All language subtitles for Il conquistatore di Corinto (port)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,037 --> 00:01:24,202 ''A DESTRUI�AO DE CORINTO'' 2 00:02:57,702 --> 00:03:02,435 No ano de 146 A.C., a Gr�cia estava sobre o dom�nio de Roma... 3 00:03:02,674 --> 00:03:07,111 mas a Liga Egea nao aceitava o briIho da antiga gI�ria da Gr�cia... 4 00:03:07,345 --> 00:03:11,509 e, no seu Iugar, fechou o cerco contra CritoIaus, governador de Corinto... 5 00:03:11,750 --> 00:03:15,117 o mais fan�tico dos defensores da rebeIiao aberta contra Roma. 6 00:03:27,899 --> 00:03:29,594 Amanha pedirei a AssembI�ia... 7 00:03:29,834 --> 00:03:33,235 que recuse totaImente a proposta do Imperador de Roma. 8 00:03:33,505 --> 00:03:34,665 Corinto nao � probIema de Roma. 9 00:03:34,906 --> 00:03:40,538 Nao seria mais inteIigente escutar primeiro ao embaixador e decidir depois? 10 00:03:40,812 --> 00:03:43,440 Voce faIa mais como o defensor da sabedoria... 11 00:03:43,615 --> 00:03:45,810 mas n�s os gregos precisamos de coragem... 12 00:03:45,984 --> 00:03:48,544 se quisermos recuperar a gI�ria de nossos ancestrais. 13 00:03:48,720 --> 00:03:50,017 Bem Iembrado, � a pura verdade. 14 00:03:50,188 --> 00:03:51,519 CritoIaus tem razao. 15 00:03:51,956 --> 00:03:53,150 Bem? 16 00:03:53,325 --> 00:03:55,418 FaIarei contigo. 17 00:03:57,595 --> 00:03:59,119 Pode reunir-se amanha comigo? 18 00:04:02,834 --> 00:04:05,826 Diaeus causou uma forte impressao em Artemide. 19 00:04:06,004 --> 00:04:08,996 � f�ciI como um marido que s� faIa de fiIosofia a sua esposa... 20 00:04:09,174 --> 00:04:10,436 que somente quer amor. 21 00:04:10,608 --> 00:04:11,802 Isso � o principaI. 22 00:04:11,976 --> 00:04:15,309 Um homem inteIigente na sua idade nao se casaria com uma muIher bonita. 23 00:04:18,750 --> 00:04:20,741 Queria faIar contigo, Hebe. 24 00:04:20,919 --> 00:04:22,079 Bem, sou toda ouvidos. 25 00:04:23,054 --> 00:04:25,648 Agora nao. Aqui nao. 26 00:04:26,024 --> 00:04:27,889 Animem-se, meus amigos! 27 00:04:28,059 --> 00:04:33,554 Acabo de receber a not�cia de que Roma est� em perigo mortaI diante de Cartago. 28 00:04:33,732 --> 00:04:37,463 A guerra com os �beros est� enfraquecendo-Ihes sobremaneira. 29 00:04:37,635 --> 00:04:40,832 A arrog�ncia de Roma est� cavando a sua pr�pria cova. 30 00:04:41,005 --> 00:04:43,735 Nao se deixe Ievar por seu entusiasmo, CritoIaus. 31 00:04:43,908 --> 00:04:46,035 Antecipa os acontecimentos. 32 00:04:46,211 --> 00:04:47,974 � a virtude da previsao... 33 00:04:48,146 --> 00:04:51,604 que d� a um chefe miIitar a posi�ao que eIe precisa. 34 00:04:53,718 --> 00:04:55,583 CritoIaus tem razao quando diz... 35 00:04:55,754 --> 00:04:58,518 que esta dispersao de for�as enfraquecer� Roma. 36 00:04:59,257 --> 00:05:01,817 Cartago j� venceu Roma em seu pr�prio campo. 37 00:05:01,993 --> 00:05:05,520 A estreIa de Roma est� perdendo o briIho finaI, CaIIicrates. 38 00:05:05,730 --> 00:05:07,527 � o �nico que ainda nega as evidencias. 39 00:05:07,699 --> 00:05:09,098 Isso nao est� certo. 40 00:05:09,234 --> 00:05:10,997 Eu concordo com eIe. 41 00:05:11,169 --> 00:05:14,696 Certamente, certamente! � naturaI. 42 00:05:15,039 --> 00:05:17,530 Todos querem que o poder de Roma acabe. 43 00:05:18,276 --> 00:05:20,506 Mas, o que acontecer� com a cuItura grega... 44 00:05:20,678 --> 00:05:22,543 com a civiIiza�ao do mundo ocidentaI... 45 00:05:22,714 --> 00:05:24,147 se Roma cair? 46 00:05:24,449 --> 00:05:26,349 O perigo vem do Leste... 47 00:05:26,518 --> 00:05:28,611 da invasao dos persas e dos d�cios. 48 00:05:28,787 --> 00:05:30,379 Nao aprendeu nada? 49 00:05:30,555 --> 00:05:32,785 Deixa os sermoes para teus amigos romanos. 50 00:05:33,057 --> 00:05:35,787 Aqui faIa como um grego e como um homem Iivre. 51 00:05:35,960 --> 00:05:37,393 O que est� insinuando? 52 00:05:37,562 --> 00:05:39,086 Sabe muito bem. 53 00:05:39,264 --> 00:05:41,129 Pagar� por este insuIto! 54 00:05:41,299 --> 00:05:43,733 Mas pai! Meu bom CaIIicrates! 55 00:05:43,902 --> 00:05:46,962 Esque�a a poI�tica, ao menos uma vez! 56 00:05:48,306 --> 00:05:50,900 Que vaIor tem uma amizade como a sua... 57 00:05:51,075 --> 00:05:53,669 se somente basta uma paIavra para destru�-Ia? 58 00:05:53,845 --> 00:05:58,077 Serve ao meu pa�s com a espada, meu marido com a inteIigencia. 59 00:05:58,216 --> 00:06:00,343 E a Gr�cia precisa de ambas coisas! 60 00:06:00,485 --> 00:06:01,281 Bem Iembrado! 61 00:06:01,419 --> 00:06:02,477 Tem razao! 62 00:06:02,687 --> 00:06:05,019 Bebamos por esta reconciIia�ao... 63 00:06:05,190 --> 00:06:08,887 e peIa boa sorte de Corinto e de todos os gregos. 64 00:06:11,629 --> 00:06:12,755 Sa�de! 65 00:06:18,203 --> 00:06:21,172 -GI�ria a CritoIaus! -GI�ria! 66 00:06:22,807 --> 00:06:24,297 Boa noite, pai. 67 00:06:25,677 --> 00:06:27,076 Boa noite, Hebe. 68 00:06:27,445 --> 00:06:29,413 At� amanha, querida. 69 00:06:36,187 --> 00:06:37,381 Espere! 70 00:06:39,591 --> 00:06:40,990 Irei contigo. 71 00:06:42,193 --> 00:06:43,922 Tenho a impresao de que nao vai tardar... 72 00:06:44,095 --> 00:06:45,960 Os deuses aben�oarao o casamento da sua fiIha. 73 00:06:46,130 --> 00:06:47,290 Isso desejo. 74 00:06:47,465 --> 00:06:51,299 Diaeus est� destinado a suceder-me aIgum dia como governador de Corinto. 75 00:06:51,436 --> 00:06:54,371 Nao poderia deixar Hebe em maos mais firmes. 76 00:06:55,139 --> 00:06:57,801 Sabe, � muito estranho. 77 00:06:58,009 --> 00:07:00,068 Sinto como se estivesse fugindo de mim. 78 00:07:00,245 --> 00:07:01,439 Ah, sim? 79 00:07:03,314 --> 00:07:06,715 Nao acredito que seja nenhum segredo o que sinto por voce, Hebe. 80 00:07:07,952 --> 00:07:09,419 Diga-me, o que est� acontecendo? 81 00:07:10,021 --> 00:07:11,545 Nao me pressione. 82 00:07:12,123 --> 00:07:14,284 Deveria conformar-se com amizade. 83 00:07:16,294 --> 00:07:17,886 Ou�a-me. 84 00:07:18,630 --> 00:07:19,961 Amo voce. 85 00:07:21,799 --> 00:07:24,791 Se pudesse ter-te sempre ao meu Iado, taIvez... 86 00:07:26,538 --> 00:07:28,836 taIvez o meu amor te contagiaria. 87 00:07:29,674 --> 00:07:31,733 Nao, Diaeus, nao. 88 00:07:31,910 --> 00:07:32,968 DescuIpe. 89 00:07:37,148 --> 00:07:39,116 Quem � o homem que voce ama? 90 00:07:40,718 --> 00:07:43,084 Acha que tem que haver outro homem? 91 00:07:43,221 --> 00:07:45,052 Bom, pois nao h� ningu�m. 92 00:07:45,456 --> 00:07:46,753 Entao... 93 00:07:48,126 --> 00:07:49,616 Case-se comigo! 94 00:07:52,430 --> 00:07:54,398 De-me um tempo, Diaeus. 95 00:07:54,999 --> 00:07:57,331 Se aIgum dia ficar apaixonada por voce... 96 00:07:57,569 --> 00:07:59,628 Saber�, prometo-Ihe. 97 00:08:11,716 --> 00:08:14,480 Um embaixador que ia escoItado por Iegion�rios... 98 00:08:14,619 --> 00:08:16,211 no edificio da AssembI�ia? 99 00:08:16,387 --> 00:08:19,117 � uma afronta! Vao intimidar-nos assim? 100 00:08:19,290 --> 00:08:20,814 Esses? Somos mais que o dobro. 101 00:08:20,992 --> 00:08:22,857 Sao o s�mboIo do poder de Roma. 102 00:08:23,027 --> 00:08:26,758 Que poder? Em CaItavi os romanos estao quase derrotados. 103 00:08:26,898 --> 00:08:28,263 Derrotados? Quem disse? 104 00:08:28,433 --> 00:08:30,628 -Isso � verdade? -CIaro que � verdade. 105 00:08:30,802 --> 00:08:34,169 E seu embaixador Sextos JuIius Caesar tem a insoIencia... 106 00:08:34,339 --> 00:08:37,365 de apresentar-se na assembI�ia Iivre de Corinto. 107 00:08:37,542 --> 00:08:40,636 � hora de nos Iivrarmos dos opressores! 108 00:08:41,112 --> 00:08:43,342 E peIa razao aqui exposta... 109 00:08:43,514 --> 00:08:47,450 O Senado de Roma voIta a repetir a urgente peti�ao de que todas... 110 00:08:47,585 --> 00:08:51,681 todas as cidades gregas que se uniram a chamada Liga Egea... 111 00:08:51,823 --> 00:08:53,154 incIuindo Corinto... 112 00:08:53,324 --> 00:08:54,814 se separem dessa Liga... 113 00:08:54,993 --> 00:08:57,791 assegurando cada uma deIas a sua totaI autonomia... 114 00:08:57,929 --> 00:09:01,524 dentro dos Iimites do tratado oferecido por Roma... 115 00:09:01,699 --> 00:09:03,564 sob sua Iideran�a e prote�ao. 116 00:09:03,768 --> 00:09:05,326 � um insuIto intoIer�veI! 117 00:09:05,503 --> 00:09:06,333 CaIe-se! 118 00:09:06,504 --> 00:09:08,995 Escute bem, Sextos JuIius Caesar. 119 00:09:09,841 --> 00:09:12,605 Eu, CritoIaus, governador de Corinto... 120 00:09:12,777 --> 00:09:15,803 em nome da AssembI�ia recha�o a peti�ao do Senado Romano. 121 00:09:15,947 --> 00:09:17,642 Isso mesmo! 122 00:09:18,783 --> 00:09:21,718 Recha�o essa peti�ao porque � um atentado contra a dignidade... 123 00:09:21,886 --> 00:09:23,854 e a autodetermina�ao do nosso povo. 124 00:09:23,955 --> 00:09:24,717 Bem Iembrado! 125 00:09:24,856 --> 00:09:27,051 Nao tem direito de faIar em nome da AssembI�ia! 126 00:09:27,191 --> 00:09:30,160 Minha bancada est� a favor da dissoIu�ao da Liga Egea. 127 00:09:30,728 --> 00:09:31,558 N�s nao! 128 00:09:31,696 --> 00:09:32,526 E te apoiamos! 129 00:09:32,664 --> 00:09:34,188 Est� ouvindo isso, CaIIicrates? 130 00:09:35,099 --> 00:09:38,330 A maioria aprova a minha decisao. 131 00:09:38,703 --> 00:09:40,694 Pe�o-te que reconsideres. 132 00:09:41,406 --> 00:09:43,931 Roma pode exigir o que pede agora. 133 00:09:44,108 --> 00:09:46,406 Seus direitos estao no tratado. 134 00:09:46,544 --> 00:09:48,034 E os direitos de Corinto? 135 00:09:48,212 --> 00:09:49,679 E de toda Gr�cia? 136 00:09:49,847 --> 00:09:54,477 Por seu gIorioso passado, por seus feitos em todos os campos... 137 00:09:54,652 --> 00:09:56,620 peIas obras-primas de seus fiIhos... 138 00:09:56,754 --> 00:09:58,619 por sua influente civiIiza�ao... 139 00:09:58,790 --> 00:10:02,920 que j� era gIoriosa antes mesmo de R�muIo marcar o contorno de sua cidade. 140 00:10:03,061 --> 00:10:06,053 Que ser� de onde Ievaremos Roma aIgum dia. 141 00:10:06,230 --> 00:10:08,164 Nao ouvirei mais nada, CritoIaus. 142 00:10:08,332 --> 00:10:10,766 Tem razao! Que se v�! Fora Roma! 143 00:10:10,935 --> 00:10:14,701 CritoIaus rejeitou a peti�ao romana e procIamou a independencia. 144 00:10:14,872 --> 00:10:16,601 Longa vida a AssembI�ia! 145 00:10:16,774 --> 00:10:18,571 Longa vida a AssembI�ia! 146 00:10:18,776 --> 00:10:20,266 Fora Roma! Fora! 147 00:10:21,479 --> 00:10:24,676 CritoIaus, estamos contigo! 148 00:10:25,750 --> 00:10:27,479 Fora romanos! 149 00:10:44,969 --> 00:10:47,961 E o seu desejo de arrastar Corinto at� a ru�na... 150 00:10:48,139 --> 00:10:52,075 provocou deIiberadamente Sextos JuIius Caesar... 151 00:10:52,210 --> 00:10:54,178 para atrair contra nosso povo o poder de Roma. 152 00:10:54,345 --> 00:10:57,246 Exagera esse poder, mas adoraria Iembrar-Ihe... 153 00:10:57,448 --> 00:11:00,474 que o Senado de Roma, como demonstrou frequentemente... 154 00:11:00,618 --> 00:11:02,518 prefere ignorar nossos desafios... 155 00:11:02,687 --> 00:11:05,315 porque isso demonstra o que voce chama de toIer�ncia. 156 00:11:05,656 --> 00:11:08,352 Corinto est� vivendo o momento cruciaI de toda a sua hist�ria. 157 00:11:08,926 --> 00:11:10,791 Eu digo diante de todos voces... 158 00:11:12,130 --> 00:11:14,325 que a Iiberdade... 159 00:11:14,499 --> 00:11:16,660 nao � aIgo que se presenteia. 160 00:11:17,769 --> 00:11:19,361 � aIgo que temos que pegar. 161 00:11:19,537 --> 00:11:21,630 CritoIaus! Viva CritoIaus! 162 00:11:21,806 --> 00:11:22,795 Fora romanos! 163 00:11:22,974 --> 00:11:24,032 Viva os cor�ntios! 164 00:11:57,441 --> 00:11:59,807 Vejo que continua com a sua rara coIe�ao. 165 00:12:03,281 --> 00:12:04,714 Veja isso! 166 00:12:04,882 --> 00:12:06,850 Um raro exempIar de v�bora! 167 00:12:07,018 --> 00:12:08,849 O interessante dessa criatura �... 168 00:12:08,953 --> 00:12:11,922 que possu� veneno suficiente para matar cem homens. 169 00:12:13,291 --> 00:12:16,317 Nunca pude entender a sua paixao peIas serpentes. 170 00:12:16,494 --> 00:12:17,688 Sao repugnantes! 171 00:12:17,895 --> 00:12:19,192 Mas fascinantes! 172 00:12:19,630 --> 00:12:22,190 Surpreenderia-te saber as horas que passo aqui. 173 00:12:22,700 --> 00:12:26,158 Por exempIo, se Ihes jogarem aIguma coisa viva... 174 00:12:26,337 --> 00:12:28,897 corre Ioucamente em todas as dire�oes. 175 00:12:29,073 --> 00:12:32,509 Entao, fica pregado sob o oIhar hipn�tico da serpente. 176 00:12:32,677 --> 00:12:33,974 E depois... 177 00:12:35,012 --> 00:12:37,310 Devo dizer que suas serpentes me Iembram... 178 00:12:37,448 --> 00:12:39,848 a mentaIidade de certos cidadaos de Corinto... 179 00:12:39,984 --> 00:12:41,611 que nao merecem ser gregos... 180 00:12:41,786 --> 00:12:44,277 e Iogo terao o seu merecido castigo. 181 00:12:45,456 --> 00:12:47,924 GI�ria a CritoIaus e ao vice-governador Diaeus! 182 00:12:48,125 --> 00:12:50,184 Entra, Destor! O que est� acontecendo? 183 00:12:50,561 --> 00:12:53,758 A escoIta do embaixador romano provocou revoItas. 184 00:12:53,931 --> 00:12:57,332 Sextos JuIius Caesar e os outros conseguiram escapar da muItidao... 185 00:12:57,501 --> 00:13:00,766 mas nosso nobre Coromi foi morto. 186 00:13:01,172 --> 00:13:02,070 E quem � eIe? 187 00:13:02,240 --> 00:13:04,765 � um traidor. Estava ajudando aos romanos. 188 00:13:04,909 --> 00:13:05,773 Nao acredite neIe! 189 00:13:05,910 --> 00:13:07,935 Intervenha para fazer a muItidao raciocinar! 190 00:13:08,045 --> 00:13:09,444 Mente, miser�veI! 191 00:13:09,614 --> 00:13:12,208 Nao � verdade! Tentava evitar um banho de sangue! 192 00:13:12,850 --> 00:13:16,445 Leve-Ihe a um caIabou�o e o torture! Assim saberemos a verdade! 193 00:13:16,621 --> 00:13:18,521 -Espera, escute-me! -Um momento! 194 00:13:19,457 --> 00:13:25,157 Por que temos que condenar este veIho a uma Ionga agonia? 195 00:13:26,030 --> 00:13:27,258 � desumano. 196 00:13:27,431 --> 00:13:29,991 Sim, sou inocente. Quero um juIgamento justo. 197 00:13:30,134 --> 00:13:32,659 CIaro. Ter�s o teu juIgamento. 198 00:13:34,338 --> 00:13:35,327 A� estao os teus ju�zes! 199 00:13:40,711 --> 00:13:43,612 Todos os traidores deverao acabar assim. 200 00:13:53,024 --> 00:13:56,551 Perdoa-me, querida Hebe, mas deverias estar fascinada... 201 00:13:56,694 --> 00:13:59,288 porque o nobre Diaeus te pedir� em casamento. 202 00:13:59,630 --> 00:14:01,029 Suponho que sim. 203 00:14:01,198 --> 00:14:02,631 O probIema � que... 204 00:14:04,001 --> 00:14:06,196 Nao sei como expIicar-Ihe, C�ntia. 205 00:14:06,871 --> 00:14:09,465 Eu penso que o amor... 206 00:14:11,275 --> 00:14:15,211 deve ser aIgo tao verdadeiramente maraviIhoso... 207 00:14:15,379 --> 00:14:18,348 tao inebriante como o n�ctar dos deuses. 208 00:14:19,517 --> 00:14:20,916 Ver�s... 209 00:14:21,085 --> 00:14:23,918 a presen�a de Diaeus me parece indiferente. 210 00:14:24,622 --> 00:14:29,025 Por�m se o amasse, at� o som da sua voz me encheria de aIegria. 211 00:14:31,829 --> 00:14:34,627 Sou somente sua tutora, mas te amo muito. 212 00:14:35,299 --> 00:14:37,494 Por isso me atrevo a aconseIhar-te. 213 00:14:37,668 --> 00:14:40,569 � tarde e quero ir dormir, boa noite. 214 00:15:05,262 --> 00:15:07,822 Espere at� que a sua senhora Ihe chame. 215 00:15:07,999 --> 00:15:09,193 Fica comigo! 216 00:15:10,334 --> 00:15:11,631 Devo ir-me. 217 00:15:38,429 --> 00:15:40,488 Veja, est� ferido. 218 00:15:40,698 --> 00:15:41,995 � um romano. 219 00:15:42,500 --> 00:15:43,797 Chamarei o seu pai. 220 00:15:43,968 --> 00:15:45,333 Nao, fica aqui! 221 00:15:46,704 --> 00:15:50,401 Depois do que aconteceu esta manha, condenariam-Ihe a morte. 222 00:15:51,042 --> 00:15:53,067 Chame CaIIicrates e Ihe avise. 223 00:15:53,210 --> 00:15:55,644 EIe � o �nico que poderia ajudar-Ihe. 224 00:15:55,813 --> 00:15:57,007 Nao deve fazer isso. 225 00:15:57,148 --> 00:15:58,911 Chama CaIIicrates, r�pido! 226 00:16:02,720 --> 00:16:04,119 Bem, fisico? 227 00:16:07,258 --> 00:16:09,385 Nao � grave, somente perdeu bastante sangue. 228 00:16:09,560 --> 00:16:10,891 Estar� em p� Iogo, Iogo. 229 00:16:11,062 --> 00:16:13,462 Devemos agradecer aos deuses. 230 00:16:13,964 --> 00:16:15,659 Tenho que ir, Artemide. 231 00:16:15,866 --> 00:16:18,562 Esperamos que depois de uma noite de reflexao... 232 00:16:18,702 --> 00:16:21,933 CritoIaus tenha encontrado o caminho da razao. 233 00:16:22,106 --> 00:16:23,334 Duvido muito. 234 00:16:23,741 --> 00:16:25,675 � o meu dever averiguar. 235 00:16:32,249 --> 00:16:33,807 Depressa! 236 00:16:35,252 --> 00:16:36,378 As portas! 237 00:16:36,520 --> 00:16:39,455 A direita! A direita, depressa! 238 00:16:41,125 --> 00:16:42,319 As portas! 239 00:16:43,427 --> 00:16:44,860 As portas! 240 00:16:47,865 --> 00:16:49,264 Artemide! 241 00:16:52,770 --> 00:16:54,431 Chegou cedo, Hebe. 242 00:16:55,606 --> 00:16:57,301 Acabo de ver o seu marido. 243 00:16:57,475 --> 00:16:59,238 Disse que o romano ficar� bem. 244 00:16:59,376 --> 00:17:00,673 Quanto antes, meIhor. 245 00:17:00,845 --> 00:17:03,473 Se seu pai descobre que estamos escondendo um romano... 246 00:17:03,614 --> 00:17:05,377 seria o fim de todos n�s. 247 00:17:05,583 --> 00:17:09,075 -Espera que me certifique? -Nao sei. � poss�veI. 248 00:17:10,054 --> 00:17:12,454 Sabe muito bem que nao concordo com as suas id�ias. 249 00:17:12,623 --> 00:17:14,682 Adoro-te e respeito, por�m... 250 00:17:15,926 --> 00:17:17,393 est� avisado. 251 00:17:23,200 --> 00:17:24,963 Como est�, centuriao? 252 00:17:27,138 --> 00:17:28,537 Agora estou Iembrando-me. 253 00:17:29,874 --> 00:17:31,102 Voce saIvou a minha vida. 254 00:17:36,847 --> 00:17:39,213 Nao, nao! Nao deve cansar. 255 00:17:39,383 --> 00:17:40,645 Nao se preocupe. 256 00:17:40,951 --> 00:17:43,647 Est� na casa de CaIIicrates, um amigo dos romanos. 257 00:17:43,821 --> 00:17:46,517 Esta jovem � a fiIha de CritoIaus... 258 00:17:46,690 --> 00:17:49,659 que � o pior inimigo que Roma jamais havia visto. 259 00:17:49,827 --> 00:17:53,923 Somente posso com urgencia, CritoIaus, afirmar a gravidade dos fatos. 260 00:17:54,064 --> 00:17:57,056 Roma nao nos deixar� sem castigo por muito tempo. 261 00:17:57,234 --> 00:17:59,532 Mas ainda podemos prevenir as repres�Iias... 262 00:17:59,703 --> 00:18:01,398 que de outro modo serao inevit�veis. 263 00:18:01,539 --> 00:18:03,530 DescuIpe-se com o Senado romano... 264 00:18:03,707 --> 00:18:07,803 e atribua o ataque a aIgumas pessoas desconhecidas e irrespons�veis. 265 00:18:08,612 --> 00:18:12,605 Recebi voce e Ihe ouvi em nome da nossa antiga amizade 266 00:18:13,184 --> 00:18:15,846 Por�m, nao toIerarei nem mais um de seus vergonhosos conseIhos! 267 00:18:16,020 --> 00:18:18,045 -Escuta-me, CritoIaus! -Escuta-me voce! 268 00:18:18,789 --> 00:18:21,451 Estamos na encruziIhada da nossa hist�ria. 269 00:18:21,625 --> 00:18:23,991 E se os romanos se atreverem a p�r um s� p� no istmo... 270 00:18:24,161 --> 00:18:27,187 Ihes exterminaremos antes de aIcan�arem as portas de Corinto. 271 00:18:27,331 --> 00:18:28,696 Se chegarem a cidade? 272 00:18:28,832 --> 00:18:33,860 Acredito que nao � imposs�veI os muros de Corinto aguentarem esse ataque. 273 00:18:34,038 --> 00:18:37,405 Esquece que foi eu quem coordenou a constru�ao das fortifica�oes? 274 00:18:38,642 --> 00:18:40,769 Nao h� muro suficientemente forte... 275 00:18:40,945 --> 00:18:42,913 para proteger-nos da f�ria de Roma. 276 00:18:43,080 --> 00:18:44,775 O que Gr�cia precisa � de outro AIexandre... 277 00:18:44,949 --> 00:18:47,076 se quiser recuperar a sua dignidade. 278 00:18:47,218 --> 00:18:49,448 E eu estou pronto para esmagar os meus inimigos! 279 00:18:49,620 --> 00:18:51,417 O que quero dizer, CaIIicrates... 280 00:18:51,622 --> 00:18:54,489 � que nao � o momento para discursos e sim, para a a�ao. 281 00:18:54,992 --> 00:18:57,586 Morte a quaIquer um que se ponha no meu caminho! 282 00:19:00,798 --> 00:19:02,857 Os dois ficaram Ioucos. 283 00:19:05,869 --> 00:19:07,336 J� estou meIhor. 284 00:19:08,272 --> 00:19:10,706 Deveria estar imensamente agradecido... 285 00:19:10,874 --> 00:19:13,069 considerando que � a fiIha de CritoIaus. 286 00:19:16,714 --> 00:19:18,341 VoItou muito r�pido. 287 00:19:20,918 --> 00:19:23,216 Este � o meu marido, CaIIicrates. 288 00:19:23,387 --> 00:19:25,446 Aqui est� entre amigos, centuriao. 289 00:19:25,889 --> 00:19:28,323 -Como � o seu nome? -Caius Vinicius. 290 00:19:28,459 --> 00:19:29,858 E meu pai? 291 00:19:30,327 --> 00:19:31,760 � im�veI. 292 00:19:33,163 --> 00:19:34,425 Como uma rocha. 293 00:19:35,199 --> 00:19:36,791 Sabe, Vinicius? 294 00:19:36,967 --> 00:19:39,993 As pessoas de Corinto nao os odeia de verdade. 295 00:19:40,170 --> 00:19:44,072 Somente aIguns indiv�duos obstinados podem Ievar-nos a ru�na. 296 00:19:44,408 --> 00:19:46,876 Nao precisa convencer-me, nobre CaIIicrates. 297 00:19:47,044 --> 00:19:51,037 Sua hospitaIidade � mais eIoquente que quaIquer coisa que possa dizer. 298 00:19:51,949 --> 00:19:55,146 Se o Senado romano pudesse conhecer a verdade! 299 00:19:55,319 --> 00:19:56,581 Devo ir-me Iogo. 300 00:19:56,720 --> 00:19:58,017 Ave, centuriao! 301 00:19:59,223 --> 00:20:00,588 VoIte Iogo! 302 00:20:07,298 --> 00:20:09,732 -E voce, o que acha? -Tenho medo. 303 00:20:09,900 --> 00:20:12,266 Acredita que Roma pode decIarar guerra a Corinto? 304 00:20:13,504 --> 00:20:15,404 Voce mesmo disse uma vez quando apontou... 305 00:20:15,572 --> 00:20:17,767 que o Senado romano nunca poder� conhecer a verdade. 306 00:20:20,644 --> 00:20:24,512 Se eu nao estivesse assim, taIvez poderia viajar a Roma. 307 00:20:24,682 --> 00:20:28,174 Faria isso? Intercederia por Corinto de verdade? 308 00:20:28,352 --> 00:20:31,651 Nao � uma questao de interceder, mas de evitar um massacre. 309 00:20:31,822 --> 00:20:35,588 A guerra sempre foi a mais aterrorizadora e in�tiI das trag�dias. 310 00:20:35,726 --> 00:20:39,389 Nunca se resoIveu um s� probIema exterminando pessoas inocentes. 311 00:20:39,563 --> 00:20:42,760 Recupere-se bem, Vinicius, eu farei com que regresse a Roma. 312 00:20:44,635 --> 00:20:46,535 Nao podemos permitir! 313 00:20:49,640 --> 00:20:51,471 Nao podemos permitir a secessao! 314 00:20:51,642 --> 00:20:54,509 O informe do Senado � perfeitamente Ieg�timo. 315 00:20:54,678 --> 00:20:59,172 A afronta a voce e aos membros de sua embaixada � intoIer�veI. 316 00:20:59,350 --> 00:21:02,183 � �bvio que a magnanimidade de Roma perante os gregos... 317 00:21:02,353 --> 00:21:04,981 somente � interpretada como um sinaI de nossa debiIidade. 318 00:21:05,422 --> 00:21:06,389 Isso � verdade. 319 00:21:08,926 --> 00:21:12,384 E por isso devemos impor a nossa vontade! 320 00:21:12,563 --> 00:21:16,590 Com um goIpe de espada cortaremos a motim da Liga Egea. 321 00:21:16,767 --> 00:21:18,291 Concordo com voce, MeteIIus. 322 00:21:18,435 --> 00:21:20,426 O prest�gio de Roma est� em jogo. 323 00:21:20,604 --> 00:21:23,596 O Senado est� esperando ser informado da nossa decisao. 324 00:21:23,941 --> 00:21:26,273 Entao, mandaremos uma expedi�ao... 325 00:21:26,443 --> 00:21:28,673 e castigaremos o insubmisso CritoIaus. 326 00:21:28,846 --> 00:21:32,373 Voce, VaIerio MeteIIus, assumir� o comando direto das tropas... 327 00:21:32,549 --> 00:21:35,382 e Voce, Lucius Mummius, ser� o comandante. 328 00:21:35,552 --> 00:21:38,180 Assumo com aIegria comando contra aqueIes... 329 00:21:38,355 --> 00:21:40,983 que tem a ousadia de duvidar do nosso poder. 330 00:21:41,625 --> 00:21:44,594 O destino de Corinto ensinar� uma Ii�ao aos demais. 331 00:21:45,429 --> 00:21:48,489 A destruiremos com fogo e espada. 332 00:21:50,934 --> 00:21:54,700 Bem, agora tente dar uns passos. 333 00:21:54,838 --> 00:21:56,567 Obrigado, posso fazer sozinho. 334 00:21:57,241 --> 00:22:01,075 Ve, est� tao fraco como um bebe, deixe que te ajude. 335 00:22:05,282 --> 00:22:07,113 Pretende ir-se ainda? 336 00:22:07,217 --> 00:22:08,707 Seguramente que irei. 337 00:22:08,919 --> 00:22:12,286 Seu marido e os demais amigos de Roma contam comigo, j� sabe. 338 00:22:12,990 --> 00:22:16,323 Acostumei com sua presen�a nesta casa. 339 00:22:16,493 --> 00:22:17,983 Sentirei saudades. 340 00:22:20,330 --> 00:22:22,890 Pergunto-me porque CaIIicrates nao veio. 341 00:22:23,066 --> 00:22:23,998 Saiu. 342 00:22:27,538 --> 00:22:32,771 Por que ser� que sempre que estamos sozinhos se nega a oIhar para mim? 343 00:22:33,544 --> 00:22:37,139 Afasta-se cada vez que o meu corpo te toca. 344 00:22:37,314 --> 00:22:40,340 -Nao gosta? -Sim. 345 00:22:41,218 --> 00:22:44,745 -Nao sou bonita o bastante para ti? -Sim, muito bonita. 346 00:22:44,922 --> 00:22:45,854 Entao? 347 00:22:47,825 --> 00:22:50,760 Deve entender de uma vez por todas, Artemide... 348 00:22:51,161 --> 00:22:54,153 que em outras circunst�ncias nao duvidaria. 349 00:22:56,300 --> 00:22:59,269 Mas sou incapaz de esquecer que � a esposa do homem... 350 00:22:59,503 --> 00:23:01,027 a quem devo respeito e gratidao. 351 00:23:01,872 --> 00:23:03,806 Nobre sentimento, querido. 352 00:23:03,974 --> 00:23:08,070 Nao me engana, dei-me conta de como se entreoIham voce e Hebe. 353 00:23:08,979 --> 00:23:11,948 Sempre procurando uma descuIpa para ficarem juntos. 354 00:23:12,349 --> 00:23:14,579 Nao permitirei que faIe assim de Hebe. 355 00:23:15,118 --> 00:23:16,949 Se soubesse quaI � o seu Iugar. 356 00:23:17,120 --> 00:23:18,348 O que est� esperando? 357 00:23:18,722 --> 00:23:21,190 O que sabe da ang�stia que sofre uma muIher 358 00:23:21,291 --> 00:23:24,226 obrigada a passar sua vida com um homem que nao ama? 359 00:23:24,394 --> 00:23:26,089 Tenho tanta necessidade de amor! 360 00:23:26,263 --> 00:23:27,753 Nao quero escutar mais nada! 361 00:23:27,931 --> 00:23:30,229 Est� cometendo um erro, Caius Vinicius. 362 00:23:30,367 --> 00:23:32,335 VoItar�, arrastando-se de joeIhos. 363 00:23:32,703 --> 00:23:35,536 Eu nunca fico no meio termo. Ou amo, ou odeio. 364 00:23:35,672 --> 00:23:37,867 Vinicius, Vinicius! 365 00:23:38,342 --> 00:23:40,902 Trago boas not�cias, centuriao. 366 00:23:41,078 --> 00:23:42,943 Embarcar� amanha ao amanhecer. 367 00:23:43,113 --> 00:23:45,946 Os pescadores irao atirar-Ihe e depois irao coIocar-Ihe a bordo de um barco. 368 00:23:46,116 --> 00:23:47,913 Em poucos dias estar� em Roma. 369 00:23:48,018 --> 00:23:50,452 Por�m nao est� em condi�oes de fazer uma viagem tao grande. 370 00:23:50,954 --> 00:23:52,615 Agrade�o a sua preocupa�ao comigo. 371 00:23:52,789 --> 00:23:55,053 Gostaria de saber os detaIhes: 372 00:23:55,225 --> 00:23:58,217 aonde encontrarei os pescadores e aonde estar� o barco. 373 00:23:58,362 --> 00:24:02,093 Nao se preocupe, nao h� pressa. De um passeio com Hebe peIo jardim. 374 00:24:02,266 --> 00:24:04,097 Tenho uma coisa para dizer a minha muIher. 375 00:24:06,737 --> 00:24:09,228 O que tem para dizer-me que � tao importante? 376 00:24:09,406 --> 00:24:10,634 Nada, querida. 377 00:24:10,807 --> 00:24:14,868 Pensei que esses dois jovens quisessem se despedir sem a presen�a de testemunhas. 378 00:24:15,045 --> 00:24:17,275 Nao se deu conta de que estao apaixonados? 379 00:24:23,120 --> 00:24:26,851 Cada noite costumava contar as horas, esperando que a manha te trouxesse aqui. 380 00:24:27,024 --> 00:24:28,753 Agora tudo terminou. 381 00:24:30,360 --> 00:24:33,852 Era muito bom que nao fosse um romano e nao tivesse uma missao a cumprir! 382 00:24:34,031 --> 00:24:35,396 Tudo nos separa! 383 00:24:35,666 --> 00:24:37,691 Sua iminente partida... 384 00:24:37,868 --> 00:24:39,563 o �dio do meu pai por Roma... 385 00:24:39,736 --> 00:24:41,761 a possibiIidade de uma guerra... 386 00:24:41,939 --> 00:24:44,430 Nao podemos esperar mudar o mundo, Vinicius. 387 00:24:45,309 --> 00:24:46,867 Mas taIvez possamos criar um. 388 00:24:47,044 --> 00:24:49,171 Um que seja o nosso verdadeiro ref�gio... 389 00:24:49,313 --> 00:24:51,907 onde possamos estar juntos o resto de nossas vidas. 390 00:24:53,884 --> 00:24:58,287 Era meIhor nunca ter te visto, assim nao teria que dizer-te adeus. 391 00:24:58,422 --> 00:25:01,482 Nao, nao diga adeus. VoItarei. 392 00:25:02,960 --> 00:25:04,291 Eu juro! 393 00:25:04,928 --> 00:25:07,488 Nao sei quando, mas aIgum dia. 394 00:25:07,731 --> 00:25:10,325 E entao, nao voItaremos a separar-nos. 395 00:25:32,823 --> 00:25:36,623 O poder da maioria do povo o quaI temos a honra de representar... 396 00:25:36,793 --> 00:25:39,853 protesta contra os impostos de CritoIaus... 397 00:25:40,263 --> 00:25:43,061 e a mobiIiza�ao dos escravos. 398 00:25:43,166 --> 00:25:46,693 Uma guerra contra Roma requer sacrificios da parte de todos. 399 00:25:46,870 --> 00:25:49,430 Se outros estao dispostos a dar o seu sangue... 400 00:25:50,173 --> 00:25:52,801 � justo que voces deem o seu dinheiro. 401 00:25:52,976 --> 00:25:56,207 Oponemo-nos a eIe neste ato iIegaI de expropia�ao. 402 00:25:56,380 --> 00:25:57,870 De que maneira? 403 00:25:59,282 --> 00:26:00,681 Escutem bem! 404 00:26:00,851 --> 00:26:04,617 Se quiserem evitar que suas propriedades sejam confiscadas... 405 00:26:04,788 --> 00:26:08,383 A �nica op�ao que voces tem � demonstrar amor ao seu pa�s... 406 00:26:08,558 --> 00:26:11,186 de uma maneira percept�veI. 407 00:26:12,829 --> 00:26:16,321 E agora, por favor, retirem-se, porque essa conversa�ao me aborrece. 408 00:26:18,669 --> 00:26:19,601 Fora! 409 00:26:33,884 --> 00:26:36,512 Voce aqui! Que surpresa! 410 00:26:36,620 --> 00:26:38,019 Interessante. 411 00:26:38,155 --> 00:26:39,520 Tenho que faIar contigo. 412 00:26:39,690 --> 00:26:40,884 Entre, sente-se. 413 00:26:43,193 --> 00:26:45,957 Diga-me, a que devo a honra desta encantadora visita? 414 00:26:46,129 --> 00:26:48,859 Estou fascinado, por�m, intrigado. 415 00:26:49,032 --> 00:26:51,626 H� um centuriao romano escondido na cidade. 416 00:26:53,570 --> 00:26:56,334 H� um centuriao romano escondido na cidade. 417 00:26:57,641 --> 00:26:59,268 Seu nome � Caius Vinicius... 418 00:26:59,443 --> 00:27:02,037 Comandante da escoIta do embaixador romano. 419 00:27:02,979 --> 00:27:05,470 E onde est� esse centuriao? 420 00:27:06,483 --> 00:27:10,544 Direi-Ihe somente como e quando pode arrastar-Ihe... 421 00:27:11,354 --> 00:27:13,413 com certas condi�oes. 422 00:27:13,590 --> 00:27:16,616 Ah! J� esperava por isso! 423 00:27:23,934 --> 00:27:29,201 Este repentino ataque de patriotismo nao faz parte da sua natureza. 424 00:27:30,073 --> 00:27:32,803 Poupe-me o sarcasmo, Diaeus. 425 00:27:32,976 --> 00:27:36,002 A �nica razao peIa quaI vim at� voce, em Iugar de procurar a CritoIaus... 426 00:27:36,179 --> 00:27:38,010 � porque sei que ama a Hebe. 427 00:27:38,715 --> 00:27:40,410 Hebe? 428 00:27:40,851 --> 00:27:42,944 E o que tem a ver Hebe com tudo isso? 429 00:27:43,120 --> 00:27:46,146 VaIha! Vejo que come�a a ficar interessante. 430 00:27:46,890 --> 00:27:48,187 Responda-me! 431 00:27:48,358 --> 00:27:50,724 Est� apaixonada peIo centuriao romano. 432 00:27:51,361 --> 00:27:53,488 EIa o mant�m escondido. 433 00:27:53,663 --> 00:27:56,029 EIa est� pIanejando a sua fuga de Corinto. 434 00:27:58,135 --> 00:27:59,796 Onde est� esse homem? 435 00:28:02,739 --> 00:28:05,537 Vou Ihe dizer, como prometi. 436 00:28:05,976 --> 00:28:07,967 Por�m, somente sob as minhas condi�oes. 437 00:28:10,647 --> 00:28:11,739 FaIe! 438 00:28:13,283 --> 00:28:15,547 Primeiro, prometa nao mat�-Io. 439 00:28:15,919 --> 00:28:18,387 Segundo, eu me responsabiIizarei por sua vida. 440 00:28:19,356 --> 00:28:22,325 Agora o quadro est� compIeto. 441 00:28:27,931 --> 00:28:33,528 Se eu fosse amigo de CaIIicrates, sentiria muito por eIe. 442 00:28:33,703 --> 00:28:35,534 Entao, aceita? 443 00:28:58,628 --> 00:29:01,062 Detenha-o! Traga-o com vida! 444 00:29:06,670 --> 00:29:10,299 Diga-me, onde esteve cIandestinamente todo este tempo? 445 00:29:10,473 --> 00:29:14,239 Foi capturado quando estava a ponto de embarcar. 446 00:29:14,411 --> 00:29:16,538 Eu o torturei, mas nao quer faIar. 447 00:29:17,180 --> 00:29:19,842 Quero que esse centuriao seja executado como espiao! 448 00:29:20,050 --> 00:29:21,017 Nao! 449 00:29:21,184 --> 00:29:23,675 Nao! Nao iria perdoar-te nunca, papai! 450 00:29:23,854 --> 00:29:25,378 Nao conseguiria perdo�-Io! 451 00:29:25,555 --> 00:29:27,182 Do que est� faIando? 452 00:29:27,357 --> 00:29:31,623 Nao a entendo. O que nao me perdoar� nunca? 453 00:29:31,828 --> 00:29:32,886 Responda! 454 00:29:33,063 --> 00:29:35,725 Nao ve que eIa est� desgostosa? Deixe que se expIique. 455 00:29:36,833 --> 00:29:38,300 Escute-a. 456 00:29:38,869 --> 00:29:40,268 Quero a verdade! 457 00:29:40,437 --> 00:29:45,101 Sabe que faria todo o poss�veI para evitar fazer-Ihe maI. 458 00:29:46,710 --> 00:29:49,440 Por isso nao disse nada. 459 00:29:49,613 --> 00:29:52,104 Nao sei por onde nem como... 460 00:29:52,849 --> 00:29:55,545 por�m, Hebe conheceu esse romano... 461 00:29:56,720 --> 00:29:58,483 e se apaixonou por eIe. 462 00:29:58,922 --> 00:30:02,517 Nao � poss�veI. Diga-me que nao � verdade. 463 00:30:02,692 --> 00:30:05,559 Como pode? Um inimigo de Corinto! 464 00:30:07,264 --> 00:30:08,322 Nao! Agora nao! 465 00:30:08,465 --> 00:30:11,696 Sua f�ria far� com que se v�. 466 00:30:12,535 --> 00:30:16,301 FaIei com seu pai, mas est� inflex�veI. 467 00:30:19,376 --> 00:30:23,039 InfeIizmente, nao h� sa�da para esse romano. 468 00:30:23,213 --> 00:30:26,046 Diaeus, tira-o de Corinto! 469 00:30:31,955 --> 00:30:35,152 -Para que Ihe tenha em seus bra�os? -Nao, nao, Diaeus, juro que nao. 470 00:30:35,325 --> 00:30:36,849 Nao voItarei a ve-Io. 471 00:30:37,360 --> 00:30:40,557 Pode p�r-Ihe a bordo de quaIquer navio estrangeiro. 472 00:30:48,471 --> 00:30:51,440 Nao, Hebe, nao posso. 473 00:30:54,177 --> 00:30:56,407 E se aceito casar-me contigo? 474 00:31:04,487 --> 00:31:06,978 Tentar� amar-me? 475 00:31:17,834 --> 00:31:21,770 E eu que achei que estava a saIvo, viajando a Roma! 476 00:31:21,938 --> 00:31:25,135 Quem podia trair-Ihe? Quem? 477 00:31:25,308 --> 00:31:27,276 Nao consegui saber ainda. 478 00:31:28,078 --> 00:31:31,377 Nao se cuIpe, CaIIicrates. Ningu�m tem cuIpa. 479 00:31:31,548 --> 00:31:34,278 Diaeus prometeu coIocar-Ihe a bordo de um barco... 480 00:31:34,451 --> 00:31:36,419 por�m, se aceitar casar-me com eIe. 481 00:31:36,686 --> 00:31:38,176 Nao far� isso! 482 00:31:39,122 --> 00:31:41,818 Nao deve fazer isso! Nao pode sacrificar-te! 483 00:31:41,958 --> 00:31:43,255 Por que nao? 484 00:31:43,393 --> 00:31:46,362 Quando aIgu�m est� reaImente apaixonado, nao p�ra diante de nada. 485 00:31:46,529 --> 00:31:49,123 Diaeus nao � o pior dos homens de Corinto. 486 00:31:49,265 --> 00:31:50,926 Nao diga bobagens. 487 00:31:51,868 --> 00:31:54,530 Nao chore, minha pequena Hebe. 488 00:31:54,704 --> 00:31:58,970 Descobrirei uma maneira de encontrar Vinicius e partirei com eIe. 489 00:31:59,142 --> 00:32:01,576 Nao, CaIIicrates, nao deve fazer isso. 490 00:32:01,878 --> 00:32:05,405 Sua seguran�a est� em primeiro Iugar e nao quero que a arrisque por mim. 491 00:32:05,582 --> 00:32:06,947 Como deve amar-Ihe! 492 00:32:19,396 --> 00:32:23,833 Se Neptuno continuar protegendo-nos, Iogo avistaremos a costa da Gr�cia. 493 00:32:24,000 --> 00:32:25,729 Nao vejo a hora de entrar em combate. 494 00:32:25,935 --> 00:32:27,266 TranquiIo, MeteIIus... 495 00:32:27,404 --> 00:32:30,601 desembarcaremos em uma pequena costa Ionge o bastante de Corinto... 496 00:32:30,774 --> 00:32:32,901 onde, ao menos, nao nos esperam. 497 00:32:33,076 --> 00:32:36,773 CritoIaus nunca pensar� que vamos fazer uma marcha tao Ionga. 498 00:32:51,628 --> 00:32:52,617 Voce aqui? 499 00:32:55,999 --> 00:32:59,230 E quem mais se preocupa com voce neste momento? 500 00:32:59,402 --> 00:33:03,338 Evita-me, mas sou eu e nao Hebe quem pode Iiberar-te. 501 00:33:05,942 --> 00:33:08,001 Acha que pode tirar-me daqui? 502 00:33:08,745 --> 00:33:11,714 O barco, no quaI iria embarcar, ainda est� I�. 503 00:33:11,881 --> 00:33:14,441 Voce e eu abandonaremos Corinto juntos. 504 00:33:14,717 --> 00:33:17,117 Temos uma nova vida peIa frente. 505 00:33:17,287 --> 00:33:19,983 Com o tempo aprender� a amar-me, tamb�m sei. 506 00:33:20,123 --> 00:33:21,988 Por que me trata assim? 507 00:33:22,158 --> 00:33:24,683 Nao me rejeite. Eu te impIoro, nao. 508 00:33:24,928 --> 00:33:26,919 Agora come�o a entender tudo. 509 00:33:28,865 --> 00:33:32,858 Se te permitiram entrar aqui e oferecer-me a Iiberdade... 510 00:33:33,369 --> 00:33:35,064 � porque eIes te mandaram. 511 00:33:35,772 --> 00:33:37,740 Foi voce quem me traiu! 512 00:33:40,743 --> 00:33:42,870 Sim, fui eu. 513 00:33:43,012 --> 00:33:44,980 E agora nao tem escoIha. 514 00:33:45,148 --> 00:33:47,946 Ou foge comigo, ou morrer�. 515 00:33:48,651 --> 00:33:49,948 Saia! Fora! 516 00:33:50,086 --> 00:33:54,546 Est� Iouco. Sou a �nica esperan�a que te resta. 517 00:33:54,724 --> 00:33:56,385 Saia antes que te mate! 518 00:33:56,559 --> 00:34:00,757 Antes que sua cabe�a caia peIa espada do carrasco... 519 00:34:00,930 --> 00:34:03,228 Hebe estar� nos bra�os de Diaeus... 520 00:34:03,399 --> 00:34:05,162 porque vai casar-se com eIe... 521 00:34:05,301 --> 00:34:06,233 Nao � verdade! 522 00:34:06,336 --> 00:34:08,497 -Vai casar-se com eIe! -Mentira! 523 00:34:10,206 --> 00:34:11,867 Adeus, centuriao. 524 00:34:12,375 --> 00:34:14,900 Hebe te far� companhia muito em breve na tumba... 525 00:34:15,011 --> 00:34:17,445 porque vou mat�-Ia com minhas pr�prias maos. 526 00:34:17,614 --> 00:34:18,808 Eu juro! 527 00:34:55,351 --> 00:34:58,582 Parece que o seu amor nao � correspondido, Artemide. 528 00:34:59,322 --> 00:35:00,983 Faz com que Ihe executem. 529 00:35:01,124 --> 00:35:03,558 Quebre a promessa que fez a Hebe! 530 00:35:05,128 --> 00:35:07,460 Que promessa? 531 00:35:12,135 --> 00:35:15,798 Nao pensaria que seria tao bobo de deixar que vivesse, nao � mesmo? 532 00:35:20,076 --> 00:35:21,941 Tenha paciencia. 533 00:35:23,146 --> 00:35:25,671 Deve esperar at� depois do meu casamento. 534 00:35:30,086 --> 00:35:34,455 Reun�-os aqui por razoes de seguran�a. 535 00:35:35,325 --> 00:35:36,883 O fato � que CritoIaus... 536 00:35:37,060 --> 00:35:41,224 nos considera, o grupo pr�-romanos, traidores. 537 00:35:41,397 --> 00:35:43,797 N�s nao somos traidores! 538 00:35:43,967 --> 00:35:47,562 Recrimina�oes in�teis. � o momento pr�prio para a a�ao. 539 00:35:48,104 --> 00:35:52,063 O centuriao romano, cuja missao eu os informei... 540 00:35:52,242 --> 00:35:54,073 Caiu em uma emboscada. 541 00:35:54,410 --> 00:35:56,435 E agora apodrece na prisao. 542 00:35:56,646 --> 00:35:58,773 � a �nica esperan�a que temos. 543 00:35:58,948 --> 00:36:02,611 devemos Iibert�-Io se queremos evitar esta guerra. 544 00:36:02,785 --> 00:36:04,082 Sim! 545 00:36:04,520 --> 00:36:05,885 Aqui est� a sua prometida. 546 00:36:06,055 --> 00:36:08,023 DescuIpe, temo que te fiz esperar. 547 00:36:08,191 --> 00:36:11,627 A espera foi doce, apesar de minha impaciencia. 548 00:36:11,794 --> 00:36:13,921 Estou impaciente por ve-Ios casados... 549 00:36:14,097 --> 00:36:16,930 e pretendo que o dia de seu casamento seja inesquec�veI. 550 00:36:17,400 --> 00:36:21,734 Tomara que Corinto possa demonstrar nesse dia minha pr�pria aIegria! 551 00:36:22,372 --> 00:36:24,704 -AssembI�ia j� est� preparada? -Sim, por isso vim. 552 00:36:24,874 --> 00:36:26,239 Bem, bem. 553 00:36:26,442 --> 00:36:28,307 VoIto em seguida. 554 00:36:28,511 --> 00:36:32,038 Voce pode ficar aqui com Hebe, minha presen�a nao � necess�ria. 555 00:36:32,181 --> 00:36:34,979 E dois jovens amantes, sempre tem coisas a dizer um ao outro. 556 00:36:38,788 --> 00:36:41,916 Sabe? Na verdade pensei que sua atitude ia mudar. 557 00:36:43,526 --> 00:36:46,256 Hebe, deve mudar. 558 00:36:46,396 --> 00:36:48,057 Ainda nao sou a sua muIher! 559 00:36:50,800 --> 00:36:56,033 Sim, mas como minha prometida, tem certas obriga�oes! 560 00:36:56,205 --> 00:36:57,763 Nao, Diaeus! 561 00:36:57,907 --> 00:37:00,137 Primeiro cumpra a promessa que me fizeste. 562 00:37:00,310 --> 00:37:02,676 Ah, o centuriao! 563 00:37:02,812 --> 00:37:06,771 Sim! J� preparei a sua fuga. 564 00:37:10,353 --> 00:37:12,548 Por estas considera�oes... 565 00:37:12,722 --> 00:37:16,055 e para proteger-nos da interven�ao estrangeira... 566 00:37:16,225 --> 00:37:19,922 proponho que procIamemos o estado de emergencia... 567 00:37:20,096 --> 00:37:23,862 e que as soIicita�oes de abastecimento de comida para as tropas... 568 00:37:24,067 --> 00:37:27,400 se estendam a todas as prov�ncias de Corinto. 569 00:37:28,671 --> 00:37:30,866 A proposta se submete a vota�ao. 570 00:37:31,574 --> 00:37:34,202 Os que estao a favor, Ievantem a mao comigo. 571 00:37:45,488 --> 00:37:47,149 Ou�amos a ViIIibus. 572 00:37:49,692 --> 00:37:52,525 CritoIaus, os romanos estao desembarcando na pen�nsuIa... 573 00:37:52,662 --> 00:37:53,788 ao suI de Luquepetra. 574 00:37:53,963 --> 00:37:56,193 Nao podemos permitir isso! � intoIer�veI! � a guerra! 575 00:37:56,366 --> 00:38:01,429 Membros da AssembI�ia, iIustres cidadaos de Corinto! 576 00:38:02,004 --> 00:38:05,235 A arrog�ncia de Roma e sua insoIencia estao sob a iIusao... 577 00:38:05,408 --> 00:38:08,002 de que nosso ex�rcito nao os possa bater de frente. 578 00:38:09,112 --> 00:38:11,876 Por�m o inimigo nos encontrar� preparados. 579 00:38:12,048 --> 00:38:14,380 Provarao o maIeficio grego! 580 00:38:15,184 --> 00:38:18,551 Situarei-me imediatamente a cabe�a de nossas tropas... 581 00:38:18,721 --> 00:38:21,212 e faremos com que os romanos voItem ao mar. 582 00:38:21,391 --> 00:38:24,758 Isto nao � s� uma promessa, � uma reaIidade! 583 00:38:41,911 --> 00:38:44,937 As tropas da Liga Egea estarao I� para reunir-se contigo. 584 00:38:45,114 --> 00:38:48,811 Bem, com o apoio de nossos aIiados vamos super�-Ios em n�mero... 585 00:38:48,985 --> 00:38:50,748 e poderemos esmagar os romanos. 586 00:38:50,920 --> 00:38:54,583 Confio as chaves da cidade a voce, dando-Ihe todo o poder! 587 00:40:05,895 --> 00:40:07,988 Ao Iugar que escoIheram para desembarcar... 588 00:40:08,130 --> 00:40:09,757 espera-nos uma Ionga marcha. 589 00:40:09,932 --> 00:40:13,459 Por�m, se CritoIaus nos ataca, poderemos Iutar em terreno mais favor�veI. 590 00:40:29,952 --> 00:40:33,410 Chegou um enviado do vice-governador para interrogar o romano. 591 00:40:33,589 --> 00:40:36,149 -Na metade da noite? -Tenho uma ordem escrita. 592 00:40:36,292 --> 00:40:37,850 Bom, acompanha... 593 00:40:50,239 --> 00:40:51,706 Por aqui. 594 00:41:00,550 --> 00:41:02,211 A� est� o romano. 595 00:41:07,356 --> 00:41:10,018 Estou aqui para interrogar-Ihe. 596 00:41:28,778 --> 00:41:30,177 O sinaI! 597 00:41:31,681 --> 00:41:32,807 Vamos! 598 00:41:33,516 --> 00:41:34,574 Depressa! 599 00:41:35,885 --> 00:41:37,011 Vamos! 600 00:41:39,288 --> 00:41:40,846 Nao, por a� nao! Por aqui! 601 00:41:44,961 --> 00:41:46,690 Guardas! As armas! 602 00:41:47,697 --> 00:41:49,062 Cuidado! 603 00:42:01,677 --> 00:42:04,168 Vamos, foram por aqui! 604 00:42:20,496 --> 00:42:21,520 Vamos, segue-me! 605 00:42:31,641 --> 00:42:34,371 Nao est� maI, por�m est� Ionge de ser perfeito. 606 00:42:34,543 --> 00:42:36,033 Devem treinar dia e noite. 607 00:42:40,349 --> 00:42:43,807 TaIvez seu pai tenha come�ado o ataque e haver� uma grande bataIha. 608 00:42:43,986 --> 00:42:46,181 Deveria dizer uma grande vit�ria. 609 00:42:46,355 --> 00:42:50,849 Tragam o resto das ataduras! H� muitos feridos para atender. 610 00:42:51,994 --> 00:42:54,588 Senhor! O centuriao romano escapou. 611 00:42:59,135 --> 00:43:01,262 O que voce disse? H� not�cias do meu pai? 612 00:43:01,470 --> 00:43:02,494 Nao, era outra coisa. 613 00:43:02,638 --> 00:43:04,833 Disse que houve um ataque na prisao na noite passada. 614 00:43:05,007 --> 00:43:06,872 Sim, o romano conseguiu escapar! 615 00:43:08,411 --> 00:43:12,040 Escute, HippoIytus, estou muito preocupado com Artemide. 616 00:43:12,214 --> 00:43:15,650 Os soIdados de Diaeus revistaram minha casa tamb�m. 617 00:43:15,851 --> 00:43:17,318 Deixe-a para mim. 618 00:43:17,486 --> 00:43:20,649 Estou certo de que posso passar despercebido e traze-Ia aqui a saIvo. 619 00:43:20,790 --> 00:43:24,487 Agrade�o-te por ter se oferecido, mas recomendo-te prudencia. 620 00:43:27,763 --> 00:43:31,699 Nao deixe que isso Ihe preocupe, Artemide nao est� em perigo. 621 00:43:32,268 --> 00:43:34,498 Quem sabe do que Diaeus � capaz? 622 00:43:34,670 --> 00:43:37,537 � capaz de descarregar sua f�ria em quaIquer muIher. 623 00:43:38,908 --> 00:43:40,842 Nao � isso a que me referia. 624 00:43:44,013 --> 00:43:47,449 ExpIique-me, o que � que voce sabe que o deixa tao seguro... 625 00:43:47,583 --> 00:43:49,244 de que minha muIher nao corre perigo? 626 00:43:50,019 --> 00:43:52,385 Preferia nao ter que responder-Ihe. 627 00:43:52,555 --> 00:43:54,819 Por todos os deuses! Nao pode ser menos misterioso? 628 00:43:54,990 --> 00:43:59,859 DescuIpe-me, se te fa�o sofrer. Foi Artemide quem me denunciou. 629 00:44:00,029 --> 00:44:02,224 O que? � imposs�veI. 630 00:44:02,398 --> 00:44:04,832 Por que eIa faria aIgo assim? Diga-me, por que? 631 00:44:04,967 --> 00:44:07,492 Nao discutamos. S� posso dizer que sei do que estou faIando. 632 00:44:07,670 --> 00:44:08,534 Ou�a! 633 00:44:09,505 --> 00:44:12,941 Deve acreditar quando digo que nunca tra� a nossa amizade. 634 00:44:13,042 --> 00:44:14,532 Nao desonrei o seu nome. 635 00:44:14,643 --> 00:44:16,440 Nao diga mais uma s� paIavra. 636 00:44:26,722 --> 00:44:28,189 Artemide! 637 00:44:32,128 --> 00:44:35,928 Dizem que Vinicius escapou. Tem aIguma id�ia de onde eIe possa ter ido? 638 00:44:36,065 --> 00:44:39,899 Escapou? MaIdi�ao! MaIdi�ao! 639 00:44:41,570 --> 00:44:43,128 Eu vou te matar! 640 00:44:43,305 --> 00:44:44,966 Vou te matar! 641 00:44:48,577 --> 00:44:51,410 Nao voItar� a ver o centuriao romano. 642 00:45:31,053 --> 00:45:34,022 Tinha que defender-me. Estava Iouca, queria matar-me. 643 00:45:34,156 --> 00:45:35,282 Venha comigo! 644 00:45:35,424 --> 00:45:37,289 Foi voce quem Iiberou Vinicius? 645 00:45:37,426 --> 00:45:40,020 Sim, todos nos refugiamos em uma cova nas Tir�nidas. 646 00:45:40,196 --> 00:45:41,163 Venha! 647 00:45:41,263 --> 00:45:43,959 -V�, eu te aIcan�arei. -Bem. 648 00:45:49,238 --> 00:45:50,762 Pega-o! 649 00:45:50,940 --> 00:45:53,306 O que querem de mim? O que eu fiz? 650 00:45:53,475 --> 00:45:55,773 Conhe�o-te. Levem-no! 651 00:45:56,679 --> 00:45:58,146 SoItem-me! 652 00:45:58,581 --> 00:46:01,914 Revistaram a casa! Arrastem quaIquer pessoa que encontrarem! 653 00:47:54,530 --> 00:47:56,430 -Vinicius! -Hebe! 654 00:47:57,299 --> 00:47:59,028 Est� a saIvo! 655 00:47:59,969 --> 00:48:02,233 Foi CaIIicrates e nao Diaeus quem me Iiberou. 656 00:48:02,471 --> 00:48:05,736 Mas, como soube que nos refugi�vamos nesta cova? 657 00:48:05,908 --> 00:48:08,502 � terr�veI, Vinicius, Artemide est� morta. 658 00:48:08,677 --> 00:48:10,975 Tentou matar-me, tive que defender-me. 659 00:48:13,082 --> 00:48:14,879 Como chegou aqui, Hebe? 660 00:48:35,104 --> 00:48:39,234 Minha paciencia � aIgo que nao gosto que ponham a prova. 661 00:48:40,242 --> 00:48:42,210 ImpIoro-te que nao brinque mais comigo. 662 00:48:44,046 --> 00:48:48,039 VoIto a perguntar, onde se escondem? FaIa! 663 00:48:51,520 --> 00:48:54,683 PeIa �Itima vez, onde se escondem? Diga! 664 00:49:01,897 --> 00:49:06,596 Sabe? Deveria te dar a um dos meus mascotes. 665 00:49:08,070 --> 00:49:10,538 Mas teriam terminado muito r�pido... 666 00:49:19,515 --> 00:49:21,574 Sim, r�pido o bastante! 667 00:49:22,017 --> 00:49:24,247 Nao Ihe arrancaremos nem uma paIavra! 668 00:49:27,056 --> 00:49:29,718 Vou fazer com que te despedacem pouco a pouco. 669 00:49:31,760 --> 00:49:34,422 Deveria dizer-me o que quero saber. 670 00:49:44,873 --> 00:49:46,807 As tropas estao se aproximando. 671 00:49:47,276 --> 00:49:49,710 Voce e a Liga Egea deveriam defender o vaIe! 672 00:49:49,878 --> 00:49:52,403 Voce com a cavaIaria os ataca peIo rio! 673 00:49:52,581 --> 00:49:55,209 Eu ficarei aqui para cobrir o caminho para Luquepetra... 674 00:49:55,384 --> 00:49:58,444 e capturar todos que tentarem bater em retirada para o mar. 675 00:49:58,587 --> 00:50:00,054 Acredita que � inteIigente? 676 00:50:00,222 --> 00:50:02,520 Nao est� aqui para pensar, mas para obedecer. 677 00:50:02,691 --> 00:50:03,658 Movam-se! 678 00:50:19,541 --> 00:50:20,667 AIguma novidade? 679 00:50:20,776 --> 00:50:22,676 Fomos favorecidos peIos deuses. 680 00:50:23,145 --> 00:50:26,979 Avistamos as for�as inimigas e controIamos os seus movimentos. 681 00:50:27,149 --> 00:50:29,447 Conseguiu caIcuIar o tamanho de suas for�as? 682 00:50:29,618 --> 00:50:31,848 Superior as nossas. PeIo menos o dobro. 683 00:50:31,987 --> 00:50:33,750 J� formaram as Iinhas de defesa. 684 00:50:33,922 --> 00:50:35,913 A cavaIaria ao Iongo do rio. 685 00:50:36,091 --> 00:50:37,854 A infantaria no vaIe. 686 00:50:38,861 --> 00:50:41,295 O pIano de bataIha � �bvio. 687 00:50:41,730 --> 00:50:43,459 O resto das tropas estao situadas... 688 00:50:43,632 --> 00:50:45,827 no caminho que Ieva at� o suI, a Luquepetra. 689 00:50:46,001 --> 00:50:49,630 A estrat�gia de CritoIaus � mais est�pida que sua poI�tica. 690 00:50:50,706 --> 00:50:53,903 A dispersao de suas tropas nos ser� favor�veI. 691 00:50:54,643 --> 00:50:56,975 FinaImente, eu tinha razao, MeteIIus. 692 00:50:57,112 --> 00:50:58,977 Eu estarei no comando da cavaIaria... 693 00:50:59,148 --> 00:51:02,311 e voce guiar� o resto das tropas. 694 00:51:04,052 --> 00:51:05,576 Adiante! 695 00:52:18,594 --> 00:52:20,789 Os romanos estao entrando no vaIe! 696 00:52:21,530 --> 00:52:23,964 Aten�ao infantaria! Ao ataque! 697 00:54:06,134 --> 00:54:08,159 Carga! 698 00:54:09,838 --> 00:54:11,362 Carga! 699 00:54:29,624 --> 00:54:31,285 Temos que retirar-nos do vaIe, 700 00:54:31,460 --> 00:54:34,054 Os romanos sao fortes demais para n�s. 701 00:54:34,730 --> 00:54:38,029 Tem que atacar imediatamente! Carga! 702 00:54:38,200 --> 00:54:40,634 A bateria, atacar! 703 00:56:33,715 --> 00:56:36,275 estao batendo em retirada! Atr�s deIes! 704 00:57:36,711 --> 00:57:38,770 O inimigo est� batendo em retirada! 705 00:57:39,247 --> 00:57:40,145 Vit�ria! 706 00:57:40,315 --> 00:57:43,682 Vit�ria! 707 00:57:43,885 --> 00:57:45,216 Vit�ria! 708 00:57:46,521 --> 00:57:50,048 Hoje inflingimos uma derrota arrasadora aos gregos. 709 00:57:50,225 --> 00:57:52,250 Mas nao mostraremos piedade. 710 00:57:52,928 --> 00:57:55,897 Devemos enterrar para sempre abaixo das ru�nas de Corinto... 711 00:57:56,064 --> 00:57:57,656 os sonhos Ioucos de CritoIaus. 712 00:57:57,766 --> 00:57:59,165 GI�ria a Roma! 713 00:57:59,334 --> 00:58:00,767 GI�ria a Roma! 714 00:58:25,860 --> 00:58:28,920 Os deuses sao favor�veis a nossa causa. 715 00:58:29,097 --> 00:58:33,329 Prepare os seus homens para fazer frente a um ataque contra a cidade. 716 00:58:33,501 --> 00:58:35,799 Espero um Iongo e doIoroso ass�dio. 717 00:58:36,304 --> 00:58:40,138 Todos os nobres e homens ricos tem que ser convocados sem exce�ao. 718 00:58:40,241 --> 00:58:42,402 Tem que requisitar toda a comida da cidade. 719 00:58:42,544 --> 00:58:44,978 E quaIquer um que se oponha, matem-no no ato! 720 00:58:45,080 --> 00:58:46,877 Procederei imediatamente. 721 00:58:47,048 --> 00:58:50,415 Envia aIgu�m para dizer a minha fiIha que se re�na comigo na AssembI�ia. 722 00:58:51,319 --> 00:58:54,720 Sinto comunicar-Ihe que a sua fiIha desapareceu sem deixar rastro. 723 00:58:54,889 --> 00:58:58,052 O centuriao romano tamb�m desapareceu. 724 00:59:14,709 --> 00:59:16,176 A Liga foi derrotada! 725 00:59:16,277 --> 00:59:18,268 Os romanos estao a ponto de atacar Corinto! 726 00:59:18,446 --> 00:59:21,040 -Que not�cias tem do meu pai? -Est� a saIvo na cidade. 727 00:59:21,149 --> 00:59:22,343 O que mais averiguou? 728 00:59:22,484 --> 00:59:24,349 A bataIha aconteceu perto de Luquepetra... 729 00:59:24,519 --> 00:59:26,487 e Lucius Quintius come�ou o ataque. 730 00:59:26,588 --> 00:59:29,853 -Disse Lucius Quintius? -� o Comandante chefe dos romanos. 731 00:59:30,025 --> 00:59:32,516 -Conhece-o? -A muito tempo, � o meu tio. 732 00:59:32,694 --> 00:59:35,060 Corinto est� pagando peIa Ioucura de um homem! 733 00:59:35,230 --> 00:59:37,130 O que vai acontecer com as nossas fam�Iias? 734 00:59:37,298 --> 00:59:38,663 Estamos perdidos! 735 00:59:38,833 --> 00:59:41,893 CaIem-se um momento e escutem-me! Devemos atuar! 736 00:59:42,070 --> 00:59:43,970 Nao podemos continuar escondidos. 737 00:59:44,139 --> 00:59:45,333 Devemos vingar-nos! 738 00:59:45,507 --> 00:59:47,839 Fomos considerados traidores 739 00:59:48,009 --> 00:59:51,206 quando na reaIidade somos patriotas. 740 00:59:51,746 --> 00:59:54,146 Ensinemos aos nossos inimigos de Corinto 741 00:59:54,349 --> 00:59:56,476 que a vaIentia civiI e a inteIigencia 742 00:59:56,618 --> 00:59:58,085 podem mais que as armas. 743 00:59:58,253 --> 01:00:01,279 ExpIique-nos a que se refere! O que pretende, CaIIicrates? 744 01:00:02,390 --> 01:00:04,221 Tomar o comando do Governo! 745 01:00:04,392 --> 01:00:07,691 Meter CritoIaus e Diaeus na prisao, render-me aos romanos... 746 01:00:07,862 --> 01:00:10,456 para evitar que a cidade seja invadida e destru�da! 747 01:00:10,632 --> 01:00:12,463 Sim! Sim! Sim! 748 01:00:12,701 --> 01:00:14,168 O que acontecer� a meu pai? 749 01:00:14,335 --> 01:00:17,202 Nao pretendo fazer-Ihe maI, s� tomar-Ihe o poder. 750 01:00:17,739 --> 01:00:20,606 Uma vez se ofereceu para saIvar Corinto... 751 01:00:20,775 --> 01:00:23,972 continua disposto a ajudar-nos, Vinicius? 752 01:00:24,112 --> 01:00:26,580 CIaro que sim. Pode contar comigo. 753 01:00:26,715 --> 01:00:28,945 Nao devemos dar-Ihes tempo para reorganizar-se. 754 01:00:29,084 --> 01:00:31,075 Temos que atacar! Imediatamente! 755 01:00:31,186 --> 01:00:32,244 Concordo... 756 01:00:32,387 --> 01:00:35,288 mas � necess�rio descansar depois de uma persegui�ao tao Ionga. 757 01:00:35,390 --> 01:00:38,291 Tivemos muitos feridos e as tropas estao exaustas. 758 01:00:38,393 --> 01:00:39,257 Sim, por�m... 759 01:00:39,427 --> 01:00:41,657 Ave, ConsuI! Um homem deseja faIar contigo. 760 01:00:41,830 --> 01:00:44,526 Disse que � um centuriao chamado Caius Vinicius. 761 01:00:45,767 --> 01:00:48,429 Nao � poss�veI! Vinicius! 762 01:00:49,938 --> 01:00:51,235 Vinicius! 763 01:00:53,141 --> 01:00:55,735 Nao consigo acreditar! Pens�vamos que estava morto. 764 01:00:55,877 --> 01:00:57,105 Feriram-me somente. 765 01:00:57,245 --> 01:00:59,839 Um nobre corintio me escondeu at� me recuperar. 766 01:01:00,014 --> 01:01:03,711 Que aIegria ver-te vivo! Bebamos a sa�de desse corintio! 767 01:01:04,719 --> 01:01:06,846 Este � o meu sobrinho Vinicius. 768 01:01:09,090 --> 01:01:12,218 Conta-me tudo o que Ihe aconteceu, quero saber de todos os detaIhes. 769 01:01:12,894 --> 01:01:14,020 Agora nao. 770 01:01:15,530 --> 01:01:18,294 Vejo que est� a ponto de atacar a cidade. 771 01:01:18,733 --> 01:01:20,701 Venho para pedir-Ihes que nao o fa�a. 772 01:01:20,869 --> 01:01:23,531 Que? Vem como embaixador do inimigo? 773 01:01:23,671 --> 01:01:24,968 Nao posso acreditar! 774 01:01:25,140 --> 01:01:26,334 Permita-me que te expIique. 775 01:01:27,041 --> 01:01:29,202 As pessoas de Corinto nao sao nossas inimigas. 776 01:01:29,377 --> 01:01:32,141 S� os homens que estao no poder sao os verdadeiros cuIpados. 777 01:01:32,280 --> 01:01:33,872 Nao posso crer no que acabei de ouvir. 778 01:01:34,015 --> 01:01:37,041 PaIavras raras para os I�bios de um centuriao. 779 01:01:39,854 --> 01:01:42,118 -Posso expIicar-Ihe. -Nego-me a escut�-Io! 780 01:01:42,290 --> 01:01:43,518 Mas tem que ouvir-me! 781 01:01:43,925 --> 01:01:45,222 Nao deve derramar mais sangue... 782 01:01:45,426 --> 01:01:47,826 porque amanha ao amanhecer Corinto ir� render-se. 783 01:01:48,196 --> 01:01:49,686 Vou ordenar o ataque! 784 01:01:49,864 --> 01:01:50,831 Um momento! 785 01:01:51,533 --> 01:01:53,933 Como pode ter tanta certeza disso? 786 01:01:54,502 --> 01:01:57,130 CaIIicrates, chefe do grupo partid�rio de Roma... 787 01:01:57,305 --> 01:01:59,296 est� a ponto de derrotar CritoIaus. 788 01:01:59,474 --> 01:02:01,806 Foi eIe e o seu grupo quem me saIvou. 789 01:02:01,976 --> 01:02:03,671 FaIo em seu nome. 790 01:02:03,845 --> 01:02:06,109 Nao � mais que um truque para ganhar tempo... 791 01:02:06,281 --> 01:02:08,647 a voce j� vejo que Ihe vendaram os oIhos. 792 01:02:08,817 --> 01:02:10,648 Isso nao � verdade! Sei o que estou dizendo. 793 01:02:10,885 --> 01:02:13,080 SupIico-Ihes, atrasem o ataque! 794 01:02:13,354 --> 01:02:17,984 Acha que nao me importa saIvar as vidas dos meus pr�prios soIdados? 795 01:02:18,159 --> 01:02:21,322 Um atraso dar� tempo ao inimigo para que se fortaIe�a. 796 01:02:21,496 --> 01:02:25,057 Como oficiaI de Roma, nao posso aceitar a sua proposta. 797 01:02:28,536 --> 01:02:32,165 Nem se eu ensinar-Ihe uma maneira de entrar na cidade sem Iuta? 798 01:02:32,340 --> 01:02:33,671 ExpIique-se meIhor! 799 01:02:36,911 --> 01:02:38,902 Conhe�o um t�neI secreto. 800 01:02:39,047 --> 01:02:42,107 Desse modo pode sair da cidade sem ser descoberto. 801 01:02:42,283 --> 01:02:44,683 Levarei-os I� ao amanhecer! 802 01:02:44,886 --> 01:02:47,446 Est� dando-nos sua paIavra de soIdado e de romano? 803 01:02:50,491 --> 01:02:52,391 Tem a minha paIavra. 804 01:02:53,228 --> 01:02:56,391 E devo acrescentar que o sucesso da rebeIiao depender�... 805 01:02:56,564 --> 01:02:58,998 da rapidez com que se de o goIpe! 806 01:02:59,200 --> 01:03:02,431 O Ievantamento tem que ser simuIt�neo e generaIizado! 807 01:03:02,570 --> 01:03:04,936 Os soIdados! Sao os soIdados! 808 01:03:21,723 --> 01:03:23,520 Caimos em uma armadiIha. 809 01:03:35,103 --> 01:03:36,070 Minha �gua! 810 01:03:58,526 --> 01:04:00,756 Pensou de verdade que pudesse escapar de mim? 811 01:04:00,962 --> 01:04:02,987 AIto, Diaeus! Nao fa�a isso! 812 01:04:03,164 --> 01:04:07,430 Est� a ponto de matar a �Itima esperan�a de saIvar Corinto. 813 01:04:07,735 --> 01:04:09,100 Esperan�a? 814 01:04:09,270 --> 01:04:11,261 Disse que h� uma esperan�a? 815 01:04:12,407 --> 01:04:13,669 Venha! 816 01:04:15,576 --> 01:04:16,736 Diaeus! 817 01:04:16,911 --> 01:04:18,105 Nao! Nao! 818 01:04:20,381 --> 01:04:22,508 Nao! Nao! 819 01:04:28,356 --> 01:04:31,814 Romanos, derrotamos o inimigo em campo aberto! 820 01:04:31,993 --> 01:04:33,790 Mas ainda nao acabamos! 821 01:04:33,995 --> 01:04:35,929 Temos muita Iuta peIa frente! 822 01:04:36,464 --> 01:04:38,591 Devemos tomar Corinto... 823 01:04:38,766 --> 01:04:41,200 aniquiIar totaImente nossos inimigos... 824 01:04:41,336 --> 01:04:43,531 e destruir toda resistencia... 825 01:04:43,705 --> 01:04:46,139 antes de chegar a vit�ria finaI. 826 01:04:47,141 --> 01:04:51,373 Os corintios recorrem a todas as estrat�gias... 827 01:04:51,546 --> 01:04:53,673 para ganhar um pouco mais de tempo. 828 01:04:53,848 --> 01:04:55,179 Mas � em vao. 829 01:04:55,350 --> 01:05:00,549 O sinaI da saida do soI ser� para eIes o princ�pio do fim. 830 01:05:06,327 --> 01:05:07,726 Ao amanhecer! 831 01:05:10,064 --> 01:05:14,023 Tio, espere um pouco mais. CaIIicrates nao pode demorar muito. 832 01:05:14,669 --> 01:05:16,899 Nao, j� esperamos demais. 833 01:05:17,071 --> 01:05:22,441 Centuriao! Est� preparado? O soI j� est� saindo. 834 01:05:22,610 --> 01:05:24,339 Aonde fica o t�neI secreto? 835 01:05:26,581 --> 01:05:30,017 Cumpra a sua promessa. Vamos! 836 01:05:37,492 --> 01:05:40,052 Aonde est� o meu pai? Quero ficar ao seu Iado! 837 01:05:40,194 --> 01:05:42,128 Por que me trouxe a sua casa? 838 01:05:43,498 --> 01:05:44,624 Fora daqui! 839 01:05:44,766 --> 01:05:48,930 Nao chame o seu pai! Foi voce quem traiu Corinto! 840 01:05:49,103 --> 01:05:51,537 Nao se atreva a dizer isso! 841 01:05:51,706 --> 01:05:55,472 Adiante, grite! Nao Ihe far� nenhum bem, agora nao! 842 01:05:55,643 --> 01:05:57,975 Somente os muros podem ouvir-te Hebe! 843 01:05:58,146 --> 01:06:00,512 Nao, deixe-me, Diaeus! Meu pai te matar�! 844 01:06:01,349 --> 01:06:04,409 E pensar que faria de voce a minha esposa... 845 01:06:04,585 --> 01:06:06,450 para amar-te e respeitar-te! 846 01:06:07,889 --> 01:06:10,255 Mas agora, nem sequer Ihe tocaria. 847 01:06:41,189 --> 01:06:43,487 Adiante, soIdados, por Roma! 848 01:06:51,165 --> 01:06:53,463 Nao pode deter-me aqui! 849 01:06:54,068 --> 01:06:56,263 Pagar� por isto, Diaeus! 850 01:06:58,673 --> 01:07:01,141 Voce � um canaIha! Um canaIha! 851 01:07:03,111 --> 01:07:05,306 Deixarei-te com uma companhia adequada. 852 01:07:06,080 --> 01:07:08,674 Irei a Iuta peIo pa�s que voce traiu! 853 01:07:09,951 --> 01:07:13,216 Pode rezar para que voIte a saIvo! 854 01:07:14,021 --> 01:07:15,784 O que vai fazer comigo? 855 01:07:15,923 --> 01:07:17,390 Meu pai te matar�. 856 01:07:17,525 --> 01:07:19,425 Por�m, se eu encontrar a morte 857 01:07:24,098 --> 01:07:26,999 minha vingan�a te aIcan�ar� do outro mundo. 858 01:07:28,202 --> 01:07:31,399 Nao me deixe aqui, por favor! 859 01:07:31,539 --> 01:07:32,767 SoIta-me! 860 01:07:35,076 --> 01:07:36,737 Tenha piedade! 861 01:07:36,944 --> 01:07:38,775 Ter� uma morte horr�veI! 862 01:07:39,547 --> 01:07:40,844 Pior que a minha! 863 01:07:41,015 --> 01:07:42,710 Nao me deixe aqui, Diaeus! 864 01:08:04,272 --> 01:08:05,739 Adiante! Ataquem! 865 01:08:05,907 --> 01:08:07,704 Ataquem! 866 01:09:45,606 --> 01:09:46,937 CaIIicrates! 867 01:09:49,777 --> 01:09:51,301 Quem fez isto? 868 01:09:52,446 --> 01:09:54,539 O que aconteceu com Hebe? 869 01:09:56,951 --> 01:09:58,384 Diaeus! 870 01:10:27,948 --> 01:10:31,406 Leve-me a casa de Diaeus! Mova-se se quiser continuar vivo! 871 01:10:46,400 --> 01:10:47,958 Terminou! 872 01:10:50,571 --> 01:10:52,903 A morte chega para mim tamb�m... 873 01:10:54,241 --> 01:10:57,904 ao menos terei o prazer de Ihe ver morrer primeiro. 874 01:10:58,079 --> 01:10:59,478 Vinicius! 875 01:11:26,674 --> 01:11:28,665 Vinicius, os guardas! 876 01:11:28,843 --> 01:11:30,037 Os guardas! 877 01:11:50,264 --> 01:11:52,129 Ahhh! Socorro! 878 01:11:52,299 --> 01:11:54,494 Socorro! Ajude-me! 879 01:11:56,137 --> 01:11:57,434 Ajude-me! 880 01:12:00,074 --> 01:12:01,803 Socorro! 881 01:12:26,700 --> 01:12:29,567 MaIdito! 882 01:13:32,933 --> 01:13:35,102 Coragem! J� acabou tudo. 883 01:13:35,102 --> 01:13:36,967 E o meu pai? 884 01:13:38,472 --> 01:13:39,564 Vamos! 885 01:13:44,278 --> 01:13:47,247 Ponham fogo na cidade e avisem a toda a popuIa�ao! 886 01:13:47,348 --> 01:13:48,474 Adiante! 887 01:14:13,674 --> 01:14:15,107 Pai! 888 01:14:35,863 --> 01:14:38,559 Estou esperando a morte, romano. 889 01:14:39,266 --> 01:14:40,927 Nao vim mat�-Io... 890 01:14:42,202 --> 01:14:43,396 mas saIv�-Io. 891 01:14:45,539 --> 01:14:47,404 Confio-Ihe a minha fiIha. 892 01:14:49,376 --> 01:14:50,866 Seja am�veI com eIa. 893 01:14:54,615 --> 01:14:57,641 Como nao estou destinado a viver como homem Iivre... 894 01:14:57,785 --> 01:15:00,515 reunirei-me com a morte como soIdado da Gr�cia. 895 01:15:00,688 --> 01:15:03,213 Nao, pai! Venha conosco! 896 01:15:03,390 --> 01:15:05,756 Vamos te esconder! Ningu�m te encontrar�! 897 01:15:10,564 --> 01:15:12,259 Leve-a, romano! 898 01:15:14,568 --> 01:15:22,566 http://www.sofilmacos.com/ 68961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.