All language subtitles for Ceremonia.sangrienta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,051 --> 00:00:29,785 CEREMONIE SANGLANTE - MCMLXXIII 2 00:01:36,051 --> 00:01:43,785 CAJLICE 1807, quelque Part En Europe Centrale. 3 00:01:57,771 --> 00:01:58,653 Karl, où vas-tu ? 4 00:02:05,614 --> 00:02:08,312 Je suis curieux de savoir ce que ces idiots préparent. 5 00:02:09,183 --> 00:02:11,725 Tu ne t'intéresses pas à ce qui peut m'arriver. 6 00:02:12,960 --> 00:02:15,844 Ils préparent l'épreuve du cheval. 7 00:02:25,097 --> 00:02:29,579 - Qu'as-tu dit, chérie ? - Rien ! 8 00:02:38,063 --> 00:02:41,738 - Quelle épreuve ? - Celle du cheval. 9 00:02:44,051 --> 00:02:46,548 Un cheval et un garçon qui est toujours puceau. 10 00:02:46,549 --> 00:02:49,815 Il voulait découvrir la tombe du vampire. 11 00:03:10,863 --> 00:03:12,556 Le cheval a trouvé la tombe ! 12 00:04:18,096 --> 00:04:21,564 Passe ce sang à Irina quand tu seras seul. 13 00:04:21,565 --> 00:04:23,595 Pas question, nous avons ordre de ne pas toucher le corps. 14 00:04:35,045 --> 00:04:37,482 Je reviendrai à l'aube. 15 00:05:03,015 --> 00:05:07,527 Irina, Irina ! - J'arrive. Milady attend ! 16 00:05:07,632 --> 00:05:12,774 Que faites-vous là ? Je n'aime pas les visiteurs ! 17 00:05:14,061 --> 00:05:16,514 Du pain contre les vampires. 18 00:05:16,515 --> 00:05:19,667 Irina a récupéré le sang de celui qui a été tué hier. 19 00:05:19,712 --> 00:05:22,736 Elle a promis de m'en donner. 20 00:05:23,032 --> 00:05:28,615 3 signes de croix avant de le pétrir ? Mis vos doigts dans les cendres ? 21 00:05:29,094 --> 00:05:32,646 - Non, je pensais... - Qu'attendez-vous ? Sortez ! 22 00:05:32,647 --> 00:05:36,623 Vous ne faites rien de bien. 23 00:05:36,624 --> 00:05:38,578 Si ça ne tenait qu'à moi... 24 00:05:40,077 --> 00:05:42,595 Vous ! Apportez les cendres. 26 00:06:25,022 --> 00:06:28,560 Lâche-moi, imbécile ! 27 00:06:28,561 --> 00:06:31,676 D'accord Marina, mais t'avais pas besoin de faire ça. 28 00:06:31,677 --> 00:06:33,599 Essaie encore et je le dirai à mon père. 29 00:06:33,600 --> 00:06:36,598 Fran, les bagages du Magistrat, vite ! 30 00:06:37,019 --> 00:06:39,757 Le village de Cajlice se trouve t-il loin d'ici ? 31 00:06:41,071 --> 00:06:43,576 Vous allez à Cajlice ? 32 00:06:45,029 --> 00:06:47,592 C'est à 4H de cheval. 33 00:06:47,593 --> 00:06:49,728 Mieux vaut partir demain à l'aube. 34 00:06:49,729 --> 00:06:52,568 Le soir est déjà tombé. 35 00:06:55,056 --> 00:06:58,654 Là-bas, on parle de vampires et de fantômes ! 36 00:06:58,655 --> 00:07:01,621 Je dois assister justement au procès d'un vampire. 37 00:07:01,621 --> 00:07:04,771 Mais j'aimerais d'abord connaître le contexte. 38 00:07:04,772 --> 00:07:06,609 Je peux vous aider à cela, Helsing. 39 00:07:06,610 --> 00:07:10,601 Car vous êtes... Helsing le magistrat, exact ? 40 00:07:10,601 --> 00:07:14,573 Votre Seigneurie, votre présence honore mon humble demeure ! 41 00:07:14,585 --> 00:07:17,587 J'espère que ta cave cache quelques bons vins, ruffian. 42 00:07:17,588 --> 00:07:19,674 Je vais le chercher de suite.. 43 00:07:19,675 --> 00:07:22,583 Vous êtes donc Karl Ziemmer, le maître de Cajlice. 44 00:07:22,584 --> 00:07:27,732 Vous devez vous demander ce qui me vaut l'honneur de votre visite ? 45 00:07:27,733 --> 00:07:31,521 L'ennui. J'en ai assez de Cajlice et ses paysans. 46 00:07:31,522 --> 00:07:35,573 Je saute sur toutes les occasions de rencontrer des gens intelligents. 47 00:07:35,574 --> 00:07:40,501 Merci, mais vous me connaissez à peine. 48 00:07:43,026 --> 00:07:46,527 Je vous accompagnerai demain et nous pourrons discuter. 49 00:07:46,548 --> 00:07:48,501 Je suis sûr de ne pas me tromper. 50 00:07:48,502 --> 00:07:50,576 Ramenez les bagages du Magistrat dans sa chambre. 51 00:07:50,596 --> 00:07:55,671 - Préparez-moi une chambre. - Je n'aurais pas besoin du cheval. 52 00:07:55,672 --> 00:07:57,432 Comme vous voulez. 53 00:07:57,433 --> 00:08:01,684 Il vous faudra de la patience afin de tolérer les vampires. 54 00:08:04,003 --> 00:08:07,559 Ils sentent mauvais, je vous l'assure. 55 00:08:22,038 --> 00:08:24,650 Vous pensez que je vieillis ? 56 00:08:24,843 --> 00:08:28,550 Mon Dieu, comment pouvez-vous être vieille ? 57 00:08:29,062 --> 00:08:32,594 Ma peau n'est plus aussi blanche qu'elle l'a été. 58 00:08:34,094 --> 00:08:39,573 Le temps passe. Même pour les riches et les puissants. 59 00:08:39,574 --> 00:08:42,774 On ne peut gagner que si l'on prend des risques. 60 00:08:42,775 --> 00:08:47,521 Il faut du courage pour emprunter la route qui mène 61 00:08:47,543 --> 00:08:51,610 et qui nous est offerte par les forces de l'occulte. 62 00:08:51,611 --> 00:08:59,809 Il est plus facile d'accepter cette mort qui petit à petit prend possession de nous. 63 00:08:59,810 --> 00:09:04,621 Mais pour vivre, il est nécessaire de prendre des risques. 64 00:09:06,066 --> 00:09:09,556 Un risque ? Que voulez-vous dire ? 67 00:09:10,072 --> 00:09:12,595 Dans votre famille, il y avait une autre Erzebeth. 68 00:09:12,596 --> 00:09:16,559 Elle se baignait dans le sang des vierges. 69 00:09:16,600 --> 00:09:21,636 Je sais. - Personne ne veut se souvenir de cette histoire. 70 00:09:21,637 --> 00:09:23,504 Mais elle est réelle. 71 00:09:27,001 --> 00:09:29,598 - Elle était belle ? - On le prétend. 72 00:09:29,599 --> 00:09:32,569 La plus belle ayant jamais existé. 73 00:09:32,570 --> 00:09:36,549 Sa beauté était inutile car elle devait vivre 74 00:09:36,550 --> 00:09:38,602 quasiment seule dans son château. 75 00:09:38,693 --> 00:09:41,575 Son mari préférait ses soldats. 76 00:09:41,576 --> 00:09:44,695 - Je vis seule aussi. - Vous avez Karl. 77 00:09:45,004 --> 00:09:49,634 Non, il est avec moi. Mais il n'est pas à moi. 78 00:09:49,635 --> 00:09:52,595 Il préfère ses faucons. 79 00:09:52,596 --> 00:09:55,689 Pour les voir tuer et détruire leurs proies. 81 00:10:36,015 --> 00:10:40,642 Comme vous le voyez, je serai toujours seule. 83 00:10:44,066 --> 00:10:47,582 Vous pouvez le reconquérir, vous savez ? 84 00:10:47,583 --> 00:10:50,740 Vous vous rappelez l'autre Erzebeth ? 85 00:11:12,044 --> 00:11:14,570 Oui, entrez. 86 00:11:18,039 --> 00:11:20,599 Pardon, mon père m'a demandé d'amener un autre oreiller. 88 00:11:35,040 --> 00:11:37,596 Bonne nuit. Dormez bien. 89 00:11:38,064 --> 00:11:39,534 De même. 90 00:11:51,021 --> 00:11:54,558 - Bonne nuit, Marina. - Bonne nuit, père. 92 00:11:59,083 --> 00:12:01,554 Pourquoi ta chair tremble t-elle, Marina ? 93 00:12:03,052 --> 00:12:06,594 - La ferme, salope ! - Encore du vin, p'tite caille ! 94 00:12:26,226 --> 00:12:27,832 Ne sois pas timide avec cette vieille femme. 95 00:12:33,770 --> 00:12:35,635 Tu as besoin de quoi ? Un philtre d'amour ? 96 00:12:35,636 --> 00:12:40,571 Pour que le Marquis ne t'échappe pas ? 97 00:12:42,556 --> 00:12:44,991 Cette couleur veut dire que tu n'en as pas besoin ? 98 00:12:46,494 --> 00:12:47,841 Non, je n'ai pas besoin de philtre. 99 00:12:48,774 --> 00:12:50,598 Ni pour le Marquis, ni pour personne d'autre. 100 00:12:52,048 --> 00:12:55,519 J'espère que mon futur mari me montrera les secrets de l'amour. 101 00:12:55,986 --> 00:12:58,523 Mieux vaut quelqu'un comme le Marquis 102 00:12:58,554 --> 00:12:59,591 avec une bourse bien pleine. 103 00:12:59,592 --> 00:13:04,337 Tu t'ennuierais avec un fermier disgrâcieux et fauché. 104 00:13:06,554 --> 00:13:07,850 Si seulement, j'avais ta jeunesse ... 105 00:13:08,999 --> 00:13:12,523 je ne le laisserais pas partir sans avoir connu ses caresses raffinées. 106 00:13:17,905 --> 00:13:21,569 Ce ne sera pas si facile de trouver un homme, Marina. 107 00:13:21,635 --> 00:13:23,361 Tu peux en être sûre. 108 00:13:25,205 --> 00:13:28,646 En vieillissant, on se repent jamais 109 00:13:28,646 --> 00:13:31,910 de nos actes, sauf ceux qui étaient à notre portée. 110 00:13:31,911 --> 00:13:34,210 Et que l'on a pas accompli. 111 00:13:36,396 --> 00:13:40,743 - Tu es le Diable en personne. - Tu as raison. 112 00:13:48,664 --> 00:13:51,617 Frotte tes mains avec ces herbes. 113 00:13:51,618 --> 00:13:54,300 Et approche-toi de lui sous quelques prétextes. 114 00:13:55,295 --> 00:13:57,109 Et jamais, il ne pourra te quitter. 115 00:14:00,352 --> 00:14:01,275 Que veux-tu ? 116 00:14:02,756 --> 00:14:05,621 Rien. Je suis heureuse de te l'expliquer. 117 00:14:06,445 --> 00:14:09,362 Ce que j'aimerais faire, je ne le peux pas. 118 00:14:17,552 --> 00:14:18,589 Qu'y a t-il ? 119 00:14:21,614 --> 00:14:22,132 Entrez. 120 00:14:31,230 --> 00:14:34,509 - J'ai oublié l'eau. - Merci, posez ça là. 121 00:14:44,451 --> 00:14:45,280 Je peux vous aider ? 122 00:14:57,756 --> 00:14:58,741 Quel est ton nom ? 123 00:15:00,006 --> 00:15:01,631 Marina, Seigenur. 124 00:15:03,973 --> 00:15:06,770 Ton père t'a ordonné de m'amener de l'eau ? 125 00:15:08,284 --> 00:15:12,541 Non, mes parents dorment. 126 00:15:12,542 --> 00:15:13,915 Cela vient de moi. 127 00:15:17,153 --> 00:15:18,397 Tu es très jolie, Marina. 128 00:15:21,089 --> 00:15:23,591 - Vous le pensez vraiment ? - Oui. 129 00:16:30,141 --> 00:16:34,109 - A bientôt, ruffian. - Merci, Seigneur. Très bientôt. 130 00:16:41,041 --> 00:16:43,907 Tu es amoureuse de cet homme ? 131 00:16:45,103 --> 00:16:46,984 Attention! Fais attention, petite ! 132 00:16:49,248 --> 00:16:50,491 Il porte la mort en lui. 133 00:16:51,777 --> 00:16:53,331 La nuit dernière, tu m'as dit ...? 134 00:16:54,594 --> 00:16:56,201 Je n'avais pas vu ses yeux. 135 00:17:00,231 --> 00:17:01,474 Les yeux du Diable. 136 00:17:19,023 --> 00:17:21,141 Reculez, reculez ! 137 00:17:24,934 --> 00:17:27,332 Messieurs, messieus, je demande... 138 00:17:27,333 --> 00:17:29,501 votre attention et votre silence. 139 00:17:29,502 --> 00:17:33,425 Mr le Secrétaire, veuillez lire les charges contre Pedro Plojovitz 140 00:17:33,426 --> 00:17:35,673 qui ont pour origine l'accusation 141 00:17:35,674 --> 00:17:37,575 de vampirisme que ce tribunal se doit de juger. 142 00:17:46,027 --> 00:17:52,592 Pedro Plojovitz, jurez-vous solennellement avoir pratiqué le vampirisme ? 143 00:17:52,593 --> 00:17:57,692 Abusé de votre position de médecin ? Violé les lois de la nature ? 144 00:18:03,093 --> 00:18:05,692 Veuillez interroger les témoins ! 145 00:18:08,083 --> 00:18:12,789 Je ne comprends pas ce procès. Ils ont besoin d'autres preuves ? 146 00:18:13,080 --> 00:18:16,488 Et les visites à sa famille après sa mort ? 147 00:18:16,489 --> 00:18:19,555 Et l'odeur ? Vous savez que l'odeur d'un vampire... 148 00:18:19,556 --> 00:18:20,523 est très distincte. 149 00:18:23,539 --> 00:18:26,182 Et dans sa tombe, quand ils ont planté le pieu, 150 00:18:26,441 --> 00:18:28,736 - il a émis un cri terrible. - Idiote ! 151 00:18:46,095 --> 00:18:48,546 - Imbécile ! - Excusez-moi, Madame. 152 00:18:48,547 --> 00:18:49,770 Quelque chose pour me nettoyer. 153 00:18:50,097 --> 00:18:52,526 Non, pas sur du lin. 154 00:18:52,527 --> 00:18:56,411 Vous ne faites rien de bien. Allons, vite. 155 00:19:03,035 --> 00:19:04,209 Bonne chance, mon ami. 156 00:19:10,209 --> 00:19:14,830 Vous jurez de dire la vérité, et que Dieu vous assiste ? 157 00:19:14,830 --> 00:19:15,637 Oui, je le jure. 158 00:19:16,675 --> 00:19:19,058 Et je jure que Plojovitz est un vampire. 159 00:19:19,492 --> 00:19:22,549 Il faut qu'il soit brûlé et ses cendres jetées à la rivière. 160 00:19:22,601 --> 00:19:24,932 Que le peuple puisse dormir en paix. 67 00:19:25,958 --> 00:19:29,326 Gardez vos opinions et tenez vous à un témoignage concret. 161 00:19:29,396 --> 00:19:31,504 Combien de temps allons-nous écouter cet ignorant ? 162 00:19:33,021 --> 00:19:35,688 Comment savons-nous si le docteur n'a pas été enterré 163 00:19:35,689 --> 00:19:36,845 à cause de la peur de la contagion de la peste ? 164 00:19:36,846 --> 00:19:39,542 Quelqu'un a signé le certificat de décès ? 165 00:19:39,543 --> 00:19:41,439 Silence ! 166 00:19:42,039 --> 00:19:44,444 Docteur, je vous demande de vous contrôler. 75 00:19:45,811 --> 00:19:48,402 Ce sont tous des témoins qui doivent être entendus comme tels. 167 00:19:49,418 --> 00:19:51,904 Nous tirerons nos propres conclusions en temps voulu. 168 00:19:53,148 --> 00:19:54,546 Le témoin peut se retirer. 169 00:20:02,514 --> 00:20:03,291 Il y a une marque. 170 00:20:07,654 --> 00:20:09,260 Ma peau est plus claire. 171 00:20:15,529 --> 00:20:16,306 Je vous l'ai déjà dit. 172 00:20:17,270 --> 00:20:20,119 Le docteur savait que le médaillon était à moi, il me l'a demandé. 173 00:20:20,626 --> 00:20:25,565 Je le lui ai donné sans rien demander en retour. 174 00:20:25,849 --> 00:20:29,009 Avec un parchemin écrit dans un langage inconnu. 175 00:20:29,372 --> 00:20:32,600 Je l'ai prévenu que ce serait peut-être 176 00:20:32,601 --> 00:20:34,128 dangereux de posséder ce médaillon. 177 00:20:34,677 --> 00:20:36,180 A quels dangers, vous vous référez ? 178 00:20:36,335 --> 00:20:39,754 Tout ceux qui ont porté ce médaillon... sont morts... 179 00:20:39,755 --> 00:20:43,572 d'une mort qui n'est pas naturelle. Et ceci dans l'année ! 180 00:20:43,573 --> 00:20:47,591 Et vous ? Comment êtes-vous encore vivante ? 182 00:20:47,822 --> 00:20:52,615 Je ne l'ai jamais porté. Il ne faut pas séduire la destin. 183 00:20:52,623 --> 00:20:56,593 Ecoutez ceci. Et j'espère ne pas me tromper. 184 00:20:57,088 --> 00:20:59,545 Nous n'avons pas encore vu la dernière victime... 185 00:20:59,546 --> 00:21:00,669 de ce médaillon maudit. 186 00:21:14,010 --> 00:21:19,512 - Il n'y a plus aucune trace. - La trace était légère. 187 00:21:20,053 --> 00:21:22,592 Vous l'avez peut-être imaginé. 188 00:21:22,596 --> 00:21:25,729 Ma peau a changé quand le sang d'Irina est tombé sur ma main. 189 00:21:26,028 --> 00:21:29,536 Elle, comme Erzebeth, connait l'utilisation du sang. 190 00:21:29,537 --> 00:21:33,514 L'autre jour, elle frottait ses seins avec le sang d'un pigeon. 191 00:21:34,515 --> 00:21:36,547 Mande-la ! 192 00:21:37,045 --> 00:21:39,518 Maria Basari, veuve de Pedro Plojovitz. 193 00:21:44,008 --> 00:21:46,688 Vous êtes l'épouse du docteur Pedro Plojovitz ? 194 00:21:46,689 --> 00:21:48,374 Sa veuve, votre Seigneurie. 195 00:21:48,375 --> 00:21:53,550 - Vous reconnaissez ce corps ? - Nous le savons tous. 196 00:21:53,551 --> 00:21:56,628 Cette situation ne doit pas être plus détestable que de raison. 197 00:21:56,629 --> 00:21:59,592 Mais cela est nécessaire. 198 00:21:59,593 --> 00:22:03,627 Vous reconnaissez ce corps comme celui de votre mari, l'accusé ? 199 00:22:11,046 --> 00:22:17,645 Répondez, Madame. Ce corps est-il celui de votre défunt mari ? 200 00:22:21,016 --> 00:22:25,501 Oui, c'est lui. Possédé par le démon ! 201 00:22:27,099 --> 00:22:29,180 Nadja Plojovitz. 202 00:22:44,085 --> 00:22:47,534 2 jours après m'avoir rendu visite, il s'est présenté à Nadja. 203 00:22:47,607 --> 00:22:53,592 - Et qu'avez-vous fait ? - Il m'a regardé avec tristesse. 204 00:22:54,001 --> 00:22:56,540 Et ensuite ? 205 00:23:00,081 --> 00:23:05,621 Il m'a embrassé mais pas comme on embrasse sa fille. 206 00:23:08,091 --> 00:23:10,512 - Ensuite... - Oui, oui, ensuite ? 207 00:23:16,072 --> 00:23:21,501 Il m'a mordu au cou. Et a commencé à sucer le sang de la blessure. 208 00:23:31,046 --> 00:23:35,567 Ta propre fille. Sois maudit ! Ta propre fille ! 209 00:23:35,567 --> 00:23:37,557 Tant qu'il ne sera pas détruit, elle ne guérira pas. 210 00:23:37,558 --> 00:23:39,583 Je demande justice. 211 00:23:39,584 --> 00:23:42,641 Il n'a pas eu pitié d'une fille innocente. 212 00:23:42,642 --> 00:23:44,509 Vous faut-il encore d'autres preuves ? 213 00:23:56,042 --> 00:23:58,663 Vous pensez que cela pourrait attirer de nouvelles victimes ? 214 00:23:58,664 --> 00:24:02,651 Vous ressentez des sensations appelées mystères ? 215 00:24:02,652 --> 00:24:06,601 Je vous en prie Votre Seigneurie, ne plaisantez pas ! 216 00:24:06,652 --> 00:24:08,601 Je ne plaisante pas ! 217 00:24:08,602 --> 00:24:13,611 Je parle de preuves, comment sait-on ce qui est vrai ou faux ? 218 00:24:13,612 --> 00:24:16,584 - Mais comment ? - Je vais garder le médailon. 219 00:24:16,585 --> 00:24:19,676 Ne vous inquiétez pas, si je meurs dans l'année, 220 00:24:19,677 --> 00:24:25,609 - j'en accepterai le risque. - Ne tentez jamais le Diable. 221 00:24:25,610 --> 00:24:30,567 Le Marquis nous permet d'éliminer toutes les superstitions. 222 00:24:30,568 --> 00:24:31,581 Pourquoi l'en empêcher ? 223 00:24:34,090 --> 00:24:36,732 Je propose de continuer cette conversation dans mon château. 224 00:24:36,733 --> 00:24:39,595 Cet endroit est un peu lugubre, n'est-ce pas ? 225 00:25:02,003 --> 00:25:04,598 Le diner est excellent, Milady. 226 00:25:04,599 --> 00:25:08,766 Le Maire et le juge ont fait une grosse erreur 227 00:25:08,767 --> 00:25:10,664 en refusant l'invitation de votre mari. 228 00:25:11,096 --> 00:25:11,045 Señoría, yo comprendo que este es un tema delicado. 229 00:25:12,040 --> 00:25:14,699 Votre Honneur, pardonnez-moi d'être si indiscrète. 230 00:25:14,700 --> 00:25:17,619 Je meurs d'envie de vous poser une question. 231 00:25:17,620 --> 00:25:19,458 Je suis à votre disposition. 232 00:25:19,832 --> 00:25:24,816 Vous croyez qu'un vampire a réussi à vaincre la mort ? 233 00:25:24,817 --> 00:25:28,680 Si oui, est-ce dû au sang de la victime qu'il a tué ? 234 00:25:35,076 --> 00:25:38,537 Désolé de vous interrompre. 235 00:25:40,037 --> 00:25:43,623 Vous êtes anxieux de répondre aux questions... de ma femme. 236 00:25:43,624 --> 00:25:47,667 La vie de certains aident d'autres à vivre, c'est évident ! 156 00:25:47,668 --> 00:25:52,631 C'est un fait de la nature, comme nos propres corps. 237 00:25:52,730 --> 00:25:55,579 Nous lui donnons de la nourriture grâce aux animaux et aux plantes. 238 00:25:55,580 --> 00:25:59,896 Dans le cas d'un vampire, il n'est peut-être qu'un rebelle ? 239 00:25:59,897 --> 00:26:02,831 Car il ne s'est pas résigné à quitter ce monde. 240 00:26:02,832 --> 00:26:05,791 Le seul qu'il connait et qu'il comprend. - Enfin, 241 00:26:05,791 --> 00:26:09,692 comme l'écrivait Voltaire: "La vérité est que les vampires 242 00:26:09,693 --> 00:26:13,686 ne sont pas les morts ... mais les vivants. 243 00:26:13,687 --> 00:26:17,759 Spéculateurs, usuriers et autres vampires bien réels 244 00:26:17,760 --> 00:26:19,598 qui ne vivent pas précisément dans les cimetières, 245 00:26:19,599 --> 00:26:22,583 mais dans des châteaux luxueux". 246 00:26:22,584 --> 00:26:25,654 - Comme celui-ci ? - Plus ou moins, Excellence. 247 00:26:30,095 --> 00:26:33,503 Vous aimez les rubis ? Ils écartent les vampires, non ? 248 00:26:33,504 --> 00:26:37,673 Vous croyez vraiment à ces morts quittant leurs tombes ? 249 00:26:37,674 --> 00:26:40,528 Vous n'êtes ici que depuis peu de temps, Dr Silas. 250 00:26:40,590 --> 00:26:44,629 Un jour, peut-être, la science prouvera certaines choses 251 00:26:44,630 --> 00:26:47,641 que la jeunesse d'aujourd"hui considère comme des superstitions. 252 00:26:47,642 --> 00:26:51,618 Dans ce cas, je changerai mon opinion. 253 00:27:28,037 --> 00:27:30,583 Je vois que ma musique a un effet apaisant. 253 00:27:31,068 --> 00:27:35,593 - Belle musique. - Merci mais elle n'est pas de moi. 254 00:27:35,594 --> 00:27:39,595 Désolé de vous avoir gardé si tard mais j'ai fait les arrangements 255 00:27:39,596 --> 00:27:41,558 nécessaires pour que vous soyez mes invités ce soir. 256 00:27:41,559 --> 00:27:43,506 J'espère que vous accepterez mon invitation. 257 00:28:31,056 --> 00:28:32,585 Qui est là ? 258 00:28:49,071 --> 00:28:50,593 Qui êtes-vous ? 259 00:28:52,089 --> 00:28:54,589 Que faites-vous là ? Répondez-moi. 260 00:28:54,590 --> 00:28:59,590 Pardonnez-nous. La maîtresse nous a dit... Je veux dire... 261 00:28:59,591 --> 00:29:03,665 Inge est une amie. Je l'ai supplié de la laisser rester au château. 262 00:29:03,666 --> 00:29:05,589 Que cachez-vous là ? 263 00:29:07,003 --> 00:29:10,579 Le sang d'une colombe. Ça durcit les seins. 264 00:29:30,060 --> 00:29:34,481 Jetez ça dehors. Je ne veux plus vous voir ici. 265 00:29:40,085 --> 00:29:41,503 Partez ! 266 00:30:09,040 --> 00:30:11,561 Allez, partez. 267 00:30:40,037 --> 00:30:41,588 De la droite vers la gauche. 268 00:30:41,589 --> 00:30:45,521 Des evênements extraordinaires se préparent. 269 00:30:45,522 --> 00:30:47,572 Continuez, mon petit. 270 00:30:47,573 --> 00:30:50,556 Il est temps de commencer la cérémonie. 271 00:32:48,042 --> 00:32:51,644 Nous avons confirmé la culpabilité de l'accusé, 272 00:32:51,645 --> 00:32:55,645 je demande aux représentants de la loi... 273 00:32:55,646 --> 00:32:58,677 de révéler publiquement la procédure 274 00:32:58,678 --> 00:32:59,705 de l'exécution de la sentence. 275 00:32:59,881 --> 00:33:03,653 Un vote contre, le Dr Silas. 276 00:33:04,085 --> 00:33:07,545 Nous devons suivre la procédure comme indiquée. 277 00:33:07,546 --> 00:33:11,639 Couper la tête de l'accusé, le brûler et disperser ses cendres. 278 00:33:12,081 --> 00:33:15,761 La sanction sera exécutée. Emmenez-le ! 279 00:33:33,097 --> 00:33:35,589 - Rien. - Le pigeon était en chaleur. 280 00:33:35,590 --> 00:33:38,535 Cela aurait dû être le sang d'une jeune vierge. 281 00:33:38,536 --> 00:33:41,711 L'autre fois, il y avait une marque à l'endroit où le sang était tombé.. 282 00:33:41,820 --> 00:33:47,887 C'était le sang d'Irina. Celui d'une femme vivante. 283 00:33:52,017 --> 00:33:57,699 Le corps peut brûler dans la tombe mais je dois disposer des cendres. 284 00:33:57,700 --> 00:33:59,734 Celles de la tête sinon je ne pourrai reposer en paix. 216 00:34:00,071 --> 00:34:07,610 Vous devez fermer la maison avec les effets personnels de votre mari. 285 00:34:07,611 --> 00:34:13,508 - C'est la loi. - Où irons-nous ? Sans argent ? 286 00:34:14,031 --> 00:34:18,590 Avec le temps, nous pourrions vous donner une somme pour le terrain. 287 00:34:18,591 --> 00:34:21,632 Gardant à l'esprit que si le vampire ne réapparait pas dans les 2 ans, 288 00:34:21,633 --> 00:34:23,651 si quelqu'un veut acheter le terrain, il le pourra. 289 00:34:23,652 --> 00:34:26,678 Personne ne voudrait acheter ce terrain maudit. 290 00:34:26,679 --> 00:34:29,645 Cependant, cherchez quand même le titre de propriété. 291 00:34:29,646 --> 00:34:33,643 Sans garanties, la municipalité ne prendra aucun risque. 292 00:34:37,071 --> 00:34:40,589 - Nadja ? - Oui, Maman ! 293 00:34:42,058 --> 00:34:45,674 Cherche les papiers de ton père et ramène-moi les titres. 294 00:35:04,061 --> 00:35:05,590 Que faites-vous là ? 295 00:35:09,061 --> 00:35:16,549 Je vous en prie. Entrez. Approchez. - Désolée, je croyais... 296 00:35:18,063 --> 00:35:21,681 C'est le parchemin que Carmilla a donné à votre père ? 297 00:35:22,027 --> 00:35:28,615 Ne le touchez pas. Non, je vous en supplie. Il est maudit. 298 00:35:48,052 --> 00:35:53,756 - Vous aimiez beaucoup votre père. - Oui. 299 00:36:03,026 --> 00:36:09,743 Et ces marques ? Il ne les a pas fait quand vous dormiez ? 300 00:36:10,017 --> 00:36:16,535 Laissez-moi. Je vous en prie ! Laissez-moi ! 301 00:36:54,041 --> 00:36:58,387 Mort au vampire ! Mort au vampire ! 302 00:38:41,067 --> 00:38:45,611 - A votre service, Madame. - Bon voyage, Helsing. 303 00:38:45,612 --> 00:38:48,760 Et vous Karl, bonne chasse. 304 00:38:48,761 --> 00:38:54,674 Ces compagnions vous seront plus dévoués que nous autres avocats. 305 00:38:54,675 --> 00:38:57,500 Chaque chose en temps voulu. Au revoir, Helsing. 306 00:38:57,501 --> 00:39:02,668 - Nous nous reverrons au prochain procès. - Incorrigible Karl. Prochainement, donc. 307 00:39:11,086 --> 00:39:15,628 - A plus tard, ma chère. - Amusez-vous bien. 308 00:39:45,083 --> 00:39:48,627 Ne vous approchez pas, ce sont les cendres du vampire. 309 00:39:48,628 --> 00:39:54,687 - Prenez un autre chemin. - Partez, ce sont mes terres. 310 00:39:54,688 --> 00:39:57,697 A la rivière, nous jetterons les cendres pour le bien de tous. 311 00:39:57,698 --> 00:39:59,603 Passez de l'autre côté. 312 00:40:27,020 --> 00:40:32,629 Laura, viens. Pardon, sa mère est malade et je la garde. 313 00:40:32,630 --> 00:40:39,694 Pardon. Je lui dirai de ne rien abîmer. Je t'avais dit de ne pas venir ici. 314 00:41:17,051 --> 00:41:22,625 Je vais t'attraper. Laura, ne fais pas ça ! 315 00:41:33,061 --> 00:41:38,650 - Laura, ne fais pas ça. - Laissez, elle est si adorable. 316 00:41:38,651 --> 00:41:42,641 Excusez-la, elle n'a vécu qu'avec des gens simples. 317 00:42:00,054 --> 00:42:03,575 - Tu veux un cadeau ? - Mmm. 318 00:42:08,060 --> 00:42:13,654 Bonjour petite. Tu as mangé ? Tu n'aimes pas les pâtisseries ? 319 00:42:14,063 --> 00:42:18,524 Viens avec moi. On va chercher ce cadeau. 320 00:42:20,025 --> 00:42:24,678 - Où il est ? - Tu verras, il est joli. 321 00:42:24,679 --> 00:42:26,734 - C'est quoi ? - Tu verras. 322 00:42:38,058 --> 00:42:41,642 Elle te plaît ? - Oh, oui. - Prends-la ! 323 00:42:46,001 --> 00:42:50,554 C'est quoi, le nom de la poupée ? Dis-le moi ! 324 00:42:54,047 --> 00:42:57,615 Blanca, Irina ! Ne pleure pas, ma petite. 325 00:42:59,066 --> 00:43:04,660 Qui a laissé du verre cassé ? Prenez-la et pansez-la ! 326 00:43:06,081 --> 00:43:10,625 Donnez-lui de l'argent. Sa mère lui achètera une robe. 327 00:43:10,626 --> 00:43:15,639 Je veux rentrer à la maison ! Je veux ma maman. 328 00:43:54,060 --> 00:43:57,695 - L'important est le résultat. - Je ne crois pas. 329 00:43:57,696 --> 00:44:02,676 Je sais qu'il existe une solution. Mais je sais que c'est impossible. 330 00:44:02,677 --> 00:44:07,612 - Pourquoi ? - Comment pouvez-vous dire cela ? 331 00:44:08,044 --> 00:44:12,683 - Comment réussir ? - L'autre Erzebeth a réussi. 332 00:44:14,083 --> 00:44:16,604 Pourquoi pensez-vous éhouer, ma chère ? 333 00:44:18,062 --> 00:44:24,630 Laissez juste vos scrupules de côté et en cela, je peux vous aider. 334 00:44:25,066 --> 00:44:29,617 - Si seulement c'était possible. - Ça l'est certainement. 335 00:44:30,019 --> 00:44:34,690 L'autre jour, j'ai attrapé un serpent et j'ai pensé: 336 00:44:34,691 --> 00:44:38,644 "Pourquoi ne pas préparer une potion qui donnerait le pouvoir de désirer" ? 337 00:44:40,078 --> 00:44:45,636 - Et cela fonctionnerait ...? - Si vous m'obéissez, petite... 338 00:44:45,637 --> 00:44:50,674 Karl sera comme un petit oiseau sans défense entre vos mains. 339 00:44:54,080 --> 00:45:02,552 - Oh, grand esprit, puissant Adonai. - Oh, grand esprit, puissant Adonai. 340 00:45:03,076 --> 00:45:11,565 Transmet les vertus de ce reptile impie. 341 00:45:11,566 --> 00:45:19,539 Ruse, pouvoir, fascination. 342 00:45:19,540 --> 00:45:24,659 Donne-les à ton humble servante. Qu'il en soit ainsi. 343 00:45:26,084 --> 00:45:27,529 Qu'il en soit ainsi. 344 00:46:29,077 --> 00:46:32,679 Maman, Maman ? - Qu'y a t-il ? - Le Marquis est mort ! 345 00:46:32,680 --> 00:46:36,519 - Mon Dieu, comment est-il mort ? - Je ne sais pas. Soudainement. 346 00:46:36,520 --> 00:46:40,694 On dit qu'il jouait de la musique et puis, il s'est arrêté. 347 00:46:42,076 --> 00:46:43,536 Que Dieu ait pitié de son âme. 348 00:46:44,018 --> 00:46:48,609 Je me rappelle sa raillerie quand il nous a payé les affaires du vampire. 349 00:46:50,006 --> 00:46:54,626 Cela servira au moins d'exemple aux hérétiques et aux infidèles. 350 00:49:15,071 --> 00:49:17,489 Qui est-ce ? 351 00:49:54,095 --> 00:49:56,513 Que voulez-vous de moi ? 352 00:50:06,064 --> 00:50:07,482 Mon Dieu ! 353 00:52:06,066 --> 00:52:08,484 Votre salaire. 354 00:52:10,037 --> 00:52:12,687 Dites à la Maîtresse que je suis aussi désolé de la quitter. 355 00:52:12,688 --> 00:52:14,638 - Je comprends ses raisons. - Je le lui dirai. 356 00:52:16,023 --> 00:52:19,635 Sois pas hypocrite. Dis que tu es content d'être viré. 357 00:52:19,636 --> 00:52:22,693 - T'as jamais vu autant d'argent. - Tais-toi, imbécile ! 358 00:52:22,694 --> 00:52:25,644 Je renoncerais volontiers à mon salaire avec plaisir 359 00:52:25,652 --> 00:52:29,697 pour rester avec la Marquise. Que va t-il lui arriver, la pauvre ? 360 00:52:29,698 --> 00:52:32,650 N'ai jamais de pitié pour les riches, Irina. 361 00:52:32,651 --> 00:52:35,613 Elle partira de son palais et ira vivre en ville 362 00:52:35,723 --> 00:52:37,525 - ou dans un château près de la mer. - Vous ? 363 00:52:37,526 --> 00:52:42,645 Elle oubliera le Marquis, toi, moi et même la lumière du matin. 364 00:52:42,646 --> 00:52:45,563 Prenez votre argent et allez sermonner ailleurs ! 365 00:52:45,564 --> 00:52:48,674 N'insultez pas la générosité de votre Maîtresse. 366 00:52:53,045 --> 00:52:56,617 Regardez ! A la fenêtre. Dans le grenier ! 367 00:52:56,618 --> 00:53:02,649 Qu'y a t-il ? - Il était là ! J'en suis sûre, il y était ! 368 00:53:02,650 --> 00:53:04,523 - Qui ça ? - Le Marquis. 369 00:53:05,023 --> 00:53:10,687 Allons Irina, recommence pas avec tes histoires de sorcières. 370 00:53:23,089 --> 00:53:26,642 Allons-y, j'ai promis de ne pas rentrer tard. 371 00:53:26,643 --> 00:53:29,528 Pars en premier, ils ne doivent pas nous voir ensemble. 372 00:55:16,039 --> 00:55:19,692 - Donne-moi un chiffon, mon ami. - Qu'apportes-tu comme nouvelles ? 373 00:55:22,093 --> 00:55:24,632 A Cajnice, ils ont encore des ennuis avec les morts. 374 00:55:24,633 --> 00:55:28,643 Le défunt Marquis, ils disent qu'il revient à la nuit tombée. 375 00:55:28,644 --> 00:55:32,670 - Deux jeunes filles sont déjà mortes. - Viens nous raconter ça. 376 00:55:36,062 --> 00:55:43,531 Hé, t'as entendu ? Marina, où vas-tu ? Hé, Marina ! 377 00:55:43,532 --> 00:55:46,667 Tu as entendu ce qu'ils disent sur ton Marquis bien-aimé ? 378 00:55:48,009 --> 00:55:49,528 Idiot ! 379 00:56:06,049 --> 00:56:09,589 Que se passe t-il ? - Ce sont des croix contre les vampires. 380 00:56:09,590 --> 00:56:11,690 La fille de Plojovitz a disparu la nuit dernière. 381 00:56:11,691 --> 00:56:14,638 Ils ont trouvé la cariole de Sandra et elle avait aussi disparu. 382 00:56:14,639 --> 00:56:17,582 - Imagine que les gens ont peur. - Je vois. 383 00:56:22,009 --> 00:56:24,618 Ces pieux en bois proviennent de la forêt noire. 384 00:56:24,619 --> 00:56:26,584 Il suffit d'un coup. Un seul ! 385 00:56:26,585 --> 00:56:29,561 J'étais sur le point de venir au château. 386 00:56:29,613 --> 00:56:32,534 - Que se passe t-il ? - Des choses horribles à vous dire. 387 00:56:32,535 --> 00:56:35,690 J'allais vous dire que le jour où j'ai quitté le château, 388 00:56:35,691 --> 00:56:39,593 - j'ai vu le Marquis à la fenêtre. - Ce n'est pas possible. 389 00:56:39,594 --> 00:56:43,607 - Le Marquis est mort et enterré. - Vous devez quitter le château. 390 00:56:43,608 --> 00:56:47,659 Dites à la Maîtresse de partir. Qui sait ce qui se passera ? 391 00:56:47,660 --> 00:56:50,659 Depuis la mort du Marquis, des choses horribles se sont produites. 392 00:56:50,660 --> 00:56:53,500 On a peur. Et vous savez qu'il a traversé le château avec 393 00:56:53,501 --> 00:56:58,659 - le médaillon de Plojovitz. - Venez chez moi, si vous voulez. 394 00:56:58,660 --> 00:57:02,683 - Je ne sais quoi penser. - Le château est maudit. 395 00:57:02,684 --> 00:57:05,639 Bientôt, il y aura d'autres morts comme celle du Marquis. 396 00:57:05,640 --> 00:57:09,627 J'achèterai du laurier à Pâques et mettrai une croix à ma porte. 397 00:57:09,628 --> 00:57:12,650 C'est la troisième maison après le grand puits. 398 00:57:12,659 --> 00:57:16,504 J'ai encore du pain fabriqué avec le sang du vampire. 399 00:57:16,536 --> 00:57:18,549 Vous pouvez vous protéger avec nous si vous le désirez. 400 00:57:18,550 --> 00:57:23,538 Je ne la laisserai pas seule, je peux la convaincre de partir 401 00:57:23,539 --> 00:57:30,558 en ville. A la cour du Prince, son cousin. Dieu soit avec vous. 402 00:57:30,559 --> 00:57:31,523 Que Dieu et la Vierge vous protègent. 403 00:58:03,016 --> 00:58:09,628 - Inge. Ça va ? - T'as pas entendu ? Non, c'est rien. 404 00:58:09,629 --> 00:58:14,537 Je rêvais. A cause de toi, je suis aussi effrayée. 405 00:58:14,538 --> 00:58:18,605 - Je vois des vampires. - Je reste avec toi, tu veux ? 406 00:58:18,606 --> 00:58:25,675 Non, oublions ça ! Ça passera. Ne t'inquiète pas pour moi. 407 00:58:25,835 --> 00:58:27,612 Repose-toi. 408 00:59:04,054 --> 00:59:07,615 Seigneur, je ne suis qu'une pauvre fille de village. 409 00:59:24,075 --> 00:59:25,493 Inge. 410 00:59:51,078 --> 00:59:53,124 Inge ! 411 01:01:23,035 --> 01:01:29,629 N'aie pas peur, Eszebeth. Tu ne crains pas la mort, seulement la vieillesse. 412 01:01:29,630 --> 01:01:33,583 Malgré la jeunesse extérieure et ta douce peau, 413 01:01:33,584 --> 01:01:37,636 la peur n'est rien et ta vie peut disparaître en un instant. 414 01:01:37,637 --> 01:01:42,641 - En un petit instant ! - Laisse-moi ! 415 01:02:04,804 --> 01:02:13,665 - J'y crois pas. Irina Valerius. Si jeune. - Ce n'est pas une macabre plaisanterie. 416 01:02:13,666 --> 01:02:15,551 - C'est un crime. - Un sacrilège. 417 01:02:15,552 --> 01:02:20,730 - Ou peut-être une vengeance. - Peut-être mais les autres filles. 418 01:02:20,735 --> 01:02:25,533 Nadja, Sandra et même Inge assassinée dans sa maison ... 419 01:02:26,071 --> 01:02:29,633 Les gens d'ici n'acceptent pas les explications rationnelles.. 420 01:02:29,634 --> 01:02:33,584 Certains disent avoir vu le défunt marquis. 421 01:02:33,585 --> 01:02:38,532 Oui, Irina précisément. Elle nous l'a dit le jour de notre départ. 422 01:02:38,533 --> 01:02:40,553 Personne ne voulait la croire. Mais maintenant... 423 01:05:37,080 --> 01:05:42,589 - Qu'y a t-il, petite ? - Il y avait quelqu'un ! 424 01:05:44,049 --> 01:05:51,614 Près du miroir. - Du calme, petite, j'ai fermé les portes. 425 01:05:51,615 --> 01:05:54,648 - Il n'y a personne. - C'était Irina ! 426 01:05:54,649 --> 01:06:02,631 J'en suis sûre. Ne me quitte pas. Ils viennent, ils me surveillent. 427 01:06:02,632 --> 01:06:09,637 Ils veulent leur sang. Leur sang maudit. Celui qui coule dans mes veines. 428 01:06:09,638 --> 01:06:17,614 - La mort pèse sur moi. - Non, vous avez encore le temps. 429 01:06:17,615 --> 01:06:23,541 Nous partirons à l'aube. Leon nous attendra et nous emmènera. 430 01:06:23,542 --> 01:06:26,609 Nous serons loin et personne ne nous trouvera. 431 01:06:26,610 --> 01:06:32,670 J'espère... qu'on ne t'as pas entendu, le Diable est entré dans cette maison. 432 01:06:32,671 --> 01:06:40,608 Avec ta maudite sorcellerie, il va continuer, pour toujours. 433 01:06:46,091 --> 01:06:48,510 - Marina ? - Qui est-ce ? 434 01:06:54,091 --> 01:06:55,510 Qui est là ? 435 01:07:40,026 --> 01:07:42,573 Retire mes bottes, Marina. 436 01:07:49,039 --> 01:07:52,516 Marina, retire mes bottes. 437 01:08:01,092 --> 01:08:04,525 Et si je crie ? Les domestiques viendront. 438 01:08:05,045 --> 01:08:09,544 - Je sais que tu es différente. - Différente ? 439 01:08:14,070 --> 01:08:17,561 Inutile, Marina. Tu ne peux rien contre moi. 440 01:08:19,003 --> 01:08:20,524 Je dois le prouver ? 441 01:08:29,037 --> 01:08:31,577 Chut, mon père va nous entendre. 442 01:08:38,012 --> 01:08:39,482 Me voilà. 443 01:08:52,004 --> 01:09:02,539 Mets ces bijoux. Rubis, jacinthes, grenats, héliotropes. 444 01:09:03,034 --> 01:09:06,573 Aucun esprit malfaisant ne pourra te faire du mal. 445 01:09:44,084 --> 01:09:47,629 Bonjour, vous vous apprêtez à nous quitter, m'a t-on dit ? 446 01:09:47,630 --> 01:09:52,611 - On vous a dit la vérité. - Retardez donc ce voyage. 447 01:09:52,612 --> 01:09:55,609 Nous attendons le notaire qui doit tenir conseil... 448 01:09:55,610 --> 01:09:59,603 - pour exhumer le corps du Marquis. - Qui vous a autorisé ? 449 01:09:59,604 --> 01:10:02,608 Il est de mon devoir de maintenir la tranquillité du peuple. 450 01:10:02,609 --> 01:10:05,667 Et si en dépit de cela, je voulais voyager quand même ? 451 01:10:05,668 --> 01:10:10,612 Je serais obligé d'employer la force. Nous n'avons rien contre vous. 452 01:10:10,613 --> 01:10:13,624 Nous essayons juste de vous protéger, croyez-moi. 453 01:10:13,625 --> 01:10:17,625 Comprenez que nous avons besoin de votre entière collaboration. 454 01:10:17,626 --> 01:10:22,628 Si vous n'assistez pas à la cérémonie, personne ne vous y obligera. 455 01:10:22,629 --> 01:10:26,624 Vous êtes libre. Nous nous occupons de la situation. 456 01:10:26,625 --> 01:10:31,600 Mais nous devons sans délai ouvrir le cercueil. 457 01:10:31,601 --> 01:10:34,625 Je vous pardonne parce que vous n'êtes qu'un ignorant. 458 01:10:34,626 --> 01:10:40,661 Votre pouvoir excède vos compétences. Vous ne respectez pas une femme seule. 459 01:10:40,662 --> 01:10:45,672 Je suis forcée de rester mais n'attendez aucune aide de ma part. 460 01:10:45,673 --> 01:10:47,619 Viens, partons. 461 01:10:57,013 --> 01:11:03,631 Mon Dieu. - N'ayez pas peur Milady, vous n'avez rien fait. 462 01:11:03,632 --> 01:11:08,588 Et ils le savent. Rappelez-vous la veuve Plojovitz. 463 01:11:08,589 --> 01:11:11,528 Le poids de la justice s'abattra sur Karl. 464 01:11:21,065 --> 01:11:30,554 Levez-vous, allez debout ! Vous n'avez pas changé d'avis ? 465 01:11:30,555 --> 01:11:34,528 Bien sûr que non. Tu viens avec moi si tu le veux. 466 01:11:34,529 --> 01:11:40,521 Mais... tu es sûre de vouloir quitter tout ça ? 467 01:11:41,062 --> 01:11:48,633 Ça ? Je n'ai jamais aimé cette vie. Je déteste servir les autres 468 01:11:50,084 --> 01:11:52,692 Tu es le seul qui peut me donner ce que je recherche. 469 01:11:52,693 --> 01:11:55,525 - Comme quoi ? - Je ne sais pas. 470 01:11:55,526 --> 01:12:01,724 J'ai toujours voulu de jolies choses, toute ma vie. 471 01:12:01,864 --> 01:12:08,535 De beaux vêtements, des bijoux. Des domestiques. 472 01:12:08,681 --> 01:12:12,640 J'ai toujours voulu des gens qui attendent mes ordres. 473 01:12:14,088 --> 01:12:18,505 Qui lavent mes vêtements. Qui coiffent mes cheveux. 474 01:12:21,060 --> 01:12:26,600 Pas seulement. On peut aussi faire l'amour librement. 475 01:12:26,601 --> 01:12:31,692 Pour ne pas rester ici, dans cette misérable couche. 476 01:12:31,693 --> 01:12:38,606 Avec toi, ma vie va changer et devenir magnifique. 477 01:12:42,021 --> 01:12:46,504 - Qu'y a t-il ? - Rien. 478 01:12:46,505 --> 01:12:49,532 Je comprends que ta femme... Tu penses que ta femme... 479 01:12:49,533 --> 01:12:52,536 Ma femme ne compte pas. 480 01:12:57,093 --> 01:13:03,630 Tu auras ce que tu désires. Tout ce que tu mérites. Promis. 481 01:13:03,631 --> 01:13:05,590 Tu peux en être sûre. 482 01:13:17,012 --> 01:13:19,637 Ce soir, ils vont se distraire encore plus qu'à l'accoutumée. 483 01:13:19,638 --> 01:13:23,675 Dommage que je ne puisse être présent au spectacle. 484 01:13:27,077 --> 01:13:32,561 - Vous avez entendu ? - Oui, ils vont vers la crypte. 485 01:13:35,009 --> 01:13:44,559 - Non, ce n'est pas ça. C'est un cheval. - Calmez-vous, ma petite ! 486 01:14:40,095 --> 01:14:43,514 - Elle est magnifique. - Mets-la. Elle est à toi. 487 01:15:38,008 --> 01:15:41,570 C'est ici où vous avez tué vos victimes ? 488 01:15:57,067 --> 01:15:58,486 Comme ça ? 489 01:16:10,022 --> 01:16:11,491 Oui, comme ça. 490 01:16:16,070 --> 01:16:21,548 Ne bouge pas. Je ne te ferai pas de mal. 491 01:18:09,034 --> 01:18:12,610 Le procès s'ouvre par l'interrogatoire des témoins. 492 01:18:14,037 --> 01:18:18,757 Mais il est évident qu'aucune preuve n'atteste que le Marquis était un vampire. 493 01:18:18,758 --> 01:18:22,652 - Il est peut-être un meurtrier. - Comment est-il mort ? 494 01:18:22,653 --> 01:18:25,605 Parce que les crimes ont été commis après la mort. 495 01:18:25,606 --> 01:18:27,571 Je ne suis pas là pour certifier son décès. 496 01:18:27,572 --> 01:18:29,624 Je ne peux certifier qu'il est réellement mort. 497 01:18:29,625 --> 01:18:33,599 Mon cher ami, vous n'acceptez pas l'évidence même. 498 01:18:33,600 --> 01:18:37,697 Le témoin peut se retirer. Nous appelons sa veuve. 499 01:18:38,077 --> 01:18:40,549 Erzebeth Bathory, Marquise de Cajlice. 500 01:18:50,092 --> 01:18:53,519 Désolé de vous avoir fait venir dans cet endroit déplaisant. 501 01:18:53,809 --> 01:19:00,621 Vous devez reconnaître le corps de Karl Ziemmer, accusé de vampirisme. 502 01:19:01,014 --> 01:19:08,558 - Vous le reconnaissez ? - Oui, c'est le corps de Karl Ziemmer. 503 01:19:08,559 --> 01:19:09,546 Mon mari. 504 01:19:14,076 --> 01:19:18,578 Merci Madame. Retirez-vous si vous le désirez. 505 01:19:18,579 --> 01:19:24,700 La cour informe qu'elle souhaiterait des détails sur la mort du Marquis. 506 01:19:25,014 --> 01:19:29,733 Certains témoins suggèrent d'étranges relations avec le Dr Plojovitz ? 507 01:19:29,734 --> 01:19:33,596 Qu'en pensez-vous ? - Vous savez bien que je l'ai tué. 508 01:19:33,597 --> 01:19:38,673 Nous savons que vous l'avez découvert avec une de ses victimes 509 01:19:38,674 --> 01:19:41,677 et d'une certaine façon, vous avez vous-même fait justice. 510 01:19:41,678 --> 01:19:46,698 Mr le Juge se référait à sa mort avant qu'il ne devienne un vampire. 511 01:19:54,027 --> 01:19:55,648 Mon mari n'a jamais été un vampire. 512 01:19:55,649 --> 01:19:59,529 Je l'ai moi-même obligé à simuler sa mort. 513 01:19:59,530 --> 01:20:05,637 - Je ne comprends pas, pourtant ... - Qu'est-ce que tu ne comprends pas ? 514 01:20:09,089 --> 01:20:10,221 Ça, par exemple. 515 01:20:10,222 --> 01:20:14,532 Ce sang, qui jusqu'à maintenant, était séché, 516 01:20:17,057 --> 01:20:18,552 a soudainement changé. 517 01:20:19,075 --> 01:20:21,640 Peut-être à cause de la chaleur mais ... 518 01:20:23,066 --> 01:20:27,616 Ce papier. Ce texte qui parle d'une méthode pour mourir. 519 01:20:28,060 --> 01:20:29,577 Mais seulement partiellement. 520 01:20:35,003 --> 01:20:42,599 Et la fiole de Plojovitz. Peut-être... Je ne sais pas. 521 01:20:44,002 --> 01:20:46,550 Il doit y avoir une raison logique à ce phénomène. 522 01:20:46,551 --> 01:20:49,525 - Karl, je ... - Je ne comprends pas. 523 01:20:50,039 --> 01:20:52,645 Je vais essayer de comprendre 524 01:20:52,646 --> 01:20:55,523 avec la vaine espérance qu'un jour, tout sera changé. 525 01:20:58,016 --> 01:20:59,515 J'ai moi-même changé. 526 01:20:59,516 --> 01:21:04,549 Karl, tout est possible. Tu dois le vouloir. 527 01:21:04,550 --> 01:21:08,507 Chercher la vérité et avoir du courage. 528 01:21:11,079 --> 01:21:14,519 - Que veux-tu, Erzebeth ? - Je te veux, toi. 529 01:21:16,033 --> 01:21:22,672 Non, tu recherches ta beauté, ta jeunesse, ta chair. 530 01:21:22,673 --> 01:21:26,534 Tu veux rajeunir ta peau avec du sang jeune. 531 01:21:26,535 --> 01:21:31,531 Selon la légende. Celle de l'autre Erzebeth. 532 01:21:32,065 --> 01:21:40,508 Peut-être que si je dois mourir, je reviendrai dans une autre vie. 533 01:21:42,003 --> 01:21:44,516 N'est-ce pas la terre des vampires ? 534 01:21:46,009 --> 01:21:48,519 Mes soupçons étaient donc fondés. 535 01:21:49,076 --> 01:21:53,544 Souvenez-vous des drogues du Dr Plojovitz trouvées dans son château. 536 01:21:53,545 --> 01:21:57,617 - Vous vous en rappelez, Mr Le Magistrat ? - Silence, silence. 537 01:21:58,016 --> 01:22:05,628 Madame, vous n'êtes pas accusée mais vous collaborez avec la justice. 538 01:22:05,629 --> 01:22:12,624 Vos dires peuvent vous rendre coupable de complicité dans les meurtres de votre mari ? 539 01:22:12,625 --> 01:22:17,626 Karl n'était qu'un couard. Moi seule l'ait forcé à tuer. 540 01:22:17,627 --> 01:22:19,646 Je lui ai apporté moi-même le sang de ses victimes. 541 01:22:19,647 --> 01:22:22,509 Nous comprenons que votre douleur vous pousse à vous accuser, 542 01:22:22,591 --> 01:22:24,667 a essayer de vous détruire. 543 01:22:24,668 --> 01:22:27,590 Sans donner foi à de logiques contradictions. 544 01:22:27,591 --> 01:22:32,607 Si vous avez servi Karl si fidèlement, pourquoi les avoir tué ? 545 01:22:32,608 --> 01:22:35,595 Vous fréquentiez la jeune fille de l'auberge ? 546 01:22:35,596 --> 01:22:38,516 Non, c'est une victime de plus. 547 01:22:38,517 --> 01:22:41,529 Je lui ai même ordonné de l'amener au château. 548 01:22:41,530 --> 01:22:44,526 C'est faux. Pourquoi mens-tu, Erzebeth ? 549 01:22:44,527 --> 01:22:51,631 Vous avez raison, elle est désespérée. Mais le seul coupable était Karl. 550 01:22:51,632 --> 01:22:53,591 Même ma Maîtresse en avait peur. 551 01:22:53,592 --> 01:22:57,592 Ne l'écoutez pas, elle a perdu la raison. 552 01:22:57,593 --> 01:23:01,593 Tu sais que je me suis baignée dans le sang de ces filles. 553 01:23:01,594 --> 01:23:06,560 - Toi-même, tu m'as aidé. - C'est faux ! 554 01:23:06,561 --> 01:23:07,520 Silence. 555 01:23:07,521 --> 01:23:11,664 Si tout cela est vrai, pourquoi l'avoir tué ? 556 01:23:11,665 --> 01:23:14,614 Cette histoire a commencé de par ma volonté. 557 01:23:14,615 --> 01:23:17,577 J'ai voulu la terminer de la même façon. 558 01:23:17,578 --> 01:23:20,575 Ne l'écoutez pas, elle est folle, elle haïssait Karl. 559 01:23:20,576 --> 01:23:24,550 Elle veut se détruire, se détruire y compris 560 01:23:24,551 --> 01:23:26,558 sa mémoire. Ne l'écoutez pas. 561 01:23:26,559 --> 01:23:28,602 Madame, récapitulons. 562 01:23:28,603 --> 01:23:32,595 Vous vous accusez des morts de 563 01:23:32,596 --> 01:23:39,599 Nadja Plojovitz, Irina Valerius, Inge, Sandra et Marina ? 564 01:23:46,097 --> 01:23:51,615 Oui. Je suis la seule coupable pour tous ces assassinats. 565 01:23:51,616 --> 01:23:56,600 Et j'en prends l'entière responsabilité. 566 01:24:16,986 --> 01:24:17,659 Avec votre permission. 567 01:24:19,390 --> 01:24:22,746 Je souhaite exprimer le désir de sa Majesté sur la façon 568 01:24:22,747 --> 01:24:24,637 de traiter une personne de la famille royale. 569 01:24:24,638 --> 01:24:27,568 La possiblilté que ses facultés mentales soient instables, 570 01:24:27,569 --> 01:24:29,659 la décision de ce tribunal sera annulée. 571 01:24:30,088 --> 01:24:34,585 Je comprends que la libération de l'accusée puisse créer 572 01:24:34,586 --> 01:24:38,643 une injustice ainsi que des problèmes d'ordre public. 629 01:24:38,644 --> 01:24:43,654 Je propose la destruction des dossiers de ce procès 573 01:24:43,655 --> 01:24:45,527 et qu'Erzebeth Bathory, Marquise de Cajlice 574 01:24:45,528 --> 01:24:47,578 soit emmurée dans les murs de son château, 575 01:24:47,579 --> 01:24:50,544 et que sa complice ait la langue tranchée. 576 01:24:50,545 --> 01:24:53,608 Et qu'elle serve sa maîtresse jusqu'à la mort de l'une d'elles. 577 01:28:13,049 --> 01:28:23,766 Trad: Uncle Jack 2017 ! 50092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.