Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,000 --> 00:00:42,600
Traduzione: bruxinha
2
00:00:43,300 --> 00:00:47,500
Questi sottotitoli provengono da:
3
00:00:47,800 --> 00:00:55,700
www.ITALIANSHARE.net
sezione ISubs Movies
4
00:01:49,000 --> 00:01:51,600
Henry?
Tutto a posto?
5
00:01:51,800 --> 00:01:53,000
Si'.
6
00:01:54,200 --> 00:01:55,700
Hai fame?
7
00:01:56,100 --> 00:01:58,700
Prima devo scaricare queste pietre.
8
00:01:59,000 --> 00:02:01,200
Henry, devi mangiare.
9
00:02:01,600 --> 00:02:03,000
Lo so.
10
00:02:03,800 --> 00:02:06,200
Appena avro' finito.
11
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Henry!
12
00:03:50,100 --> 00:03:52,200
Henry!
13
00:03:53,800 --> 00:03:55,400
Henry!
14
00:03:58,900 --> 00:04:04,500
Henry! Henry!
Mio Dio, Henry! Henry!
15
00:04:08,800 --> 00:04:11,200
Dio mi aiuti!
16
00:04:12,300 --> 00:04:14,000
Henry!
17
00:04:55,500 --> 00:04:56,500
Buon giorno signor Cure.
18
00:04:56,700 --> 00:04:58,200
Buon giorno, signora Arning.
19
00:04:58,600 --> 00:05:00,400
Vedo che hai qualche pacco per me.
20
00:05:00,600 --> 00:05:02,000
Ci saranno altri da Chicago.
21
00:05:02,000 --> 00:05:05,200
Ottimo. Per favore, potresti continuare a
caricarli, mi dispiace ma io...
22
00:05:05,400 --> 00:05:09,900
sono in ritardo per una riunione.
Torno subito. Sig. Franklin! Sig. Franklin!
23
00:05:13,900 --> 00:05:15,400
Buon giorno, signore.
24
00:05:16,300 --> 00:05:19,300
Mi scusi per il ritardo.
Mi dispiace.
25
00:05:19,700 --> 00:05:21,300
Non fa niente.
26
00:05:27,900 --> 00:05:30,090
Questo ti aiutera' a far passare il dolore.
27
00:05:30,100 --> 00:05:33,000
Se non riesci a dormire, prendi una di queste
compresse prima di andare a letto.
28
00:05:33,100 --> 00:05:33,900
Grazie.
29
00:05:34,100 --> 00:05:35,300
Se avrai bisogno di qualcos'altro,
ritorna pure.
30
00:05:35,300 --> 00:05:36,400
Quanto le devo?
31
00:05:37,000 --> 00:05:38,600
Vediamo come ti senti
fra qualche giorno.
32
00:05:38,600 --> 00:05:39,500
Grazie.
33
00:05:39,600 --> 00:05:40,700
Dopodiche' vedremo per il pagamento.
34
00:05:40,700 --> 00:05:42,400
Grazie ancora, mia signora.
35
00:05:49,400 --> 00:05:53,200
Dan! Come mai ancora non hai finito?
Doveva essere pronto per ieri.
36
00:05:53,400 --> 00:05:54,100
Sono finiti i chiodi.
37
00:05:54,400 --> 00:06:00,800
Chiodi? Allora vai a comprarli!
Subito, abbiamo venticinque minuti.
38
00:06:12,300 --> 00:06:15,600
Silich, ho bisogno di altri chiodi.
39
00:06:17,900 --> 00:06:20,500
Silich! Sei sordo?
Ho bisogno di altri chiodi!
40
00:06:20,800 --> 00:06:25,400
Non sono sordo! Ancora non mi hai
pagato quelli che ti sei preso questa mattina!
41
00:06:25,900 --> 00:06:30,400
Un impiccagione - e' ufficiale.
E' dovere della nostra citta' costruire un patibolo.
42
00:06:30,800 --> 00:06:33,300
Lo scieriffo paghera' tutto dopo
che sara' finito.
43
00:06:33,600 --> 00:06:39,200
Quell'idiota dello sceriffo?! Se una persona
acquista qualcosa e dopo non la paga, e' un ladro!
44
00:06:39,700 --> 00:06:42,200
Diglielo, proprio cosi'!
45
00:06:44,000 --> 00:06:47,700
Glielo diro', glielo diro'.
46
00:06:50,000 --> 00:06:54,100
E' difficile battere i chiodi
con le mani mozzate.
47
00:07:00,900 --> 00:07:02,700
Sei un ladro!
48
00:07:03,600 --> 00:07:07,300
Vai in giro ingannando
le persone, da tanto tempo ormai!
49
00:07:13,300 --> 00:07:17,000
Con tutto il rispetto, Sceriffo,
lui ti ha chiamato idiota.
50
00:07:17,400 --> 00:07:23,000
Io non paghero' niente! Questo e' sicuro!
Visto che mi insulta in questo modo.
51
00:07:26,800 --> 00:07:32,200
Puoi esserne sicuro che questo basta.
Dovrebbe essere sufficiente per l'impiccagione.
52
00:07:33,000 --> 00:07:33,900
Credo di si'.
53
00:07:36,800 --> 00:07:39,900
A quanto pare abbiamo finito.
54
00:07:41,300 --> 00:07:43,800
Il patibolo per l'impicaggione e' pronto.
55
00:07:47,000 --> 00:07:52,100
Beh, in realta' non sembra un granche',
ma dovrebbe fare il suo dovere.
56
00:07:52,800 --> 00:07:57,400
Finalmente, ho mal di testa
dopo tante martellate.
57
00:07:58,400 --> 00:08:02,400
Mal di testa e' l'ultimo
dei tuoi problemi, Gus.
58
00:08:02,900 --> 00:08:05,300
L'inferno non e' poi un posto
cosi' brutto, Sam.
59
00:08:07,700 --> 00:08:10,500
Gran parte dei miei amici
sono gia' la'.
60
00:08:11,000 --> 00:08:14,300
Infatti, credo che ti troveresti bene , Gus.
61
00:08:17,300 --> 00:08:21,400
Cosa vuoi chiedere?
Qual e' il tuo ultimo desiderio?
62
00:08:22,100 --> 00:08:24,300
Tutti i condannati a morte
hanno il diritto di esprimere un ultimo desiderio.
63
00:08:24,500 --> 00:08:25,600
Qual e' il tuo?
64
00:08:26,500 --> 00:08:30,100
Non sarebbe male se la corda
fosse un po' piu' alta.
65
00:08:30,500 --> 00:08:33,400
Preferirei morire sul colpo
invece di...
66
00:08:34,200 --> 00:08:35,800
soffrire lentamente.
67
00:08:37,000 --> 00:08:40,700
Non c'e' dignita'
in una morte cosi'.
68
00:08:42,100 --> 00:08:44,300
Chiedi un sigaro.
69
00:08:44,600 --> 00:08:45,900
Perche'?
70
00:08:46,400 --> 00:08:48,300
Lo Sceriffo ne ha alcuni speciali.
71
00:08:48,300 --> 00:08:53,000
Lui odia dividerli,
anche con i condannati.
72
00:08:53,300 --> 00:08:57,800
Non ho mai imparato a fumare.
Sono quasi soffocato la prima volta che ci ho provato.
73
00:08:59,100 --> 00:09:04,200
Ucciso da un sigaro.
Questo si' che sarebbe una novita'.
74
00:09:43,400 --> 00:09:48,500
Sam Danville ha saputo che era la sua fine,
quando ha visto la velocita' con cui ho impugnato la pistola.
75
00:09:48,800 --> 00:09:51,100
I suoi occhi erano spalancati.
76
00:09:53,600 --> 00:09:55,400
Sudava per la paura.
77
00:09:55,600 --> 00:10:00,400
E vi assicuro che non
profumava di rose. No, signore.
78
00:10:02,800 --> 00:10:06,900
Ha lasciato cadere la pistola. Ed anche cosi'
non ce la faceva a guardarmi negli occhi.
79
00:10:07,300 --> 00:10:12,200
Per me e' stata una sorpresa quando
lo Sceriffo si e' rifiutato di darmi la ricompensa.
80
00:10:12,700 --> 00:10:18,400
Per me... Rose Hilridge, la migliore
cacciatrice di taglie del nord di Pecos,
81
00:10:18,800 --> 00:10:22,600
la piu' veloce di tutti gli Stati Uniti
nel impugnare una pistola.
82
00:10:22,900 --> 00:10:27,200
Quello che ho sentito dire di te, e' che sei veloce
con la lingua, il resto sono sciocchezze.
83
00:10:28,700 --> 00:10:32,400
Poi, qui nessuno ti ha mai visto
impugnare una pistola.
84
00:10:33,000 --> 00:10:33,900
Davvero?
85
00:10:34,000 --> 00:10:39,400
Si', davvero. Da quando sei in questa
citta', ho visto solo ubriacarti.
86
00:10:40,500 --> 00:10:42,100
Per quanto riguarda Sam Danville,
87
00:10:42,200 --> 00:10:46,300
tutti dicono che sia stato lui
a consegnarsi allo Sceriffo.
88
00:10:48,100 --> 00:10:52,400
Ha consegnato la sua pistola e ha detto
che era stanco di scappare.
89
00:10:52,500 --> 00:10:53,500
Un whisky per favore?
90
00:10:53,600 --> 00:10:54,900
Subito.
91
00:10:56,700 --> 00:11:01,700
In verita' eri la', solo perche' ti eri
ubriacata la notte prima.
92
00:11:02,300 --> 00:11:07,300
A quanto pare tu non sei a conoscenza
di tutti i fatti, Cornelius Harrington.
93
00:11:10,200 --> 00:11:15,900
Lascia che te lo spieghi.
Io sono piu' veloce di te.
94
00:11:16,400 --> 00:11:21,300
Cosi' veloce, che riesco a bere il mio
whisky prima che tu possa battere le ciglia.
95
00:11:23,000 --> 00:11:25,200
Mi piacerebbe vederlo.
96
00:11:25,500 --> 00:11:27,400
Vuoi scommettere?
97
00:11:28,200 --> 00:11:32,100
Scommettiamo il mio cavallo contro il tuo,
mia cara.
98
00:11:32,700 --> 00:11:34,400
Allora, ascoltami bene.
99
00:11:55,900 --> 00:11:59,900
Qualcuno vuole comprare un cavallo?
100
00:12:00,900 --> 00:12:03,900
E voi, cari cittadini,
informate lo Sceriffo,
101
00:12:04,100 --> 00:12:06,600
della cattura di Cornelius Harrington,
vivo o morto.
102
00:12:07,200 --> 00:12:08,100
Che mi dici di te?
103
00:12:08,400 --> 00:12:09,900
Si', signora.
104
00:12:14,300 --> 00:12:17,300
Come le stavo dicendo...
105
00:12:18,800 --> 00:12:23,600
ho catturato persone
nel Dakota del nord, quello del sud...
106
00:12:23,800 --> 00:12:26,500
e in quasi tutti gli Stati Uniti d'America.
107
00:12:26,800 --> 00:12:29,500
Gia' ve l'ho detto, io non lavoro
in nessuna miniera della morte.
108
00:12:29,800 --> 00:12:31,300
Non e' una miniera della morte.
109
00:12:31,800 --> 00:12:34,800
Se qualcuno che ci lavora sa
spiegare a cosa serve,
110
00:12:35,300 --> 00:12:38,500
tra breve sara' piu' ricco di quanto
abbia mai immaginato.
111
00:12:40,100 --> 00:12:42,600
Signor Franklin, le sto
offrendo questo sogno.
112
00:12:43,000 --> 00:12:45,600
Ho sentito delle storie sui minatori
che sono venuti a lavorare qui,
113
00:12:45,700 --> 00:12:48,700
e che finirono per prendere
una misteriosa malattia.
114
00:12:49,500 --> 00:12:52,300
Era solo una cosa passeggera,
non e' una vera malattia.
115
00:12:52,800 --> 00:12:55,500
E' solo un adattamento del corpo
alla naturale energia dei minerali.
116
00:12:55,800 --> 00:12:57,500
Nient'altro.
117
00:12:58,000 --> 00:12:59,300
Vuoi bere?
118
00:12:59,600 --> 00:13:00,900
Si'.
119
00:13:02,800 --> 00:13:05,300
Ti posso far diventare ricco, amico mio.
120
00:13:06,600 --> 00:13:10,400
Non lo so, un dollaro al giorno,
mi sembra poco.
121
00:13:10,800 --> 00:13:14,500
Sara' molto piu' di un dollaro al giorno.
Ti daro' l'un percento dei proffitti,
122
00:13:15,000 --> 00:13:16,300
dopo che iniziero' a vendere.
123
00:13:16,700 --> 00:13:20,200
Uno percento?
Credo che sia poco.
124
00:13:20,600 --> 00:13:23,300
Credimi, non lo sara'.
125
00:13:24,500 --> 00:13:27,900
Due dollari al giorno
e due bottiglie di whisky a settimana
126
00:13:28,200 --> 00:13:31,800
E l'un percento che mi hai detto.
127
00:13:33,100 --> 00:13:35,000
Io non mi ammalero'?
128
00:13:35,300 --> 00:13:39,600
No, no. Non ti ammalerai.
Il minerale e' del tutto innocuo.
129
00:13:43,900 --> 00:13:47,600
Va bene.
Ma, voglio un contratto scritto.
130
00:13:47,900 --> 00:13:49,800
Ci vediamo domani all'alba, nella miniera.
131
00:13:50,100 --> 00:13:51,400
Saro' la'.
132
00:14:01,500 --> 00:14:02,600
Cos'e' successo?
133
00:14:03,000 --> 00:14:07,000
Il mio Henry e' morto, Signor Jules.
134
00:14:07,300 --> 00:14:09,000
Morto? Come? Cosa gli e' successo?
135
00:14:09,400 --> 00:14:10,700
Lo hai ucciso!
136
00:14:11,000 --> 00:14:12,100
Andiamo, alzati.
137
00:14:12,300 --> 00:14:15,300
Spero che Dio ti perdomi
per quello che gli hai fatto.
138
00:14:15,700 --> 00:14:17,600
Perch� io non ti perdonero' mai.
139
00:14:17,900 --> 00:14:19,200
Andiamo all'infemieria.
140
00:14:20,300 --> 00:14:21,900
E' stato contaggiato dalla polvere nera.
141
00:14:23,000 --> 00:14:26,300
Sicuramente stai esagerando.
L'uranio a volte causa allucinazioni.
142
00:14:26,500 --> 00:14:31,600
E' quasi rimasto senza la testa.
L'ho visto con i miei occhi.
143
00:14:31,800 --> 00:14:33,100
C'era sangue dappertutto.
144
00:14:33,200 --> 00:14:34,200
Per favore, accompagnala.
145
00:14:34,500 --> 00:14:39,500
Non lavorero' nella miniera dell'inferno
per due dollari al giorno, signore!
146
00:14:40,500 --> 00:14:42,600
Devo andare.
147
00:15:11,400 --> 00:15:12,700
Ho sentito che
c'e' stata una morte qui.
148
00:15:12,900 --> 00:15:17,100
Cornelius Harrington, vogliono
la sua testa nel Dakota del Sud.
149
00:15:17,600 --> 00:15:20,000
E, ottimo per Lei, Sceriffo.
150
00:15:20,800 --> 00:15:21,700
Non ho mai sentito nominarlo.
151
00:15:21,800 --> 00:15:26,300
Puoi pagarmi con l'oro o con banconote
da dieci dollari, per me e' indifferente.
152
00:15:30,500 --> 00:15:33,600
Dovrai aspettare.
Oggi e' giorno di impiccagione.
153
00:16:17,600 --> 00:16:20,600
Brutto giorno, vero?
154
00:16:20,900 --> 00:16:22,000
Se lo dici tu.
155
00:16:22,300 --> 00:16:24,300
Vuoi pronunciare le tue ultime parole?
156
00:16:27,500 --> 00:16:29,400
No.
157
00:16:31,100 --> 00:16:33,500
Non posso condannare le persone
perch� sono curiose.
158
00:16:35,300 --> 00:16:36,700
Vuoi pregare?
159
00:16:39,700 --> 00:16:45,600
Allora. Forse vuoi fumare?
Posso rimediarti un sigaro.
160
00:16:46,400 --> 00:16:48,100
Sono finiti i miei sigari.
161
00:16:50,000 --> 00:16:51,200
Quindi.
162
00:16:54,200 --> 00:16:58,300
Voglio ringraziare tutti quelli che sono qui,
testimoni dell'impiccagione di Sam Danville,
163
00:16:58,900 --> 00:17:03,100
Giudicato e condannato...
164
00:17:11,200 --> 00:17:17,000
Giudicato e condannato ieri pomeriggio,
dall'Eccellentissimo giudice, Roy Pearl.
165
00:17:17,400 --> 00:17:24,500
Per rapina ai treni, per la morte
di persone innocenti e per altri crimini.
166
00:17:25,600 --> 00:17:27,300
Vuoi essere incappucciato?
167
00:17:27,800 --> 00:17:29,100
No senza cappuccio.
168
00:17:36,200 --> 00:17:39,400
E' un po tardi per pentirsi,
non lo trovi?
169
00:17:40,000 --> 00:17:44,300
Ottimo. In virtu' della mia autorita'
di Sceriffo,
170
00:17:44,700 --> 00:17:47,000
procedero' all'impiccagione.
171
00:18:32,500 --> 00:18:34,900
Dan! Fai qualcosa!
Spara a quella cosa! Spara!
172
00:20:01,500 --> 00:20:04,500
Andiamo, Sorina, alzati!
Veloce!
173
00:20:07,300 --> 00:20:08,600
Abigail!
174
00:20:09,800 --> 00:20:12,100
Scappa!
175
00:20:49,000 --> 00:20:50,200
Abigail!
176
00:21:09,800 --> 00:21:11,200
Hai esplosivo?
177
00:21:11,800 --> 00:21:12,900
Si, ce l'ho!
178
00:21:28,600 --> 00:21:29,500
Fiammiferi.
179
00:21:30,100 --> 00:21:32,000
Ho sentito dire che impugni bene la pistola!
180
00:21:32,100 --> 00:21:32,900
Hai sentito bene.
181
00:21:33,000 --> 00:21:33,900
Seguimi.
182
00:21:37,900 --> 00:21:39,100
Santissima Madre di...
183
00:21:39,300 --> 00:21:40,100
Prega bene.
184
00:21:41,200 --> 00:21:43,200
Quando ti diro' "spara",
tu mira a quello.
185
00:21:43,300 --> 00:21:44,400
Quando ti diro' "salta",
tu salta.
186
00:21:44,600 --> 00:21:45,400
Pare semplice.
187
00:21:45,700 --> 00:21:46,900
Spara.
188
00:21:51,300 --> 00:21:53,200
Buttalo!
189
00:21:54,300 --> 00:21:55,900
Salta!
190
00:22:15,700 --> 00:22:16,700
Abigail.
191
00:22:19,600 --> 00:22:20,700
Abigail?
192
00:22:20,900 --> 00:22:23,700
Due mila dollari, vivo o morto.
Io non sono scema.
193
00:22:23,800 --> 00:22:24,600
Ma che cosa fai?
194
00:22:24,800 --> 00:22:27,300
Gia' sei appeso nella
punta di quella corda, ti prendero'.
195
00:22:27,600 --> 00:22:28,500
Sei impazzita?
196
00:22:28,800 --> 00:22:29,900
No!
197
00:22:30,200 --> 00:22:33,400
Quella cosa e' morta, ho un lavoro
da fare, vieni con me.
198
00:22:33,700 --> 00:22:37,300
Andro' ad aiutare quelle due donne.
Se ti dispiace, uccidimi alle spalle.
199
00:22:37,700 --> 00:22:39,300
Quando finirai, ti prendero'.
200
00:22:39,600 --> 00:22:40,400
Cosi' sia!
201
00:22:40,500 --> 00:22:41,900
Non lo dico per dire!
202
00:22:54,400 --> 00:22:55,300
Sam.
203
00:22:58,500 --> 00:23:00,000
Sei tutta intera?
204
00:23:01,700 --> 00:23:03,000
Credo di si.
205
00:23:07,500 --> 00:23:09,000
Non so cosa dire, Abby.
206
00:23:09,400 --> 00:23:10,500
Non dire niente.
207
00:23:13,500 --> 00:23:15,000
Lei sta bene, Signora Abigail?
208
00:23:15,200 --> 00:23:16,700
Si', ma guardati.
209
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Credo di avere una gamba rotta.
Il dolore e' terribile.
210
00:23:21,400 --> 00:23:23,300
Ne sta venendo un altro!
211
00:23:23,800 --> 00:23:24,600
Mio Dio!
212
00:23:24,700 --> 00:23:26,600
Trovate un posto per nascondervi!
213
00:23:42,700 --> 00:23:44,700
Qua sopra! Dobbiamo andare!
Stanno arrivando!
214
00:23:44,900 --> 00:23:45,700
Quanti sono?
215
00:23:49,500 --> 00:23:50,800
Ho chiesto quanti sono!
216
00:23:50,900 --> 00:23:53,000
Non lo so, 5, 6, o forse di piu'.
217
00:23:53,100 --> 00:23:55,600
Quanto sono lontani?
218
00:23:55,900 --> 00:23:57,500
Apri il cancello, si'.
219
00:23:59,500 --> 00:24:01,000
Dobbiamo mettervi nella carrozza.
220
00:24:01,200 --> 00:24:02,600
Io non andro' da nessuna parte,
restero' qui.
221
00:24:02,900 --> 00:24:06,200
Guarda i corpi! Tu non potrai aiutare
nessuno se sarai morta, vero?
222
00:24:06,300 --> 00:24:08,300
Le persone avranno bisogno del
mio aiuto, devo restare!
223
00:24:08,400 --> 00:24:09,300
Andiamocene, sali.
224
00:24:09,400 --> 00:24:10,400
Portali fuori di qui!
225
00:24:10,400 --> 00:24:11,800
Per dove?
Qualsiasi posto.
226
00:24:14,400 --> 00:24:16,500
Dannazione, Abigail, sii cosciente.
227
00:24:16,600 --> 00:24:18,500
Sali subito su quel carro!
228
00:24:21,800 --> 00:24:24,100
Vai a Emerald Lake.
Ci incontreremo li'.
229
00:24:24,400 --> 00:24:26,100
Spero che questa volta verrai,
hai capito!
230
00:24:26,400 --> 00:24:27,600
Ho capito.
231
00:24:28,300 --> 00:24:30,000
Cominciate ad andare!
232
00:24:37,500 --> 00:24:41,400
Vivo o morto, Sam Danville!
Vivo o morto!
233
00:24:42,500 --> 00:24:44,100
E' meglio che ce ne andiamo di qui,
prima che sia tardi.
234
00:24:44,400 --> 00:24:45,700
Se resterai qui a combattere,
io rimarro' con te, figliolo.
235
00:24:46,100 --> 00:24:48,800
Non discutiremo di questo adesso.
Andiamo, abbiamo bisogno di pistole piu' grandi.
236
00:24:49,000 --> 00:24:50,500
Ci sono armi nella prigione.
237
00:24:52,400 --> 00:24:54,000
Mio Dio.
238
00:24:59,800 --> 00:25:02,300
Veloce! Entrate nella prigione!
239
00:25:03,200 --> 00:25:04,500
Vai alla prigione, Jules!
240
00:25:04,800 --> 00:25:05,700
Veloce, dammi la mano.
241
00:25:05,900 --> 00:25:08,000
Andiamo, veloce!
La' dentro!
242
00:25:08,100 --> 00:25:10,200
Veloce! Veloce!
243
00:25:11,700 --> 00:25:13,400
Stiamo andando, Sam!
244
00:25:14,300 --> 00:25:19,800
Nella prigione! Jules, chiudi le finestre!
Chiudi le finestre, Jules! Lo so!
245
00:25:20,100 --> 00:25:21,100
Veloce! Veloce!
246
00:25:21,100 --> 00:25:24,600
Silich, entra qua dentro!
Cosa stai facendo?
247
00:25:25,700 --> 00:25:27,200
Mettiamola sopra il tavolo.
248
00:25:41,200 --> 00:25:45,700
Venite qui! Trascinatelo!
Forza! Qui va bene!
249
00:25:50,300 --> 00:25:53,300
Alla porta! Andiamo alla porta!
250
00:25:55,900 --> 00:25:57,700
Molto bene.
251
00:26:06,500 --> 00:26:07,800
Sembra che se ne sia andato.
252
00:26:08,000 --> 00:26:11,900
Si'? Se metti la testa fuori dalla porta,
lo scopriremo sicuramente.
253
00:26:16,000 --> 00:26:18,600
Per favore, mi spiegate
cosa sta succedendo?
254
00:26:19,400 --> 00:26:23,000
Silich, ho bisogno del tuo aiuto.
Portiamola sul letto.
255
00:26:25,900 --> 00:26:28,400
Devo vedere la tua gamba, Sorina.
256
00:26:34,000 --> 00:26:35,100
Sii forte.
257
00:26:35,800 --> 00:26:37,100
Sei ferita pure da qualche
altra parte?
258
00:26:37,100 --> 00:26:38,700
Nel polso.
259
00:26:39,400 --> 00:26:41,400
Ho paura, Signora Abigail.
260
00:26:42,100 --> 00:26:46,000
Lo so, ne abbiamo tutti, non ti preoccupare.
Al momento siamo al sicuro.
261
00:26:46,200 --> 00:26:48,100
Non le dica che e' al sicuro,
perch� questa non e' la verita'.
262
00:26:48,200 --> 00:26:49,700
Che diavolo sta succedendo li' fuori!
263
00:27:01,100 --> 00:27:02,100
Cosa vedi?
264
00:27:04,700 --> 00:27:06,100
Cosa sta facendo quella cosa?
265
00:27:06,700 --> 00:27:09,800
Non lo so, sembra che stia scavando.
266
00:27:13,200 --> 00:27:14,500
Torno subito.
267
00:27:19,500 --> 00:27:20,900
Lei sta bene?
268
00:27:21,100 --> 00:27:23,800
Ha la gamba rotta.
Il polso ancora non lo so.
269
00:27:27,100 --> 00:27:31,000
Sembra che ancora non siamo stati presentati.
Dottor Jules Arning, a suo servizio.
270
00:27:31,500 --> 00:27:33,400
Sam Danville, ladro di treni.
271
00:27:33,700 --> 00:27:38,000
Silich Cure, commerciante.
Molto piacere.
272
00:27:38,700 --> 00:27:41,100
Rose Hilridge, cacciatrice di taglie.
273
00:27:42,000 --> 00:27:43,100
Tu stai male?
274
00:27:44,100 --> 00:27:46,300
No, no, e' solo la polvere.
275
00:27:47,200 --> 00:27:48,600
Cosa vedi?
276
00:27:48,900 --> 00:27:50,700
C'e' qualcuno la' fuori.
277
00:27:57,800 --> 00:27:59,000
Esci dalla strada!
278
00:27:59,400 --> 00:28:01,800
Attirerai gli insetti.
279
00:28:06,200 --> 00:28:07,700
Quello e' stato veloce.
280
00:28:08,600 --> 00:28:09,800
Che cosa e' successo?
281
00:28:18,100 --> 00:28:23,300
Fratelli e sorelle, in un momento come questo,
credo che dobbiamo pregare insieme.
282
00:28:23,900 --> 00:28:26,600
Se sarai il primo a parlare con Dio,
chiedigli qualche esplosivo.
283
00:28:26,700 --> 00:28:27,500
E proiettili.
284
00:28:28,500 --> 00:28:31,400
Grazie Silich,
alcuni di noi lo faranno.
285
00:28:32,300 --> 00:28:33,500
Abby?
286
00:28:33,700 --> 00:28:41,000
Amato Signore, se mi stai sentendo,
giuro che, se usciremmo illesi da questa situazione,
287
00:28:41,300 --> 00:28:44,100
andro' in chiesa tutte le domeniche,
per tutto il resto della mia vita.
288
00:28:44,300 --> 00:28:45,800
Te lo prometto Signore.
289
00:28:46,100 --> 00:28:46,800
Am�m.
290
00:28:47,200 --> 00:28:48,400
Am�m.
Am�m.
291
00:28:51,200 --> 00:28:55,000
Sorina, devo immobilizzare la tua gamba.
Credo che ti fara' molto male.
292
00:28:55,400 --> 00:28:58,400
Non ti preoccupare, piccola Abigail,
non fara' piu' male di quanto gia' non faccia.
293
00:28:58,500 --> 00:29:03,400
Sono fortunata, e' uno scaffale di armamenti.
Dannazione, e' chiuso.
294
00:29:03,600 --> 00:29:05,400
Ecco ho un piede di porco.
295
00:29:14,100 --> 00:29:16,200
Sam!
Si'?
296
00:29:16,700 --> 00:29:18,900
Credo che dovresti
aiutare la signora.
297
00:29:19,100 --> 00:29:21,700
Lo Sceriffo di solito nasconde
una bottiglia di whisky qui.
298
00:29:22,000 --> 00:29:23,600
Ne avranno bisogno.
299
00:29:24,300 --> 00:29:27,400
Non sono gli unici che
hanno bisogno di una bevuta.
300
00:29:27,900 --> 00:29:29,300
Credi che avranno preso Gus?
301
00:29:30,100 --> 00:29:32,900
Ho bisogno di legno,
e di qualcosa per legare.
302
00:29:34,400 --> 00:29:37,600
Ho una corda.
303
00:29:40,500 --> 00:29:43,000
Prendilo, questo forse aiutera'.
304
00:29:44,300 --> 00:29:46,300
Posso bere un altro po'?
305
00:29:58,200 --> 00:29:59,900
Ecco qua.
Grazie.
306
00:30:00,400 --> 00:30:01,100
Molto bene.
307
00:30:01,300 --> 00:30:02,600
Tienila per le spalle.
308
00:30:03,400 --> 00:30:05,800
Radrizzero' la gamba, va bene?
Fara' molto male,
309
00:30:05,900 --> 00:30:11,500
ma ti prometto che dopo il dolore si alleviera'.
Contero' fino a tre: uno, due,...
310
00:30:24,200 --> 00:30:25,700
Va meglio?
311
00:30:26,600 --> 00:30:30,200
Quando tutto questo finira', dobbiamo
portarla in infermieria.
312
00:30:32,700 --> 00:30:33,700
E' una donna forte.
313
00:30:33,700 --> 00:30:36,400
Lo sarei pure io, se bevessi
tutto quel whisy che ha bevuto lei.
314
00:30:36,800 --> 00:30:39,300
Non e' per niente divertente ridere
della sofferenza degli altri.
315
00:30:41,400 --> 00:30:44,200
I demoni degli inferi sono risaliti
contro di noi, poveri peccatori!
316
00:30:44,900 --> 00:30:48,300
Non sono demoni.
Sono solo insetti, grandi e brutti.
317
00:30:48,600 --> 00:30:52,500
Non ho mai visto niente del genere.
Non credi, Signor Jules?
318
00:30:52,800 --> 00:30:53,700
Tu sei...
319
00:30:54,100 --> 00:30:55,900
Cos'hai detto che facevi per lavoro?
320
00:30:56,000 --> 00:30:57,300
Io non l'ho detto?
321
00:30:59,500 --> 00:31:03,400
In verita' sono uno scienziato.
Specializzato in minerali rari.
322
00:31:03,800 --> 00:31:05,200
Tu sei d'accordo o no?
323
00:31:06,700 --> 00:31:08,900
Assolutamente, sono insetti.
324
00:31:10,400 --> 00:31:12,800
Allora, cosa dobbiamo fare, Sam?
325
00:31:13,900 --> 00:31:15,300
Perch� lo stai chiedendo a me?
326
00:31:15,700 --> 00:31:18,100
Qui non ne ho tante scelte, vero?
327
00:31:18,300 --> 00:31:21,300
Lo Sceriffo si e' nascosto in qualche buca sperduta,
aspettando che tutto finisca.
328
00:31:21,500 --> 00:31:24,900
Ali, o Signor Arning, e' completamente
inutile quando si tratta di combattere.
329
00:31:25,100 --> 00:31:27,200
Senze offese, Signor Arning.
330
00:31:27,400 --> 00:31:30,700
Non mi offendi, e' la verita',
non avevo mai sparato con una pistola.
331
00:31:31,000 --> 00:31:34,400
E io? Io sono capace di combattere molto bene.
Come Sam, o forse meglio.
332
00:31:34,800 --> 00:31:37,800
Tu non sei tanto furba!
E, poi sei una donna.
333
00:31:38,100 --> 00:31:40,900
Non affidero' la mia vita
a un ladro di treni!
334
00:31:41,100 --> 00:31:43,800
Nel periodo della guerra con i nativi,
Sam era il capitano, Rose.
335
00:31:44,100 --> 00:31:47,200
Anche se non gli posso perdonare
quello che successe tra di noi.
336
00:31:47,700 --> 00:31:50,400
Lui e' coraggioso, e' in grado di farlo.
337
00:31:50,800 --> 00:31:52,700
Sa cosa fare quando si
tratta di combattere.
338
00:31:52,800 --> 00:31:55,900
Se vuoi una buone probabilita'
di salvarti, consiglio di ascoltarlo.
339
00:31:56,300 --> 00:32:00,200
Ottimo, al comandando abbiamo un ladro di treni
condannato a morte.
340
00:32:00,700 --> 00:32:03,400
E' meglio che ricominci a pregare, Silich.
Avremmo bisogno di tutto l'aiuto possibile.
341
00:32:03,500 --> 00:32:06,200
Abbiamo bisogno di altro esplosivo.
342
00:32:19,300 --> 00:32:21,500
Come ti senti, Sorina?
343
00:32:26,100 --> 00:32:28,500
Conosci l'origine di quelle cose?
344
00:32:29,600 --> 00:32:31,100
Sara' contagioso?
345
00:32:31,400 --> 00:32:34,100
Non lo so, credo di no.
346
00:32:35,100 --> 00:32:37,600
Da dove sono venuti?
E perche' scavano?
347
00:32:38,100 --> 00:32:39,200
Sono macchine del diavolo!
348
00:32:39,400 --> 00:32:41,400
Qualsiasi uomo devoto a Dio
sa che sono opere del diavolo!
349
00:32:41,500 --> 00:32:43,700
Tutti noi abbiamo domande
che vogliamo che siano chiarite,
350
00:32:43,800 --> 00:32:48,700
ma adesso, dobbiamo sapere
dove sono, quanti sono
351
00:32:48,900 --> 00:32:50,500
e andarcene della citta'
senza essere uccisi.
352
00:32:50,800 --> 00:32:54,500
Silich, Jules, venite con me.
Rose, resti qui e aspetta.
353
00:32:54,600 --> 00:32:57,300
Non restero' qui con le donne.
Questo e' un insulto!
354
00:32:57,500 --> 00:33:00,000
Io sono la piu' veloce
e la migliore sparatrice!
355
00:33:00,500 --> 00:33:02,700
Tu sei la migliore con la pistola,
migliore di tutti noi.
356
00:33:02,800 --> 00:33:05,200
E' per questo che ho bisogno di te qui.
Queste donne sono indifese.
357
00:33:05,300 --> 00:33:09,000
"Aiutatemi! Per favore,
Qualcuno mi aiuti!"
358
00:33:14,300 --> 00:33:15,300
Qualcuno mi aiuti!
359
00:33:15,700 --> 00:33:18,700
Sembra che lo Sceriffo sia la' fuori,
ferito e senza scampo.
360
00:33:19,100 --> 00:33:20,800
Sembra piu' morto che vivo?
361
00:33:20,900 --> 00:33:22,700
Lo sara', se continuera' ad urlare cosi'.
362
00:33:33,900 --> 00:33:37,700
Se e' messo male come lei,
non abbiamo bisogno di un altro handicappato.
363
00:33:38,500 --> 00:33:39,600
Lei non e' una handicappata.
364
00:33:39,900 --> 00:33:41,900
Manteniamoci uniti, Rose.
365
00:33:42,800 --> 00:33:45,500
Si', io, te ed altri tre deficienti.
366
00:33:47,700 --> 00:33:52,500
Sai, non ho mai aggredito una donna.
Ma, tu mi stai proprio tentando.
367
00:33:52,900 --> 00:33:55,300
Davvero?
Mi piacerebbe vedertelo fare?
368
00:33:55,600 --> 00:33:58,200
Cosa? Hai paura di essere picchiato
da una donna?
369
00:33:58,600 --> 00:33:59,800
Si', come no!
370
00:34:00,200 --> 00:34:02,000
Riservate questo per gli insetti.
371
00:34:03,800 --> 00:34:05,400
Com'e' la fuori?
372
00:34:05,400 --> 00:34:07,100
Lo Sceriffo e' intrappolato.
373
00:34:07,300 --> 00:34:09,000
Per favore, qualcuno...
374
00:34:09,400 --> 00:34:11,000
Ancora sta respirando ed agonizzando.
375
00:34:11,300 --> 00:34:12,600
...aiutatemi!
376
00:34:13,000 --> 00:34:16,600
Sai, mi sembra una buona idea, Sam.
377
00:34:18,200 --> 00:34:20,200
Possiamo strisciare da qui
sino a fuori, senza che se ne accorgono.
378
00:34:20,400 --> 00:34:22,100
Questo e' il piano.
379
00:34:46,200 --> 00:34:49,900
Molto bene, andiamo.
380
00:34:57,400 --> 00:35:03,400
Per favore, qualcuno mi aiuti!
Toglietemi di qui!
381
00:35:07,500 --> 00:35:08,900
Dobbiamo separarci.
382
00:35:09,300 --> 00:35:11,300
Dicci soltanto cosa dobbiamo fare.
383
00:35:11,600 --> 00:35:13,900
Por favorore! Qualcuno... mi aiuti!
384
00:35:14,000 --> 00:35:17,300
Tu devi assicurarti che lui si abbassi, altrimenti
gli insetti gli staccheranno la testa.
385
00:35:17,600 --> 00:35:18,500
Lo faro'.
386
00:35:19,200 --> 00:35:21,900
Jules, ho bisogno che tu controlli
la parte sud della citta'.
387
00:35:22,200 --> 00:35:24,500
Silich, controlla la zona dell'infermeria.
388
00:35:24,800 --> 00:35:25,900
Non andremo a prendere lo Sceriffo?
389
00:35:26,100 --> 00:35:30,800
Prima controllero' la zona della chiesa,
al ritorno lo tirero' fuori di li'.
390
00:35:31,000 --> 00:35:32,300
Avro' bisogno di copertura
sin dalla prigione.
391
00:35:32,300 --> 00:35:33,300
Va bene.
392
00:35:33,600 --> 00:35:35,200
Fate poco rumore.
393
00:35:35,600 --> 00:35:39,400
Spero che siano occupati a
scavare cosi' non se ne accorgeranno.
394
00:35:52,500 --> 00:35:53,600
Sceriffo!
395
00:35:53,900 --> 00:35:56,600
Perch� ci avete messo tanto?
Qui sono cibo per insetti!
396
00:35:56,900 --> 00:36:00,600
Non mi sorprende, se continui ad urlare.
Aspetta un attimo, ti tolgo subito di qui.
397
00:36:00,900 --> 00:36:02,800
Aspetta, non mi lasciare.
398
00:36:03,200 --> 00:36:07,000
Tornero' per portarti in salvo, ma devi
restare in silenzio, hai capito?
399
00:36:10,800 --> 00:36:15,800
Traduzione: bruxinha
400
00:36:16,200 --> 00:36:19,900
Questi sottotitoli provengono da:
401
00:36:20,200 --> 00:36:25,990
www.ITALIANSHARE.net
sezione ISubs Movies
402
00:36:26,400 --> 00:36:33,900
Se cercate altri film sottotitolati, venite
a trovarci, le registrazioni sono riaperte.
403
00:36:59,400 --> 00:37:01,500
Sam, Sam, sei tu?
404
00:37:02,400 --> 00:37:05,000
Si', sono io Sceriffo.
Alzero' la carrozza.
405
00:37:05,400 --> 00:37:07,900
Quando libererai la gamba
mi devi aiutare.
406
00:37:08,400 --> 00:37:10,900
Sam, non mi sento molto bene.
407
00:37:25,200 --> 00:37:27,000
Sceriffo, dobbiamo andarcene di qui.
408
00:37:28,300 --> 00:37:31,500
Resti accanto a me abbassato.
Andiamo alla prigione.
409
00:37:32,000 --> 00:37:34,300
Lui non... Lui non...
Lui non ha ucciso il cavallo!
410
00:37:34,500 --> 00:37:35,600
Lui non e' una minaccia.
411
00:37:35,700 --> 00:37:38,900
Ma noi, dopo che gli abbiamo sparato
contro, lo siamo diventati.
412
00:37:39,500 --> 00:37:42,900
Sceriffo, le sto ufficialmente
consegnando Sam.
413
00:37:43,500 --> 00:37:46,300
Quando tutto questo finira',
spero di ricevere la mia ricompensa.
414
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
E non pensi che mi sia dimenticata
della cattura di Cornelius Harrington.
415
00:37:51,400 --> 00:37:54,200
Sara' meglio rimettere
la pistola nella fondina, Sceriffo.
416
00:37:55,000 --> 00:37:58,600
Loro ci uccideranno, non e' vero?
Moriremo tutti.
417
00:37:59,000 --> 00:38:00,500
Moriremo tutti! Lo so!
418
00:38:00,600 --> 00:38:03,600
Non moriremo, Sceriffo.
Faremo ti tutto per evitarlo.
419
00:38:04,900 --> 00:38:08,000
Che sono queste cose?
Perche ci stanno uccidendo?
420
00:38:08,300 --> 00:38:09,600
Ci piacerebbe saperlo.
421
00:38:09,700 --> 00:38:11,300
Bevi questo.
Ti sentirai meglio.
422
00:38:11,300 --> 00:38:12,200
Che cos'e'?
423
00:38:12,300 --> 00:38:14,100
Whisky, il tuo whisky.
424
00:38:22,200 --> 00:38:25,400
Grazie, Abigail.
Mi sento meglio.
425
00:38:25,800 --> 00:38:26,800
Come stiamo?
426
00:38:27,100 --> 00:38:29,800
Ci hanno circondato.
Ce ne devono essere circa otto.
427
00:38:30,200 --> 00:38:33,000
Sette, Sam ne ha ucciso uno
accato al mio negozio.
428
00:38:33,100 --> 00:38:37,400
Forse lo avro' ucciso, o forse
no, non importa.
429
00:38:37,700 --> 00:38:39,700
Sappiamo che quando scavano,
non vogliono vedere le nostre faccie.
430
00:38:39,900 --> 00:38:43,800
Sono veloci ed intelligenti.
Io non mi fido.
431
00:38:44,200 --> 00:38:45,600
Forse riusciamo a fugire a cavallo?
432
00:38:45,900 --> 00:38:47,000
Io non ci conterei.
433
00:38:47,000 --> 00:38:49,400
Se non riuscissimo a farcela,
cosa succederebbe?
434
00:38:49,500 --> 00:38:55,200
Che cosa staranno facendo qui ad Avaranth?
Tu sei l'unico ad aver studiato, da dove vengono?
435
00:38:56,700 --> 00:39:01,300
Non ne ho idea Sceriffo.
Non ho mai visto niente del genere.
436
00:39:01,700 --> 00:39:04,800
Dal modo in cui scavano possiamo pensare
che vengano da sotto terra.
437
00:39:05,300 --> 00:39:07,200
Come di chiama?
Abernazione?
438
00:39:07,200 --> 00:39:08,200
Ibernazione.
439
00:39:08,400 --> 00:39:11,500
Si', se erano in ibernazione
qualcosa li avra' svegliati.
440
00:39:11,800 --> 00:39:13,400
Queste sono sciocchezze!
441
00:39:13,700 --> 00:39:15,100
Hai qualche ipotesi migliore?
442
00:39:15,500 --> 00:39:18,100
Ho riflettuto sui suoni che emettono.
443
00:39:18,300 --> 00:39:20,100
Sarebbe la forma con cui comunicano!?
444
00:39:20,200 --> 00:39:22,900
Quando uno si ferisce, chiama gli altri
come per soccorso.
445
00:39:23,000 --> 00:39:27,800
Lei puo' avere ragione.
Ho gia' visto i corvi fare questo, anche i lupi.
446
00:39:28,800 --> 00:39:30,100
Si aiutano a vicenda.
447
00:39:30,400 --> 00:39:33,900
Questo non mi piace. Ho gia' visto
lupo che attaca leone della montagna,
448
00:39:34,000 --> 00:39:38,100
dopo averlo ucciso
rimangono solo pezzetti di pelle.
449
00:39:38,600 --> 00:39:41,900
Se si prendono cura a vicenda,
dobbiamo ucciderli tutti in un colpo solo.
450
00:39:42,700 --> 00:39:45,100
Mi piacerebbe sentire la tua opinione, Jules.
451
00:39:45,800 --> 00:39:47,100
Sono d'accordo con Sam.
452
00:39:47,700 --> 00:39:51,000
Anch'io, ho esplosivo sufficiente per
farli scoppiare tutti in un colpo.
453
00:39:51,100 --> 00:39:52,800
Io non sto capendo
come potremmo farlo!
454
00:39:53,000 --> 00:39:57,700
Tu sei gia' andato li' fuori strisciando.
Forse riusciremo a scappare senza che loro se ne accorgano.
455
00:39:58,100 --> 00:40:02,200
Non abbandoneremo nessuno. Nessuno.
456
00:40:04,000 --> 00:40:08,700
Bene, Silich, Jules ed io, andremo
al negozio a prendere gli esplosivi.
457
00:40:09,000 --> 00:40:11,100
Tutti gli altri restino qui.
Nascondetevi.
458
00:40:11,900 --> 00:40:14,400
Io non restero' qui ancora una volta.
Avrete bisogno di copertura.
459
00:40:14,700 --> 00:40:16,100
Tu sai che sono la piu' veloce.
460
00:40:16,500 --> 00:40:20,000
Lo sappiamo, lo sappiamo.
La pistola piu' veloce nel sud di Pecos.
461
00:40:20,300 --> 00:40:21,600
Nel nord di Pecos.
462
00:40:21,700 --> 00:40:27,000
Rose, voglio che tu resti qui
a proteggere il forte con lo Sceriffo.
463
00:40:28,000 --> 00:40:29,900
Sam, pure io voglio venire.
464
00:40:29,902 --> 00:40:31,100
Credi davvero che sia una buona idea?
465
00:40:31,200 --> 00:40:34,600
Questa volta faro' tutto nel modo giusto.
Lo prometto, non ti deludero'.
466
00:40:34,700 --> 00:40:36,100
Non farmi ridere.
467
00:40:36,400 --> 00:40:39,200
Tutti abbiamo i nostri diffetti, Sceriffo.
Nessuno la sta colpevolizzando.
468
00:40:39,500 --> 00:40:42,300
Per favore, io devo farlo.
469
00:40:46,600 --> 00:40:49,500
D'accordo, facciamola finita.
470
00:40:50,800 --> 00:40:55,300
Guardate se c'e' qualcosa che si muove la' fuori?
Non abbiamo bisogno di altre sorprese.
471
00:40:56,500 --> 00:40:57,500
Abby.
472
00:40:59,800 --> 00:41:01,200
C'e' una cosa che devo dirti.
473
00:41:01,500 --> 00:41:04,300
Ti prego, non posso.
474
00:41:04,500 --> 00:41:06,700
E' solo che... non posso.
475
00:41:07,900 --> 00:41:11,900
Che cosa avevi in mente? Tu vieni qui nella
mia citta' per essere impiccato?
476
00:41:12,300 --> 00:41:14,500
Io non lo sapevo che vivevi qui.
Altrimenti non sarei venuto.
477
00:41:14,800 --> 00:41:18,400
Non voglio sentire le tue scuse.
Mi hai lasciato e non sei piu' tornato.
478
00:41:19,300 --> 00:41:21,400
Pensavo che fossi stato ucciso.
479
00:41:46,500 --> 00:41:48,300
Bene, andiamocene.
480
00:42:10,600 --> 00:42:12,000
Ci sono molte probabilita'
che tutto vada nel verso giusto.
481
00:42:12,300 --> 00:42:13,000
Se succedera'...
482
00:42:13,100 --> 00:42:16,100
Jules, fai scoppiare le bombe,
cerca di uccidere piu' insetti possibili.
483
00:42:16,300 --> 00:42:18,600
Va bene, proteggi le donne.
484
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
Voglio che sappiate, che tutti voi
siete brave persone.
485
00:42:29,500 --> 00:42:31,100
Sono molto orgoglioso di lottare
affianco a voi
486
00:42:31,300 --> 00:42:32,500
Sul serio?
Si'.
487
00:42:32,800 --> 00:42:33,900
Sam?
488
00:42:34,000 --> 00:42:35,400
Sono felice che lo hai detto, Sam.
489
00:42:35,700 --> 00:42:37,500
Va bene, andiamo.
490
00:42:41,200 --> 00:42:42,000
Grazie.
491
00:42:42,100 --> 00:42:43,500
Andiamo, muoversi!
492
00:42:57,300 --> 00:42:59,700
Andiamo, andiamo.
493
00:43:16,300 --> 00:43:20,700
Tu lo ami non e' cosi'? Anche se sai
che e' un ladro, gli vuoi bene.
494
00:43:22,000 --> 00:43:25,700
Stavo pensando tra di me.
Com'e' lui?
495
00:43:26,200 --> 00:43:29,800
Davvero,... com'e' lui?
496
00:43:31,500 --> 00:43:34,300
Non sono sicura di saperlo.
497
00:43:35,700 --> 00:43:38,200
Pensavo di saperlo.
498
00:43:40,100 --> 00:43:42,600
Ero un'infermiera durante
la guerra con i nativi.
499
00:43:42,800 --> 00:43:46,600
Ci siamo conosciuti quando fu ferito.
Mi sono innamorata di lui.
500
00:43:47,300 --> 00:43:51,500
Era cosi'... gentile una brava persona.
501
00:43:53,300 --> 00:43:56,700
Pensavo che avrei passato tutto
il resto della mia vita con lui.
502
00:43:56,900 --> 00:44:01,300
Ma, dopo lui parti' per la guerra
e non torno' piu' indietro.
503
00:44:01,700 --> 00:44:04,800
Non sono interessata
ai tuoi problemi sentimentali.
504
00:44:05,000 --> 00:44:09,500
Voglio sapere com'e' lui a letto?
505
00:44:10,400 --> 00:44:12,600
E' troppo uomo per te.
506
00:44:15,500 --> 00:44:17,800
Donne...
507
00:46:05,400 --> 00:46:06,300
Di qua.
508
00:46:07,400 --> 00:46:08,200
Andiamo, Sam.
509
00:46:08,200 --> 00:46:09,100
Andiamo.
510
00:46:09,500 --> 00:46:11,200
Di qua.
511
00:46:28,800 --> 00:46:32,300
Andiamo, andiamo, andiamo
512
00:47:09,400 --> 00:47:10,300
Hai bisogno di aiuto?
513
00:47:10,500 --> 00:47:11,600
Ce la faccio!
514
00:47:15,700 --> 00:47:18,500
Teys! Teys, idiota, scendi di li'!
515
00:47:20,800 --> 00:47:22,800
Che diavolo.
516
00:47:23,300 --> 00:47:24,600
No?
517
00:47:30,800 --> 00:47:33,700
Bestia schifosa!
518
00:47:38,000 --> 00:47:40,300
No!
519
00:47:44,700 --> 00:47:47,200
Jules, fai saltare tutto!
520
00:48:00,400 --> 00:48:03,700
Silich! Silich!
521
00:48:05,200 --> 00:48:07,000
Oh mio Dio!
522
00:48:12,000 --> 00:48:13,500
Sam?
523
00:48:15,100 --> 00:48:16,500
Ce l'abbiamo fatta?
524
00:48:16,900 --> 00:48:18,100
Ce l'abbiamo fatta.
525
00:48:18,400 --> 00:48:19,500
Ottimo.
526
00:48:28,000 --> 00:48:31,100
Sam...
527
00:49:19,600 --> 00:49:20,900
Cos'e' quello?
528
00:49:21,300 --> 00:49:22,500
Non ho idea.
529
00:49:24,700 --> 00:49:27,300
L'esercito usa la mongolfiera
per lo spionaggio.
530
00:49:27,400 --> 00:49:33,000
Che strana mongolfiera, non c'e' il cestello.
Forse li' non ci sara' nessuno.
531
00:49:33,700 --> 00:49:35,200
No, non credo.
532
00:49:35,400 --> 00:49:37,100
E allora come fa a volare?
533
00:49:43,600 --> 00:49:45,200
Mio dio!
Questo non e' per niente buono.
534
00:49:45,200 --> 00:49:47,500
Tutti dentro.
535
00:49:47,900 --> 00:49:49,200
Rose!
536
00:49:59,600 --> 00:50:00,900
Chiudi la porta!
537
00:50:12,900 --> 00:50:16,600
Sono dappertuto.
Ce ne sono centinaia.
538
00:50:39,300 --> 00:50:42,100
Dobbiamo andarcene di qui, ora.
539
00:50:42,700 --> 00:50:43,600
E come riusciremo a farlo?
540
00:50:43,900 --> 00:50:44,500
Abbiamo bisogno di cavalli.
541
00:50:44,700 --> 00:50:47,000
So dove ce n'e' uno, a meno che non
si sia spaventato e sia fuggito.
542
00:50:47,200 --> 00:50:48,400
Avremmo bisogno di una carrozza.
543
00:50:48,500 --> 00:50:49,400
C'e' una la' fuori.
544
00:50:49,800 --> 00:50:50,500
Dov'e' il cavallo?
545
00:50:50,700 --> 00:50:53,000
E' nella stalla, al margine del fiumine.
E' mio, lo tengo la'.
546
00:50:53,900 --> 00:50:57,200
Abby, dobbiamo sistemare
Sorina per andarcene da qui.
547
00:50:57,800 --> 00:50:59,900
Jules, vai con Abby
per proteggerla.
548
00:51:00,100 --> 00:51:01,100
Dov'e' Rose?
549
00:51:01,200 --> 00:51:03,700
Cosa?
Lei prendera' il cavallo!
550
00:51:17,000 --> 00:51:19,400
C'e' solo un cavallo, Rose.
Abbiamo bisogno di lui per la carrozza.
551
00:51:19,600 --> 00:51:22,800
Non mi interessa.
Hai due secondi per uscire di qui.
552
00:51:23,400 --> 00:51:26,200
Rose? Rifletti meglio.
553
00:51:27,400 --> 00:51:31,600
Non un altro passo, Signor Jules.
Abbassa la pistola e su le braccia.
554
00:51:32,100 --> 00:51:35,100
Tu non puoi combatterli da sola.
Sono troppi.
555
00:51:35,300 --> 00:51:36,800
Devo rischiare.
556
00:51:38,600 --> 00:51:41,600
Quando sono andato di la',
ho visto solo una via d'uscita.
557
00:51:43,100 --> 00:51:46,200
Tutte le altre sono bloccate.
Gli insetti sono dappertutto.
558
00:51:48,000 --> 00:51:50,700
Dimmi come uscire dalla citta'.
559
00:51:51,100 --> 00:51:53,900
Non sto scherzando.
Ti sparo.
560
00:51:54,200 --> 00:51:57,000
Scusami, ma non posso.
561
00:51:59,300 --> 00:52:04,000
Se te ne vai, e' probabile che muorirai.
Ma, se resti con noi,
562
00:52:05,500 --> 00:52:08,500
forse te ne esci viva.
563
00:52:09,100 --> 00:52:12,300
Hai bisogno di qualcuno
che ti copra le spalle.
564
00:52:14,500 --> 00:52:18,200
Potevo ucciderti, Sam.
Spero che non te lo dimentichi.
565
00:52:18,300 --> 00:52:19,400
Si'...
566
00:52:22,100 --> 00:52:23,000
Credo che sia un'insetto!
567
00:52:23,200 --> 00:52:25,400
Vai a prendere le donne,
ce ne stiamo andando.
568
00:52:40,600 --> 00:52:41,800
Gus!
569
00:52:52,600 --> 00:52:55,800
Gus! Gus! Smettila idiota!
Rose, per favore.
570
00:52:56,400 --> 00:52:57,500
Pazza del cazzo.
571
00:52:57,800 --> 00:53:00,100
Uomo pazzo!
Nessuno mi spara cosi' a terra!
572
00:53:01,000 --> 00:53:08,000
Senti, siamo cinque persone e abbiamo un cavallo
e una carrozza. Tu sei con noi?
573
00:53:08,500 --> 00:53:10,100
Sono con voi.
Ottimo.
574
00:53:11,200 --> 00:53:13,300
Pensavo che eravate tutti morti.
575
00:53:13,600 --> 00:53:16,050
Ho provato a scappare a cavallo,
ma lui si e' spaventato e sono caduto.
576
00:53:16,100 --> 00:53:17,900
Sono tornato per cercare un altro.
Allora.
577
00:53:19,000 --> 00:53:20,300
Gus McGreevey.
578
00:53:21,600 --> 00:53:23,000
Tu mi conosci?
579
00:53:23,200 --> 00:53:24,500
Rose Hilridge.
580
00:53:26,400 --> 00:53:27,600
Dobbiamo andarcene.
581
00:53:27,900 --> 00:53:33,600
E' tutto colpa sua, la malattia e gli insetti!
Sta facendo qualcosa nella sua fattoria.
582
00:53:33,900 --> 00:53:37,600
Non cose belle.
Lo so, perch� Henry me l'ha detto.
583
00:53:38,500 --> 00:53:40,100
Povero Henry.
584
00:53:40,300 --> 00:53:45,000
Non ho portati io qui gli insetti,
non so perch� sono qui. Abbiamo poco tempo.
585
00:53:45,100 --> 00:53:46,500
Non e' colpa di nessuno, Sorina.
586
00:53:46,800 --> 00:53:49,600
E' colpa del signor Jules, io
non lo voglio vicino .
587
00:53:49,700 --> 00:53:54,600
Non me ne vado senza di te. E se tu muori,
io pure muoio. E' questo quello che vuoi?
588
00:53:55,100 --> 00:53:56,700
No, certo che no.
589
00:53:57,000 --> 00:53:59,590
Perch� ti sei consegnato?
Lo sapevi che ti avrebbero impiccato.
590
00:53:59,900 --> 00:54:03,500
L'ho pensato pure io. Nessuno
con la testa a posto l'avrebbe fatto, Sam.
591
00:54:04,000 --> 00:54:05,500
Tu sei un idiota, Sam.
592
00:54:05,600 --> 00:54:06,800
Un uomo idiota.
593
00:54:08,200 --> 00:54:09,500
Non parlare cosi' di Sam.
594
00:54:09,600 --> 00:54:14,000
Pure tu non sei molto intelligente.
Nemmeno sei riuscito ad andare via della citta'.
595
00:54:14,500 --> 00:54:16,700
Vi riconosco, uomini idioti.
596
00:54:49,300 --> 00:54:50,900
Andiamo.
597
00:54:52,900 --> 00:54:54,500
Non mi toccare la gamba!
598
00:54:57,400 --> 00:55:00,500
Il signor McGreevey, avevo la
sua foto da qualche tempo.
599
00:55:01,800 --> 00:55:03,800
Sei la cacciatrice di taglie.
600
00:55:04,100 --> 00:55:08,300
Esatto, e quando tutto questo finira', ricevero'
la ricompensa per la tua testa.
601
00:55:08,700 --> 00:55:10,700
Questo lo vedremo.
602
00:55:10,800 --> 00:55:12,800
Sorina, stai vicino alla carrozza, va bene?
Si'.
603
00:55:13,000 --> 00:55:14,900
Prendero' rifornimento in infermieria.
604
00:55:15,000 --> 00:55:16,100
Certo.
605
00:55:20,700 --> 00:55:25,000
Nascondetevi! Nascondetevi!
Stanno arrivando! Nascondetevi, stanno arrivando!
606
00:55:57,500 --> 00:55:58,300
Sorina!
607
00:55:58,400 --> 00:55:59,500
Che c'e'? Abby!
608
00:55:59,500 --> 00:56:00,900
Alzatela!
609
00:56:01,300 --> 00:56:02,300
Fermatevi!
610
00:56:03,700 --> 00:56:04,300
Abby, no!
611
00:56:04,400 --> 00:56:06,800
Lo devo fare!
Devo portarti dentro.
612
00:56:08,200 --> 00:56:09,300
Abby!
613
00:56:16,400 --> 00:56:18,600
Resisti, Sorina!
614
00:56:26,800 --> 00:56:28,600
Non mollare.
615
00:56:35,300 --> 00:56:36,300
Copritemi!
616
00:56:50,400 --> 00:56:51,100
Il primo round e' il tuo.
617
00:56:51,100 --> 00:56:51,900
Ottimo.
618
00:56:57,300 --> 00:56:59,600
Tu hai una reputazione qui, Rose.
619
00:57:05,300 --> 00:57:09,000
Sei una bellissima donna.
Sara' un peccatto se dovro' ucciderti.
620
00:57:09,200 --> 00:57:11,500
Non ce la farai, Gus.
621
00:57:11,800 --> 00:57:13,300
Dovrai uccidermi alle spalle.
622
00:57:13,400 --> 00:57:14,600
Forse lo faro'.
623
00:57:26,300 --> 00:57:30,800
Sam vuole salvarci tutti.
Io voglio salvare solo me stessa.
624
00:57:38,800 --> 00:57:40,500
Salvatevi.
No.
625
00:57:41,800 --> 00:57:46,800
Andate...
626
00:57:51,500 --> 00:57:52,400
No.
627
00:58:03,700 --> 00:58:05,600
Jules?
628
00:58:09,800 --> 00:58:11,400
Cos'e' quello?
629
00:58:11,600 --> 00:58:17,500
E' il proiettile delle creature.
E' stato questo a uccidere Sorina.
630
00:58:23,700 --> 00:58:28,400
Non ti preoccupare, il tetto resistera'.
631
00:58:41,700 --> 00:58:42,700
Lo vedi?
632
00:58:43,100 --> 00:58:45,900
No, forse e' sul tetto.
633
00:58:46,200 --> 00:58:47,500
E Sam?
634
00:58:47,800 --> 00:58:49,200
Non vedo Sam.
635
00:59:02,700 --> 00:59:04,700
Dov'e' andato?
636
00:59:05,000 --> 00:59:06,600
Non sono sicuro.
637
00:59:16,300 --> 00:59:18,700
Non possiamo rimanere qui, Jules.
638
00:59:19,400 --> 00:59:20,700
Jules...
639
00:59:21,900 --> 00:59:25,900
Sorina aveva ragione.
Ho fatto una cosa terribile.
640
00:59:26,300 --> 00:59:27,500
Che forse ha attirato qui questi insetti.
641
00:59:27,600 --> 00:59:30,900
Non sappiamo da dove vengano.
Non ti puoi colpevolizzare.
642
00:59:31,200 --> 00:59:34,200
Sorina era spaventata.
Lei non sapeva cosa stava dicendo.
643
00:59:34,500 --> 00:59:37,500
No, lei aveva ragione su tutto.
644
00:59:39,000 --> 00:59:42,800
Gli insetti forse vogliono
la stessa cosa che voglio io, il minerale.
645
00:59:51,200 --> 00:59:53,200
Credo che sia uranio.
646
00:59:56,200 --> 01:00:01,100
E' gia' un po' di tempo che sto estraendo
l'uranio dalla vecchia miniera.
647
01:00:01,500 --> 01:00:04,900
Loro stanno facendo la stessa cosa.
E' per quello che scavano.
648
01:00:06,000 --> 01:00:08,600
Probabilmente, ne esiste un grande
deposito sotto la citta'.
649
01:00:09,000 --> 01:00:10,990
Questo non vuol dire che tu
li abbia portati qui, Jules.
650
01:00:11,000 --> 01:00:15,700
Sentimi Abigail, sto conservando
tutto l'uranio nella mia fattoria.
651
01:00:16,500 --> 01:00:21,000
Per questo Henry si e' ammalato.
Gravemente ammalato..
652
01:00:21,200 --> 01:00:22,700
E adesso gli insetti...
653
01:00:26,000 --> 01:00:30,500
Lei diceva la verita'.
E' tutta colpa mia.
654
01:00:31,600 --> 01:00:36,700
Se Sorina avesse ragione, quello che
hai fatto con lei e con Henry e' imperdonabile.
655
01:00:37,300 --> 01:00:40,700
Ma non ti lascero' qui seduto a commiserarti.
656
01:00:41,400 --> 01:00:42,900
Mi hai capito?
657
01:00:43,400 --> 01:00:47,000
Riprenditi, devi scoprire un
modo per salvare la tua anima miserabile,
658
01:00:47,100 --> 01:00:49,500
prima che questi insetti
ci uccidano tutti.
659
01:00:54,100 --> 01:00:56,200
Non e' un po' presto
per ubriacarsi?
660
01:00:56,600 --> 01:01:00,900
Parli per te, se tu ci sei dentro
Sam, puoi contare su di me.
661
01:01:02,100 --> 01:01:03,600
Questo e' quello che stai pensando?
662
01:01:04,300 --> 01:01:06,200
Si', abbiamo poco esplosivo.
663
01:01:06,900 --> 01:01:08,100
Non farai un granch� con questo!
664
01:01:08,200 --> 01:01:11,800
Non e' questa la mia opinione.
Gus, hai fiammiferi?
665
01:01:11,900 --> 01:01:12,800
Ce l'ho.
666
01:01:39,800 --> 01:01:41,200
Cosa sta facendo?
667
01:01:48,300 --> 01:01:49,700
Centralo, ti prego.
668
01:02:07,300 --> 01:02:10,900
E' stata la migliore presa in giro
che abbia mai visto. Tu vieni?
669
01:02:27,000 --> 01:02:28,200
Stai bene?
670
01:02:28,600 --> 01:02:29,900
Dove sono Rose e il cowboy?
671
01:02:29,900 --> 01:02:32,000
Sono scappati con il cavallo.
672
01:02:59,100 --> 01:03:00,200
Aspetta un minuto!
673
01:03:00,900 --> 01:03:01,900
Non abbiamo un minuto.
674
01:03:02,200 --> 01:03:03,900
E' solo un minuto!
675
01:03:04,000 --> 01:03:08,200
Ti sei cosi' preoccupato di sembrare un duro,
e adesso, guardati un po'!
676
01:03:08,400 --> 01:03:09,800
Sembra che stai facendo il tuo ultimo respiro!
677
01:03:09,900 --> 01:03:13,400
Forse lo sto facendo!
Sai dove stiamo andando?
678
01:03:13,700 --> 01:03:14,800
Lo so.
679
01:03:15,100 --> 01:03:16,100
E me lo dirai?
680
01:03:16,200 --> 01:03:19,900
Ogni volta che cambio citta', cerco di
sapere con precisione dove mi trovo.
681
01:03:20,200 --> 01:03:23,990
Ce' una fattoria di la'.
Sempre se gli insetti ancora non ci siano arrivati,
682
01:03:24,000 --> 01:03:26,300
e forse troveremo qualche cavallo.
683
01:03:26,400 --> 01:03:29,900
E come faccio a sapere, che tu non mi sparerai
alle spalle, se troveremmo i cavalli?
684
01:03:29,910 --> 01:03:31,200
Non puoi saperlo.
685
01:03:32,200 --> 01:03:33,700
Pazza donna.
686
01:03:35,500 --> 01:03:37,800
La strada per Head West e' proprio li' davanti.
Spero che sia ancora libera.
687
01:03:37,900 --> 01:03:42,000
Se sara' cosi', andro' alla mia fattoria.
Ho dei cavalli li' ed anche una carrozza.
688
01:03:45,100 --> 01:03:46,200
Mio Dio.
689
01:03:50,000 --> 01:03:52,500
Tu hai gia' sentito parlare di
un uomo chiamato Jules Verne?
690
01:03:53,000 --> 01:03:53,700
No.
691
01:03:53,800 --> 01:03:54,700
Era di questa zona?
692
01:03:55,100 --> 01:03:58,300
No, no, no.
Era uno scrittore francese.
693
01:03:59,600 --> 01:04:02,100
Lui scrisse il libro
"Intorno alla Luna".
694
01:04:02,800 --> 01:04:05,800
Parla di tre uomini che vanno sulla
Luna dentro un razzo,
695
01:04:06,400 --> 01:04:07,600
lanciato da un cannone.
696
01:04:07,700 --> 01:04:08,900
Razzo spaziale?
697
01:04:09,000 --> 01:04:10,600
Deve essere stato un grosso cannone.
698
01:04:10,900 --> 01:04:12,800
Lo era.
699
01:04:20,300 --> 01:04:23,400
Questo tizio, Verne.
Lui ha inventato la storia, vero?
700
01:04:23,500 --> 01:04:25,700
Nella finzione esiste sempre
qualche verita', Sam.
701
01:04:28,700 --> 01:04:30,800
Gli insetti, quella navicella,
sono venuti da qualche posto.
702
01:04:30,900 --> 01:04:32,900
E di sicuro, non da qualce posto
qui vicino.
703
01:04:33,100 --> 01:04:35,290
E se ci pensiamo, da nessun posto
sulla Terra.
704
01:04:35,300 --> 01:04:38,100
Questo non ha alcun senso.
Sono venuti dalle stelle fino ad Avaranth?
705
01:04:38,500 --> 01:04:39,500
Sono minatori?
706
01:04:39,600 --> 01:04:42,700
Esatto!
Forse non si aspettavano concorrenza.
707
01:04:43,600 --> 01:04:45,200
Stai sentendo?
708
01:04:46,200 --> 01:04:47,200
Si'.
709
01:04:47,700 --> 01:04:48,600
Sono loro.
710
01:04:48,800 --> 01:04:50,200
Sembra venire da la'.
711
01:04:51,100 --> 01:04:53,150
La strada per la mia fattoria
e' nel bosco, da questa parte, andiamo.
712
01:04:53,200 --> 01:04:54,500
Si'.
713
01:05:07,200 --> 01:05:11,800
Dobbiamo liberarci di loro.
Seguiamo le traccie delle carrozze.
714
01:05:19,500 --> 01:05:22,100
Ti voglio dire cosa c'era che non andava.
Ti diro' perch� non sono tornato.
715
01:05:22,200 --> 01:05:23,200
No, non c'e' bisogno.
716
01:05:23,300 --> 01:05:28,800
Non e' stata giusta la guerra con i nativi.
Non uccidevamo solo gli uomini.
717
01:05:29,500 --> 01:05:32,800
E quando succedono cose brutte,
nessuno vuole parlarne.
718
01:05:34,400 --> 01:05:37,600
Volevo dirtelo,
ma ho dovuto eseguire gli ordini.
719
01:05:37,800 --> 01:05:38,900
Quindi, sono cambiato.
720
01:05:39,600 --> 01:05:43,900
Ho ucciso molti uomini. Ho iniziato
a sentirmi vuoto e morto dentro di me.
721
01:05:44,600 --> 01:05:47,200
Ho iniziato a rapinare i treni,
solo per l'eccitazione,
722
01:05:47,300 --> 01:05:48,700
per sentirmi vivo un' altra volta.
723
01:05:49,100 --> 01:05:50,300
Tu non devi farlo, Sam.
724
01:05:50,400 --> 01:05:52,400
No, Abby, voglio che tu lo sappia.
725
01:05:56,100 --> 01:06:00,300
Ho rapinato circa trenta treni
senza sparare un unico colpo.
726
01:06:01,100 --> 01:06:06,900
Ma, nell'ultima rapina le cose non andarono
come il previsto. Ho messo un albero nei binari.
727
01:06:07,300 --> 01:06:11,800
Il macchinista doveva fermarsi,
ma quando l'ha visto, non si e' fermato...
728
01:06:12,200 --> 01:06:14,400
ha provato a trascinare l'albero.
729
01:06:15,300 --> 01:06:16,900
Il treno e' uscito fuori dai binari.
730
01:06:17,700 --> 01:06:19,400
Dieci persone sono morte.
731
01:06:20,300 --> 01:06:22,100
Sono stato io ad ucciderli.
732
01:06:22,700 --> 01:06:26,400
E' stato un incidente, Sam.
Un incidente.
733
01:06:28,600 --> 01:06:30,800
Qui, venite qui.
734
01:06:39,700 --> 01:06:41,700
Grazie per averci aspettato, Rose.
735
01:06:42,000 --> 01:06:45,400
Non vi ho aspettato, li' ce n'e' uno enorme,
a circa cinque metri.
736
01:06:45,600 --> 01:06:48,200
Sta girando nelle curve
vicino al bivio.
737
01:06:48,800 --> 01:06:53,500
Ce ne sono due dietro a noi, altri due la'.
Siamo in trappola.
738
01:06:55,600 --> 01:06:59,200
Sam, mi dispiace di averti abbandonato.
739
01:06:59,400 --> 01:07:00,200
Potrebbe essere stato ferito.
740
01:07:00,200 --> 01:07:01,300
Lo so.
741
01:07:02,000 --> 01:07:04,000
Non sono fiero di questo.
742
01:07:07,500 --> 01:07:08,800
Che cos'e'?
743
01:07:09,800 --> 01:07:11,200
Quello che ha ucciso Sorina.
744
01:07:21,700 --> 01:07:23,200
Che cosa stai cercando?
745
01:07:23,300 --> 01:07:24,400
Questo.
746
01:07:24,600 --> 01:07:27,000
Jules, che cosa farai?
747
01:07:27,800 --> 01:07:29,700
Riscattero' la mia miserabile anima.
748
01:08:04,400 --> 01:08:06,500
Rose, adesso!
749
01:08:08,800 --> 01:08:12,700
Vieni qui, creatura schifosa!
750
01:08:50,800 --> 01:08:52,600
Gli hai sparato. Con cosa?
751
01:08:52,700 --> 01:08:54,900
L'ho colpito in mezzo,
come l'altra volta.
752
01:08:55,200 --> 01:08:57,300
In quel buco che hanno davanti.
753
01:08:57,400 --> 01:08:59,700
Lo abbiamo ucciso, questo e' quel che conta.
754
01:08:59,800 --> 01:09:03,900
Quella cosa mi ha quasi ucciso.
Sono d'accordo con Gus, non e'
stata una buona idea.
755
01:09:07,300 --> 01:09:08,900
Sembra che i suoi amici stiano
venendo per aiutarlo.
756
01:09:08,900 --> 01:09:13,100
Correte! Correte!
757
01:09:36,700 --> 01:09:38,900
Il cavallo e' nella stalla!
758
01:09:40,400 --> 01:09:42,400
Sentite.
759
01:09:45,500 --> 01:09:49,000
Sono dovunque.
Non ce la faremo a sorprenderli.
760
01:09:49,200 --> 01:09:50,700
Siamo bloccati.
761
01:09:52,200 --> 01:09:53,700
Entriamo dentro.
762
01:09:55,100 --> 01:09:56,500
No, non lo fare.
763
01:09:56,700 --> 01:09:59,000
Non ti voglio lontano dai miei occhi.
764
01:10:00,000 --> 01:10:01,300
Andiamo, Rose.
765
01:10:20,700 --> 01:10:24,700
Siamo in trappola.
E se questa citta' fosse solo l'inizio?
766
01:10:25,600 --> 01:10:28,400
Che cosa succedera' dopo?
767
01:10:28,600 --> 01:10:31,600
Nessuno sara' al sicuro finch�
queste cose saranno in vita.
768
01:10:32,800 --> 01:10:35,000
Jules ha un cavallo e una carrozza.
769
01:10:35,300 --> 01:10:39,700
Ce ne andremmo di qui finch� e' giorno
e ci allontanaremo il piu' possibile.
770
01:10:40,000 --> 01:10:41,000
No.
771
01:10:42,200 --> 01:10:43,200
E quella aeronave?
772
01:10:43,400 --> 01:10:44,500
Cosa c'e'?
773
01:10:45,000 --> 01:10:46,500
Dobbiamo distruggerla.
774
01:10:46,800 --> 01:10:51,300
Sei impazzito? Dobbiamo andarcene di qui per
raccontare a tutti quello che e' successo.
775
01:10:51,500 --> 01:10:53,400
Hanno bisogno di sapere quello che
sta succedendo qui.
776
01:10:53,600 --> 01:10:54,700
Ma che cosa dici!
777
01:10:54,900 --> 01:10:57,300
Siamo accerchiati da tutte le parti.
E quelle cose sono dapperttuto.
778
01:10:57,500 --> 01:11:00,700
Sono d'accordo con Rose.
Qui, non abbiamo speranze.
779
01:11:01,800 --> 01:11:02,800
Allora...
780
01:11:03,700 --> 01:11:06,900
Sono stanco di continuare a scappare.
781
01:11:07,900 --> 01:11:11,500
Dobbiamo ucciderli tutti.
E' ora di prendere una decisione.
782
01:11:11,900 --> 01:11:15,300
Non e' questo che stavamo provando a fare?
Il risultato non e' stato un granch�, vero?
783
01:11:16,200 --> 01:11:17,700
Tutti hanno un punto debole.
784
01:11:20,600 --> 01:11:24,300
Trovo possibile che la combinazione chimica
che utilizzano per digerire,
785
01:11:24,500 --> 01:11:27,500
e purificare il minerale, mischiata
con l'uranio puro prodotto,
786
01:11:27,600 --> 01:11:30,400
possa creare un composto
altamente esplosivo.
787
01:11:31,700 --> 01:11:34,200
Non ho capito nemmeno una parola
di quello che hai appena detto.
788
01:11:34,300 --> 01:11:37,100
E' semplice, questi insetti sono
come gli scarabei di letame.
789
01:11:37,400 --> 01:11:39,500
Che vuoi dire come gli scarabei di letame,
se qui non c'e' il letame?
790
01:11:39,600 --> 01:11:42,000
No, no, no. Sono simili a loro.
E, gli scarabei mangiano...
791
01:11:42,300 --> 01:11:44,200
Lo so cosa mangiano quegli scarabei!
792
01:11:44,300 --> 01:11:46,300
Queste crature si alimentano
di uranio.
793
01:11:46,600 --> 01:11:47,500
Uranio?
794
01:11:47,500 --> 01:11:48,400
Si, e' un minerale.
795
01:11:48,500 --> 01:11:51,200
E piu' raro della dinamite
o di qualsiasi altra cosa.
796
01:11:51,400 --> 01:11:55,600
Gia' sono circa otto mesi che lo purifico.
Devo averne circa tre tonnellate.
797
01:11:55,800 --> 01:11:59,600
Beh, se a loro piace l'uranio,
e tu nei hai tre tonnellate,
798
01:12:00,200 --> 01:12:03,300
perche' non sono tutti qui in questa fattoria?
799
01:12:05,300 --> 01:12:09,000
Beh, perch� la continua esposizione
all'uranio genera malattie.
800
01:12:09,200 --> 01:12:13,900
Siccome emette radiazioni, deve essere
immagazzinato in contenitori di piombo.
801
01:12:14,100 --> 01:12:15,900
Potremo usarli per uccidere gli insetti?
802
01:12:19,000 --> 01:12:22,600
Forse c'e' un modo, ma...
prima devo verificare la riserva.
803
01:12:23,800 --> 01:12:24,600
Vengo con te.
804
01:12:24,700 --> 01:12:29,000
No, resta qui.
Non lasciare che succeda niente.
805
01:12:29,600 --> 01:12:31,100
Non metterci troppo.
Non lo faro'.
806
01:14:37,100 --> 01:14:38,300
Usciremo vivi da qui?
807
01:14:38,500 --> 01:14:42,800
Si' certo, certo che si', Abby.
Non avere il minimo dubbio.
808
01:14:43,800 --> 01:14:48,800
Se ne usciremo vivi,
che cosa succedera' dopo?
809
01:14:49,000 --> 01:14:50,000
Cosa ne sara' di noi?
810
01:14:54,000 --> 01:14:59,200
Tu ti meriti un uomo migliore di me, Abby.
Non sono l'uomo che pensavi che fossi.
811
01:14:59,400 --> 01:15:02,300
Forse, ma sei l'uomo che amo.
812
01:15:04,700 --> 01:15:07,200
L'uomo che ho sempre amato.
813
01:15:11,600 --> 01:15:14,100
Lo vedo!
Sta tornando!
814
01:15:16,500 --> 01:15:20,500
Possiamo farlo, c'e' stato un insetto,
che e' andato subito in direzione della borsa.
815
01:15:20,700 --> 01:15:22,800
ha mangiato l'uranio e se n'e' andato.
816
01:15:22,900 --> 01:15:26,100
Mi e' passato accanto, Sam.
A pochi centimetri di distanza, ma mi ha ignorato.
817
01:15:26,200 --> 01:15:29,800
Era come se fosse drogato.
Voleva solo l'uranio.
818
01:15:30,800 --> 01:15:31,800
Sono drogati di uranio.
819
01:15:31,900 --> 01:15:32,900
Drogati?
820
01:15:33,000 --> 01:15:36,400
L'uranio puro per loro e' come l'oppio,
quindi, ho pensato di caricarlo nella carrozza,
821
01:15:36,500 --> 01:15:39,200
abbiamo lasciato una scia
fino ad arrivare alla citta',
822
01:15:39,400 --> 01:15:40,900
la', loro mangieranno quello che rimarra'.
823
01:15:41,000 --> 01:15:42,700
E quindi, useremo l'esplosivo.
824
01:15:43,000 --> 01:15:44,200
Esattamente.
825
01:15:44,400 --> 01:15:46,800
Gli insetti sono altamente infiammabili
e creeranno una reazione a catena.
826
01:15:46,900 --> 01:15:48,600
L'esplosione li uccidera' tutti.
827
01:15:48,600 --> 01:15:50,700
Sara' sufficiente per distruggere
la nave spaziale?
828
01:15:51,100 --> 01:15:56,500
Beh, se potessimo attirarli nel centro
della citta', forse basterebbe. Abbiamo
una possibilita'.
829
01:15:59,800 --> 01:16:03,100
Per me e' sufficiente, facciamolo.
830
01:16:08,600 --> 01:16:10,100
Perche' non attacano?
831
01:16:10,800 --> 01:16:12,700
Hanno mangiato una parte
della mia riserva.
832
01:16:13,400 --> 01:16:16,400
Credo che gli insetti si siano
intossicati troppo per notarci.
833
01:16:16,600 --> 01:16:17,700
Per adesso.
834
01:16:21,600 --> 01:16:23,600
Sembra che le nostre strade
si divideranno.
835
01:16:27,100 --> 01:16:30,000
Abbassalo, Sam.
O la tua signora ti vedra' morire.
836
01:16:33,300 --> 01:16:35,200
Anche tu, Jules.
837
01:16:35,800 --> 01:16:38,100
Buttate le armi a terra.
838
01:16:46,300 --> 01:16:47,500
Non sto capendo.
839
01:16:47,800 --> 01:16:49,200
Loro vogliono portare via l'uranio, Jules.
840
01:16:49,200 --> 01:16:50,300
Dove? Per cosa?
841
01:16:50,400 --> 01:16:55,000
Non permetteremo che nutriate l'insetti con qualcosa
di cosi' tanto valore come l'uranio. E' una scemenza.
842
01:16:55,200 --> 01:16:58,700
E' come hai detto tu, Jules.
Ha piu' valore dell'oro o del diamante.
843
01:16:59,000 --> 01:17:02,200
Non ci riuscirete a vendere l'uranio.
Non ha mercato.
844
01:17:02,500 --> 01:17:05,100
Ci hai gia' dato un'idea, Jules.
Creeremo un mercato.
845
01:17:05,300 --> 01:17:06,900
Voi non potete farlo.
846
01:17:07,100 --> 01:17:08,800
Stai cominciando a irritarmi.
847
01:17:08,800 --> 01:17:10,300
Persone moriranno per colpa vostra.
848
01:17:10,600 --> 01:17:14,200
Questo non mi ha mai dato fastidio,
e nemmeno mi toglie il sonno.
849
01:17:16,600 --> 01:17:18,800
Per favore, Rose...
850
01:17:18,800 --> 01:17:22,600
Mettetene altri nella carrozza.
Voi due, andate a prenderli. Subito.
851
01:17:22,800 --> 01:17:23,900
Io li controllo.
852
01:17:24,800 --> 01:17:26,600
Muovetevi.
853
01:17:48,200 --> 01:17:49,700
Scusami, Jules.
854
01:17:54,400 --> 01:17:55,400
Jules!
855
01:18:10,700 --> 01:18:12,400
Non lo fare, Sam.
856
01:18:18,000 --> 01:18:19,800
Non le fare male, Rose.
E' tutto quello che ti chiedo.
857
01:18:19,900 --> 01:18:21,700
Avresti dovuto restare dalla
nostra parte, Sam.
858
01:18:22,100 --> 01:18:23,400
Prenditi la carrozza.
859
01:18:30,000 --> 01:18:31,200
Non ci provare.
860
01:18:36,600 --> 01:18:37,900
Sam!
861
01:18:40,200 --> 01:18:43,300
E' stato veloce.
862
01:19:02,600 --> 01:19:05,400
Non lo fare, Sam.
Tu non sei cosi' veloce.
863
01:19:05,500 --> 01:19:08,400
Lo so, ma abbiamo bisogno
di quell' uranio.
864
01:19:08,900 --> 01:19:10,100
Io lo uccidero'.
865
01:19:11,500 --> 01:19:15,300
Sam, per favore,
non fare nessuna idiozia.
866
01:19:16,100 --> 01:19:18,600
Oggi e' la seconda volta che
mi dai dell'idiota.
867
01:19:20,300 --> 01:19:25,100
E' come ho detto a Rose.
Sono veloce, ma non come lei.
868
01:19:25,700 --> 01:19:31,300
E non era nemmeno questo che avevo in mente.
Il trucco e' muoversi molto lentamente.
869
01:19:31,700 --> 01:19:34,300
Senza movimenti rapidi.
870
01:19:35,200 --> 01:19:37,700
Non e' vero, sua grande e brutta zecca?
871
01:19:54,400 --> 01:19:55,300
Jules.
872
01:19:58,600 --> 01:19:59,500
E' grave?
873
01:19:59,700 --> 01:20:00,700
Soppravivero'.
874
01:20:00,900 --> 01:20:01,600
Lasciami vedere.
875
01:20:01,600 --> 01:20:05,600
No, no, mi ha sfiorato.
Ed ho l' esplosivo. Andiamo!
876
01:20:07,800 --> 01:20:09,000
Lasciero' una scia di uranio.
877
01:20:09,000 --> 01:20:09,900
Io ti aiuto.
878
01:20:10,000 --> 01:20:12,390
No, Abigail, e' troppo pericoloso.
Ma lo faremo molto piu' in fretta se...
879
01:20:12,400 --> 01:20:17,900
No, nessun "ma".
Tu sai che e' tossico, staro' bene.
880
01:22:20,000 --> 01:22:24,500
Ho bisogno dell'esplosivo e dei fiammiferi.
881
01:22:26,200 --> 01:22:30,300
Dopo che l'avrai acceso, avremo
cinque minuti per andarcene da qui.
882
01:22:44,200 --> 01:22:46,600
Il proiettile l'ha danneggiato.
883
01:22:51,400 --> 01:22:53,500
Mi dispiace, non funzionera'.
884
01:22:55,100 --> 01:22:58,600
Andate voi due, io resto.
Moriro' lo stesso.
885
01:22:58,800 --> 01:23:02,300
Tu non morirai, smettila di dirlo.
Lasciamela vedere.
886
01:23:11,600 --> 01:23:15,200
Se la ferita non mi uccidera', lo fara' l'uranio.
887
01:23:16,600 --> 01:23:18,900
Io tanto muoriro'.
888
01:23:22,600 --> 01:23:23,500
Io resto.
889
01:23:26,400 --> 01:23:30,700
Non puoi farmelo di nuovo,
non di nuovo, no.
890
01:23:32,500 --> 01:23:36,200
Ascoltala Sam, ti e' stata concessa
una seconda occasione.
891
01:23:36,700 --> 01:23:39,700
Tutti i cittadini di Avaranth
sono morti, tranne noi.
892
01:23:40,000 --> 01:23:42,200
Agli occhi del mondo,
tu sei gia' morto.
893
01:23:43,800 --> 01:23:46,400
Hai l'occasione di iniziare
tutto da capo.
894
01:23:47,800 --> 01:23:48,800
Una nuova pagina.
895
01:23:58,900 --> 01:24:05,500
Abby, sono un idiota.
Sono stato un codardo a lasciarti.
896
01:24:07,900 --> 01:24:10,100
Perche'?
897
01:24:10,700 --> 01:24:12,700
Perche' e' la cosa giusta da fare.
898
01:24:12,900 --> 01:24:14,700
Per favore, non lo fare.
899
01:24:21,000 --> 01:24:22,800
Voi avete dieci minuti
per andare via di qui.
900
01:26:02,990 --> 01:26:08,000
Traduzione: bruxinha
901
01:26:08,400 --> 01:26:15,600
Questi sottotitoli provengono da
www.ITALIANSHARE.net
902
01:26:15,900 --> 01:26:20,400
Se cercate altri film
sottotitolati, venite a trovarci,
903
01:26:20,410 --> 01:26:25,900
le registrazioni sono riaperte.
70621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.