All language subtitles for Les.Miserables.2018.S01E01.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,160 --> 00:00:10,160 (THUNDER CRASHING) 2 00:00:20,120 --> 00:00:21,240 (MAN SHOUTING INDISTINCTLY) 3 00:00:31,160 --> 00:00:32,160 (MAN SHOUTING INDISTINCTLY) 4 00:00:32,880 --> 00:00:34,880 (CAWING) 5 00:00:50,840 --> 00:00:53,840 (HORSE BREATHING HEAVILY) 6 00:00:56,280 --> 00:00:58,280 (NEIGHING) 7 00:01:15,360 --> 00:01:16,360 (GRUNTING) 8 00:01:17,600 --> 00:01:19,600 (LAUGHING) 9 00:01:21,720 --> 00:01:23,720 (BOMBING IN DISTANCE) 10 00:01:23,800 --> 00:01:25,480 Faster, run. 11 00:01:27,560 --> 00:01:30,200 Thank you, Sergeant. 12 00:01:34,880 --> 00:01:36,880 (GRUNTING) 13 00:01:37,120 --> 00:01:38,320 (CAWS) 14 00:01:38,640 --> 00:01:39,640 Argh! 15 00:01:41,240 --> 00:01:42,240 (MUSKETS FIRING) 16 00:01:42,920 --> 00:01:44,000 (GROANS) 17 00:01:44,080 --> 00:01:45,320 (BREATHING HEAVILY) 18 00:01:45,640 --> 00:01:46,640 -(MUSKET FIRES) -(GROANS) 19 00:01:47,120 --> 00:01:48,120 (MAN SHOUTING INDISTINCTLY) 20 00:01:48,720 --> 00:01:49,720 -(MUSKET FIRES) -(CAWS) 21 00:01:50,640 --> 00:01:51,640 -(MUSKET FIRES) -(GROANS) 22 00:01:53,240 --> 00:01:55,080 (MUSKETS FIRING) 23 00:01:56,960 --> 00:01:58,240 (GROANS) 24 00:01:58,440 --> 00:01:59,800 -(PANTING) -(MUSKET FIRES) 25 00:02:02,360 --> 00:02:03,560 (SOLDIERS SHOUTING) 26 00:02:05,320 --> 00:02:06,520 (CAWING) 27 00:02:09,160 --> 00:02:10,800 (MAN GROANING) 28 00:02:12,560 --> 00:02:13,800 (WOUNDED SOLDIER SCREAMING) 29 00:02:13,880 --> 00:02:15,880 (GRUNTING) 30 00:02:17,040 --> 00:02:18,040 (MUSKET FIRES) 31 00:02:19,840 --> 00:02:21,640 (GROANS) 32 00:02:22,200 --> 00:02:24,600 (PANTING) 33 00:02:26,480 --> 00:02:28,480 (CACKLES) 34 00:02:32,160 --> 00:02:33,160 (PANTING) 35 00:02:33,360 --> 00:02:35,160 What's the dickens here? 36 00:02:36,000 --> 00:02:37,960 Let's have a look at ya. (GROANS) 37 00:02:38,280 --> 00:02:40,480 (STRAINING) 38 00:02:40,960 --> 00:02:42,160 (PANTING) 39 00:02:42,720 --> 00:02:43,880 (CHUCKLES) 40 00:02:44,040 --> 00:02:45,520 (MAN SHOUTING IN DISTANCE) 41 00:02:46,680 --> 00:02:47,880 (CANNONS FIRE IN DISTANCE) 42 00:02:51,000 --> 00:02:52,160 (LAUGHS HEARTILY) 43 00:02:55,000 --> 00:02:56,600 -(GROANS) -Ooh. 44 00:02:57,240 --> 00:02:59,640 You're not... You're not dead, mon ami. 45 00:03:01,200 --> 00:03:03,160 (GROANS) Who won the battle? 46 00:03:03,280 --> 00:03:06,520 Er, English. Oh. Worst luck. (CHUCKLES) 47 00:03:07,200 --> 00:03:08,400 So, it's all over. 48 00:03:08,480 --> 00:03:10,160 (THENARDIER BREATHING HEAVILY) 49 00:03:12,680 --> 00:03:16,600 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 50 00:03:16,920 --> 00:03:18,680 -Ah. -You take them. They're yours. 51 00:03:18,760 --> 00:03:19,920 Oh! Much obliged. 52 00:03:20,560 --> 00:03:23,240 Er, well, there's... There's nothing there. 53 00:03:23,320 --> 00:03:24,320 Well, I don't... 54 00:03:25,320 --> 00:03:27,920 -I must have been robbed. I'm sorry. -(SOLDIERS SHOUTING) 55 00:03:28,040 --> 00:03:29,720 -(CANNONS FIRING IN DISTANCE) -Ah. 56 00:03:29,800 --> 00:03:32,000 -(ENGLISH SOLDIER SHOUTS INDISTINCTLY) -They're coming. I'm off. 57 00:03:32,080 --> 00:03:34,120 Wait, wait. You saved my life. 58 00:03:35,280 --> 00:03:37,520 -Who are you? -A Frenchman like you, monsieur. 59 00:03:37,600 --> 00:03:40,160 And if... If they catch me, I'll be shot. 60 00:03:40,240 --> 00:03:41,800 FRENCH SOLDIER: Yeah, your name and... Name and rank. 61 00:03:41,960 --> 00:03:43,640 (EXHALES SHARPLY) Thenardier, sir. 62 00:03:44,040 --> 00:03:45,440 -(MAN SHOUTS INDISTINCTLY) -Sergeant. 63 00:03:45,520 --> 00:03:46,720 -You're a sergeant? -Yes. 64 00:03:48,480 --> 00:03:51,520 I will remember you. And you remember me. 65 00:03:51,600 --> 00:03:53,000 Colonel Pontmercy. 66 00:03:54,360 --> 00:03:56,120 -And if we both survive... -(CANNONS FIRING) 67 00:03:56,200 --> 00:03:58,120 ...you can call on me, I swear it. 68 00:03:58,320 --> 00:03:59,840 Hush. Shh. 69 00:04:00,680 --> 00:04:02,080 (GROANS) 70 00:04:02,160 --> 00:04:03,680 (GRUNTS) 71 00:04:05,040 --> 00:04:06,960 (GROANS) 72 00:04:08,560 --> 00:04:10,560 (SOLDIERS SHOUTING) 73 00:04:14,560 --> 00:04:16,200 Over there! There he goes! 74 00:04:17,040 --> 00:04:18,120 (MUSKETS FIRING) 75 00:04:18,200 --> 00:04:19,280 SOLDIER: Shoot him! 76 00:04:22,960 --> 00:04:23,960 Up. 77 00:04:35,960 --> 00:04:37,960 (INDISTINCT CHATTERING) 78 00:05:22,040 --> 00:05:24,760 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 79 00:05:34,280 --> 00:05:39,120 GILLENORMAND: Pontmercy? Is he still alive? I thought he died at Waterloo. 80 00:05:40,480 --> 00:05:42,080 I'll see him all right. 81 00:05:42,160 --> 00:05:44,680 I'll see him off with a flea in his ear. 82 00:05:46,840 --> 00:05:48,640 You dare to come here. 83 00:05:49,200 --> 00:05:50,360 Good day, father-in-law. 84 00:05:52,920 --> 00:05:55,040 Don't you bring that up with me, sir. 85 00:05:55,120 --> 00:05:58,280 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 86 00:05:58,360 --> 00:06:00,080 And now the poor girl is dead. 87 00:06:00,160 --> 00:06:03,640 I thanked God I need never see you again and yet, here you are. 88 00:06:03,720 --> 00:06:05,280 I was hoping, sir, that we could 89 00:06:06,400 --> 00:06:07,600 make up our differences. 90 00:06:07,760 --> 00:06:08,760 Were you? 91 00:06:09,560 --> 00:06:11,840 I marvel at your insolence. 92 00:06:11,920 --> 00:06:14,960 Make up our differences? You gave up all hope of that 93 00:06:15,040 --> 00:06:18,560 when you allied your fortunes with that Corsican brigand Bonaparte. 94 00:06:18,640 --> 00:06:19,920 I fought for France, sir. 95 00:06:20,560 --> 00:06:23,240 Napoleon was a great man. He still has my allegiance. 96 00:06:23,360 --> 00:06:25,840 Better not say that too loud, young man. 97 00:06:25,920 --> 00:06:28,640 France has a king again, thank God. 98 00:06:28,720 --> 00:06:31,840 It's your lot that's spilling up from lamp posts now. 99 00:06:31,920 --> 00:06:35,040 How do you like that now the boot's on the other foot? Ha. 100 00:06:35,120 --> 00:06:37,280 Bonaparte is scum. 101 00:06:37,360 --> 00:06:38,880 You're a traitor to your class. 102 00:06:38,960 --> 00:06:43,360 Sir, will you at least let me spend some time with my little boy? 103 00:06:43,440 --> 00:06:47,440 Never. You will never set eyes on him and I promise you this. 104 00:06:47,520 --> 00:06:50,040 If you break my prohibition, I'll disinherit him. 105 00:06:50,120 --> 00:06:53,200 Sir, I beg you. For Marius' sake, if not for mine. 106 00:06:54,120 --> 00:06:55,400 Never. 107 00:06:55,480 --> 00:06:58,800 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 108 00:06:58,880 --> 00:07:02,200 Now, leave my house. Go on. Get out. Get out. 109 00:07:29,360 --> 00:07:32,520 (INDISTINCT CHATTERING) 110 00:07:51,640 --> 00:07:52,640 Monsieur. 111 00:07:53,160 --> 00:07:55,320 I take the child to church every Sunday at 10:00. 112 00:07:55,400 --> 00:07:56,480 You can see him there. 113 00:07:56,920 --> 00:07:59,080 Thank you. (STAMMERS) Which church? 114 00:07:59,760 --> 00:08:00,760 Saint-Sulpice. 115 00:08:02,080 --> 00:08:03,080 Saint-Sulpice. 116 00:08:04,760 --> 00:08:05,760 Thank you. 117 00:08:08,080 --> 00:08:09,560 Please, Favorite. 118 00:08:09,640 --> 00:08:12,480 You won't have to look after me. I can take care of myself. 119 00:08:12,560 --> 00:08:14,080 (SIGHS) Go on. 120 00:08:14,160 --> 00:08:15,400 FAVORITE: Bonjour, monsieur. 121 00:08:15,480 --> 00:08:16,560 Bonjour, mademoiselle. 122 00:08:16,880 --> 00:08:18,600 -(CHUCKLES) -Please. 123 00:08:19,040 --> 00:08:20,040 No, Fantine. 124 00:08:20,200 --> 00:08:22,040 -You're too young. We won't let you. -(SCOFFS) 125 00:08:22,160 --> 00:08:24,080 But I'm old enough to work with you. 126 00:08:24,160 --> 00:08:25,400 Come on, just let her come. 127 00:08:26,320 --> 00:08:27,560 So, what do you say? 128 00:08:29,360 --> 00:08:30,360 Well... 129 00:08:31,800 --> 00:08:34,120 -I suppose. -(GASPS) Thank you. 130 00:08:34,240 --> 00:08:36,720 -(LAUGHS) -(CHUCKLES) 131 00:08:37,840 --> 00:08:38,840 She'll be fine. 132 00:08:38,920 --> 00:08:40,360 (CHURCH BELL TOLLING) 133 00:08:40,440 --> 00:08:42,720 -You can look after her if she's not. -(FANTINE CHUCKLES) 134 00:08:43,080 --> 00:08:45,080 You have to do what we say, all right? 135 00:08:45,160 --> 00:08:46,600 -(LAUGHS) -Don't show me up, Fantine. 136 00:08:46,680 --> 00:08:47,800 I promise I won't. 137 00:08:49,360 --> 00:08:50,600 (SHIP CREAKING) 138 00:08:52,600 --> 00:08:54,600 (PEOPLE COUGHING) 139 00:09:04,960 --> 00:09:06,080 (METAL CLANGING) 140 00:09:07,880 --> 00:09:10,680 (MAN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH) 141 00:09:10,760 --> 00:09:12,760 (MEN SHOUTING) 142 00:09:28,000 --> 00:09:29,440 GUARD 1: Go. GUARD 2: Come on! 143 00:09:29,520 --> 00:09:30,520 GUARD 3: Move it out. 144 00:09:31,040 --> 00:09:32,040 GUARD 4: Move. 145 00:09:32,120 --> 00:09:34,160 -(WHIP CRACKS) -GUARD 1: Go. 146 00:09:34,240 --> 00:09:35,960 GUARD 4: Let's go. All right. 147 00:09:36,400 --> 00:09:37,400 MAN 7: Come on. Move it. 148 00:09:37,480 --> 00:09:38,480 GUARD 1: Let's go. Come on. 149 00:09:40,040 --> 00:09:41,520 (WHIPS CRACKING) 150 00:09:50,280 --> 00:09:53,400 GUARD: Come on! 151 00:09:53,720 --> 00:09:56,080 (INDISTINCT SHOUTING) 152 00:09:57,600 --> 00:09:59,000 (GUARD SHOUTING) 153 00:10:00,040 --> 00:10:01,200 (INDISTINCT SHOUTING) 154 00:10:02,720 --> 00:10:04,200 -(GRUNTS) -(YELLS) 155 00:10:04,760 --> 00:10:05,920 Get back in line! 156 00:10:06,480 --> 00:10:08,040 Back in line, scum. 157 00:10:08,120 --> 00:10:09,600 Eyes forward, I said. 158 00:10:11,440 --> 00:10:12,520 Keep on moving. 159 00:10:12,600 --> 00:10:14,160 Move it. Move it. 160 00:10:14,640 --> 00:10:15,640 (GRUNTS) 161 00:10:24,520 --> 00:10:26,960 (INDISTINCT CHATTERING) 162 00:10:31,320 --> 00:10:34,040 (INDISTINCT CHATTERING) 163 00:10:49,880 --> 00:10:52,520 (INDISTINCT SHOUTING) 164 00:10:56,840 --> 00:10:57,920 (GUARD SHOUTING INDISTINCTLY) 165 00:10:58,000 --> 00:10:59,200 -(WHIP CRACKS) -(PRISONER GROANS) 166 00:11:01,800 --> 00:11:03,400 (GUARD YELLING IN FRENCH) 167 00:11:04,400 --> 00:11:06,040 (MAN SHOUTING INDISTINCTLY) 168 00:11:06,400 --> 00:11:07,920 -(SCREAMS) -Get back to work. 169 00:11:08,680 --> 00:11:09,880 You heard me. 170 00:11:10,920 --> 00:11:12,160 Pick 'em up, I said. 171 00:11:13,280 --> 00:11:15,400 -Come on! Pick up them buckets! -(GROANS) 172 00:11:16,480 --> 00:11:17,520 Filthy dog. 173 00:11:22,960 --> 00:11:24,000 What are you looking at? 174 00:11:53,280 --> 00:11:54,280 (GRUNTS) 175 00:11:54,600 --> 00:11:55,720 (YELLS) 176 00:11:58,760 --> 00:12:00,760 (SCREAMING) 177 00:12:22,320 --> 00:12:23,680 (COUGHING) 178 00:12:23,880 --> 00:12:26,200 (INJURED GUARD SCREAMING) 179 00:12:26,280 --> 00:12:28,240 Well, get him out from under there. 180 00:12:28,360 --> 00:12:29,680 (GUARDS SPEAK FRENCH) 181 00:12:30,560 --> 00:12:32,480 (GUARD 1 SHOUTING IN FRENCH) 182 00:12:33,040 --> 00:12:35,560 Use the ropes to get him out from under that rock. 183 00:12:36,680 --> 00:12:38,040 INJURED GUARD: Get it off! 184 00:12:38,200 --> 00:12:40,440 -(GUARDS SPEAK IN FRENCH) -JAVERT: Come on. There's four of you. 185 00:12:41,080 --> 00:12:42,840 And get that lot back to work. 186 00:12:42,920 --> 00:12:44,920 -(GUARD 2 SHOUTING IN FRENCH) -(GRUNTING) 187 00:12:45,040 --> 00:12:46,120 GUARD 1: Again. 188 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 -One, two, three. -JAVERT: Use the ropes. 189 00:12:50,200 --> 00:12:51,640 (INJURED GUARD SCREAMS) 190 00:12:51,760 --> 00:12:52,920 (MEN SHOUTING IN FRENCH) 191 00:12:55,880 --> 00:12:58,320 (INJURED GUARD SCREAMING) 192 00:12:59,600 --> 00:13:00,880 GUARD 1: All right, let him in. 193 00:13:00,960 --> 00:13:01,960 You can have a go. 194 00:13:02,520 --> 00:13:04,040 (INJURED GUARD SCREAMING) 195 00:13:05,280 --> 00:13:07,280 (GROANING) 196 00:13:08,040 --> 00:13:09,560 (INJURED GUARD SCREAMING) 197 00:13:10,360 --> 00:13:12,360 (GUARDS STRAINING) 198 00:13:12,640 --> 00:13:14,960 (MEN SHOUTING IN FRENCH) 199 00:13:15,160 --> 00:13:17,080 (GUARD 2 SPEAKS FRENCH) 200 00:13:17,640 --> 00:13:18,640 (SPEAKING FRENCH) 201 00:13:20,640 --> 00:13:22,960 (MAN SHOUTING IN FRENCH) 202 00:13:37,640 --> 00:13:39,640 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY) 203 00:14:01,040 --> 00:14:03,680 Unshackle 24601 and put him in the guard room. 204 00:14:03,880 --> 00:14:05,120 (GROANS) 205 00:14:06,680 --> 00:14:07,920 (MAN SHOUTING IN FRENCH) 206 00:14:11,880 --> 00:14:14,120 (SHACKLES RATTLING) 207 00:14:16,920 --> 00:14:18,840 -(SHIP CREAKING) -Mmm. 208 00:14:20,280 --> 00:14:22,560 Well, now, 24601. 209 00:14:24,120 --> 00:14:25,480 What was all that about today? 210 00:14:28,920 --> 00:14:31,120 You saving that guard's life. Why? 211 00:14:38,080 --> 00:14:40,280 If you were trying to get yourself an early release, 212 00:14:40,360 --> 00:14:41,560 you tried in vain. 213 00:14:42,400 --> 00:14:44,800 There's no hope of that. No hope at all. 214 00:14:45,520 --> 00:14:46,960 Sorry to disappoint you. 215 00:14:49,080 --> 00:14:50,880 Is that what you hope to achieve by it? 216 00:14:56,920 --> 00:14:58,400 Your strong man act. 217 00:15:01,080 --> 00:15:02,080 What for? 218 00:15:03,640 --> 00:15:04,880 Make a fool of me? 219 00:15:09,440 --> 00:15:10,760 I'm right, aren't I? 220 00:15:13,160 --> 00:15:15,200 Let me tell you something that might surprise you. 221 00:15:17,360 --> 00:15:18,880 I could've been a criminal. 222 00:15:20,240 --> 00:15:22,000 I was born in prison. 223 00:15:22,440 --> 00:15:23,760 My parents were criminals. 224 00:15:24,600 --> 00:15:26,600 Men like us have only two choices. 225 00:15:26,680 --> 00:15:28,640 To prey on society or to guard it. 226 00:15:28,720 --> 00:15:31,920 You chose the former, I chose the latter. 227 00:15:32,000 --> 00:15:34,320 And I can tell you, if I'd chosen to be a criminal, 228 00:15:34,400 --> 00:15:37,280 I would've been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 229 00:15:38,520 --> 00:15:41,120 Nineteen years for a loaf of bread. 230 00:15:41,920 --> 00:15:45,080 (SNICKERING) 231 00:15:46,160 --> 00:15:48,560 You've got 12 months left to serve. 232 00:15:49,520 --> 00:15:52,720 My guess you'll be back in here before another year's gone by. 233 00:15:53,520 --> 00:15:54,800 And next time, 234 00:15:55,760 --> 00:15:57,240 it will be for life. 235 00:15:57,960 --> 00:15:59,200 Whatever you think, 236 00:16:00,000 --> 00:16:02,320 you can never win. 237 00:16:05,840 --> 00:16:06,840 Guard! 238 00:16:14,520 --> 00:16:15,680 Take him back. 239 00:16:31,520 --> 00:16:33,520 -(BAND PLAYING FESTIVE MUSIC) -(PEOPLE CHATTERING) 240 00:16:45,160 --> 00:16:47,680 Rich boys on the hunt, just like us. 241 00:16:47,800 --> 00:16:49,120 (ALL LAUGH) 242 00:16:49,200 --> 00:16:51,160 Look at blondie over there in the blue. 243 00:16:51,400 --> 00:16:53,200 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 244 00:16:54,320 --> 00:16:55,760 I think he looks nice. 245 00:16:55,840 --> 00:16:57,240 (LAUGHING) 246 00:16:57,320 --> 00:16:59,440 Blondie, it's your lucky night tonight. 247 00:17:00,600 --> 00:17:02,640 What do you say then, gentlemen? Will they do? 248 00:17:03,760 --> 00:17:06,600 Well, I'd say they're ripe for the plucking. 249 00:17:06,680 --> 00:17:09,040 One or two of them have been plucked before, I'd say. 250 00:17:09,600 --> 00:17:11,720 I like a girl who knows her way around a man. 251 00:17:12,400 --> 00:17:14,760 Then I stake my claim to the little brunette. 252 00:17:14,920 --> 00:17:16,680 She's ravishing. 253 00:17:16,760 --> 00:17:18,120 FAMEUIL: And what if she prefers one of us? 254 00:17:18,560 --> 00:17:22,480 To me? Impossible. No... No, I'm serious, gentlemen. 255 00:17:22,560 --> 00:17:24,200 Keep off the grass. She's mine. 256 00:17:24,960 --> 00:17:26,640 (LAUGHS) 257 00:17:27,400 --> 00:17:29,680 Don't be shy. Don't be shy. 258 00:17:43,520 --> 00:17:45,680 Men. You could wait forever. 259 00:17:46,600 --> 00:17:48,640 Come on, Fantine. Come on. 260 00:17:49,160 --> 00:17:50,320 -Oh. -Oh... 261 00:17:53,600 --> 00:17:55,040 (CHUCKLES) 262 00:18:05,680 --> 00:18:09,880 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you to dance without partners. 263 00:18:09,960 --> 00:18:11,680 FAVORITE: I thought you'd never ask, monsieur. 264 00:18:12,000 --> 00:18:13,480 (CHUCKLES) 265 00:18:13,760 --> 00:18:16,200 -Oh! -(CHUCKLES) 266 00:18:22,120 --> 00:18:23,640 May I ask your name, mademoiselle? 267 00:18:25,320 --> 00:18:27,080 Fantine, monsieur. 268 00:18:27,960 --> 00:18:28,960 Fantine. 269 00:18:34,200 --> 00:18:36,200 (ALL CHEERING) 270 00:18:38,960 --> 00:18:39,960 Come on. 271 00:18:47,880 --> 00:18:49,680 (INDISTINCT CHATTERING) 272 00:19:24,600 --> 00:19:26,600 (INDISTINCT CHATTERING) 273 00:19:31,320 --> 00:19:33,800 So, are we going again next week? 274 00:19:33,880 --> 00:19:36,040 As long as it's understood they pay for everything 275 00:19:36,120 --> 00:19:38,880 and bring us there and home again, why not? 276 00:19:38,960 --> 00:19:40,960 -Fantine? -Oh, yes, of course. 277 00:19:41,360 --> 00:19:44,000 (EXHALES) Look at her. She's in love already. 278 00:19:44,080 --> 00:19:45,120 No, I'm not. 279 00:19:45,320 --> 00:19:47,080 Mmm-hmm. 280 00:19:48,480 --> 00:19:49,480 Come here, pet. 281 00:19:52,280 --> 00:19:54,240 You have to remember they're not serious, these types. 282 00:19:54,320 --> 00:19:55,560 They're just amusing themselves. 283 00:19:56,560 --> 00:19:59,320 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 284 00:19:59,400 --> 00:20:02,040 then they go home and they marry the girl their father chose for them. 285 00:20:02,120 --> 00:20:03,440 Maybe it's not always like that. 286 00:20:03,520 --> 00:20:05,000 Yes, it is. It's always like that. 287 00:20:07,000 --> 00:20:08,080 We're not like them. 288 00:20:08,920 --> 00:20:10,720 We're not ladies, we're grisettes. 289 00:20:11,520 --> 00:20:14,840 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 290 00:20:15,360 --> 00:20:17,560 We could fall through at any time. We could be down in the gutter 291 00:20:17,640 --> 00:20:19,120 and no one would care. 292 00:20:19,200 --> 00:20:20,440 Plenty more where we come from. 293 00:20:20,520 --> 00:20:22,080 But why should it always be like that? 294 00:20:22,160 --> 00:20:23,400 Because it is. 295 00:20:24,360 --> 00:20:26,200 (WOMEN SPEAKING INDISTINCTLY IN FRENCH) 296 00:20:28,840 --> 00:20:32,240 Miss Fantine, the seam's crooked. Unpick it and do it again. 297 00:20:34,360 --> 00:20:35,600 (SPEAKING INDISTINCTLY) 298 00:20:53,080 --> 00:20:55,280 FAMEUIL: Slow and steady wins the race. 299 00:20:55,480 --> 00:20:56,560 I'm not bad. 300 00:20:56,640 --> 00:20:57,800 (BLACHEVELLE SHOUTS INDISTINCTLY) 301 00:20:59,800 --> 00:21:01,480 Come on, Felix, get your back into it, man. 302 00:21:01,760 --> 00:21:03,080 Fantine, keep up. 303 00:21:04,200 --> 00:21:06,240 Come on, Felix. We're getting left behind. 304 00:21:07,040 --> 00:21:08,120 I don't care. 305 00:21:09,240 --> 00:21:10,480 I just want to look at you. 306 00:21:12,520 --> 00:21:14,240 Do I look very nice, then? 307 00:21:16,800 --> 00:21:18,560 You look like an angel. 308 00:21:18,640 --> 00:21:21,000 Favorite said I shouldn't believe a single word you say. 309 00:21:24,520 --> 00:21:25,840 Of course. 310 00:21:27,360 --> 00:21:30,480 She wants to protect you. She's a good friend. 311 00:21:32,560 --> 00:21:34,600 But you know she has no need to worry, Fantine. 312 00:21:34,680 --> 00:21:37,600 You're the one with all the power in this situation. 313 00:21:38,000 --> 00:21:39,560 I'm utterly at your mercy. 314 00:21:39,640 --> 00:21:40,920 I don't believe you. 315 00:21:41,520 --> 00:21:42,560 Let me prove it. 316 00:21:42,760 --> 00:21:43,840 How are you gonna prove it? 317 00:21:44,240 --> 00:21:45,560 You'll see. 318 00:21:52,320 --> 00:21:53,520 Before I met you, 319 00:21:55,200 --> 00:21:56,520 I sought nothing 320 00:21:57,880 --> 00:21:59,880 but my own selfish pleasure. 321 00:22:00,960 --> 00:22:04,800 Now, I want to dedicate my life to you. 322 00:22:06,560 --> 00:22:08,320 You see, I'm, er... 323 00:22:09,160 --> 00:22:10,280 I'm a poet, 324 00:22:11,360 --> 00:22:12,440 and I... 325 00:22:13,160 --> 00:22:15,280 I hope to be famous one day. 326 00:22:16,320 --> 00:22:18,120 And you will be my muse. 327 00:22:20,520 --> 00:22:22,520 (CHUCKLES) 328 00:22:28,520 --> 00:22:30,600 I wonder if you know how I'm suffering. 329 00:22:35,360 --> 00:22:37,280 Are you going to be merciful, Fantine? 330 00:22:39,240 --> 00:22:40,600 Will you take pity on me? 331 00:22:45,080 --> 00:22:46,600 I don't want you to be sad. 332 00:22:53,320 --> 00:22:54,600 And then... 333 00:22:59,760 --> 00:23:01,480 You promise you'll be good to me, Felix? 334 00:23:03,880 --> 00:23:05,080 On my life. 335 00:23:11,320 --> 00:23:12,720 All right, then. 336 00:23:31,360 --> 00:23:32,920 (CHUCKLES SOFTLY) 337 00:23:43,560 --> 00:23:45,520 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH) 338 00:23:50,080 --> 00:23:51,240 GUARD: Move! 339 00:23:52,640 --> 00:23:53,680 (GRUNTS) 340 00:23:53,880 --> 00:23:56,520 -(MAN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH) -(GRUNTS) 341 00:23:57,320 --> 00:23:59,320 (GROANS) Ow! 342 00:24:00,360 --> 00:24:02,520 -(PRISONER SCREAMING) -GUARD: Don't touch him! 343 00:24:03,080 --> 00:24:04,080 What did he do? 344 00:24:04,160 --> 00:24:05,320 He struck me, sir. 345 00:24:06,680 --> 00:24:08,040 All right. Pull him out. 346 00:24:08,680 --> 00:24:11,680 (PRISONER SCREAMING) 347 00:24:12,080 --> 00:24:13,600 HEAD GUARD: On your knees, scum. 348 00:24:13,680 --> 00:24:15,440 All of you, get down. 349 00:24:15,520 --> 00:24:19,120 Don't look at me! On your knees and stay there. 350 00:24:21,360 --> 00:24:23,040 JAVERT: Discipline must be maintained. 351 00:24:25,240 --> 00:24:27,760 Otherwise civilisation would collapse. 352 00:24:30,600 --> 00:24:32,120 Firing squad. 353 00:24:33,920 --> 00:24:35,160 Present arms. 354 00:24:39,680 --> 00:24:40,680 Take aim. 355 00:24:42,120 --> 00:24:43,120 (MUSKETS COCK) 356 00:24:44,760 --> 00:24:45,880 Fire. 357 00:24:58,960 --> 00:25:00,840 GILLENORMAND: To order restored. 358 00:25:01,040 --> 00:25:03,640 Now, everyone knows their place again. 359 00:25:04,080 --> 00:25:05,680 -The king. -The king. 360 00:25:06,760 --> 00:25:07,760 Good boy. 361 00:25:09,240 --> 00:25:13,680 Napoleon was a scoundrel. What was he? 362 00:25:13,760 --> 00:25:15,600 -Scoundrel. -Heh. 363 00:25:16,640 --> 00:25:18,240 And your papa, 364 00:25:19,040 --> 00:25:21,000 I'm sorry to say, 365 00:25:21,720 --> 00:25:23,440 is a scoundrel, too. 366 00:25:25,920 --> 00:25:28,760 Don't look at me like that. I speak the truth. 367 00:25:28,840 --> 00:25:30,680 A traitor to his class, 368 00:25:30,760 --> 00:25:33,800 and that is why he will never be welcome at this table. 369 00:25:33,880 --> 00:25:38,120 He should be rotting in prison or in exile like his master. 370 00:25:38,360 --> 00:25:40,800 -Scoundrel. -Scoundrel. 371 00:25:40,880 --> 00:25:42,440 Good boy. 372 00:25:43,360 --> 00:25:44,440 You know, Marius, 373 00:25:45,640 --> 00:25:48,280 it gives me no pleasure to speak of your father 374 00:25:48,360 --> 00:25:49,640 in these terms. 375 00:25:50,320 --> 00:25:54,960 A boy should be able to respect his father. 376 00:25:55,080 --> 00:26:00,320 Never mind. Your grandpapa is here to show you the right path in life. 377 00:26:00,960 --> 00:26:03,200 All done? Good boy. 378 00:26:03,280 --> 00:26:04,760 Take him away, Nicolette. 379 00:26:04,840 --> 00:26:09,440 Er, and... And no more sullen looks or you'll feel the back of my hand. 380 00:26:12,480 --> 00:26:13,480 Come on, Marius. 381 00:26:14,800 --> 00:26:17,120 Yeah, well... Wait, wait. Give your grandpapa a kiss. 382 00:26:19,040 --> 00:26:21,040 Good boy. Sleep tight. 383 00:26:21,120 --> 00:26:23,560 Mind the fleas don't bite. (CHUCKLES) 384 00:26:23,640 --> 00:26:25,720 You'll be taking him to church in the morning? 385 00:26:26,200 --> 00:26:27,200 Yes, monsieur. 386 00:26:27,280 --> 00:26:28,800 GILLENORMAND: Yes, good. Off you go. 387 00:26:33,760 --> 00:26:35,600 (INDISTINCT CHATTERING) 388 00:26:37,400 --> 00:26:39,480 (CHURCH BELL TOLLING) 389 00:26:42,000 --> 00:26:44,720 (PEOPLE LAUGHING) 390 00:26:44,960 --> 00:26:48,800 Is this okay? There. Turn around and let me look at your trousers. 391 00:26:50,680 --> 00:26:52,080 There you are. 392 00:27:02,160 --> 00:27:03,440 (HORSE NEIGHS) 393 00:27:07,120 --> 00:27:08,120 Thank you. 394 00:27:08,360 --> 00:27:11,240 (MAN TALKING INDISTINCTLY IN FRENCH) 395 00:27:12,240 --> 00:27:14,000 Merci. 396 00:27:15,800 --> 00:27:18,640 (PEOPLE CHATTERING INDISTINCTLY IN FRENCH) 397 00:27:20,440 --> 00:27:21,440 Monsieur. 398 00:27:22,240 --> 00:27:23,240 Monsieur. 399 00:27:23,320 --> 00:27:24,520 MAN: Bonjour. 400 00:27:53,520 --> 00:27:54,600 (GRUNTS) 401 00:28:01,320 --> 00:28:03,040 (BUZZING) 402 00:28:06,560 --> 00:28:07,720 (GUARD 1 SHOUTING IN FRENCH) 403 00:28:11,200 --> 00:28:12,320 GUARD 2: 24601. 404 00:28:12,400 --> 00:28:14,880 (MEN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH) 405 00:28:24,040 --> 00:28:26,720 -(SHACKLES RATTLING) -(MEN SHOUTING INDISTINCTLY IN FRENCH) 406 00:28:27,920 --> 00:28:30,480 (CELL DOOR CREAKING) 407 00:28:33,560 --> 00:28:35,760 (CELL DOOR SLAMS) 408 00:28:35,840 --> 00:28:36,840 JAVERT: Unshackle him. 409 00:28:41,840 --> 00:28:43,120 Take off your things. 410 00:28:49,360 --> 00:28:52,600 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 411 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Put them on. 412 00:29:03,800 --> 00:29:05,000 What about my savings? 413 00:29:06,280 --> 00:29:08,000 One hundred and seventy-one francs. 414 00:29:08,080 --> 00:29:09,240 One hundred and nine. 415 00:29:11,240 --> 00:29:12,800 One hundred and seventy-one. 416 00:29:13,520 --> 00:29:14,920 Kept a record in my head. 417 00:29:15,480 --> 00:29:16,600 A common error. 418 00:29:17,960 --> 00:29:20,840 The prisoners calculate the sum from the number of days of imprisonment, 419 00:29:20,920 --> 00:29:22,880 not the number of working days. 420 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 -(LAUGHS MALICIOUSLY) -After deductions of days not worked, 421 00:29:26,080 --> 00:29:28,680 that is to say Sundays, public holidays, 422 00:29:28,760 --> 00:29:32,000 and contributions for the annual Christmas dinner, 423 00:29:33,240 --> 00:29:36,480 the sum comes to 109 francs. 424 00:29:36,640 --> 00:29:37,760 (COINS JINGLE) 425 00:29:40,320 --> 00:29:41,360 Spend it wisely. 426 00:29:51,000 --> 00:29:52,360 Here's your passport. 427 00:29:52,440 --> 00:29:54,640 You are required to show this to authorities 428 00:29:54,720 --> 00:29:57,560 in every town and village you pass through. 429 00:30:04,200 --> 00:30:07,480 You have your name back, Monsieur 24601. 430 00:30:09,440 --> 00:30:11,200 I wonder if you can remember what it is. 431 00:30:13,600 --> 00:30:14,760 Jean Valjean. 432 00:30:15,480 --> 00:30:16,560 Are you sure about that? 433 00:30:19,240 --> 00:30:20,720 Jean Valjean. 434 00:30:42,320 --> 00:30:44,520 Jean Valjean! 435 00:30:50,520 --> 00:30:51,880 (EXHALES DEEPLY) 436 00:30:56,000 --> 00:30:57,720 (INDISTINCT CHATTERING) 437 00:30:57,800 --> 00:30:58,800 (GROANS) 438 00:30:58,920 --> 00:30:59,920 (MAN SPEAKING INDISTINCTLY IN FRENCH) 439 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Monsieur. 440 00:31:02,840 --> 00:31:03,840 (COIN CLINKS) 441 00:31:06,040 --> 00:31:07,360 Monsieur, good evening. 442 00:31:07,760 --> 00:31:10,120 She will be, er, happy to see you. 443 00:31:10,760 --> 00:31:13,400 -And your magnificent trousers. -(COINS CLINKING) 444 00:31:15,600 --> 00:31:17,600 (BABY CRYING) 445 00:31:19,840 --> 00:31:20,880 Oh, my. 446 00:31:23,520 --> 00:31:25,280 -(FELIX CHUCKLES) -(GASPS) 447 00:31:27,240 --> 00:31:28,640 -(CHIRPING) -(DOG BARKS) 448 00:31:30,120 --> 00:31:31,560 (FELIX SIGHS) 449 00:31:32,680 --> 00:31:34,400 Oh, what is it, Felix? 450 00:31:35,200 --> 00:31:37,800 Oh, you know me, I get these, erm... 451 00:31:39,440 --> 00:31:41,200 Silly fancies. 452 00:31:41,280 --> 00:31:43,000 What sort of fancies? 453 00:31:45,080 --> 00:31:48,320 One day, I'll come round, and you'll tell me, 454 00:31:48,400 --> 00:31:50,960 "It's all over, I found a new lover." 455 00:31:51,280 --> 00:31:52,920 I love you, silly. 456 00:31:53,040 --> 00:31:55,120 But you're far too beautiful. 457 00:31:56,440 --> 00:31:58,400 -Are you fishing for compliments? -(CHUCKLES) 458 00:32:00,080 --> 00:32:01,760 But we've had our fun, haven't we? 459 00:32:03,000 --> 00:32:05,760 I wouldn't harbour any grudges if you abandon me now 460 00:32:06,680 --> 00:32:08,000 for a younger lover. 461 00:32:08,760 --> 00:32:10,200 I'll never abandon you. 462 00:32:11,520 --> 00:32:12,840 You're the love of my life. 463 00:32:13,520 --> 00:32:16,600 I know youth must have its day. 464 00:32:16,680 --> 00:32:19,400 I wish you'd stop talking like that, I don't like it. 465 00:32:19,480 --> 00:32:22,240 (SIGHS) All right, change of subject. 466 00:32:23,760 --> 00:32:25,520 Listen. 467 00:32:25,600 --> 00:32:29,720 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 468 00:32:29,920 --> 00:32:33,160 Next Sunday, special outing, all day. 469 00:32:33,240 --> 00:32:34,560 All day? 470 00:32:34,640 --> 00:32:37,080 -(CHUCKLES) -(GASPS) Oh, you're so good to us. 471 00:33:07,120 --> 00:33:08,520 Show me your papers. 472 00:33:33,480 --> 00:33:36,000 (INDISTINCT CHATTERING IN FRENCH) 473 00:33:43,200 --> 00:33:44,880 (SIGHS) 474 00:33:47,240 --> 00:33:48,720 (SPEAKING FRENCH) 475 00:33:57,840 --> 00:33:59,600 (BREATHING HEAVILY) 476 00:34:04,200 --> 00:34:07,160 MAN 1: Come on. MAN 2: What are you doing? Hey! 477 00:34:17,080 --> 00:34:18,360 JEAN: Can you do with a man? 478 00:34:22,240 --> 00:34:25,000 Yeah, all right. You look strong enough. 479 00:34:25,880 --> 00:34:27,080 Get to it. 480 00:34:36,080 --> 00:34:37,440 (GRUNTS) 481 00:34:45,560 --> 00:34:46,720 (GROANS) 482 00:34:58,200 --> 00:34:59,240 (GRUNTS) 483 00:34:59,440 --> 00:35:00,960 (WOMAN SPEAKS FRENCH) 484 00:35:11,080 --> 00:35:12,080 (THUDS) 485 00:35:16,080 --> 00:35:17,720 (PANTING AND CHUCKLES) 486 00:35:33,120 --> 00:35:34,160 They got more. 487 00:35:34,320 --> 00:35:35,480 That's enough for you. 488 00:35:47,400 --> 00:35:48,800 (CHURCH BELL TOLLING) 489 00:36:07,200 --> 00:36:08,280 -(DOG BARKING) -(GRUNTS) 490 00:36:10,000 --> 00:36:12,800 (DOGS BARKING) 491 00:36:50,680 --> 00:36:53,000 OLD LADY: What are you doing there, my friend? 492 00:36:56,080 --> 00:36:57,680 Trying to sleep, what does it look like? 493 00:36:58,120 --> 00:37:02,360 -Why don't you go to an inn? -JEAN: I did. Wouldn't take me. 494 00:37:03,680 --> 00:37:06,040 No one would take me. They shut their doors against me. 495 00:37:08,920 --> 00:37:11,720 Have you tried knocking on that door? 496 00:37:13,800 --> 00:37:16,600 -Which one? -The house with the light in the window. 497 00:37:21,000 --> 00:37:22,880 No. 498 00:37:22,960 --> 00:37:24,480 Knock there. 499 00:37:32,560 --> 00:37:35,040 MAGLOIRE: Have you heard what people are saying, Monsignor? 500 00:37:35,960 --> 00:37:38,200 All the town's talking about it. 501 00:37:38,280 --> 00:37:40,480 -About what? -(TAPS QUILL) 502 00:37:40,560 --> 00:37:42,560 The bad man that's roaming the town. 503 00:37:42,640 --> 00:37:46,040 They said he was a desperado with a terrible face. 504 00:37:47,240 --> 00:37:48,880 I daresay... 505 00:37:48,960 --> 00:37:51,000 -A man can't help his face... -(KNOCKING ON DOOR) 506 00:37:52,440 --> 00:37:55,320 -(KNOCKING CONTINUES) -Come in. 507 00:37:56,320 --> 00:37:59,240 (DOOR OPENS AND CLOSES) 508 00:38:01,800 --> 00:38:03,680 (FOOTSTEPS APPROACHING) 509 00:38:05,720 --> 00:38:07,000 (GASPS) 510 00:38:08,480 --> 00:38:10,080 What can we do for you, my son? 511 00:38:10,160 --> 00:38:11,640 I want something to eat and a bed for the night. 512 00:38:11,720 --> 00:38:13,880 I've got money, I can pay. 513 00:38:13,960 --> 00:38:16,080 A woman told me to knock on your door. 514 00:38:16,440 --> 00:38:18,840 Then you've come to the right place. 515 00:38:18,920 --> 00:38:22,600 We have a bed for you, and we were just about to eat. 516 00:38:22,680 --> 00:38:26,000 Would you set another place at the table, Madam Magloire? 517 00:38:26,160 --> 00:38:29,040 -(SLURPING) -(CUTLERY CLINKING) 518 00:38:40,960 --> 00:38:42,360 It's good? 519 00:38:44,400 --> 00:38:45,920 Yeah, it's good. 520 00:38:46,000 --> 00:38:48,560 Yes, you were very hungry, I think. 521 00:38:50,120 --> 00:38:51,880 Let me pour you some more wine. 522 00:38:55,840 --> 00:38:57,480 You're a funny sort of priest. 523 00:39:00,480 --> 00:39:03,760 I had a priest in prison. Not like you. 524 00:39:05,240 --> 00:39:07,160 You say I don't have to pay for any of this? 525 00:39:07,840 --> 00:39:09,880 What is mine is yours, monsieur. 526 00:39:10,400 --> 00:39:11,800 But I've got money. 527 00:39:12,680 --> 00:39:13,960 109 francs. 528 00:39:15,080 --> 00:39:16,400 And five sous. 529 00:39:16,920 --> 00:39:19,200 And how long did it take you to earn that? 530 00:39:21,120 --> 00:39:22,400 Nineteen years. 531 00:39:23,400 --> 00:39:25,240 Nineteen years. 532 00:39:28,240 --> 00:39:29,920 Nineteen years of hard labour. 533 00:39:30,640 --> 00:39:33,440 Well, the five sous, I earned today. Should have been seven, but... 534 00:39:34,680 --> 00:39:36,120 He cheated me. 535 00:39:36,200 --> 00:39:38,160 Yellow passport, people take advantage. 536 00:39:39,840 --> 00:39:42,240 You have suffered a great deal, my friend. 537 00:39:42,320 --> 00:39:44,280 Chained and shackled, night and day. 538 00:39:44,440 --> 00:39:49,240 Beaten for a word, beaten for a look, beaten for nothing, for 19 years. 539 00:39:50,240 --> 00:39:52,360 And now, the yellow passport, so they've still got me. 540 00:39:54,720 --> 00:39:56,240 But this is, er... 541 00:39:58,840 --> 00:40:01,040 Hmm, different. 542 00:40:03,680 --> 00:40:05,320 This is like I'm dreaming. 543 00:40:05,680 --> 00:40:06,680 (CHUCKLES) 544 00:40:10,280 --> 00:40:11,400 Is this a trick? 545 00:40:12,640 --> 00:40:15,440 Monsieur, the Bishop treats everyone the same. 546 00:40:15,520 --> 00:40:18,360 Yes, God tells us to love our fellow men. 547 00:40:18,440 --> 00:40:21,680 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 548 00:40:24,320 --> 00:40:26,080 It's easy for you. 549 00:40:26,160 --> 00:40:28,720 You can afford to be kind and gentle. 550 00:40:30,400 --> 00:40:32,440 You can afford to share your food and wine. 551 00:40:32,680 --> 00:40:34,720 -Am I right? -Yes, of course, you're right. 552 00:40:35,600 --> 00:40:38,840 Absolutely right, it is easy for me... 553 00:40:39,960 --> 00:40:44,920 But, consider this, even if the world has done you a great injustice, 554 00:40:45,000 --> 00:40:48,960 does it really serve you to have a heart full of 555 00:40:49,040 --> 00:40:51,040 bitterness and hatred? 556 00:40:51,120 --> 00:40:53,160 How can I not have a heart full of bitterness and hatred? 557 00:40:53,240 --> 00:40:54,520 -I'd like to see you... -(UTENSIL CLATTERS) 558 00:40:54,600 --> 00:40:56,200 ...after 19 years in the hulks. 559 00:40:56,280 --> 00:40:59,120 So don't preach to me about God and love! 560 00:40:59,200 --> 00:41:01,360 BISHOP: I beg your pardon, forgive me. I should have 561 00:41:02,440 --> 00:41:04,080 considered your feelings. 562 00:41:07,640 --> 00:41:09,240 But you don't think it possible? 563 00:41:10,360 --> 00:41:14,840 That kindness and love can change a man? 564 00:41:17,440 --> 00:41:19,000 (CHUCKLES) 565 00:41:23,640 --> 00:41:24,920 No. 566 00:41:34,920 --> 00:41:37,440 This is my bedroom. 567 00:41:38,440 --> 00:41:39,480 Here. 568 00:41:41,600 --> 00:41:43,400 And this 569 00:41:44,280 --> 00:41:45,840 is where you'll sleep. 570 00:41:46,960 --> 00:41:50,760 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 571 00:41:50,840 --> 00:41:53,040 straight from our very own goat. 572 00:41:53,120 --> 00:41:56,440 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 573 00:41:58,400 --> 00:41:59,960 How do you know I'm not a murderer? 574 00:42:00,680 --> 00:42:03,480 Well, that's the good Lord's business, not mine. 575 00:42:04,400 --> 00:42:06,240 Or, to put it another way, 576 00:42:06,840 --> 00:42:08,960 I'll take my chance with you, my friend. 577 00:42:10,680 --> 00:42:11,960 Go to bed now. 578 00:42:12,040 --> 00:42:15,040 And sleep well. 579 00:42:45,800 --> 00:42:48,440 (BISHOP SNORING SOFTLY) 580 00:43:11,400 --> 00:43:13,000 (SOFT RATTLING) 581 00:43:18,640 --> 00:43:20,240 (SILVERWARE CLANGS) 582 00:43:34,120 --> 00:43:35,960 (CHICKENS CLUCKING) 583 00:43:36,360 --> 00:43:38,960 MAGLOIRE: Monsignor. Monsignor. 584 00:43:39,040 --> 00:43:42,240 -What is it? -The silverware basket, it's gone. 585 00:43:43,080 --> 00:43:46,120 No, no, it's, er... It's here, look, over there. 586 00:43:46,280 --> 00:43:47,360 (GASPS) 587 00:43:50,320 --> 00:43:51,800 What about the silverware? 588 00:43:52,120 --> 00:43:53,920 Oh, now, there, I... 589 00:43:54,120 --> 00:43:56,200 I can't help you, I'm afraid. 590 00:43:57,880 --> 00:43:58,920 (SIGHS) 591 00:44:00,640 --> 00:44:01,760 (SNIFFLES) 592 00:44:05,360 --> 00:44:06,840 It's been stolen. 593 00:44:08,200 --> 00:44:11,280 God's sake. It was that man who was here last night, he must have taken it. 594 00:44:11,720 --> 00:44:12,840 (MAGLOIRE MUTTERS) 595 00:44:13,520 --> 00:44:14,600 Ungrateful beast. 596 00:44:16,640 --> 00:44:18,280 After all your kindness. 597 00:44:19,320 --> 00:44:21,360 But when you think about it, 598 00:44:21,440 --> 00:44:25,480 was all that silver really ours in the first place? 599 00:44:26,400 --> 00:44:27,880 Yes, it was. 600 00:44:28,120 --> 00:44:29,560 Of course, it was! 601 00:44:31,640 --> 00:44:34,560 More to the point, what are we going to eat with now? 602 00:44:38,880 --> 00:44:42,040 And, really, do we need even a wooden fork or spoon... 603 00:44:42,120 --> 00:44:44,280 -(CHURCH BELL TOLLING) -...to dip a piece of bread 604 00:44:44,400 --> 00:44:46,160 into a bowl of milk? 605 00:44:46,240 --> 00:44:47,960 But to think what might have happened last night. 606 00:44:48,760 --> 00:44:50,960 Letting a wild beast like that into your house. 607 00:44:51,040 --> 00:44:53,280 We're lucky all he did was steal. 608 00:44:53,360 --> 00:44:55,960 -(KNOCKING ON DOOR) -Come in. 609 00:45:00,280 --> 00:45:03,320 SERGEANT: Monsignor, this man was arrested 10 miles away 610 00:45:03,400 --> 00:45:05,400 with a quantity of silverware in his knapsack, 611 00:45:05,560 --> 00:45:08,600 which I believe to be the property of the Church. 612 00:45:08,680 --> 00:45:13,440 Ah, thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 613 00:45:13,520 --> 00:45:14,840 Er, welcome back! 614 00:45:15,400 --> 00:45:17,600 I'm glad to see you. 615 00:45:17,680 --> 00:45:20,640 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 616 00:45:23,880 --> 00:45:25,760 What? 617 00:45:25,840 --> 00:45:30,720 What, didn't he tell you, that I said he could have the silverware? 618 00:45:30,800 --> 00:45:33,480 SERGEANT: He refused to answer when questioned, Monsignor. 619 00:45:33,560 --> 00:45:35,800 BISHOP: Well, that was his right. 620 00:45:37,080 --> 00:45:40,760 But, er, no harm done, of course, you were doing your duty, 621 00:45:40,840 --> 00:45:42,960 so all is well. 622 00:45:44,000 --> 00:45:45,680 You can go now. 623 00:45:47,720 --> 00:45:49,360 Let him go free? 624 00:45:49,440 --> 00:45:52,160 That's right, and thank you for your trouble. 625 00:45:53,320 --> 00:45:54,640 You may go now. 626 00:45:57,240 --> 00:46:00,800 -If you say so, Monsignor. -I do, good day to you. 627 00:46:01,080 --> 00:46:02,840 (CHUCKLES) 628 00:46:05,040 --> 00:46:07,640 (CHAINS UNLOCKING) 629 00:46:11,040 --> 00:46:13,240 (BREATHING HEAVILY) 630 00:46:19,160 --> 00:46:22,520 Here you are. Put them in your knapsack. 631 00:46:22,600 --> 00:46:26,480 Monsignor, what does this man want with our candlesticks? 632 00:46:26,560 --> 00:46:30,640 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 633 00:46:33,640 --> 00:46:34,880 Don't forget. 634 00:46:35,960 --> 00:46:38,600 Don't ever forget. 635 00:46:38,680 --> 00:46:42,560 Do you promise to use the proceeds to become an honest man? 636 00:46:43,840 --> 00:46:45,360 I don't remember that. 637 00:46:45,440 --> 00:46:47,680 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 638 00:46:48,840 --> 00:46:50,920 -To lead a good life? -No. 639 00:46:55,600 --> 00:46:57,440 I don't know. 640 00:46:57,520 --> 00:46:59,920 Jean Valjean, my brother, 641 00:47:00,000 --> 00:47:03,240 you do not belong to evil any more. 642 00:47:03,320 --> 00:47:05,280 You belong to good. 643 00:47:06,560 --> 00:47:09,000 I have bought your soul with that silverware. 644 00:47:09,080 --> 00:47:11,000 -And these candlesticks... -(SILVERWARE RATTLES) 645 00:47:11,080 --> 00:47:14,360 Nothing to be done about it, I'm afraid. 646 00:47:17,840 --> 00:47:21,200 You belong to God now, Jean Valjean, go in peace. 647 00:47:22,200 --> 00:47:24,560 God be with you. 648 00:47:25,760 --> 00:47:27,520 -(JEAN INHALES) -(SILVERWARE RATTLES) 649 00:47:33,200 --> 00:47:34,800 (SCREAMS) 650 00:47:41,360 --> 00:47:44,240 -(FOOTSTEPS THUDDING) -(DOOR CREAKS) 651 00:47:45,680 --> 00:47:49,520 -(DOOR OPENS AND CLOSES) -Well, that's that. 652 00:47:52,120 --> 00:47:53,840 I've done all I can. 653 00:47:55,640 --> 00:47:57,800 It's up to Jean Valjean now. 654 00:48:02,920 --> 00:48:04,400 (LAUGHING) 655 00:48:04,480 --> 00:48:06,200 (SINGING INDISTINCTLY IN ITALIAN) 656 00:48:06,360 --> 00:48:07,520 FELIX: Be quiet, please. 657 00:48:07,600 --> 00:48:09,120 (CHUCKLES) 658 00:48:09,240 --> 00:48:10,800 -(SQUEALS) -Oh. 659 00:48:11,040 --> 00:48:12,640 (GIRLS LAUGHING) 660 00:48:12,760 --> 00:48:14,160 (INDISTINCT CHATTERING) 661 00:48:15,080 --> 00:48:17,240 -(INDISTINCT SHOUTING) -(LAUGHING) 662 00:48:17,400 --> 00:48:18,480 ZEPHINE: Go on! 663 00:48:18,760 --> 00:48:21,040 -Ahhh! -FAMEUIL: Come on, come on, come on! 664 00:48:21,120 --> 00:48:23,520 BLACHEVELLE: Run! FAMEUIL: Yes, yes, yes! 665 00:48:23,760 --> 00:48:25,440 (CHEERING) 666 00:48:25,640 --> 00:48:28,160 -(SQUEALS) -BLACHEVELLE: We are the winners! 667 00:48:28,320 --> 00:48:31,520 FANTINE: You said there'd be a surprise. FELIX: The surprise comes later. 668 00:48:31,600 --> 00:48:33,400 BLACHEVELLE: So, do you love me, Favorite? 669 00:48:33,480 --> 00:48:35,880 Of course, I do, Blachevelle, darling. 670 00:48:35,960 --> 00:48:38,600 I adore you. (LAUGHS) 671 00:48:38,880 --> 00:48:41,360 So, what would you do if I stopped loving you? 672 00:48:41,440 --> 00:48:44,080 Oh, no. Don't say that, even as joke. 673 00:48:44,800 --> 00:48:47,680 I'd run after you, and scratch your eyes out. 674 00:48:47,760 --> 00:48:50,360 -(URINATING) -(CHUCKLES) 675 00:48:50,440 --> 00:48:52,200 What you said just then about Blachevelle, 676 00:48:52,280 --> 00:48:53,640 you don't really mean it, do you? 677 00:48:54,240 --> 00:48:57,280 -I detest him. -(CHUCKLES) 678 00:48:57,360 --> 00:49:01,120 He's too full of himself, and he's stingy. 679 00:49:01,200 --> 00:49:03,760 (SIGHS) There's a boy down my street I'm in love with. 680 00:49:03,840 --> 00:49:06,560 Thing is, (SIGHS) he only makes 20 sous a day, 681 00:49:06,640 --> 00:49:09,040 so what are you gonna do? 682 00:49:10,160 --> 00:49:12,120 Don't look at me like that, Fantine. 683 00:49:12,200 --> 00:49:15,080 I know you love your Felix, and he's not stingy. 684 00:49:15,160 --> 00:49:18,240 (SIGHS) I will give you that. Setting you up in your own place. 685 00:49:20,080 --> 00:49:21,240 All done. 686 00:49:23,800 --> 00:49:26,520 -(LAUGHING) -(INDISTINCT CHATTERING) 687 00:49:26,680 --> 00:49:28,680 (PARTY HORN BLOWING) 688 00:49:28,880 --> 00:49:31,160 -FELIX: You are terrible. -(LAUGHING) 689 00:49:31,240 --> 00:49:32,400 FAMEUIL: Waiter, waiter. 690 00:49:32,640 --> 00:49:34,800 Waiter, another bottle, please. Two? 691 00:49:34,880 --> 00:49:36,320 -Two. -Two more. 692 00:49:36,400 --> 00:49:37,760 -Two more. -(TAPPING GLASS) 693 00:49:37,840 --> 00:49:39,960 Ladies and gentlemen! 694 00:49:40,040 --> 00:49:42,680 -Ooh! -A little decorum, if you please. 695 00:49:42,760 --> 00:49:44,120 -Decorum. -Shh! 696 00:49:44,200 --> 00:49:45,840 FELIX: Let's bring some dignity to the banquet. 697 00:49:45,920 --> 00:49:47,280 Oh, leave us alone, Felix. 698 00:49:47,360 --> 00:49:48,760 Down with the tyrants! 699 00:49:48,840 --> 00:49:51,560 (FAMEUIL SCATS HEARTILY) 700 00:49:51,800 --> 00:49:53,680 (BLACHEVELLE LAUGHING) 701 00:49:53,760 --> 00:49:56,720 FELIX: Friends, I appeal to you, 702 00:49:56,840 --> 00:50:00,520 there must be a limit, even to a meal 703 00:50:00,600 --> 00:50:03,160 -such as this one has been. -(CHUCKLES) Oh. 704 00:50:04,000 --> 00:50:08,040 Gluttony punishes the glutton, and remember, 705 00:50:08,120 --> 00:50:11,240 all our passions, even love, 706 00:50:11,560 --> 00:50:15,000 can die through over-indulgence. 707 00:50:15,520 --> 00:50:19,240 "Moderation" is the watch word. Moderation in all things. 708 00:50:19,320 --> 00:50:22,280 -(THUMPING TABLE) -BLACHEVELLE: Hear, hear, good speech. 709 00:50:23,000 --> 00:50:25,040 -Er, now sit down and shut up. -FELIX: But I haven't finished. 710 00:50:25,640 --> 00:50:28,120 I haven't finished! A toast to merriment. 711 00:50:28,200 --> 00:50:31,360 ALL: To merriment. FELIX: Life is good. 712 00:50:31,640 --> 00:50:33,040 Everything is beautiful. 713 00:50:36,080 --> 00:50:37,160 I'm surrounded by beauty. 714 00:50:37,320 --> 00:50:39,560 (FAMEUIL CHUCKLES) 715 00:50:39,960 --> 00:50:42,880 ALL: Aw! 716 00:50:43,080 --> 00:50:45,720 -(SNICKERING) -(GIGGLES) 717 00:50:45,920 --> 00:50:47,720 (MUTTERS INDISTINCTLY) 718 00:50:50,000 --> 00:50:51,320 That's better. 719 00:50:52,440 --> 00:50:53,440 Now come and sit down 720 00:50:53,520 --> 00:50:55,120 -and be sensible, please. -Oh... 721 00:50:55,200 --> 00:50:56,360 -No. -Please. 722 00:50:56,480 --> 00:50:57,880 The moment has come. 723 00:50:58,520 --> 00:51:01,120 It's time for the surprise. 724 00:51:01,440 --> 00:51:02,600 -(GASPS) -FAMEUIL: Surprise? 725 00:51:02,680 --> 00:51:04,480 -Gentlemen... -(CHUCKLES) 726 00:51:04,960 --> 00:51:05,960 The surprise. 727 00:51:07,160 --> 00:51:08,320 BLACHEVELLE: Bonjour. 728 00:51:08,720 --> 00:51:09,720 (THUMPING TABLE) 729 00:51:10,200 --> 00:51:11,280 Don't be long. 730 00:51:12,000 --> 00:51:13,000 FELIX: Oopsie-daisy. 731 00:51:13,080 --> 00:51:14,360 -Make it a good one. -It will be. 732 00:51:14,520 --> 00:51:15,680 Felix. Felix, the surprise! 733 00:51:16,720 --> 00:51:18,840 (SNICKERING) 734 00:51:20,200 --> 00:51:21,880 (MEN SNICKERING) 735 00:51:24,400 --> 00:51:27,360 -(SNICKERING) -Shh! Shh! 736 00:51:27,440 --> 00:51:29,080 -Shh! -Shh! 737 00:51:30,080 --> 00:51:31,080 Shh. 738 00:51:31,160 --> 00:51:32,760 -(THUDS) -Oh! 739 00:51:32,880 --> 00:51:34,360 (LAUGHS) 740 00:51:39,120 --> 00:51:41,320 At last, the surprise, what's it gonna be? 741 00:51:41,800 --> 00:51:43,320 I don't know, but I hope it's pretty. 742 00:51:43,520 --> 00:51:45,120 -(CHUCKLES) -Gold necklaces. 743 00:51:45,360 --> 00:51:47,000 -No. -FAVORITE: I don't think. 744 00:51:50,960 --> 00:51:52,520 What's that, where... Where are the gentlemen? 745 00:51:52,920 --> 00:51:55,560 The gentlemen have left a letter for you. 746 00:51:55,640 --> 00:51:57,560 -Give it. -Mmm! 747 00:51:57,640 --> 00:51:58,920 (CHUCKLES) 748 00:52:00,480 --> 00:52:02,120 It says, "This is the surprise." 749 00:52:03,200 --> 00:52:04,720 Well, go on then, open it. 750 00:52:04,920 --> 00:52:07,360 Good job one of us can read. Right. 751 00:52:08,960 --> 00:52:10,160 Here we go. 752 00:52:11,440 --> 00:52:13,200 "All loving mistresses, 753 00:52:13,280 --> 00:52:16,040 "at last, it is time to remind you that we have parents. 754 00:52:18,720 --> 00:52:21,960 "We have estates far away in the country and we have duties to perform. 755 00:52:23,440 --> 00:52:26,680 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 756 00:52:26,760 --> 00:52:28,520 "and killing fatted calves for us. 757 00:52:29,560 --> 00:52:31,400 "By the time you read this, 758 00:52:32,360 --> 00:52:37,320 "three galloping horses will be carrying us home to our mammas and papas. 759 00:52:37,400 --> 00:52:40,320 "We are leaving, we have left. 760 00:52:42,240 --> 00:52:46,080 "Lament us briefly, and replace us rapidly. 761 00:52:47,800 --> 00:52:52,320 "Signed Felix, Blachevelle, and Fameuil. 762 00:52:54,000 --> 00:52:57,000 "P.S. The meal is paid for." 763 00:53:22,600 --> 00:53:25,200 (CHURCH BELLS TOLL IN DISTANCE) 764 00:53:55,640 --> 00:53:57,880 (LEAVES RUSTLING) 765 00:54:28,760 --> 00:54:31,320 (BOY SINGING IN FRENCH) 766 00:54:47,400 --> 00:54:50,240 (CONTINUES SINGING) 767 00:55:04,000 --> 00:55:05,920 Did you see my 40 sous, monsieur? 768 00:55:06,960 --> 00:55:08,160 No. 769 00:55:14,040 --> 00:55:15,600 Will you move your foot, monsieur? 770 00:55:19,680 --> 00:55:21,040 What's your name? 771 00:55:22,560 --> 00:55:25,960 Petit-Gervais. Will you move your foot now? 772 00:55:29,120 --> 00:55:30,880 Go on, get out of here. 773 00:55:34,760 --> 00:55:37,400 -Get lost, go on! -You've got it, haven't you? 774 00:55:38,240 --> 00:55:42,560 You've got my money! You're a dirty thief, a curse on you! 775 00:55:44,040 --> 00:55:46,560 (PETIT-GERVAIS SOBBING) 776 00:55:52,320 --> 00:55:53,320 (JEAN CHUCKLES) 777 00:56:02,720 --> 00:56:04,680 (CHURCH BELLS TOLL IN DISTANCE) 778 00:56:35,800 --> 00:56:37,320 Petit-Gervais! 779 00:56:38,800 --> 00:56:40,120 Petit-Gervais! 780 00:56:46,440 --> 00:56:47,920 Petit-Gervais! 781 00:57:31,960 --> 00:57:33,480 Here's Maman. 782 00:57:35,320 --> 00:57:36,560 Was she a good girl? 783 00:57:36,720 --> 00:57:37,920 OLD WOMAN: Good as gold. 784 00:57:38,000 --> 00:57:40,080 (GIGGLING) 785 00:57:40,160 --> 00:57:42,480 I hope you were, too, mademoiselle. 786 00:57:44,720 --> 00:57:46,080 Aren't I always? 787 00:57:52,720 --> 00:57:54,640 (COSETTE FUSSING) 788 00:57:58,360 --> 00:58:01,360 (FANTINE SOBBING) 789 00:58:05,000 --> 00:58:06,520 (SOBBING CONTINUES) 790 00:58:15,080 --> 00:58:17,760 -(SNIFFLES) -(COSETTE FUSSING) 791 00:58:17,840 --> 00:58:19,920 (SHUSHING) 792 00:58:26,160 --> 00:58:28,040 (HUMMING) 793 00:58:37,600 --> 00:58:39,040 (SIGHS) 794 00:58:40,040 --> 00:58:41,560 (SNIFFLES) 795 00:58:46,520 --> 00:58:48,160 Oh, Cosette... 796 00:58:49,960 --> 00:58:52,000 What ever are we gonna do now? 797 00:59:04,560 --> 00:59:06,560 (THEME MUSIC PLAYING) 51513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.