All language subtitles for High.Plains.Invaders.DVDRip.ViSiON e Jaybob by bruxinha .www.italianshare.net

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,000 --> 00:00:42,600 Traduzione: bruxinha 2 00:00:43,300 --> 00:00:47,500 Questi sottotitoli provengono da: 3 00:00:47,800 --> 00:00:55,700 www.ITALIANSHARE.net sezione ISubs Movies 4 00:01:49,000 --> 00:01:51,600 Henry? Tutto a posto? 5 00:01:51,800 --> 00:01:53,000 Si'. 6 00:01:54,200 --> 00:01:55,700 Hai fame? 7 00:01:56,100 --> 00:01:58,700 Prima devo scaricare queste pietre. 8 00:01:59,000 --> 00:02:01,200 Henry, devi mangiare. 9 00:02:01,600 --> 00:02:03,000 Lo so. 10 00:02:03,800 --> 00:02:06,200 Appena avro' finito. 11 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Henry! 12 00:03:50,100 --> 00:03:52,200 Henry! 13 00:03:53,800 --> 00:03:55,400 Henry! 14 00:03:58,900 --> 00:04:04,500 Henry! Henry! Mio Dio, Henry! Henry! 15 00:04:08,800 --> 00:04:11,200 Dio mi aiuti! 16 00:04:12,300 --> 00:04:14,000 Henry! 17 00:04:55,500 --> 00:04:56,500 Buon giorno signor Cure. 18 00:04:56,700 --> 00:04:58,200 Buon giorno, signora Arning. 19 00:04:58,600 --> 00:05:00,400 Vedo che hai qualche pacco per me. 20 00:05:00,600 --> 00:05:02,000 Ci saranno altri da Chicago. 21 00:05:02,000 --> 00:05:05,200 Ottimo. Per favore, potresti continuare a caricarli, mi dispiace ma io... 22 00:05:05,400 --> 00:05:09,900 sono in ritardo per una riunione. Torno subito. Sig. Franklin! Sig. Franklin! 23 00:05:13,900 --> 00:05:15,400 Buon giorno, signore. 24 00:05:16,300 --> 00:05:19,300 Mi scusi per il ritardo. Mi dispiace. 25 00:05:19,700 --> 00:05:21,300 Non fa niente. 26 00:05:27,900 --> 00:05:30,090 Questo ti aiutera' a far passare il dolore. 27 00:05:30,100 --> 00:05:33,000 Se non riesci a dormire, prendi una di queste compresse prima di andare a letto. 28 00:05:33,100 --> 00:05:33,900 Grazie. 29 00:05:34,100 --> 00:05:35,300 Se avrai bisogno di qualcos'altro, ritorna pure. 30 00:05:35,300 --> 00:05:36,400 Quanto le devo? 31 00:05:37,000 --> 00:05:38,600 Vediamo come ti senti fra qualche giorno. 32 00:05:38,600 --> 00:05:39,500 Grazie. 33 00:05:39,600 --> 00:05:40,700 Dopodiche' vedremo per il pagamento. 34 00:05:40,700 --> 00:05:42,400 Grazie ancora, mia signora. 35 00:05:49,400 --> 00:05:53,200 Dan! Come mai ancora non hai finito? Doveva essere pronto per ieri. 36 00:05:53,400 --> 00:05:54,100 Sono finiti i chiodi. 37 00:05:54,400 --> 00:06:00,800 Chiodi? Allora vai a comprarli! Subito, abbiamo venticinque minuti. 38 00:06:12,300 --> 00:06:15,600 Silich, ho bisogno di altri chiodi. 39 00:06:17,900 --> 00:06:20,500 Silich! Sei sordo? Ho bisogno di altri chiodi! 40 00:06:20,800 --> 00:06:25,400 Non sono sordo! Ancora non mi hai pagato quelli che ti sei preso questa mattina! 41 00:06:25,900 --> 00:06:30,400 Un impiccagione - e' ufficiale. E' dovere della nostra citta' costruire un patibolo. 42 00:06:30,800 --> 00:06:33,300 Lo scieriffo paghera' tutto dopo che sara' finito. 43 00:06:33,600 --> 00:06:39,200 Quell'idiota dello sceriffo?! Se una persona acquista qualcosa e dopo non la paga, e' un ladro! 44 00:06:39,700 --> 00:06:42,200 Diglielo, proprio cosi'! 45 00:06:44,000 --> 00:06:47,700 Glielo diro', glielo diro'. 46 00:06:50,000 --> 00:06:54,100 E' difficile battere i chiodi con le mani mozzate. 47 00:07:00,900 --> 00:07:02,700 Sei un ladro! 48 00:07:03,600 --> 00:07:07,300 Vai in giro ingannando le persone, da tanto tempo ormai! 49 00:07:13,300 --> 00:07:17,000 Con tutto il rispetto, Sceriffo, lui ti ha chiamato idiota. 50 00:07:17,400 --> 00:07:23,000 Io non paghero' niente! Questo e' sicuro! Visto che mi insulta in questo modo. 51 00:07:26,800 --> 00:07:32,200 Puoi esserne sicuro che questo basta. Dovrebbe essere sufficiente per l'impiccagione. 52 00:07:33,000 --> 00:07:33,900 Credo di si'. 53 00:07:36,800 --> 00:07:39,900 A quanto pare abbiamo finito. 54 00:07:41,300 --> 00:07:43,800 Il patibolo per l'impicaggione e' pronto. 55 00:07:47,000 --> 00:07:52,100 Beh, in realta' non sembra un granche', ma dovrebbe fare il suo dovere. 56 00:07:52,800 --> 00:07:57,400 Finalmente, ho mal di testa dopo tante martellate. 57 00:07:58,400 --> 00:08:02,400 Mal di testa e' l'ultimo dei tuoi problemi, Gus. 58 00:08:02,900 --> 00:08:05,300 L'inferno non e' poi un posto cosi' brutto, Sam. 59 00:08:07,700 --> 00:08:10,500 Gran parte dei miei amici sono gia' la'. 60 00:08:11,000 --> 00:08:14,300 Infatti, credo che ti troveresti bene , Gus. 61 00:08:17,300 --> 00:08:21,400 Cosa vuoi chiedere? Qual e' il tuo ultimo desiderio? 62 00:08:22,100 --> 00:08:24,300 Tutti i condannati a morte hanno il diritto di esprimere un ultimo desiderio. 63 00:08:24,500 --> 00:08:25,600 Qual e' il tuo? 64 00:08:26,500 --> 00:08:30,100 Non sarebbe male se la corda fosse un po' piu' alta. 65 00:08:30,500 --> 00:08:33,400 Preferirei morire sul colpo invece di... 66 00:08:34,200 --> 00:08:35,800 soffrire lentamente. 67 00:08:37,000 --> 00:08:40,700 Non c'e' dignita' in una morte cosi'. 68 00:08:42,100 --> 00:08:44,300 Chiedi un sigaro. 69 00:08:44,600 --> 00:08:45,900 Perche'? 70 00:08:46,400 --> 00:08:48,300 Lo Sceriffo ne ha alcuni speciali. 71 00:08:48,300 --> 00:08:53,000 Lui odia dividerli, anche con i condannati. 72 00:08:53,300 --> 00:08:57,800 Non ho mai imparato a fumare. Sono quasi soffocato la prima volta che ci ho provato. 73 00:08:59,100 --> 00:09:04,200 Ucciso da un sigaro. Questo si' che sarebbe una novita'. 74 00:09:43,400 --> 00:09:48,500 Sam Danville ha saputo che era la sua fine, quando ha visto la velocita' con cui ho impugnato la pistola. 75 00:09:48,800 --> 00:09:51,100 I suoi occhi erano spalancati. 76 00:09:53,600 --> 00:09:55,400 Sudava per la paura. 77 00:09:55,600 --> 00:10:00,400 E vi assicuro che non profumava di rose. No, signore. 78 00:10:02,800 --> 00:10:06,900 Ha lasciato cadere la pistola. Ed anche cosi' non ce la faceva a guardarmi negli occhi. 79 00:10:07,300 --> 00:10:12,200 Per me e' stata una sorpresa quando lo Sceriffo si e' rifiutato di darmi la ricompensa. 80 00:10:12,700 --> 00:10:18,400 Per me... Rose Hilridge, la migliore cacciatrice di taglie del nord di Pecos, 81 00:10:18,800 --> 00:10:22,600 la piu' veloce di tutti gli Stati Uniti nel impugnare una pistola. 82 00:10:22,900 --> 00:10:27,200 Quello che ho sentito dire di te, e' che sei veloce con la lingua, il resto sono sciocchezze. 83 00:10:28,700 --> 00:10:32,400 Poi, qui nessuno ti ha mai visto impugnare una pistola. 84 00:10:33,000 --> 00:10:33,900 Davvero? 85 00:10:34,000 --> 00:10:39,400 Si', davvero. Da quando sei in questa citta', ho visto solo ubriacarti. 86 00:10:40,500 --> 00:10:42,100 Per quanto riguarda Sam Danville, 87 00:10:42,200 --> 00:10:46,300 tutti dicono che sia stato lui a consegnarsi allo Sceriffo. 88 00:10:48,100 --> 00:10:52,400 Ha consegnato la sua pistola e ha detto che era stanco di scappare. 89 00:10:52,500 --> 00:10:53,500 Un whisky per favore? 90 00:10:53,600 --> 00:10:54,900 Subito. 91 00:10:56,700 --> 00:11:01,700 In verita' eri la', solo perche' ti eri ubriacata la notte prima. 92 00:11:02,300 --> 00:11:07,300 A quanto pare tu non sei a conoscenza di tutti i fatti, Cornelius Harrington. 93 00:11:10,200 --> 00:11:15,900 Lascia che te lo spieghi. Io sono piu' veloce di te. 94 00:11:16,400 --> 00:11:21,300 Cosi' veloce, che riesco a bere il mio whisky prima che tu possa battere le ciglia. 95 00:11:23,000 --> 00:11:25,200 Mi piacerebbe vederlo. 96 00:11:25,500 --> 00:11:27,400 Vuoi scommettere? 97 00:11:28,200 --> 00:11:32,100 Scommettiamo il mio cavallo contro il tuo, mia cara. 98 00:11:32,700 --> 00:11:34,400 Allora, ascoltami bene. 99 00:11:55,900 --> 00:11:59,900 Qualcuno vuole comprare un cavallo? 100 00:12:00,900 --> 00:12:03,900 E voi, cari cittadini, informate lo Sceriffo, 101 00:12:04,100 --> 00:12:06,600 della cattura di Cornelius Harrington, vivo o morto. 102 00:12:07,200 --> 00:12:08,100 Che mi dici di te? 103 00:12:08,400 --> 00:12:09,900 Si', signora. 104 00:12:14,300 --> 00:12:17,300 Come le stavo dicendo... 105 00:12:18,800 --> 00:12:23,600 ho catturato persone nel Dakota del nord, quello del sud... 106 00:12:23,800 --> 00:12:26,500 e in quasi tutti gli Stati Uniti d'America. 107 00:12:26,800 --> 00:12:29,500 Gia' ve l'ho detto, io non lavoro in nessuna miniera della morte. 108 00:12:29,800 --> 00:12:31,300 Non e' una miniera della morte. 109 00:12:31,800 --> 00:12:34,800 Se qualcuno che ci lavora sa spiegare a cosa serve, 110 00:12:35,300 --> 00:12:38,500 tra breve sara' piu' ricco di quanto abbia mai immaginato. 111 00:12:40,100 --> 00:12:42,600 Signor Franklin, le sto offrendo questo sogno. 112 00:12:43,000 --> 00:12:45,600 Ho sentito delle storie sui minatori che sono venuti a lavorare qui, 113 00:12:45,700 --> 00:12:48,700 e che finirono per prendere una misteriosa malattia. 114 00:12:49,500 --> 00:12:52,300 Era solo una cosa passeggera, non e' una vera malattia. 115 00:12:52,800 --> 00:12:55,500 E' solo un adattamento del corpo alla naturale energia dei minerali. 116 00:12:55,800 --> 00:12:57,500 Nient'altro. 117 00:12:58,000 --> 00:12:59,300 Vuoi bere? 118 00:12:59,600 --> 00:13:00,900 Si'. 119 00:13:02,800 --> 00:13:05,300 Ti posso far diventare ricco, amico mio. 120 00:13:06,600 --> 00:13:10,400 Non lo so, un dollaro al giorno, mi sembra poco. 121 00:13:10,800 --> 00:13:14,500 Sara' molto piu' di un dollaro al giorno. Ti daro' l'un percento dei proffitti, 122 00:13:15,000 --> 00:13:16,300 dopo che iniziero' a vendere. 123 00:13:16,700 --> 00:13:20,200 Uno percento? Credo che sia poco. 124 00:13:20,600 --> 00:13:23,300 Credimi, non lo sara'. 125 00:13:24,500 --> 00:13:27,900 Due dollari al giorno e due bottiglie di whisky a settimana 126 00:13:28,200 --> 00:13:31,800 E l'un percento che mi hai detto. 127 00:13:33,100 --> 00:13:35,000 Io non mi ammalero'? 128 00:13:35,300 --> 00:13:39,600 No, no. Non ti ammalerai. Il minerale e' del tutto innocuo. 129 00:13:43,900 --> 00:13:47,600 Va bene. Ma, voglio un contratto scritto. 130 00:13:47,900 --> 00:13:49,800 Ci vediamo domani all'alba, nella miniera. 131 00:13:50,100 --> 00:13:51,400 Saro' la'. 132 00:14:01,500 --> 00:14:02,600 Cos'e' successo? 133 00:14:03,000 --> 00:14:07,000 Il mio Henry e' morto, Signor Jules. 134 00:14:07,300 --> 00:14:09,000 Morto? Come? Cosa gli e' successo? 135 00:14:09,400 --> 00:14:10,700 Lo hai ucciso! 136 00:14:11,000 --> 00:14:12,100 Andiamo, alzati. 137 00:14:12,300 --> 00:14:15,300 Spero che Dio ti perdomi per quello che gli hai fatto. 138 00:14:15,700 --> 00:14:17,600 Perch� io non ti perdonero' mai. 139 00:14:17,900 --> 00:14:19,200 Andiamo all'infemieria. 140 00:14:20,300 --> 00:14:21,900 E' stato contaggiato dalla polvere nera. 141 00:14:23,000 --> 00:14:26,300 Sicuramente stai esagerando. L'uranio a volte causa allucinazioni. 142 00:14:26,500 --> 00:14:31,600 E' quasi rimasto senza la testa. L'ho visto con i miei occhi. 143 00:14:31,800 --> 00:14:33,100 C'era sangue dappertutto. 144 00:14:33,200 --> 00:14:34,200 Per favore, accompagnala. 145 00:14:34,500 --> 00:14:39,500 Non lavorero' nella miniera dell'inferno per due dollari al giorno, signore! 146 00:14:40,500 --> 00:14:42,600 Devo andare. 147 00:15:11,400 --> 00:15:12,700 Ho sentito che c'e' stata una morte qui. 148 00:15:12,900 --> 00:15:17,100 Cornelius Harrington, vogliono la sua testa nel Dakota del Sud. 149 00:15:17,600 --> 00:15:20,000 E, ottimo per Lei, Sceriffo. 150 00:15:20,800 --> 00:15:21,700 Non ho mai sentito nominarlo. 151 00:15:21,800 --> 00:15:26,300 Puoi pagarmi con l'oro o con banconote da dieci dollari, per me e' indifferente. 152 00:15:30,500 --> 00:15:33,600 Dovrai aspettare. Oggi e' giorno di impiccagione. 153 00:16:17,600 --> 00:16:20,600 Brutto giorno, vero? 154 00:16:20,900 --> 00:16:22,000 Se lo dici tu. 155 00:16:22,300 --> 00:16:24,300 Vuoi pronunciare le tue ultime parole? 156 00:16:27,500 --> 00:16:29,400 No. 157 00:16:31,100 --> 00:16:33,500 Non posso condannare le persone perch� sono curiose. 158 00:16:35,300 --> 00:16:36,700 Vuoi pregare? 159 00:16:39,700 --> 00:16:45,600 Allora. Forse vuoi fumare? Posso rimediarti un sigaro. 160 00:16:46,400 --> 00:16:48,100 Sono finiti i miei sigari. 161 00:16:50,000 --> 00:16:51,200 Quindi. 162 00:16:54,200 --> 00:16:58,300 Voglio ringraziare tutti quelli che sono qui, testimoni dell'impiccagione di Sam Danville, 163 00:16:58,900 --> 00:17:03,100 Giudicato e condannato... 164 00:17:11,200 --> 00:17:17,000 Giudicato e condannato ieri pomeriggio, dall'Eccellentissimo giudice, Roy Pearl. 165 00:17:17,400 --> 00:17:24,500 Per rapina ai treni, per la morte di persone innocenti e per altri crimini. 166 00:17:25,600 --> 00:17:27,300 Vuoi essere incappucciato? 167 00:17:27,800 --> 00:17:29,100 No senza cappuccio. 168 00:17:36,200 --> 00:17:39,400 E' un po tardi per pentirsi, non lo trovi? 169 00:17:40,000 --> 00:17:44,300 Ottimo. In virtu' della mia autorita' di Sceriffo, 170 00:17:44,700 --> 00:17:47,000 procedero' all'impiccagione. 171 00:18:32,500 --> 00:18:34,900 Dan! Fai qualcosa! Spara a quella cosa! Spara! 172 00:20:01,500 --> 00:20:04,500 Andiamo, Sorina, alzati! Veloce! 173 00:20:07,300 --> 00:20:08,600 Abigail! 174 00:20:09,800 --> 00:20:12,100 Scappa! 175 00:20:49,000 --> 00:20:50,200 Abigail! 176 00:21:09,800 --> 00:21:11,200 Hai esplosivo? 177 00:21:11,800 --> 00:21:12,900 Si, ce l'ho! 178 00:21:28,600 --> 00:21:29,500 Fiammiferi. 179 00:21:30,100 --> 00:21:32,000 Ho sentito dire che impugni bene la pistola! 180 00:21:32,100 --> 00:21:32,900 Hai sentito bene. 181 00:21:33,000 --> 00:21:33,900 Seguimi. 182 00:21:37,900 --> 00:21:39,100 Santissima Madre di... 183 00:21:39,300 --> 00:21:40,100 Prega bene. 184 00:21:41,200 --> 00:21:43,200 Quando ti diro' "spara", tu mira a quello. 185 00:21:43,300 --> 00:21:44,400 Quando ti diro' "salta", tu salta. 186 00:21:44,600 --> 00:21:45,400 Pare semplice. 187 00:21:45,700 --> 00:21:46,900 Spara. 188 00:21:51,300 --> 00:21:53,200 Buttalo! 189 00:21:54,300 --> 00:21:55,900 Salta! 190 00:22:15,700 --> 00:22:16,700 Abigail. 191 00:22:19,600 --> 00:22:20,700 Abigail? 192 00:22:20,900 --> 00:22:23,700 Due mila dollari, vivo o morto. Io non sono scema. 193 00:22:23,800 --> 00:22:24,600 Ma che cosa fai? 194 00:22:24,800 --> 00:22:27,300 Gia' sei appeso nella punta di quella corda, ti prendero'. 195 00:22:27,600 --> 00:22:28,500 Sei impazzita? 196 00:22:28,800 --> 00:22:29,900 No! 197 00:22:30,200 --> 00:22:33,400 Quella cosa e' morta, ho un lavoro da fare, vieni con me. 198 00:22:33,700 --> 00:22:37,300 Andro' ad aiutare quelle due donne. Se ti dispiace, uccidimi alle spalle. 199 00:22:37,700 --> 00:22:39,300 Quando finirai, ti prendero'. 200 00:22:39,600 --> 00:22:40,400 Cosi' sia! 201 00:22:40,500 --> 00:22:41,900 Non lo dico per dire! 202 00:22:54,400 --> 00:22:55,300 Sam. 203 00:22:58,500 --> 00:23:00,000 Sei tutta intera? 204 00:23:01,700 --> 00:23:03,000 Credo di si. 205 00:23:07,500 --> 00:23:09,000 Non so cosa dire, Abby. 206 00:23:09,400 --> 00:23:10,500 Non dire niente. 207 00:23:13,500 --> 00:23:15,000 Lei sta bene, Signora Abigail? 208 00:23:15,200 --> 00:23:16,700 Si', ma guardati. 209 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 Credo di avere una gamba rotta. Il dolore e' terribile. 210 00:23:21,400 --> 00:23:23,300 Ne sta venendo un altro! 211 00:23:23,800 --> 00:23:24,600 Mio Dio! 212 00:23:24,700 --> 00:23:26,600 Trovate un posto per nascondervi! 213 00:23:42,700 --> 00:23:44,700 Qua sopra! Dobbiamo andare! Stanno arrivando! 214 00:23:44,900 --> 00:23:45,700 Quanti sono? 215 00:23:49,500 --> 00:23:50,800 Ho chiesto quanti sono! 216 00:23:50,900 --> 00:23:53,000 Non lo so, 5, 6, o forse di piu'. 217 00:23:53,100 --> 00:23:55,600 Quanto sono lontani? 218 00:23:55,900 --> 00:23:57,500 Apri il cancello, si'. 219 00:23:59,500 --> 00:24:01,000 Dobbiamo mettervi nella carrozza. 220 00:24:01,200 --> 00:24:02,600 Io non andro' da nessuna parte, restero' qui. 221 00:24:02,900 --> 00:24:06,200 Guarda i corpi! Tu non potrai aiutare nessuno se sarai morta, vero? 222 00:24:06,300 --> 00:24:08,300 Le persone avranno bisogno del mio aiuto, devo restare! 223 00:24:08,400 --> 00:24:09,300 Andiamocene, sali. 224 00:24:09,400 --> 00:24:10,400 Portali fuori di qui! 225 00:24:10,400 --> 00:24:11,800 Per dove? Qualsiasi posto. 226 00:24:14,400 --> 00:24:16,500 Dannazione, Abigail, sii cosciente. 227 00:24:16,600 --> 00:24:18,500 Sali subito su quel carro! 228 00:24:21,800 --> 00:24:24,100 Vai a Emerald Lake. Ci incontreremo li'. 229 00:24:24,400 --> 00:24:26,100 Spero che questa volta verrai, hai capito! 230 00:24:26,400 --> 00:24:27,600 Ho capito. 231 00:24:28,300 --> 00:24:30,000 Cominciate ad andare! 232 00:24:37,500 --> 00:24:41,400 Vivo o morto, Sam Danville! Vivo o morto! 233 00:24:42,500 --> 00:24:44,100 E' meglio che ce ne andiamo di qui, prima che sia tardi. 234 00:24:44,400 --> 00:24:45,700 Se resterai qui a combattere, io rimarro' con te, figliolo. 235 00:24:46,100 --> 00:24:48,800 Non discutiremo di questo adesso. Andiamo, abbiamo bisogno di pistole piu' grandi. 236 00:24:49,000 --> 00:24:50,500 Ci sono armi nella prigione. 237 00:24:52,400 --> 00:24:54,000 Mio Dio. 238 00:24:59,800 --> 00:25:02,300 Veloce! Entrate nella prigione! 239 00:25:03,200 --> 00:25:04,500 Vai alla prigione, Jules! 240 00:25:04,800 --> 00:25:05,700 Veloce, dammi la mano. 241 00:25:05,900 --> 00:25:08,000 Andiamo, veloce! La' dentro! 242 00:25:08,100 --> 00:25:10,200 Veloce! Veloce! 243 00:25:11,700 --> 00:25:13,400 Stiamo andando, Sam! 244 00:25:14,300 --> 00:25:19,800 Nella prigione! Jules, chiudi le finestre! Chiudi le finestre, Jules! Lo so! 245 00:25:20,100 --> 00:25:21,100 Veloce! Veloce! 246 00:25:21,100 --> 00:25:24,600 Silich, entra qua dentro! Cosa stai facendo? 247 00:25:25,700 --> 00:25:27,200 Mettiamola sopra il tavolo. 248 00:25:41,200 --> 00:25:45,700 Venite qui! Trascinatelo! Forza! Qui va bene! 249 00:25:50,300 --> 00:25:53,300 Alla porta! Andiamo alla porta! 250 00:25:55,900 --> 00:25:57,700 Molto bene. 251 00:26:06,500 --> 00:26:07,800 Sembra che se ne sia andato. 252 00:26:08,000 --> 00:26:11,900 Si'? Se metti la testa fuori dalla porta, lo scopriremo sicuramente. 253 00:26:16,000 --> 00:26:18,600 Per favore, mi spiegate cosa sta succedendo? 254 00:26:19,400 --> 00:26:23,000 Silich, ho bisogno del tuo aiuto. Portiamola sul letto. 255 00:26:25,900 --> 00:26:28,400 Devo vedere la tua gamba, Sorina. 256 00:26:34,000 --> 00:26:35,100 Sii forte. 257 00:26:35,800 --> 00:26:37,100 Sei ferita pure da qualche altra parte? 258 00:26:37,100 --> 00:26:38,700 Nel polso. 259 00:26:39,400 --> 00:26:41,400 Ho paura, Signora Abigail. 260 00:26:42,100 --> 00:26:46,000 Lo so, ne abbiamo tutti, non ti preoccupare. Al momento siamo al sicuro. 261 00:26:46,200 --> 00:26:48,100 Non le dica che e' al sicuro, perch� questa non e' la verita'. 262 00:26:48,200 --> 00:26:49,700 Che diavolo sta succedendo li' fuori! 263 00:27:01,100 --> 00:27:02,100 Cosa vedi? 264 00:27:04,700 --> 00:27:06,100 Cosa sta facendo quella cosa? 265 00:27:06,700 --> 00:27:09,800 Non lo so, sembra che stia scavando. 266 00:27:13,200 --> 00:27:14,500 Torno subito. 267 00:27:19,500 --> 00:27:20,900 Lei sta bene? 268 00:27:21,100 --> 00:27:23,800 Ha la gamba rotta. Il polso ancora non lo so. 269 00:27:27,100 --> 00:27:31,000 Sembra che ancora non siamo stati presentati. Dottor Jules Arning, a suo servizio. 270 00:27:31,500 --> 00:27:33,400 Sam Danville, ladro di treni. 271 00:27:33,700 --> 00:27:38,000 Silich Cure, commerciante. Molto piacere. 272 00:27:38,700 --> 00:27:41,100 Rose Hilridge, cacciatrice di taglie. 273 00:27:42,000 --> 00:27:43,100 Tu stai male? 274 00:27:44,100 --> 00:27:46,300 No, no, e' solo la polvere. 275 00:27:47,200 --> 00:27:48,600 Cosa vedi? 276 00:27:48,900 --> 00:27:50,700 C'e' qualcuno la' fuori. 277 00:27:57,800 --> 00:27:59,000 Esci dalla strada! 278 00:27:59,400 --> 00:28:01,800 Attirerai gli insetti. 279 00:28:06,200 --> 00:28:07,700 Quello e' stato veloce. 280 00:28:08,600 --> 00:28:09,800 Che cosa e' successo? 281 00:28:18,100 --> 00:28:23,300 Fratelli e sorelle, in un momento come questo, credo che dobbiamo pregare insieme. 282 00:28:23,900 --> 00:28:26,600 Se sarai il primo a parlare con Dio, chiedigli qualche esplosivo. 283 00:28:26,700 --> 00:28:27,500 E proiettili. 284 00:28:28,500 --> 00:28:31,400 Grazie Silich, alcuni di noi lo faranno. 285 00:28:32,300 --> 00:28:33,500 Abby? 286 00:28:33,700 --> 00:28:41,000 Amato Signore, se mi stai sentendo, giuro che, se usciremmo illesi da questa situazione, 287 00:28:41,300 --> 00:28:44,100 andro' in chiesa tutte le domeniche, per tutto il resto della mia vita. 288 00:28:44,300 --> 00:28:45,800 Te lo prometto Signore. 289 00:28:46,100 --> 00:28:46,800 Am�m. 290 00:28:47,200 --> 00:28:48,400 Am�m. Am�m. 291 00:28:51,200 --> 00:28:55,000 Sorina, devo immobilizzare la tua gamba. Credo che ti fara' molto male. 292 00:28:55,400 --> 00:28:58,400 Non ti preoccupare, piccola Abigail, non fara' piu' male di quanto gia' non faccia. 293 00:28:58,500 --> 00:29:03,400 Sono fortunata, e' uno scaffale di armamenti. Dannazione, e' chiuso. 294 00:29:03,600 --> 00:29:05,400 Ecco ho un piede di porco. 295 00:29:14,100 --> 00:29:16,200 Sam! Si'? 296 00:29:16,700 --> 00:29:18,900 Credo che dovresti aiutare la signora. 297 00:29:19,100 --> 00:29:21,700 Lo Sceriffo di solito nasconde una bottiglia di whisky qui. 298 00:29:22,000 --> 00:29:23,600 Ne avranno bisogno. 299 00:29:24,300 --> 00:29:27,400 Non sono gli unici che hanno bisogno di una bevuta. 300 00:29:27,900 --> 00:29:29,300 Credi che avranno preso Gus? 301 00:29:30,100 --> 00:29:32,900 Ho bisogno di legno, e di qualcosa per legare. 302 00:29:34,400 --> 00:29:37,600 Ho una corda. 303 00:29:40,500 --> 00:29:43,000 Prendilo, questo forse aiutera'. 304 00:29:44,300 --> 00:29:46,300 Posso bere un altro po'? 305 00:29:58,200 --> 00:29:59,900 Ecco qua. Grazie. 306 00:30:00,400 --> 00:30:01,100 Molto bene. 307 00:30:01,300 --> 00:30:02,600 Tienila per le spalle. 308 00:30:03,400 --> 00:30:05,800 Radrizzero' la gamba, va bene? Fara' molto male, 309 00:30:05,900 --> 00:30:11,500 ma ti prometto che dopo il dolore si alleviera'. Contero' fino a tre: uno, due,... 310 00:30:24,200 --> 00:30:25,700 Va meglio? 311 00:30:26,600 --> 00:30:30,200 Quando tutto questo finira', dobbiamo portarla in infermieria. 312 00:30:32,700 --> 00:30:33,700 E' una donna forte. 313 00:30:33,700 --> 00:30:36,400 Lo sarei pure io, se bevessi tutto quel whisy che ha bevuto lei. 314 00:30:36,800 --> 00:30:39,300 Non e' per niente divertente ridere della sofferenza degli altri. 315 00:30:41,400 --> 00:30:44,200 I demoni degli inferi sono risaliti contro di noi, poveri peccatori! 316 00:30:44,900 --> 00:30:48,300 Non sono demoni. Sono solo insetti, grandi e brutti. 317 00:30:48,600 --> 00:30:52,500 Non ho mai visto niente del genere. Non credi, Signor Jules? 318 00:30:52,800 --> 00:30:53,700 Tu sei... 319 00:30:54,100 --> 00:30:55,900 Cos'hai detto che facevi per lavoro? 320 00:30:56,000 --> 00:30:57,300 Io non l'ho detto? 321 00:30:59,500 --> 00:31:03,400 In verita' sono uno scienziato. Specializzato in minerali rari. 322 00:31:03,800 --> 00:31:05,200 Tu sei d'accordo o no? 323 00:31:06,700 --> 00:31:08,900 Assolutamente, sono insetti. 324 00:31:10,400 --> 00:31:12,800 Allora, cosa dobbiamo fare, Sam? 325 00:31:13,900 --> 00:31:15,300 Perch� lo stai chiedendo a me? 326 00:31:15,700 --> 00:31:18,100 Qui non ne ho tante scelte, vero? 327 00:31:18,300 --> 00:31:21,300 Lo Sceriffo si e' nascosto in qualche buca sperduta, aspettando che tutto finisca. 328 00:31:21,500 --> 00:31:24,900 Ali, o Signor Arning, e' completamente inutile quando si tratta di combattere. 329 00:31:25,100 --> 00:31:27,200 Senze offese, Signor Arning. 330 00:31:27,400 --> 00:31:30,700 Non mi offendi, e' la verita', non avevo mai sparato con una pistola. 331 00:31:31,000 --> 00:31:34,400 E io? Io sono capace di combattere molto bene. Come Sam, o forse meglio. 332 00:31:34,800 --> 00:31:37,800 Tu non sei tanto furba! E, poi sei una donna. 333 00:31:38,100 --> 00:31:40,900 Non affidero' la mia vita a un ladro di treni! 334 00:31:41,100 --> 00:31:43,800 Nel periodo della guerra con i nativi, Sam era il capitano, Rose. 335 00:31:44,100 --> 00:31:47,200 Anche se non gli posso perdonare quello che successe tra di noi. 336 00:31:47,700 --> 00:31:50,400 Lui e' coraggioso, e' in grado di farlo. 337 00:31:50,800 --> 00:31:52,700 Sa cosa fare quando si tratta di combattere. 338 00:31:52,800 --> 00:31:55,900 Se vuoi una buone probabilita' di salvarti, consiglio di ascoltarlo. 339 00:31:56,300 --> 00:32:00,200 Ottimo, al comandando abbiamo un ladro di treni condannato a morte. 340 00:32:00,700 --> 00:32:03,400 E' meglio che ricominci a pregare, Silich. Avremmo bisogno di tutto l'aiuto possibile. 341 00:32:03,500 --> 00:32:06,200 Abbiamo bisogno di altro esplosivo. 342 00:32:19,300 --> 00:32:21,500 Come ti senti, Sorina? 343 00:32:26,100 --> 00:32:28,500 Conosci l'origine di quelle cose? 344 00:32:29,600 --> 00:32:31,100 Sara' contagioso? 345 00:32:31,400 --> 00:32:34,100 Non lo so, credo di no. 346 00:32:35,100 --> 00:32:37,600 Da dove sono venuti? E perche' scavano? 347 00:32:38,100 --> 00:32:39,200 Sono macchine del diavolo! 348 00:32:39,400 --> 00:32:41,400 Qualsiasi uomo devoto a Dio sa che sono opere del diavolo! 349 00:32:41,500 --> 00:32:43,700 Tutti noi abbiamo domande che vogliamo che siano chiarite, 350 00:32:43,800 --> 00:32:48,700 ma adesso, dobbiamo sapere dove sono, quanti sono 351 00:32:48,900 --> 00:32:50,500 e andarcene della citta' senza essere uccisi. 352 00:32:50,800 --> 00:32:54,500 Silich, Jules, venite con me. Rose, resti qui e aspetta. 353 00:32:54,600 --> 00:32:57,300 Non restero' qui con le donne. Questo e' un insulto! 354 00:32:57,500 --> 00:33:00,000 Io sono la piu' veloce e la migliore sparatrice! 355 00:33:00,500 --> 00:33:02,700 Tu sei la migliore con la pistola, migliore di tutti noi. 356 00:33:02,800 --> 00:33:05,200 E' per questo che ho bisogno di te qui. Queste donne sono indifese. 357 00:33:05,300 --> 00:33:09,000 "Aiutatemi! Per favore, Qualcuno mi aiuti!" 358 00:33:14,300 --> 00:33:15,300 Qualcuno mi aiuti! 359 00:33:15,700 --> 00:33:18,700 Sembra che lo Sceriffo sia la' fuori, ferito e senza scampo. 360 00:33:19,100 --> 00:33:20,800 Sembra piu' morto che vivo? 361 00:33:20,900 --> 00:33:22,700 Lo sara', se continuera' ad urlare cosi'. 362 00:33:33,900 --> 00:33:37,700 Se e' messo male come lei, non abbiamo bisogno di un altro handicappato. 363 00:33:38,500 --> 00:33:39,600 Lei non e' una handicappata. 364 00:33:39,900 --> 00:33:41,900 Manteniamoci uniti, Rose. 365 00:33:42,800 --> 00:33:45,500 Si', io, te ed altri tre deficienti. 366 00:33:47,700 --> 00:33:52,500 Sai, non ho mai aggredito una donna. Ma, tu mi stai proprio tentando. 367 00:33:52,900 --> 00:33:55,300 Davvero? Mi piacerebbe vedertelo fare? 368 00:33:55,600 --> 00:33:58,200 Cosa? Hai paura di essere picchiato da una donna? 369 00:33:58,600 --> 00:33:59,800 Si', come no! 370 00:34:00,200 --> 00:34:02,000 Riservate questo per gli insetti. 371 00:34:03,800 --> 00:34:05,400 Com'e' la fuori? 372 00:34:05,400 --> 00:34:07,100 Lo Sceriffo e' intrappolato. 373 00:34:07,300 --> 00:34:09,000 Per favore, qualcuno... 374 00:34:09,400 --> 00:34:11,000 Ancora sta respirando ed agonizzando. 375 00:34:11,300 --> 00:34:12,600 ...aiutatemi! 376 00:34:13,000 --> 00:34:16,600 Sai, mi sembra una buona idea, Sam. 377 00:34:18,200 --> 00:34:20,200 Possiamo strisciare da qui sino a fuori, senza che se ne accorgono. 378 00:34:20,400 --> 00:34:22,100 Questo e' il piano. 379 00:34:46,200 --> 00:34:49,900 Molto bene, andiamo. 380 00:34:57,400 --> 00:35:03,400 Per favore, qualcuno mi aiuti! Toglietemi di qui! 381 00:35:07,500 --> 00:35:08,900 Dobbiamo separarci. 382 00:35:09,300 --> 00:35:11,300 Dicci soltanto cosa dobbiamo fare. 383 00:35:11,600 --> 00:35:13,900 Por favorore! Qualcuno... mi aiuti! 384 00:35:14,000 --> 00:35:17,300 Tu devi assicurarti che lui si abbassi, altrimenti gli insetti gli staccheranno la testa. 385 00:35:17,600 --> 00:35:18,500 Lo faro'. 386 00:35:19,200 --> 00:35:21,900 Jules, ho bisogno che tu controlli la parte sud della citta'. 387 00:35:22,200 --> 00:35:24,500 Silich, controlla la zona dell'infermeria. 388 00:35:24,800 --> 00:35:25,900 Non andremo a prendere lo Sceriffo? 389 00:35:26,100 --> 00:35:30,800 Prima controllero' la zona della chiesa, al ritorno lo tirero' fuori di li'. 390 00:35:31,000 --> 00:35:32,300 Avro' bisogno di copertura sin dalla prigione. 391 00:35:32,300 --> 00:35:33,300 Va bene. 392 00:35:33,600 --> 00:35:35,200 Fate poco rumore. 393 00:35:35,600 --> 00:35:39,400 Spero che siano occupati a scavare cosi' non se ne accorgeranno. 394 00:35:52,500 --> 00:35:53,600 Sceriffo! 395 00:35:53,900 --> 00:35:56,600 Perch� ci avete messo tanto? Qui sono cibo per insetti! 396 00:35:56,900 --> 00:36:00,600 Non mi sorprende, se continui ad urlare. Aspetta un attimo, ti tolgo subito di qui. 397 00:36:00,900 --> 00:36:02,800 Aspetta, non mi lasciare. 398 00:36:03,200 --> 00:36:07,000 Tornero' per portarti in salvo, ma devi restare in silenzio, hai capito? 399 00:36:10,800 --> 00:36:15,800 Traduzione: bruxinha 400 00:36:16,200 --> 00:36:19,900 Questi sottotitoli provengono da: 401 00:36:20,200 --> 00:36:25,990 www.ITALIANSHARE.net sezione ISubs Movies 402 00:36:26,400 --> 00:36:33,900 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci, le registrazioni sono riaperte. 403 00:36:59,400 --> 00:37:01,500 Sam, Sam, sei tu? 404 00:37:02,400 --> 00:37:05,000 Si', sono io Sceriffo. Alzero' la carrozza. 405 00:37:05,400 --> 00:37:07,900 Quando libererai la gamba mi devi aiutare. 406 00:37:08,400 --> 00:37:10,900 Sam, non mi sento molto bene. 407 00:37:25,200 --> 00:37:27,000 Sceriffo, dobbiamo andarcene di qui. 408 00:37:28,300 --> 00:37:31,500 Resti accanto a me abbassato. Andiamo alla prigione. 409 00:37:32,000 --> 00:37:34,300 Lui non... Lui non... Lui non ha ucciso il cavallo! 410 00:37:34,500 --> 00:37:35,600 Lui non e' una minaccia. 411 00:37:35,700 --> 00:37:38,900 Ma noi, dopo che gli abbiamo sparato contro, lo siamo diventati. 412 00:37:39,500 --> 00:37:42,900 Sceriffo, le sto ufficialmente consegnando Sam. 413 00:37:43,500 --> 00:37:46,300 Quando tutto questo finira', spero di ricevere la mia ricompensa. 414 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 E non pensi che mi sia dimenticata della cattura di Cornelius Harrington. 415 00:37:51,400 --> 00:37:54,200 Sara' meglio rimettere la pistola nella fondina, Sceriffo. 416 00:37:55,000 --> 00:37:58,600 Loro ci uccideranno, non e' vero? Moriremo tutti. 417 00:37:59,000 --> 00:38:00,500 Moriremo tutti! Lo so! 418 00:38:00,600 --> 00:38:03,600 Non moriremo, Sceriffo. Faremo ti tutto per evitarlo. 419 00:38:04,900 --> 00:38:08,000 Che sono queste cose? Perche ci stanno uccidendo? 420 00:38:08,300 --> 00:38:09,600 Ci piacerebbe saperlo. 421 00:38:09,700 --> 00:38:11,300 Bevi questo. Ti sentirai meglio. 422 00:38:11,300 --> 00:38:12,200 Che cos'e'? 423 00:38:12,300 --> 00:38:14,100 Whisky, il tuo whisky. 424 00:38:22,200 --> 00:38:25,400 Grazie, Abigail. Mi sento meglio. 425 00:38:25,800 --> 00:38:26,800 Come stiamo? 426 00:38:27,100 --> 00:38:29,800 Ci hanno circondato. Ce ne devono essere circa otto. 427 00:38:30,200 --> 00:38:33,000 Sette, Sam ne ha ucciso uno accato al mio negozio. 428 00:38:33,100 --> 00:38:37,400 Forse lo avro' ucciso, o forse no, non importa. 429 00:38:37,700 --> 00:38:39,700 Sappiamo che quando scavano, non vogliono vedere le nostre faccie. 430 00:38:39,900 --> 00:38:43,800 Sono veloci ed intelligenti. Io non mi fido. 431 00:38:44,200 --> 00:38:45,600 Forse riusciamo a fugire a cavallo? 432 00:38:45,900 --> 00:38:47,000 Io non ci conterei. 433 00:38:47,000 --> 00:38:49,400 Se non riuscissimo a farcela, cosa succederebbe? 434 00:38:49,500 --> 00:38:55,200 Che cosa staranno facendo qui ad Avaranth? Tu sei l'unico ad aver studiato, da dove vengono? 435 00:38:56,700 --> 00:39:01,300 Non ne ho idea Sceriffo. Non ho mai visto niente del genere. 436 00:39:01,700 --> 00:39:04,800 Dal modo in cui scavano possiamo pensare che vengano da sotto terra. 437 00:39:05,300 --> 00:39:07,200 Come di chiama? Abernazione? 438 00:39:07,200 --> 00:39:08,200 Ibernazione. 439 00:39:08,400 --> 00:39:11,500 Si', se erano in ibernazione qualcosa li avra' svegliati. 440 00:39:11,800 --> 00:39:13,400 Queste sono sciocchezze! 441 00:39:13,700 --> 00:39:15,100 Hai qualche ipotesi migliore? 442 00:39:15,500 --> 00:39:18,100 Ho riflettuto sui suoni che emettono. 443 00:39:18,300 --> 00:39:20,100 Sarebbe la forma con cui comunicano!? 444 00:39:20,200 --> 00:39:22,900 Quando uno si ferisce, chiama gli altri come per soccorso. 445 00:39:23,000 --> 00:39:27,800 Lei puo' avere ragione. Ho gia' visto i corvi fare questo, anche i lupi. 446 00:39:28,800 --> 00:39:30,100 Si aiutano a vicenda. 447 00:39:30,400 --> 00:39:33,900 Questo non mi piace. Ho gia' visto lupo che attaca leone della montagna, 448 00:39:34,000 --> 00:39:38,100 dopo averlo ucciso rimangono solo pezzetti di pelle. 449 00:39:38,600 --> 00:39:41,900 Se si prendono cura a vicenda, dobbiamo ucciderli tutti in un colpo solo. 450 00:39:42,700 --> 00:39:45,100 Mi piacerebbe sentire la tua opinione, Jules. 451 00:39:45,800 --> 00:39:47,100 Sono d'accordo con Sam. 452 00:39:47,700 --> 00:39:51,000 Anch'io, ho esplosivo sufficiente per farli scoppiare tutti in un colpo. 453 00:39:51,100 --> 00:39:52,800 Io non sto capendo come potremmo farlo! 454 00:39:53,000 --> 00:39:57,700 Tu sei gia' andato li' fuori strisciando. Forse riusciremo a scappare senza che loro se ne accorgano. 455 00:39:58,100 --> 00:40:02,200 Non abbandoneremo nessuno. Nessuno. 456 00:40:04,000 --> 00:40:08,700 Bene, Silich, Jules ed io, andremo al negozio a prendere gli esplosivi. 457 00:40:09,000 --> 00:40:11,100 Tutti gli altri restino qui. Nascondetevi. 458 00:40:11,900 --> 00:40:14,400 Io non restero' qui ancora una volta. Avrete bisogno di copertura. 459 00:40:14,700 --> 00:40:16,100 Tu sai che sono la piu' veloce. 460 00:40:16,500 --> 00:40:20,000 Lo sappiamo, lo sappiamo. La pistola piu' veloce nel sud di Pecos. 461 00:40:20,300 --> 00:40:21,600 Nel nord di Pecos. 462 00:40:21,700 --> 00:40:27,000 Rose, voglio che tu resti qui a proteggere il forte con lo Sceriffo. 463 00:40:28,000 --> 00:40:29,900 Sam, pure io voglio venire. 464 00:40:29,902 --> 00:40:31,100 Credi davvero che sia una buona idea? 465 00:40:31,200 --> 00:40:34,600 Questa volta faro' tutto nel modo giusto. Lo prometto, non ti deludero'. 466 00:40:34,700 --> 00:40:36,100 Non farmi ridere. 467 00:40:36,400 --> 00:40:39,200 Tutti abbiamo i nostri diffetti, Sceriffo. Nessuno la sta colpevolizzando. 468 00:40:39,500 --> 00:40:42,300 Per favore, io devo farlo. 469 00:40:46,600 --> 00:40:49,500 D'accordo, facciamola finita. 470 00:40:50,800 --> 00:40:55,300 Guardate se c'e' qualcosa che si muove la' fuori? Non abbiamo bisogno di altre sorprese. 471 00:40:56,500 --> 00:40:57,500 Abby. 472 00:40:59,800 --> 00:41:01,200 C'e' una cosa che devo dirti. 473 00:41:01,500 --> 00:41:04,300 Ti prego, non posso. 474 00:41:04,500 --> 00:41:06,700 E' solo che... non posso. 475 00:41:07,900 --> 00:41:11,900 Che cosa avevi in mente? Tu vieni qui nella mia citta' per essere impiccato? 476 00:41:12,300 --> 00:41:14,500 Io non lo sapevo che vivevi qui. Altrimenti non sarei venuto. 477 00:41:14,800 --> 00:41:18,400 Non voglio sentire le tue scuse. Mi hai lasciato e non sei piu' tornato. 478 00:41:19,300 --> 00:41:21,400 Pensavo che fossi stato ucciso. 479 00:41:46,500 --> 00:41:48,300 Bene, andiamocene. 480 00:42:10,600 --> 00:42:12,000 Ci sono molte probabilita' che tutto vada nel verso giusto. 481 00:42:12,300 --> 00:42:13,000 Se succedera'... 482 00:42:13,100 --> 00:42:16,100 Jules, fai scoppiare le bombe, cerca di uccidere piu' insetti possibili. 483 00:42:16,300 --> 00:42:18,600 Va bene, proteggi le donne. 484 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Voglio che sappiate, che tutti voi siete brave persone. 485 00:42:29,500 --> 00:42:31,100 Sono molto orgoglioso di lottare affianco a voi 486 00:42:31,300 --> 00:42:32,500 Sul serio? Si'. 487 00:42:32,800 --> 00:42:33,900 Sam? 488 00:42:34,000 --> 00:42:35,400 Sono felice che lo hai detto, Sam. 489 00:42:35,700 --> 00:42:37,500 Va bene, andiamo. 490 00:42:41,200 --> 00:42:42,000 Grazie. 491 00:42:42,100 --> 00:42:43,500 Andiamo, muoversi! 492 00:42:57,300 --> 00:42:59,700 Andiamo, andiamo. 493 00:43:16,300 --> 00:43:20,700 Tu lo ami non e' cosi'? Anche se sai che e' un ladro, gli vuoi bene. 494 00:43:22,000 --> 00:43:25,700 Stavo pensando tra di me. Com'e' lui? 495 00:43:26,200 --> 00:43:29,800 Davvero,... com'e' lui? 496 00:43:31,500 --> 00:43:34,300 Non sono sicura di saperlo. 497 00:43:35,700 --> 00:43:38,200 Pensavo di saperlo. 498 00:43:40,100 --> 00:43:42,600 Ero un'infermiera durante la guerra con i nativi. 499 00:43:42,800 --> 00:43:46,600 Ci siamo conosciuti quando fu ferito. Mi sono innamorata di lui. 500 00:43:47,300 --> 00:43:51,500 Era cosi'... gentile una brava persona. 501 00:43:53,300 --> 00:43:56,700 Pensavo che avrei passato tutto il resto della mia vita con lui. 502 00:43:56,900 --> 00:44:01,300 Ma, dopo lui parti' per la guerra e non torno' piu' indietro. 503 00:44:01,700 --> 00:44:04,800 Non sono interessata ai tuoi problemi sentimentali. 504 00:44:05,000 --> 00:44:09,500 Voglio sapere com'e' lui a letto? 505 00:44:10,400 --> 00:44:12,600 E' troppo uomo per te. 506 00:44:15,500 --> 00:44:17,800 Donne... 507 00:46:05,400 --> 00:46:06,300 Di qua. 508 00:46:07,400 --> 00:46:08,200 Andiamo, Sam. 509 00:46:08,200 --> 00:46:09,100 Andiamo. 510 00:46:09,500 --> 00:46:11,200 Di qua. 511 00:46:28,800 --> 00:46:32,300 Andiamo, andiamo, andiamo 512 00:47:09,400 --> 00:47:10,300 Hai bisogno di aiuto? 513 00:47:10,500 --> 00:47:11,600 Ce la faccio! 514 00:47:15,700 --> 00:47:18,500 Teys! Teys, idiota, scendi di li'! 515 00:47:20,800 --> 00:47:22,800 Che diavolo. 516 00:47:23,300 --> 00:47:24,600 No? 517 00:47:30,800 --> 00:47:33,700 Bestia schifosa! 518 00:47:38,000 --> 00:47:40,300 No! 519 00:47:44,700 --> 00:47:47,200 Jules, fai saltare tutto! 520 00:48:00,400 --> 00:48:03,700 Silich! Silich! 521 00:48:05,200 --> 00:48:07,000 Oh mio Dio! 522 00:48:12,000 --> 00:48:13,500 Sam? 523 00:48:15,100 --> 00:48:16,500 Ce l'abbiamo fatta? 524 00:48:16,900 --> 00:48:18,100 Ce l'abbiamo fatta. 525 00:48:18,400 --> 00:48:19,500 Ottimo. 526 00:48:28,000 --> 00:48:31,100 Sam... 527 00:49:19,600 --> 00:49:20,900 Cos'e' quello? 528 00:49:21,300 --> 00:49:22,500 Non ho idea. 529 00:49:24,700 --> 00:49:27,300 L'esercito usa la mongolfiera per lo spionaggio. 530 00:49:27,400 --> 00:49:33,000 Che strana mongolfiera, non c'e' il cestello. Forse li' non ci sara' nessuno. 531 00:49:33,700 --> 00:49:35,200 No, non credo. 532 00:49:35,400 --> 00:49:37,100 E allora come fa a volare? 533 00:49:43,600 --> 00:49:45,200 Mio dio! Questo non e' per niente buono. 534 00:49:45,200 --> 00:49:47,500 Tutti dentro. 535 00:49:47,900 --> 00:49:49,200 Rose! 536 00:49:59,600 --> 00:50:00,900 Chiudi la porta! 537 00:50:12,900 --> 00:50:16,600 Sono dappertuto. Ce ne sono centinaia. 538 00:50:39,300 --> 00:50:42,100 Dobbiamo andarcene di qui, ora. 539 00:50:42,700 --> 00:50:43,600 E come riusciremo a farlo? 540 00:50:43,900 --> 00:50:44,500 Abbiamo bisogno di cavalli. 541 00:50:44,700 --> 00:50:47,000 So dove ce n'e' uno, a meno che non si sia spaventato e sia fuggito. 542 00:50:47,200 --> 00:50:48,400 Avremmo bisogno di una carrozza. 543 00:50:48,500 --> 00:50:49,400 C'e' una la' fuori. 544 00:50:49,800 --> 00:50:50,500 Dov'e' il cavallo? 545 00:50:50,700 --> 00:50:53,000 E' nella stalla, al margine del fiumine. E' mio, lo tengo la'. 546 00:50:53,900 --> 00:50:57,200 Abby, dobbiamo sistemare Sorina per andarcene da qui. 547 00:50:57,800 --> 00:50:59,900 Jules, vai con Abby per proteggerla. 548 00:51:00,100 --> 00:51:01,100 Dov'e' Rose? 549 00:51:01,200 --> 00:51:03,700 Cosa? Lei prendera' il cavallo! 550 00:51:17,000 --> 00:51:19,400 C'e' solo un cavallo, Rose. Abbiamo bisogno di lui per la carrozza. 551 00:51:19,600 --> 00:51:22,800 Non mi interessa. Hai due secondi per uscire di qui. 552 00:51:23,400 --> 00:51:26,200 Rose? Rifletti meglio. 553 00:51:27,400 --> 00:51:31,600 Non un altro passo, Signor Jules. Abbassa la pistola e su le braccia. 554 00:51:32,100 --> 00:51:35,100 Tu non puoi combatterli da sola. Sono troppi. 555 00:51:35,300 --> 00:51:36,800 Devo rischiare. 556 00:51:38,600 --> 00:51:41,600 Quando sono andato di la', ho visto solo una via d'uscita. 557 00:51:43,100 --> 00:51:46,200 Tutte le altre sono bloccate. Gli insetti sono dappertutto. 558 00:51:48,000 --> 00:51:50,700 Dimmi come uscire dalla citta'. 559 00:51:51,100 --> 00:51:53,900 Non sto scherzando. Ti sparo. 560 00:51:54,200 --> 00:51:57,000 Scusami, ma non posso. 561 00:51:59,300 --> 00:52:04,000 Se te ne vai, e' probabile che muorirai. Ma, se resti con noi, 562 00:52:05,500 --> 00:52:08,500 forse te ne esci viva. 563 00:52:09,100 --> 00:52:12,300 Hai bisogno di qualcuno che ti copra le spalle. 564 00:52:14,500 --> 00:52:18,200 Potevo ucciderti, Sam. Spero che non te lo dimentichi. 565 00:52:18,300 --> 00:52:19,400 Si'... 566 00:52:22,100 --> 00:52:23,000 Credo che sia un'insetto! 567 00:52:23,200 --> 00:52:25,400 Vai a prendere le donne, ce ne stiamo andando. 568 00:52:40,600 --> 00:52:41,800 Gus! 569 00:52:52,600 --> 00:52:55,800 Gus! Gus! Smettila idiota! Rose, per favore. 570 00:52:56,400 --> 00:52:57,500 Pazza del cazzo. 571 00:52:57,800 --> 00:53:00,100 Uomo pazzo! Nessuno mi spara cosi' a terra! 572 00:53:01,000 --> 00:53:08,000 Senti, siamo cinque persone e abbiamo un cavallo e una carrozza. Tu sei con noi? 573 00:53:08,500 --> 00:53:10,100 Sono con voi. Ottimo. 574 00:53:11,200 --> 00:53:13,300 Pensavo che eravate tutti morti. 575 00:53:13,600 --> 00:53:16,050 Ho provato a scappare a cavallo, ma lui si e' spaventato e sono caduto. 576 00:53:16,100 --> 00:53:17,900 Sono tornato per cercare un altro. Allora. 577 00:53:19,000 --> 00:53:20,300 Gus McGreevey. 578 00:53:21,600 --> 00:53:23,000 Tu mi conosci? 579 00:53:23,200 --> 00:53:24,500 Rose Hilridge. 580 00:53:26,400 --> 00:53:27,600 Dobbiamo andarcene. 581 00:53:27,900 --> 00:53:33,600 E' tutto colpa sua, la malattia e gli insetti! Sta facendo qualcosa nella sua fattoria. 582 00:53:33,900 --> 00:53:37,600 Non cose belle. Lo so, perch� Henry me l'ha detto. 583 00:53:38,500 --> 00:53:40,100 Povero Henry. 584 00:53:40,300 --> 00:53:45,000 Non ho portati io qui gli insetti, non so perch� sono qui. Abbiamo poco tempo. 585 00:53:45,100 --> 00:53:46,500 Non e' colpa di nessuno, Sorina. 586 00:53:46,800 --> 00:53:49,600 E' colpa del signor Jules, io non lo voglio vicino . 587 00:53:49,700 --> 00:53:54,600 Non me ne vado senza di te. E se tu muori, io pure muoio. E' questo quello che vuoi? 588 00:53:55,100 --> 00:53:56,700 No, certo che no. 589 00:53:57,000 --> 00:53:59,590 Perch� ti sei consegnato? Lo sapevi che ti avrebbero impiccato. 590 00:53:59,900 --> 00:54:03,500 L'ho pensato pure io. Nessuno con la testa a posto l'avrebbe fatto, Sam. 591 00:54:04,000 --> 00:54:05,500 Tu sei un idiota, Sam. 592 00:54:05,600 --> 00:54:06,800 Un uomo idiota. 593 00:54:08,200 --> 00:54:09,500 Non parlare cosi' di Sam. 594 00:54:09,600 --> 00:54:14,000 Pure tu non sei molto intelligente. Nemmeno sei riuscito ad andare via della citta'. 595 00:54:14,500 --> 00:54:16,700 Vi riconosco, uomini idioti. 596 00:54:49,300 --> 00:54:50,900 Andiamo. 597 00:54:52,900 --> 00:54:54,500 Non mi toccare la gamba! 598 00:54:57,400 --> 00:55:00,500 Il signor McGreevey, avevo la sua foto da qualche tempo. 599 00:55:01,800 --> 00:55:03,800 Sei la cacciatrice di taglie. 600 00:55:04,100 --> 00:55:08,300 Esatto, e quando tutto questo finira', ricevero' la ricompensa per la tua testa. 601 00:55:08,700 --> 00:55:10,700 Questo lo vedremo. 602 00:55:10,800 --> 00:55:12,800 Sorina, stai vicino alla carrozza, va bene? Si'. 603 00:55:13,000 --> 00:55:14,900 Prendero' rifornimento in infermieria. 604 00:55:15,000 --> 00:55:16,100 Certo. 605 00:55:20,700 --> 00:55:25,000 Nascondetevi! Nascondetevi! Stanno arrivando! Nascondetevi, stanno arrivando! 606 00:55:57,500 --> 00:55:58,300 Sorina! 607 00:55:58,400 --> 00:55:59,500 Che c'e'? Abby! 608 00:55:59,500 --> 00:56:00,900 Alzatela! 609 00:56:01,300 --> 00:56:02,300 Fermatevi! 610 00:56:03,700 --> 00:56:04,300 Abby, no! 611 00:56:04,400 --> 00:56:06,800 Lo devo fare! Devo portarti dentro. 612 00:56:08,200 --> 00:56:09,300 Abby! 613 00:56:16,400 --> 00:56:18,600 Resisti, Sorina! 614 00:56:26,800 --> 00:56:28,600 Non mollare. 615 00:56:35,300 --> 00:56:36,300 Copritemi! 616 00:56:50,400 --> 00:56:51,100 Il primo round e' il tuo. 617 00:56:51,100 --> 00:56:51,900 Ottimo. 618 00:56:57,300 --> 00:56:59,600 Tu hai una reputazione qui, Rose. 619 00:57:05,300 --> 00:57:09,000 Sei una bellissima donna. Sara' un peccatto se dovro' ucciderti. 620 00:57:09,200 --> 00:57:11,500 Non ce la farai, Gus. 621 00:57:11,800 --> 00:57:13,300 Dovrai uccidermi alle spalle. 622 00:57:13,400 --> 00:57:14,600 Forse lo faro'. 623 00:57:26,300 --> 00:57:30,800 Sam vuole salvarci tutti. Io voglio salvare solo me stessa. 624 00:57:38,800 --> 00:57:40,500 Salvatevi. No. 625 00:57:41,800 --> 00:57:46,800 Andate... 626 00:57:51,500 --> 00:57:52,400 No. 627 00:58:03,700 --> 00:58:05,600 Jules? 628 00:58:09,800 --> 00:58:11,400 Cos'e' quello? 629 00:58:11,600 --> 00:58:17,500 E' il proiettile delle creature. E' stato questo a uccidere Sorina. 630 00:58:23,700 --> 00:58:28,400 Non ti preoccupare, il tetto resistera'. 631 00:58:41,700 --> 00:58:42,700 Lo vedi? 632 00:58:43,100 --> 00:58:45,900 No, forse e' sul tetto. 633 00:58:46,200 --> 00:58:47,500 E Sam? 634 00:58:47,800 --> 00:58:49,200 Non vedo Sam. 635 00:59:02,700 --> 00:59:04,700 Dov'e' andato? 636 00:59:05,000 --> 00:59:06,600 Non sono sicuro. 637 00:59:16,300 --> 00:59:18,700 Non possiamo rimanere qui, Jules. 638 00:59:19,400 --> 00:59:20,700 Jules... 639 00:59:21,900 --> 00:59:25,900 Sorina aveva ragione. Ho fatto una cosa terribile. 640 00:59:26,300 --> 00:59:27,500 Che forse ha attirato qui questi insetti. 641 00:59:27,600 --> 00:59:30,900 Non sappiamo da dove vengano. Non ti puoi colpevolizzare. 642 00:59:31,200 --> 00:59:34,200 Sorina era spaventata. Lei non sapeva cosa stava dicendo. 643 00:59:34,500 --> 00:59:37,500 No, lei aveva ragione su tutto. 644 00:59:39,000 --> 00:59:42,800 Gli insetti forse vogliono la stessa cosa che voglio io, il minerale. 645 00:59:51,200 --> 00:59:53,200 Credo che sia uranio. 646 00:59:56,200 --> 01:00:01,100 E' gia' un po' di tempo che sto estraendo l'uranio dalla vecchia miniera. 647 01:00:01,500 --> 01:00:04,900 Loro stanno facendo la stessa cosa. E' per quello che scavano. 648 01:00:06,000 --> 01:00:08,600 Probabilmente, ne esiste un grande deposito sotto la citta'. 649 01:00:09,000 --> 01:00:10,990 Questo non vuol dire che tu li abbia portati qui, Jules. 650 01:00:11,000 --> 01:00:15,700 Sentimi Abigail, sto conservando tutto l'uranio nella mia fattoria. 651 01:00:16,500 --> 01:00:21,000 Per questo Henry si e' ammalato. Gravemente ammalato.. 652 01:00:21,200 --> 01:00:22,700 E adesso gli insetti... 653 01:00:26,000 --> 01:00:30,500 Lei diceva la verita'. E' tutta colpa mia. 654 01:00:31,600 --> 01:00:36,700 Se Sorina avesse ragione, quello che hai fatto con lei e con Henry e' imperdonabile. 655 01:00:37,300 --> 01:00:40,700 Ma non ti lascero' qui seduto a commiserarti. 656 01:00:41,400 --> 01:00:42,900 Mi hai capito? 657 01:00:43,400 --> 01:00:47,000 Riprenditi, devi scoprire un modo per salvare la tua anima miserabile, 658 01:00:47,100 --> 01:00:49,500 prima che questi insetti ci uccidano tutti. 659 01:00:54,100 --> 01:00:56,200 Non e' un po' presto per ubriacarsi? 660 01:00:56,600 --> 01:01:00,900 Parli per te, se tu ci sei dentro Sam, puoi contare su di me. 661 01:01:02,100 --> 01:01:03,600 Questo e' quello che stai pensando? 662 01:01:04,300 --> 01:01:06,200 Si', abbiamo poco esplosivo. 663 01:01:06,900 --> 01:01:08,100 Non farai un granch� con questo! 664 01:01:08,200 --> 01:01:11,800 Non e' questa la mia opinione. Gus, hai fiammiferi? 665 01:01:11,900 --> 01:01:12,800 Ce l'ho. 666 01:01:39,800 --> 01:01:41,200 Cosa sta facendo? 667 01:01:48,300 --> 01:01:49,700 Centralo, ti prego. 668 01:02:07,300 --> 01:02:10,900 E' stata la migliore presa in giro che abbia mai visto. Tu vieni? 669 01:02:27,000 --> 01:02:28,200 Stai bene? 670 01:02:28,600 --> 01:02:29,900 Dove sono Rose e il cowboy? 671 01:02:29,900 --> 01:02:32,000 Sono scappati con il cavallo. 672 01:02:59,100 --> 01:03:00,200 Aspetta un minuto! 673 01:03:00,900 --> 01:03:01,900 Non abbiamo un minuto. 674 01:03:02,200 --> 01:03:03,900 E' solo un minuto! 675 01:03:04,000 --> 01:03:08,200 Ti sei cosi' preoccupato di sembrare un duro, e adesso, guardati un po'! 676 01:03:08,400 --> 01:03:09,800 Sembra che stai facendo il tuo ultimo respiro! 677 01:03:09,900 --> 01:03:13,400 Forse lo sto facendo! Sai dove stiamo andando? 678 01:03:13,700 --> 01:03:14,800 Lo so. 679 01:03:15,100 --> 01:03:16,100 E me lo dirai? 680 01:03:16,200 --> 01:03:19,900 Ogni volta che cambio citta', cerco di sapere con precisione dove mi trovo. 681 01:03:20,200 --> 01:03:23,990 Ce' una fattoria di la'. Sempre se gli insetti ancora non ci siano arrivati, 682 01:03:24,000 --> 01:03:26,300 e forse troveremo qualche cavallo. 683 01:03:26,400 --> 01:03:29,900 E come faccio a sapere, che tu non mi sparerai alle spalle, se troveremmo i cavalli? 684 01:03:29,910 --> 01:03:31,200 Non puoi saperlo. 685 01:03:32,200 --> 01:03:33,700 Pazza donna. 686 01:03:35,500 --> 01:03:37,800 La strada per Head West e' proprio li' davanti. Spero che sia ancora libera. 687 01:03:37,900 --> 01:03:42,000 Se sara' cosi', andro' alla mia fattoria. Ho dei cavalli li' ed anche una carrozza. 688 01:03:45,100 --> 01:03:46,200 Mio Dio. 689 01:03:50,000 --> 01:03:52,500 Tu hai gia' sentito parlare di un uomo chiamato Jules Verne? 690 01:03:53,000 --> 01:03:53,700 No. 691 01:03:53,800 --> 01:03:54,700 Era di questa zona? 692 01:03:55,100 --> 01:03:58,300 No, no, no. Era uno scrittore francese. 693 01:03:59,600 --> 01:04:02,100 Lui scrisse il libro "Intorno alla Luna". 694 01:04:02,800 --> 01:04:05,800 Parla di tre uomini che vanno sulla Luna dentro un razzo, 695 01:04:06,400 --> 01:04:07,600 lanciato da un cannone. 696 01:04:07,700 --> 01:04:08,900 Razzo spaziale? 697 01:04:09,000 --> 01:04:10,600 Deve essere stato un grosso cannone. 698 01:04:10,900 --> 01:04:12,800 Lo era. 699 01:04:20,300 --> 01:04:23,400 Questo tizio, Verne. Lui ha inventato la storia, vero? 700 01:04:23,500 --> 01:04:25,700 Nella finzione esiste sempre qualche verita', Sam. 701 01:04:28,700 --> 01:04:30,800 Gli insetti, quella navicella, sono venuti da qualche posto. 702 01:04:30,900 --> 01:04:32,900 E di sicuro, non da qualce posto qui vicino. 703 01:04:33,100 --> 01:04:35,290 E se ci pensiamo, da nessun posto sulla Terra. 704 01:04:35,300 --> 01:04:38,100 Questo non ha alcun senso. Sono venuti dalle stelle fino ad Avaranth? 705 01:04:38,500 --> 01:04:39,500 Sono minatori? 706 01:04:39,600 --> 01:04:42,700 Esatto! Forse non si aspettavano concorrenza. 707 01:04:43,600 --> 01:04:45,200 Stai sentendo? 708 01:04:46,200 --> 01:04:47,200 Si'. 709 01:04:47,700 --> 01:04:48,600 Sono loro. 710 01:04:48,800 --> 01:04:50,200 Sembra venire da la'. 711 01:04:51,100 --> 01:04:53,150 La strada per la mia fattoria e' nel bosco, da questa parte, andiamo. 712 01:04:53,200 --> 01:04:54,500 Si'. 713 01:05:07,200 --> 01:05:11,800 Dobbiamo liberarci di loro. Seguiamo le traccie delle carrozze. 714 01:05:19,500 --> 01:05:22,100 Ti voglio dire cosa c'era che non andava. Ti diro' perch� non sono tornato. 715 01:05:22,200 --> 01:05:23,200 No, non c'e' bisogno. 716 01:05:23,300 --> 01:05:28,800 Non e' stata giusta la guerra con i nativi. Non uccidevamo solo gli uomini. 717 01:05:29,500 --> 01:05:32,800 E quando succedono cose brutte, nessuno vuole parlarne. 718 01:05:34,400 --> 01:05:37,600 Volevo dirtelo, ma ho dovuto eseguire gli ordini. 719 01:05:37,800 --> 01:05:38,900 Quindi, sono cambiato. 720 01:05:39,600 --> 01:05:43,900 Ho ucciso molti uomini. Ho iniziato a sentirmi vuoto e morto dentro di me. 721 01:05:44,600 --> 01:05:47,200 Ho iniziato a rapinare i treni, solo per l'eccitazione, 722 01:05:47,300 --> 01:05:48,700 per sentirmi vivo un' altra volta. 723 01:05:49,100 --> 01:05:50,300 Tu non devi farlo, Sam. 724 01:05:50,400 --> 01:05:52,400 No, Abby, voglio che tu lo sappia. 725 01:05:56,100 --> 01:06:00,300 Ho rapinato circa trenta treni senza sparare un unico colpo. 726 01:06:01,100 --> 01:06:06,900 Ma, nell'ultima rapina le cose non andarono come il previsto. Ho messo un albero nei binari. 727 01:06:07,300 --> 01:06:11,800 Il macchinista doveva fermarsi, ma quando l'ha visto, non si e' fermato... 728 01:06:12,200 --> 01:06:14,400 ha provato a trascinare l'albero. 729 01:06:15,300 --> 01:06:16,900 Il treno e' uscito fuori dai binari. 730 01:06:17,700 --> 01:06:19,400 Dieci persone sono morte. 731 01:06:20,300 --> 01:06:22,100 Sono stato io ad ucciderli. 732 01:06:22,700 --> 01:06:26,400 E' stato un incidente, Sam. Un incidente. 733 01:06:28,600 --> 01:06:30,800 Qui, venite qui. 734 01:06:39,700 --> 01:06:41,700 Grazie per averci aspettato, Rose. 735 01:06:42,000 --> 01:06:45,400 Non vi ho aspettato, li' ce n'e' uno enorme, a circa cinque metri. 736 01:06:45,600 --> 01:06:48,200 Sta girando nelle curve vicino al bivio. 737 01:06:48,800 --> 01:06:53,500 Ce ne sono due dietro a noi, altri due la'. Siamo in trappola. 738 01:06:55,600 --> 01:06:59,200 Sam, mi dispiace di averti abbandonato. 739 01:06:59,400 --> 01:07:00,200 Potrebbe essere stato ferito. 740 01:07:00,200 --> 01:07:01,300 Lo so. 741 01:07:02,000 --> 01:07:04,000 Non sono fiero di questo. 742 01:07:07,500 --> 01:07:08,800 Che cos'e'? 743 01:07:09,800 --> 01:07:11,200 Quello che ha ucciso Sorina. 744 01:07:21,700 --> 01:07:23,200 Che cosa stai cercando? 745 01:07:23,300 --> 01:07:24,400 Questo. 746 01:07:24,600 --> 01:07:27,000 Jules, che cosa farai? 747 01:07:27,800 --> 01:07:29,700 Riscattero' la mia miserabile anima. 748 01:08:04,400 --> 01:08:06,500 Rose, adesso! 749 01:08:08,800 --> 01:08:12,700 Vieni qui, creatura schifosa! 750 01:08:50,800 --> 01:08:52,600 Gli hai sparato. Con cosa? 751 01:08:52,700 --> 01:08:54,900 L'ho colpito in mezzo, come l'altra volta. 752 01:08:55,200 --> 01:08:57,300 In quel buco che hanno davanti. 753 01:08:57,400 --> 01:08:59,700 Lo abbiamo ucciso, questo e' quel che conta. 754 01:08:59,800 --> 01:09:03,900 Quella cosa mi ha quasi ucciso. Sono d'accordo con Gus, non e' stata una buona idea. 755 01:09:07,300 --> 01:09:08,900 Sembra che i suoi amici stiano venendo per aiutarlo. 756 01:09:08,900 --> 01:09:13,100 Correte! Correte! 757 01:09:36,700 --> 01:09:38,900 Il cavallo e' nella stalla! 758 01:09:40,400 --> 01:09:42,400 Sentite. 759 01:09:45,500 --> 01:09:49,000 Sono dovunque. Non ce la faremo a sorprenderli. 760 01:09:49,200 --> 01:09:50,700 Siamo bloccati. 761 01:09:52,200 --> 01:09:53,700 Entriamo dentro. 762 01:09:55,100 --> 01:09:56,500 No, non lo fare. 763 01:09:56,700 --> 01:09:59,000 Non ti voglio lontano dai miei occhi. 764 01:10:00,000 --> 01:10:01,300 Andiamo, Rose. 765 01:10:20,700 --> 01:10:24,700 Siamo in trappola. E se questa citta' fosse solo l'inizio? 766 01:10:25,600 --> 01:10:28,400 Che cosa succedera' dopo? 767 01:10:28,600 --> 01:10:31,600 Nessuno sara' al sicuro finch� queste cose saranno in vita. 768 01:10:32,800 --> 01:10:35,000 Jules ha un cavallo e una carrozza. 769 01:10:35,300 --> 01:10:39,700 Ce ne andremmo di qui finch� e' giorno e ci allontanaremo il piu' possibile. 770 01:10:40,000 --> 01:10:41,000 No. 771 01:10:42,200 --> 01:10:43,200 E quella aeronave? 772 01:10:43,400 --> 01:10:44,500 Cosa c'e'? 773 01:10:45,000 --> 01:10:46,500 Dobbiamo distruggerla. 774 01:10:46,800 --> 01:10:51,300 Sei impazzito? Dobbiamo andarcene di qui per raccontare a tutti quello che e' successo. 775 01:10:51,500 --> 01:10:53,400 Hanno bisogno di sapere quello che sta succedendo qui. 776 01:10:53,600 --> 01:10:54,700 Ma che cosa dici! 777 01:10:54,900 --> 01:10:57,300 Siamo accerchiati da tutte le parti. E quelle cose sono dapperttuto. 778 01:10:57,500 --> 01:11:00,700 Sono d'accordo con Rose. Qui, non abbiamo speranze. 779 01:11:01,800 --> 01:11:02,800 Allora... 780 01:11:03,700 --> 01:11:06,900 Sono stanco di continuare a scappare. 781 01:11:07,900 --> 01:11:11,500 Dobbiamo ucciderli tutti. E' ora di prendere una decisione. 782 01:11:11,900 --> 01:11:15,300 Non e' questo che stavamo provando a fare? Il risultato non e' stato un granch�, vero? 783 01:11:16,200 --> 01:11:17,700 Tutti hanno un punto debole. 784 01:11:20,600 --> 01:11:24,300 Trovo possibile che la combinazione chimica che utilizzano per digerire, 785 01:11:24,500 --> 01:11:27,500 e purificare il minerale, mischiata con l'uranio puro prodotto, 786 01:11:27,600 --> 01:11:30,400 possa creare un composto altamente esplosivo. 787 01:11:31,700 --> 01:11:34,200 Non ho capito nemmeno una parola di quello che hai appena detto. 788 01:11:34,300 --> 01:11:37,100 E' semplice, questi insetti sono come gli scarabei di letame. 789 01:11:37,400 --> 01:11:39,500 Che vuoi dire come gli scarabei di letame, se qui non c'e' il letame? 790 01:11:39,600 --> 01:11:42,000 No, no, no. Sono simili a loro. E, gli scarabei mangiano... 791 01:11:42,300 --> 01:11:44,200 Lo so cosa mangiano quegli scarabei! 792 01:11:44,300 --> 01:11:46,300 Queste crature si alimentano di uranio. 793 01:11:46,600 --> 01:11:47,500 Uranio? 794 01:11:47,500 --> 01:11:48,400 Si, e' un minerale. 795 01:11:48,500 --> 01:11:51,200 E piu' raro della dinamite o di qualsiasi altra cosa. 796 01:11:51,400 --> 01:11:55,600 Gia' sono circa otto mesi che lo purifico. Devo averne circa tre tonnellate. 797 01:11:55,800 --> 01:11:59,600 Beh, se a loro piace l'uranio, e tu nei hai tre tonnellate, 798 01:12:00,200 --> 01:12:03,300 perche' non sono tutti qui in questa fattoria? 799 01:12:05,300 --> 01:12:09,000 Beh, perch� la continua esposizione all'uranio genera malattie. 800 01:12:09,200 --> 01:12:13,900 Siccome emette radiazioni, deve essere immagazzinato in contenitori di piombo. 801 01:12:14,100 --> 01:12:15,900 Potremo usarli per uccidere gli insetti? 802 01:12:19,000 --> 01:12:22,600 Forse c'e' un modo, ma... prima devo verificare la riserva. 803 01:12:23,800 --> 01:12:24,600 Vengo con te. 804 01:12:24,700 --> 01:12:29,000 No, resta qui. Non lasciare che succeda niente. 805 01:12:29,600 --> 01:12:31,100 Non metterci troppo. Non lo faro'. 806 01:14:37,100 --> 01:14:38,300 Usciremo vivi da qui? 807 01:14:38,500 --> 01:14:42,800 Si' certo, certo che si', Abby. Non avere il minimo dubbio. 808 01:14:43,800 --> 01:14:48,800 Se ne usciremo vivi, che cosa succedera' dopo? 809 01:14:49,000 --> 01:14:50,000 Cosa ne sara' di noi? 810 01:14:54,000 --> 01:14:59,200 Tu ti meriti un uomo migliore di me, Abby. Non sono l'uomo che pensavi che fossi. 811 01:14:59,400 --> 01:15:02,300 Forse, ma sei l'uomo che amo. 812 01:15:04,700 --> 01:15:07,200 L'uomo che ho sempre amato. 813 01:15:11,600 --> 01:15:14,100 Lo vedo! Sta tornando! 814 01:15:16,500 --> 01:15:20,500 Possiamo farlo, c'e' stato un insetto, che e' andato subito in direzione della borsa. 815 01:15:20,700 --> 01:15:22,800 ha mangiato l'uranio e se n'e' andato. 816 01:15:22,900 --> 01:15:26,100 Mi e' passato accanto, Sam. A pochi centimetri di distanza, ma mi ha ignorato. 817 01:15:26,200 --> 01:15:29,800 Era come se fosse drogato. Voleva solo l'uranio. 818 01:15:30,800 --> 01:15:31,800 Sono drogati di uranio. 819 01:15:31,900 --> 01:15:32,900 Drogati? 820 01:15:33,000 --> 01:15:36,400 L'uranio puro per loro e' come l'oppio, quindi, ho pensato di caricarlo nella carrozza, 821 01:15:36,500 --> 01:15:39,200 abbiamo lasciato una scia fino ad arrivare alla citta', 822 01:15:39,400 --> 01:15:40,900 la', loro mangieranno quello che rimarra'. 823 01:15:41,000 --> 01:15:42,700 E quindi, useremo l'esplosivo. 824 01:15:43,000 --> 01:15:44,200 Esattamente. 825 01:15:44,400 --> 01:15:46,800 Gli insetti sono altamente infiammabili e creeranno una reazione a catena. 826 01:15:46,900 --> 01:15:48,600 L'esplosione li uccidera' tutti. 827 01:15:48,600 --> 01:15:50,700 Sara' sufficiente per distruggere la nave spaziale? 828 01:15:51,100 --> 01:15:56,500 Beh, se potessimo attirarli nel centro della citta', forse basterebbe. Abbiamo una possibilita'. 829 01:15:59,800 --> 01:16:03,100 Per me e' sufficiente, facciamolo. 830 01:16:08,600 --> 01:16:10,100 Perche' non attacano? 831 01:16:10,800 --> 01:16:12,700 Hanno mangiato una parte della mia riserva. 832 01:16:13,400 --> 01:16:16,400 Credo che gli insetti si siano intossicati troppo per notarci. 833 01:16:16,600 --> 01:16:17,700 Per adesso. 834 01:16:21,600 --> 01:16:23,600 Sembra che le nostre strade si divideranno. 835 01:16:27,100 --> 01:16:30,000 Abbassalo, Sam. O la tua signora ti vedra' morire. 836 01:16:33,300 --> 01:16:35,200 Anche tu, Jules. 837 01:16:35,800 --> 01:16:38,100 Buttate le armi a terra. 838 01:16:46,300 --> 01:16:47,500 Non sto capendo. 839 01:16:47,800 --> 01:16:49,200 Loro vogliono portare via l'uranio, Jules. 840 01:16:49,200 --> 01:16:50,300 Dove? Per cosa? 841 01:16:50,400 --> 01:16:55,000 Non permetteremo che nutriate l'insetti con qualcosa di cosi' tanto valore come l'uranio. E' una scemenza. 842 01:16:55,200 --> 01:16:58,700 E' come hai detto tu, Jules. Ha piu' valore dell'oro o del diamante. 843 01:16:59,000 --> 01:17:02,200 Non ci riuscirete a vendere l'uranio. Non ha mercato. 844 01:17:02,500 --> 01:17:05,100 Ci hai gia' dato un'idea, Jules. Creeremo un mercato. 845 01:17:05,300 --> 01:17:06,900 Voi non potete farlo. 846 01:17:07,100 --> 01:17:08,800 Stai cominciando a irritarmi. 847 01:17:08,800 --> 01:17:10,300 Persone moriranno per colpa vostra. 848 01:17:10,600 --> 01:17:14,200 Questo non mi ha mai dato fastidio, e nemmeno mi toglie il sonno. 849 01:17:16,600 --> 01:17:18,800 Per favore, Rose... 850 01:17:18,800 --> 01:17:22,600 Mettetene altri nella carrozza. Voi due, andate a prenderli. Subito. 851 01:17:22,800 --> 01:17:23,900 Io li controllo. 852 01:17:24,800 --> 01:17:26,600 Muovetevi. 853 01:17:48,200 --> 01:17:49,700 Scusami, Jules. 854 01:17:54,400 --> 01:17:55,400 Jules! 855 01:18:10,700 --> 01:18:12,400 Non lo fare, Sam. 856 01:18:18,000 --> 01:18:19,800 Non le fare male, Rose. E' tutto quello che ti chiedo. 857 01:18:19,900 --> 01:18:21,700 Avresti dovuto restare dalla nostra parte, Sam. 858 01:18:22,100 --> 01:18:23,400 Prenditi la carrozza. 859 01:18:30,000 --> 01:18:31,200 Non ci provare. 860 01:18:36,600 --> 01:18:37,900 Sam! 861 01:18:40,200 --> 01:18:43,300 E' stato veloce. 862 01:19:02,600 --> 01:19:05,400 Non lo fare, Sam. Tu non sei cosi' veloce. 863 01:19:05,500 --> 01:19:08,400 Lo so, ma abbiamo bisogno di quell' uranio. 864 01:19:08,900 --> 01:19:10,100 Io lo uccidero'. 865 01:19:11,500 --> 01:19:15,300 Sam, per favore, non fare nessuna idiozia. 866 01:19:16,100 --> 01:19:18,600 Oggi e' la seconda volta che mi dai dell'idiota. 867 01:19:20,300 --> 01:19:25,100 E' come ho detto a Rose. Sono veloce, ma non come lei. 868 01:19:25,700 --> 01:19:31,300 E non era nemmeno questo che avevo in mente. Il trucco e' muoversi molto lentamente. 869 01:19:31,700 --> 01:19:34,300 Senza movimenti rapidi. 870 01:19:35,200 --> 01:19:37,700 Non e' vero, sua grande e brutta zecca? 871 01:19:54,400 --> 01:19:55,300 Jules. 872 01:19:58,600 --> 01:19:59,500 E' grave? 873 01:19:59,700 --> 01:20:00,700 Soppravivero'. 874 01:20:00,900 --> 01:20:01,600 Lasciami vedere. 875 01:20:01,600 --> 01:20:05,600 No, no, mi ha sfiorato. Ed ho l' esplosivo. Andiamo! 876 01:20:07,800 --> 01:20:09,000 Lasciero' una scia di uranio. 877 01:20:09,000 --> 01:20:09,900 Io ti aiuto. 878 01:20:10,000 --> 01:20:12,390 No, Abigail, e' troppo pericoloso. Ma lo faremo molto piu' in fretta se... 879 01:20:12,400 --> 01:20:17,900 No, nessun "ma". Tu sai che e' tossico, staro' bene. 880 01:22:20,000 --> 01:22:24,500 Ho bisogno dell'esplosivo e dei fiammiferi. 881 01:22:26,200 --> 01:22:30,300 Dopo che l'avrai acceso, avremo cinque minuti per andarcene da qui. 882 01:22:44,200 --> 01:22:46,600 Il proiettile l'ha danneggiato. 883 01:22:51,400 --> 01:22:53,500 Mi dispiace, non funzionera'. 884 01:22:55,100 --> 01:22:58,600 Andate voi due, io resto. Moriro' lo stesso. 885 01:22:58,800 --> 01:23:02,300 Tu non morirai, smettila di dirlo. Lasciamela vedere. 886 01:23:11,600 --> 01:23:15,200 Se la ferita non mi uccidera', lo fara' l'uranio. 887 01:23:16,600 --> 01:23:18,900 Io tanto muoriro'. 888 01:23:22,600 --> 01:23:23,500 Io resto. 889 01:23:26,400 --> 01:23:30,700 Non puoi farmelo di nuovo, non di nuovo, no. 890 01:23:32,500 --> 01:23:36,200 Ascoltala Sam, ti e' stata concessa una seconda occasione. 891 01:23:36,700 --> 01:23:39,700 Tutti i cittadini di Avaranth sono morti, tranne noi. 892 01:23:40,000 --> 01:23:42,200 Agli occhi del mondo, tu sei gia' morto. 893 01:23:43,800 --> 01:23:46,400 Hai l'occasione di iniziare tutto da capo. 894 01:23:47,800 --> 01:23:48,800 Una nuova pagina. 895 01:23:58,900 --> 01:24:05,500 Abby, sono un idiota. Sono stato un codardo a lasciarti. 896 01:24:07,900 --> 01:24:10,100 Perche'? 897 01:24:10,700 --> 01:24:12,700 Perche' e' la cosa giusta da fare. 898 01:24:12,900 --> 01:24:14,700 Per favore, non lo fare. 899 01:24:21,000 --> 01:24:22,800 Voi avete dieci minuti per andare via di qui. 900 01:26:02,990 --> 01:26:08,000 Traduzione: bruxinha 901 01:26:08,400 --> 01:26:15,600 Questi sottotitoli provengono da www.ITALIANSHARE.net 902 01:26:15,900 --> 01:26:20,400 Se cercate altri film sottotitolati, venite a trovarci, 903 01:26:20,410 --> 01:26:25,900 le registrazioni sono riaperte. 70621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.