All language subtitles for Game of Thrones - 7x05 - Eastwatch.HDTV.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,275 --> 00:00:06,234
Clegane, regarde dans les flammes.
2
00:00:06,484 --> 00:00:07,775
Que vois-tu ?
3
00:00:07,776 --> 00:00:09,567
Un mur de glace.
4
00:00:10,651 --> 00:00:11,983
Le Mur.
5
00:00:13,609 --> 00:00:15,274
Le seul obstacle
qui se tient entre nous
6
00:00:15,275 --> 00:00:16,941
et l'armée des morts,
c'est ce mur,
7
00:00:16,942 --> 00:00:19,734
et cela fait des siècles
qu'il n'est plus correctement gardé.
8
00:00:20,067 --> 00:00:21,525
La dernière fois que
nous avons vu le Roi de la Nuit,
9
00:00:21,526 --> 00:00:22,567
c'était à Maisondure.
10
00:00:22,983 --> 00:00:25,816
Le chateau le plus proche de Maisondure
est la Garde de l'Est.
11
00:00:25,817 --> 00:00:27,577
Et c'est lĂ que j'irais.
12
00:00:27,858 --> 00:00:30,400
Il semblerait que ce soit nous
la Garde de la Nuit maintenant.
13
00:00:33,942 --> 00:00:36,776
Cela te sied, Lady Stark.
14
00:00:37,734 --> 00:00:40,192
- Jon t’a transmis le commandement ?
- En effet.
15
00:00:50,359 --> 00:00:53,234
- Lord Tarly.
- Vous connaissez mon fils.
16
00:00:53,442 --> 00:00:54,900
Vous battrez-vous à nos côtés...
17
00:00:55,692 --> 00:00:57,858
ou avec les sauvages
et les eunuchs?
18
00:00:59,484 --> 00:01:01,233
Que croyez-vous que je doive faire ?
19
00:01:01,234 --> 00:01:03,983
Si vous vous en servez pour fondre les chateaux
et bruler les cités,
20
00:01:04,317 --> 00:01:05,400
vous ne serez pas différente.
21
00:01:05,817 --> 00:01:07,484
Vous serez comme les autres.
22
00:01:09,317 --> 00:01:10,651
Ecoutez.
23
00:03:04,584 --> 00:03:14,912
Traduction approximative vite fait
merci de votre indulgence
24
00:03:47,817 --> 00:03:49,025
Vous auriez pu me laisser mourir.
25
00:03:57,484 --> 00:03:59,483
Qu'est-ce qui vous est passé
par la tĂŞte lĂ -bas ?
26
00:03:59,484 --> 00:04:01,775
Mettre un terme Ă cette guerre.
27
00:04:01,776 --> 00:04:03,982
En la supprimant.
28
00:04:03,983 --> 00:04:06,400
Vous n'aviez pas vu le dragon
entre elle et vous ?
29
00:04:09,526 --> 00:04:12,400
Et ?
30
00:04:19,150 --> 00:04:20,982
Ecoutez-moi, minet.
31
00:04:20,983 --> 00:04:22,525
Tant que je n'aurais pas ce qui me revient,
32
00:04:22,526 --> 00:04:24,358
pas mĂŞme un dragon
ne vous tuera,
33
00:04:24,359 --> 00:04:26,233
vous, n'avez pas le droit de vous supprimer,
34
00:04:26,234 --> 00:04:27,692
il n'y a que moi qui ait ce privilège.
35
00:04:30,817 --> 00:04:33,691
Il n'y en avait qu'un seul.
36
00:04:33,692 --> 00:04:36,525
Elle en possède deux de plus.
37
00:04:36,526 --> 00:04:39,608
Si elle décide de les utiliser,
vraiment les utiliser...
38
00:04:39,609 --> 00:04:42,233
- Vous êtes baisé.
- Vous voulez dire, nous sommes baisé ?
39
00:04:42,234 --> 00:04:44,233
Non, j'insiste.
40
00:04:44,234 --> 00:04:47,399
Les dragons mettent un terme
Ă notre collaboration.
41
00:04:47,400 --> 00:04:49,024
Je ne compte pas trainer
dans le coin quand ces choses
42
00:04:49,025 --> 00:04:50,776
commenceront Ă cracher du feu
sur King's Landing.
43
00:04:52,817 --> 00:04:54,275
Je dois en parler Ă Cersei.
44
00:04:57,108 --> 00:04:59,067
Autant retourner vous noyer.
45
00:06:13,442 --> 00:06:16,399
Je sais ce que Cersei vous a dit.
46
00:06:16,400 --> 00:06:21,149
Que je venais détruire vos cités,
47
00:06:21,150 --> 00:06:22,399
bruler vos maisons,
vous assassiner,
48
00:06:22,400 --> 00:06:24,150
faire de vos enfants
des orphelins.
49
00:06:26,983 --> 00:06:30,775
Cersei Lannister se comporte ainsi,
pas moi.
50
00:06:30,776 --> 00:06:32,982
Je ne suis pas ici pour tuer,
51
00:06:32,983 --> 00:06:34,733
tout ce que je veux détruire
52
00:06:34,734 --> 00:06:37,816
c'est le cercle qui écrase
les pauvres et les riches
53
00:06:37,817 --> 00:06:42,025
au seul profit des
Cersei Lannisters du monde.
54
00:06:43,234 --> 00:06:45,483
Je vous offre un choix--
55
00:06:45,484 --> 00:06:47,816
Prêtez allégeance et suivez-moi.
56
00:06:47,817 --> 00:06:51,982
Ensemble, nous transformerons
le monde pour le meilleur.
57
00:06:51,983 --> 00:06:54,982
Ou refusez...
58
00:06:54,983 --> 00:06:56,484
et mourrez.
59
00:07:25,484 --> 00:07:27,025
Avancez, mon seigneur.
60
00:07:36,192 --> 00:07:38,149
Allez-vous prêter allégeance ?
61
00:07:38,150 --> 00:07:39,526
J'ai déjà une reine.
62
00:07:40,734 --> 00:07:42,233
Ma soeur.
63
00:07:42,234 --> 00:07:43,441
Elle n'est votre reine que
64
00:07:43,442 --> 00:07:45,483
depuis récemment, n'est-ce pas ?
65
00:07:45,484 --> 00:07:47,816
Quand elle a assassiné
l’héritière de plein droit
66
00:07:47,817 --> 00:07:50,441
et détruit la maison Tyrell
pour toujours.
67
00:07:50,442 --> 00:07:53,734
Il semblerait donc que vos allégeances
soient à géométrie variable.
68
00:07:54,858 --> 00:07:57,775
Il n'y a pas de choix facile
en période de guerre.
69
00:07:57,776 --> 00:08:00,149
Dites ce que vous voulez
Ă propos de votre soeur,
70
00:08:00,150 --> 00:08:02,650
Elle, est née en Westeros.
71
00:08:02,651 --> 00:08:04,900
Elle y a toujours habité.
72
00:08:06,900 --> 00:08:09,733
Vous, d'un autre côté,
73
00:08:09,734 --> 00:08:12,483
avez assassiné votre père,
74
00:08:12,484 --> 00:08:15,608
et avez choisi de suivre
une envahisseuse étrangère,
75
00:08:15,609 --> 00:08:18,442
sans attaches...
76
00:08:20,067 --> 00:08:22,442
adossée à une armée
de sauvages.
77
00:08:24,275 --> 00:08:26,108
Vous n'échangeriez pas votre vie
contre votre honneur.
78
00:08:28,108 --> 00:08:29,566
Je respecte cela.
79
00:08:29,567 --> 00:08:32,608
Peut-ĂŞtre rdevrait-il ejoindre
la Garde de la Nuit, Votre Grâce.
80
00:08:32,609 --> 00:08:35,024
Qui qu’il soit,
c'est un soldat.
81
00:08:35,025 --> 00:08:37,274
Il serait d'une grande valeur au Mur.
82
00:08:37,275 --> 00:08:39,609
Vous ne pouvez m'envoyer au Mur.
83
00:08:40,983 --> 00:08:42,609
Vous n'ĂŞtes pas ma reine.
84
00:08:56,067 --> 00:08:57,399
Vous allez devoir me supprimer,
moi aussi.
85
00:08:57,400 --> 00:08:59,275
Reculez et taisez-vous.
86
00:09:00,817 --> 00:09:02,233
Qui ĂŞtes vous ?
87
00:09:02,234 --> 00:09:03,484
Un idiot.
88
00:09:04,609 --> 00:09:06,816
Je suis Dickon Tarly,
89
00:09:06,817 --> 00:09:08,233
fils de Randyll Tarly.
90
00:09:08,234 --> 00:09:10,441
Vous ĂŞtes l'avenir de votre maison.
91
00:09:10,442 --> 00:09:13,816
Cette guerre a déjà effacé
une grande maison.
92
00:09:13,817 --> 00:09:15,692
Ne faites pas en sorte que cela recommence.
Prêtez allégeance.
93
00:09:23,359 --> 00:09:24,817
Je ne le ferais pas.
94
00:09:29,150 --> 00:09:32,857
Votre Grâce, rien ne lave aussi
bien les idées d'un homme
95
00:09:32,858 --> 00:09:34,441
que quelques semaines au cachot.
96
00:09:34,442 --> 00:09:37,107
Je suis déterminée.
97
00:09:37,108 --> 00:09:38,650
Je ne suis ici pour enchainer personne.
98
00:09:38,651 --> 00:09:40,982
Mais si cela devient nécessaire,
je n'hésiterais pas.
99
00:09:40,983 --> 00:09:42,359
Je leur ai laissé le choix.
100
00:09:43,858 --> 00:09:45,191
Ils l'ont fait.
101
00:09:45,192 --> 00:09:48,358
Votre Grâce, si vous commencez
à décapiter des familles entières--
102
00:09:48,359 --> 00:09:50,526
Je ne décapite personne.
103
00:09:55,900 --> 00:09:57,359
Votre Grâce.
104
00:10:21,692 --> 00:10:25,233
Lord Randyll Tarly,
Dickon Tarly,
105
00:10:25,234 --> 00:10:27,899
Moi, Daenerys de la maison Targaryen,
Première du Nom,
106
00:10:27,900 --> 00:10:31,024
Briseuse des Chaines,
et Mère des Dragons,
107
00:10:31,025 --> 00:10:32,858
décide de votre mort.
108
00:10:36,442 --> 00:10:37,609
Dracarys.
109
00:11:25,609 --> 00:11:27,150
Mon— mon seigneur…
110
00:11:37,067 --> 00:11:38,651
Combien d’hommes avons-nous perdu ?
111
00:11:41,234 --> 00:11:43,275
Nous n’avons pas encore
fini le compte exact.
112
00:11:44,983 --> 00:11:48,441
Il n’y a pas que les armées
qui font gagner les guerres.
113
00:11:48,442 --> 00:11:50,941
Nous avons l’or des Tyrell, nous
avons le support de la Banque de Fer.
114
00:11:50,942 --> 00:11:52,609
Nous pouvons payer des mercenaires.
115
00:11:54,526 --> 00:11:56,399
Pas aussi fort que nos hommes,
mais ils se battront
116
00:11:56,400 --> 00:11:58,608
s’ils sont bien payés,
ce qu’ils seront.
117
00:11:58,609 --> 00:12:02,066
J’ai vu les Dothraki combattrent.
118
00:12:02,067 --> 00:12:03,691
Ils auront le dessus sur
n’importe quelle armée.
119
00:12:03,692 --> 00:12:05,775
N’importe quelle armée
que j’ai vu.
120
00:12:05,776 --> 00:12:08,650
Ils ne font pas la guerre,
ils le font pour le sport.
121
00:12:08,651 --> 00:12:10,857
Son dragon a mit le feu Ă
une centaine de charriots.
122
00:12:10,858 --> 00:12:13,107
Le scorpion de Qyburn's tire des carreaux
plus gros que vous.
123
00:12:13,108 --> 00:12:15,651
Et trois n’ont pas suffi
à l’arrêter.
124
00:12:17,692 --> 00:12:19,608
Nous n’avons aucune chance.
125
00:12:19,609 --> 00:12:20,983
Donc, que faisons nous ?
126
00:12:22,400 --> 00:12:23,651
On attend la paix ?
127
00:12:24,983 --> 00:12:26,566
Je suis assise sur le trône de son père,
128
00:12:26,567 --> 00:12:29,233
que vous avez trahi et assassiné.
129
00:12:29,234 --> 00:12:32,066
Mentalement, elle a déjà gagné.
130
00:12:32,067 --> 00:12:34,150
Que va-t-elle nous proposer ?
131
00:12:36,609 --> 00:12:40,024
Nous pouvons peut-être espérer que
Tyrion intervienne en notre faveur
132
00:12:40,025 --> 00:12:42,400
pour s’excuser des meurtres de notre père
et notre fils.
133
00:12:44,150 --> 00:12:45,650
Il ne l’a pas fait.
134
00:12:45,651 --> 00:12:47,650
Vous avez vu l’arbalète,
et le corps.
135
00:12:47,651 --> 00:12:49,525
Je ne parle pas de notre père.
136
00:12:49,526 --> 00:12:53,066
Tyrion n’a pas tué Joffrey.
Il n’a rien à voir avec ça.
137
00:12:53,067 --> 00:12:56,359
- Après tout ce temps, ça m’étonnes que—
- C’était Olenna.
138
00:12:58,734 --> 00:13:01,067
Elle s’est confessée avant de mourrir.
139
00:13:03,359 --> 00:13:05,608
Avant ou après
140
00:13:05,609 --> 00:13:08,691
avoir bu le poison
que tu lui as si gentiment fourni ?
141
00:13:08,692 --> 00:13:10,316
Après.
142
00:13:10,317 --> 00:13:11,816
Et tu la crois ?
143
00:13:11,817 --> 00:13:14,566
Si tu étais Olenna, aurais-tu préféré
144
00:13:14,567 --> 00:13:17,234
marier ta petite-fille Ă
Joffrey ou Tommen ?
145
00:13:19,609 --> 00:13:21,982
Sur lequel Margaery aurait-elle
eut le plus d’emprise ?
146
00:13:21,983 --> 00:13:23,525
Lequel aurait fait d’Olenna
147
00:13:23,526 --> 00:13:26,233
la vraie reine des Sept Royaumes ?
148
00:13:26,234 --> 00:13:28,108
Elle disait la vérité.
149
00:13:35,484 --> 00:13:37,692
Je n’aurais pas du t’écouter.
150
00:13:39,484 --> 00:13:41,274
Elle aurait du souffrir.
151
00:13:41,275 --> 00:13:42,566
Elle est morte, son fils est mort
152
00:13:42,567 --> 00:13:44,650
sa petite fille,
sa maison entière.
153
00:13:44,651 --> 00:13:48,233
Et si nous ne trouvons pas un moyen
de finir cette guerre, nous suivrons.
154
00:13:48,234 --> 00:13:50,775
Battons-nous et nous mourrons
ou soumettons-nous et nous mourrons.
155
00:13:50,776 --> 00:13:52,941
J’ai fais mon choix.
156
00:13:52,942 --> 00:13:55,442
Celui du soldat.
157
00:16:02,567 --> 00:16:04,733
Ils sont magnifiques, n’est-ce pas ?
158
00:16:04,734 --> 00:16:07,526
Ce n’est pas ce qui me
vient à l’esprit, mais…
159
00:16:08,776 --> 00:16:11,525
mais, oui, ils le sont.
160
00:16:11,526 --> 00:16:13,024
De magnifiques bĂŞtes.
161
00:16:13,025 --> 00:16:14,941
Ils ne sont pas des bĂŞtes Ă mes yeux.
162
00:16:14,942 --> 00:16:16,775
Quelle que soit leur taille
163
00:16:16,776 --> 00:16:18,941
ou la terreur qu’ils inspirent
autour d’eux,
164
00:16:18,942 --> 00:16:20,567
ils sont mes enfants.
165
00:16:26,234 --> 00:16:27,566
Ce ne fut pas long.
166
00:16:27,567 --> 00:16:29,733
Non.
167
00:16:29,734 --> 00:16:31,733
Et ?
168
00:16:31,734 --> 00:16:34,442
J’ai moins d’ennemis qu’hier.
169
00:16:37,108 --> 00:16:39,191
Vous ne savez pas quoi en penser.
170
00:16:39,192 --> 00:16:40,900
Non, en effet.
171
00:16:42,817 --> 00:16:44,274
Combien d’hommes votre armée à tué
172
00:16:44,275 --> 00:16:46,275
pour reprendre Winterfell
aux Boltons ?
173
00:16:47,442 --> 00:16:48,816
Des milliers.
174
00:16:48,817 --> 00:16:50,941
Nous sommes tous les deux
au côté du peuple.
175
00:16:50,942 --> 00:16:54,650
Nous ne pouvons les aider
que si nous sommes forts.
176
00:16:54,651 --> 00:16:56,734
L’usage de la force
est parfois terrible.
177
00:16:59,942 --> 00:17:02,608
La première fois,
178
00:17:02,609 --> 00:17:06,358
Ser Davos a dit que vous vous
ĂŞtes fait poignarder pour votre peuple.
179
00:17:06,359 --> 00:17:07,983
Ser Davos s’est emballé.
180
00:17:09,734 --> 00:17:11,441
C’était une figure de style ?
181
00:17:15,942 --> 00:17:19,303
Nous avons trouvé cet homme.
182
00:17:25,987 --> 00:17:27,406
Il prétend vous connaitre
183
00:17:31,983 --> 00:17:33,182
Votre Grâce.
184
00:17:39,025 --> 00:17:42,399
Jon Snow, voici
Ser Jorah Mormont,
185
00:17:42,400 --> 00:17:44,650
un vieil ami.
186
00:17:44,651 --> 00:17:46,149
J’ai servi sous votre père.
187
00:17:46,150 --> 00:17:48,317
C’était un grand homme.
188
00:17:49,858 --> 00:17:51,526
Vous semblez en forme.
189
00:17:53,359 --> 00:17:54,691
Vous avez trouvé un remède ?
190
00:17:54,692 --> 00:17:56,650
Je ne serais pas revenu, autrement.
191
00:17:56,651 --> 00:18:01,149
Je suis Ă nouveau Ă votre service,
ma reine,
192
00:18:01,150 --> 00:18:02,941
si vous acceptez.
193
00:18:02,942 --> 00:18:05,317
Ce serait un honneur.
194
00:19:44,776 --> 00:19:46,233
Des messages.
195
00:19:46,234 --> 00:19:48,067
Nous devons envoyer des corbeaux.
196
00:19:50,526 --> 00:19:53,274
Je n’y crois pas personnellement.
197
00:19:53,275 --> 00:19:55,733
Les prophéties de mauvaise augure
ne manquent pas,
198
00:19:55,734 --> 00:19:57,941
en particulier à l’arrivée de l’hiver.
199
00:19:57,942 --> 00:20:00,274
Je me souviens de Wolkan.
200
00:20:00,275 --> 00:20:02,650
Timide, mais a l’esprit vif.
201
00:20:02,651 --> 00:20:06,149
Le Nord a émoussé l’esprit
de bien des maesters.
202
00:20:06,150 --> 00:20:08,358
Difficile de dire si
c’est le froid, la boisson,
203
00:20:08,359 --> 00:20:10,149
ou la compagnie.
204
00:20:10,150 --> 00:20:12,316
Un garçon infirme affirme avoir vu
205
00:20:12,317 --> 00:20:14,441
la marche des Morts,
au delĂ du Mur,
206
00:20:14,442 --> 00:20:17,608
avec l’aide d’une corneille à trois yeux ?
207
00:20:17,609 --> 00:20:19,274
Oui, ça ne fait pas sérieux.
208
00:20:19,275 --> 00:20:21,983
- Tout de même, nous devons le rapporter—
- Brandon Stark.
209
00:20:25,484 --> 00:20:28,651
- Le garçon infirme.
- Vous le connaissez ?
210
00:20:29,817 --> 00:20:31,982
Je l’ai conduit de l’autre côté
du Mur, il y a des années.
211
00:20:31,983 --> 00:20:35,149
Je l’ai vu aller au delà du Mur.
212
00:20:35,150 --> 00:20:36,733
Et ?
213
00:20:36,734 --> 00:20:39,650
Ce garçon infirme
a survécu des années
214
00:20:39,651 --> 00:20:41,733
derrière le Mur
où personne n’y est arrivé
215
00:20:41,734 --> 00:20:45,484
pas la Garde de la Nuit,
pas les sauvageons, personne.
216
00:20:47,108 --> 00:20:49,191
Peut-ĂŞtre devrions-nous
écouter ce qu’il a à dire.
217
00:20:49,192 --> 00:20:52,316
Peut-ĂŞtre que vous manquez de travail
pour occuper votre esprit.
218
00:20:52,317 --> 00:20:55,734
Je vois arriver une proposition
plus détaillée ?
219
00:21:06,359 --> 00:21:10,358
A Westeros, tous vous
font confiance et vous respectent.
220
00:21:10,359 --> 00:21:14,525
Si vous dites Ă tous que cette menace
est bien réelle, ils vous croiront.
221
00:21:14,526 --> 00:21:16,899
Si vous conseillez Ă tous
les seigneurs d’envoyer
222
00:21:16,900 --> 00:21:18,857
leurs hommes au nord tenir le Mur,
ils le feront.
223
00:21:18,858 --> 00:21:22,358
Si vous dites Ă tous les maester
de la Citadelle
224
00:21:22,359 --> 00:21:24,691
de chercher sur les parchemins
les informations
225
00:21:24,692 --> 00:21:26,483
sur la Longue Nuit,
226
00:21:26,484 --> 00:21:28,316
ils trouveront quelque chose
qui nous permettra de vaincre
227
00:21:28,317 --> 00:21:30,234
l’Armée des Morts.
228
00:21:35,317 --> 00:21:36,526
Cela peut se faire.
229
00:21:37,942 --> 00:21:40,733
Cette nouvelle est
peut-ĂŞtre authentique.
230
00:21:40,734 --> 00:21:42,400
C’est possible.
231
00:21:44,900 --> 00:21:47,233
Mais c’est aussi possible
que ce message
232
00:21:47,234 --> 00:21:49,525
fasse partie d’un plan de
la Reine des Dragons
233
00:21:49,526 --> 00:21:52,483
pour éloigner les armées qui
défendent actuellement le sud
234
00:21:52,484 --> 00:21:54,525
pour en faciliter la conquĂŞte.
235
00:21:54,526 --> 00:21:56,233
Et cela parait bien
plus plausible
236
00:21:56,234 --> 00:21:58,191
qu’un oiseau magique parlant
Ă un infirme.
237
00:21:58,192 --> 00:22:00,733
Archmaester, s’il vous plait.
238
00:22:00,734 --> 00:22:01,900
C’est la réalité.
239
00:22:03,817 --> 00:22:04,900
Je l’ai vue.
240
00:22:07,734 --> 00:22:09,233
Nous allons Ă©crire Ă
Maester Wolkan
241
00:22:09,234 --> 00:22:11,608
Ă Winterfell, pour
confirmer tout cela.
242
00:22:11,609 --> 00:22:14,483
Je vous promet que nous ferons tout
pour y voir clair.
243
00:22:14,484 --> 00:22:17,191
- Archmaester, s’il vous plait—
- Se sera tout, Tarly.
244
00:22:17,192 --> 00:22:19,691
Cela me rappelle l’histoire
de Jenny de Viellespierres,
245
00:22:19,692 --> 00:22:22,316
le charlatan qui prétendait affirmer
l’arrivée des enfants de la forêt.
246
00:22:22,317 --> 00:22:25,107
Sans oublier le prophète Lodos,
247
00:22:25,108 --> 00:22:28,775
Qui promettait retour du Dieu Noyé
et la destruction d’Aegon.
248
00:22:28,776 --> 00:22:31,067
Ah, Lodos.
249
00:22:34,359 --> 00:22:38,899
C’est lui dont le père et le frère
viennent d’être immolés ?
250
00:22:38,900 --> 00:22:40,857
J’en ai bien peur.
251
00:22:40,858 --> 00:22:42,107
Horrible histoire.
252
00:22:42,108 --> 00:22:44,733
Je n’ai pas encore eut
le courage de lui dire.
253
00:22:44,734 --> 00:22:46,775
C’est un bon garçon.
254
00:22:46,776 --> 00:22:48,525
En effet.
255
00:22:48,526 --> 00:22:51,441
Selon mes dernières informations
la ??? s’effondre.
256
00:22:56,651 --> 00:22:59,274
Tous les souverains
demandent allégeance.
257
00:22:59,275 --> 00:23:00,484
C’est pour ça
qu’ils sont souverains.
258
00:23:03,609 --> 00:23:05,608
Elle a laissé à Tarly
le choix,
259
00:23:05,609 --> 00:23:08,441
un homme qui s’était élevé
contre elle.
260
00:23:08,442 --> 00:23:10,191
Que pouvait-elle faire d’autre ?
261
00:23:10,192 --> 00:23:13,316
L’immoler avec son fils ?
262
00:23:13,317 --> 00:23:15,650
Je suis sa Main, pas sa tĂŞte.
263
00:23:15,651 --> 00:23:17,899
Je ne peux pas décider
pour elle.
264
00:23:17,900 --> 00:23:21,191
C’est ce que je me disais
de son père.
265
00:23:21,192 --> 00:23:25,566
J’ai identifié les traitres,
mais c’est lui qui les ai brulés vivants.
266
00:23:25,567 --> 00:23:28,317
Je ne fait que
fournir les informations.
267
00:23:33,484 --> 00:23:37,525
C’est ce que je me suis dit
en les voyant supplier—
268
00:23:37,526 --> 00:23:40,107
Ce n’est pas moi qui décide.
269
00:23:40,108 --> 00:23:42,566
Quand leurs cris se sont intensifiés—
270
00:23:42,567 --> 00:23:44,608
Ce n’est pas moi qui décide.
271
00:23:44,609 --> 00:23:46,191
Quand leurs cheveux ont pris feu
272
00:23:46,192 --> 00:23:49,066
quand l’odeur de leurs chères brûlées
a remplie la salle du trône—
273
00:23:49,067 --> 00:23:50,692
Ce n’est pas moi qui décide.
274
00:23:59,359 --> 00:24:01,566
Daenerys n’est pas son père.
275
00:24:01,567 --> 00:24:03,982
Et ne le sera jamais
276
00:24:03,983 --> 00:24:06,025
si elle est bien conseillée.
277
00:24:09,275 --> 00:24:11,692
Vous devez lui faire entendre raison.
278
00:24:14,150 --> 00:24:17,525
- Qui en est le destinataire ?
- Jon Snow.
279
00:24:17,526 --> 00:24:19,066
L’avez-vous lu ?
280
00:24:19,067 --> 00:24:22,108
C’est un message scellé
pour le Roi du Nord.
281
00:24:28,234 --> 00:24:29,692
Que dit-il ?
282
00:24:30,776 --> 00:24:32,359
Rien de bon.
283
00:24:38,858 --> 00:24:42,233
Je croyais Arya morte.
284
00:24:42,234 --> 00:24:45,316
Je croyais Bran mort.
285
00:24:45,317 --> 00:24:46,734
Je suis heureuse pour vous.
286
00:24:49,108 --> 00:24:50,525
Vous n’avez pas l’air heureux.
287
00:24:50,526 --> 00:24:52,899
Bran a vu le Roi de la Nuit
et son armée
288
00:24:52,900 --> 00:24:54,900
marchant vers Garde de l'Est.
289
00:24:56,484 --> 00:24:58,483
Et s’ils passent le Mur…
290
00:24:58,484 --> 00:25:01,191
Le Mur les a tenu Ă distance
depuis des millénaires.
291
00:25:01,192 --> 00:25:02,857
Je dois rentrer chez moi.
292
00:25:02,858 --> 00:25:04,566
Vous disiez que vous n’aviez
pas assez d’hommes.
293
00:25:04,567 --> 00:25:07,149
Nous nous battrons
avec ce que avons.
294
00:25:07,150 --> 00:25:08,775
Sauf si vous vous joignez Ă nous.
295
00:25:08,776 --> 00:25:10,941
Et laisser le sud Ă Cersei ?
296
00:25:10,942 --> 00:25:14,775
Si je quitte ce pays,
elle le réinvestira.
297
00:25:14,776 --> 00:25:17,107
Peut-ĂŞtre que non.
298
00:25:17,108 --> 00:25:20,525
Cersei pense que l’Armée des Morts
n’est qu’une chimère
299
00:25:20,526 --> 00:25:23,775
inventée pour faire peur aux enfants.
300
00:25:23,776 --> 00:25:25,525
Et si nous lui prouvions
qu’elle a tort ?
301
00:25:25,526 --> 00:25:28,942
Je ne pense pas qu’elle vienne
voir les morts Ă notre invitation.
302
00:25:30,234 --> 00:25:32,275
Alors amenons-lui les morts.
303
00:25:33,734 --> 00:25:35,608
Je croyais que c’était
ce que nous voulions éviter.
304
00:25:35,609 --> 00:25:37,982
Nous n’avons pas à amener
l’armée entière.
305
00:25:37,983 --> 00:25:40,024
Seulement un soldat.
306
00:25:40,025 --> 00:25:41,942
Est-ce possible ?
307
00:25:45,776 --> 00:25:47,483
Le premier spectre que j’ai vu
308
00:25:47,484 --> 00:25:50,316
a été amené à ChateauNoir
depuis au delĂ du Mur.
309
00:25:50,317 --> 00:25:52,650
Amenez une de ces choses
Ă King's Landing
310
00:25:52,651 --> 00:25:54,941
et montrez-lui la réalité.
311
00:25:54,942 --> 00:25:56,982
Tout ce que vous ferez
n’aura d’intérêt
312
00:25:56,983 --> 00:25:58,816
que si Cersei
nous autorise une audience
313
00:25:58,817 --> 00:26:01,358
sans l’intention de nous assassiner
314
00:26:01,359 --> 00:26:03,608
au moment oĂą nous
entrerons dans la capitale.
315
00:26:03,609 --> 00:26:07,191
La seule personne qu’elle
écoute, c’est Jaime.
316
00:26:07,192 --> 00:26:09,025
Il devrait m’écouter.
317
00:26:13,025 --> 00:26:14,858
Et comment entrerions-nous
dans King's Landing ?
318
00:26:21,025 --> 00:26:22,857
Je peux nous faire
entrer discrètement,
319
00:26:22,858 --> 00:26:25,483
mais si la garde royale
nous reconnait
320
00:26:25,484 --> 00:26:28,691
je vous préviens,
je ne suis pas un combattant.
321
00:26:28,692 --> 00:26:30,107
De toute façon,
ça ne servirait à rien
322
00:26:30,108 --> 00:26:31,899
si nous n’avons pas
un de ces morts.
323
00:26:31,900 --> 00:26:33,274
Effectivement.
324
00:26:33,275 --> 00:26:34,567
Comment proposeriez-vous
que nous en trouvions un?
325
00:26:37,983 --> 00:26:41,192
Avec la permission de la reine
j’irais au nord en chercher un.
326
00:26:42,900 --> 00:26:46,233
Vous m’avez demandé de me guérir
pour continuer Ă vous servir.
327
00:26:46,234 --> 00:26:47,858
Laissez-moi vous servir.
328
00:26:51,858 --> 00:26:53,358
Le Peuple Libre nous aidera.
329
00:26:53,359 --> 00:26:56,107
Ils connaissent le vrai nord
mieux que personne.
330
00:26:56,108 --> 00:26:57,650
Ils ne suivront pas Ser Jorah.
331
00:26:57,651 --> 00:26:58,858
Ils n’auront pas besoin.
332
00:27:05,900 --> 00:27:08,316
Vous ne pouvez pas retourner
de l’autre côté du Mur.
333
00:27:08,317 --> 00:27:10,941
Vous n’êtes plus dans la Garde de Nuit,
vous ĂŞtes le Roi du Nord.
334
00:27:10,942 --> 00:27:13,525
Je suis le seul ici Ă
les avoir combattu.
335
00:27:13,526 --> 00:27:15,900
Je suis le seul ici
Ă les connaitre.
336
00:27:17,275 --> 00:27:19,275
Je ne vous ai pas donné
la permission de partir.
337
00:27:22,108 --> 00:27:25,483
Avec respect, Votre Grâce,
je n’ai pas besoin de votre permission.
338
00:27:25,484 --> 00:27:26,692
Je suis roi.
339
00:27:28,317 --> 00:27:29,733
Je suis venu sachant
340
00:27:29,734 --> 00:27:31,566
que vos hommes pouvait
me supprimer
341
00:27:31,567 --> 00:27:34,775
ou vos dragons me brûler.
342
00:27:34,776 --> 00:27:39,191
Je vous ai fais confiance,
vous une étrangère,
343
00:27:39,192 --> 00:27:42,191
parce-que je savais que c’était
la meilleure chance pour mon peuple,
344
00:27:42,192 --> 00:27:44,359
pour nos peuples.
345
00:27:45,900 --> 00:27:50,234
Maintenant je vous demande
de faire confiance à un étranger…
346
00:27:51,942 --> 00:27:54,442
parce-ce que c’est notre meilleure chance.
347
00:28:12,442 --> 00:28:16,776
Le Roi du Nord doit rester
dans le Nord.
348
00:28:19,317 --> 00:28:23,691
Nous ne vous avons pas choisi
pour nous gouverner, my lady.
349
00:28:23,692 --> 00:28:26,526
Mais peut-ĂŞtre que nous aurions du.
350
00:28:29,025 --> 00:28:33,816
Les Chevaliers du Val sont lĂ
pour vous, Lady Stark.
351
00:28:33,817 --> 00:28:35,275
352
00:28:39,734 --> 00:28:43,149
Vous ĂŞtes bien urbains, mes lords.
353
00:28:43,150 --> 00:28:45,191
Mais Jon est notre roi.
354
00:28:45,192 --> 00:28:47,733
Il fait ce qu’il pense être meilleur.
355
00:28:57,651 --> 00:28:59,691
J’avais prévenu Jon
que cela se passerait ainsi.
356
00:28:59,692 --> 00:29:01,358
Qu’il ne fallait pas
qu’il quitte le Nord
357
00:29:01,359 --> 00:29:04,191
en s’attendant à ce que
rien ne bouge.
358
00:29:04,192 --> 00:29:06,566
Il t’a fait confiance
pour maitriser la situation.
359
00:29:06,567 --> 00:29:09,359
Et bien, il ne me rend pas les choses faciles.
Les Nordiens sont fiers.
360
00:29:14,025 --> 00:29:16,316
C’est les appartements
de père et mère.
361
00:29:16,317 --> 00:29:17,858
Et ?
362
00:29:20,567 --> 00:29:22,899
Rien.
363
00:29:22,900 --> 00:29:25,691
Ne fais pas ça.
364
00:29:25,692 --> 00:29:28,192
- Quoi ?
- Dis ce que tu penses.
365
00:29:29,858 --> 00:29:32,317
Tu as toujours aimé
les belles choses.
366
00:29:33,692 --> 00:29:36,025
Elles te font sentir
que tu es supérieure.
367
00:29:40,942 --> 00:29:42,525
Es-tu en colère contre moi ?
368
00:29:42,526 --> 00:29:44,857
Ils insultaient Jon,
369
00:29:44,858 --> 00:29:46,233
et tu es resté assise à écouter.
370
00:29:46,234 --> 00:29:47,733
J’ai écouté leurs doléances,
371
00:29:47,734 --> 00:29:50,775
ce qui est de ma responsabilité
en tant que Lady de Winterfell.
372
00:29:50,776 --> 00:29:53,733
Leurs opinions t’importent.
373
00:29:53,734 --> 00:29:56,441
Glover a 500 hommes,
Royce en a 2,000.
374
00:29:56,442 --> 00:29:59,399
Offensons-les et Jon perdra son armée.
375
00:29:59,400 --> 00:30:01,400
Pas s’ils ne perdent
leur tĂŞte en premier.
376
00:30:04,858 --> 00:30:08,024
Winterfell ne nous est
pas revenu comme ça.
377
00:30:08,025 --> 00:30:09,899
Nous nous avons combattu,
378
00:30:09,900 --> 00:30:11,857
avec les Mormonts
et les Hornwoods
379
00:30:11,858 --> 00:30:13,316
et les Sauvageons et le Val.
380
00:30:13,317 --> 00:30:14,857
Unis, tous ensemble.
381
00:30:14,858 --> 00:30:19,191
Je suis sûre qu’on puisse trouver
satisfaction Ă couper des tĂŞtes,
382
00:30:19,192 --> 00:30:22,734
mais ce n’est pas comme cela
qu’on unis les gens.
383
00:30:25,900 --> 00:30:28,191
Et si Jon ne revient pas,
384
00:30:28,192 --> 00:30:30,149
tu auras besoin de leur aide…
385
00:30:30,150 --> 00:30:32,274
tous unis
386
00:30:32,275 --> 00:30:34,233
pour obtenir ce que
tu veux vraiment.
387
00:30:34,234 --> 00:30:36,817
Comment peux-tu seulement
penser une chose pareille ?
388
00:30:39,526 --> 00:30:41,567
Tu y penses bien maintenant.
389
00:30:43,567 --> 00:30:46,525
Tu ne l’admets pas,
390
00:30:46,526 --> 00:30:48,817
mais cette pensée ne
veut pas s’en aller.
391
00:30:54,734 --> 00:30:56,609
J’ai du travail.
392
00:31:00,275 --> 00:31:01,567
My lady.
393
00:31:13,609 --> 00:31:16,857
A ma dernière venue, j’ai
tué mon père avec une arbalète.
394
00:31:16,858 --> 00:31:19,817
A ma dernière venue, vous
avez tué mon fils.
395
00:31:22,983 --> 00:31:25,816
Il y a un passage Ă gauche
qui longe la falaise.
396
00:31:25,817 --> 00:31:28,483
Les gardes y patrouillent rarement.
397
00:31:28,484 --> 00:31:29,858
Trop de marches.
398
00:31:34,734 --> 00:31:36,024
Vous ne restez pas lĂ ?
399
00:31:36,025 --> 00:31:39,525
J’ai affaire à Culpucier.
400
00:31:39,526 --> 00:31:41,358
Et si quelqu’un prend le bateau?
401
00:31:41,359 --> 00:31:43,651
Nous serons baisés.
Dépêchons.
402
00:31:49,067 --> 00:31:50,483
Nous n’avons pas le temps.
403
00:31:50,484 --> 00:31:52,650
Nous devrions préparer la ville
pour un siège.
404
00:31:52,651 --> 00:31:53,816
Les Dothraki arrivent.
405
00:31:53,817 --> 00:31:55,941
Raison de plus pour s’entrainer.
406
00:31:55,942 --> 00:31:57,941
A moins que vous ne pensiez
combattre des Dothraki de 12 ans.
407
00:31:57,942 --> 00:32:00,483
Je me rappelle qu’ils vous ont
donné du fil à retordre à vous aussi.
408
00:32:00,484 --> 00:32:02,483
Me voilà , prêt à m’entrainer.
409
00:32:02,484 --> 00:32:04,441
Pourquoi ici ?
410
00:32:04,442 --> 00:32:06,274
Je ne pense pas que vous ne vouliez
que les gens vous vois
411
00:32:06,275 --> 00:32:09,191
en train de faire des moulinets
avec ce truc.
412
00:32:09,192 --> 00:32:11,982
Je vais peut-ĂŞtre
vous tuer par accident.
413
00:32:11,983 --> 00:32:14,526
Oh, ce ne sera pas contre moi.
414
00:32:22,734 --> 00:32:24,400
Je vous laisse.
415
00:32:28,192 --> 00:32:29,526
Je devais te voir.
416
00:32:30,983 --> 00:32:32,817
Et je savais que
tu ne serais pas d’accord.
417
00:32:36,359 --> 00:32:39,316
Vous m’avez fait passer
pour un idiot.
418
00:32:39,317 --> 00:32:41,608
Je pensais vous surprendre
en frappant Casterly Rock,
419
00:32:41,609 --> 00:32:44,566
mais vous aviez trois coups d’avance.
420
00:32:44,567 --> 00:32:47,149
Abandonner le chateau familial
sans sentiment.
421
00:32:47,150 --> 00:32:48,650
Père aurait été fier.
422
00:32:48,651 --> 00:32:50,399
- Ne parle pas de père.
- Ecoute-moi—
423
00:32:50,400 --> 00:32:51,899
Je l’ai déjà dis à Bronn
424
00:32:51,900 --> 00:32:54,734
que si je te retrouvais,
je te couperais en deux.
425
00:32:57,734 --> 00:33:00,234
Ça prendrait du temps
avec ce sabre d’entrainement.
426
00:33:09,400 --> 00:33:11,316
Il allait me supprimer.
427
00:33:11,317 --> 00:33:14,024
Il savait que j’étais innocent.
428
00:33:14,025 --> 00:33:16,358
Il ne me haĂŻssait pas
pour ce que j’avais fait,
429
00:33:16,359 --> 00:33:18,733
mais pour ce que je suis.
430
00:33:18,734 --> 00:33:21,900
Un petit monstre envoyé
pour le punir.
431
00:33:23,776 --> 00:33:25,982
Est-ce qu’il—
est-ce qu’il pensait—
432
00:33:25,983 --> 00:33:27,775
est-ce qu’il pensait que je voulais
naitre dans ce corps?
433
00:33:27,776 --> 00:33:29,656
- Est-ce qu’il pensait que j’ai choisi—
- Que veux-tu ?!
434
00:33:36,192 --> 00:33:37,734
Daenerys gagnera cette guerre.
435
00:33:40,108 --> 00:33:41,525
Tu es le soldat.
436
00:33:41,526 --> 00:33:44,275
Tu sais que c’est inéluctable.
437
00:33:46,317 --> 00:33:47,899
Daenerys n’est pas son père.
438
00:33:47,900 --> 00:33:50,775
Elle est mĂŞme prĂŞte Ă
suspendre les hostilités
439
00:33:50,776 --> 00:33:53,275
si Cersei accepte certaines conditions.
440
00:33:54,442 --> 00:33:55,816
Si tu veux que Cersei
prête allégeance,
441
00:33:55,817 --> 00:33:57,274
Tu peux lui demander vous-mĂŞme.
442
00:33:57,275 --> 00:33:59,651
Je— Je n’y pense pas.
Et Daenerys non plus.
443
00:34:01,067 --> 00:34:02,776
Pas maintenant.
444
00:34:04,942 --> 00:34:07,192
Elle a une requĂŞte plus importante.
445
00:34:46,692 --> 00:34:48,900
Je n’étais pas sur de vous trouver.
446
00:34:56,192 --> 00:34:58,191
J’ai pensé que vous pourriez
encore ĂŞtre en train de ramer.
447
00:35:01,817 --> 00:35:04,899
J’ai cherché dans les échoppes,
les tavernes, les bordels.
448
00:35:04,900 --> 00:35:08,191
J’aurais du me douter que vous
viendriez directement Ă la rue du Fer.
449
00:35:08,192 --> 00:35:10,691
N’avez-vous pas peur
de la garde royale ?
450
00:35:10,692 --> 00:35:12,107
Je ne suis pas venu depuis
des années.
451
00:35:12,108 --> 00:35:14,525
Comment pourraient-ils
me reconnaitre ?
452
00:35:14,526 --> 00:35:17,192
J’ai moi-même parfois du mal.
453
00:35:18,858 --> 00:35:21,025
Rien ne vous baise plus
que le temps qui passe.
454
00:35:25,817 --> 00:35:27,899
Quelque chose vous trouble ?
455
00:35:27,900 --> 00:35:30,358
Me voilĂ , fabricant
des armes pour les Lannisters,
456
00:35:30,359 --> 00:35:32,233
sans même une arrière pensée.
457
00:35:32,234 --> 00:35:33,733
Mais vous avez raison.
458
00:35:33,734 --> 00:35:36,274
L’endroit où j’étais le plus en sécurité
c’était sous le nez de la reine.
459
00:35:36,275 --> 00:35:37,775
N’en soyez pas si sur.
460
00:35:37,776 --> 00:35:40,692
La sécurité n’est jamais définitive.
461
00:35:42,900 --> 00:35:44,442
Des mauvaises choses approchent.
462
00:35:46,942 --> 00:35:50,163
Vous ĂŞtes venu me chercher.
Pour que je vienne avec vous.
463
00:35:50,283 --> 00:35:51,322
Et bien, ce que vous devez comprendre,
c’est que—
464
00:35:51,442 --> 00:35:52,012
Je suis prĂŞt.
465
00:35:52,132 --> 00:35:53,483
- Vous—
- Allons-y.
466
00:35:53,484 --> 00:35:55,399
Vous devez savoir ce qui
vous attend.
467
00:35:55,400 --> 00:35:57,399
Ă€ quoi croyez-vous que je pense
468
00:35:57,400 --> 00:35:58,775
à chaque volée de marteau ?
469
00:35:58,776 --> 00:36:01,233
Que je suis heureux de travailler
470
00:36:01,234 --> 00:36:03,691
pour la famille qui a tué mon père ?
471
00:36:03,692 --> 00:36:05,399
La famille qui a essayé
de me tuer ?
472
00:36:07,526 --> 00:36:09,775
Je me suis préparé.
473
00:36:09,776 --> 00:36:11,233
Je ne savais pas pourquoi,
474
00:36:11,234 --> 00:36:13,776
mais j’ai toujours su que
je saurais quand le moment arriverait.
475
00:36:15,442 --> 00:36:18,525
Vous devriez peut-ĂŞtre
prendre une de ces épées.
476
00:36:18,526 --> 00:36:20,442
Je n’y connais rien.
477
00:36:21,942 --> 00:36:23,275
Mais…
478
00:36:25,108 --> 00:36:26,442
ça je connais.
479
00:36:35,526 --> 00:36:36,941
Garde toujours secret
le nom de ton père.
480
00:36:36,942 --> 00:36:39,734
La situation est dĂ©jĂ
assez compliquée.
481
00:36:41,108 --> 00:36:42,776
Et donc, qui suis-je ?
482
00:36:46,609 --> 00:36:49,024
Je te l’ai dis, Clovis,
si nous ne partons pas rapidement,
483
00:36:49,025 --> 00:36:50,865
- quelqu’un va—
- HĂ©, vous !
484
00:36:53,150 --> 00:36:55,484
Amis, nous ne sommes pas armés.
Je le promet.
485
00:36:56,692 --> 00:36:58,149
Que puis-je faire pour vous ?
486
00:36:58,150 --> 00:37:00,650
- Est-ce votre bateau ?
- En effet.
487
00:37:00,651 --> 00:37:03,066
- Les docks sont par lĂ -bas.
- Bien sur.
488
00:37:03,067 --> 00:37:04,566
J’essaie de m’en tenir le plus éloigné
489
00:37:04,567 --> 00:37:06,817
pour éviter les valeureux
comme vous.
490
00:37:09,442 --> 00:37:12,816
- Toujours 5 dragons d’or ?
- C’est une blague ?
491
00:37:12,817 --> 00:37:15,066
Vous devez ĂŞtre plus vieux
que vous ne paraissez.
492
00:37:15,067 --> 00:37:16,982
- 15.
- 15 ?!
493
00:37:16,983 --> 00:37:18,108
Par personne.
494
00:37:26,526 --> 00:37:28,651
Je en peux pas dire que ce soit
agréable de faire affaire avec vous.
495
00:37:31,150 --> 00:37:32,526
Qu’est-ce qu’il y a dans le bateau ?
496
00:37:38,067 --> 00:37:39,233
Plus d’or.
497
00:37:39,234 --> 00:37:40,982
- Du vin ?
- Mm.
498
00:37:40,983 --> 00:37:42,983
- J’aime le vin.
- Ou le jambon.
499
00:37:44,900 --> 00:37:46,025
Venez voir.
500
00:37:54,567 --> 00:37:56,483
- Du crabe fermenté.
- Quoi ?
501
00:37:56,484 --> 00:37:58,358
Du crabe fermenté.
502
00:37:58,359 --> 00:38:01,358
Un seau de ce truc triple
les revenus hebdomadaires d’un bordel.
503
00:38:01,359 --> 00:38:03,316
L’homme pense avoir fini.
504
00:38:03,317 --> 00:38:05,899
PrĂŞt Ă retourner Ă
sa femme aimante.
505
00:38:05,900 --> 00:38:07,816
Mais avant qu’il ne se renfroque,
506
00:38:07,817 --> 00:38:11,191
sa bonne amie lui glisse
une cuillère de ceci dans la bouche.
507
00:38:11,192 --> 00:38:14,733
Cinq minutes plus tard,
il est prĂŞt Ă remettre le couvert.
508
00:38:14,734 --> 00:38:17,234
Essayez.
509
00:38:29,900 --> 00:38:31,775
Je me dépêcherais de retourner
à mon établissement favori,
510
00:38:31,776 --> 00:38:34,274
ou vous allez faire un trou dans
cette cĂ´te de maille.
511
00:39:01,275 --> 00:39:03,275
Oi, le nain !
512
00:39:04,609 --> 00:39:06,149
Je n’en prendrais pas plus
513
00:39:06,150 --> 00:39:08,191
en attendant de voir
ce que donne cette bouchée.
514
00:39:08,192 --> 00:39:10,066
Ce nain…
515
00:39:10,067 --> 00:39:11,691
OĂą avez-vous eut cette cicatrice ?
516
00:39:11,692 --> 00:39:14,233
Un hameçon. Certains sont
incorrigibles.
517
00:39:14,234 --> 00:39:17,316
On cherchait un nain avec
une cicatrice comme ça.
518
00:39:17,317 --> 00:39:19,358
Peut-ĂŞtre allons-nous trouver
un arrangement ?
519
00:39:21,776 --> 00:39:23,733
Un arrangement ?
520
00:39:23,734 --> 00:39:26,941
Tu vas nous payer mieux que
la Reine Cersei--
521
00:39:34,776 --> 00:39:36,483
C’est Gendry.
522
00:39:36,484 --> 00:39:37,983
Ça ira.
523
00:39:40,692 --> 00:39:41,692
Allez, allez, allez.
524
00:39:44,484 --> 00:39:45,982
Je pourrais vous donner quelque chose.
525
00:39:45,983 --> 00:39:47,484
Ça ne sera pas nécessaire.
526
00:39:56,150 --> 00:39:57,150
Ser Jaime.
527
00:39:59,983 --> 00:40:02,651
Pourquoi Qyburn est-il lĂ ?
528
00:40:04,067 --> 00:40:06,317
Il est la Main de la Reine.
Pourquoi es-tu lĂ ?
529
00:40:10,983 --> 00:40:13,526
J’ai rencontré Tyrion.
530
00:40:21,400 --> 00:40:24,150
Qu’avait à dire notre frère ?
531
00:40:26,734 --> 00:40:29,191
Daenerys veut une rencontre.
532
00:40:29,192 --> 00:40:31,816
Pour discuter sa reddition ?
533
00:40:31,817 --> 00:40:33,650
Pour discuter d’une armistice.
534
00:40:33,651 --> 00:40:36,441
Elle est victorieuse, pourquoi
voudrait-elle une trĂŞve ?
535
00:40:36,442 --> 00:40:38,191
Parce-qu’une armée de morts
536
00:40:38,192 --> 00:40:40,734
marche sur les Sept Royaumes.
537
00:40:43,234 --> 00:40:45,066
Tyrion affirme qu’il aura des preuves.
538
00:40:48,942 --> 00:40:51,316
- Vas-tu le punir ?
- Tyrion ?
539
00:40:51,317 --> 00:40:52,817
Bronn.
540
00:40:55,359 --> 00:40:57,733
Il t’a trahi.
541
00:40:57,734 --> 00:41:00,108
Il a arrangé une rencontre
sans ton aval.
542
00:41:03,942 --> 00:41:05,233
Crois-tu vraiment que rien
d’importance
543
00:41:05,234 --> 00:41:07,733
n’arrive dans cette ville
sans que je ne sois au courant ?
544
00:41:07,734 --> 00:41:10,982
Tu l’as laissé faire.
Pourquoi ?
545
00:41:10,983 --> 00:41:13,650
Je commence Ă croire
546
00:41:13,651 --> 00:41:16,358
qu’un arrangement
avec la Reine des Dragons
547
00:41:16,359 --> 00:41:18,899
pourrait nous ĂŞtre
d’un intérêt immédiat.
548
00:41:18,900 --> 00:41:22,233
Elle a le nombre. À nous d’être
plus malin.
549
00:41:22,234 --> 00:41:24,400
Nous devons la combattre comme
Père l’aurait fait.
550
00:41:27,858 --> 00:41:31,025
Des morts, des dragons,
la Reine des Dragons…
551
00:41:33,067 --> 00:41:36,066
Tout se qui se dresse devant nous,
552
00:41:36,067 --> 00:41:37,816
nous le battrons.
553
00:41:37,817 --> 00:41:40,608
Pour nous, pour notre maison,
554
00:41:40,609 --> 00:41:42,609
pour ça.
555
00:41:55,234 --> 00:41:56,816
Qui serait le père d’après toi ?
556
00:41:56,817 --> 00:41:58,108
toi.
557
00:42:04,025 --> 00:42:05,275
Le peuple ne va pas apprécier.
558
00:42:08,900 --> 00:42:13,316
Te rappelles-tu ce que Père
disait Ă propos du peuple ?
559
00:42:13,317 --> 00:42:17,275
Le lion ne tient pas compte
de l’opinion des moutons.
560
00:42:31,192 --> 00:42:33,150
Ne me trahi plus jamais.
561
00:42:38,234 --> 00:42:40,149
Nous partons aujourd’hui.
562
00:42:40,150 --> 00:42:43,733
- Le roi a beaucoup Ă penser.
- Je comprend.
563
00:42:43,734 --> 00:42:46,316
Il n’a pas besoin de réfléchir
au batard d’un roi mort.
564
00:42:46,317 --> 00:42:48,775
- Vous n’avez pas à vous en faire.
- Vous n’êtes que Clovis,
565
00:42:48,776 --> 00:42:51,107
un forgeron qui vient
présenter ses respects
566
00:42:51,108 --> 00:42:54,107
avant de partir travailler
aux forges de Winterfell.
567
00:42:54,108 --> 00:42:56,107
Compris.
568
00:42:57,567 --> 00:42:59,733
Pardonnez-moi, Votre Grâce.
569
00:42:59,734 --> 00:43:01,191
Vous avez survécu à King's Landing.
570
00:43:01,192 --> 00:43:04,191
Oui. Votre Grâce,
voici Clo--
571
00:43:04,192 --> 00:43:06,608
Mon nom est Gendry, Votre Grâce.
572
00:43:06,609 --> 00:43:08,191
Je suis le fils de Robert Baratheon.
573
00:43:08,192 --> 00:43:09,317
Son fils batard.
574
00:43:12,400 --> 00:43:14,857
Il devait garder ça pour lui.
575
00:43:14,858 --> 00:43:16,691
Nos pères se faisaient confiance.
576
00:43:16,692 --> 00:43:18,025
Pourquoi ne le ferions-nous pas ?
577
00:43:20,317 --> 00:43:22,816
J’ai vu votre père autrefois,
Ă Winterfell.
578
00:43:22,817 --> 00:43:26,025
J’ai rencontré le votre
dans mon échoppe.
579
00:43:27,734 --> 00:43:30,067
- Vous ĂŞtes bien plus maigre.
- Et vous bien plus petit.
580
00:43:40,150 --> 00:43:43,941
J’ai grandi avec leurs histoires.
581
00:43:43,942 --> 00:43:46,942
Tout ce que je sais, c’est qu’ils
ont combattu ensemble et gagné.
582
00:43:48,692 --> 00:43:51,483
Ser Davos m’a dit où vous alliez,
Votre Grâce, et pourquoi.
583
00:43:51,484 --> 00:43:53,274
Laissez-moi venir avec vous.
584
00:43:53,275 --> 00:43:55,149
Mais vous ĂŞtes fou.
Vous n’êtes pas un soldat.
585
00:43:55,150 --> 00:43:56,982
Non, mais je suis un combattant.
586
00:43:56,983 --> 00:44:00,067
Et vous n’aueza pas besoin d’un forgeron
avec une épée comme celle-la.
587
00:44:02,484 --> 00:44:03,982
Vous savez vous en servir ?
588
00:44:03,983 --> 00:44:06,358
Euh, c’est le problème.
589
00:44:06,359 --> 00:44:07,900
Je préfère les marteaux.
590
00:44:10,900 --> 00:44:12,609
Il peut se débrouiller tout seul.
591
00:44:14,400 --> 00:44:16,483
Nous aurions besoin d’aide.
592
00:44:16,484 --> 00:44:18,358
Et comme dirait mon père,
593
00:44:18,359 --> 00:44:20,441
« Mieux vaut être un lâche
pour une minute,
594
00:44:20,442 --> 00:44:22,691
que mort pour le restant
de ses jours. »
595
00:44:22,692 --> 00:44:25,107
Je vous dois la vie.
596
00:44:25,108 --> 00:44:26,899
Deux fois déjà .
597
00:44:26,900 --> 00:44:30,149
Mais si ce que vous dites est vrai
sur ce qui se passe lĂ -haut,
598
00:44:30,150 --> 00:44:32,609
Je ne suis pas impatient.
599
00:44:36,400 --> 00:44:38,316
Oui, personne ne l’est.
600
00:44:38,317 --> 00:44:42,358
Tout ce que j’ai fais,
c’est vivre jusque là .
601
00:44:42,359 --> 00:44:44,274
Allons, allons.
602
00:44:53,858 --> 00:44:56,107
Vous n’allez pas le croire,
603
00:44:56,108 --> 00:44:58,816
mais je vous regretterais, Mormont.
604
00:44:58,817 --> 00:45:01,941
Personne ne brille
comme vous le faites.
605
00:45:01,942 --> 00:45:03,234
Pas mĂŞme le Ver Gris.
606
00:45:09,025 --> 00:45:10,982
C’est la pièce que
l’esclavagiste m’a donné
607
00:45:10,983 --> 00:45:13,982
quand je lui suggéré de nous libérer
et nous payer ?
608
00:45:13,983 --> 00:45:17,817
Elle était supposé nous tenir
jusqu’à la fin de nos vies.
609
00:45:22,275 --> 00:45:23,651
Prenez-la.
610
00:45:26,317 --> 00:45:27,816
Mais ramenez-la.
611
00:45:27,817 --> 00:45:28,983
Notre reine a besoin de vous.
612
00:45:38,359 --> 00:45:40,817
On s’améliore pour
se faire des adieux.
613
00:45:42,484 --> 00:45:43,983
Votre Grâce, je…
614
00:46:01,400 --> 00:46:03,650
Si je ne reviens pas, au moins
vous ne serez plus importunée
615
00:46:03,651 --> 00:46:05,011
par le Roi du Nord.
616
00:46:07,317 --> 00:46:09,192
J’ai grandi grâce à lui.
617
00:46:11,275 --> 00:46:13,900
Je vous souhaite bonne chance,
pour les guerres à venir, Votre Grâce.
618
00:46:22,983 --> 00:46:24,651
Houle !
619
00:46:47,776 --> 00:46:52,233
Sais-tu combien de marches
il y a dans la Citadelle ?
620
00:46:52,234 --> 00:46:53,441
Non.
621
00:46:53,442 --> 00:46:56,400
15,782.
622
00:47:00,983 --> 00:47:04,400
Devine combien de fenĂŞtres
au Grand Sept de Baelor.
623
00:47:06,526 --> 00:47:09,066
Plus aucune.
624
00:47:09,067 --> 00:47:10,733
C’est exact.
625
00:47:10,734 --> 00:47:15,066
Ce Grand Septon Maynard,
il prenait note de tout.
626
00:47:15,067 --> 00:47:17,275
Il enregistrait mĂŞme
les bruits de ses boyaux.
627
00:47:20,817 --> 00:47:24,024
Que veut dire « annulation » ?
628
00:47:24,025 --> 00:47:27,899
C’est quand un homme se sépare
son épouse de droit.
629
00:47:27,900 --> 00:47:33,274
Maynard dit ici qu’il a pratiqué
une annulation pour un Prince "Ragger"
630
00:47:33,275 --> 00:47:36,775
et l’a remarié à quelqu’un d’autre
dans la foulée
631
00:47:36,776 --> 00:47:39,316
lors d’une cérémonie secrète à Dorne.
632
00:47:39,317 --> 00:47:41,233
Est-ce fréquent dans le sud ou—?
633
00:47:41,234 --> 00:47:42,609
Ces maesters...
634
00:47:44,484 --> 00:47:48,066
ils m’ont confié la tâche de préserver
le compte de fenĂŞtres de cet homme
635
00:47:48,067 --> 00:47:50,358
les annulations et les mouvements d’intestins,
pour l’éternité,
636
00:47:50,359 --> 00:47:52,149
pendant que le secret pour
vaincre le Roi de la Nuit
637
00:47:52,150 --> 00:47:54,816
est probablement en train de prendre
la poussière sur une étagère, ignoré.
638
00:47:54,817 --> 00:47:56,733
Mais c’est normal, n’est-ce pas ?
639
00:47:56,734 --> 00:48:00,816
Nous pouvons tous devenir des assassins,
imbéciles, esclaves du mal incarné
640
00:48:00,817 --> 00:48:02,441
tant que nous avons accès
Ă toutes les notes
641
00:48:02,442 --> 00:48:06,484
du Grand Septon Maynard’s,
15,782 crottes !
642
00:48:08,817 --> 00:48:10,442
Marches.
643
00:48:13,484 --> 00:48:15,609
Ce nombre se référait aux marches.
644
00:49:37,567 --> 00:49:40,149
Es-tu sûr de vouloir
faire ça ?
645
00:49:40,150 --> 00:49:42,567
Tu as toujours voulu
devenir un maester.
646
00:49:44,192 --> 00:49:48,359
J’en ai assez de lire les histoires
d’hommes meilleurs que moi.
647
00:51:17,442 --> 00:51:19,317
J’ai trouvé, mon seigneur.
648
00:51:23,025 --> 00:51:24,733
Ça, euh, a prit du temps.
649
00:51:24,734 --> 00:51:26,817
Les archives de Maester Luwin
sont très prfuses.
650
00:51:31,526 --> 00:51:34,149
Êtes-vous sûr qu’il s’agit
de la seule copie Ă Winterfell ?
651
00:51:34,150 --> 00:51:36,025
Euh, oui, mon seigneur.
652
00:51:40,817 --> 00:51:42,734
Lady Stark vous remercie pour
votre service.
653
00:54:14,858 --> 00:54:16,733
N’est-ce pas votre mission
de le dissuader
654
00:54:16,734 --> 00:54:18,733
d’avoir de stupides idées
comme celle-la ?
655
00:54:18,734 --> 00:54:21,526
Je n’y arrive plus.
656
00:54:23,150 --> 00:54:25,191
Ă€ combien de reines
en sommes-nous ?
657
00:54:25,192 --> 00:54:26,525
Deux.
658
00:54:26,526 --> 00:54:29,691
Et vous devez convaincre
celle avec les dragons
659
00:54:29,692 --> 00:54:31,525
ou celle qui baise son frère ?
660
00:54:33,359 --> 00:54:34,359
Les deux.
661
00:54:34,360 --> 00:54:36,400
Combien d’hommes avez-vous amené ?
662
00:54:39,484 --> 00:54:41,024
Pas assez.
663
00:54:41,025 --> 00:54:42,651
La grande femme ?
664
00:54:45,983 --> 00:54:48,775
Nous espérions que certains
de vos hommes aideraient.
665
00:54:48,776 --> 00:54:51,608
- Hmm.
- Je vais rester à l’arrière.
666
00:54:51,609 --> 00:54:54,733
Je ne suis d’aucune utilité
lĂ -bas, vous le savez.
667
00:54:54,734 --> 00:54:55,734
Vous l’êtes.
668
00:54:58,526 --> 00:55:01,734
Vous voulez vraiment y retourner ?
Encore ?
669
00:55:08,025 --> 00:55:09,776
Vous n’êtes pas les seuls.
670
00:55:13,400 --> 00:55:16,899
Mes éclaireurs les ont trouvés
un mile au sud du Mur.
671
00:55:16,900 --> 00:55:18,776
Ils disaient que c’était
leur chemin.
672
00:55:25,609 --> 00:55:27,067
Vous ĂŞtes le Limier.
673
00:55:29,067 --> 00:55:30,900
Je vous ai déjà vu à Winterfell.
674
00:55:36,609 --> 00:55:38,775
Ils veulent aller derrière
le Mur, eux aussi.
675
00:55:38,776 --> 00:55:42,066
Nous ne voulons pas,
nous devons y aller.
676
00:55:42,067 --> 00:55:44,233
Notre seigneur nous a dit
que la Grande Guerre arrivait—
677
00:55:44,234 --> 00:55:46,441
Ne leur faites pas confiance.
678
00:55:46,442 --> 00:55:48,400
A aucun d’eux.
679
00:55:54,025 --> 00:55:55,650
Ils sont la Confrérie.
680
00:55:55,651 --> 00:55:58,233
Et la dernière chose que
leur seigneur leur a demandé
681
00:55:58,234 --> 00:56:00,608
c’est de me vendre à la sorcière rouge
pour être assassiné.
682
00:56:00,609 --> 00:56:02,317
Thoros ?
683
00:56:07,359 --> 00:56:09,441
Je te reconnais Ă peine.
684
00:56:09,442 --> 00:56:11,650
Ser Jorah Mormont.
685
00:56:11,651 --> 00:56:14,608
Ils ne m’ont même pas donné
Ă boire.
686
00:56:14,609 --> 00:56:17,650
Je ne me sentais pas moi-mĂŞme.
687
00:56:17,651 --> 00:56:20,483
Vous ĂŞtes vraiment un Mormont ?
688
00:56:20,484 --> 00:56:22,608
Du genre Dernier Commander ?
689
00:56:22,609 --> 00:56:24,816
C’était mon père.
690
00:56:24,817 --> 00:56:27,816
Il nous a chassé comme des animaux.
691
00:56:27,817 --> 00:56:30,857
Vous nous avez retourné la faveur
si je me souviens bien.
692
00:56:32,526 --> 00:56:35,149
Nous voici tous
693
00:56:35,150 --> 00:56:36,733
au bout du monde
694
00:56:36,734 --> 00:56:38,316
au mĂŞme moment,
695
00:56:38,317 --> 00:56:40,817
allant dans la mĂŞme direction
pour la mĂŞme raison.
696
00:56:42,651 --> 00:56:44,899
Nos raisons ne sont pas vos raisons.
697
00:56:44,900 --> 00:56:47,275
Peut importe
ce que nous pensons tous.
698
00:56:49,484 --> 00:56:51,274
Il y a un destin qui
nous surpasse tous.
699
00:56:51,275 --> 00:56:54,566
Et nous le subissons tous,
700
00:56:54,567 --> 00:56:56,857
que nous le voulions ou non.
701
00:56:56,858 --> 00:56:59,775
Nous suivons les étapes,
mais le Seigneur de la Lumière—
702
00:56:59,776 --> 00:57:03,149
Par le destin baiseur,
vas-tu fermer ton clapet ?
703
00:57:03,150 --> 00:57:05,941
Allez-vous venir avec nous ou non ?
704
00:57:05,942 --> 00:57:08,149
Vous en voulez pas savoir
ce que nous allons faire ?
705
00:57:08,150 --> 00:57:12,566
Est-ce pire que croupir dans
une cellule gelée, à l’agonie ?
706
00:57:12,567 --> 00:57:14,566
Il a raison.
707
00:57:14,567 --> 00:57:16,567
Nous sommes tous du même côté.
708
00:57:19,067 --> 00:57:20,192
Comment le sais-tu ?
709
00:57:21,817 --> 00:57:23,900
Nous respirons.
710
00:58:30,158 --> 00:58:34,158
Trad by Transitoire
Alone by himself dans un coin
711
00:58:34,159 --> 00:58:44,844
Sync by honeybunny
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
54974