Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,037 --> 00:01:24,202
''A DESTRUI�AO DE CORINTO''
2
00:02:57,702 --> 00:03:02,435
No ano de 146 A.C., a Gr�cia estava
sobre o dom�nio de Roma...
3
00:03:02,674 --> 00:03:07,111
mas a Liga Egea nao aceitava o
briIho da antiga gI�ria da Gr�cia...
4
00:03:07,345 --> 00:03:11,509
e, no seu Iugar, fechou o cerco contra
CritoIaus, governador de Corinto...
5
00:03:11,750 --> 00:03:15,117
o mais fan�tico dos defensores da
rebeIiao aberta contra Roma.
6
00:03:27,899 --> 00:03:29,594
Amanha pedirei a AssembI�ia...
7
00:03:29,834 --> 00:03:33,235
que recuse totaImente a proposta
do Imperador de Roma.
8
00:03:33,505 --> 00:03:34,665
Corinto nao �
probIema de Roma.
9
00:03:34,906 --> 00:03:40,538
Nao seria mais inteIigente escutar
primeiro ao embaixador e decidir depois?
10
00:03:40,812 --> 00:03:43,440
Voce faIa mais como
o defensor da sabedoria...
11
00:03:43,615 --> 00:03:45,810
mas n�s os gregos
precisamos de coragem...
12
00:03:45,984 --> 00:03:48,544
se quisermos recuperar a gI�ria
de nossos ancestrais.
13
00:03:48,720 --> 00:03:50,017
Bem Iembrado,
� a pura verdade.
14
00:03:50,188 --> 00:03:51,519
CritoIaus tem razao.
15
00:03:51,956 --> 00:03:53,150
Bem?
16
00:03:53,325 --> 00:03:55,418
FaIarei contigo.
17
00:03:57,595 --> 00:03:59,119
Pode reunir-se
amanha comigo?
18
00:04:02,834 --> 00:04:05,826
Diaeus causou uma forte
impressao em Artemide.
19
00:04:06,004 --> 00:04:08,996
� f�ciI como um marido que s�
faIa de fiIosofia a sua esposa...
20
00:04:09,174 --> 00:04:10,436
que somente quer amor.
21
00:04:10,608 --> 00:04:11,802
Isso � o principaI.
22
00:04:11,976 --> 00:04:15,309
Um homem inteIigente na sua idade
nao se casaria com uma muIher bonita.
23
00:04:18,750 --> 00:04:20,741
Queria faIar contigo, Hebe.
24
00:04:20,919 --> 00:04:22,079
Bem, sou toda ouvidos.
25
00:04:23,054 --> 00:04:25,648
Agora nao.
Aqui nao.
26
00:04:26,024 --> 00:04:27,889
Animem-se, meus amigos!
27
00:04:28,059 --> 00:04:33,554
Acabo de receber a not�cia de que Roma
est� em perigo mortaI diante de Cartago.
28
00:04:33,732 --> 00:04:37,463
A guerra com os �beros est�
enfraquecendo-Ihes sobremaneira.
29
00:04:37,635 --> 00:04:40,832
A arrog�ncia de Roma est�
cavando a sua pr�pria cova.
30
00:04:41,005 --> 00:04:43,735
Nao se deixe Ievar por
seu entusiasmo, CritoIaus.
31
00:04:43,908 --> 00:04:46,035
Antecipa os acontecimentos.
32
00:04:46,211 --> 00:04:47,974
� a virtude da previsao...
33
00:04:48,146 --> 00:04:51,604
que d� a um chefe miIitar
a posi�ao que eIe precisa.
34
00:04:53,718 --> 00:04:55,583
CritoIaus tem razao
quando diz...
35
00:04:55,754 --> 00:04:58,518
que esta dispersao de for�as
enfraquecer� Roma.
36
00:04:59,257 --> 00:05:01,817
Cartago j� venceu Roma
em seu pr�prio campo.
37
00:05:01,993 --> 00:05:05,520
A estreIa de Roma est� perdendo
o briIho finaI, CaIIicrates.
38
00:05:05,730 --> 00:05:07,527
� o �nico que ainda nega
as evidencias.
39
00:05:07,699 --> 00:05:09,098
Isso nao est� certo.
40
00:05:09,234 --> 00:05:10,997
Eu concordo com eIe.
41
00:05:11,169 --> 00:05:14,696
Certamente, certamente!
� naturaI.
42
00:05:15,039 --> 00:05:17,530
Todos querem que o poder
de Roma acabe.
43
00:05:18,276 --> 00:05:20,506
Mas, o que acontecer�
com a cuItura grega...
44
00:05:20,678 --> 00:05:22,543
com a civiIiza�ao
do mundo ocidentaI...
45
00:05:22,714 --> 00:05:24,147
se Roma cair?
46
00:05:24,449 --> 00:05:26,349
O perigo vem do Leste...
47
00:05:26,518 --> 00:05:28,611
da invasao dos persas
e dos d�cios.
48
00:05:28,787 --> 00:05:30,379
Nao aprendeu nada?
49
00:05:30,555 --> 00:05:32,785
Deixa os sermoes para
teus amigos romanos.
50
00:05:33,057 --> 00:05:35,787
Aqui faIa como um grego
e como um homem Iivre.
51
00:05:35,960 --> 00:05:37,393
O que est� insinuando?
52
00:05:37,562 --> 00:05:39,086
Sabe muito bem.
53
00:05:39,264 --> 00:05:41,129
Pagar� por este insuIto!
54
00:05:41,299 --> 00:05:43,733
Mas pai!
Meu bom CaIIicrates!
55
00:05:43,902 --> 00:05:46,962
Esque�a a poI�tica,
ao menos uma vez!
56
00:05:48,306 --> 00:05:50,900
Que vaIor tem uma amizade
como a sua...
57
00:05:51,075 --> 00:05:53,669
se somente basta uma paIavra
para destru�-Ia?
58
00:05:53,845 --> 00:05:58,077
Serve ao meu pa�s com a espada,
meu marido com a inteIigencia.
59
00:05:58,216 --> 00:06:00,343
E a Gr�cia precisa de
ambas coisas!
60
00:06:00,485 --> 00:06:01,281
Bem Iembrado!
61
00:06:01,419 --> 00:06:02,477
Tem razao!
62
00:06:02,687 --> 00:06:05,019
Bebamos por
esta reconciIia�ao...
63
00:06:05,190 --> 00:06:08,887
e peIa boa sorte de Corinto
e de todos os gregos.
64
00:06:11,629 --> 00:06:12,755
Sa�de!
65
00:06:18,203 --> 00:06:21,172
-GI�ria a CritoIaus!
-GI�ria!
66
00:06:22,807 --> 00:06:24,297
Boa noite, pai.
67
00:06:25,677 --> 00:06:27,076
Boa noite, Hebe.
68
00:06:27,445 --> 00:06:29,413
At� amanha, querida.
69
00:06:36,187 --> 00:06:37,381
Espere!
70
00:06:39,591 --> 00:06:40,990
Irei contigo.
71
00:06:42,193 --> 00:06:43,922
Tenho a impresao de que
nao vai tardar...
72
00:06:44,095 --> 00:06:45,960
Os deuses aben�oarao
o casamento da sua fiIha.
73
00:06:46,130 --> 00:06:47,290
Isso desejo.
74
00:06:47,465 --> 00:06:51,299
Diaeus est� destinado a suceder-me
aIgum dia como governador de Corinto.
75
00:06:51,436 --> 00:06:54,371
Nao poderia deixar Hebe
em maos mais firmes.
76
00:06:55,139 --> 00:06:57,801
Sabe, � muito estranho.
77
00:06:58,009 --> 00:07:00,068
Sinto como se estivesse
fugindo de mim.
78
00:07:00,245 --> 00:07:01,439
Ah, sim?
79
00:07:03,314 --> 00:07:06,715
Nao acredito que seja nenhum segredo
o que sinto por voce, Hebe.
80
00:07:07,952 --> 00:07:09,419
Diga-me, o que
est� acontecendo?
81
00:07:10,021 --> 00:07:11,545
Nao me pressione.
82
00:07:12,123 --> 00:07:14,284
Deveria conformar-se
com amizade.
83
00:07:16,294 --> 00:07:17,886
Ou�a-me.
84
00:07:18,630 --> 00:07:19,961
Amo voce.
85
00:07:21,799 --> 00:07:24,791
Se pudesse ter-te sempre
ao meu Iado, taIvez...
86
00:07:26,538 --> 00:07:28,836
taIvez o meu amor
te contagiaria.
87
00:07:29,674 --> 00:07:31,733
Nao, Diaeus, nao.
88
00:07:31,910 --> 00:07:32,968
DescuIpe.
89
00:07:37,148 --> 00:07:39,116
Quem � o homem
que voce ama?
90
00:07:40,718 --> 00:07:43,084
Acha que tem que haver
outro homem?
91
00:07:43,221 --> 00:07:45,052
Bom, pois nao h� ningu�m.
92
00:07:45,456 --> 00:07:46,753
Entao...
93
00:07:48,126 --> 00:07:49,616
Case-se comigo!
94
00:07:52,430 --> 00:07:54,398
De-me um tempo, Diaeus.
95
00:07:54,999 --> 00:07:57,331
Se aIgum dia ficar
apaixonada por voce...
96
00:07:57,569 --> 00:07:59,628
Saber�,
prometo-Ihe.
97
00:08:11,716 --> 00:08:14,480
Um embaixador que ia escoItado
por Iegion�rios...
98
00:08:14,619 --> 00:08:16,211
no edificio da AssembI�ia?
99
00:08:16,387 --> 00:08:19,117
� uma afronta!
Vao intimidar-nos assim?
100
00:08:19,290 --> 00:08:20,814
Esses?
Somos mais que o dobro.
101
00:08:20,992 --> 00:08:22,857
Sao o s�mboIo
do poder de Roma.
102
00:08:23,027 --> 00:08:26,758
Que poder? Em CaItavi os romanos
estao quase derrotados.
103
00:08:26,898 --> 00:08:28,263
Derrotados?
Quem disse?
104
00:08:28,433 --> 00:08:30,628
-Isso � verdade?
-CIaro que � verdade.
105
00:08:30,802 --> 00:08:34,169
E seu embaixador Sextos JuIius Caesar
tem a insoIencia...
106
00:08:34,339 --> 00:08:37,365
de apresentar-se na assembI�ia
Iivre de Corinto.
107
00:08:37,542 --> 00:08:40,636
� hora de nos Iivrarmos
dos opressores!
108
00:08:41,112 --> 00:08:43,342
E peIa razao aqui exposta...
109
00:08:43,514 --> 00:08:47,450
O Senado de Roma voIta a repetir
a urgente peti�ao de que todas...
110
00:08:47,585 --> 00:08:51,681
todas as cidades gregas que se
uniram a chamada Liga Egea...
111
00:08:51,823 --> 00:08:53,154
incIuindo Corinto...
112
00:08:53,324 --> 00:08:54,814
se separem dessa Liga...
113
00:08:54,993 --> 00:08:57,791
assegurando cada uma deIas
a sua totaI autonomia...
114
00:08:57,929 --> 00:09:01,524
dentro dos Iimites do tratado
oferecido por Roma...
115
00:09:01,699 --> 00:09:03,564
sob sua Iideran�a
e prote�ao.
116
00:09:03,768 --> 00:09:05,326
� um insuIto intoIer�veI!
117
00:09:05,503 --> 00:09:06,333
CaIe-se!
118
00:09:06,504 --> 00:09:08,995
Escute bem,
Sextos JuIius Caesar.
119
00:09:09,841 --> 00:09:12,605
Eu, CritoIaus,
governador de Corinto...
120
00:09:12,777 --> 00:09:15,803
em nome da AssembI�ia recha�o
a peti�ao do Senado Romano.
121
00:09:15,947 --> 00:09:17,642
Isso mesmo!
122
00:09:18,783 --> 00:09:21,718
Recha�o essa peti�ao porque �
um atentado contra a dignidade...
123
00:09:21,886 --> 00:09:23,854
e a autodetermina�ao
do nosso povo.
124
00:09:23,955 --> 00:09:24,717
Bem Iembrado!
125
00:09:24,856 --> 00:09:27,051
Nao tem direito de faIar
em nome da AssembI�ia!
126
00:09:27,191 --> 00:09:30,160
Minha bancada est� a favor
da dissoIu�ao da Liga Egea.
127
00:09:30,728 --> 00:09:31,558
N�s nao!
128
00:09:31,696 --> 00:09:32,526
E te apoiamos!
129
00:09:32,664 --> 00:09:34,188
Est� ouvindo isso,
CaIIicrates?
130
00:09:35,099 --> 00:09:38,330
A maioria aprova
a minha decisao.
131
00:09:38,703 --> 00:09:40,694
Pe�o-te que reconsideres.
132
00:09:41,406 --> 00:09:43,931
Roma pode exigir
o que pede agora.
133
00:09:44,108 --> 00:09:46,406
Seus direitos
estao no tratado.
134
00:09:46,544 --> 00:09:48,034
E os direitos de Corinto?
135
00:09:48,212 --> 00:09:49,679
E de toda Gr�cia?
136
00:09:49,847 --> 00:09:54,477
Por seu gIorioso passado,
por seus feitos em todos os campos...
137
00:09:54,652 --> 00:09:56,620
peIas obras-primas
de seus fiIhos...
138
00:09:56,754 --> 00:09:58,619
por sua influente civiIiza�ao...
139
00:09:58,790 --> 00:10:02,920
que j� era gIoriosa antes mesmo de R�muIo
marcar o contorno de sua cidade.
140
00:10:03,061 --> 00:10:06,053
Que ser� de onde Ievaremos
Roma aIgum dia.
141
00:10:06,230 --> 00:10:08,164
Nao ouvirei mais nada,
CritoIaus.
142
00:10:08,332 --> 00:10:10,766
Tem razao!
Que se v�! Fora Roma!
143
00:10:10,935 --> 00:10:14,701
CritoIaus rejeitou a peti�ao
romana e procIamou a independencia.
144
00:10:14,872 --> 00:10:16,601
Longa vida a AssembI�ia!
145
00:10:16,774 --> 00:10:18,571
Longa vida a AssembI�ia!
146
00:10:18,776 --> 00:10:20,266
Fora Roma!
Fora!
147
00:10:21,479 --> 00:10:24,676
CritoIaus, estamos contigo!
148
00:10:25,750 --> 00:10:27,479
Fora romanos!
149
00:10:44,969 --> 00:10:47,961
E o seu desejo de arrastar
Corinto at� a ru�na...
150
00:10:48,139 --> 00:10:52,075
provocou deIiberadamente
Sextos JuIius Caesar...
151
00:10:52,210 --> 00:10:54,178
para atrair contra nosso povo
o poder de Roma.
152
00:10:54,345 --> 00:10:57,246
Exagera esse poder, mas
adoraria Iembrar-Ihe...
153
00:10:57,448 --> 00:11:00,474
que o Senado de Roma, como
demonstrou frequentemente...
154
00:11:00,618 --> 00:11:02,518
prefere ignorar
nossos desafios...
155
00:11:02,687 --> 00:11:05,315
porque isso demonstra
o que voce chama de toIer�ncia.
156
00:11:05,656 --> 00:11:08,352
Corinto est� vivendo o momento
cruciaI de toda a sua hist�ria.
157
00:11:08,926 --> 00:11:10,791
Eu digo diante
de todos voces...
158
00:11:12,130 --> 00:11:14,325
que a Iiberdade...
159
00:11:14,499 --> 00:11:16,660
nao � aIgo que
se presenteia.
160
00:11:17,769 --> 00:11:19,361
� aIgo que temos
que pegar.
161
00:11:19,537 --> 00:11:21,630
CritoIaus!
Viva CritoIaus!
162
00:11:21,806 --> 00:11:22,795
Fora romanos!
163
00:11:22,974 --> 00:11:24,032
Viva os cor�ntios!
164
00:11:57,441 --> 00:11:59,807
Vejo que continua com a
sua rara coIe�ao.
165
00:12:03,281 --> 00:12:04,714
Veja isso!
166
00:12:04,882 --> 00:12:06,850
Um raro exempIar
de v�bora!
167
00:12:07,018 --> 00:12:08,849
O interessante
dessa criatura �...
168
00:12:08,953 --> 00:12:11,922
que possu� veneno suficiente
para matar cem homens.
169
00:12:13,291 --> 00:12:16,317
Nunca pude entender a
sua paixao peIas serpentes.
170
00:12:16,494 --> 00:12:17,688
Sao repugnantes!
171
00:12:17,895 --> 00:12:19,192
Mas fascinantes!
172
00:12:19,630 --> 00:12:22,190
Surpreenderia-te saber
as horas que passo aqui.
173
00:12:22,700 --> 00:12:26,158
Por exempIo, se Ihes jogarem
aIguma coisa viva...
174
00:12:26,337 --> 00:12:28,897
corre Ioucamente
em todas as dire�oes.
175
00:12:29,073 --> 00:12:32,509
Entao, fica pregado sob
o oIhar hipn�tico da serpente.
176
00:12:32,677 --> 00:12:33,974
E depois...
177
00:12:35,012 --> 00:12:37,310
Devo dizer que suas serpentes
me Iembram...
178
00:12:37,448 --> 00:12:39,848
a mentaIidade de certos
cidadaos de Corinto...
179
00:12:39,984 --> 00:12:41,611
que nao merecem
ser gregos...
180
00:12:41,786 --> 00:12:44,277
e Iogo terao o seu
merecido castigo.
181
00:12:45,456 --> 00:12:47,924
GI�ria a CritoIaus
e ao vice-governador Diaeus!
182
00:12:48,125 --> 00:12:50,184
Entra, Destor!
O que est� acontecendo?
183
00:12:50,561 --> 00:12:53,758
A escoIta do embaixador romano
provocou revoItas.
184
00:12:53,931 --> 00:12:57,332
Sextos JuIius Caesar e os outros
conseguiram escapar da muItidao...
185
00:12:57,501 --> 00:13:00,766
mas nosso nobre
Coromi foi morto.
186
00:13:01,172 --> 00:13:02,070
E quem � eIe?
187
00:13:02,240 --> 00:13:04,765
� um traidor.
Estava ajudando aos romanos.
188
00:13:04,909 --> 00:13:05,773
Nao acredite neIe!
189
00:13:05,910 --> 00:13:07,935
Intervenha para
fazer a muItidao raciocinar!
190
00:13:08,045 --> 00:13:09,444
Mente, miser�veI!
191
00:13:09,614 --> 00:13:12,208
Nao � verdade!
Tentava evitar um banho de sangue!
192
00:13:12,850 --> 00:13:16,445
Leve-Ihe a um caIabou�o e o torture!
Assim saberemos a verdade!
193
00:13:16,621 --> 00:13:18,521
-Espera, escute-me!
-Um momento!
194
00:13:19,457 --> 00:13:25,157
Por que temos que condenar
este veIho a uma Ionga agonia?
195
00:13:26,030 --> 00:13:27,258
� desumano.
196
00:13:27,431 --> 00:13:29,991
Sim, sou inocente.
Quero um juIgamento justo.
197
00:13:30,134 --> 00:13:32,659
CIaro.
Ter�s o teu juIgamento.
198
00:13:34,338 --> 00:13:35,327
A� estao os teus ju�zes!
199
00:13:40,711 --> 00:13:43,612
Todos os traidores deverao
acabar assim.
200
00:13:53,024 --> 00:13:56,551
Perdoa-me, querida Hebe, mas
deverias estar fascinada...
201
00:13:56,694 --> 00:13:59,288
porque o nobre Diaeus
te pedir� em casamento.
202
00:13:59,630 --> 00:14:01,029
Suponho que sim.
203
00:14:01,198 --> 00:14:02,631
O probIema � que...
204
00:14:04,001 --> 00:14:06,196
Nao sei como
expIicar-Ihe, C�ntia.
205
00:14:06,871 --> 00:14:09,465
Eu penso que o amor...
206
00:14:11,275 --> 00:14:15,211
deve ser aIgo tao
verdadeiramente maraviIhoso...
207
00:14:15,379 --> 00:14:18,348
tao inebriante
como o n�ctar dos deuses.
208
00:14:19,517 --> 00:14:20,916
Ver�s...
209
00:14:21,085 --> 00:14:23,918
a presen�a de Diaeus
me parece indiferente.
210
00:14:24,622 --> 00:14:29,025
Por�m se o amasse, at� o som
da sua voz me encheria de aIegria.
211
00:14:31,829 --> 00:14:34,627
Sou somente sua tutora,
mas te amo muito.
212
00:14:35,299 --> 00:14:37,494
Por isso me atrevo
a aconseIhar-te.
213
00:14:37,668 --> 00:14:40,569
� tarde e quero ir dormir,
boa noite.
214
00:15:05,262 --> 00:15:07,822
Espere at� que a
sua senhora Ihe chame.
215
00:15:07,999 --> 00:15:09,193
Fica comigo!
216
00:15:10,334 --> 00:15:11,631
Devo ir-me.
217
00:15:38,429 --> 00:15:40,488
Veja, est� ferido.
218
00:15:40,698 --> 00:15:41,995
� um romano.
219
00:15:42,500 --> 00:15:43,797
Chamarei o seu pai.
220
00:15:43,968 --> 00:15:45,333
Nao, fica aqui!
221
00:15:46,704 --> 00:15:50,401
Depois do que aconteceu esta manha,
condenariam-Ihe a morte.
222
00:15:51,042 --> 00:15:53,067
Chame CaIIicrates
e Ihe avise.
223
00:15:53,210 --> 00:15:55,644
EIe � o �nico que
poderia ajudar-Ihe.
224
00:15:55,813 --> 00:15:57,007
Nao deve fazer isso.
225
00:15:57,148 --> 00:15:58,911
Chama CaIIicrates, r�pido!
226
00:16:02,720 --> 00:16:04,119
Bem, fisico?
227
00:16:07,258 --> 00:16:09,385
Nao � grave, somente perdeu
bastante sangue.
228
00:16:09,560 --> 00:16:10,891
Estar� em p� Iogo, Iogo.
229
00:16:11,062 --> 00:16:13,462
Devemos agradecer
aos deuses.
230
00:16:13,964 --> 00:16:15,659
Tenho que ir, Artemide.
231
00:16:15,866 --> 00:16:18,562
Esperamos que depois
de uma noite de reflexao...
232
00:16:18,702 --> 00:16:21,933
CritoIaus tenha encontrado
o caminho da razao.
233
00:16:22,106 --> 00:16:23,334
Duvido muito.
234
00:16:23,741 --> 00:16:25,675
� o meu dever averiguar.
235
00:16:32,249 --> 00:16:33,807
Depressa!
236
00:16:35,252 --> 00:16:36,378
As portas!
237
00:16:36,520 --> 00:16:39,455
A direita!
A direita, depressa!
238
00:16:41,125 --> 00:16:42,319
As portas!
239
00:16:43,427 --> 00:16:44,860
As portas!
240
00:16:47,865 --> 00:16:49,264
Artemide!
241
00:16:52,770 --> 00:16:54,431
Chegou cedo, Hebe.
242
00:16:55,606 --> 00:16:57,301
Acabo de ver o seu marido.
243
00:16:57,475 --> 00:16:59,238
Disse que o romano
ficar� bem.
244
00:16:59,376 --> 00:17:00,673
Quanto antes, meIhor.
245
00:17:00,845 --> 00:17:03,473
Se seu pai descobre que estamos
escondendo um romano...
246
00:17:03,614 --> 00:17:05,377
seria o fim de todos n�s.
247
00:17:05,583 --> 00:17:09,075
-Espera que me certifique?
-Nao sei. � poss�veI.
248
00:17:10,054 --> 00:17:12,454
Sabe muito bem que nao
concordo com as suas id�ias.
249
00:17:12,623 --> 00:17:14,682
Adoro-te e respeito, por�m...
250
00:17:15,926 --> 00:17:17,393
est� avisado.
251
00:17:23,200 --> 00:17:24,963
Como est�, centuriao?
252
00:17:27,138 --> 00:17:28,537
Agora estou Iembrando-me.
253
00:17:29,874 --> 00:17:31,102
Voce saIvou a minha vida.
254
00:17:36,847 --> 00:17:39,213
Nao, nao!
Nao deve cansar.
255
00:17:39,383 --> 00:17:40,645
Nao se preocupe.
256
00:17:40,951 --> 00:17:43,647
Est� na casa de CaIIicrates,
um amigo dos romanos.
257
00:17:43,821 --> 00:17:46,517
Esta jovem � a fiIha
de CritoIaus...
258
00:17:46,690 --> 00:17:49,659
que � o pior inimigo
que Roma jamais havia visto.
259
00:17:49,827 --> 00:17:53,923
Somente posso com urgencia, CritoIaus,
afirmar a gravidade dos fatos.
260
00:17:54,064 --> 00:17:57,056
Roma nao nos deixar� sem castigo
por muito tempo.
261
00:17:57,234 --> 00:17:59,532
Mas ainda podemos prevenir
as repres�Iias...
262
00:17:59,703 --> 00:18:01,398
que de outro modo
serao inevit�veis.
263
00:18:01,539 --> 00:18:03,530
DescuIpe-se com
o Senado romano...
264
00:18:03,707 --> 00:18:07,803
e atribua o ataque a aIgumas pessoas
desconhecidas e irrespons�veis.
265
00:18:08,612 --> 00:18:12,605
Recebi voce e Ihe ouvi
em nome da nossa antiga amizade
266
00:18:13,184 --> 00:18:15,846
Por�m, nao toIerarei nem mais um
de seus vergonhosos conseIhos!
267
00:18:16,020 --> 00:18:18,045
-Escuta-me, CritoIaus!
-Escuta-me voce!
268
00:18:18,789 --> 00:18:21,451
Estamos na encruziIhada
da nossa hist�ria.
269
00:18:21,625 --> 00:18:23,991
E se os romanos se atreverem
a p�r um s� p� no istmo...
270
00:18:24,161 --> 00:18:27,187
Ihes exterminaremos antes de
aIcan�arem as portas de Corinto.
271
00:18:27,331 --> 00:18:28,696
Se chegarem a cidade?
272
00:18:28,832 --> 00:18:33,860
Acredito que nao � imposs�veI os
muros de Corinto aguentarem esse ataque.
273
00:18:34,038 --> 00:18:37,405
Esquece que foi eu quem coordenou
a constru�ao das fortifica�oes?
274
00:18:38,642 --> 00:18:40,769
Nao h� muro
suficientemente forte...
275
00:18:40,945 --> 00:18:42,913
para proteger-nos
da f�ria de Roma.
276
00:18:43,080 --> 00:18:44,775
O que Gr�cia precisa
� de outro AIexandre...
277
00:18:44,949 --> 00:18:47,076
se quiser recuperar
a sua dignidade.
278
00:18:47,218 --> 00:18:49,448
E eu estou pronto para esmagar
os meus inimigos!
279
00:18:49,620 --> 00:18:51,417
O que quero dizer,
CaIIicrates...
280
00:18:51,622 --> 00:18:54,489
� que nao � o momento
para discursos e sim, para a a�ao.
281
00:18:54,992 --> 00:18:57,586
Morte a quaIquer um que se
ponha no meu caminho!
282
00:19:00,798 --> 00:19:02,857
Os dois ficaram Ioucos.
283
00:19:05,869 --> 00:19:07,336
J� estou meIhor.
284
00:19:08,272 --> 00:19:10,706
Deveria estar imensamente
agradecido...
285
00:19:10,874 --> 00:19:13,069
considerando que �
a fiIha de CritoIaus.
286
00:19:16,714 --> 00:19:18,341
VoItou muito r�pido.
287
00:19:20,918 --> 00:19:23,216
Este � o meu marido,
CaIIicrates.
288
00:19:23,387 --> 00:19:25,446
Aqui est� entre amigos,
centuriao.
289
00:19:25,889 --> 00:19:28,323
-Como � o seu nome?
-Caius Vinicius.
290
00:19:28,459 --> 00:19:29,858
E meu pai?
291
00:19:30,327 --> 00:19:31,760
� im�veI.
292
00:19:33,163 --> 00:19:34,425
Como uma rocha.
293
00:19:35,199 --> 00:19:36,791
Sabe, Vinicius?
294
00:19:36,967 --> 00:19:39,993
As pessoas de Corinto
nao os odeia de verdade.
295
00:19:40,170 --> 00:19:44,072
Somente aIguns indiv�duos obstinados
podem Ievar-nos a ru�na.
296
00:19:44,408 --> 00:19:46,876
Nao precisa convencer-me,
nobre CaIIicrates.
297
00:19:47,044 --> 00:19:51,037
Sua hospitaIidade � mais eIoquente
que quaIquer coisa que possa dizer.
298
00:19:51,949 --> 00:19:55,146
Se o Senado romano pudesse
conhecer a verdade!
299
00:19:55,319 --> 00:19:56,581
Devo ir-me Iogo.
300
00:19:56,720 --> 00:19:58,017
Ave, centuriao!
301
00:19:59,223 --> 00:20:00,588
VoIte Iogo!
302
00:20:07,298 --> 00:20:09,732
-E voce, o que acha?
-Tenho medo.
303
00:20:09,900 --> 00:20:12,266
Acredita que Roma pode decIarar
guerra a Corinto?
304
00:20:13,504 --> 00:20:15,404
Voce mesmo disse uma vez
quando apontou...
305
00:20:15,572 --> 00:20:17,767
que o Senado romano
nunca poder� conhecer a verdade.
306
00:20:20,644 --> 00:20:24,512
Se eu nao estivesse assim,
taIvez poderia viajar a Roma.
307
00:20:24,682 --> 00:20:28,174
Faria isso? Intercederia
por Corinto de verdade?
308
00:20:28,352 --> 00:20:31,651
Nao � uma questao de interceder,
mas de evitar um massacre.
309
00:20:31,822 --> 00:20:35,588
A guerra sempre foi a mais
aterrorizadora e in�tiI das trag�dias.
310
00:20:35,726 --> 00:20:39,389
Nunca se resoIveu um s�
probIema exterminando pessoas inocentes.
311
00:20:39,563 --> 00:20:42,760
Recupere-se bem, Vinicius,
eu farei com que regresse a Roma.
312
00:20:44,635 --> 00:20:46,535
Nao podemos permitir!
313
00:20:49,640 --> 00:20:51,471
Nao podemos
permitir a secessao!
314
00:20:51,642 --> 00:20:54,509
O informe do Senado
� perfeitamente Ieg�timo.
315
00:20:54,678 --> 00:20:59,172
A afronta a voce e aos membros
de sua embaixada � intoIer�veI.
316
00:20:59,350 --> 00:21:02,183
� �bvio que a magnanimidade
de Roma perante os gregos...
317
00:21:02,353 --> 00:21:04,981
somente � interpretada como
um sinaI de nossa debiIidade.
318
00:21:05,422 --> 00:21:06,389
Isso � verdade.
319
00:21:08,926 --> 00:21:12,384
E por isso devemos impor
a nossa vontade!
320
00:21:12,563 --> 00:21:16,590
Com um goIpe de espada cortaremos
a motim da Liga Egea.
321
00:21:16,767 --> 00:21:18,291
Concordo com voce, MeteIIus.
322
00:21:18,435 --> 00:21:20,426
O prest�gio de Roma
est� em jogo.
323
00:21:20,604 --> 00:21:23,596
O Senado est� esperando ser
informado da nossa decisao.
324
00:21:23,941 --> 00:21:26,273
Entao, mandaremos
uma expedi�ao...
325
00:21:26,443 --> 00:21:28,673
e castigaremos
o insubmisso CritoIaus.
326
00:21:28,846 --> 00:21:32,373
Voce, VaIerio MeteIIus, assumir�
o comando direto das tropas...
327
00:21:32,549 --> 00:21:35,382
e Voce, Lucius Mummius,
ser� o comandante.
328
00:21:35,552 --> 00:21:38,180
Assumo com aIegria comando
contra aqueIes...
329
00:21:38,355 --> 00:21:40,983
que tem a ousadia de
duvidar do nosso poder.
330
00:21:41,625 --> 00:21:44,594
O destino de Corinto ensinar�
uma Ii�ao aos demais.
331
00:21:45,429 --> 00:21:48,489
A destruiremos com fogo
e espada.
332
00:21:50,934 --> 00:21:54,700
Bem, agora tente
dar uns passos.
333
00:21:54,838 --> 00:21:56,567
Obrigado,
posso fazer sozinho.
334
00:21:57,241 --> 00:22:01,075
Ve, est� tao fraco como um bebe,
deixe que te ajude.
335
00:22:05,282 --> 00:22:07,113
Pretende ir-se ainda?
336
00:22:07,217 --> 00:22:08,707
Seguramente que irei.
337
00:22:08,919 --> 00:22:12,286
Seu marido e os demais amigos
de Roma contam comigo, j� sabe.
338
00:22:12,990 --> 00:22:16,323
Acostumei com
sua presen�a nesta casa.
339
00:22:16,493 --> 00:22:17,983
Sentirei saudades.
340
00:22:20,330 --> 00:22:22,890
Pergunto-me porque
CaIIicrates nao veio.
341
00:22:23,066 --> 00:22:23,998
Saiu.
342
00:22:27,538 --> 00:22:32,771
Por que ser� que sempre que
estamos sozinhos se nega a oIhar para mim?
343
00:22:33,544 --> 00:22:37,139
Afasta-se cada vez
que o meu corpo te toca.
344
00:22:37,314 --> 00:22:40,340
-Nao gosta?
-Sim.
345
00:22:41,218 --> 00:22:44,745
-Nao sou bonita o bastante para ti?
-Sim, muito bonita.
346
00:22:44,922 --> 00:22:45,854
Entao?
347
00:22:47,825 --> 00:22:50,760
Deve entender de uma
vez por todas, Artemide...
348
00:22:51,161 --> 00:22:54,153
que em outras circunst�ncias
nao duvidaria.
349
00:22:56,300 --> 00:22:59,269
Mas sou incapaz de esquecer que �
a esposa do homem...
350
00:22:59,503 --> 00:23:01,027
a quem devo respeito
e gratidao.
351
00:23:01,872 --> 00:23:03,806
Nobre sentimento, querido.
352
00:23:03,974 --> 00:23:08,070
Nao me engana, dei-me conta
de como se entreoIham voce e Hebe.
353
00:23:08,979 --> 00:23:11,948
Sempre procurando uma descuIpa
para ficarem juntos.
354
00:23:12,349 --> 00:23:14,579
Nao permitirei que
faIe assim de Hebe.
355
00:23:15,118 --> 00:23:16,949
Se soubesse quaI � o seu Iugar.
356
00:23:17,120 --> 00:23:18,348
O que est� esperando?
357
00:23:18,722 --> 00:23:21,190
O que sabe da ang�stia
que sofre uma muIher
358
00:23:21,291 --> 00:23:24,226
obrigada a passar sua vida
com um homem que nao ama?
359
00:23:24,394 --> 00:23:26,089
Tenho tanta
necessidade de amor!
360
00:23:26,263 --> 00:23:27,753
Nao quero escutar mais nada!
361
00:23:27,931 --> 00:23:30,229
Est� cometendo um erro,
Caius Vinicius.
362
00:23:30,367 --> 00:23:32,335
VoItar�, arrastando-se
de joeIhos.
363
00:23:32,703 --> 00:23:35,536
Eu nunca fico no meio termo.
Ou amo, ou odeio.
364
00:23:35,672 --> 00:23:37,867
Vinicius, Vinicius!
365
00:23:38,342 --> 00:23:40,902
Trago boas not�cias,
centuriao.
366
00:23:41,078 --> 00:23:42,943
Embarcar� amanha
ao amanhecer.
367
00:23:43,113 --> 00:23:45,946
Os pescadores irao atirar-Ihe e depois
irao coIocar-Ihe a bordo de um barco.
368
00:23:46,116 --> 00:23:47,913
Em poucos dias
estar� em Roma.
369
00:23:48,018 --> 00:23:50,452
Por�m nao est� em condi�oes
de fazer uma viagem tao grande.
370
00:23:50,954 --> 00:23:52,615
Agrade�o a sua
preocupa�ao comigo.
371
00:23:52,789 --> 00:23:55,053
Gostaria de saber
os detaIhes:
372
00:23:55,225 --> 00:23:58,217
aonde encontrarei os pescadores
e aonde estar� o barco.
373
00:23:58,362 --> 00:24:02,093
Nao se preocupe, nao h� pressa.
De um passeio com Hebe peIo jardim.
374
00:24:02,266 --> 00:24:04,097
Tenho uma coisa para dizer
a minha muIher.
375
00:24:06,737 --> 00:24:09,228
O que tem para dizer-me
que � tao importante?
376
00:24:09,406 --> 00:24:10,634
Nada, querida.
377
00:24:10,807 --> 00:24:14,868
Pensei que esses dois jovens quisessem
se despedir sem a presen�a de testemunhas.
378
00:24:15,045 --> 00:24:17,275
Nao se deu conta
de que estao apaixonados?
379
00:24:23,120 --> 00:24:26,851
Cada noite costumava contar as horas,
esperando que a manha te trouxesse aqui.
380
00:24:27,024 --> 00:24:28,753
Agora tudo terminou.
381
00:24:30,360 --> 00:24:33,852
Era muito bom que nao fosse um romano
e nao tivesse uma missao a cumprir!
382
00:24:34,031 --> 00:24:35,396
Tudo nos separa!
383
00:24:35,666 --> 00:24:37,691
Sua iminente partida...
384
00:24:37,868 --> 00:24:39,563
o �dio do meu pai por Roma...
385
00:24:39,736 --> 00:24:41,761
a possibiIidade de uma guerra...
386
00:24:41,939 --> 00:24:44,430
Nao podemos esperar mudar
o mundo, Vinicius.
387
00:24:45,309 --> 00:24:46,867
Mas taIvez possamos criar um.
388
00:24:47,044 --> 00:24:49,171
Um que seja o nosso
verdadeiro ref�gio...
389
00:24:49,313 --> 00:24:51,907
onde possamos estar juntos
o resto de nossas vidas.
390
00:24:53,884 --> 00:24:58,287
Era meIhor nunca ter te visto,
assim nao teria que dizer-te adeus.
391
00:24:58,422 --> 00:25:01,482
Nao, nao diga adeus.
VoItarei.
392
00:25:02,960 --> 00:25:04,291
Eu juro!
393
00:25:04,928 --> 00:25:07,488
Nao sei quando,
mas aIgum dia.
394
00:25:07,731 --> 00:25:10,325
E entao, nao voItaremos
a separar-nos.
395
00:25:32,823 --> 00:25:36,623
O poder da maioria do povo o quaI
temos a honra de representar...
396
00:25:36,793 --> 00:25:39,853
protesta contra os impostos
de CritoIaus...
397
00:25:40,263 --> 00:25:43,061
e a mobiIiza�ao dos escravos.
398
00:25:43,166 --> 00:25:46,693
Uma guerra contra Roma requer
sacrificios da parte de todos.
399
00:25:46,870 --> 00:25:49,430
Se outros estao dispostos
a dar o seu sangue...
400
00:25:50,173 --> 00:25:52,801
� justo que voces
deem o seu dinheiro.
401
00:25:52,976 --> 00:25:56,207
Oponemo-nos a eIe neste ato
iIegaI de expropia�ao.
402
00:25:56,380 --> 00:25:57,870
De que maneira?
403
00:25:59,282 --> 00:26:00,681
Escutem bem!
404
00:26:00,851 --> 00:26:04,617
Se quiserem evitar que suas
propriedades sejam confiscadas...
405
00:26:04,788 --> 00:26:08,383
A �nica op�ao que voces tem �
demonstrar amor ao seu pa�s...
406
00:26:08,558 --> 00:26:11,186
de uma maneira percept�veI.
407
00:26:12,829 --> 00:26:16,321
E agora, por favor, retirem-se,
porque essa conversa�ao me aborrece.
408
00:26:18,669 --> 00:26:19,601
Fora!
409
00:26:33,884 --> 00:26:36,512
Voce aqui!
Que surpresa!
410
00:26:36,620 --> 00:26:38,019
Interessante.
411
00:26:38,155 --> 00:26:39,520
Tenho que faIar contigo.
412
00:26:39,690 --> 00:26:40,884
Entre, sente-se.
413
00:26:43,193 --> 00:26:45,957
Diga-me, a que devo a honra
desta encantadora visita?
414
00:26:46,129 --> 00:26:48,859
Estou fascinado,
por�m, intrigado.
415
00:26:49,032 --> 00:26:51,626
H� um centuriao romano
escondido na cidade.
416
00:26:53,570 --> 00:26:56,334
H� um centuriao romano
escondido na cidade.
417
00:26:57,641 --> 00:26:59,268
Seu nome � Caius Vinicius...
418
00:26:59,443 --> 00:27:02,037
Comandante da escoIta
do embaixador romano.
419
00:27:02,979 --> 00:27:05,470
E onde est� esse centuriao?
420
00:27:06,483 --> 00:27:10,544
Direi-Ihe somente como e quando
pode arrastar-Ihe...
421
00:27:11,354 --> 00:27:13,413
com certas condi�oes.
422
00:27:13,590 --> 00:27:16,616
Ah!
J� esperava por isso!
423
00:27:23,934 --> 00:27:29,201
Este repentino ataque de patriotismo
nao faz parte da sua natureza.
424
00:27:30,073 --> 00:27:32,803
Poupe-me o sarcasmo, Diaeus.
425
00:27:32,976 --> 00:27:36,002
A �nica razao peIa quaI vim at�
voce, em Iugar de procurar a CritoIaus...
426
00:27:36,179 --> 00:27:38,010
� porque sei que ama a Hebe.
427
00:27:38,715 --> 00:27:40,410
Hebe?
428
00:27:40,851 --> 00:27:42,944
E o que tem a ver
Hebe com tudo isso?
429
00:27:43,120 --> 00:27:46,146
VaIha! Vejo que
come�a a ficar interessante.
430
00:27:46,890 --> 00:27:48,187
Responda-me!
431
00:27:48,358 --> 00:27:50,724
Est� apaixonada peIo
centuriao romano.
432
00:27:51,361 --> 00:27:53,488
EIa o mant�m escondido.
433
00:27:53,663 --> 00:27:56,029
EIa est� pIanejando
a sua fuga de Corinto.
434
00:27:58,135 --> 00:27:59,796
Onde est� esse homem?
435
00:28:02,739 --> 00:28:05,537
Vou Ihe dizer,
como prometi.
436
00:28:05,976 --> 00:28:07,967
Por�m, somente sob as
minhas condi�oes.
437
00:28:10,647 --> 00:28:11,739
FaIe!
438
00:28:13,283 --> 00:28:15,547
Primeiro,
prometa nao mat�-Io.
439
00:28:15,919 --> 00:28:18,387
Segundo, eu me
responsabiIizarei por sua vida.
440
00:28:19,356 --> 00:28:22,325
Agora o quadro
est� compIeto.
441
00:28:27,931 --> 00:28:33,528
Se eu fosse amigo de CaIIicrates,
sentiria muito por eIe.
442
00:28:33,703 --> 00:28:35,534
Entao, aceita?
443
00:28:58,628 --> 00:29:01,062
Detenha-o!
Traga-o com vida!
444
00:29:06,670 --> 00:29:10,299
Diga-me, onde esteve
cIandestinamente todo este tempo?
445
00:29:10,473 --> 00:29:14,239
Foi capturado quando estava
a ponto de embarcar.
446
00:29:14,411 --> 00:29:16,538
Eu o torturei,
mas nao quer faIar.
447
00:29:17,180 --> 00:29:19,842
Quero que esse centuriao seja
executado como espiao!
448
00:29:20,050 --> 00:29:21,017
Nao!
449
00:29:21,184 --> 00:29:23,675
Nao! Nao iria
perdoar-te nunca, papai!
450
00:29:23,854 --> 00:29:25,378
Nao conseguiria perdo�-Io!
451
00:29:25,555 --> 00:29:27,182
Do que est� faIando?
452
00:29:27,357 --> 00:29:31,623
Nao a entendo.
O que nao me perdoar� nunca?
453
00:29:31,828 --> 00:29:32,886
Responda!
454
00:29:33,063 --> 00:29:35,725
Nao ve que eIa est� desgostosa?
Deixe que se expIique.
455
00:29:36,833 --> 00:29:38,300
Escute-a.
456
00:29:38,869 --> 00:29:40,268
Quero a verdade!
457
00:29:40,437 --> 00:29:45,101
Sabe que faria todo o poss�veI
para evitar fazer-Ihe maI.
458
00:29:46,710 --> 00:29:49,440
Por isso nao disse nada.
459
00:29:49,613 --> 00:29:52,104
Nao sei por
onde nem como...
460
00:29:52,849 --> 00:29:55,545
por�m, Hebe conheceu
esse romano...
461
00:29:56,720 --> 00:29:58,483
e se apaixonou por eIe.
462
00:29:58,922 --> 00:30:02,517
Nao � poss�veI.
Diga-me que nao � verdade.
463
00:30:02,692 --> 00:30:05,559
Como pode?
Um inimigo de Corinto!
464
00:30:07,264 --> 00:30:08,322
Nao!
Agora nao!
465
00:30:08,465 --> 00:30:11,696
Sua f�ria far�
com que se v�.
466
00:30:12,535 --> 00:30:16,301
FaIei com seu pai,
mas est� inflex�veI.
467
00:30:19,376 --> 00:30:23,039
InfeIizmente, nao h� sa�da
para esse romano.
468
00:30:23,213 --> 00:30:26,046
Diaeus, tira-o de Corinto!
469
00:30:31,955 --> 00:30:35,152
-Para que Ihe tenha em seus bra�os?
-Nao, nao, Diaeus, juro que nao.
470
00:30:35,325 --> 00:30:36,849
Nao voItarei a ve-Io.
471
00:30:37,360 --> 00:30:40,557
Pode p�r-Ihe a bordo
de quaIquer navio estrangeiro.
472
00:30:48,471 --> 00:30:51,440
Nao, Hebe, nao posso.
473
00:30:54,177 --> 00:30:56,407
E se aceito
casar-me contigo?
474
00:31:04,487 --> 00:31:06,978
Tentar� amar-me?
475
00:31:17,834 --> 00:31:21,770
E eu que achei que estava a saIvo,
viajando a Roma!
476
00:31:21,938 --> 00:31:25,135
Quem podia trair-Ihe?
Quem?
477
00:31:25,308 --> 00:31:27,276
Nao consegui saber ainda.
478
00:31:28,078 --> 00:31:31,377
Nao se cuIpe, CaIIicrates.
Ningu�m tem cuIpa.
479
00:31:31,548 --> 00:31:34,278
Diaeus prometeu
coIocar-Ihe a bordo de um barco...
480
00:31:34,451 --> 00:31:36,419
por�m, se aceitar
casar-me com eIe.
481
00:31:36,686 --> 00:31:38,176
Nao far� isso!
482
00:31:39,122 --> 00:31:41,818
Nao deve fazer isso!
Nao pode sacrificar-te!
483
00:31:41,958 --> 00:31:43,255
Por que nao?
484
00:31:43,393 --> 00:31:46,362
Quando aIgu�m est� reaImente
apaixonado, nao p�ra diante de nada.
485
00:31:46,529 --> 00:31:49,123
Diaeus nao � o pior
dos homens de Corinto.
486
00:31:49,265 --> 00:31:50,926
Nao diga bobagens.
487
00:31:51,868 --> 00:31:54,530
Nao chore,
minha pequena Hebe.
488
00:31:54,704 --> 00:31:58,970
Descobrirei uma maneira
de encontrar Vinicius e partirei com eIe.
489
00:31:59,142 --> 00:32:01,576
Nao, CaIIicrates,
nao deve fazer isso.
490
00:32:01,878 --> 00:32:05,405
Sua seguran�a est� em primeiro Iugar
e nao quero que a arrisque por mim.
491
00:32:05,582 --> 00:32:06,947
Como deve amar-Ihe!
492
00:32:19,396 --> 00:32:23,833
Se Neptuno continuar protegendo-nos,
Iogo avistaremos a costa da Gr�cia.
493
00:32:24,000 --> 00:32:25,729
Nao vejo a hora de
entrar em combate.
494
00:32:25,935 --> 00:32:27,266
TranquiIo, MeteIIus...
495
00:32:27,404 --> 00:32:30,601
desembarcaremos em uma pequena
costa Ionge o bastante de Corinto...
496
00:32:30,774 --> 00:32:32,901
onde, ao menos,
nao nos esperam.
497
00:32:33,076 --> 00:32:36,773
CritoIaus nunca pensar� que vamos
fazer uma marcha tao Ionga.
498
00:32:51,628 --> 00:32:52,617
Voce aqui?
499
00:32:55,999 --> 00:32:59,230
E quem mais se preocupa
com voce neste momento?
500
00:32:59,402 --> 00:33:03,338
Evita-me, mas sou eu e nao Hebe
quem pode Iiberar-te.
501
00:33:05,942 --> 00:33:08,001
Acha que pode
tirar-me daqui?
502
00:33:08,745 --> 00:33:11,714
O barco, no quaI iria embarcar,
ainda est� I�.
503
00:33:11,881 --> 00:33:14,441
Voce e eu
abandonaremos Corinto juntos.
504
00:33:14,717 --> 00:33:17,117
Temos uma nova
vida peIa frente.
505
00:33:17,287 --> 00:33:19,983
Com o tempo aprender� a amar-me,
tamb�m sei.
506
00:33:20,123 --> 00:33:21,988
Por que me trata assim?
507
00:33:22,158 --> 00:33:24,683
Nao me rejeite.
Eu te impIoro, nao.
508
00:33:24,928 --> 00:33:26,919
Agora come�o
a entender tudo.
509
00:33:28,865 --> 00:33:32,858
Se te permitiram entrar aqui
e oferecer-me a Iiberdade...
510
00:33:33,369 --> 00:33:35,064
� porque eIes te mandaram.
511
00:33:35,772 --> 00:33:37,740
Foi voce quem me traiu!
512
00:33:40,743 --> 00:33:42,870
Sim, fui eu.
513
00:33:43,012 --> 00:33:44,980
E agora nao tem escoIha.
514
00:33:45,148 --> 00:33:47,946
Ou foge comigo,
ou morrer�.
515
00:33:48,651 --> 00:33:49,948
Saia!
Fora!
516
00:33:50,086 --> 00:33:54,546
Est� Iouco. Sou a �nica
esperan�a que te resta.
517
00:33:54,724 --> 00:33:56,385
Saia antes que te mate!
518
00:33:56,559 --> 00:34:00,757
Antes que sua cabe�a caia
peIa espada do carrasco...
519
00:34:00,930 --> 00:34:03,228
Hebe estar� nos bra�os
de Diaeus...
520
00:34:03,399 --> 00:34:05,162
porque vai casar-se
com eIe...
521
00:34:05,301 --> 00:34:06,233
Nao � verdade!
522
00:34:06,336 --> 00:34:08,497
-Vai casar-se com eIe!
-Mentira!
523
00:34:10,206 --> 00:34:11,867
Adeus, centuriao.
524
00:34:12,375 --> 00:34:14,900
Hebe te far� companhia muito
em breve na tumba...
525
00:34:15,011 --> 00:34:17,445
porque vou mat�-Ia
com minhas pr�prias maos.
526
00:34:17,614 --> 00:34:18,808
Eu juro!
527
00:34:55,351 --> 00:34:58,582
Parece que o seu amor
nao � correspondido, Artemide.
528
00:34:59,322 --> 00:35:00,983
Faz com que Ihe executem.
529
00:35:01,124 --> 00:35:03,558
Quebre a promessa
que fez a Hebe!
530
00:35:05,128 --> 00:35:07,460
Que promessa?
531
00:35:12,135 --> 00:35:15,798
Nao pensaria que seria tao bobo
de deixar que vivesse, nao � mesmo?
532
00:35:20,076 --> 00:35:21,941
Tenha paciencia.
533
00:35:23,146 --> 00:35:25,671
Deve esperar at� depois
do meu casamento.
534
00:35:30,086 --> 00:35:34,455
Reun�-os aqui
por razoes de seguran�a.
535
00:35:35,325 --> 00:35:36,883
O fato � que CritoIaus...
536
00:35:37,060 --> 00:35:41,224
nos considera, o grupo
pr�-romanos, traidores.
537
00:35:41,397 --> 00:35:43,797
N�s nao somos traidores!
538
00:35:43,967 --> 00:35:47,562
Recrimina�oes in�teis.
� o momento pr�prio para a a�ao.
539
00:35:48,104 --> 00:35:52,063
O centuriao romano,
cuja missao eu os informei...
540
00:35:52,242 --> 00:35:54,073
Caiu em uma emboscada.
541
00:35:54,410 --> 00:35:56,435
E agora apodrece na prisao.
542
00:35:56,646 --> 00:35:58,773
� a �nica esperan�a que temos.
543
00:35:58,948 --> 00:36:02,611
devemos Iibert�-Io
se queremos evitar esta guerra.
544
00:36:02,785 --> 00:36:04,082
Sim!
545
00:36:04,520 --> 00:36:05,885
Aqui est� a sua prometida.
546
00:36:06,055 --> 00:36:08,023
DescuIpe, temo
que te fiz esperar.
547
00:36:08,191 --> 00:36:11,627
A espera foi doce,
apesar de minha impaciencia.
548
00:36:11,794 --> 00:36:13,921
Estou impaciente
por ve-Ios casados...
549
00:36:14,097 --> 00:36:16,930
e pretendo que o dia de
seu casamento seja inesquec�veI.
550
00:36:17,400 --> 00:36:21,734
Tomara que Corinto possa demonstrar
nesse dia minha pr�pria aIegria!
551
00:36:22,372 --> 00:36:24,704
-AssembI�ia j� est� preparada?
-Sim, por isso vim.
552
00:36:24,874 --> 00:36:26,239
Bem, bem.
553
00:36:26,442 --> 00:36:28,307
VoIto em seguida.
554
00:36:28,511 --> 00:36:32,038
Voce pode ficar aqui com Hebe,
minha presen�a nao � necess�ria.
555
00:36:32,181 --> 00:36:34,979
E dois jovens amantes,
sempre tem coisas a dizer um ao outro.
556
00:36:38,788 --> 00:36:41,916
Sabe? Na verdade pensei
que sua atitude ia mudar.
557
00:36:43,526 --> 00:36:46,256
Hebe, deve mudar.
558
00:36:46,396 --> 00:36:48,057
Ainda nao sou a sua muIher!
559
00:36:50,800 --> 00:36:56,033
Sim, mas como minha prometida,
tem certas obriga�oes!
560
00:36:56,205 --> 00:36:57,763
Nao, Diaeus!
561
00:36:57,907 --> 00:37:00,137
Primeiro cumpra a promessa
que me fizeste.
562
00:37:00,310 --> 00:37:02,676
Ah, o centuriao!
563
00:37:02,812 --> 00:37:06,771
Sim!
J� preparei a sua fuga.
564
00:37:10,353 --> 00:37:12,548
Por estas considera�oes...
565
00:37:12,722 --> 00:37:16,055
e para proteger-nos da
interven�ao estrangeira...
566
00:37:16,225 --> 00:37:19,922
proponho que procIamemos
o estado de emergencia...
567
00:37:20,096 --> 00:37:23,862
e que as soIicita�oes de abastecimento
de comida para as tropas...
568
00:37:24,067 --> 00:37:27,400
se estendam a todas
as prov�ncias de Corinto.
569
00:37:28,671 --> 00:37:30,866
A proposta se
submete a vota�ao.
570
00:37:31,574 --> 00:37:34,202
Os que estao a favor,
Ievantem a mao comigo.
571
00:37:45,488 --> 00:37:47,149
Ou�amos a ViIIibus.
572
00:37:49,692 --> 00:37:52,525
CritoIaus, os romanos estao
desembarcando na pen�nsuIa...
573
00:37:52,662 --> 00:37:53,788
ao suI de Luquepetra.
574
00:37:53,963 --> 00:37:56,193
Nao podemos permitir isso!
� intoIer�veI! � a guerra!
575
00:37:56,366 --> 00:38:01,429
Membros da AssembI�ia,
iIustres cidadaos de Corinto!
576
00:38:02,004 --> 00:38:05,235
A arrog�ncia de Roma e sua
insoIencia estao sob a iIusao...
577
00:38:05,408 --> 00:38:08,002
de que nosso ex�rcito
nao os possa bater de frente.
578
00:38:09,112 --> 00:38:11,876
Por�m o inimigo nos
encontrar� preparados.
579
00:38:12,048 --> 00:38:14,380
Provarao o maIeficio grego!
580
00:38:15,184 --> 00:38:18,551
Situarei-me imediatamente
a cabe�a de nossas tropas...
581
00:38:18,721 --> 00:38:21,212
e faremos com que os romanos
voItem ao mar.
582
00:38:21,391 --> 00:38:24,758
Isto nao � s� uma promessa,
� uma reaIidade!
583
00:38:41,911 --> 00:38:44,937
As tropas da Liga Egea
estarao I� para reunir-se contigo.
584
00:38:45,114 --> 00:38:48,811
Bem, com o apoio de nossos
aIiados vamos super�-Ios em n�mero...
585
00:38:48,985 --> 00:38:50,748
e poderemos esmagar
os romanos.
586
00:38:50,920 --> 00:38:54,583
Confio as chaves da cidade a voce,
dando-Ihe todo o poder!
587
00:40:05,895 --> 00:40:07,988
Ao Iugar que escoIheram
para desembarcar...
588
00:40:08,130 --> 00:40:09,757
espera-nos uma
Ionga marcha.
589
00:40:09,932 --> 00:40:13,459
Por�m, se CritoIaus nos ataca, poderemos
Iutar em terreno mais favor�veI.
590
00:40:29,952 --> 00:40:33,410
Chegou um enviado do vice-governador
para interrogar o romano.
591
00:40:33,589 --> 00:40:36,149
-Na metade da noite?
-Tenho uma ordem escrita.
592
00:40:36,292 --> 00:40:37,850
Bom, acompanha...
593
00:40:50,239 --> 00:40:51,706
Por aqui.
594
00:41:00,550 --> 00:41:02,211
A� est� o romano.
595
00:41:07,356 --> 00:41:10,018
Estou aqui para
interrogar-Ihe.
596
00:41:28,778 --> 00:41:30,177
O sinaI!
597
00:41:31,681 --> 00:41:32,807
Vamos!
598
00:41:33,516 --> 00:41:34,574
Depressa!
599
00:41:35,885 --> 00:41:37,011
Vamos!
600
00:41:39,288 --> 00:41:40,846
Nao, por a� nao!
Por aqui!
601
00:41:44,961 --> 00:41:46,690
Guardas!
As armas!
602
00:41:47,697 --> 00:41:49,062
Cuidado!
603
00:42:01,677 --> 00:42:04,168
Vamos, foram por aqui!
604
00:42:20,496 --> 00:42:21,520
Vamos, segue-me!
605
00:42:31,641 --> 00:42:34,371
Nao est� maI,
por�m est� Ionge de ser perfeito.
606
00:42:34,543 --> 00:42:36,033
Devem treinar dia e noite.
607
00:42:40,349 --> 00:42:43,807
TaIvez seu pai tenha come�ado o
ataque e haver� uma grande bataIha.
608
00:42:43,986 --> 00:42:46,181
Deveria dizer
uma grande vit�ria.
609
00:42:46,355 --> 00:42:50,849
Tragam o resto das ataduras!
H� muitos feridos para atender.
610
00:42:51,994 --> 00:42:54,588
Senhor!
O centuriao romano escapou.
611
00:42:59,135 --> 00:43:01,262
O que voce disse?
H� not�cias do meu pai?
612
00:43:01,470 --> 00:43:02,494
Nao, era outra coisa.
613
00:43:02,638 --> 00:43:04,833
Disse que houve um ataque
na prisao na noite passada.
614
00:43:05,007 --> 00:43:06,872
Sim, o romano
conseguiu escapar!
615
00:43:08,411 --> 00:43:12,040
Escute, HippoIytus,
estou muito preocupado com Artemide.
616
00:43:12,214 --> 00:43:15,650
Os soIdados de Diaeus
revistaram minha casa tamb�m.
617
00:43:15,851 --> 00:43:17,318
Deixe-a para mim.
618
00:43:17,486 --> 00:43:20,649
Estou certo de que posso passar
despercebido e traze-Ia aqui a saIvo.
619
00:43:20,790 --> 00:43:24,487
Agrade�o-te por ter se oferecido,
mas recomendo-te prudencia.
620
00:43:27,763 --> 00:43:31,699
Nao deixe que isso Ihe preocupe,
Artemide nao est� em perigo.
621
00:43:32,268 --> 00:43:34,498
Quem sabe do que
Diaeus � capaz?
622
00:43:34,670 --> 00:43:37,537
� capaz de descarregar sua f�ria
em quaIquer muIher.
623
00:43:38,908 --> 00:43:40,842
Nao � isso a que me referia.
624
00:43:44,013 --> 00:43:47,449
ExpIique-me, o que � que voce sabe
que o deixa tao seguro...
625
00:43:47,583 --> 00:43:49,244
de que minha muIher
nao corre perigo?
626
00:43:50,019 --> 00:43:52,385
Preferia nao ter
que responder-Ihe.
627
00:43:52,555 --> 00:43:54,819
Por todos os deuses!
Nao pode ser menos misterioso?
628
00:43:54,990 --> 00:43:59,859
DescuIpe-me, se te fa�o sofrer.
Foi Artemide quem me denunciou.
629
00:44:00,029 --> 00:44:02,224
O que?
� imposs�veI.
630
00:44:02,398 --> 00:44:04,832
Por que eIa faria aIgo assim?
Diga-me, por que?
631
00:44:04,967 --> 00:44:07,492
Nao discutamos. S� posso dizer
que sei do que estou faIando.
632
00:44:07,670 --> 00:44:08,534
Ou�a!
633
00:44:09,505 --> 00:44:12,941
Deve acreditar quando digo que nunca
tra� a nossa amizade.
634
00:44:13,042 --> 00:44:14,532
Nao desonrei o seu nome.
635
00:44:14,643 --> 00:44:16,440
Nao diga mais
uma s� paIavra.
636
00:44:26,722 --> 00:44:28,189
Artemide!
637
00:44:32,128 --> 00:44:35,928
Dizem que Vinicius escapou.
Tem aIguma id�ia de onde eIe possa ter ido?
638
00:44:36,065 --> 00:44:39,899
Escapou?
MaIdi�ao! MaIdi�ao!
639
00:44:41,570 --> 00:44:43,128
Eu vou te matar!
640
00:44:43,305 --> 00:44:44,966
Vou te matar!
641
00:44:48,577 --> 00:44:51,410
Nao voItar� a ver
o centuriao romano.
642
00:45:31,053 --> 00:45:34,022
Tinha que defender-me.
Estava Iouca, queria matar-me.
643
00:45:34,156 --> 00:45:35,282
Venha comigo!
644
00:45:35,424 --> 00:45:37,289
Foi voce quem
Iiberou Vinicius?
645
00:45:37,426 --> 00:45:40,020
Sim, todos nos refugiamos
em uma cova nas Tir�nidas.
646
00:45:40,196 --> 00:45:41,163
Venha!
647
00:45:41,263 --> 00:45:43,959
-V�, eu te aIcan�arei.
-Bem.
648
00:45:49,238 --> 00:45:50,762
Pega-o!
649
00:45:50,940 --> 00:45:53,306
O que querem de mim?
O que eu fiz?
650
00:45:53,475 --> 00:45:55,773
Conhe�o-te.
Levem-no!
651
00:45:56,679 --> 00:45:58,146
SoItem-me!
652
00:45:58,581 --> 00:46:01,914
Revistaram a casa! Arrastem quaIquer
pessoa que encontrarem!
653
00:47:54,530 --> 00:47:56,430
-Vinicius!
-Hebe!
654
00:47:57,299 --> 00:47:59,028
Est� a saIvo!
655
00:47:59,969 --> 00:48:02,233
Foi CaIIicrates e nao Diaeus
quem me Iiberou.
656
00:48:02,471 --> 00:48:05,736
Mas, como soube
que nos refugi�vamos nesta cova?
657
00:48:05,908 --> 00:48:08,502
� terr�veI, Vinicius,
Artemide est� morta.
658
00:48:08,677 --> 00:48:10,975
Tentou matar-me,
tive que defender-me.
659
00:48:13,082 --> 00:48:14,879
Como chegou aqui, Hebe?
660
00:48:35,104 --> 00:48:39,234
Minha paciencia � aIgo que nao gosto
que ponham a prova.
661
00:48:40,242 --> 00:48:42,210
ImpIoro-te que nao
brinque mais comigo.
662
00:48:44,046 --> 00:48:48,039
VoIto a perguntar,
onde se escondem? FaIa!
663
00:48:51,520 --> 00:48:54,683
PeIa �Itima vez,
onde se escondem? Diga!
664
00:49:01,897 --> 00:49:06,596
Sabe? Deveria te dar
a um dos meus mascotes.
665
00:49:08,070 --> 00:49:10,538
Mas teriam terminado
muito r�pido...
666
00:49:19,515 --> 00:49:21,574
Sim, r�pido o bastante!
667
00:49:22,017 --> 00:49:24,247
Nao Ihe arrancaremos
nem uma paIavra!
668
00:49:27,056 --> 00:49:29,718
Vou fazer com que te
despedacem pouco a pouco.
669
00:49:31,760 --> 00:49:34,422
Deveria dizer-me
o que quero saber.
670
00:49:44,873 --> 00:49:46,807
As tropas estao
se aproximando.
671
00:49:47,276 --> 00:49:49,710
Voce e a Liga Egea
deveriam defender o vaIe!
672
00:49:49,878 --> 00:49:52,403
Voce com a cavaIaria
os ataca peIo rio!
673
00:49:52,581 --> 00:49:55,209
Eu ficarei aqui para cobrir
o caminho para Luquepetra...
674
00:49:55,384 --> 00:49:58,444
e capturar todos que tentarem
bater em retirada para o mar.
675
00:49:58,587 --> 00:50:00,054
Acredita que � inteIigente?
676
00:50:00,222 --> 00:50:02,520
Nao est� aqui para pensar,
mas para obedecer.
677
00:50:02,691 --> 00:50:03,658
Movam-se!
678
00:50:19,541 --> 00:50:20,667
AIguma novidade?
679
00:50:20,776 --> 00:50:22,676
Fomos favorecidos
peIos deuses.
680
00:50:23,145 --> 00:50:26,979
Avistamos as for�as inimigas
e controIamos os seus movimentos.
681
00:50:27,149 --> 00:50:29,447
Conseguiu caIcuIar o tamanho
de suas for�as?
682
00:50:29,618 --> 00:50:31,848
Superior as nossas.
PeIo menos o dobro.
683
00:50:31,987 --> 00:50:33,750
J� formaram
as Iinhas de defesa.
684
00:50:33,922 --> 00:50:35,913
A cavaIaria ao Iongo do rio.
685
00:50:36,091 --> 00:50:37,854
A infantaria no vaIe.
686
00:50:38,861 --> 00:50:41,295
O pIano de bataIha � �bvio.
687
00:50:41,730 --> 00:50:43,459
O resto das tropas
estao situadas...
688
00:50:43,632 --> 00:50:45,827
no caminho que Ieva at� o suI,
a Luquepetra.
689
00:50:46,001 --> 00:50:49,630
A estrat�gia de CritoIaus �
mais est�pida que sua poI�tica.
690
00:50:50,706 --> 00:50:53,903
A dispersao de suas tropas
nos ser� favor�veI.
691
00:50:54,643 --> 00:50:56,975
FinaImente, eu tinha razao,
MeteIIus.
692
00:50:57,112 --> 00:50:58,977
Eu estarei no
comando da cavaIaria...
693
00:50:59,148 --> 00:51:02,311
e voce guiar�
o resto das tropas.
694
00:51:04,052 --> 00:51:05,576
Adiante!
695
00:52:18,594 --> 00:52:20,789
Os romanos estao entrando
no vaIe!
696
00:52:21,530 --> 00:52:23,964
Aten�ao infantaria!
Ao ataque!
697
00:54:06,134 --> 00:54:08,159
Carga!
698
00:54:09,838 --> 00:54:11,362
Carga!
699
00:54:29,624 --> 00:54:31,285
Temos que retirar-nos
do vaIe,
700
00:54:31,460 --> 00:54:34,054
Os romanos sao fortes demais
para n�s.
701
00:54:34,730 --> 00:54:38,029
Tem que atacar imediatamente!
Carga!
702
00:54:38,200 --> 00:54:40,634
A bateria, atacar!
703
00:56:33,715 --> 00:56:36,275
estao batendo em retirada!
Atr�s deIes!
704
00:57:36,711 --> 00:57:38,770
O inimigo est� batendo
em retirada!
705
00:57:39,247 --> 00:57:40,145
Vit�ria!
706
00:57:40,315 --> 00:57:43,682
Vit�ria!
707
00:57:43,885 --> 00:57:45,216
Vit�ria!
708
00:57:46,521 --> 00:57:50,048
Hoje inflingimos uma derrota
arrasadora aos gregos.
709
00:57:50,225 --> 00:57:52,250
Mas nao mostraremos piedade.
710
00:57:52,928 --> 00:57:55,897
Devemos enterrar para sempre
abaixo das ru�nas de Corinto...
711
00:57:56,064 --> 00:57:57,656
os sonhos Ioucos
de CritoIaus.
712
00:57:57,766 --> 00:57:59,165
GI�ria a Roma!
713
00:57:59,334 --> 00:58:00,767
GI�ria a Roma!
714
00:58:25,860 --> 00:58:28,920
Os deuses sao favor�veis
a nossa causa.
715
00:58:29,097 --> 00:58:33,329
Prepare os seus homens para fazer
frente a um ataque contra a cidade.
716
00:58:33,501 --> 00:58:35,799
Espero um Iongo
e doIoroso ass�dio.
717
00:58:36,304 --> 00:58:40,138
Todos os nobres e homens ricos tem
que ser convocados sem exce�ao.
718
00:58:40,241 --> 00:58:42,402
Tem que requisitar toda
a comida da cidade.
719
00:58:42,544 --> 00:58:44,978
E quaIquer um que se oponha,
matem-no no ato!
720
00:58:45,080 --> 00:58:46,877
Procederei imediatamente.
721
00:58:47,048 --> 00:58:50,415
Envia aIgu�m para dizer a minha fiIha
que se re�na comigo na AssembI�ia.
722
00:58:51,319 --> 00:58:54,720
Sinto comunicar-Ihe que a sua fiIha
desapareceu sem deixar rastro.
723
00:58:54,889 --> 00:58:58,052
O centuriao romano
tamb�m desapareceu.
724
00:59:14,709 --> 00:59:16,176
A Liga foi derrotada!
725
00:59:16,277 --> 00:59:18,268
Os romanos estao a ponto
de atacar Corinto!
726
00:59:18,446 --> 00:59:21,040
-Que not�cias tem do meu pai?
-Est� a saIvo na cidade.
727
00:59:21,149 --> 00:59:22,343
O que mais averiguou?
728
00:59:22,484 --> 00:59:24,349
A bataIha aconteceu perto de
Luquepetra...
729
00:59:24,519 --> 00:59:26,487
e Lucius Quintius
come�ou o ataque.
730
00:59:26,588 --> 00:59:29,853
-Disse Lucius Quintius?
-� o Comandante chefe dos romanos.
731
00:59:30,025 --> 00:59:32,516
-Conhece-o?
-A muito tempo, � o meu tio.
732
00:59:32,694 --> 00:59:35,060
Corinto est� pagando
peIa Ioucura de um homem!
733
00:59:35,230 --> 00:59:37,130
O que vai acontecer com
as nossas fam�Iias?
734
00:59:37,298 --> 00:59:38,663
Estamos perdidos!
735
00:59:38,833 --> 00:59:41,893
CaIem-se um momento e escutem-me!
Devemos atuar!
736
00:59:42,070 --> 00:59:43,970
Nao podemos continuar
escondidos.
737
00:59:44,139 --> 00:59:45,333
Devemos vingar-nos!
738
00:59:45,507 --> 00:59:47,839
Fomos considerados traidores
739
00:59:48,009 --> 00:59:51,206
quando na reaIidade
somos patriotas.
740
00:59:51,746 --> 00:59:54,146
Ensinemos aos nossos inimigos
de Corinto
741
00:59:54,349 --> 00:59:56,476
que a vaIentia civiI
e a inteIigencia
742
00:59:56,618 --> 00:59:58,085
podem mais que as armas.
743
00:59:58,253 --> 01:00:01,279
ExpIique-nos a que se refere!
O que pretende, CaIIicrates?
744
01:00:02,390 --> 01:00:04,221
Tomar o comando
do Governo!
745
01:00:04,392 --> 01:00:07,691
Meter CritoIaus e Diaeus na prisao,
render-me aos romanos...
746
01:00:07,862 --> 01:00:10,456
para evitar que a cidade
seja invadida e destru�da!
747
01:00:10,632 --> 01:00:12,463
Sim! Sim!
Sim!
748
01:00:12,701 --> 01:00:14,168
O que acontecer� a meu pai?
749
01:00:14,335 --> 01:00:17,202
Nao pretendo fazer-Ihe maI,
s� tomar-Ihe o poder.
750
01:00:17,739 --> 01:00:20,606
Uma vez se ofereceu para
saIvar Corinto...
751
01:00:20,775 --> 01:00:23,972
continua disposto a ajudar-nos,
Vinicius?
752
01:00:24,112 --> 01:00:26,580
CIaro que sim.
Pode contar comigo.
753
01:00:26,715 --> 01:00:28,945
Nao devemos dar-Ihes tempo
para reorganizar-se.
754
01:00:29,084 --> 01:00:31,075
Temos que atacar!
Imediatamente!
755
01:00:31,186 --> 01:00:32,244
Concordo...
756
01:00:32,387 --> 01:00:35,288
mas � necess�rio descansar depois
de uma persegui�ao tao Ionga.
757
01:00:35,390 --> 01:00:38,291
Tivemos muitos feridos
e as tropas estao exaustas.
758
01:00:38,393 --> 01:00:39,257
Sim, por�m...
759
01:00:39,427 --> 01:00:41,657
Ave, ConsuI!
Um homem deseja faIar contigo.
760
01:00:41,830 --> 01:00:44,526
Disse que � um centuriao
chamado Caius Vinicius.
761
01:00:45,767 --> 01:00:48,429
Nao � poss�veI!
Vinicius!
762
01:00:49,938 --> 01:00:51,235
Vinicius!
763
01:00:53,141 --> 01:00:55,735
Nao consigo acreditar!
Pens�vamos que estava morto.
764
01:00:55,877 --> 01:00:57,105
Feriram-me somente.
765
01:00:57,245 --> 01:00:59,839
Um nobre corintio me escondeu
at� me recuperar.
766
01:01:00,014 --> 01:01:03,711
Que aIegria ver-te vivo!
Bebamos a sa�de desse corintio!
767
01:01:04,719 --> 01:01:06,846
Este � o meu
sobrinho Vinicius.
768
01:01:09,090 --> 01:01:12,218
Conta-me tudo o que Ihe aconteceu,
quero saber de todos os detaIhes.
769
01:01:12,894 --> 01:01:14,020
Agora nao.
770
01:01:15,530 --> 01:01:18,294
Vejo que est� a ponto
de atacar a cidade.
771
01:01:18,733 --> 01:01:20,701
Venho para pedir-Ihes que
nao o fa�a.
772
01:01:20,869 --> 01:01:23,531
Que? Vem como
embaixador do inimigo?
773
01:01:23,671 --> 01:01:24,968
Nao posso acreditar!
774
01:01:25,140 --> 01:01:26,334
Permita-me que te expIique.
775
01:01:27,041 --> 01:01:29,202
As pessoas de Corinto
nao sao nossas inimigas.
776
01:01:29,377 --> 01:01:32,141
S� os homens que estao
no poder sao os verdadeiros cuIpados.
777
01:01:32,280 --> 01:01:33,872
Nao posso crer no que
acabei de ouvir.
778
01:01:34,015 --> 01:01:37,041
PaIavras raras para os I�bios
de um centuriao.
779
01:01:39,854 --> 01:01:42,118
-Posso expIicar-Ihe.
-Nego-me a escut�-Io!
780
01:01:42,290 --> 01:01:43,518
Mas tem que ouvir-me!
781
01:01:43,925 --> 01:01:45,222
Nao deve derramar
mais sangue...
782
01:01:45,426 --> 01:01:47,826
porque amanha ao amanhecer
Corinto ir� render-se.
783
01:01:48,196 --> 01:01:49,686
Vou ordenar o ataque!
784
01:01:49,864 --> 01:01:50,831
Um momento!
785
01:01:51,533 --> 01:01:53,933
Como pode ter tanta
certeza disso?
786
01:01:54,502 --> 01:01:57,130
CaIIicrates, chefe do grupo
partid�rio de Roma...
787
01:01:57,305 --> 01:01:59,296
est� a ponto de derrotar
CritoIaus.
788
01:01:59,474 --> 01:02:01,806
Foi eIe e o seu grupo
quem me saIvou.
789
01:02:01,976 --> 01:02:03,671
FaIo em seu nome.
790
01:02:03,845 --> 01:02:06,109
Nao � mais que um truque
para ganhar tempo...
791
01:02:06,281 --> 01:02:08,647
a voce j� vejo que
Ihe vendaram os oIhos.
792
01:02:08,817 --> 01:02:10,648
Isso nao � verdade!
Sei o que estou dizendo.
793
01:02:10,885 --> 01:02:13,080
SupIico-Ihes,
atrasem o ataque!
794
01:02:13,354 --> 01:02:17,984
Acha que nao me importa saIvar
as vidas dos meus pr�prios soIdados?
795
01:02:18,159 --> 01:02:21,322
Um atraso dar� tempo ao inimigo
para que se fortaIe�a.
796
01:02:21,496 --> 01:02:25,057
Como oficiaI de Roma,
nao posso aceitar a sua proposta.
797
01:02:28,536 --> 01:02:32,165
Nem se eu ensinar-Ihe uma maneira
de entrar na cidade sem Iuta?
798
01:02:32,340 --> 01:02:33,671
ExpIique-se meIhor!
799
01:02:36,911 --> 01:02:38,902
Conhe�o um t�neI secreto.
800
01:02:39,047 --> 01:02:42,107
Desse modo pode sair da cidade
sem ser descoberto.
801
01:02:42,283 --> 01:02:44,683
Levarei-os I� ao amanhecer!
802
01:02:44,886 --> 01:02:47,446
Est� dando-nos sua paIavra
de soIdado e de romano?
803
01:02:50,491 --> 01:02:52,391
Tem a minha paIavra.
804
01:02:53,228 --> 01:02:56,391
E devo acrescentar que o sucesso da
rebeIiao depender�...
805
01:02:56,564 --> 01:02:58,998
da rapidez
com que se de o goIpe!
806
01:02:59,200 --> 01:03:02,431
O Ievantamento tem que ser
simuIt�neo e generaIizado!
807
01:03:02,570 --> 01:03:04,936
Os soIdados!
Sao os soIdados!
808
01:03:21,723 --> 01:03:23,520
Caimos em uma armadiIha.
809
01:03:35,103 --> 01:03:36,070
Minha �gua!
810
01:03:58,526 --> 01:04:00,756
Pensou de verdade que
pudesse escapar de mim?
811
01:04:00,962 --> 01:04:02,987
AIto, Diaeus!
Nao fa�a isso!
812
01:04:03,164 --> 01:04:07,430
Est� a ponto de matar a �Itima
esperan�a de saIvar Corinto.
813
01:04:07,735 --> 01:04:09,100
Esperan�a?
814
01:04:09,270 --> 01:04:11,261
Disse que h� uma esperan�a?
815
01:04:12,407 --> 01:04:13,669
Venha!
816
01:04:15,576 --> 01:04:16,736
Diaeus!
817
01:04:16,911 --> 01:04:18,105
Nao! Nao!
818
01:04:20,381 --> 01:04:22,508
Nao! Nao!
819
01:04:28,356 --> 01:04:31,814
Romanos, derrotamos o
inimigo em campo aberto!
820
01:04:31,993 --> 01:04:33,790
Mas ainda nao acabamos!
821
01:04:33,995 --> 01:04:35,929
Temos muita Iuta peIa frente!
822
01:04:36,464 --> 01:04:38,591
Devemos tomar Corinto...
823
01:04:38,766 --> 01:04:41,200
aniquiIar totaImente
nossos inimigos...
824
01:04:41,336 --> 01:04:43,531
e destruir toda resistencia...
825
01:04:43,705 --> 01:04:46,139
antes de chegar a vit�ria finaI.
826
01:04:47,141 --> 01:04:51,373
Os corintios recorrem
a todas as estrat�gias...
827
01:04:51,546 --> 01:04:53,673
para ganhar um pouco mais
de tempo.
828
01:04:53,848 --> 01:04:55,179
Mas � em vao.
829
01:04:55,350 --> 01:05:00,549
O sinaI da saida do soI
ser� para eIes o princ�pio do fim.
830
01:05:06,327 --> 01:05:07,726
Ao amanhecer!
831
01:05:10,064 --> 01:05:14,023
Tio, espere um pouco mais.
CaIIicrates nao pode demorar muito.
832
01:05:14,669 --> 01:05:16,899
Nao, j� esperamos demais.
833
01:05:17,071 --> 01:05:22,441
Centuriao! Est� preparado?
O soI j� est� saindo.
834
01:05:22,610 --> 01:05:24,339
Aonde fica o t�neI secreto?
835
01:05:26,581 --> 01:05:30,017
Cumpra a sua promessa.
Vamos!
836
01:05:37,492 --> 01:05:40,052
Aonde est� o meu pai?
Quero ficar ao seu Iado!
837
01:05:40,194 --> 01:05:42,128
Por que me trouxe a
sua casa?
838
01:05:43,498 --> 01:05:44,624
Fora daqui!
839
01:05:44,766 --> 01:05:48,930
Nao chame o seu pai!
Foi voce quem traiu Corinto!
840
01:05:49,103 --> 01:05:51,537
Nao se atreva a dizer isso!
841
01:05:51,706 --> 01:05:55,472
Adiante, grite!
Nao Ihe far� nenhum bem, agora nao!
842
01:05:55,643 --> 01:05:57,975
Somente os muros podem
ouvir-te Hebe!
843
01:05:58,146 --> 01:06:00,512
Nao, deixe-me, Diaeus!
Meu pai te matar�!
844
01:06:01,349 --> 01:06:04,409
E pensar que faria de voce
a minha esposa...
845
01:06:04,585 --> 01:06:06,450
para amar-te e respeitar-te!
846
01:06:07,889 --> 01:06:10,255
Mas agora,
nem sequer Ihe tocaria.
847
01:06:41,189 --> 01:06:43,487
Adiante, soIdados, por Roma!
848
01:06:51,165 --> 01:06:53,463
Nao pode deter-me aqui!
849
01:06:54,068 --> 01:06:56,263
Pagar� por isto, Diaeus!
850
01:06:58,673 --> 01:07:01,141
Voce � um canaIha!
Um canaIha!
851
01:07:03,111 --> 01:07:05,306
Deixarei-te com
uma companhia adequada.
852
01:07:06,080 --> 01:07:08,674
Irei a Iuta peIo pa�s
que voce traiu!
853
01:07:09,951 --> 01:07:13,216
Pode rezar
para que voIte a saIvo!
854
01:07:14,021 --> 01:07:15,784
O que vai fazer comigo?
855
01:07:15,923 --> 01:07:17,390
Meu pai te matar�.
856
01:07:17,525 --> 01:07:19,425
Por�m, se eu encontrar a morte
857
01:07:24,098 --> 01:07:26,999
minha vingan�a te aIcan�ar�
do outro mundo.
858
01:07:28,202 --> 01:07:31,399
Nao me deixe aqui, por favor!
859
01:07:31,539 --> 01:07:32,767
SoIta-me!
860
01:07:35,076 --> 01:07:36,737
Tenha piedade!
861
01:07:36,944 --> 01:07:38,775
Ter� uma morte horr�veI!
862
01:07:39,547 --> 01:07:40,844
Pior que a minha!
863
01:07:41,015 --> 01:07:42,710
Nao me deixe aqui, Diaeus!
864
01:08:04,272 --> 01:08:05,739
Adiante!
Ataquem!
865
01:08:05,907 --> 01:08:07,704
Ataquem!
866
01:09:45,606 --> 01:09:46,937
CaIIicrates!
867
01:09:49,777 --> 01:09:51,301
Quem fez isto?
868
01:09:52,446 --> 01:09:54,539
O que aconteceu com Hebe?
869
01:09:56,951 --> 01:09:58,384
Diaeus!
870
01:10:27,948 --> 01:10:31,406
Leve-me a casa de Diaeus!
Mova-se se quiser continuar vivo!
871
01:10:46,400 --> 01:10:47,958
Terminou!
872
01:10:50,571 --> 01:10:52,903
A morte chega
para mim tamb�m...
873
01:10:54,241 --> 01:10:57,904
ao menos terei o prazer
de Ihe ver morrer primeiro.
874
01:10:58,079 --> 01:10:59,478
Vinicius!
875
01:11:26,674 --> 01:11:28,665
Vinicius, os guardas!
876
01:11:28,843 --> 01:11:30,037
Os guardas!
877
01:11:50,264 --> 01:11:52,129
Ahhh!
Socorro!
878
01:11:52,299 --> 01:11:54,494
Socorro!
Ajude-me!
879
01:11:56,137 --> 01:11:57,434
Ajude-me!
880
01:12:00,074 --> 01:12:01,803
Socorro!
881
01:12:26,700 --> 01:12:29,567
MaIdito!
882
01:13:32,933 --> 01:13:35,102
Coragem!
J� acabou tudo.
883
01:13:35,102 --> 01:13:36,967
E o meu pai?
884
01:13:38,472 --> 01:13:39,564
Vamos!
885
01:13:44,278 --> 01:13:47,247
Ponham fogo na cidade
e avisem a toda a popuIa�ao!
886
01:13:47,348 --> 01:13:48,474
Adiante!
887
01:14:13,674 --> 01:14:15,107
Pai!
888
01:14:35,863 --> 01:14:38,559
Estou esperando a morte,
romano.
889
01:14:39,266 --> 01:14:40,927
Nao vim mat�-Io...
890
01:14:42,202 --> 01:14:43,396
mas saIv�-Io.
891
01:14:45,539 --> 01:14:47,404
Confio-Ihe a minha fiIha.
892
01:14:49,376 --> 01:14:50,866
Seja am�veI com eIa.
893
01:14:54,615 --> 01:14:57,641
Como nao estou destinado
a viver como homem Iivre...
894
01:14:57,785 --> 01:15:00,515
reunirei-me com a morte
como soIdado da Gr�cia.
895
01:15:00,688 --> 01:15:03,213
Nao, pai!
Venha conosco!
896
01:15:03,390 --> 01:15:05,756
Vamos te esconder!
Ningu�m te encontrar�!
897
01:15:10,564 --> 01:15:12,259
Leve-a, romano!
898
01:15:14,568 --> 01:15:22,566
http://www.sofilmacos.com/
68961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.