTING)
13
00:01:37,120 --> 00:01:38,320
(CAWS)
14
00:01:38,640 --> 00:01:39,640
Argh!
15
00:01:41,240 --> 00:01:42,240
(MUSKETS FIRING)
16
00:01:42,920 --> 00:01:44,000
(GROANS)
17
00:01:44,080 --> 00:01:45,320
(BREATHING HEAVILY)
18
00:01:45,640 --> 00:01:46,640
-(MUSKET FIRES)
-(GROANS)
19
00:01:47,120 --> 00:01:48,120
(MAN SHOUTING INDISTINCTLY)
20
00:01:48,720 --> 00:01:49,720
-(MUSKET FIRES)
-(CAWS)
21
00:01:50,640 --> 00:01:51,640
-(MUSKET FIRES)
-(GROANS)
22
00:01:53,240 --> 00:01:55,080
(MUSKETS FIRING)
23
00:01:56,960 --> 00:01:58,240
(GROANS)
24
00:01:58,440 --> 00:01:59,800
-(PANTING)
-(MUSKET FIRES)
25
00:02:02,360 --> 00:02:03,560
(SOLDIERS SHOUTING)
26
00:02:05,320 --> 00:02:06,520
(CAWING)
27
00:02:09,160 --> 00:02:10,800
(MAN GROANING)
28
00:02:12,560 --> 00:02:13,800
(WOUNDED SOLDIER SCREAMING)
29
00:02:13,880 --> 00:02:15,880
(GRUNTING)
30
00:02:17,040 --> 00:02:18,040
(MUSKET FIRES)
31
00:02:19,840 --> 00:02:21,640
(GROANS)
32
00:02:22,200 --> 00:02:24,600
(PANTING)
33
00:02:26,480 --> 00:02:28,480
(CACKLES)
34
00:02:32,160 --> 00:02:33,160
(PANTING)
35
00:02:33,360 --> 00:02:35,160
What's the dickens here?
36
00:02:36,000 --> 00:02:37,960
Let's have a look at ya. (GROANS)
37
00:02:38,280 --> 00:02:40,480
(STRAINING)
38
00:02:40,960 --> 00:02:42,160
(PANTING)
39
00:02:42,720 --> 00:02:43,880
(CHUCKLES)
40
00:02:44,040 --> 00:02:45,520
(MAN SHOUTING IN DISTANCE)
41
00:02:46,680 --> 00:02:47,880
(CANNONS FIRE IN DISTANCE)
42
00:02:51,000 --> 00:02:52,160
(LAUGHS HEARTILY)
43
00:02:55,000 --> 00:02:56,600
-(GROANS)
-Ooh.
44
00:02:57,240 --> 00:02:59,640
You're not... You're not dead, mon ami.
45
00:03:01,200 --> 00:03:03,160
(GROANS) Who won the battle?
46
00:03:03,280 --> 00:03:06,520
Er, English. Oh. Worst luck. (CHUCKLES)
47
00:03:07,200 --> 00:03:08,400
So, it's all over.
48
00:03:08,480 --> 00:03:10,160
(THENARDIER BREATHING HEAVILY)
49
00:03:12,680 --> 00:03:16,600
In my pocket,
you'll find a watch and a purse.
50
00:03:16,920 --> 00:03:18,680
-Ah.
-You take them. They're yours.
51
00:03:18,760 --> 00:03:19,920
Oh! Much obliged.
52
00:03:20,560 --> 00:03:23,240
Er, well, there's...
There's nothing there.
53
00:03:23,320 --> 00:03:24,320
Well, I don't...
54
00:03:25,320 --> 00:03:27,920
-I must have been robbed. I'm sorry.
-(SOLDIERS SHOUTING)
55
00:03:28,040 --> 00:03:29,720
-(CANNONS FIRING IN DISTANCE)
-Ah.
56
00:03:29,800 --> 00:03:32,000
-(ENGLISH SOLDIER SHOUTS INDISTINCTLY)
-They're coming. I'm off.
57
00:03:32,080 --> 00:03:34,120
Wait, wait. You saved my life.
58
00:03:35,280 --> 00:03:37,520
-Who are you?
-A Frenchman like you, monsieur.
59
00:03:37,600 --> 00:03:40,160
And if...
If they catch me, I'll be shot.
60
00:03:40,240 --> 00:03:41,800
FRENCH SOLDIER: Yeah, your name and...
Name and rank.
61
00:03:41,960 --> 00:03:43,640
(EXHALES SHARPLY) Thenardier, sir.
62
00:03:44,040 --> 00:03:45,440
-(MAN SHOUTS INDISTINCTLY)
-Sergeant.
63
00:03:45,520 --> 00:03:46,720
-You're a sergeant?
-Yes.
64
00:03:48,480 --> 00:03:51,520
I will remember you.
And you remember me.
65
00:03:51,600 --> 00:03:53,000
Colonel Pontmercy.
66
00:03:54,360 --> 00:03:56,120
-And if we both survive...
-(CANNONS FIRING)
67
00:03:56,200 --> 00:03:58,120
...you can call on me, I swear it.
68
00:03:58,320 --> 00:03:59,840
Hush. Shh.
69
00:04:00,680 --> 00:04:02,080
(GROANS)
70
00:04:02,160 --> 00:04:03,680
(GRUNTS)
71
00:04:05,040 --> 00:04:06,960
(GROANS)
72
00:04:08,560 --> 00:04:10,560
(SOLDIERS SHOUTING)
73
00:04:14,560 --> 00:04:16,200
Over there! There he goes!
74
00:04:17,040 --> 00:04:18,120
(MUSKETS FIRING)
75
00:04:18,200 --> 00:04:19,280
SOLDIER: Shoot him!
76
00:04:22,960 --> 00:04:23,960
Up.
77
00:04:35,960 --> 00:04:37,960
(INDISTINCT CHATTERING)
78
00:05:22,040 --> 00:05:24,760
Colonel Baron Pontmercy
for Monsieur Gillenormand.
79
00:05:34,280 --> 00:05:39,120
GILLENORMAND: Pontmercy? Is he still
alive? I thought he died at Waterloo.
80
00:05:40,480 --> 00:05:42,080
I'll see him all right.
81
00:05:42,160 --> 00:05:44,680
I'll see him off with a flea in his ear.
82
00:05:46,840 --> 00:05:48,640
You dare to come here.
83
00:05:49,200 --> 00:05:50,360
Good day, father-in-law.
84
00:05:52,920 --> 00:05:55,040
Don't you bring that up with me, sir.
85
00:05:55,120 --> 00:05:58,280
I rue the day my poor daughter
ever set eyes on you.
86
00:05:58,360 --> 00:06:00,080
And now the poor girl is dead.
87
00:06:00,160 --> 00:06:03,640
I thanked God I need never see you again
and yet, here you are.
88
00:06:03,720 --> 00:06:05,280
I was hoping, sir, that we could
89
00:06:06,400 --> 00:06:07,600
make up our differences.
90
00:06:07,760 --> 00:06:08,760
Were you?
91
00:06:09,560 --> 00:06:11,840
I marvel at your insolence.
92
00:06:11,920 --> 00:06:14,960
Make up our differences?
You gave up all hope of that
93
00:06:15,040 --> 00:06:18,560
when you allied your fortunes
with that Corsican brigand Bonaparte.
94
00:06:18,640 --> 00:06:19,920
I fought for France, sir.
95
00:06:20,560 --> 00:06:23,240
Napoleon was a great man.
He still has my allegiance.
96
00:06:23,360 --> 00:06:25,840
Better not say that too loud, young man.
97
00:06:25,920 --> 00:06:28,640
France has a king again, thank God.
98
00:06:28,720 --> 00:06:31,840
It's your lot that's spilling up
from lamp posts now.
99
00:06:31,920 --> 00:06:35,040
How do you like that now
the boot's on the other foot? Ha.
100
00:06:35,120 --> 00:06:37,280
Bonaparte is scum.
101
00:06:37,360 --> 00:06:38,880
You're a traitor to your class.
102
00:06:38,960 --> 00:06:43,360
Sir, will you at least let me
spend some time with my little boy?
103
00:06:43,440 --> 00:06:47,440
Never. You will never set eyes on him
and I promise you this.
104
00:06:47,520 --> 00:06:50,040
If you break my prohibition,
I'll disinherit him.
105
00:06:50,120 --> 00:06:53,200
Sir, I beg you.
For Marius' sake, if not for mine.
106
00:06:54,120 --> 00:06:55,400
Never.
107
00:06:55,480 --> 00:06:58,800
He will be brought up
to curse your very name, Pontmercy.
108
00:06:58,880 --> 00:07:02,200
Now, leave my house.
Go on. Get out. Get out.
109
00:07:29,360 --> 00:07:32,520
(INDISTINCT CHATTERING)
110
00:07:51,640 --> 00:07:52,640
Monsieur.
111
00:07:53,160 --> 00:07:55,320
I take the child to church
every Sunday at 10:00.
112
00:07:55,400 --> 00:07:56,480
You can see him there.
113
00:07:56,920 --> 00:07:59,080
Thank you. (STAMMERS) Which church?
114
00:07:59,760 --> 00:08:00,760
Saint-Sulpice.
115
00:08:02,080 --> 00:08:03,080
Saint-Sulpice.
116
00:08:04,760 --> 00:08:05,760
Thank you.
117
00:08:08,080 --> 00:08:09,560
Please, Favorite.
118
00:08:09,640 --> 00:08:12,480
You won't have to look after me.
I can take care of myself.
119
00:08:12,560 --> 00:08:14,080
(SIGHS) Go on.
120
00:08:14,160 --> 00:08:15,400
FAVORITE: Bonjour, monsieur.
121
00:08:15,480 --> 00:08:16,560
Bonjour, mademoiselle.
122
00:08:16,880 --> 00:08:18,600
-(CHUCKLES)
-Please.
123
00:08:19,040 --> 00:08:20,040
No, Fantine.
124
00:08:20,200 --> 00:08:22,040
-You're too young. We won't let you.
-(SCOFFS)
125
00:08:22,160 --> 00:08:24,080
But I'm old enough to work with you.
126
00:08:24,160 --> 00:08:25,400
Come on, just let her come.
127
00:08:26,320 --> 00:08:27,560
So, what do you say?
128
00:08:29,360 --> 00:08:30,360
Well...
129
00:08:31,800 --> 00:08:34,120
-I suppose.
-(GASPS) Thank you.
130
00:08:34,240 --> 00:08:36,720
-(LAUGHS)
-(CHUCKLES)
131
00:08:37,840 --> 00:08:38,840
She'll be fine.
132
00:08:38,920 --> 00:08:40,360
(CHURCH BELL TOLLING)
133
00:08:40,440 --> 00:08:42,720
-You can look after her if she's not.
-(FANTINE CHUCKLES)
134
00:08:43,080 --> 00:08:45,080
You have to do what we say, all right?
135
00:08:45,160 --> 00:08:46,600
-(LAUGHS)
-Don't show me up, Fantine.
136
00:08:46,680 --> 00:08:47,800
I promise I won't.
137
00:08:49,360 --> 00:08:50,600
(SHIP CREAKING)
138
00:08:52,600 --> 00:08:54,600
(PEOPLE COUGHING)
139
00:09:04,960 --> 00:09:06,080
(METAL CLANGING)
140
00:09:07,880 --> 00:09:10,680
(MAN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH)
141
00:09:10,760 --> 00:09:12,760
(MEN SHOUTING)
142
00:09:28,000 --> 00:09:29,440
GUARD 1: Go.
GUARD 2: Come on!
143
00:09:29,520 --> 00:09:30,520
GUARD 3: Move it out.
144
00:09:31,040 --> 00:09:32,040
GUARD 4: Move.
145
00:09:32,120 --> 00:09:34,160
-(WHIP CRACKS)
-GUARD 1: Go.
146
00:09:34,240 --> 00:09:35,960
GUARD 4: Let's go. All right.
147
00:09:36,400 --> 00:09:37,400
MAN 7: Come on. Move it.
148
00:09:37,480 --> 00:09:38,480
GUARD 1: Let's go. Come on.
149
00:09:40,040 --> 00:09:41,520
(WHIPS CRACKING)
150
00:09:50,280 --> 00:09:53,400
GUARD: Come on!
151
00:09:53,720 --> 00:09:56,080
(INDISTINCT SHOUTING)
152
00:09:57,600 --> 00:09:59,000
(GUARD SHOUTING)
153
00:10:00,040 --> 00:10:01,200
(INDISTINCT SHOUTING)
154
00:10:02,720 --> 00:10:04,200
-(GRUNTS)
-(YELLS)
155
00:10:04,760 --> 00:10:05,920
Get back in line!
156
00:10:06,480 --> 00:10:08,040
Back in line, scum.
157
00:10:08,120 --> 00:10:09,600
Eyes forward, I said.
158
00:10:11,440 --> 00:10:12,520
Keep on moving.
159
00:10:12,600 --> 00:10:14,160
Move it. Move it.
160
00:10:14,640 --> 00:10:15,640
(GRUNTS)
161
00:10:24,520 --> 00:10:26,960
(INDISTINCT CHATTERING)
162
00:10:31,320 --> 00:10:34,040
(INDISTINCT CHATTERING)
163
00:10:49,880 --> 00:10:52,520
(INDISTINCT SHOUTING)
164
00:10:56,840 --> 00:10:57,920
(GUARD SHOUTING INDISTINCTLY)
165
00:10:58,000 --> 00:10:59,200
-(WHIP CRACKS)
-(PRISONER GROANS)
166
00:11:01,800 --> 00:11:03,400
(GUARD YELLING IN FRENCH)
167
00:11:04,400 --> 00:11:06,040
(MAN SHOUTING INDISTINCTLY)
168
00:11:06,400 --> 00:11:07,920
-(SCREAMS)
-Get back to work.
169
00:11:08,680 --> 00:11:09,880
You heard me.
170
00:11:10,920 --> 00:11:12,160
Pick 'em up, I said.
171
00:11:13,280 --> 00:11:15,400
-Come on! Pick up them buckets!
-(GROANS)
172
00:11:16,480 --> 00:11:17,520
Filthy dog.
173
00:11:22,960 --> 00:11:24,000
What are you looking at?
174
00:11:53,280 --> 00:11:54,280
(GRUNTS)
175
00:11:54,600 --> 00:11:55,720
(YELLS)
176
00:11:58,760 --> 00:12:00,760
(SCREAMING)
177
00:12:22,320 --> 00:12:23,680
(COUGHING)
178
00:12:23,880 --> 00:12:26,200
(INJURED GUARD SCREAMING)
179
00:12:26,280 --> 00:12:28,240
Well, get him out from under there.
180
00:12:28,360 --> 00:12:29,680
(GUARDS SPEAK FRENCH)
181
00:12:30,560 --> 00:12:32,480
(GUARD 1 SHOUTING IN FRENCH)
182
00:12:33,040 --> 00:12:35,560
Use the ropes to get him
out from under that rock.
183
00:12:36,680 --> 00:12:38,040
INJURED GUARD: Get it off!
184
00:12:38,200 --> 00:12:40,440
-(GUARDS SPEAK IN FRENCH)
-JAVERT: Come on. There's four of you.
185
00:12:41,080 --> 00:12:42,840
And get that lot back to work.
186
00:12:42,920 --> 00:12:44,920
-(GUARD 2 SHOUTING IN FRENCH)
-(GRUNTING)
187
00:12:45,040 --> 00:12:46,120
GUARD 1: Again.
188
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
-One, two, three.
-JAVERT: Use the ropes.
189
00:12:50,200 --> 00:12:51,640
(INJURED GUARD SCREAMS)
190
00:12:51,760 --> 00:12:52,920
(MEN SHOUTING IN FRENCH)
191
00:12:55,880 --> 00:12:58,320
(INJURED GUARD SCREAMING)
192
00:12:59,600 --> 00:13:00,880
GUARD 1: All right, let him in.
193
00:13:00,960 --> 00:13:01,960
You can have a go.
194
00:13:02,520 --> 00:13:04,040
(INJURED GUARD SCREAMING)
195
00:13:05,280 --> 00:13:07,280
(GROANING)
196
00:13:08,040 --> 00:13:09,560
(INJURED GUARD SCREAMING)
197
00:13:10,360 --> 00:13:12,360
(GUARDS STRAINING)
198
00:13:12,640 --> 00:13:14,960
(MEN SHOUTING IN FRENCH)
199
00:13:15,160 --> 00:13:17,080
(GUARD 2 SPEAKS FRENCH)
200
00:13:17,640 --> 00:13:18,640
(SPEAKING FRENCH)
201
00:13:20,640 --> 00:13:22,960
(MAN SHOUTING IN FRENCH)
202
00:13:37,640 --> 00:13:39,640
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY)
203
00:14:01,040 --> 00:14:03,680
Unshackle 24601
and put him in the guard room.
204
00:14:03,880 --> 00:14:05,120
(GROANS)
205
00:14:06,680 --> 00:14:07,920
(MAN SHOUTING IN FRENCH)
206
00:14:11,880 --> 00:14:14,120
(SHACKLES RATTLING)
207
00:14:16,920 --> 00:14:18,840
-(SHIP CREAKING)
-Mmm.
208
00:14:20,280 --> 00:14:22,560
Well, now, 24601.
209
00:14:24,120 --> 00:14:25,480
What was all that about today?
210
00:14:28,920 --> 00:14:31,120
You saving that guard's life. Why?
211
00:14:38,080 --> 00:14:40,280
If you were trying to get yourself
an early release,
212
00:14:40,360 --> 00:14:41,560
you tried in vain.
213
00:14:42,400 --> 00:14:44,800
There's no hope of that. No hope at all.
214
00:14:45,520 --> 00:14:46,960
Sorry to disappoint you.
215
00:14:49,080 --> 00:14:50,880
Is that what you hope to achieve by it?
216
00:14:56,920 --> 00:14:58,400
Your strong man act.
217
00:15:01,080 --> 00:15:02,080
What for?
218
00:15:03,640 --> 00:15:04,880
Make a fool of me?
219
00:15:09,440 --> 00:15:10,760
I'm right, aren't I?
220
00:15:13,160 --> 00:15:15,200
Let me tell you something
that might surprise you.
221
00:15:17,360 --> 00:15:18,880
I could've been a criminal.
222
00:15:20,240 --> 00:15:22,000
I was born in prison.
223
00:15:22,440 --> 00:15:23,760
My parents were criminals.
224
00:15:24,600 --> 00:15:26,600
Men like us have only two choices.
225
00:15:26,680 --> 00:15:28,640
To prey on society or to guard it.
226
00:15:28,720 --> 00:15:31,920
You chose the former,
I chose the latter.
227
00:15:32,000 --> 00:15:34,320
And I can tell you,
if I'd chosen to be a criminal,
228
00:15:34,400 --> 00:15:37,280
I would've been a hell of a lot
better one than you've turned out to be.
229
00:15:38,520 --> 00:15:41,120
Nineteen years for a loaf of bread.
230
00:15:41,920 --> 00:15:45,080
(SNICKERING)
231
00:15:46,160 --> 00:15:48,560
You've got 12 months left to serve.
232
00:15:49,520 --> 00:15:52,720
My guess you'll be back in here
before another year's gone by.
233
00:15:53,520 --> 00:15:54,800
And next time,
234
00:15:55,760 --> 00:15:57,240
it will be for life.
235
00:15:57,960 --> 00:15:59,200
Whatever you think,
236
00:16:00,000 --> 00:16:02,320
you can never win.
237
00:16:05,840 --> 00:16:06,840
Guard!
238
00:16:14,520 --> 00:16:15,680
Take him back.
239
00:16:31,520 --> 00:16:33,520
-(BAND PLAYING FESTIVE MUSIC)
-(PEOPLE CHATTERING)
240
00:16:45,160 --> 00:16:47,680
Rich boys on the hunt, just like us.
241
00:16:47,800 --> 00:16:49,120
(ALL LAUGH)
242
00:16:49,200 --> 00:16:51,160
Look at blondie over there in the blue.
243
00:16:51,400 --> 00:16:53,200
He looks as if he wants
to eat you, Fantine.
244
00:16:54,320 --> 00:16:55,760
I think he looks nice.
245
00:16:55,840 --> 00:16:57,240
(LAUGHING)
246
00:16:57,320 --> 00:16:59,440
Blondie, it's your lucky night tonight.
247
00:17:00,600 --> 00:17:02,640
What do you say then, gentlemen?
Will they do?
248
00:17:03,760 --> 00:17:06,600
Well, I'd say they're ripe
for the plucking.
249
00:17:06,680 --> 00:17:09,040
One or two of them have been
plucked before, I'd say.
250
00:17:09,600 --> 00:17:11,720
I like a girl who knows
her way around a man.
251
00:17:12,400 --> 00:17:14,760
Then I stake my claim
to the little brunette.
252
00:17:14,920 --> 00:17:16,680
She's ravishing.
253
00:17:16,760 --> 00:17:18,120
FAMEUIL: And what if she
prefers one of us?
254
00:17:18,560 --> 00:17:22,480
To me? Impossible. No...
No, I'm serious, gentlemen.
255
00:17:22,560 --> 00:17:24,200
Keep off the grass. She's mine.
256
00:17:24,960 --> 00:17:26,640
(LAUGHS)
257
00:17:27,400 --> 00:17:29,680
Don't be shy. Don't be shy.
258
00:17:43,520 --> 00:17:45,680
Men. You could wait forever.
259
00:17:46,600 --> 00:17:48,640
Come on, Fantine. Come on.
260
00:17:49,160 --> 00:17:50,320
-Oh.
-Oh...
261
00:17:53,600 --> 00:17:55,040
(CHUCKLES)
262
00:18:05,680 --> 00:18:09,880
No, no, no. I'm afraid we cannot
permit you to dance without partners.
263
00:18:09,960 --> 00:18:11,680
FAVORITE:
I thought you'd never ask, monsieur.
264
00:18:12,000 --> 00:18:13,480
(CHUCKLES)
265
00:18:13,760 --> 00:18:16,200
-Oh!
-(CHUCKLES)
266
00:18:22,120 --> 00:18:23,640
May I ask your name, mademoiselle?
267
00:18:25,320 --> 00:18:27,080
Fantine, monsieur.
268
00:18:27,960 --> 00:18:28,960
Fantine.
269
00:18:34,200 --> 00:18:36,200
(ALL CHEERING)
270
00:18:38,960 --> 00:18:39,960
Come on.
271
00:18:47,880 --> 00:18:49,680
(INDISTINCT CHATTERING)
272
00:19:24,600 --> 00:19:26,600
(INDISTINCT CHATTERING)
273
00:19:31,320 --> 00:19:33,800
So, are we going again next week?
274
00:19:33,880 --> 00:19:36,040
As long as it's understood
they pay for everything
275
00:19:36,120 --> 00:19:38,880
and bring us there and home again,
why not?
276
00:19:38,960 --> 00:19:40,960
-Fantine?
-Oh, yes, of course.
277
00:19:41,360 --> 00:19:44,000
(EXHALES) Look at her.
She's in love already.
278
00:19:44,080 --> 00:19:45,120
No, I'm not.
279
00:19:45,320 --> 00:19:47,080
Mmm-hmm.
280
00:19:48,480 --> 00:19:49,480
Come here, pet.
281
00:19:52,280 --> 00:19:54,240
You have to remember
they're not serious, these types.
282
00:19:54,320 --> 00:19:55,560
They're just amusing themselves.
283
00:19:56,560 --> 00:19:59,320
They come to Paris
to learn how to be fine gentlemen,
284
00:19:59,400 --> 00:20:02,040
then they go home and they marry
the girl their father chose for them.
285
00:20:02,120 --> 00:20:03,440
Maybe it's not always like that.
286
00:20:03,520 --> 00:20:05,000
Yes, it is. It's always like that.
287
00:20:07,000 --> 00:20:08,080
We're not like them.
288
00:20:08,920 --> 00:20:10,720
We're not ladies, we're grisettes.
289
00:20:11,520 --> 00:20:14,840
The ground we walk on,
it's not solid ground, Fantine.
290
00:20:15,360 --> 00:20:17,560
We could fall through at any time.
We could be down in the gutter
291
00:20:17,640 --> 00:20:19,120
and no one would care.
292
00:20:19,200 --> 00:20:20,440
Plenty more where we come from.
293
00:20:20,520 --> 00:20:22,080
But why should it always be like that?
294
00:20:22,160 --> 00:20:23,400
Because it is.
295
00:20:24,360 --> 00:20:26,200
(WOMEN SPEAKING INDISTINCTLY IN FRENCH)
296
00:20:28,840 --> 00:20:32,240
Miss Fantine, the seam's crooked.
Unpick it and do it again.
297
00:20:34,360 --> 00:20:35,600
(SPEAKING INDISTINCTLY)
298
00:20:53,080 --> 00:20:55,280
FAMEUIL: Slow and steady wins the race.
299
00:20:55,480 --> 00:20:56,560
I'm not bad.
300
00:20:56,640 --> 00:20:57,800
(BLACHEVELLE SHOUTS INDISTINCTLY)
301
00:20:59,800 --> 00:21:01,480
Come on, Felix,
get your back into it, man.
302
00:21:01,760 --> 00:21:03,080
Fantine, keep up.
303
00:21:04,200 --> 00:21:06,240
Come on, Felix.
We're getting left behind.
304
00:21:07,040 --> 00:21:08,120
I don't care.
305
00:21:09,240 --> 00:21:10,480
I just want to look at you.
306
00:21:12,520 --> 00:21:14,240
Do I look very nice, then?
307
00:21:16,800 --> 00:21:18,560
You look like an angel.
308
00:21:18,640 --> 00:21:21,000
Favorite said I shouldn't believe
a single word you say.
309
00:21:24,520 --> 00:21:25,840
Of course.
310
00:21:27,360 --> 00:21:30,480
She wants to protect you.
She's a good friend.
311
00:21:32,560 --> 00:21:34,600
But you know she has no need
to worry, Fantine.
312
00:21:34,680 --> 00:21:37,600
You're the one with all the power
in this situation.
313
00:21:38,000 --> 00:21:39,560
I'm utterly at your mercy.
314
00:21:39,640 --> 00:21:40,920
I don't believe you.
315
00:21:41,520 --> 00:21:42,560
Let me prove it.
316
00:21:42,760 --> 00:21:43,840
How are you gonna prove it?
317
00:21:44,240 --> 00:21:45,560
You'll see.
318
00:21:52,320 --> 00:21:53,520
Before I met you,
319
00:21:55,200 --> 00:21:56,520
I sought nothing
320
00:21:57,880 --> 00:21:59,880
but my own selfish pleasure.
321
00:22:00,960 --> 00:22:04,800
Now, I want to dedicate my life to you.
322
00:22:06,560 --> 00:22:08,320
You see, I'm, er...
323
00:22:09,160 --> 00:22:10,280
I'm a poet,
324
00:22:11,360 --> 00:22:12,440
and I...
325
00:22:13,160 --> 00:22:15,280
I hope to be famous one day.
326
00:22:16,320 --> 00:22:18,120
And you will be my muse.
327
00:22:20,520 --> 00:22:22,520
(CHUCKLES)
328
00:22:28,520 --> 00:22:30,600
I wonder if you know how I'm suffering.
329
00:22:35,360 --> 00:22:37,280
Are you going to be merciful, Fantine?
330
00:22:39,240 --> 00:22:40,600
Will you take pity on me?
331
00:22:45,080 --> 00:22:46,600
I don't want you to be sad.
332
00:22:53,320 --> 00:22:54,600
And then...
333
00:22:59,760 --> 00:23:01,480
You promise you'll be good to me, Felix?
334
00:23:03,880 --> 00:23:05,080
On my life.
335
00:23:11,320 --> 00:23:12,720
All right, then.
336
00:23:31,360 --> 00:23:32,920
(CHUCKLES SOFTLY)
337
00:23:43,560 --> 00:23:45,520
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH)
338
00:23:50,080 --> 00:23:51,240
GUARD: Move!
339
00:23:52,640 --> 00:23:53,680
(GRUNTS)
340
00:23:53,880 --> 00:23:56,520
-(MAN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH)
-(GRUNTS)
341
00:23:57,320 --> 00:23:59,320
(GROANS) Ow!
342
00:24:00,360 --> 00:24:02,520
-(PRISONER SCREAMING)
-GUARD: Don't touch him!
343
00:24:03,080 --> 00:24:04,080
What did he do?
344
00:24:04,160 --> 00:24:05,320
He struck me, sir.
345
00:24:06,680 --> 00:24:08,040
All right. Pull him out.
346
00:24:08,680 --> 00:24:11,680
(PRISONER SCREAMING)
347
00:24:12,080 --> 00:24:13,600
HEAD GUARD: On your knees, scum.
348
00:24:13,680 --> 00:24:15,440
All of you, get down.
349
00:24:15,520 --> 00:24:19,120
Don't look at me!
On your knees and stay there.
350
00:24:21,360 --> 00:24:23,040
JAVERT: Discipline must be maintained.
351
00:24:25,240 --> 00:24:27,760
Otherwise civilisation would collapse.
352
00:24:30,600 --> 00:24:32,120
Firing squad.
353
00:24:33,920 --> 00:24:35,160
Present arms.
354
00:24:39,680 --> 00:24:40,680
Take aim.
355
00:24:42,120 --> 00:24:43,120
(MUSKETS COCK)
356
00:24:44,760 --> 00:24:45,880
Fire.
357
00:24:58,960 --> 00:25:00,840
GILLENORMAND: To order restored.
358
00:25:01,040 --> 00:25:03,640
Now, everyone knows their place again.
359
00:25:04,080 --> 00:25:05,680
-The king.
-The king.
360
00:25:06,760 --> 00:25:07,760
Good boy.
361
00:25:09,240 --> 00:25:13,680
Napoleon was a scoundrel. What was he?
362
00:25:13,760 --> 00:25:15,600
-Scoundrel.
-Heh.
363
00:25:16,640 --> 00:25:18,240
And your papa,
364
00:25:19,040 --> 00:25:21,000
I'm sorry to say,
365
00:25:21,720 --> 00:25:23,440
is a scoundrel, too.
366
00:25:25,920 --> 00:25:28,760
Don't look at me like that.
I speak the truth.
367
00:25:28,840 --> 00:25:30,680
A traitor to his class,
368
00:25:30,760 --> 00:25:33,800
and that is why he will never
be welcome at this table.
369
00:25:33,880 --> 00:25:38,120
He should be rotting in prison
or in exile like his master.
370
00:25:38,360 --> 00:25:40,800
-Scoundrel.
-Scoundrel.
371
00:25:40,880 --> 00:25:42,440
Good boy.
372
00:25:43,360 --> 00:25:44,440
You know, Marius,
373
00:25:45,640 --> 00:25:48,280
it gives me no pleasure
to speak of your father
374
00:25:48,360 --> 00:25:49,640
in these terms.
375
00:25:50,320 --> 00:25:54,960
A boy should be able to respect
his father.
376
00:25:55,080 --> 00:26:00,320
Never mind. Your grandpapa is here
to show you the right path in life.
377
00:26:00,960 --> 00:26:03,200
All done? Good boy.
378
00:26:03,280 --> 00:26:04,760
Take him away, Nicolette.
379
00:26:04,840 --> 00:26:09,440
Er, and... And no more sullen looks
or you'll feel the back of my hand.
380
00:26:12,480 --> 00:26:13,480
Come on, Marius.
381
00:26:14,800 --> 00:26:17,120
Yeah, well... Wait, wait.
Give your grandpapa a kiss.
382
00:26:19,040 --> 00:26:21,040
Good boy. Sleep tight.
383
00:26:21,120 --> 00:26:23,560
Mind the fleas don't bite. (CHUCKLES)
384
00:26:23,640 --> 00:26:25,720
You'll be taking him to church
in the morning?
385
00:26:26,200 --> 00:26:27,200
Yes, monsieur.
386
00:26:27,280 --> 00:26:28,800
GILLENORMAND: Yes, good.
Off you go.
387
00:26:33,760 --> 00:26:35,600
(INDISTINCT CHATTERING)
388
00:26:37,400 --> 00:26:39,480
(CHURCH BELL TOLLING)
389
00:26:42,000 --> 00:26:44,720
(PEOPLE LAUGHING)
390
00:26:44,960 --> 00:26:48,800
Is this okay? There. Turn around
and let me look at your trousers.
391
00:26:50,680 --> 00:26:52,080
There you are.
392
00:27:02,160 --> 00:27:03,440
(HORSE NEIGHS)
393
00:27:07,120 --> 00:27:08,120
Thank you.
394
00:27:08,360 --> 00:27:11,240
(MAN TALKING INDISTINCTLY IN FRENCH)
395
00:27:12,240 --> 00:27:14,000
Merci.
396
00:27:15,800 --> 00:27:18,640
(PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY
IN FRENCH)
397
00:27:20,440 --> 00:27:21,440
Monsieur.
398
00:27:22,240 --> 00:27:23,240
Monsieur.
399
00:27:23,320 --> 00:27:24,520
MAN: Bonjour.
400
00:27:53,520 --> 00:27:54,600
(GRUNTS)
401
00:28:01,320 --> 00:28:03,040
(BUZZING)
402
00:28:06,560 --> 00:28:07,720
(GUARD 1 SHOUTING IN FRENCH)
403
00:28:11,200 --> 00:28:12,320
GUARD 2: 24601.
404
00:28:12,400 --> 00:28:14,880
(MEN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH)
405
00:28:24,040 --> 00:28:26,720
-(SHACKLES RATTLING)
-(MEN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH)
406
00:28:27,920 --> 00:28:30,480
(CELL DOOR CREAKING)
407
00:28:33,560 --> 00:28:35,760
(CELL DOOR SLAMS)
408
00:28:35,840 --> 00:28:36,840
JAVERT: Unshackle him.
409
00:28:41,840 --> 00:28:43,120
Take off your things.
410
00:28:49,360 --> 00:28:52,600
Trousers, shirt, jacket, cap, shoes.
411
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Put them on.
412
00:29:03,800 --> 00:29:05,000
What about my savings?
413
00:29:06,280 --> 00:29:08,000
One hundred and seventy-one francs.
414
00:29:08,080 --> 00:29:09,240
One hundred and nine.
415
00:29:11,240 --> 00:29:12,800
One hundred and seventy-one.
416
00:29:13,520 --> 00:29:14,920
Kept a record in my head.
417
00:29:15,480 --> 00:29:16,600
A common error.
418
00:29:17,960 --> 00:29:20,840
The prisoners calculate the sum
from the number of days of imprisonment,
419
00:29:20,920 --> 00:29:22,880
not the number of working days.
420
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
-(LAUGHS MALICIOUSLY)
-After deductions of days not worked,
421
00:29:26,080 --> 00:29:28,680
that is to say Sundays, public holidays,
422
00:29:28,760 --> 00:29:32,000
and contributions
for the annual Christmas dinner,
423
00:29:33,240 --> 00:29:36,480
the sum comes to 109 francs.
424
00:29:36,640 --> 00:29:37,760
(COINS JINGLE)
425
00:29:40,320 --> 00:29:41,360
Spend it wisely.
426
00:29:51,000 --> 00:29:52,360
Here's your passport.
427
00:29:52,440 --> 00:29:54,640
You are required to show this
to authorities
428
00:29:54,720 --> 00:29:57,560
in every town and village
you pass through.
429
00:30:04,200 --> 00:30:07,480
You have your name back, Monsieur 24601.
430
00:30:09,440 --> 00:30:11,200
I wonder if you can remember what it is.
431
00:30:13,600 --> 00:30:14,760
Jean Valjean.
432
00:30:15,480 --> 00:30:16,560
Are you sure about that?
433
00:30:19,240 --> 00:30:20,720
Jean Valjean.
434
00:30:42,320 --> 00:30:44,520
Jean Valjean!
435
00:30:50,520 --> 00:30:51,880
(EXHALES DEEPLY)
436
00:30:56,000 --> 00:30:57,720
(INDISTINCT CHATTERING)
437
00:30:57,800 --> 00:30:58,800
(GROANS)
438
00:30:58,920 --> 00:30:59,920
(MAN SPEAKING INDISTINCTLY IN FRENCH)
439
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
Monsieur.
440
00:31:02,840 --> 00:31:03,840
(COIN CLINKS)
441
00:31:06,040 --> 00:31:07,360
Monsieur, good evening.
442
00:31:07,760 --> 00:31:10,120
She will be, er, happy to see you.
443
00:31:10,760 --> 00:31:13,400
-And your magnificent trousers.
-(COINS CLINKING)
444
00:31:15,600 --> 00:31:17,600
(BABY CRYING)
445
00:31:19,840 --> 00:31:20,880
Oh, my.
446
00:31:23,520 --> 00:31:25,280
-(FELIX CHUCKLES)
-(GASPS)
447
00:31:27,240 --> 00:31:28,640
-(CHIRPING)
-(DOG BARKS)
448
00:31:30,120 --> 00:31:31,560
(FELIX SIGHS)
449
00:31:32,680 --> 00:31:34,400
Oh, what is it, Felix?
450
00:31:35,200 --> 00:31:37,800
Oh, you know me, I get these, erm...
451
00:31:39,440 --> 00:31:41,200
Silly fancies.
452
00:31:41,280 --> 00:31:43,000
What sort of fancies?
453
00:31:45,080 --> 00:31:48,320
One day, I'll come round,
and you'll tell me,
454
00:31:48,400 --> 00:31:50,960
"It's all over, I found a new lover."
455
00:31:51,280 --> 00:31:52,920
I love you, silly.
456
00:31:53,040 --> 00:31:55,120
But you're far too beautiful.
457
00:31:56,440 --> 00:31:58,400
-Are you fishing for compliments?
-(CHUCKLES)
458
00:32:00,080 --> 00:32:01,760
But we've had our fun, haven't we?
459
00:32:03,000 --> 00:32:05,760
I wouldn't harbour any grudges
if you abandon me now
460
00:32:06,680 --> 00:32:08,000
for a younger lover.
461
00:32:08,760 --> 00:32:10,200
I'll never abandon you.
462
00:32:11,520 --> 00:32:12,840
You're the love of my life.
463
00:32:13,520 --> 00:32:16,600
I know youth must have its day.
464
00:32:16,680 --> 00:32:19,400
I wish you'd stop talking like that,
I don't like it.
465
00:32:19,480 --> 00:32:22,240
(SIGHS) All right, change of subject.
466
00:32:23,760 --> 00:32:25,520
Listen.
467
00:32:25,600 --> 00:32:29,720
My friends and I have arranged
a surprise for you and your friends.
468
00:32:29,920 --> 00:32:33,160
Next Sunday, special outing, all day.
469
00:32:33,240 --> 00:32:34,560
All day?
470
00:32:34,640 --> 00:32:37,080
-(CHUCKLES)
-(GASPS) Oh, you're so good to us.
471
00:33:07,120 --> 00:33:08,520
Show me your papers.
472
00:33:33,480 --> 00:33:36,000
(INDISTINCT CHATTERING IN FRENCH)
473
00:33:43,200 --> 00:33:44,880
(SIGHS)
474
00:33:47,240 --> 00:33:48,720
(SPEAKING FRENCH)
475
00:33:57,840 --> 00:33:59,600
(BREATHING HEAVILY)
476
00:34:04,200 --> 00:34:07,160
MAN 1: Come on.
MAN 2: What are you doing? Hey!
477
00:34:17,080 --> 00:34:18,360
JEAN: Can you do with a man?
478
00:34:22,240 --> 00:34:25,000
Yeah, all right. You look strong enough.
479
00:34:25,880 --> 00:34:27,080
Get to it.
480
00:34:36,080 --> 00:34:37,440
(GRUNTS)
481
00:34:45,560 --> 00:34:46,720
(GROANS)
482
00:34:58,200 --> 00:34:59,240
(GRUNTS)
483
00:34:59,440 --> 00:35:00,960
(WOMAN SPEAKS FRENCH)
484
00:35:11,080 --> 00:35:12,080
(THUDS)
485
00:35:16,080 --> 00:35:17,720
(PANTING AND CHUCKLES)
486
00:35:33,120 --> 00:35:34,160
They got more.
487
00:35:34,320 --> 00:35:35,480
That's enough for you.
488
00:35:47,400 --> 00:35:48,800
(CHURCH BELL TOLLING)
489
00:36:07,200 --> 00:36:08,280
-(DOG BARKING)
-(GRUNTS)
490
00:36:10,000 --> 00:36:12,800
(DOGS BARKING)
491
00:36:50,680 --> 00:36:53,000
OLD LADY: What are you doing there,
my friend?
492
00:36:56,080 --> 00:36:57,680
Trying to sleep, what does it look like?
493
00:36:58,120 --> 00:37:02,360
-Why don't you go to an inn?
-JEAN: I did. Wouldn't take me.
494
00:37:03,680 --> 00:37:06,040
No one would take me.
They shut their doors against me.
495
00:37:08,920 --> 00:37:11,720
Have you tried knocking on that door?
496
00:37:13,800 --> 00:37:16,600
-Which one?
-The house with the light in the window.
497
00:37:21,000 --> 00:37:22,880
No.
498
00:37:22,960 --> 00:37:24,480
Knock there.
499
00:37:32,560 --> 00:37:35,040
MAGLOIRE: Have you heard
what people are saying, Monsignor?
500
00:37:35,960 --> 00:37:38,200
All the town's talking about it.
501
00:37:38,280 --> 00:37:40,480
-About what?
-(TAPS QUILL)
502
00:37:40,560 --> 00:37:42,560
The bad man that's roaming the town.
503
00:37:42,640 --> 00:37:46,040
They said he was a desperado
with a terrible face.
504
00:37:47,240 --> 00:37:48,880
I daresay...
505
00:37:48,960 --> 00:37:51,000
-A man can't help his face...
-(KNOCKING ON DOOR)
506
00:37:52,440 --> 00:37:55,320
-(KNOCKING CONTINUES)
-Come in.
507
00:37:56,320 --> 00:37:59,240
(DOOR OPENS AND CLOSES)
508
00:38:01,800 --> 00:38:03,680
(FOOTSTEPS APPROACHING)
509
00:38:05,720 --> 00:38:07,000
(GASPS)
510
00:38:08,480 --> 00:38:10,080
What can we do for you, my son?
511
00:38:10,160 --> 00:38:11,640
I want something to eat
and a bed for the night.
512
00:38:11,720 --> 00:38:13,880
I've got money, I can pay.
513
00:38:13,960 --> 00:38:16,080
A woman told me to knock on your door.
514
00:38:16,440 --> 00:38:18,840
Then you've come to the right place.
515
00:38:18,920 --> 00:38:22,600
We have a bed for you,
and we were just about to eat.
516
00:38:22,680 --> 00:38:26,000
Would you set another place
at the table, Madam Magloire?
517
00:38:26,160 --> 00:38:29,040
-(SLURPING)
-(CUTLERY CLINKING)
518
00:38:40,960 --> 00:38:42,360
It's good?
519
00:38:44,400 --> 00:38:45,920
Yeah, it's good.
520
00:38:46,000 --> 00:38:48,560
Yes, you were very hungry, I think.
521
00:38:50,120 --> 00:38:51,880
Let me pour you some more wine.
522
00:38:55,840 --> 00:38:57,480
You're a funny sort of priest.
523
00:39:00,480 --> 00:39:03,760
I had a priest in prison. Not like you.
524
00:39:05,240 --> 00:39:07,160
You say I don't have to pay
for any of this?
525
00:39:07,840 --> 00:39:09,880
What is mine is yours, monsieur.
526
00:39:10,400 --> 00:39:11,800
But I've got money.
527
00:39:12,680 --> 00:39:13,960
109 francs.
528
00:39:15,080 --> 00:39:16,400
And five sous.
529
00:39:16,920 --> 00:39:19,200
And how long did it take you
to earn that?
530
00:39:21,120 --> 00:39:22,400
Nineteen years.
531
00:39:23,400 --> 00:39:25,240
Nineteen years.
532
00:39:28,240 --> 00:39:29,920
Nineteen years of hard labour.
533
00:39:30,640 --> 00:39:33,440
Well, the five sous, I earned today.
Should have been seven, but...
534
00:39:34,680 --> 00:39:36,120
He cheated me.
535
00:39:36,200 --> 00:39:38,160
Yellow passport, people take advantage.
536
00:39:39,840 --> 00:39:42,240
You have suffered a great deal,
my friend.
537
00:39:42,320 --> 00:39:44,280
Chained and shackled, night and day.
538
00:39:44,440 --> 00:39:49,240
Beaten for a word, beaten for a look,
beaten for nothing, for 19 years.
539
00:39:50,240 --> 00:39:52,360
And now, the yellow passport,
so they've still got me.
540
00:39:54,720 --> 00:39:56,240
But this is, er...
541
00:39:58,840 --> 00:40:01,040
Hmm, different.
542
00:40:03,680 --> 00:40:05,320
This is like I'm dreaming.
543
00:40:05,680 --> 00:40:06,680
(CHUCKLES)
544
00:40:10,280 --> 00:40:11,400
Is this a trick?
545
00:40:12,640 --> 00:40:15,440
Monsieur, the Bishop
treats everyone the same.
546
00:40:15,520 --> 00:40:18,360
Yes, God tells us
to love our fellow men.
547
00:40:18,440 --> 00:40:21,680
How can I love my fellow man
when he treats me worse than a dog?
548
00:40:24,320 --> 00:40:26,080
It's easy for you.
549
00:40:26,160 --> 00:40:28,720
You can afford to be kind and gentle.
550
00:40:30,400 --> 00:40:32,440
You can afford to share
your food and wine.
551
00:40:32,680 --> 00:40:34,720
-Am I right?
-Yes, of course, you're right.
552
00:40:35,600 --> 00:40:38,840
Absolutely right, it is easy for me...
553
00:40:39,960 --> 00:40:44,920
But, consider this, even if the world
has done you a great injustice,
554
00:40:45,000 --> 00:40:48,960
does it really serve you
to have a heart full of
555
00:40:49,040 --> 00:40:51,040
bitterness and hatred?
556
00:40:51,120 --> 00:40:53,160
How can I not have a heart
full of bitterness and hatred?
557
00:40:53,240 --> 00:40:54,520
-I'd like to see you...
-(UTENSIL CLATTERS)
558
00:40:54,600 --> 00:40:56,200
...after 19 years in the hulks.
559
00:40:56,280 --> 00:40:59,120
So don't preach to me
about God and love!
560
00:40:59,200 --> 00:41:01,360
BISHOP: I beg your pardon, forgive me.
I should have
561
00:41:02,440 --> 00:41:04,080
considered your feelings.
562
00:41:07,640 --> 00:41:09,240
But you don't think it possible?
563
00:41:10,360 --> 00:41:14,840
That kindness and love can change a man?
564
00:41:17,440 --> 00:41:19,000
(CHUCKLES)
565
00:41:23,640 --> 00:41:24,920
No.
566
00:41:34,920 --> 00:41:37,440
This is my bedroom.
567
00:41:38,440 --> 00:41:39,480
Here.
568
00:41:41,600 --> 00:41:43,400
And this
569
00:41:44,280 --> 00:41:45,840
is where you'll sleep.
570
00:41:46,960 --> 00:41:50,760
Tomorrow morning,
you'll have a cup of warm milk,
571
00:41:50,840 --> 00:41:53,040
straight from our very own goat.
572
00:41:53,120 --> 00:41:56,440
You give me a bed right next to yours?
Are you crazy?
573
00:41:58,400 --> 00:41:59,960
How do you know I'm not a murderer?
574
00:42:00,680 --> 00:42:03,480
Well, that's the good Lord's business,
not mine.
575
00:42:04,400 --> 00:42:06,240
Or, to put it another way,
576
00:42:06,840 --> 00:42:08,960
I'll take my chance with you, my friend.
577
00:42:10,680 --> 00:42:11,960
Go to bed now.
578
00:42:12,040 --> 00:42:15,040
And sleep well.
579
00:42:45,800 --> 00:42:48,440
(BISHOP SNORING SOFTLY)
580
00:43:11,400 --> 00:43:13,000
(SOFT RATTLING)
581
00:43:18,640 --> 00:43:20,240
(SILVERWARE CLANGS)
582
00:43:34,120 --> 00:43:35,960
(CHICKENS CLUCKING)
583
00:43:36,360 --> 00:43:38,960
MAGLOIRE: Monsignor. Monsignor.
584
00:43:39,040 --> 00:43:42,240
-What is it?
-The silverware basket, it's gone.
585
00:43:43,080 --> 00:43:46,120
No, no, it's, er...
It's here, look, over there.
586
00:43:46,280 --> 00:43:47,360
(GASPS)
587
00:43:50,320 --> 00:43:51,800
What about the silverware?
588
00:43:52,120 --> 00:43:53,920
Oh, now, there, I...
589
00:43:54,120 --> 00:43:56,200
I can't help you, I'm afraid.
590
00:43:57,880 --> 00:43:58,920
(SIGHS)
591
00:44:00,640 --> 00:44:01,760
(SNIFFLES)
592
00:44:05,360 --> 00:44:06,840
It's been stolen.
593
00:44:08,200 --> 00:44:11,280
God's sake. It was that man who was here
last night, he must have taken it.
594
00:44:11,720 --> 00:44:12,840
(MAGLOIRE MUTTERS)
595
00:44:13,520 --> 00:44:14,600
Ungrateful beast.
596
00:44:16,640 --> 00:44:18,280
After all your kindness.
597
00:44:19,320 --> 00:44:21,360
But when you think about it,
598
00:44:21,440 --> 00:44:25,480
was all that silver really ours
in the first place?
599
00:44:26,400 --> 00:44:27,880
Yes, it was.
600
00:44:28,120 --> 00:44:29,560
Of course, it was!
601
00:44:31,640 --> 00:44:34,560
More to the point,
what are we going to eat with now?
602
00:44:38,880 --> 00:44:42,040
And, really, do we need
even a wooden fork or spoon...
603
00:44:42,120 --> 00:44:44,280
-(CHURCH BELL TOLLING)
-...to dip a piece of bread
604
00:44:44,400 --> 00:44:46,160
into a bowl of milk?
605
00:44:46,240 --> 00:44:47,960
But to think what might
have happened last night.
606
00:44:48,760 --> 00:44:50,960
Letting a wild beast like that
into your house.
607
00:44:51,040 --> 00:44:53,280
We're lucky all he did was steal.
608
00:44:53,360 --> 00:44:55,960
-(KNOCKING ON DOOR)
-Come in.
609
00:45:00,280 --> 00:45:03,320
SERGEANT: Monsignor,
this man was arrested 10 miles away
610
00:45:03,400 --> 00:45:05,400
with a quantity of silverware
in his knapsack,
611
00:45:05,560 --> 00:45:08,600
which I believe
to be the property of the Church.
612
00:45:08,680 --> 00:45:13,440
Ah, thank you, Sergeant,
for bringing him back to me.
613
00:45:13,520 --> 00:45:14,840
Er, welcome back!
614
00:45:15,400 --> 00:45:17,600
I'm glad to see you.
615
00:45:17,680 --> 00:45:20,640
You forgot to take the candlesticks,
didn't you?
616
00:45:23,880 --> 00:45:25,760
What?
617
00:45:25,840 --> 00:45:30,720
What, didn't he tell you, that I said
he could have the silverware?
618
00:45:30,800 --> 00:45:33,480
SERGEANT: He refused to answer
when questioned, Monsignor.
619
00:45:33,560 --> 00:45:35,800
BISHOP: Well, that was his right.
620
00:45:37,080 --> 00:45:40,760
But, er, no harm done,
of course, you were doing your duty,
621
00:45:40,840 --> 00:45:42,960
so all is well.
622
00:45:44,000 --> 00:45:45,680
You can go now.
623
00:45:47,720 --> 00:45:49,360
Let him go free?
624
00:45:49,440 --> 00:45:52,160
That's right, and thank you
for your trouble.
625
00:45:53,320 --> 00:45:54,640
You may go now.
626
00:45:57,240 --> 00:46:00,800
-If you say so, Monsignor.
-I do, good day to you.
627
00:46:01,080 --> 00:46:02,840
(CHUCKLES)
628
00:46:05,040 --> 00:46:07,640
(CHAINS UNLOCKING)
629
00:46:11,040 --> 00:46:13,240
(BREATHING HEAVILY)
630
00:46:19,160 --> 00:46:22,520
Here you are. Put them in your knapsack.
631
00:46:22,600 --> 00:46:26,480
Monsignor, what does this man
want with our candlesticks?
632
00:46:26,560 --> 00:46:30,640
I assume he's going to sell them
for as much as he can get.
633
00:46:33,640 --> 00:46:34,880
Don't forget.
634
00:46:35,960 --> 00:46:38,600
Don't ever forget.
635
00:46:38,680 --> 00:46:42,560
Do you promise to use the proceeds
to become an honest man?
636
00:46:43,840 --> 00:46:45,360
I don't remember that.
637
00:46:45,440 --> 00:46:47,680
Nevertheless, it's what you want,
isn't it?
638
00:46:48,840 --> 00:46:50,920
-To lead a good life?
-No.
639
00:46:55,600 --> 00:46:57,440
I don't know.
640
00:46:57,520 --> 00:46:59,920
Jean Valjean, my brother,
641
00:47:00,000 --> 00:47:03,240
you do not belong to evil any more.
642
00:47:03,320 --> 00:47:05,280
You belong to good.
643
00:47:06,560 --> 00:47:09,000
I have bought your soul
with that silverware.
644
00:47:09,080 --> 00:47:11,000
-And these candlesticks...
-(SILVERWARE RATTLES)
645
00:47:11,080 --> 00:47:14,360
Nothing to be done about it,
I'm afraid.
646
00:47:17,840 --> 00:47:21,200
You belong to God now,
Jean Valjean, go in peace.
647
00:47:22,200 --> 00:47:24,560
God be with you.
648
00:47:25,760 --> 00:47:27,520
-(JEAN INHALES)
-(SILVERWARE RATTLES)
649
00:47:33,200 --> 00:47:34,800
(SCREAMS)
650
00:47:41,360 --> 00:47:44,240
-(FOOTSTEPS THUDDING)
-(DOOR CREAKS)
651
00:47:45,680 --> 00:47:49,520
-(DOOR OPENS AND CLOSES)
-Well, that's that.
652
00:47:52,120 --> 00:47:53,840
I've done all I can.
653
00:47:55,640 --> 00:47:57,800
It's up to Jean Valjean now.
654
00:48:02,920 --> 00:48:04,400
(LAUGHING)
655
00:48:04,480 --> 00:48:06,200
(SINGING INDISTINCTLY IN ITALIAN)
656
00:48:06,360 --> 00:48:07,520
FELIX: Be quiet, please.
657
00:48:07,600 --> 00:48:09,120
(CHUCKLES)
658
00:48:09,240 --> 00:48:10,800
-(SQUEALS)
-Oh.
659
00:48:11,040 --> 00:48:12,640
(GIRLS LAUGHING)
660
00:48:12,760 --> 00:48:14,160
(INDISTINCT CHATTERING)
661
00:48:15,080 --> 00:48:17,240
-(INDISTINCT SHOUTING)
-(LAUGHING)
662
00:48:17,400 --> 00:48:18,480
ZEPHINE: Go on!
663
00:48:18,760 --> 00:48:21,040
-Ahhh!
-FAMEUIL: Come on, come on, come on!
664
00:48:21,120 --> 00:48:23,520
BLACHEVELLE: Run!
FAMEUIL: Yes, yes, yes!
665
00:48:23,760 --> 00:48:25,440
(CHEERING)
666
00:48:25,640 --> 00:48:28,160
-(SQUEALS)
-BLACHEVELLE: We are the winners!
667
00:48:28,320 --> 00:48:31,520
FANTINE: You said there'd be a surprise.
FELIX: The surprise comes later.
668
00:48:31,600 --> 00:48:33,400
BLACHEVELLE:
So, do you love me, Favorite?
669
00:48:33,480 --> 00:48:35,880
Of course, I do, Blachevelle, darling.
670
00:48:35,960 --> 00:48:38,600
I adore you. (LAUGHS)
671
00:48:38,880 --> 00:48:41,360
So, what would you do
if I stopped loving you?
672
00:48:41,440 --> 00:48:44,080
Oh, no. Don't say that, even as joke.
673
00:48:44,800 --> 00:48:47,680
I'd run after you,
and scratch your eyes out.
674
00:48:47,760 --> 00:48:50,360
-(URINATING)
-(CHUCKLES)
675
00:48:50,440 --> 00:48:52,200
What you said just then
about Blachevelle,
676
00:48:52,280 --> 00:48:53,640
you don't really mean it, do you?
677
00:48:54,240 --> 00:48:57,280
-I detest him.
-(CHUCKLES)
678
00:48:57,360 --> 00:49:01,120
He's too full of himself,
and he's stingy.
679
00:49:01,200 --> 00:49:03,760
(SIGHS) There's a boy down my street
I'm in love with.
680
00:49:03,840 --> 00:49:06,560
Thing is, (SIGHS)
he only makes 20 sous a day,
681
00:49:06,640 --> 00:49:09,040
so what are you gonna do?
682
00:49:10,160 --> 00:49:12,120
Don't look at me like that, Fantine.
683
00:49:12,200 --> 00:49:15,080
I know you love your Felix,
and he's not stingy.
684
00:49:15,160 --> 00:49:18,240
(SIGHS) I will give you that.
Setting you up in your own place.
685
00:49:20,080 --> 00:49:21,240
All done.
686
00:49:23,800 --> 00:49:26,520
-(LAUGHING)
-(INDISTINCT CHATTERING)
687
00:49:26,680 --> 00:49:28,680
(PARTY HORN BLOWING)
688
00:49:28,880 --> 00:49:31,160
-FELIX: You are terrible.
-(LAUGHING)
689
00:49:31,240 --> 00:49:32,400
FAMEUIL: Waiter, waiter.
690
00:49:32,640 --> 00:49:34,800
Waiter, another bottle, please. Two?
691
00:49:34,880 --> 00:49:36,320
-Two.
-Two more.
692
00:49:36,400 --> 00:49:37,760
-Two more.
-(TAPPING GLASS)
693
00:49:37,840 --> 00:49:39,960
Ladies and gentlemen!
694
00:49:40,040 --> 00:49:42,680
-Ooh!
-A little decorum, if you please.
695
00:49:42,760 --> 00:49:44,120
-Decorum.
-Shh!
696
00:49:44,200 --> 00:49:45,840
FELIX: Let's bring some dignity
to the banquet.
697
00:49:45,920 --> 00:49:47,280
Oh, leave us alone, Felix.
698
00:49:47,360 --> 00:49:48,760
Down with the tyrants!
699
00:49:48,840 --> 00:49:51,560
(FAMEUIL SCATS HEARTILY)
700
00:49:51,800 --> 00:49:53,680
(BLACHEVELLE LAUGHING)
701
00:49:53,760 --> 00:49:56,720
FELIX: Friends, I appeal to you,
702
00:49:56,840 --> 00:50:00,520
there must be a limit, even to a meal
703
00:50:00,600 --> 00:50:03,160
-such as this one has been.
-(CHUCKLES) Oh.
704
00:50:04,000 --> 00:50:08,040
Gluttony punishes the glutton,
and remember,
705
00:50:08,120 --> 00:50:11,240
all our passions, even love,
706
00:50:11,560 --> 00:50:15,000
can die through over-indulgence.
707
00:50:15,520 --> 00:50:19,240
"Moderation" is the watch word.
Moderation in all things.
708
00:50:19,320 --> 00:50:22,280
-(THUMPING TABLE)
-BLACHEVELLE: Hear, hear, good speech.
709
00:50:23,000 --> 00:50:25,040
-Er, now sit down and shut up.
-FELIX: But I haven't finished.
710
00:50:25,640 --> 00:50:28,120
I haven't finished!
A toast to merriment.
711
00:50:28,200 --> 00:50:31,360
ALL: To merriment.
FELIX: Life is good.
712
00:50:31,640 --> 00:50:33,040
Everything is beautiful.
713
00:50:36,080 --> 00:50:37,160
I'm surrounded by beauty.
714
00:50:37,320 --> 00:50:39,560
(FAMEUIL CHUCKLES)
715
00:50:39,960 --> 00:50:42,880
ALL: Aw!
716
00:50:43,080 --> 00:50:45,720
-(SNICKERING)
-(GIGGLES)
717
00:50:45,920 --> 00:50:47,720
(MUTTERS INDISTINCTLY)
718
00:50:50,000 --> 00:50:51,320
That's better.
719
00:50:52,440 --> 00:50:53,440
Now come and sit down
720
00:50:53,520 --> 00:50:55,120
-and be sensible, please.
-Oh...
721
00:50:55,200 --> 00:50:56,360
-No.
-Please.
722
00:50:56,480 --> 00:50:57,880
The moment has come.
723
00:50:58,520 --> 00:51:01,120
It's time for the surprise.
724
00:51:01,440 --> 00:51:02,600
-(GASPS)
-FAMEUIL: Surprise?
725
00:51:02,680 --> 00:51:04,480
-Gentlemen...
-(CHUCKLES)
726
00:51:04,960 --> 00:51:05,960
The surprise.
727
00:51:07,160 --> 00:51:08,320
BLACHEVELLE: Bonjour.
728
00:51:08,720 --> 00:51:09,720
(THUMPING TABLE)
729
00:51:10,200 --> 00:51:11,280
Don't be long.
730
00:51:12,000 --> 00:51:13,000
FELIX: Oopsie-daisy.
731
00:51:13,080 --> 00:51:14,360
-Make it a good one.
-It will be.
732
00:51:14,520 --> 00:51:15,680
Felix. Felix, the surprise!
733
00:51:16,720 --> 00:51:18,840
(SNICKERING)
734
00:51:20,200 --> 00:51:21,880
(MEN SNICKERING)
735
00:51:24,400 --> 00:51:27,360
-(SNICKERING)
-Shh! Shh!
736
00:51:27,440 --> 00:51:29,080
-Shh!
-Shh!
737
00:51:30,080 --> 00:51:31,080
Shh.
738
00:51:31,160 --> 00:51:32,760
-(THUDS)
-Oh!
739
00:51:32,880 --> 00:51:34,360
(LAUGHS)
740
00:51:39,120 --> 00:51:41,320
At last, the surprise,
what's it gonna be?
741
00:51:41,800 --> 00:51:43,320
I don't know, but I hope it's pretty.
742
00:51:43,520 --> 00:51:45,120
-(CHUCKLES)
-Gold necklaces.
743
00:51:45,360 --> 00:51:47,000
-No.
-FAVORITE: I don't think.
744
00:51:50,960 --> 00:51:52,520
What's that, where...
Where are the gentlemen?
745
00:51:52,920 --> 00:51:55,560
The gentlemen
have left a letter for you.
746
00:51:55,640 --> 00:51:57,560
-Give it.
-Mmm!
747
00:51:57,640 --> 00:51:58,920
(CHUCKLES)
748
00:52:00,480 --> 00:52:02,120
It says, "This is the surprise."
749
00:52:03,200 --> 00:52:04,720
Well, go on then, open it.
750
00:52:04,920 --> 00:52:07,360
Good job one of us can read. Right.
751
00:52:08,960 --> 00:52:10,160
Here we go.
752
00:52:11,440 --> 00:52:13,200
"All loving mistresses,
753
00:52:13,280 --> 00:52:16,040
"at last, it is time to remind you
that we have parents.
754
00:52:18,720 --> 00:52:21,960
"We have estates far away in the country
and we have duties to perform.
755
00:52:23,440 --> 00:52:26,680
"Our fathers are calling
their prodigal sons home,
756
00:52:26,760 --> 00:52:28,520
"and killing fatted calves for us.
757
00:52:29,560 --> 00:52:31,400
"By the time you read this,
758
00:52:32,360 --> 00:52:37,320
"three galloping horses will be carrying
us home to our mammas and papas.
759
00:52:37,400 --> 00:52:40,320
"We are leaving, we have left.
760
00:52:42,240 --> 00:52:46,080
"Lament us briefly,
and replace us rapidly.
761
00:52:47,800 --> 00:52:52,320
"Signed Felix, Blachevelle, and Fameuil.
762
00:52:54,000 --> 00:52:57,000
"P.S. The meal is paid for."
763
00:53:22,600 --> 00:53:25,200
(CHURCH BELLS TOLL IN DISTANCE)
764
00:53:55,640 --> 00:53:57,880
(LEAVES RUSTLING)
765
00:54:28,760 --> 00:54:31,320
(BOY SINGING IN FRENCH)
766
00:54:47,400 --> 00:54:50,240
(CONTINUES SINGING)
767
00:55:04,000 --> 00:55:05,920
Did you see my 40 sous, monsieur?
768
00:55:06,960 --> 00:55:08,160
No.
769
00:55:14,040 --> 00:55:15,600
Will you move your foot, monsieur?
770
00:55:19,680 --> 00:55:21,040
What's your name?
771
00:55:22,560 --> 00:55:25,960
Petit-Gervais.
Will you move your foot now?
772
00:55:29,120 --> 00:55:30,880
Go on, get out of here.
773
00:55:34,760 --> 00:55:37,400
-Get lost, go on!
-You've got it, haven't you?
774
00:55:38,240 --> 00:55:42,560
You've got my money!
You're a dirty thief, a curse on you!
775
00:55:44,040 --> 00:55:46,560
(PETIT-GERVAIS SOBBING)
776
00:55:52,320 --> 00:55:53,320
(JEAN CHUCKLES)
777
00:56:02,720 --> 00:56:04,680
(CHURCH BELLS TOLL IN DISTANCE)
778
00:56:35,800 --> 00:56:37,320
Petit-Gervais!
779
00:56:38,800 --> 00:56:40,120
Petit-Gervais!
780
00:56:46,440 --> 00:56:47,920
Petit-Gervais!
781
00:57:31,960 --> 00:57:33,480
Here's Maman.
782
00:57:35,320 --> 00:57:36,560
Was she a good girl?
783
00:57:36,720 --> 00:57:37,920
OLD WOMAN: Good as gold.
784
00:57:38,000 --> 00:57:40,080
(GIGGLING)
785
00:57:40,160 --> 00:57:42,480
I hope you were, too, mademoiselle.
786
00:57:44,720 --> 00:57:46,080
Aren't I always?
787
00:57:52,720 --> 00:57:54,640
(COSETTE FUSSING)
788
00:57:58,360 --> 00:58:01,360
(FANTINE SOBBING)
789
00:58:05,000 --> 00:58:06,520
(SOBBING CONTINUES)
790
00:58:15,080 --> 00:58:17,760
-(SNIFFLES)
-(COSETTE FUSSING)
791
00:58:17,840 --> 00:58:19,920
(SHUSHING)
792
00:58:26,160 --> 00:58:28,040
(HUMMING)
793
00:58:37,600 --> 00:58:39,040
(SIGHS)
794
00:58:40,040 --> 00:58:41,560
(SNIFFLES)
795
00:58:46,520 --> 00:58:48,160
Oh, Cosette...
796
00:58:49,960 --> 00:58:52,000
What ever are we gonna do now?
797
00:59:04,560 --> 00:59:06,560
(THEME MUSIC PLAYING)
51513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.