Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,051 --> 00:00:29,785
CEREMONIE SANGLANTE - MCMLXXIII
2
00:01:36,051 --> 00:01:43,785
CAJLICE 1807, quelque Part
En Europe Centrale.
3
00:01:57,771 --> 00:01:58,653
Karl, où vas-tu ?
4
00:02:05,614 --> 00:02:08,312
Je suis curieux de savoir ce
que ces idiots préparent.
5
00:02:09,183 --> 00:02:11,725
Tu ne t'intéresses pas à
ce qui peut m'arriver.
6
00:02:12,960 --> 00:02:15,844
Ils préparent l'épreuve du cheval.
7
00:02:25,097 --> 00:02:29,579
- Qu'as-tu dit, chérie ?
- Rien !
8
00:02:38,063 --> 00:02:41,738
- Quelle épreuve ?
- Celle du cheval.
9
00:02:44,051 --> 00:02:46,548
Un cheval et un garçon qui
est toujours puceau.
10
00:02:46,549 --> 00:02:49,815
Il voulait découvrir
la tombe du vampire.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,556
Le cheval a trouvé la tombe !
12
00:04:18,096 --> 00:04:21,564
Passe ce sang à Irina
quand tu seras seul.
13
00:04:21,565 --> 00:04:23,595
Pas question, nous avons ordre
de ne pas toucher le corps.
14
00:04:35,045 --> 00:04:37,482
Je reviendrai à l'aube.
15
00:05:03,015 --> 00:05:07,527
Irina, Irina ! - J'arrive.
Milady attend !
16
00:05:07,632 --> 00:05:12,774
Que faites-vous là ?
Je n'aime pas les visiteurs !
17
00:05:14,061 --> 00:05:16,514
Du pain contre les vampires.
18
00:05:16,515 --> 00:05:19,667
Irina a récupéré le sang de
celui qui a été tué hier.
19
00:05:19,712 --> 00:05:22,736
Elle a promis de m'en donner.
20
00:05:23,032 --> 00:05:28,615
3 signes de croix avant de le pétrir ?
Mis vos doigts dans les cendres ?
21
00:05:29,094 --> 00:05:32,646
- Non, je pensais...
- Qu'attendez-vous ? Sortez !
22
00:05:32,647 --> 00:05:36,623
Vous ne faites rien de bien.
23
00:05:36,624 --> 00:05:38,578
Si ça ne tenait qu'à moi...
24
00:05:40,077 --> 00:05:42,595
Vous ! Apportez les cendres.
26
00:06:25,022 --> 00:06:28,560
Lâche-moi, imbécile !
27
00:06:28,561 --> 00:06:31,676
D'accord Marina, mais t'avais
pas besoin de faire ça.
28
00:06:31,677 --> 00:06:33,599
Essaie encore et je le dirai
à mon père.
29
00:06:33,600 --> 00:06:36,598
Fran, les bagages du
Magistrat, vite !
30
00:06:37,019 --> 00:06:39,757
Le village de Cajlice se trouve
t-il loin d'ici ?
31
00:06:41,071 --> 00:06:43,576
Vous allez à Cajlice ?
32
00:06:45,029 --> 00:06:47,592
C'est à 4H de cheval.
33
00:06:47,593 --> 00:06:49,728
Mieux vaut partir demain à l'aube.
34
00:06:49,729 --> 00:06:52,568
Le soir est déjà tombé.
35
00:06:55,056 --> 00:06:58,654
Là-bas, on parle de vampires
et de fantômes !
36
00:06:58,655 --> 00:07:01,621
Je dois assister justement
au procès d'un vampire.
37
00:07:01,621 --> 00:07:04,771
Mais j'aimerais d'abord
connaître le contexte.
38
00:07:04,772 --> 00:07:06,609
Je peux vous aider à cela, Helsing.
39
00:07:06,610 --> 00:07:10,601
Car vous êtes... Helsing
le magistrat, exact ?
40
00:07:10,601 --> 00:07:14,573
Votre Seigneurie, votre présence
honore mon humble demeure !
41
00:07:14,585 --> 00:07:17,587
J'espère que ta cave cache
quelques bons vins, ruffian.
42
00:07:17,588 --> 00:07:19,674
Je vais le chercher de suite..
43
00:07:19,675 --> 00:07:22,583
Vous êtes donc Karl Ziemmer,
le maître de Cajlice.
44
00:07:22,584 --> 00:07:27,732
Vous devez vous demander ce qui
me vaut l'honneur de votre visite ?
45
00:07:27,733 --> 00:07:31,521
L'ennui. J'en ai assez de
Cajlice et ses paysans.
46
00:07:31,522 --> 00:07:35,573
Je saute sur toutes les occasions de
rencontrer des gens intelligents.
47
00:07:35,574 --> 00:07:40,501
Merci, mais vous me connaissez
à peine.
48
00:07:43,026 --> 00:07:46,527
Je vous accompagnerai demain
et nous pourrons discuter.
49
00:07:46,548 --> 00:07:48,501
Je suis sûr de ne pas me tromper.
50
00:07:48,502 --> 00:07:50,576
Ramenez les bagages du Magistrat
dans sa chambre.
51
00:07:50,596 --> 00:07:55,671
- Préparez-moi une chambre.
- Je n'aurais pas besoin du cheval.
52
00:07:55,672 --> 00:07:57,432
Comme vous voulez.
53
00:07:57,433 --> 00:08:01,684
Il vous faudra de la patience
afin de tolérer les vampires.
54
00:08:04,003 --> 00:08:07,559
Ils sentent mauvais,
je vous l'assure.
55
00:08:22,038 --> 00:08:24,650
Vous pensez que je vieillis ?
56
00:08:24,843 --> 00:08:28,550
Mon Dieu, comment
pouvez-vous être vieille ?
57
00:08:29,062 --> 00:08:32,594
Ma peau n'est plus aussi
blanche qu'elle l'a été.
58
00:08:34,094 --> 00:08:39,573
Le temps passe. Même pour
les riches et les puissants.
59
00:08:39,574 --> 00:08:42,774
On ne peut gagner que si
l'on prend des risques.
60
00:08:42,775 --> 00:08:47,521
Il faut du courage pour
emprunter la route qui mène
61
00:08:47,543 --> 00:08:51,610
et qui nous est offerte
par les forces de l'occulte.
62
00:08:51,611 --> 00:08:59,809
Il est plus facile d'accepter cette mort
qui petit à petit prend possession de nous.
63
00:08:59,810 --> 00:09:04,621
Mais pour vivre, il est nécessaire
de prendre des risques.
64
00:09:06,066 --> 00:09:09,556
Un risque ? Que voulez-vous dire ?
67
00:09:10,072 --> 00:09:12,595
Dans votre famille, il y avait
une autre Erzebeth.
68
00:09:12,596 --> 00:09:16,559
Elle se baignait dans
le sang des vierges.
69
00:09:16,600 --> 00:09:21,636
Je sais. - Personne ne veut
se souvenir de cette histoire.
70
00:09:21,637 --> 00:09:23,504
Mais elle est réelle.
71
00:09:27,001 --> 00:09:29,598
- Elle était belle ?
- On le prétend.
72
00:09:29,599 --> 00:09:32,569
La plus belle ayant jamais
existé.
73
00:09:32,570 --> 00:09:36,549
Sa beauté était inutile
car elle devait vivre
74
00:09:36,550 --> 00:09:38,602
quasiment seule dans son château.
75
00:09:38,693 --> 00:09:41,575
Son mari préférait ses soldats.
76
00:09:41,576 --> 00:09:44,695
- Je vis seule aussi.
- Vous avez Karl.
77
00:09:45,004 --> 00:09:49,634
Non, il est avec moi.
Mais il n'est pas à moi.
78
00:09:49,635 --> 00:09:52,595
Il préfère ses faucons.
79
00:09:52,596 --> 00:09:55,689
Pour les voir tuer et
détruire leurs proies.
81
00:10:36,015 --> 00:10:40,642
Comme vous le voyez,
je serai toujours seule.
83
00:10:44,066 --> 00:10:47,582
Vous pouvez le reconquérir,
vous savez ?
84
00:10:47,583 --> 00:10:50,740
Vous vous rappelez
l'autre Erzebeth ?
85
00:11:12,044 --> 00:11:14,570
Oui, entrez.
86
00:11:18,039 --> 00:11:20,599
Pardon, mon père m'a demandé
d'amener un autre oreiller.
88
00:11:35,040 --> 00:11:37,596
Bonne nuit. Dormez bien.
89
00:11:38,064 --> 00:11:39,534
De même.
90
00:11:51,021 --> 00:11:54,558
- Bonne nuit, Marina.
- Bonne nuit, père.
92
00:11:59,083 --> 00:12:01,554
Pourquoi ta chair tremble
t-elle, Marina ?
93
00:12:03,052 --> 00:12:06,594
- La ferme, salope !
- Encore du vin, p'tite caille !
94
00:12:26,226 --> 00:12:27,832
Ne sois pas timide
avec cette vieille femme.
95
00:12:33,770 --> 00:12:35,635
Tu as besoin de quoi ?
Un philtre d'amour ?
96
00:12:35,636 --> 00:12:40,571
Pour que le Marquis
ne t'échappe pas ?
97
00:12:42,556 --> 00:12:44,991
Cette couleur veut dire que
tu n'en as pas besoin ?
98
00:12:46,494 --> 00:12:47,841
Non, je n'ai pas besoin
de philtre.
99
00:12:48,774 --> 00:12:50,598
Ni pour le Marquis,
ni pour personne d'autre.
100
00:12:52,048 --> 00:12:55,519
J'espère que mon futur mari me
montrera les secrets de l'amour.
101
00:12:55,986 --> 00:12:58,523
Mieux vaut quelqu'un comme
le Marquis
102
00:12:58,554 --> 00:12:59,591
avec une bourse bien pleine.
103
00:12:59,592 --> 00:13:04,337
Tu t'ennuierais avec un fermier
disgrâcieux et fauché.
104
00:13:06,554 --> 00:13:07,850
Si seulement, j'avais ta jeunesse ...
105
00:13:08,999 --> 00:13:12,523
je ne le laisserais pas partir sans
avoir connu ses caresses raffinées.
106
00:13:17,905 --> 00:13:21,569
Ce ne sera pas si facile de
trouver un homme, Marina.
107
00:13:21,635 --> 00:13:23,361
Tu peux en être sûre.
108
00:13:25,205 --> 00:13:28,646
En vieillissant,
on se repent jamais
109
00:13:28,646 --> 00:13:31,910
de nos actes, sauf ceux qui
étaient à notre portée.
110
00:13:31,911 --> 00:13:34,210
Et que l'on a pas accompli.
111
00:13:36,396 --> 00:13:40,743
- Tu es le Diable en personne.
- Tu as raison.
112
00:13:48,664 --> 00:13:51,617
Frotte tes mains avec ces herbes.
113
00:13:51,618 --> 00:13:54,300
Et approche-toi de lui
sous quelques prétextes.
114
00:13:55,295 --> 00:13:57,109
Et jamais, il ne pourra te quitter.
115
00:14:00,352 --> 00:14:01,275
Que veux-tu ?
116
00:14:02,756 --> 00:14:05,621
Rien. Je suis heureuse
de te l'expliquer.
117
00:14:06,445 --> 00:14:09,362
Ce que j'aimerais faire,
je ne le peux pas.
118
00:14:17,552 --> 00:14:18,589
Qu'y a t-il ?
119
00:14:21,614 --> 00:14:22,132
Entrez.
120
00:14:31,230 --> 00:14:34,509
- J'ai oublié l'eau.
- Merci, posez ça là.
121
00:14:44,451 --> 00:14:45,280
Je peux vous aider ?
122
00:14:57,756 --> 00:14:58,741
Quel est ton nom ?
123
00:15:00,006 --> 00:15:01,631
Marina, Seigenur.
124
00:15:03,973 --> 00:15:06,770
Ton père t'a ordonné
de m'amener de l'eau ?
125
00:15:08,284 --> 00:15:12,541
Non, mes parents dorment.
126
00:15:12,542 --> 00:15:13,915
Cela vient de moi.
127
00:15:17,153 --> 00:15:18,397
Tu es très jolie, Marina.
128
00:15:21,089 --> 00:15:23,591
- Vous le pensez vraiment ?
- Oui.
129
00:16:30,141 --> 00:16:34,109
- A bientôt, ruffian.
- Merci, Seigneur. Très bientôt.
130
00:16:41,041 --> 00:16:43,907
Tu es amoureuse de cet homme ?
131
00:16:45,103 --> 00:16:46,984
Attention!
Fais attention, petite !
132
00:16:49,248 --> 00:16:50,491
Il porte la mort en lui.
133
00:16:51,777 --> 00:16:53,331
La nuit dernière,
tu m'as dit ...?
134
00:16:54,594 --> 00:16:56,201
Je n'avais pas vu ses yeux.
135
00:17:00,231 --> 00:17:01,474
Les yeux du Diable.
136
00:17:19,023 --> 00:17:21,141
Reculez, reculez !
137
00:17:24,934 --> 00:17:27,332
Messieurs, messieus,
je demande...
138
00:17:27,333 --> 00:17:29,501
votre attention et votre silence.
139
00:17:29,502 --> 00:17:33,425
Mr le Secrétaire, veuillez lire les
charges contre Pedro Plojovitz
140
00:17:33,426 --> 00:17:35,673
qui ont pour origine l'accusation
141
00:17:35,674 --> 00:17:37,575
de vampirisme que ce tribunal
se doit de juger.
142
00:17:46,027 --> 00:17:52,592
Pedro Plojovitz, jurez-vous solennellement
avoir pratiqué le vampirisme ?
143
00:17:52,593 --> 00:17:57,692
Abusé de votre position de médecin ?
Violé les lois de la nature ?
144
00:18:03,093 --> 00:18:05,692
Veuillez interroger les témoins !
145
00:18:08,083 --> 00:18:12,789
Je ne comprends pas ce procès.
Ils ont besoin d'autres preuves ?
146
00:18:13,080 --> 00:18:16,488
Et les visites à sa famille
après sa mort ?
147
00:18:16,489 --> 00:18:19,555
Et l'odeur ? Vous savez que
l'odeur d'un vampire...
148
00:18:19,556 --> 00:18:20,523
est très distincte.
149
00:18:23,539 --> 00:18:26,182
Et dans sa tombe,
quand ils ont planté le pieu,
150
00:18:26,441 --> 00:18:28,736
- il a émis un cri terrible.
- Idiote !
151
00:18:46,095 --> 00:18:48,546
- Imbécile !
- Excusez-moi, Madame.
152
00:18:48,547 --> 00:18:49,770
Quelque chose pour me nettoyer.
153
00:18:50,097 --> 00:18:52,526
Non, pas sur du lin.
154
00:18:52,527 --> 00:18:56,411
Vous ne faites rien de bien.
Allons, vite.
155
00:19:03,035 --> 00:19:04,209
Bonne chance, mon ami.
156
00:19:10,209 --> 00:19:14,830
Vous jurez de dire la vérité,
et que Dieu vous assiste ?
157
00:19:14,830 --> 00:19:15,637
Oui, je le jure.
158
00:19:16,675 --> 00:19:19,058
Et je jure que Plojovitz
est un vampire.
159
00:19:19,492 --> 00:19:22,549
Il faut qu'il soit brûlé et
ses cendres jetées à la rivière.
160
00:19:22,601 --> 00:19:24,932
Que le peuple puisse
dormir en paix.
67
00:19:25,958 --> 00:19:29,326
Gardez vos opinions et tenez
vous à un témoignage concret.
161
00:19:29,396 --> 00:19:31,504
Combien de temps allons-nous
écouter cet ignorant ?
162
00:19:33,021 --> 00:19:35,688
Comment savons-nous si
le docteur n'a pas été enterré
163
00:19:35,689 --> 00:19:36,845
à cause de la peur de
la contagion de la peste ?
164
00:19:36,846 --> 00:19:39,542
Quelqu'un a signé
le certificat de décès ?
165
00:19:39,543 --> 00:19:41,439
Silence !
166
00:19:42,039 --> 00:19:44,444
Docteur, je vous demande
de vous contrôler.
75
00:19:45,811 --> 00:19:48,402
Ce sont tous des témoins qui
doivent être entendus comme tels.
167
00:19:49,418 --> 00:19:51,904
Nous tirerons nos propres
conclusions en temps voulu.
168
00:19:53,148 --> 00:19:54,546
Le témoin peut se retirer.
169
00:20:02,514 --> 00:20:03,291
Il y a une marque.
170
00:20:07,654 --> 00:20:09,260
Ma peau est plus claire.
171
00:20:15,529 --> 00:20:16,306
Je vous l'ai déjà dit.
172
00:20:17,270 --> 00:20:20,119
Le docteur savait que le médaillon
était à moi, il me l'a demandé.
173
00:20:20,626 --> 00:20:25,565
Je le lui ai donné sans rien
demander en retour.
174
00:20:25,849 --> 00:20:29,009
Avec un parchemin écrit
dans un langage inconnu.
175
00:20:29,372 --> 00:20:32,600
Je l'ai prévenu que ce
serait peut-être
176
00:20:32,601 --> 00:20:34,128
dangereux de posséder
ce médaillon.
177
00:20:34,677 --> 00:20:36,180
A quels dangers, vous vous référez ?
178
00:20:36,335 --> 00:20:39,754
Tout ceux qui ont porté ce médaillon...
sont morts...
179
00:20:39,755 --> 00:20:43,572
d'une mort qui n'est pas naturelle.
Et ceci dans l'année !
180
00:20:43,573 --> 00:20:47,591
Et vous ? Comment êtes-vous
encore vivante ?
182
00:20:47,822 --> 00:20:52,615
Je ne l'ai jamais porté. Il ne
faut pas séduire la destin.
183
00:20:52,623 --> 00:20:56,593
Ecoutez ceci. Et j'espère
ne pas me tromper.
184
00:20:57,088 --> 00:20:59,545
Nous n'avons pas encore vu
la dernière victime...
185
00:20:59,546 --> 00:21:00,669
de ce médaillon maudit.
186
00:21:14,010 --> 00:21:19,512
- Il n'y a plus aucune trace.
- La trace était légère.
187
00:21:20,053 --> 00:21:22,592
Vous l'avez peut-être imaginé.
188
00:21:22,596 --> 00:21:25,729
Ma peau a changé quand le sang
d'Irina est tombé sur ma main.
189
00:21:26,028 --> 00:21:29,536
Elle, comme Erzebeth, connait
l'utilisation du sang.
190
00:21:29,537 --> 00:21:33,514
L'autre jour, elle frottait ses
seins avec le sang d'un pigeon.
191
00:21:34,515 --> 00:21:36,547
Mande-la !
192
00:21:37,045 --> 00:21:39,518
Maria Basari, veuve de Pedro Plojovitz.
193
00:21:44,008 --> 00:21:46,688
Vous êtes l'épouse du
docteur Pedro Plojovitz ?
194
00:21:46,689 --> 00:21:48,374
Sa veuve, votre Seigneurie.
195
00:21:48,375 --> 00:21:53,550
- Vous reconnaissez ce corps ?
- Nous le savons tous.
196
00:21:53,551 --> 00:21:56,628
Cette situation ne doit pas être
plus détestable que de raison.
197
00:21:56,629 --> 00:21:59,592
Mais cela est nécessaire.
198
00:21:59,593 --> 00:22:03,627
Vous reconnaissez ce corps comme
celui de votre mari, l'accusé ?
199
00:22:11,046 --> 00:22:17,645
Répondez, Madame. Ce corps est-il
celui de votre défunt mari ?
200
00:22:21,016 --> 00:22:25,501
Oui, c'est lui.
Possédé par le démon !
201
00:22:27,099 --> 00:22:29,180
Nadja Plojovitz.
202
00:22:44,085 --> 00:22:47,534
2 jours après m'avoir rendu visite,
il s'est présenté à Nadja.
203
00:22:47,607 --> 00:22:53,592
- Et qu'avez-vous fait ?
- Il m'a regardé avec tristesse.
204
00:22:54,001 --> 00:22:56,540
Et ensuite ?
205
00:23:00,081 --> 00:23:05,621
Il m'a embrassé mais pas comme
on embrasse sa fille.
206
00:23:08,091 --> 00:23:10,512
- Ensuite...
- Oui, oui, ensuite ?
207
00:23:16,072 --> 00:23:21,501
Il m'a mordu au cou. Et a commencé
à sucer le sang de la blessure.
208
00:23:31,046 --> 00:23:35,567
Ta propre fille. Sois maudit !
Ta propre fille !
209
00:23:35,567 --> 00:23:37,557
Tant qu'il ne sera pas détruit,
elle ne guérira pas.
210
00:23:37,558 --> 00:23:39,583
Je demande justice.
211
00:23:39,584 --> 00:23:42,641
Il n'a pas eu pitié
d'une fille innocente.
212
00:23:42,642 --> 00:23:44,509
Vous faut-il encore d'autres preuves ?
213
00:23:56,042 --> 00:23:58,663
Vous pensez que cela pourrait
attirer de nouvelles victimes ?
214
00:23:58,664 --> 00:24:02,651
Vous ressentez des sensations
appelées mystères ?
215
00:24:02,652 --> 00:24:06,601
Je vous en prie Votre Seigneurie,
ne plaisantez pas !
216
00:24:06,652 --> 00:24:08,601
Je ne plaisante pas !
217
00:24:08,602 --> 00:24:13,611
Je parle de preuves, comment
sait-on ce qui est vrai ou faux ?
218
00:24:13,612 --> 00:24:16,584
- Mais comment ?
- Je vais garder le médailon.
219
00:24:16,585 --> 00:24:19,676
Ne vous inquiétez pas,
si je meurs dans l'année,
220
00:24:19,677 --> 00:24:25,609
- j'en accepterai le risque.
- Ne tentez jamais le Diable.
221
00:24:25,610 --> 00:24:30,567
Le Marquis nous permet d'éliminer
toutes les superstitions.
222
00:24:30,568 --> 00:24:31,581
Pourquoi l'en empêcher ?
223
00:24:34,090 --> 00:24:36,732
Je propose de continuer cette
conversation dans mon château.
224
00:24:36,733 --> 00:24:39,595
Cet endroit est un peu
lugubre, n'est-ce pas ?
225
00:25:02,003 --> 00:25:04,598
Le diner est excellent, Milady.
226
00:25:04,599 --> 00:25:08,766
Le Maire et le juge ont
fait une grosse erreur
227
00:25:08,767 --> 00:25:10,664
en refusant l'invitation
de votre mari.
228
00:25:11,096 --> 00:25:11,045
Señoría, yo comprendo
que este es un tema delicado.
229
00:25:12,040 --> 00:25:14,699
Votre Honneur, pardonnez-moi
d'être si indiscrète.
230
00:25:14,700 --> 00:25:17,619
Je meurs d'envie de vous
poser une question.
231
00:25:17,620 --> 00:25:19,458
Je suis à votre disposition.
232
00:25:19,832 --> 00:25:24,816
Vous croyez qu'un vampire a
réussi à vaincre la mort ?
233
00:25:24,817 --> 00:25:28,680
Si oui, est-ce dû au sang de
la victime qu'il a tué ?
234
00:25:35,076 --> 00:25:38,537
Désolé de vous interrompre.
235
00:25:40,037 --> 00:25:43,623
Vous êtes anxieux de répondre
aux questions... de ma femme.
236
00:25:43,624 --> 00:25:47,667
La vie de certains aident d'autres
à vivre, c'est évident !
156
00:25:47,668 --> 00:25:52,631
C'est un fait de la nature,
comme nos propres corps.
237
00:25:52,730 --> 00:25:55,579
Nous lui donnons de la nourriture
grâce aux animaux et aux plantes.
238
00:25:55,580 --> 00:25:59,896
Dans le cas d'un vampire, il n'est
peut-être qu'un rebelle ?
239
00:25:59,897 --> 00:26:02,831
Car il ne s'est pas résigné
à quitter ce monde.
240
00:26:02,832 --> 00:26:05,791
Le seul qu'il connait et
qu'il comprend. - Enfin,
241
00:26:05,791 --> 00:26:09,692
comme l'écrivait Voltaire:
"La vérité est que les vampires
242
00:26:09,693 --> 00:26:13,686
ne sont pas les morts
... mais les vivants.
243
00:26:13,687 --> 00:26:17,759
Spéculateurs, usuriers
et autres vampires bien réels
244
00:26:17,760 --> 00:26:19,598
qui ne vivent pas précisément
dans les cimetières,
245
00:26:19,599 --> 00:26:22,583
mais dans des châteaux luxueux".
246
00:26:22,584 --> 00:26:25,654
- Comme celui-ci ?
- Plus ou moins, Excellence.
247
00:26:30,095 --> 00:26:33,503
Vous aimez les rubis ? Ils
écartent les vampires, non ?
248
00:26:33,504 --> 00:26:37,673
Vous croyez vraiment à ces morts
quittant leurs tombes ?
249
00:26:37,674 --> 00:26:40,528
Vous n'êtes ici que depuis
peu de temps, Dr Silas.
250
00:26:40,590 --> 00:26:44,629
Un jour, peut-être, la science
prouvera certaines choses
251
00:26:44,630 --> 00:26:47,641
que la jeunesse d'aujourd"hui
considère comme des superstitions.
252
00:26:47,642 --> 00:26:51,618
Dans ce cas, je changerai
mon opinion.
253
00:27:28,037 --> 00:27:30,583
Je vois que ma musique
a un effet apaisant.
253
00:27:31,068 --> 00:27:35,593
- Belle musique.
- Merci mais elle n'est pas de moi.
254
00:27:35,594 --> 00:27:39,595
Désolé de vous avoir gardé si tard
mais j'ai fait les arrangements
255
00:27:39,596 --> 00:27:41,558
nécessaires pour que vous soyez
mes invités ce soir.
256
00:27:41,559 --> 00:27:43,506
J'espère que vous accepterez
mon invitation.
257
00:28:31,056 --> 00:28:32,585
Qui est là ?
258
00:28:49,071 --> 00:28:50,593
Qui êtes-vous ?
259
00:28:52,089 --> 00:28:54,589
Que faites-vous là ?
Répondez-moi.
260
00:28:54,590 --> 00:28:59,590
Pardonnez-nous. La maîtresse
nous a dit... Je veux dire...
261
00:28:59,591 --> 00:29:03,665
Inge est une amie. Je l'ai supplié
de la laisser rester au château.
262
00:29:03,666 --> 00:29:05,589
Que cachez-vous là ?
263
00:29:07,003 --> 00:29:10,579
Le sang d'une colombe.
Ça durcit les seins.
264
00:29:30,060 --> 00:29:34,481
Jetez ça dehors. Je ne veux
plus vous voir ici.
265
00:29:40,085 --> 00:29:41,503
Partez !
266
00:30:09,040 --> 00:30:11,561
Allez, partez.
267
00:30:40,037 --> 00:30:41,588
De la droite vers la gauche.
268
00:30:41,589 --> 00:30:45,521
Des evênements extraordinaires
se préparent.
269
00:30:45,522 --> 00:30:47,572
Continuez, mon petit.
270
00:30:47,573 --> 00:30:50,556
Il est temps de commencer
la cérémonie.
271
00:32:48,042 --> 00:32:51,644
Nous avons confirmé la culpabilité
de l'accusé,
272
00:32:51,645 --> 00:32:55,645
je demande aux représentants
de la loi...
273
00:32:55,646 --> 00:32:58,677
de révéler publiquement
la procédure
274
00:32:58,678 --> 00:32:59,705
de l'exécution de la sentence.
275
00:32:59,881 --> 00:33:03,653
Un vote contre, le Dr Silas.
276
00:33:04,085 --> 00:33:07,545
Nous devons suivre la procédure
comme indiquée.
277
00:33:07,546 --> 00:33:11,639
Couper la tête de l'accusé, le
brûler et disperser ses cendres.
278
00:33:12,081 --> 00:33:15,761
La sanction sera exécutée.
Emmenez-le !
279
00:33:33,097 --> 00:33:35,589
- Rien.
- Le pigeon était en chaleur.
280
00:33:35,590 --> 00:33:38,535
Cela aurait dû être le sang
d'une jeune vierge.
281
00:33:38,536 --> 00:33:41,711
L'autre fois, il y avait une marque
à l'endroit où le sang était tombé..
282
00:33:41,820 --> 00:33:47,887
C'était le sang d'Irina.
Celui d'une femme vivante.
283
00:33:52,017 --> 00:33:57,699
Le corps peut brûler dans la tombe
mais je dois disposer des cendres.
284
00:33:57,700 --> 00:33:59,734
Celles de la tête sinon je ne
pourrai reposer en paix.
216
00:34:00,071 --> 00:34:07,610
Vous devez fermer la maison avec
les effets personnels de votre mari.
285
00:34:07,611 --> 00:34:13,508
- C'est la loi.
- Où irons-nous ? Sans argent ?
286
00:34:14,031 --> 00:34:18,590
Avec le temps, nous pourrions vous
donner une somme pour le terrain.
287
00:34:18,591 --> 00:34:21,632
Gardant à l'esprit que si le vampire
ne réapparait pas dans les 2 ans,
288
00:34:21,633 --> 00:34:23,651
si quelqu'un veut acheter
le terrain, il le pourra.
289
00:34:23,652 --> 00:34:26,678
Personne ne voudrait acheter
ce terrain maudit.
290
00:34:26,679 --> 00:34:29,645
Cependant, cherchez quand même
le titre de propriété.
291
00:34:29,646 --> 00:34:33,643
Sans garanties, la municipalité
ne prendra aucun risque.
292
00:34:37,071 --> 00:34:40,589
- Nadja ?
- Oui, Maman !
293
00:34:42,058 --> 00:34:45,674
Cherche les papiers de ton père
et ramène-moi les titres.
294
00:35:04,061 --> 00:35:05,590
Que faites-vous là ?
295
00:35:09,061 --> 00:35:16,549
Je vous en prie. Entrez.
Approchez. - Désolée, je croyais...
296
00:35:18,063 --> 00:35:21,681
C'est le parchemin que Carmilla
a donné à votre père ?
297
00:35:22,027 --> 00:35:28,615
Ne le touchez pas. Non, je vous
en supplie. Il est maudit.
298
00:35:48,052 --> 00:35:53,756
- Vous aimiez beaucoup votre père.
- Oui.
299
00:36:03,026 --> 00:36:09,743
Et ces marques ? Il ne les a
pas fait quand vous dormiez ?
300
00:36:10,017 --> 00:36:16,535
Laissez-moi.
Je vous en prie ! Laissez-moi !
301
00:36:54,041 --> 00:36:58,387
Mort au vampire !
Mort au vampire !
302
00:38:41,067 --> 00:38:45,611
- A votre service, Madame.
- Bon voyage, Helsing.
303
00:38:45,612 --> 00:38:48,760
Et vous Karl, bonne chasse.
304
00:38:48,761 --> 00:38:54,674
Ces compagnions vous seront plus
dévoués que nous autres avocats.
305
00:38:54,675 --> 00:38:57,500
Chaque chose en temps voulu.
Au revoir, Helsing.
306
00:38:57,501 --> 00:39:02,668
- Nous nous reverrons au prochain procès.
- Incorrigible Karl. Prochainement, donc.
307
00:39:11,086 --> 00:39:15,628
- A plus tard, ma chère.
- Amusez-vous bien.
308
00:39:45,083 --> 00:39:48,627
Ne vous approchez pas, ce sont
les cendres du vampire.
309
00:39:48,628 --> 00:39:54,687
- Prenez un autre chemin.
- Partez, ce sont mes terres.
310
00:39:54,688 --> 00:39:57,697
A la rivière, nous jetterons
les cendres pour le bien de tous.
311
00:39:57,698 --> 00:39:59,603
Passez de l'autre côté.
312
00:40:27,020 --> 00:40:32,629
Laura, viens. Pardon, sa mère
est malade et je la garde.
313
00:40:32,630 --> 00:40:39,694
Pardon. Je lui dirai de ne rien abîmer.
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
314
00:41:17,051 --> 00:41:22,625
Je vais t'attraper.
Laura, ne fais pas ça !
315
00:41:33,061 --> 00:41:38,650
- Laura, ne fais pas ça.
- Laissez, elle est si adorable.
316
00:41:38,651 --> 00:41:42,641
Excusez-la, elle n'a vécu
qu'avec des gens simples.
317
00:42:00,054 --> 00:42:03,575
- Tu veux un cadeau ?
- Mmm.
318
00:42:08,060 --> 00:42:13,654
Bonjour petite. Tu as mangé ?
Tu n'aimes pas les pâtisseries ?
319
00:42:14,063 --> 00:42:18,524
Viens avec moi.
On va chercher ce cadeau.
320
00:42:20,025 --> 00:42:24,678
- Où il est ?
- Tu verras, il est joli.
321
00:42:24,679 --> 00:42:26,734
- C'est quoi ?
- Tu verras.
322
00:42:38,058 --> 00:42:41,642
Elle te plaît ? - Oh, oui.
- Prends-la !
323
00:42:46,001 --> 00:42:50,554
C'est quoi, le nom de la poupée ?
Dis-le moi !
324
00:42:54,047 --> 00:42:57,615
Blanca, Irina !
Ne pleure pas, ma petite.
325
00:42:59,066 --> 00:43:04,660
Qui a laissé du verre cassé ?
Prenez-la et pansez-la !
326
00:43:06,081 --> 00:43:10,625
Donnez-lui de l'argent. Sa mère
lui achètera une robe.
327
00:43:10,626 --> 00:43:15,639
Je veux rentrer à la maison !
Je veux ma maman.
328
00:43:54,060 --> 00:43:57,695
- L'important est le résultat.
- Je ne crois pas.
329
00:43:57,696 --> 00:44:02,676
Je sais qu'il existe une solution.
Mais je sais que c'est impossible.
330
00:44:02,677 --> 00:44:07,612
- Pourquoi ?
- Comment pouvez-vous dire cela ?
331
00:44:08,044 --> 00:44:12,683
- Comment réussir ?
- L'autre Erzebeth a réussi.
332
00:44:14,083 --> 00:44:16,604
Pourquoi pensez-vous
éhouer, ma chère ?
333
00:44:18,062 --> 00:44:24,630
Laissez juste vos scrupules de côté
et en cela, je peux vous aider.
334
00:44:25,066 --> 00:44:29,617
- Si seulement c'était possible.
- Ça l'est certainement.
335
00:44:30,019 --> 00:44:34,690
L'autre jour, j'ai attrapé
un serpent et j'ai pensé:
336
00:44:34,691 --> 00:44:38,644
"Pourquoi ne pas préparer une potion
qui donnerait le pouvoir de désirer" ?
337
00:44:40,078 --> 00:44:45,636
- Et cela fonctionnerait ...?
- Si vous m'obéissez, petite...
338
00:44:45,637 --> 00:44:50,674
Karl sera comme un petit oiseau
sans défense entre vos mains.
339
00:44:54,080 --> 00:45:02,552
- Oh, grand esprit, puissant Adonai.
- Oh, grand esprit, puissant Adonai.
340
00:45:03,076 --> 00:45:11,565
Transmet les vertus de
ce reptile impie.
341
00:45:11,566 --> 00:45:19,539
Ruse, pouvoir, fascination.
342
00:45:19,540 --> 00:45:24,659
Donne-les à ton humble servante.
Qu'il en soit ainsi.
343
00:45:26,084 --> 00:45:27,529
Qu'il en soit ainsi.
344
00:46:29,077 --> 00:46:32,679
Maman, Maman ? - Qu'y a t-il ?
- Le Marquis est mort !
345
00:46:32,680 --> 00:46:36,519
- Mon Dieu, comment est-il mort ?
- Je ne sais pas. Soudainement.
346
00:46:36,520 --> 00:46:40,694
On dit qu'il jouait de la musique
et puis, il s'est arrêté.
347
00:46:42,076 --> 00:46:43,536
Que Dieu ait pitié de son âme.
348
00:46:44,018 --> 00:46:48,609
Je me rappelle sa raillerie quand il
nous a payé les affaires du vampire.
349
00:46:50,006 --> 00:46:54,626
Cela servira au moins d'exemple
aux hérétiques et aux infidèles.
350
00:49:15,071 --> 00:49:17,489
Qui est-ce ?
351
00:49:54,095 --> 00:49:56,513
Que voulez-vous de moi ?
352
00:50:06,064 --> 00:50:07,482
Mon Dieu !
353
00:52:06,066 --> 00:52:08,484
Votre salaire.
354
00:52:10,037 --> 00:52:12,687
Dites à la Maîtresse que je suis
aussi désolé de la quitter.
355
00:52:12,688 --> 00:52:14,638
- Je comprends ses raisons.
- Je le lui dirai.
356
00:52:16,023 --> 00:52:19,635
Sois pas hypocrite. Dis que
tu es content d'être viré.
357
00:52:19,636 --> 00:52:22,693
- T'as jamais vu autant d'argent.
- Tais-toi, imbécile !
358
00:52:22,694 --> 00:52:25,644
Je renoncerais volontiers
à mon salaire avec plaisir
359
00:52:25,652 --> 00:52:29,697
pour rester avec la Marquise.
Que va t-il lui arriver, la pauvre ?
360
00:52:29,698 --> 00:52:32,650
N'ai jamais de pitié pour
les riches, Irina.
361
00:52:32,651 --> 00:52:35,613
Elle partira de son palais
et ira vivre en ville
362
00:52:35,723 --> 00:52:37,525
- ou dans un château près de la mer.
- Vous ?
363
00:52:37,526 --> 00:52:42,645
Elle oubliera le Marquis, toi,
moi et même la lumière du matin.
364
00:52:42,646 --> 00:52:45,563
Prenez votre argent et allez
sermonner ailleurs !
365
00:52:45,564 --> 00:52:48,674
N'insultez pas la générosité
de votre Maîtresse.
366
00:52:53,045 --> 00:52:56,617
Regardez ! A la fenêtre.
Dans le grenier !
367
00:52:56,618 --> 00:53:02,649
Qu'y a t-il ? - Il était là !
J'en suis sûre, il y était !
368
00:53:02,650 --> 00:53:04,523
- Qui ça ?
- Le Marquis.
369
00:53:05,023 --> 00:53:10,687
Allons Irina, recommence pas
avec tes histoires de sorcières.
370
00:53:23,089 --> 00:53:26,642
Allons-y, j'ai promis de
ne pas rentrer tard.
371
00:53:26,643 --> 00:53:29,528
Pars en premier, ils ne doivent
pas nous voir ensemble.
372
00:55:16,039 --> 00:55:19,692
- Donne-moi un chiffon, mon ami.
- Qu'apportes-tu comme nouvelles ?
373
00:55:22,093 --> 00:55:24,632
A Cajnice, ils ont encore
des ennuis avec les morts.
374
00:55:24,633 --> 00:55:28,643
Le défunt Marquis, ils disent
qu'il revient à la nuit tombée.
375
00:55:28,644 --> 00:55:32,670
- Deux jeunes filles sont déjà mortes.
- Viens nous raconter ça.
376
00:55:36,062 --> 00:55:43,531
Hé, t'as entendu ? Marina,
où vas-tu ? Hé, Marina !
377
00:55:43,532 --> 00:55:46,667
Tu as entendu ce qu'ils disent
sur ton Marquis bien-aimé ?
378
00:55:48,009 --> 00:55:49,528
Idiot !
379
00:56:06,049 --> 00:56:09,589
Que se passe t-il ? - Ce sont
des croix contre les vampires.
380
00:56:09,590 --> 00:56:11,690
La fille de Plojovitz a disparu
la nuit dernière.
381
00:56:11,691 --> 00:56:14,638
Ils ont trouvé la cariole de Sandra
et elle avait aussi disparu.
382
00:56:14,639 --> 00:56:17,582
- Imagine que les gens ont peur.
- Je vois.
383
00:56:22,009 --> 00:56:24,618
Ces pieux en bois proviennent
de la forêt noire.
384
00:56:24,619 --> 00:56:26,584
Il suffit d'un coup. Un seul !
385
00:56:26,585 --> 00:56:29,561
J'étais sur le point
de venir au château.
386
00:56:29,613 --> 00:56:32,534
- Que se passe t-il ?
- Des choses horribles à vous dire.
387
00:56:32,535 --> 00:56:35,690
J'allais vous dire que le jour
où j'ai quitté le château,
388
00:56:35,691 --> 00:56:39,593
- j'ai vu le Marquis à la fenêtre.
- Ce n'est pas possible.
389
00:56:39,594 --> 00:56:43,607
- Le Marquis est mort et enterré.
- Vous devez quitter le château.
390
00:56:43,608 --> 00:56:47,659
Dites à la Maîtresse de partir.
Qui sait ce qui se passera ?
391
00:56:47,660 --> 00:56:50,659
Depuis la mort du Marquis, des
choses horribles se sont produites.
392
00:56:50,660 --> 00:56:53,500
On a peur. Et vous savez qu'il
a traversé le château avec
393
00:56:53,501 --> 00:56:58,659
- le médaillon de Plojovitz.
- Venez chez moi, si vous voulez.
394
00:56:58,660 --> 00:57:02,683
- Je ne sais quoi penser.
- Le château est maudit.
395
00:57:02,684 --> 00:57:05,639
Bientôt, il y aura d'autres morts
comme celle du Marquis.
396
00:57:05,640 --> 00:57:09,627
J'achèterai du laurier à Pâques
et mettrai une croix à ma porte.
397
00:57:09,628 --> 00:57:12,650
C'est la troisième maison
après le grand puits.
398
00:57:12,659 --> 00:57:16,504
J'ai encore du pain fabriqué
avec le sang du vampire.
399
00:57:16,536 --> 00:57:18,549
Vous pouvez vous protéger
avec nous si vous le désirez.
400
00:57:18,550 --> 00:57:23,538
Je ne la laisserai pas seule,
je peux la convaincre de partir
401
00:57:23,539 --> 00:57:30,558
en ville. A la cour du Prince,
son cousin. Dieu soit avec vous.
402
00:57:30,559 --> 00:57:31,523
Que Dieu et la Vierge
vous protègent.
403
00:58:03,016 --> 00:58:09,628
- Inge. Ça va ?
- T'as pas entendu ? Non, c'est rien.
404
00:58:09,629 --> 00:58:14,537
Je rêvais. A cause de toi,
je suis aussi effrayée.
405
00:58:14,538 --> 00:58:18,605
- Je vois des vampires.
- Je reste avec toi, tu veux ?
406
00:58:18,606 --> 00:58:25,675
Non, oublions ça ! Ça passera.
Ne t'inquiète pas pour moi.
407
00:58:25,835 --> 00:58:27,612
Repose-toi.
408
00:59:04,054 --> 00:59:07,615
Seigneur, je ne suis qu'une
pauvre fille de village.
409
00:59:24,075 --> 00:59:25,493
Inge.
410
00:59:51,078 --> 00:59:53,124
Inge !
411
01:01:23,035 --> 01:01:29,629
N'aie pas peur, Eszebeth. Tu ne crains
pas la mort, seulement la vieillesse.
412
01:01:29,630 --> 01:01:33,583
Malgré la jeunesse extérieure
et ta douce peau,
413
01:01:33,584 --> 01:01:37,636
la peur n'est rien et ta vie
peut disparaître en un instant.
414
01:01:37,637 --> 01:01:42,641
- En un petit instant !
- Laisse-moi !
415
01:02:04,804 --> 01:02:13,665
- J'y crois pas. Irina Valerius. Si jeune.
- Ce n'est pas une macabre plaisanterie.
416
01:02:13,666 --> 01:02:15,551
- C'est un crime.
- Un sacrilège.
417
01:02:15,552 --> 01:02:20,730
- Ou peut-être une vengeance.
- Peut-être mais les autres filles.
418
01:02:20,735 --> 01:02:25,533
Nadja, Sandra et même Inge
assassinée dans sa maison ...
419
01:02:26,071 --> 01:02:29,633
Les gens d'ici n'acceptent pas
les explications rationnelles..
420
01:02:29,634 --> 01:02:33,584
Certains disent avoir vu
le défunt marquis.
421
01:02:33,585 --> 01:02:38,532
Oui, Irina précisément. Elle nous
l'a dit le jour de notre départ.
422
01:02:38,533 --> 01:02:40,553
Personne ne voulait la croire.
Mais maintenant...
423
01:05:37,080 --> 01:05:42,589
- Qu'y a t-il, petite ?
- Il y avait quelqu'un !
424
01:05:44,049 --> 01:05:51,614
Près du miroir. - Du calme,
petite, j'ai fermé les portes.
425
01:05:51,615 --> 01:05:54,648
- Il n'y a personne.
- C'était Irina !
426
01:05:54,649 --> 01:06:02,631
J'en suis sûre. Ne me quitte pas.
Ils viennent, ils me surveillent.
427
01:06:02,632 --> 01:06:09,637
Ils veulent leur sang. Leur sang maudit.
Celui qui coule dans mes veines.
428
01:06:09,638 --> 01:06:17,614
- La mort pèse sur moi.
- Non, vous avez encore le temps.
429
01:06:17,615 --> 01:06:23,541
Nous partirons à l'aube. Leon
nous attendra et nous emmènera.
430
01:06:23,542 --> 01:06:26,609
Nous serons loin et personne
ne nous trouvera.
431
01:06:26,610 --> 01:06:32,670
J'espère... qu'on ne t'as pas entendu,
le Diable est entré dans cette maison.
432
01:06:32,671 --> 01:06:40,608
Avec ta maudite sorcellerie,
il va continuer, pour toujours.
433
01:06:46,091 --> 01:06:48,510
- Marina ?
- Qui est-ce ?
434
01:06:54,091 --> 01:06:55,510
Qui est là ?
435
01:07:40,026 --> 01:07:42,573
Retire mes bottes, Marina.
436
01:07:49,039 --> 01:07:52,516
Marina, retire mes bottes.
437
01:08:01,092 --> 01:08:04,525
Et si je crie ?
Les domestiques viendront.
438
01:08:05,045 --> 01:08:09,544
- Je sais que tu es différente.
- Différente ?
439
01:08:14,070 --> 01:08:17,561
Inutile, Marina.
Tu ne peux rien contre moi.
440
01:08:19,003 --> 01:08:20,524
Je dois le prouver ?
441
01:08:29,037 --> 01:08:31,577
Chut, mon père va nous entendre.
442
01:08:38,012 --> 01:08:39,482
Me voilà.
443
01:08:52,004 --> 01:09:02,539
Mets ces bijoux. Rubis,
jacinthes, grenats, héliotropes.
444
01:09:03,034 --> 01:09:06,573
Aucun esprit malfaisant ne
pourra te faire du mal.
445
01:09:44,084 --> 01:09:47,629
Bonjour, vous vous apprêtez
à nous quitter, m'a t-on dit ?
446
01:09:47,630 --> 01:09:52,611
- On vous a dit la vérité.
- Retardez donc ce voyage.
447
01:09:52,612 --> 01:09:55,609
Nous attendons le notaire
qui doit tenir conseil...
448
01:09:55,610 --> 01:09:59,603
- pour exhumer le corps du Marquis.
- Qui vous a autorisé ?
449
01:09:59,604 --> 01:10:02,608
Il est de mon devoir de maintenir
la tranquillité du peuple.
450
01:10:02,609 --> 01:10:05,667
Et si en dépit de cela,
je voulais voyager quand même ?
451
01:10:05,668 --> 01:10:10,612
Je serais obligé d'employer la force.
Nous n'avons rien contre vous.
452
01:10:10,613 --> 01:10:13,624
Nous essayons juste de vous
protéger, croyez-moi.
453
01:10:13,625 --> 01:10:17,625
Comprenez que nous avons besoin
de votre entière collaboration.
454
01:10:17,626 --> 01:10:22,628
Si vous n'assistez pas à la cérémonie,
personne ne vous y obligera.
455
01:10:22,629 --> 01:10:26,624
Vous êtes libre.
Nous nous occupons de la situation.
456
01:10:26,625 --> 01:10:31,600
Mais nous devons sans délai
ouvrir le cercueil.
457
01:10:31,601 --> 01:10:34,625
Je vous pardonne parce que
vous n'êtes qu'un ignorant.
458
01:10:34,626 --> 01:10:40,661
Votre pouvoir excède vos compétences.
Vous ne respectez pas une femme seule.
459
01:10:40,662 --> 01:10:45,672
Je suis forcée de rester mais
n'attendez aucune aide de ma part.
460
01:10:45,673 --> 01:10:47,619
Viens, partons.
461
01:10:57,013 --> 01:11:03,631
Mon Dieu. - N'ayez pas peur
Milady, vous n'avez rien fait.
462
01:11:03,632 --> 01:11:08,588
Et ils le savent. Rappelez-vous
la veuve Plojovitz.
463
01:11:08,589 --> 01:11:11,528
Le poids de la justice
s'abattra sur Karl.
464
01:11:21,065 --> 01:11:30,554
Levez-vous, allez debout !
Vous n'avez pas changé d'avis ?
465
01:11:30,555 --> 01:11:34,528
Bien sûr que non. Tu viens
avec moi si tu le veux.
466
01:11:34,529 --> 01:11:40,521
Mais... tu es sûre de vouloir
quitter tout ça ?
467
01:11:41,062 --> 01:11:48,633
Ça ? Je n'ai jamais aimé cette vie.
Je déteste servir les autres
468
01:11:50,084 --> 01:11:52,692
Tu es le seul qui peut me
donner ce que je recherche.
469
01:11:52,693 --> 01:11:55,525
- Comme quoi ?
- Je ne sais pas.
470
01:11:55,526 --> 01:12:01,724
J'ai toujours voulu de jolies
choses, toute ma vie.
471
01:12:01,864 --> 01:12:08,535
De beaux vêtements, des bijoux.
Des domestiques.
472
01:12:08,681 --> 01:12:12,640
J'ai toujours voulu des gens
qui attendent mes ordres.
473
01:12:14,088 --> 01:12:18,505
Qui lavent mes vêtements.
Qui coiffent mes cheveux.
474
01:12:21,060 --> 01:12:26,600
Pas seulement. On peut aussi
faire l'amour librement.
475
01:12:26,601 --> 01:12:31,692
Pour ne pas rester ici,
dans cette misérable couche.
476
01:12:31,693 --> 01:12:38,606
Avec toi, ma vie va changer
et devenir magnifique.
477
01:12:42,021 --> 01:12:46,504
- Qu'y a t-il ?
- Rien.
478
01:12:46,505 --> 01:12:49,532
Je comprends que ta femme...
Tu penses que ta femme...
479
01:12:49,533 --> 01:12:52,536
Ma femme ne compte pas.
480
01:12:57,093 --> 01:13:03,630
Tu auras ce que tu désires.
Tout ce que tu mérites. Promis.
481
01:13:03,631 --> 01:13:05,590
Tu peux en être sûre.
482
01:13:17,012 --> 01:13:19,637
Ce soir, ils vont se distraire
encore plus qu'à l'accoutumée.
483
01:13:19,638 --> 01:13:23,675
Dommage que je ne puisse être
présent au spectacle.
484
01:13:27,077 --> 01:13:32,561
- Vous avez entendu ?
- Oui, ils vont vers la crypte.
485
01:13:35,009 --> 01:13:44,559
- Non, ce n'est pas ça. C'est un cheval.
- Calmez-vous, ma petite !
486
01:14:40,095 --> 01:14:43,514
- Elle est magnifique.
- Mets-la. Elle est à toi.
487
01:15:38,008 --> 01:15:41,570
C'est ici où vous avez
tué vos victimes ?
488
01:15:57,067 --> 01:15:58,486
Comme ça ?
489
01:16:10,022 --> 01:16:11,491
Oui, comme ça.
490
01:16:16,070 --> 01:16:21,548
Ne bouge pas.
Je ne te ferai pas de mal.
491
01:18:09,034 --> 01:18:12,610
Le procès s'ouvre par
l'interrogatoire des témoins.
492
01:18:14,037 --> 01:18:18,757
Mais il est évident qu'aucune preuve
n'atteste que le Marquis était un vampire.
493
01:18:18,758 --> 01:18:22,652
- Il est peut-être un meurtrier.
- Comment est-il mort ?
494
01:18:22,653 --> 01:18:25,605
Parce que les crimes ont été
commis après la mort.
495
01:18:25,606 --> 01:18:27,571
Je ne suis pas là pour
certifier son décès.
496
01:18:27,572 --> 01:18:29,624
Je ne peux certifier qu'il
est réellement mort.
497
01:18:29,625 --> 01:18:33,599
Mon cher ami, vous n'acceptez
pas l'évidence même.
498
01:18:33,600 --> 01:18:37,697
Le témoin peut se retirer.
Nous appelons sa veuve.
499
01:18:38,077 --> 01:18:40,549
Erzebeth Bathory,
Marquise de Cajlice.
500
01:18:50,092 --> 01:18:53,519
Désolé de vous avoir fait venir
dans cet endroit déplaisant.
501
01:18:53,809 --> 01:19:00,621
Vous devez reconnaître le corps de
Karl Ziemmer, accusé de vampirisme.
502
01:19:01,014 --> 01:19:08,558
- Vous le reconnaissez ?
- Oui, c'est le corps de Karl Ziemmer.
503
01:19:08,559 --> 01:19:09,546
Mon mari.
504
01:19:14,076 --> 01:19:18,578
Merci Madame. Retirez-vous
si vous le désirez.
505
01:19:18,579 --> 01:19:24,700
La cour informe qu'elle souhaiterait
des détails sur la mort du Marquis.
506
01:19:25,014 --> 01:19:29,733
Certains témoins suggèrent d'étranges
relations avec le Dr Plojovitz ?
507
01:19:29,734 --> 01:19:33,596
Qu'en pensez-vous ? - Vous savez
bien que je l'ai tué.
508
01:19:33,597 --> 01:19:38,673
Nous savons que vous l'avez
découvert avec une de ses victimes
509
01:19:38,674 --> 01:19:41,677
et d'une certaine façon, vous avez
vous-même fait justice.
510
01:19:41,678 --> 01:19:46,698
Mr le Juge se référait à sa mort
avant qu'il ne devienne un vampire.
511
01:19:54,027 --> 01:19:55,648
Mon mari n'a jamais été un vampire.
512
01:19:55,649 --> 01:19:59,529
Je l'ai moi-même obligé
à simuler sa mort.
513
01:19:59,530 --> 01:20:05,637
- Je ne comprends pas, pourtant ...
- Qu'est-ce que tu ne comprends pas ?
514
01:20:09,089 --> 01:20:10,221
Ça, par exemple.
515
01:20:10,222 --> 01:20:14,532
Ce sang, qui jusqu'à maintenant,
était séché,
516
01:20:17,057 --> 01:20:18,552
a soudainement changé.
517
01:20:19,075 --> 01:20:21,640
Peut-être à cause de
la chaleur mais ...
518
01:20:23,066 --> 01:20:27,616
Ce papier. Ce texte qui parle
d'une méthode pour mourir.
519
01:20:28,060 --> 01:20:29,577
Mais seulement partiellement.
520
01:20:35,003 --> 01:20:42,599
Et la fiole de Plojovitz.
Peut-être... Je ne sais pas.
521
01:20:44,002 --> 01:20:46,550
Il doit y avoir une raison
logique à ce phénomène.
522
01:20:46,551 --> 01:20:49,525
- Karl, je ...
- Je ne comprends pas.
523
01:20:50,039 --> 01:20:52,645
Je vais essayer de comprendre
524
01:20:52,646 --> 01:20:55,523
avec la vaine espérance qu'un
jour, tout sera changé.
525
01:20:58,016 --> 01:20:59,515
J'ai moi-même changé.
526
01:20:59,516 --> 01:21:04,549
Karl, tout est possible.
Tu dois le vouloir.
527
01:21:04,550 --> 01:21:08,507
Chercher la vérité
et avoir du courage.
528
01:21:11,079 --> 01:21:14,519
- Que veux-tu, Erzebeth ?
- Je te veux, toi.
529
01:21:16,033 --> 01:21:22,672
Non, tu recherches ta beauté,
ta jeunesse, ta chair.
530
01:21:22,673 --> 01:21:26,534
Tu veux rajeunir ta peau
avec du sang jeune.
531
01:21:26,535 --> 01:21:31,531
Selon la légende.
Celle de l'autre Erzebeth.
532
01:21:32,065 --> 01:21:40,508
Peut-être que si je dois mourir,
je reviendrai dans une autre vie.
533
01:21:42,003 --> 01:21:44,516
N'est-ce pas la terre des vampires ?
534
01:21:46,009 --> 01:21:48,519
Mes soupçons étaient donc fondés.
535
01:21:49,076 --> 01:21:53,544
Souvenez-vous des drogues du Dr Plojovitz
trouvées dans son château.
536
01:21:53,545 --> 01:21:57,617
- Vous vous en rappelez, Mr Le Magistrat ?
- Silence, silence.
537
01:21:58,016 --> 01:22:05,628
Madame, vous n'êtes pas accusée
mais vous collaborez avec la justice.
538
01:22:05,629 --> 01:22:12,624
Vos dires peuvent vous rendre coupable de
complicité dans les meurtres de votre mari ?
539
01:22:12,625 --> 01:22:17,626
Karl n'était qu'un couard.
Moi seule l'ait forcé à tuer.
540
01:22:17,627 --> 01:22:19,646
Je lui ai apporté moi-même
le sang de ses victimes.
541
01:22:19,647 --> 01:22:22,509
Nous comprenons que votre douleur
vous pousse à vous accuser,
542
01:22:22,591 --> 01:22:24,667
a essayer de vous détruire.
543
01:22:24,668 --> 01:22:27,590
Sans donner foi à de logiques
contradictions.
544
01:22:27,591 --> 01:22:32,607
Si vous avez servi Karl si fidèlement,
pourquoi les avoir tué ?
545
01:22:32,608 --> 01:22:35,595
Vous fréquentiez la jeune
fille de l'auberge ?
546
01:22:35,596 --> 01:22:38,516
Non, c'est une victime de plus.
547
01:22:38,517 --> 01:22:41,529
Je lui ai même ordonné
de l'amener au château.
548
01:22:41,530 --> 01:22:44,526
C'est faux.
Pourquoi mens-tu, Erzebeth ?
549
01:22:44,527 --> 01:22:51,631
Vous avez raison, elle est désespérée.
Mais le seul coupable était Karl.
550
01:22:51,632 --> 01:22:53,591
Même ma Maîtresse en avait peur.
551
01:22:53,592 --> 01:22:57,592
Ne l'écoutez pas,
elle a perdu la raison.
552
01:22:57,593 --> 01:23:01,593
Tu sais que je me suis baignée
dans le sang de ces filles.
553
01:23:01,594 --> 01:23:06,560
- Toi-même, tu m'as aidé.
- C'est faux !
554
01:23:06,561 --> 01:23:07,520
Silence.
555
01:23:07,521 --> 01:23:11,664
Si tout cela est vrai,
pourquoi l'avoir tué ?
556
01:23:11,665 --> 01:23:14,614
Cette histoire a commencé
de par ma volonté.
557
01:23:14,615 --> 01:23:17,577
J'ai voulu la terminer
de la même façon.
558
01:23:17,578 --> 01:23:20,575
Ne l'écoutez pas, elle est
folle, elle haïssait Karl.
559
01:23:20,576 --> 01:23:24,550
Elle veut se détruire,
se détruire y compris
560
01:23:24,551 --> 01:23:26,558
sa mémoire.
Ne l'écoutez pas.
561
01:23:26,559 --> 01:23:28,602
Madame, récapitulons.
562
01:23:28,603 --> 01:23:32,595
Vous vous accusez des morts de
563
01:23:32,596 --> 01:23:39,599
Nadja Plojovitz, Irina Valerius,
Inge, Sandra et Marina ?
564
01:23:46,097 --> 01:23:51,615
Oui. Je suis la seule coupable
pour tous ces assassinats.
565
01:23:51,616 --> 01:23:56,600
Et j'en prends l'entière
responsabilité.
566
01:24:16,986 --> 01:24:17,659
Avec votre permission.
567
01:24:19,390 --> 01:24:22,746
Je souhaite exprimer le désir
de sa Majesté sur la façon
568
01:24:22,747 --> 01:24:24,637
de traiter une personne
de la famille royale.
569
01:24:24,638 --> 01:24:27,568
La possiblilté que ses facultés
mentales soient instables,
570
01:24:27,569 --> 01:24:29,659
la décision de ce tribunal
sera annulée.
571
01:24:30,088 --> 01:24:34,585
Je comprends que la libération
de l'accusée puisse créer
572
01:24:34,586 --> 01:24:38,643
une injustice ainsi que des
problèmes d'ordre public.
629
01:24:38,644 --> 01:24:43,654
Je propose la destruction
des dossiers de ce procès
573
01:24:43,655 --> 01:24:45,527
et qu'Erzebeth Bathory,
Marquise de Cajlice
574
01:24:45,528 --> 01:24:47,578
soit emmurée dans les murs
de son château,
575
01:24:47,579 --> 01:24:50,544
et que sa complice ait
la langue tranchée.
576
01:24:50,545 --> 01:24:53,608
Et qu'elle serve sa maîtresse
jusqu'à la mort de l'une d'elles.
577
01:28:13,049 --> 01:28:23,766
Trad: Uncle Jack 2017 !
50092
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.