All language subtitles for Como Era Gostoso o Meu Frances.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,861 --> 00:00:30,328 "From Colligny In Antarctic France. 2 00:00:30,529 --> 00:00:33,657 Lates news from Admiral Villegagnon. 3 00:00:34,132 --> 00:00:35,827 The country is a barren desert 4 00:00:36,268 --> 00:00:39,829 There are no houses nor any other amenities. 5 00:00:40,539 --> 00:00:41,836 On the contrary. 6 00:00:42,040 --> 00:00:45,806 The natives are barbarous savages, 7 00:00:46,345 --> 00:00:50,805 different from us, without any religion, 8 00:00:51,083 --> 00:00:53,017 or any knowledge or honesty or virtue, 9 00:00:53,318 --> 00:00:55,343 or what is right and unjust. 10 00:00:55,387 --> 00:00:59,187 They are beasts with human faces. 11 00:01:09,968 --> 00:01:13,404 To boot, our neighbors are Portuguese. 12 00:01:13,872 --> 00:01:17,171 Unable to keep the country for themselves, 13 00:01:17,409 --> 00:01:22,574 they hardly tolerate our presence and hate us. 14 00:01:24,847 --> 00:01:30,586 Therefore, I must show firmness and courage 15 00:01:30,856 --> 00:01:34,087 and I prepare my "family" for permanent work. 16 00:01:34,526 --> 00:01:39,156 God's goodness will assist us in this enterprise. 17 00:01:45,203 --> 00:01:47,296 We have set up camp 18 00:01:47,706 --> 00:01:51,233 on an island two leagues from the mainland 19 00:01:51,510 --> 00:01:56,470 to discourage any attempt to escape 20 00:01:56,915 --> 00:01:59,884 and to allow our troops to fulfill their task. 21 00:02:12,230 --> 00:02:17,133 Wives will be admitted only with their husbands. 22 00:02:17,502 --> 00:02:21,871 All opportunities of sin will thus be eliminated. 23 00:02:39,224 --> 00:02:42,255 Even so, twenty-six mercenaries, 24 00:02:42,329 --> 00:02:45,270 tempted by their carnal lust, 25 00:02:45,365 --> 00:02:48,439 have conspired to kill me. 26 00:02:49,658 --> 00:02:52,984 I have avoided any further danger 27 00:02:53,039 --> 00:02:55,858 by arming five of my servants. 28 00:02:56,241 --> 00:03:01,877 We have arrested and imprisoned 29 00:03:02,114 --> 00:03:04,810 four of the principal mutineers 30 00:03:05,150 --> 00:03:07,893 The others, scared, have hidden themselves. 31 00:03:22,232 --> 00:03:26,254 On the following day, I had one of them unchained 32 00:03:26,339 --> 00:03:29,559 so that he could plead his cause. 33 00:03:42,740 --> 00:03:47,937 He broke loose and threw himself into the sea 34 00:03:48,027 --> 00:03:49,669 and was drowned." 35 00:03:59,799 --> 00:04:02,108 Letter from Villegagnon to Calvin, 36 00:04:02,211 --> 00:04:07,008 dated 31st of March, 1557. 37 00:04:31,903 --> 00:04:36,298 HOW TASTY WAS MY LITTLE FRENCHMAN 38 00:07:03,364 --> 00:07:06,566 Directed by NELSON PEREIRA DOS SANTOS 39 00:07:07,448 --> 00:07:16,801 "In S�o Vicente lived the Portuguese, enemies of the French." 40 00:09:46,553 --> 00:09:48,690 A Frenchman! 41 00:10:04,702 --> 00:10:09,332 It will be a nice present for my uncle. 42 00:10:09,742 --> 00:10:12,633 He hasn't tasted a Frenchman yet. 43 00:10:12,911 --> 00:10:16,677 Let's take him to the Captain! 44 00:10:17,215 --> 00:10:18,807 Your chief is our friend. 45 00:10:19,184 --> 00:10:21,345 The Frenchman is a friend of our enemies. 46 00:10:21,719 --> 00:10:24,517 You're christened. You can't eat him. 47 00:10:25,223 --> 00:10:27,487 My uncle is not christened. 48 00:10:28,093 --> 00:10:29,720 He is our slave. 49 00:10:30,195 --> 00:10:33,323 He will have to fight at our side 50 00:10:33,832 --> 00:10:36,323 until we get to S�o Vicente. 51 00:11:08,032 --> 00:11:10,193 This way! Beware! 52 00:11:41,993 --> 00:11:44,399 Go see the Frenchman! 53 00:11:58,059 --> 00:12:00,612 Wake up, Frenchie! 54 00:13:08,920 --> 00:13:10,080 He is mine! 55 00:13:21,566 --> 00:13:22,658 He is mine! 56 00:13:24,869 --> 00:13:26,928 I am French! 57 00:13:27,372 --> 00:13:30,102 French!... French! 58 00:13:32,076 --> 00:13:33,509 He is French. 59 00:13:52,096 --> 00:13:53,688 Say something! 60 00:13:58,736 --> 00:14:03,469 Put the lamprey into scalding water, take its guts out... 61 00:14:03,841 --> 00:14:08,278 Lay half a slice onto a bowl, spice it with oil. 62 00:14:08,980 --> 00:14:10,277 Speak more! 63 00:14:16,220 --> 00:14:17,778 He is French! 64 00:14:18,289 --> 00:14:21,224 I think he is Portuguese. I will kill him. 65 00:14:21,526 --> 00:14:22,550 He is French. 66 00:14:23,127 --> 00:14:25,287 He is mine! 67 00:14:28,333 --> 00:14:30,665 That rabbit sure can run. 68 00:14:33,805 --> 00:14:35,466 He is Portuguese. 69 00:14:35,640 --> 00:14:36,664 He is French. 70 00:14:37,308 --> 00:14:38,332 I am French!... French! 71 00:14:57,050 --> 00:14:59,354 Speak! 72 00:15:05,249 --> 00:15:06,995 Speak! 73 00:15:07,039 --> 00:15:09,530 Let it rest for a while and take it to the fire... 74 00:15:09,576 --> 00:15:12,536 Then lay a little bit of water, vinegar, and clove. 75 00:15:36,234 --> 00:15:37,724 He is Portuguese. 76 00:15:39,137 --> 00:15:40,468 He is mine! 77 00:15:41,072 --> 00:15:43,097 You eat the other one. 78 00:15:44,409 --> 00:15:48,402 I want to show him to the women. 79 00:16:43,251 --> 00:16:48,263 "My Lord, if I must die a barbarous death... 80 00:16:48,806 --> 00:16:52,568 let it be at the hands of someone who knows you." 81 00:16:54,401 --> 00:16:57,780 There comes Cunhambebe! 82 00:16:58,883 --> 00:17:01,613 Our meal has walked to us. 83 00:17:01,953 --> 00:17:04,979 Come and see what I brought you to eat. 84 00:17:05,990 --> 00:17:07,617 Beautiful slave! 85 00:17:39,871 --> 00:17:41,430 I want to die with my beard. 86 00:17:41,527 --> 00:17:43,965 He doesn't weep like the other Portuguese. 87 00:17:58,078 --> 00:18:00,587 You brought good slaves. 88 00:18:00,912 --> 00:18:02,703 When do we start the war? 89 00:19:00,261 --> 00:19:04,237 They are like tigers, naturally cruel... 90 00:19:04,278 --> 00:19:08,978 friends of War and enemies of peace." 91 00:19:38,635 --> 00:19:40,851 Our sorcerers prophesied 92 00:19:40,981 --> 00:19:45,829 that we would capture a strong Portuguese. 93 00:19:46,453 --> 00:19:49,022 There he is! He is my slave. 94 00:19:49,523 --> 00:19:52,392 At last I shall avenge my brother's death. 95 00:19:52,427 --> 00:19:59,521 If he were French, he wouldn't kill Tupinamb�s. 96 00:19:59,066 --> 00:20:01,193 The French have knives, 97 00:20:01,502 --> 00:20:03,265 hatchets, and combs, 98 00:20:03,671 --> 00:20:07,198 which they trade for wood and pepper. 99 00:20:07,374 --> 00:20:09,569 He has nothing of the sort. 100 00:20:10,077 --> 00:20:14,070 He is Portuguese, friend of the Tupiniquins, our enemies. 101 00:20:14,415 --> 00:20:15,575 He'll die on the 8th moon. 102 00:21:50,611 --> 00:21:55,241 "To the European friend, they deplore the bad luck 103 00:21:55,549 --> 00:22:00,919 of their ancestors who have not known such a virtuous people." 104 00:22:01,288 --> 00:22:05,156 How good he is... 105 00:22:07,127 --> 00:22:09,994 Our friend... 106 00:22:10,164 --> 00:22:11,825 He comes from so far... 107 00:22:13,033 --> 00:22:16,366 Just to see us... 108 00:22:16,603 --> 00:22:19,595 How many dangers has he faced 109 00:22:20,174 --> 00:22:25,043 just to reach us! 110 00:22:26,546 --> 00:22:31,281 Since our friend left, we have suffered much. 111 00:22:31,485 --> 00:22:36,513 Many of us have died at the hands of our enemies. 112 00:22:37,291 --> 00:22:42,058 How sad are our dead today! 113 00:22:42,563 --> 00:22:48,365 They will not see the beautiful presents 114 00:22:48,735 --> 00:22:54,640 which our friend has brought us. 115 00:22:56,877 --> 00:23:00,870 Among the dead, Tapiru�u, my husband, 116 00:23:01,515 --> 00:23:05,679 claims for vengeance and suffers much. 117 00:23:06,086 --> 00:23:10,546 Tapiru�u died by the fire of the Portuguese. 118 00:23:11,024 --> 00:23:17,486 The prophecy of our sorcerers has come true 119 00:23:18,398 --> 00:23:21,993 since Cunhambebe has brought us a strong Portuguese 120 00:23:22,202 --> 00:23:24,602 to avenge Tapiru�u's death. 121 00:23:24,905 --> 00:23:26,338 Damn Portuguese! 122 00:23:26,707 --> 00:23:28,004 He says he is French. 123 00:23:28,408 --> 00:23:31,536 He refuses to sleep with me. 124 00:23:31,578 --> 00:23:32,567 I am sad. 125 00:23:32,613 --> 00:23:33,807 That's enough! 126 00:23:43,755 --> 00:23:45,279 At last you have come! 127 00:23:49,961 --> 00:23:53,761 Here I am! I brought you many trunks. 128 00:23:55,300 --> 00:23:56,767 I want to see. 129 00:23:59,137 --> 00:24:01,298 Later! We have time. 130 00:24:01,539 --> 00:24:03,905 I am angry. I want to see now. 131 00:24:04,309 --> 00:24:06,971 Let me see your slave first. 132 00:24:10,615 --> 00:24:13,140 Bring the Portuguese! 133 00:24:17,789 --> 00:24:19,757 He says he is French? 134 00:24:20,158 --> 00:24:22,456 I'll tell you if he is lying. 135 00:24:22,827 --> 00:24:26,786 What did you bring me this time? 136 00:24:26,831 --> 00:24:29,163 How many trunks? 137 00:24:29,734 --> 00:24:31,099 Many... with cloth... 138 00:24:31,836 --> 00:24:35,397 combs, beads for your women, knives... 139 00:24:37,075 --> 00:24:40,135 But this time I want much pepper and wood. 140 00:24:40,845 --> 00:24:44,713 You mean you have come from so far 141 00:24:45,016 --> 00:24:46,483 just to get wood? 142 00:24:57,762 --> 00:24:59,354 Where do you come from? 143 00:24:59,931 --> 00:25:02,764 I was serving Villegagnon in Rio de Janeiro. 144 00:25:03,134 --> 00:25:04,795 Please, tell these savages I am French. 145 00:25:05,704 --> 00:25:08,104 I was forced to leave the fortress. 146 00:25:08,340 --> 00:25:10,672 I was caught with some Portuguese. 147 00:25:11,009 --> 00:25:12,977 Tell them I am French. 148 00:25:15,280 --> 00:25:18,647 He is Portuguese all right. Go and eat him! 149 00:25:19,351 --> 00:25:20,545 You dog! 150 00:25:23,888 --> 00:25:25,253 Swine! 151 00:25:27,359 --> 00:25:29,554 Murderer! 152 00:26:03,729 --> 00:26:05,026 Give it to me! 153 00:26:12,838 --> 00:26:14,772 I have brought you a present. 154 00:26:14,807 --> 00:26:16,468 Filthy dog! 155 00:26:16,509 --> 00:26:17,737 Traitor! 156 00:26:24,817 --> 00:26:27,183 That's no way to treat a Christian! 157 00:26:27,386 --> 00:26:29,377 Let me explain. 158 00:26:29,755 --> 00:26:30,847 They will eat me up! 159 00:26:39,131 --> 00:26:43,431 Quiet! Those savages aren't easy to cope with. 160 00:26:43,702 --> 00:26:45,101 All right! They will kill you, 161 00:26:45,438 --> 00:26:47,770 but you have still eight months to live. 162 00:26:47,973 --> 00:26:53,309 Until you die, you'll be very happy. 163 00:26:53,646 --> 00:26:55,113 You may even escape. 164 00:26:55,314 --> 00:26:56,542 Follow my advice. 165 00:26:57,016 --> 00:26:59,484 That woman at your side is your wife. 166 00:27:00,052 --> 00:27:03,783 It won't be difficult to be happy with her. 167 00:27:04,190 --> 00:27:07,626 Meanwhile collect peppers and wood for me. 168 00:27:08,127 --> 00:27:09,788 When I come back in a few months, 169 00:27:10,029 --> 00:27:11,690 we'll make a deal. 170 00:27:12,231 --> 00:27:13,528 I'll take you along. 171 00:27:13,966 --> 00:27:17,732 I'll give you money to start a new life. 172 00:27:21,904 --> 00:27:26,773 "The French took with them every year 173 00:27:27,109 --> 00:27:31,603 thousands of quintals of Brazil wood." 174 00:29:39,441 --> 00:29:40,738 Where... 175 00:29:41,944 --> 00:29:44,708 ...did you find... 176 00:29:46,782 --> 00:29:48,682 these beads? 177 00:29:49,284 --> 00:29:52,720 Tapiru�u stole them from the Portuguese. 178 00:29:53,088 --> 00:29:54,180 How many? 179 00:30:14,876 --> 00:30:17,902 Won't you go look for wood? 180 00:30:36,264 --> 00:30:38,232 The sun's up. 181 00:30:38,667 --> 00:30:41,659 My husband Tapiru�u might get sore. 182 00:30:44,403 --> 00:30:48,066 Let him rest in peace! 183 00:30:48,508 --> 00:30:50,601 He can't see nothing. 184 00:30:50,776 --> 00:30:55,770 Come! Let's go look for wood! 185 00:31:00,019 --> 00:31:05,514 No! Today I want to stay... home. 186 00:31:15,436 --> 00:31:18,132 Tell me about Mair... 187 00:31:18,606 --> 00:31:21,837 ...the great "caraiba"... 188 00:31:23,278 --> 00:31:24,870 ... your ancestor. 189 00:31:25,346 --> 00:31:30,283 The one who taught us how to build a fire? 190 00:31:30,818 --> 00:31:32,285 What else? 191 00:31:32,554 --> 00:31:38,288 He taught the Tupinamb�s how to shave, 192 00:31:38,526 --> 00:31:41,620 how to make weapons to beat the enemy, 193 00:31:41,996 --> 00:31:43,793 to plant manioc and corn, 194 00:31:44,132 --> 00:31:47,465 to drink "cauim." He taught us how 195 00:31:49,370 --> 00:31:52,828 to build houses. We lived like animals. 196 00:31:55,343 --> 00:31:57,140 He built a house 197 00:31:57,579 --> 00:32:01,515 and told us every family could have the same. 198 00:32:01,916 --> 00:32:06,012 The house that the new god had built 199 00:32:06,521 --> 00:32:10,150 was stronger than our miserable huts. 200 00:32:10,558 --> 00:32:16,463 Not a single drop of rain fell inside... 201 00:32:29,911 --> 00:32:32,675 Where there were straw roofs and log walls, 202 00:32:33,047 --> 00:32:40,351 the new god built a small village 203 00:32:40,655 --> 00:32:43,624 with brick and stone-walled houses, 204 00:32:43,958 --> 00:32:48,486 with streets and squares, barracks for the warriors, 205 00:32:48,963 --> 00:32:52,228 and a castle for the council of chiefs. 206 00:32:54,102 --> 00:32:58,766 The Tupinamb�s cannot forget their enemies 207 00:32:59,140 --> 00:33:01,108 till their very last day. 208 00:33:01,976 --> 00:33:07,778 Tupiniquins enemies... Portuguese enemies... 209 00:33:25,767 --> 00:33:29,032 The men were jealous of the god and 210 00:33:29,404 --> 00:33:30,928 decided to kill him. 211 00:33:31,372 --> 00:33:34,535 They forced him to jump through a fire. 212 00:33:45,086 --> 00:33:46,917 He fell and was burned alive. 213 00:33:47,221 --> 00:33:51,385 From his head came out thunders and tempests... 214 00:33:57,231 --> 00:33:59,222 My husband! 215 00:34:28,229 --> 00:34:32,165 Then he taught us how to cultivate the land 216 00:34:32,600 --> 00:34:35,501 to have big crops. 217 00:34:41,642 --> 00:34:45,908 He worked alone with the women and the children 218 00:34:47,348 --> 00:34:50,181 since the men were busy hunting, fishing, 219 00:34:50,618 --> 00:34:52,950 and preparing for war. 220 00:34:53,287 --> 00:34:55,619 Your old customs... 221 00:35:45,406 --> 00:35:47,169 Look at the Portuguese! 222 00:35:47,375 --> 00:35:49,172 He goes around only with women. 223 00:36:46,534 --> 00:36:49,264 They will be my slaves, like you. 224 00:36:56,711 --> 00:36:58,303 Once more! 225 00:38:12,853 --> 00:38:14,480 The Portuguese! 226 00:38:59,400 --> 00:39:02,096 Stop there, Portuguese! 227 00:39:35,603 --> 00:39:37,002 I want gunpowder. 228 00:39:37,338 --> 00:39:38,965 I've brought many boxes... 229 00:39:40,307 --> 00:39:43,003 ...axes, beads... 230 00:39:45,012 --> 00:39:47,810 ...and combs for your wives. 231 00:39:49,016 --> 00:39:50,745 I want gunpowder... 232 00:39:53,921 --> 00:39:55,855 plenty of gunpowder. 233 00:39:56,857 --> 00:39:59,189 I'll get it later on... 234 00:39:59,627 --> 00:40:01,652 ...from father. 235 00:40:01,962 --> 00:40:04,624 He's on board a ship sailing from Rio. 236 00:40:05,266 --> 00:40:08,429 I'm going to exchange my gifts with another one. 237 00:40:29,023 --> 00:40:31,617 Let's make a deal. 238 00:40:32,226 --> 00:40:35,024 As I see, you want beads. 239 00:40:35,830 --> 00:40:39,027 But you're not allowed to come along this time. 240 00:40:39,700 --> 00:40:44,160 I've tried to rescue you, but Cunhambebe is not prepared. 241 00:40:44,705 --> 00:40:46,832 You'd better wait a little while. 242 00:41:11,098 --> 00:41:13,931 My goods may interest you. 243 00:41:14,368 --> 00:41:16,928 In exchange for what? Your flight? 244 00:41:15,671 --> 00:41:17,002 It's impossible. 245 00:41:17,273 --> 00:41:18,706 I want gunpowder. 246 00:41:18,908 --> 00:41:20,170 Impossible. 247 00:41:20,376 --> 00:41:21,536 Ten barrels, at worst. 248 00:41:22,044 --> 00:41:23,443 Listen, no French captain... 249 00:41:24,046 --> 00:41:26,674 ...not even Sir Villegagnon will ever give gunpowder... 250 00:41:27,049 --> 00:41:28,414 ...to these barbarians. 251 00:41:28,684 --> 00:41:29,946 It would be nonsense. 252 00:41:30,553 --> 00:41:32,384 It's for me. 253 00:41:34,089 --> 00:41:36,785 Don't you understand you can't have a thing of your own? 254 00:41:37,293 --> 00:41:40,626 All you have belongs to Cunhambebe. 255 00:41:41,430 --> 00:41:43,625 No trade with you. 256 00:41:46,702 --> 00:41:48,226 Is it worth that much? 257 00:41:48,737 --> 00:41:49,965 Look at her belly button. 258 00:41:50,439 --> 00:41:52,236 Not bad! 259 00:41:54,710 --> 00:41:56,200 The coin. 260 00:42:07,423 --> 00:42:09,653 Let's bargain honestly. 261 00:42:10,125 --> 00:42:12,855 Don't think you can run away. 262 00:42:41,222 --> 00:42:44,282 The captain wants to leave at once. 263 00:44:38,406 --> 00:44:39,771 A rival of mine. 264 00:45:07,335 --> 00:45:08,825 Give me that. 265 00:45:10,104 --> 00:45:12,265 It's mine, I found it! 266 00:45:52,013 --> 00:45:54,038 Half and half. 267 00:45:54,782 --> 00:45:58,149 No. We've made a deal. 268 00:46:00,021 --> 00:46:02,819 Where are you going? Come back. 269 00:48:29,670 --> 00:48:31,535 Come on! 270 00:48:32,273 --> 00:48:33,672 Let's see the big ship. 271 00:48:34,508 --> 00:48:36,339 Come along. 272 00:48:38,212 --> 00:48:39,645 You'll see... 273 00:48:40,514 --> 00:48:42,345 ...some nice things... 274 00:48:47,655 --> 00:48:51,523 ...my cousin gets... 275 00:48:52,526 --> 00:48:54,653 ...on board. 276 00:48:56,964 --> 00:48:59,023 Come on! 277 00:48:59,467 --> 00:49:01,799 Don't be afraid. 278 00:49:03,804 --> 00:49:05,795 We'll be right back. 279 00:49:07,708 --> 00:49:09,141 I want you to stay... 280 00:49:09,844 --> 00:49:11,937 ...by my side. 281 00:49:13,314 --> 00:49:14,679 You are going. to see... 282 00:49:15,783 --> 00:49:19,048 ...things you never saw. 283 00:49:21,122 --> 00:49:24,683 There will be many beads for you... 284 00:49:28,496 --> 00:49:31,192 Nobody owns such a stuff. 285 00:49:32,032 --> 00:49:34,023 Only my cousin. 286 00:49:59,326 --> 00:50:02,352 They'll come back. 287 00:50:02,863 --> 00:50:04,023 I'm not sad. 288 00:50:27,087 --> 00:50:30,181 What do you need all these necklaces for? 289 00:50:30,891 --> 00:50:32,449 And all these combs? 290 00:50:33,360 --> 00:50:36,818 The Frenchmen promised to bring me gunpowder... 291 00:50:37,264 --> 00:50:40,199 ...as well as necklaces, combs, and mirrors for you. 292 00:50:42,303 --> 00:50:44,828 Will you be able to kill more Portuguese... 293 00:50:45,406 --> 00:50:47,840 ...and Tupiniquins with mirrors? 294 00:50:50,978 --> 00:50:54,209 I've killed many of them... 295 00:50:54,582 --> 00:50:57,710 ...and I'll do even more with guns. 296 00:51:00,821 --> 00:51:03,551 Our enemy is afraid. 297 00:51:03,891 --> 00:51:07,156 Our brothers have been killed by Portuguese gunmen. 298 00:51:19,073 --> 00:51:21,735 I want a revenge of my own. 299 00:51:27,114 --> 00:51:29,139 A Tupinamb� is valiant... 300 00:51:29,650 --> 00:51:32,585 ...and never forgives his enemy. Like me! 301 00:51:40,594 --> 00:51:44,360 You are going to die like an animal. 302 00:51:48,535 --> 00:51:51,368 Wait! I can get some gunpowder. 303 00:52:01,048 --> 00:52:03,915 I'll make some gunpowder with the help of Tup�. 304 00:52:10,457 --> 00:52:13,756 I'll make it out of sand and pepper... 305 00:52:19,700 --> 00:52:21,861 ...this evening... 306 00:52:23,637 --> 00:52:25,798 ...when Tup�, the thunder god, will speak. 307 00:52:26,373 --> 00:52:29,399 And tomorrow... 308 00:52:29,810 --> 00:52:35,806 ...tomorrow you'll have the gunpowder. 309 00:52:39,821 --> 00:52:42,787 "They believe in the inmortality of the soul, in thunder and devils. 310 00:52:42,857 --> 00:52:44,949 It seems that this seed of religion grows 311 00:52:45,059 --> 00:52:47,190 ...and is not extinguished in them... 312 00:52:47,761 --> 00:52:50,628 despite the shadows in which they live." 313 00:54:23,257 --> 00:54:24,815 So little? 314 00:54:27,161 --> 00:54:30,392 Tup� has spoken too much. 315 00:54:35,836 --> 00:54:37,895 There should be more gunpowder. 316 00:54:38,639 --> 00:54:40,072 I'll make more. 317 00:55:44,404 --> 00:55:47,862 Is there any feast in the settlement? 318 00:55:48,542 --> 00:55:51,739 The chiefs are praying for rain. 319 00:57:10,624 --> 00:57:12,854 Go on, till Tup� speaks. 320 00:57:13,460 --> 00:57:15,451 Go on, don't stop! 321 00:57:35,682 --> 00:57:39,243 I'll build my house near yours. 322 00:57:39,820 --> 00:57:42,653 My uncle is waiting for me. 323 00:57:42,756 --> 00:57:47,159 I'm going to visit him, 324 00:57:49,363 --> 00:57:53,424 but I'll be back to make some gunpowder... 325 00:57:55,969 --> 00:57:58,437 ...and to live here as a friend. 326 00:58:00,540 --> 00:58:03,566 I'll leave on the first ship that arrives here. 327 00:58:12,386 --> 00:58:16,516 First, you have to fight beside me. 328 00:58:18,725 --> 00:58:22,821 It's time to attack our enemies. 329 00:58:31,338 --> 00:58:34,000 You work the guns. 330 00:58:36,043 --> 00:58:39,843 We'll attack the Tupiniquins with all our might. 331 00:58:40,113 --> 00:58:43,708 I'll send for my relatives... 332 00:58:44,217 --> 00:58:46,447 ...all over around. 333 00:58:46,820 --> 00:58:48,947 Weapons and flour are ready. 334 00:58:49,990 --> 00:58:53,551 Only helpful dreams... 335 00:58:54,027 --> 00:58:55,551 ...are missing. 336 00:58:55,896 --> 00:58:57,625 Try to dream of our enemies' burnt flesh... 337 00:58:57,664 --> 00:58:59,461 ...and ask the chief and your wife for advice. 338 00:58:59,966 --> 00:59:01,228 We shall win! 339 00:59:02,302 --> 00:59:05,237 "The natives believe that the soul... 340 00:59:05,939 --> 00:59:12,037 ...of those who conquered their enemies... 341 00:59:12,446 --> 00:59:15,381 ...will gor to pleasent places." 342 00:59:41,608 --> 00:59:42,939 Chief! 343 01:00:31,892 --> 01:00:33,757 Our ancestors agree. 344 01:00:34,161 --> 01:00:37,187 We want to revenge the outrage of our enemies. 345 01:00:37,664 --> 01:00:39,359 There they are. 346 01:00:39,399 --> 01:00:44,962 We're going to kill and capture a large quantity of them. 347 01:00:45,405 --> 01:00:48,431 I dreamt of my father looking for me. 348 01:00:48,809 --> 01:00:50,140 Following the war? 349 01:00:50,610 --> 01:00:53,272 Yes, after helping Cunhambebe to defeat his enemies. 350 01:00:53,780 --> 01:00:55,407 But I came back. 351 01:01:26,346 --> 01:01:29,008 We shall win! 352 01:01:53,840 --> 01:01:57,867 The sea will watch the end of the Tupiniquins. 353 01:01:58,111 --> 01:02:00,909 Cunhambebe will know how to beat them! 354 01:04:51,384 --> 01:04:54,683 "In this country no Governor, no Bishop... 355 01:04:55,021 --> 01:04:58,354 ...or other authority could please God, Our Lord... 356 01:04:58,691 --> 01:05:01,558 ...for evil is much impregnated in the customs." 357 01:05:02,028 --> 01:05:05,054 Father N�brega - Missionary 358 01:07:07,387 --> 01:07:09,218 My slave is ready. 359 01:07:09,622 --> 01:07:13,649 We'll eat him this moon. 360 01:07:15,361 --> 01:07:17,454 And I'll get a further name. 361 01:07:17,797 --> 01:07:20,789 My cousin Ipiragua�u will receive this arm. 362 01:07:30,977 --> 01:07:34,208 That one to Mbitat�. 363 01:07:44,991 --> 01:07:47,824 The neck belongs to Seboipebe. 364 01:07:55,602 --> 01:07:58,332 Are you going to die as a brave... 365 01:07:58,771 --> 01:08:02,935 or will you weep like the Portuguese? 366 01:08:50,556 --> 01:08:53,047 Why did you come here? 367 01:08:53,293 --> 01:08:57,593 I came to make gunpowder... 368 01:08:57,930 --> 01:08:59,727 for my master. 369 01:08:59,932 --> 01:09:03,231 It will not rain before the feast. 370 01:09:03,503 --> 01:09:08,406 Tup� does not need the rain to speak. 371 01:09:09,842 --> 01:09:12,003 Are you going to weep? 372 01:09:13,780 --> 01:09:16,078 What about you? 373 01:09:18,418 --> 01:09:21,945 Yes, I'll feel unhappy. 374 01:09:23,956 --> 01:09:27,915 But then you'll eat me. 375 01:09:33,833 --> 01:09:36,802 What must I do during the feast? 376 01:09:39,772 --> 01:09:43,936 Show yourself a brave. 377 01:10:00,126 --> 01:10:03,323 You have to run... 378 01:10:03,830 --> 01:10:07,459 ...and then all of us shall run after you. 379 01:10:07,900 --> 01:10:09,458 Run quickly... 380 01:10:10,002 --> 01:10:13,267 as a warrior does. 381 01:10:22,014 --> 01:10:24,312 You can't escape... 382 01:10:25,318 --> 01:10:26,785 ...but you'll be respected. 383 01:10:27,086 --> 01:10:29,486 You'll be led back... 384 01:10:40,666 --> 01:10:43,658 ...and the women will paint your head. 385 01:10:44,036 --> 01:10:46,231 You have to dance for a while tied to a rope. 386 01:11:08,861 --> 01:11:12,353 Cunhambebe will bring the "iverapema". 387 01:11:13,866 --> 01:11:17,632 You'll be allowed to throw fruts and stones... 388 01:11:18,104 --> 01:11:22,700 ...on those who are going to eat you. 389 01:11:26,012 --> 01:11:31,348 Then Cunhambebe will say: "I'm here to kill you." 390 01:11:31,784 --> 01:11:33,411 "Because your people... have killed... 391 01:11:34,020 --> 01:11:38,650 ...many of ours." 392 01:11:41,027 --> 01:11:43,996 You must answer: 393 01:11:45,231 --> 01:11:47,995 "When I die... 394 01:11:48,367 --> 01:11:49,891 ...my friends will come... 395 01:11:50,403 --> 01:11:52,894 ...to avenge me." 396 01:11:53,239 --> 01:11:54,604 Say it again! 397 01:11:55,575 --> 01:12:01,013 My friends will come to avenge me. 398 01:12:02,381 --> 01:12:05,908 No... "When I die..." 399 01:12:06,352 --> 01:12:11,551 "...my friends will come to avenge me." 400 01:12:12,325 --> 01:12:18,889 When I die, my friend will come to avenge me. 401 01:12:21,901 --> 01:12:25,462 Then Cunhambebe will lift the "iverapema"... 402 01:12:26,072 --> 01:12:28,973 and you must do like that...like that. 403 01:12:29,509 --> 01:12:31,636 But it can't help... 404 01:12:31,844 --> 01:12:35,007 ...because two warriors will be holding the rope. 405 01:12:35,481 --> 01:12:38,678 It will beat you just upon your head. 406 01:12:40,520 --> 01:12:42,010 And then? 407 01:12:47,326 --> 01:12:50,921 Women will pour hot water on your body... 408 01:12:51,297 --> 01:12:55,529 ...both your arms and legs... 409 01:12:58,170 --> 01:13:01,867 ...will be cut... and everybody will eat a piece. 410 01:13:06,612 --> 01:13:08,705 My little neck! 411 01:13:20,893 --> 01:13:22,952 My little neck! 412 01:15:07,800 --> 01:15:09,233 Leech! 413 01:15:24,350 --> 01:15:26,284 My little neck! 414 01:15:34,160 --> 01:15:35,991 What a delicious meat! 415 01:17:38,350 --> 01:17:41,148 I am here to kill you... 416 01:17:41,187 --> 01:17:45,954 ...because your people have killed... 417 01:17:45,991 --> 01:17:48,118 ...many of ours... 418 01:17:48,661 --> 01:17:51,630 ...and eaten them. 419 01:18:00,239 --> 01:18:01,399 Talk! 420 01:18:01,974 --> 01:18:05,171 "When I die... 421 01:18:05,744 --> 01:18:08,235 ...my friends will come... to avenge me. 422 01:18:08,747 --> 01:18:11,580 No one of yours... will remain upon this land." 423 01:19:14,346 --> 01:19:17,747 "I fought on the sea, so that no Tup�niquin remained alive. 424 01:19:18,384 --> 01:19:20,181 Laid along the shore... 425 01:19:20,819 --> 01:19:24,255 ...the dead covered almost a league." 426 01:19:25,291 --> 01:19:30,319 Mem de S�. Governor General of Brazil, 1557. 427 01:19:30,997 --> 01:19:33,765 THE END 29663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.