All language subtitles for the_bad_seed_portuguese(br)_2200088

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,287 --> 00:00:10,287 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:10,387 --> 00:00:13,587 A TARA MALDITA (Semente do mal) 3 00:01:46,628 --> 00:01:49,529 - Já vou, sargento. - Sim, senhor. 4 00:01:55,390 --> 00:01:58,290 - O carro já chegou, querida. - Certo, querido. 5 00:02:09,503 --> 00:02:11,061 Rhoda. 6 00:02:12,606 --> 00:02:14,198 Rhodinha, amiga. 7 00:02:15,976 --> 00:02:17,603 Essa música é muito bonita. 8 00:02:17,678 --> 00:02:20,010 É "Au Clair de la Lune", papai. 9 00:02:20,147 --> 00:02:22,581 Quer dizer "À Luz da Lua", em português. 10 00:02:22,683 --> 00:02:24,082 Eu odeio te interromper... 11 00:02:24,184 --> 00:02:26,379 mas você tem um tempinho para se despedir de seu pai? 12 00:02:26,486 --> 00:02:28,283 Claro que sim, papai. 13 00:02:30,791 --> 00:02:32,349 Você vai escrever para a mamãe todos os dias? 14 00:02:32,492 --> 00:02:34,392 Escreverei para minhas duas garotas todos os dias. 15 00:02:34,494 --> 00:02:36,654 E vai colocar uma página especial só pra mim? 16 00:02:36,762 --> 00:02:40,289 Ela precisa de uma página só para ela, claro. 17 00:02:40,366 --> 00:02:43,335 Uma página especial com muitos abraços e beijos. 18 00:02:45,671 --> 00:02:47,434 Monica, que bela surpresa! 19 00:02:47,506 --> 00:02:50,339 Sim, aqui está sua alegre senhoria do andar de cima... 20 00:02:50,409 --> 00:02:51,535 para se despedir. 21 00:02:51,644 --> 00:02:53,544 Não tenho vida própria, então preciso da vida dos outros. 22 00:02:53,679 --> 00:02:55,704 Venho também em nome do meu irmão Emory. 23 00:02:55,848 --> 00:02:58,009 Ele teve que ir à estação receber Reginald Tasker. 24 00:02:58,150 --> 00:03:00,482 Ele é o palestrante de hoje do nosso Clube de Psiquiatria. 25 00:03:00,586 --> 00:03:03,020 Emory não consegue falar muito quando estou presente. 26 00:03:03,155 --> 00:03:05,555 Ah, já falei demais. Diga você alguma coisa, Coronel. 27 00:03:05,658 --> 00:03:08,821 Só há tempo pra um "até logo", Monica, estou de saída. 28 00:03:08,894 --> 00:03:10,759 Faça alguma coisa para evitar a guerra. 29 00:03:10,863 --> 00:03:13,661 Ainda não estou pronta para virar cinzas. 30 00:03:14,767 --> 00:03:16,028 Por Deus, farei o possível. 31 00:03:16,134 --> 00:03:18,625 Você disse "por Deus" só porque estou aqui. 32 00:03:19,204 --> 00:03:20,296 Você tem toda razão! 33 00:03:20,405 --> 00:03:22,168 Não se preocupe com elas. 34 00:03:22,274 --> 00:03:25,402 Se alguma delas não estiver bem, mandarei sinais de fumaça. 35 00:03:25,510 --> 00:03:26,499 Obrigado, Monica. 36 00:03:26,645 --> 00:03:28,078 Rhoda, querida, vamos ficar aqui... 37 00:03:28,213 --> 00:03:30,374 para que seus pais possam se despedir. 38 00:03:30,482 --> 00:03:32,609 Além do mais, tenho uma surpresa pra você. 39 00:03:32,751 --> 00:03:33,911 Presentes? 40 00:03:34,019 --> 00:03:35,247 Rhoda! 41 00:03:35,887 --> 00:03:39,015 Tudo bem, agora é hora do meu presente de despedida. 42 00:03:39,291 --> 00:03:40,258 Então. 43 00:03:40,358 --> 00:03:42,952 O que você me dá em troca de um monte de beijos? 44 00:03:43,061 --> 00:03:45,325 Eu te dou um monte de abraços! 45 00:03:46,264 --> 00:03:47,891 Sentirei falta de seus abraços. 46 00:03:50,669 --> 00:03:52,330 Sentirei falta de seus beijos, papai. 47 00:03:52,437 --> 00:03:54,233 Você é tão grande e forte. 48 00:03:54,338 --> 00:03:56,203 Viu o efeito que tenho sobre as garotas? 49 00:03:56,307 --> 00:03:57,706 Até mais, querida. 50 00:03:57,808 --> 00:04:00,003 - Vai cuidar bem da mamãe? - Sim, papai. 51 00:04:01,578 --> 00:04:03,239 - Até mais, Monica. - Até. 52 00:04:03,380 --> 00:04:04,972 Vamos, amor. 53 00:04:10,421 --> 00:04:12,912 O que você trouxe pra mim, tia Monica? 54 00:04:13,023 --> 00:04:14,718 Vamos ver se você adivinha. 55 00:04:14,825 --> 00:04:17,293 - Bom dia, Sargento. - Bom dia, Sra. Penmark. 56 00:04:17,361 --> 00:04:19,022 Obrigado, Sargento. 57 00:04:19,163 --> 00:04:21,825 Amor, quando você encontrar meu pai em Washington... 58 00:04:21,932 --> 00:04:23,832 peça a ele para vir me visitar, sim? 59 00:04:23,934 --> 00:04:25,196 Pode deixar. 60 00:04:25,369 --> 00:04:27,098 Kenneth. 61 00:04:28,005 --> 00:04:30,735 - Já passamos por isso antes. - Eu sei. 62 00:04:31,075 --> 00:04:34,601 Só não estou no melhor dos humores, só isso. 63 00:04:34,811 --> 00:04:36,369 Sorria, garota. 64 00:04:37,046 --> 00:04:38,308 Minha garota? 65 00:04:38,414 --> 00:04:40,848 Sim, para todo o sempre. 66 00:04:54,697 --> 00:04:56,164 Até logo, querido. 67 00:05:13,148 --> 00:05:14,547 Olha, mamãe! 68 00:05:15,884 --> 00:05:18,284 Monica, o que você deu para ela agora? 69 00:05:18,387 --> 00:05:20,184 Um par de óculos escuros... 70 00:05:20,288 --> 00:05:22,552 para proteger do sol esses belos olhos azuis... 71 00:05:22,657 --> 00:05:25,023 e com brilhantes na armação para emoldurá-los. 72 00:05:25,127 --> 00:05:28,688 Céus, quem é essa elegante atriz de Hollywood? 73 00:05:29,398 --> 00:05:30,763 Gostei deles! 74 00:05:32,267 --> 00:05:34,758 - Onde está o estojo? - Está aqui, querida. 75 00:05:37,239 --> 00:05:39,605 Você já ouviu falar em pessoas mimadas? 76 00:05:39,741 --> 00:05:40,901 Bobagem! 77 00:05:41,276 --> 00:05:43,039 Tenho outra coisa aqui. 78 00:05:43,278 --> 00:05:46,076 Ganhei isso quando eu tinha 8 anos. 79 00:05:47,215 --> 00:05:49,206 É algo jovem demais pra mim agora. 80 00:05:50,284 --> 00:05:53,378 Mas ainda é perfeito para uma menina de 8 anos. 81 00:05:53,988 --> 00:05:55,853 Monica, Monica... 82 00:05:55,956 --> 00:05:58,891 Eu não sei o que fazer com você. 83 00:05:59,326 --> 00:06:01,093 Tem uma granada nele... 84 00:06:01,128 --> 00:06:03,221 então teremos que trocá-la por uma turquesa... 85 00:06:03,330 --> 00:06:05,696 que é a sua pedra preciosa. 86 00:06:05,866 --> 00:06:07,891 Posso ficar com as duas pedras? 87 00:06:08,102 --> 00:06:10,468 - Com a granada também? - Rhoda! 88 00:06:11,572 --> 00:06:13,130 Que jeito de se comportar... 89 00:06:13,274 --> 00:06:16,437 Mas claro que você pode! 90 00:06:16,577 --> 00:06:20,479 Que maravilhoso conhecer uma menina tão sincera. 91 00:06:20,648 --> 00:06:23,412 Ela sabe o que quer e não tem vergonha de pedir. 92 00:06:23,517 --> 00:06:25,644 Não é como essas garotas todas comportadas... 93 00:06:25,753 --> 00:06:27,311 que precisam fazer análise... 94 00:06:27,421 --> 00:06:29,888 antes de escolherem um sorvete. 95 00:06:29,989 --> 00:06:33,425 Tia Monica, como você é querida! 96 00:06:33,560 --> 00:06:36,028 Querida, eu sei que sou antiquada... 97 00:06:36,129 --> 00:06:38,825 mas eu pensava que crianças usavam jeans... 98 00:06:38,932 --> 00:06:40,763 ou roupas de brincar para ir a piqueniques. 99 00:06:40,867 --> 00:06:42,926 Você, meu amor, parece uma princesa... 100 00:06:43,002 --> 00:06:44,936 nesse vestido vermelho e branco. 101 00:06:45,038 --> 00:06:47,199 Você não tem medo de sujá-lo... 102 00:06:47,340 --> 00:06:49,331 ou de cair e arranhar seus sapatos novos? 103 00:06:50,710 --> 00:06:53,474 Ela não vai sujar o vestido nem arranhar os sapatos. 104 00:06:53,546 --> 00:06:54,979 A Rhoda nunca suja nada... 105 00:06:55,114 --> 00:06:58,379 embora eu não saiba como ela consegue isso. 106 00:06:58,651 --> 00:07:01,620 Não gosto de jeans. Eles não são... 107 00:07:02,222 --> 00:07:06,056 Você quer dizer que eles não são muito femininos, não é? 108 00:07:06,159 --> 00:07:09,457 Minha doce e antiquada queridinha. 109 00:07:11,263 --> 00:07:12,821 Já posso ficar com o colar? 110 00:07:12,931 --> 00:07:16,492 Fique com ele até eu encontrar um lugar onde trocar a pedra. 111 00:07:16,602 --> 00:07:18,092 Vou guardá-lo na minha gaveta de tesouros. 112 00:07:18,237 --> 00:07:22,196 Rhoda, já estamos saindo. O seu quarto está arrumado? 113 00:07:22,341 --> 00:07:23,740 Sim, mãe. 114 00:07:23,842 --> 00:07:25,833 Que pergunta desnecessária. 115 00:07:28,180 --> 00:07:29,477 LeRoy. 116 00:07:30,415 --> 00:07:31,677 LeRoy. 117 00:07:31,984 --> 00:07:33,474 Sim, Sra. Breedlove? 118 00:07:33,585 --> 00:07:36,076 O que você pensa que está fazendo? 119 00:07:36,188 --> 00:07:38,281 Apenas tentando adiantar minhas tarefas, senhora. 120 00:07:38,390 --> 00:07:40,017 Bem, toque a campainha antes e espere. 121 00:07:40,125 --> 00:07:42,650 Se ninguém atender, então entre com a sua chave. 122 00:07:49,534 --> 00:07:52,469 Bom dia, Sra. Penmark, esqueci meu pano e balde... 123 00:07:52,570 --> 00:07:54,561 depois de lavar as janelas ontem. 124 00:07:55,273 --> 00:07:58,071 Certo, Leroy, estão no banheiro. 125 00:08:00,144 --> 00:08:02,044 Ele sempre entra desse jeito? 126 00:08:02,146 --> 00:08:04,444 Só quando estamos por perto, eu acho... 127 00:08:04,515 --> 00:08:06,449 para mostrar seu individualismo. 128 00:08:06,551 --> 00:08:08,212 O LeRoy é inofensivo. 129 00:08:08,319 --> 00:08:11,516 Tem a cabeça de uma criança, mas conseguiu formar família... 130 00:08:11,622 --> 00:08:12,953 então não o mando embora. 131 00:08:13,024 --> 00:08:14,548 Monica. 132 00:08:18,496 --> 00:08:20,361 Olá, Srta. Insolência. 133 00:08:21,332 --> 00:08:24,062 Quando eu estudava, não havia piqueniques. 134 00:08:25,936 --> 00:08:28,200 Não me interessa o que você não tinha. 135 00:08:29,773 --> 00:08:31,365 Nós já vamos, querida. 136 00:08:31,508 --> 00:08:34,272 Só quero antes fazer esse cheque para a Srta. Fern. 137 00:08:34,377 --> 00:08:35,571 Sim, mãe. 138 00:08:45,488 --> 00:08:46,819 Com licença. 139 00:08:53,730 --> 00:08:56,790 Você parece o Fred Astaire sapateando pela sala. 140 00:08:56,933 --> 00:08:58,901 O que você pôs nos seus sapatos? 141 00:08:59,035 --> 00:09:00,696 Eu uso muito os calcanhares... 142 00:09:00,837 --> 00:09:02,930 então mamãe quis que colocassem essas placas de metal... 143 00:09:03,073 --> 00:09:04,505 para eles durarem mais. 144 00:09:04,640 --> 00:09:06,699 Acho que não posso levar crédito por isso. 145 00:09:06,842 --> 00:09:08,776 A idéia foi toda da Rhoda. 146 00:09:09,345 --> 00:09:12,246 Acho que elas são ótimas, economizam dinheiro. 147 00:09:12,348 --> 00:09:14,816 Que menina esperta! 148 00:09:14,984 --> 00:09:18,613 Você pensa em tudo, leva tudo tão a sério. 149 00:09:19,288 --> 00:09:21,017 Por isso pensei que hoje você... 150 00:09:21,090 --> 00:09:23,024 merecia alguns presentes. 151 00:09:23,292 --> 00:09:27,592 Você queria muito ganhar a medalha de caligrafia, não é? 152 00:09:28,263 --> 00:09:30,595 É a única medalha de ouro que a... 153 00:09:30,666 --> 00:09:32,600 Srta. Fern dá, e eu a merecia! 154 00:09:32,768 --> 00:09:34,702 Todos sabiam que tenho a melhor letra... 155 00:09:34,770 --> 00:09:36,704 eu deveria ter ganhado. 156 00:09:37,706 --> 00:09:40,641 Não entendo por que a Claude Daigle ganhou a medalha. 157 00:09:40,743 --> 00:09:42,574 Rhoda. 158 00:09:42,678 --> 00:09:45,407 Essas coisas acontecem a todo momento... 159 00:09:45,913 --> 00:09:48,780 e quando acontecem, nós simplesmente as aceitamos. 160 00:09:49,384 --> 00:09:52,649 Já te disse, querida, tente esquecer isso. 161 00:09:54,088 --> 00:09:57,057 Desculpe, sei que você não gosta de ser paparicada assim. 162 00:09:57,125 --> 00:09:59,559 Era minha! A medalha era minha! 163 00:10:07,669 --> 00:10:09,603 Você perdeu todo o juízo? 164 00:10:09,737 --> 00:10:12,103 - Olhe como ficaram os sapatos dela. - Perdão, Sra. Breedlove... 165 00:10:12,206 --> 00:10:13,696 mas ela tinha que sair correndo... 166 00:10:13,841 --> 00:10:15,570 justo quando eu estava... - LeRoy! 167 00:10:15,677 --> 00:10:16,871 Desculpe, senhora. 168 00:10:16,978 --> 00:10:19,071 LeRoy, sou dona desse lugar. 169 00:10:19,180 --> 00:10:20,579 Eu te emprego... 170 00:10:20,682 --> 00:10:23,775 e te dei um voto de confiança por você ter uma família. 171 00:10:23,884 --> 00:10:25,875 Eu te considerava emocionalmente imaturo... 172 00:10:25,986 --> 00:10:29,319 descontrolado, um tanto psicopata. 173 00:10:29,456 --> 00:10:33,051 Mas agora creio que meu diagnóstico foi leve demais. 174 00:10:33,160 --> 00:10:36,618 Você é mesmo um esquizofrênico com tons de paranóia. 175 00:10:36,730 --> 00:10:39,392 Cansei de seu jeito indelicado e desagradável... 176 00:10:39,499 --> 00:10:41,524 e meus inquilinos tem a mesma opinião. 177 00:10:41,668 --> 00:10:43,431 Meu irmão já quis te despedir. 178 00:10:43,570 --> 00:10:45,834 - Eu te defendi, mesmo apreensiva... - Monica... 179 00:10:45,939 --> 00:10:47,736 - Não vou mais te proteger... - Monica. 180 00:10:47,808 --> 00:10:49,673 Não foi proposital, foi apenas um acidente. 181 00:10:49,776 --> 00:10:53,212 - Claro, foi... - Foi de propósito, conheço o LeRoy. 182 00:10:53,313 --> 00:10:54,905 Não foi acidental, Christine. 183 00:10:55,015 --> 00:10:57,745 Foi deliberado, um ato rancoroso de uma criança neurótica. 184 00:10:57,851 --> 00:10:58,977 Ele realmente quis fazer isso. 185 00:10:59,086 --> 00:11:01,019 Você viu tudo de relance. 186 00:11:01,087 --> 00:11:04,181 - Rhoda, quero que você... - Você se decidiu num piscar de olhos! 187 00:11:04,290 --> 00:11:06,019 Nunca! Sou apenas desastrado. 188 00:11:06,992 --> 00:11:09,517 Minha paciência está se esgotando, é bom você saber. 189 00:11:09,595 --> 00:11:11,222 Agora volte ao trabalho! 190 00:11:12,498 --> 00:11:15,524 A manhã está agradável demais para se ficar discutindo. 191 00:11:15,668 --> 00:11:18,068 Não se esqueça do nosso almoço com Reggie Tasker. 192 00:11:18,204 --> 00:11:20,434 Nossa, ainda nem fiz meu pedido. 193 00:11:20,539 --> 00:11:22,336 E o que se serve para um criminologista? 194 00:11:22,441 --> 00:11:25,842 - Ácido, vitríolo azul, vidro moído. - Comida para dias quentes. 195 00:11:25,945 --> 00:11:27,242 Nada poderia machucar o Reggie. 196 00:11:27,346 --> 00:11:30,747 Ele germina entre rios de sangue e morte. 197 00:11:31,484 --> 00:11:34,578 Até mais, querida, tenha um belíssimo dia. 198 00:11:34,687 --> 00:11:36,450 Tchau, tia Monica. 199 00:11:51,603 --> 00:11:54,265 Essa sabichona Monica Breedlove. 200 00:11:54,472 --> 00:11:56,633 Pensa que é a única que sabe das coisas. 201 00:11:57,942 --> 00:12:00,740 Bem, ela não tem muito tempo pela frente mesmo. 202 00:12:01,212 --> 00:12:04,045 Está praticamente pronta para bater as botas. 203 00:12:06,518 --> 00:12:09,282 Mas aquela jovem, atraente Sra. Penmark... 204 00:12:11,523 --> 00:12:15,152 pode se sentir meio sozinha com o soldadinho dela longe. 205 00:12:15,360 --> 00:12:17,555 Sim, pode sim. 206 00:12:18,662 --> 00:12:21,790 E aquela Rhoda é muito esperta. 207 00:12:22,366 --> 00:12:24,300 É uma garotinha esperta. 208 00:12:24,902 --> 00:12:27,097 Quase tão esperta quanto eu. 209 00:12:27,838 --> 00:12:31,797 Ela conhece minhas intenções, e eu, as dela. 210 00:12:32,476 --> 00:12:35,036 Me irrita, mas é esperta. 211 00:12:44,988 --> 00:12:47,957 PERIGO: NÃO CHEGUE PERTO DA ÁGUA 212 00:12:54,464 --> 00:12:55,897 Jenny Furst, volte já aqui! 213 00:12:56,033 --> 00:12:58,398 - Quero ver... - Não pode chegar perto da água. 214 00:12:58,501 --> 00:13:01,698 Lembrem-se todos! Vocês não podem ir naquele píer... 215 00:13:01,804 --> 00:13:03,499 nem perto das docas! 216 00:13:07,910 --> 00:13:11,038 - Sra. Penmark, que esplêndido! - Bom dia, Srta. Fern. 217 00:13:11,147 --> 00:13:14,207 - Bom dia, Srta. Fern. - Bom dia, Rhoda. 218 00:13:14,283 --> 00:13:16,945 - Foi uma reverência perfeita. - Obrigada. 219 00:13:17,019 --> 00:13:20,750 Vá brincar com os outros, quero conversar com a Srta. Fern. 220 00:13:20,890 --> 00:13:23,688 - Sim, mamãe. - Isso é, se você tiver um minuto. 221 00:13:23,793 --> 00:13:26,193 Bem, estamos um pouco atarefados essa manhã. 222 00:13:26,295 --> 00:13:27,956 Mas, claro, Sra. Penmark... 223 00:13:28,097 --> 00:13:30,964 podemos conversar enquanto enfeito as mesas? 224 00:13:31,067 --> 00:13:32,591 Sim, é claro. 225 00:13:32,869 --> 00:13:34,928 A propósito, Srta. Fern... 226 00:13:35,271 --> 00:13:38,865 eu trouxe o cheque do último semestre. Aqui está. 227 00:13:38,974 --> 00:13:40,464 Obrigado. 228 00:13:41,209 --> 00:13:44,178 Enfim, é sobre a Rhoda, naturalmente... 229 00:13:45,881 --> 00:13:47,212 Seja franca comigo, Srta. Fern... 230 00:13:47,315 --> 00:13:51,809 Ela é sempre tão perfeita em tudo como foi nessa reverência? 231 00:13:52,053 --> 00:13:54,044 Ela faz tudo extremamente bem... 232 00:13:54,122 --> 00:13:56,056 você deve saber melhor do que eu. 233 00:13:56,191 --> 00:13:59,888 E no pessoal, ela se entrosa bem na escola? 234 00:13:59,995 --> 00:14:03,192 Deixe-me pensar. Em que sentido, Sra. Penmark? 235 00:14:03,331 --> 00:14:04,889 A Rhoda tem sido... 236 00:14:05,533 --> 00:14:07,899 não sei muito bem como dizer isso... 237 00:14:08,003 --> 00:14:11,666 mas ela tem uma maturidade que é perturbadora em uma criança... 238 00:14:11,740 --> 00:14:14,572 e meu marido e eu pensamos que uma escola como a sua... 239 00:14:14,675 --> 00:14:18,543 onde se exalta a disciplina e as virtudes tradicionais... 240 00:14:18,646 --> 00:14:22,207 poderia talvez ensiná-la a ser mais como uma criança. 241 00:14:22,316 --> 00:14:24,876 Sim, entendo o que está dizendo. 242 00:14:24,985 --> 00:14:27,954 As outras crianças gostam dela? Ela é popular? 243 00:14:28,689 --> 00:14:30,122 As outras crianças? 244 00:14:31,058 --> 00:14:32,923 Com certeza, Sra. Penmark. 245 00:14:34,695 --> 00:14:36,925 Bem, realmente preciso dar início as coisas por aqui. 246 00:14:37,898 --> 00:14:41,299 - Me daria licença? - Sim, por favor. E obrigada. 247 00:14:51,078 --> 00:14:55,241 Mas eu o conheci. Conheci o Freud! 248 00:14:55,381 --> 00:14:59,374 Ninguém acredita em mim quando digo que conheci Sigmund Freud. 249 00:14:59,485 --> 00:15:02,579 Eles só não acreditam que você seja tão velha, irmãzinha. 250 00:15:02,722 --> 00:15:05,555 De qualquer forma, não foi o Dr. Freud quem me analisou. 251 00:15:05,692 --> 00:15:08,855 Foi o Dr. Kettlebaum, em Londres. 252 00:15:09,228 --> 00:15:12,959 A Monica se deitou em divãs de New York a Los Angeles. 253 00:15:13,967 --> 00:15:16,197 E qual foi o veredicto do Kettlebaum? 254 00:15:16,302 --> 00:15:19,203 Ele disse que meu problema era associar idéias... 255 00:15:19,305 --> 00:15:21,000 com palavras e nomes. 256 00:15:21,407 --> 00:15:24,274 Meu casamento com Fred Breedlove, por exemplo. 257 00:15:24,410 --> 00:15:27,379 Ele disse que casei por causa da combinação de idéias... 258 00:15:27,480 --> 00:15:29,380 que seu nome sugere. 259 00:15:29,549 --> 00:15:31,847 A última sílaba, "love", amor... 260 00:15:32,184 --> 00:15:34,311 romântico, eterno... 261 00:15:34,653 --> 00:15:36,848 e a primeira sílaba, "breed", procriar, inspirar... 262 00:15:38,090 --> 00:15:40,456 Ficou meio óbvio, não é? 263 00:15:41,626 --> 00:15:45,289 - E o resultado da análise? - Acabou com meu casamento! 264 00:15:45,964 --> 00:15:49,866 Quando expliquei isso ao meu marido, ele ficou tão confuso... 265 00:15:50,002 --> 00:15:53,130 entre suas duas sílabas... 266 00:15:53,238 --> 00:15:54,899 que simplesmente desistiu. 267 00:15:55,207 --> 00:15:57,903 Vamos nos sentar na sala e fugir das sessões de análise. 268 00:15:58,010 --> 00:15:59,272 Ou pelo menos ficar confortáveis. 269 00:15:59,378 --> 00:16:02,370 Vamos lá, Reggie, divirta-nos com sua obra mais recente. 270 00:16:02,481 --> 00:16:06,315 O que sua escrita sanguinária está prestes a desvendar? 271 00:16:06,485 --> 00:16:09,454 Estou coletando dados sobre a Sra. Allison. 272 00:16:09,788 --> 00:16:11,721 O News Budget quer um artigo sobre ela. 273 00:16:11,822 --> 00:16:14,689 Aquela enfermeira que matou todas aquelas pessoas? 274 00:16:14,825 --> 00:16:19,125 Ah sim! Aquela mulher fascinante e paranóica! 275 00:16:22,066 --> 00:16:23,658 Christine, escute! 276 00:16:26,670 --> 00:16:29,867 Sim, a Sra. Allison era uma personalidade peculiar. 277 00:16:31,108 --> 00:16:34,043 Ela se livrou de nove pacientes... 278 00:16:34,278 --> 00:16:38,044 pelo seguro de vida deles, usando diferentes tipos de venenos. 279 00:16:38,883 --> 00:16:41,545 Você leu sobre ela nos jornais, não foi, Sra. Penmark? 280 00:16:41,852 --> 00:16:43,945 Por cima, apenas. 281 00:16:44,055 --> 00:16:47,991 Eu costumo fugir de leituras sobre esses assuntos. 282 00:16:48,292 --> 00:16:51,124 Mas esse é um bloqueio mental bastante interessante. 283 00:16:52,062 --> 00:16:55,498 Por que a Christine não gosta de ler sobre assassinatos? 284 00:16:55,632 --> 00:16:58,829 Não sei, tenho aversão à violência de qualquer tipo. 285 00:16:58,902 --> 00:17:02,133 Odeio até o revólver que o Kenneth mantém em casa. 286 00:17:02,205 --> 00:17:06,073 Você odeia o revólver mais do que odeia o veneno? 287 00:17:06,209 --> 00:17:07,938 Odeio ambos. 288 00:17:08,678 --> 00:17:10,805 Talvez se você tentasse dizer a primeira coisa... 289 00:17:10,914 --> 00:17:14,372 que Ihe viesse à cabeça, poderíamos trabalhar essa ansiedade. 290 00:17:14,517 --> 00:17:17,816 Diga, mesmo que Ihe pareça uma bobagem. 291 00:17:17,921 --> 00:17:20,515 Conte sua história, Reggie, e ela fará associações. 292 00:17:20,657 --> 00:17:22,682 - Que coisa mais sem sentido! - Como assim, "fazer associações"? 293 00:17:22,826 --> 00:17:26,193 Apenas pense em voz alta, porque tudo que Ihe vier à cabeça... 294 00:17:26,296 --> 00:17:28,423 será uma idéia associada. 295 00:17:30,799 --> 00:17:33,267 Bem, eles finalmente pegaram a Sra. Allison... 296 00:17:33,335 --> 00:17:35,565 quando ela envenenou seu pai de 80 anos... 297 00:17:35,671 --> 00:17:37,696 colocando arsênico em seu leite. 298 00:17:37,940 --> 00:17:41,068 - Pronto, diga algo agora. - Mas o quê? 299 00:17:41,176 --> 00:17:44,111 Agora me sinto praticamente um imbecil. 300 00:17:45,247 --> 00:17:46,976 Olá, passarinho lindo! 301 00:17:47,082 --> 00:17:50,882 Faça a sua parte direitinho e, em vez da sua comida habitual... 302 00:17:50,986 --> 00:17:53,580 o tio Emory vai te dar um pedaço de Dr. Kettlebaum. 303 00:17:53,722 --> 00:17:54,689 Emory. 304 00:17:55,757 --> 00:17:57,748 Vamos lá, Christine, não importa o quanto pareça bobo. 305 00:17:58,994 --> 00:18:01,656 Naquele exato momento, eu estava pensando que... 306 00:18:01,763 --> 00:18:04,630 tirando o Kenneth, meu pai é o homem mais importante... 307 00:18:04,766 --> 00:18:06,427 de todo o mundo. 308 00:18:06,502 --> 00:18:09,368 - É uma bobagem? - Não, certamente não. 309 00:18:09,470 --> 00:18:12,234 - Seu pai não é Richard Bravo? - Sim. 310 00:18:12,874 --> 00:18:14,808 Aí está um homem que sabe escrever. 311 00:18:14,909 --> 00:18:17,377 Aqueles artigos publicados do Pacífico durante a guerra. 312 00:18:17,478 --> 00:18:19,309 Tenho muito orgulho dele. 313 00:18:19,413 --> 00:18:23,281 O país inteiro tem, mas ainda não descobrimos nada. 314 00:18:23,384 --> 00:18:25,113 Continue a sua história, Reggie. 315 00:18:25,186 --> 00:18:27,347 Acho que podemos mudar de assunto. 316 00:18:27,488 --> 00:18:30,548 Está bem, aí mesmo. O que isso te sugere? 317 00:18:31,225 --> 00:18:34,922 Não muita coisa, pois ainda estou pensando no meu pai. 318 00:18:35,029 --> 00:18:36,496 Em quê, especificamente? 319 00:18:36,898 --> 00:18:38,763 Sem poupar detalhes. 320 00:18:40,501 --> 00:18:43,561 O que eu estava pensando é ainda mais bobo. 321 00:18:44,772 --> 00:18:48,867 Sempre tive a sensação de que fui adotada... 322 00:18:48,975 --> 00:18:51,569 e que os Bravo não são meus pais biológicos. 323 00:18:51,678 --> 00:18:53,942 Pobrezinha, como é inocente! 324 00:18:54,214 --> 00:18:56,842 Você não sabe que a fantasia de ser filho adotado... 325 00:18:56,917 --> 00:18:58,885 é a mais comum durante a infância? 326 00:18:59,719 --> 00:19:02,483 Veja só, eu já acreditei que havia sido achada... 327 00:19:03,356 --> 00:19:05,051 e que era de linhagem real. 328 00:19:06,159 --> 00:19:08,218 Acho que dos Plantagenet. 329 00:19:08,361 --> 00:19:11,262 E Emory, vejamos, Emory era... 330 00:19:11,364 --> 00:19:12,888 Eu era um esquilo. 331 00:19:14,568 --> 00:19:17,662 Você sempre teve essa suspeita... 332 00:19:17,771 --> 00:19:19,705 - de que você foi adotada? - Sim, sempre. 333 00:19:19,839 --> 00:19:22,137 - Mas sem evidências. - Apenas nos meus sonhos. 334 00:19:22,242 --> 00:19:23,504 Que tipo de sonhos? 335 00:19:23,577 --> 00:19:27,103 Monica, francamente. Preciso contar meus sonhos, também? 336 00:19:27,246 --> 00:19:30,511 É tudo tão bobo que sequer falei disso com Kenneth. 337 00:19:31,217 --> 00:19:33,082 A moça que leva o troféu de campeã... 338 00:19:33,185 --> 00:19:35,847 é aquela sobre a qual você escreveu no seu primeiro livro. 339 00:19:35,988 --> 00:19:39,185 Aquela que fez de tudo e que não conseguiram condenar. 340 00:19:39,291 --> 00:19:41,885 Você quer dizer Bessie. Bessie Denker. 341 00:19:43,128 --> 00:19:46,256 A mulher mais surpreendente da história dos homicídios. 342 00:19:46,865 --> 00:19:49,129 Era linda, inteligente... 343 00:19:49,235 --> 00:19:53,296 impiedosa, e nunca usava o mesmo veneno duas vezes. 344 00:19:54,073 --> 00:19:56,837 Seu pai, por exemplo, morreu de raiva... 345 00:19:57,176 --> 00:19:59,736 supostamente transmitida por um cachorro infectado. 346 00:20:00,646 --> 00:20:03,410 E aconteceu que Bessie herdou todo seu dinheiro. 347 00:20:03,515 --> 00:20:06,210 Você disse Bessie Denker? 348 00:20:06,818 --> 00:20:07,876 Sim. 349 00:20:08,419 --> 00:20:10,887 Agora sim, parece que chegamos a algum lugar. 350 00:20:11,022 --> 00:20:14,685 Uma assassina, venenos, etc. E tal. 351 00:20:14,959 --> 00:20:17,120 Isso é ridículo, Monica. 352 00:20:17,228 --> 00:20:20,095 Venha, vamos limpar a mesa. 353 00:20:26,638 --> 00:20:30,074 Você ainda planeja ficar por alguns dias para pescar? 354 00:20:30,208 --> 00:20:33,075 Eu adoraria, mas não quero te incomodar. 355 00:20:33,144 --> 00:20:36,011 Pra mim, qualquer desculpa vale para uma pescaria. 356 00:20:36,114 --> 00:20:37,877 Vamos ouvir a previsão do tempo para amanhã... 357 00:20:37,982 --> 00:20:40,280 e se o rio refletir um azul saudável... 358 00:20:40,418 --> 00:20:42,942 ...há muitos anos não acontece algo tão importante... 359 00:20:43,120 --> 00:20:44,883 no campo dos negócios estrangeiros. 360 00:20:44,988 --> 00:20:46,922 Essas foram todas as notícias internacionais. 361 00:20:47,057 --> 00:20:49,218 Agora, vamos ver a previsão local do tempo. 362 00:20:49,326 --> 00:20:51,294 Para amanhã e... 363 00:20:52,663 --> 00:20:55,029 Interrompo essa transmissão para... 364 00:20:55,966 --> 00:20:57,797 Solicitaram-me que informasse... 365 00:20:57,868 --> 00:20:59,995 que uma das crianças participantes do piquenique anual... 366 00:21:00,070 --> 00:21:02,300 da Escola de Campo Fern... 367 00:21:02,406 --> 00:21:05,671 se afogou acidentalmente na baía próximo ao meio-dia. 368 00:21:06,243 --> 00:21:08,473 O nome da vítima será mantido em sigilo... 369 00:21:08,545 --> 00:21:10,479 até sua família ser notificada. 370 00:21:10,580 --> 00:21:13,549 Em breve teremos mais notícias desse trágico acidente. 371 00:21:13,650 --> 00:21:15,811 - Monica! - Não foi a Rhoda. 372 00:21:15,952 --> 00:21:18,386 A Rhoda é uma criança muito autoconfiante. 373 00:21:18,522 --> 00:21:20,057 Deve ter sido algum jovem tímido... 374 00:21:20,092 --> 00:21:22,024 com medo da própria sombra. 375 00:21:22,191 --> 00:21:25,126 - Com certeza não foi a Rhoda! - Emory, por favor! 376 00:21:26,629 --> 00:21:28,893 Voltamos à previsão do tempo. Na região... 377 00:21:28,998 --> 00:21:31,159 O que estou esperando... 378 00:21:32,134 --> 00:21:35,331 Agora temos a história completa do afogamento. 379 00:21:35,604 --> 00:21:38,698 Fomos autorizados a divulgar o nome da vítima. 380 00:21:39,108 --> 00:21:41,474 Foi Claude Daigle, de 8 anos... 381 00:21:41,577 --> 00:21:43,135 filho único do casal Henry Daigle... 382 00:21:43,546 --> 00:21:45,138 residentes da Rua Willow, 126. 383 00:21:45,648 --> 00:21:48,776 Ele parece ter caído do píer abandonado... 384 00:21:48,884 --> 00:21:50,215 na propriedade dos Fern. 385 00:21:50,319 --> 00:21:52,378 É um mistério como ele foi parar lá... 386 00:21:52,521 --> 00:21:55,752 já que as crianças foram proibidas de brincar na região. 387 00:21:55,858 --> 00:21:58,224 Seu corpo foi encontrado no fim da plataforma... 388 00:21:58,327 --> 00:21:59,919 preso entre as vigas de madeira. 389 00:22:00,028 --> 00:22:01,518 O guarda que resgatou o corpo... 390 00:22:01,629 --> 00:22:04,120 fez respiração boca a boca, mas não adiantou. 391 00:22:04,532 --> 00:22:07,057 Havia hematomas na testa e nas mãos... 392 00:22:07,135 --> 00:22:09,453 mas se presume que foram causados... 393 00:22:09,488 --> 00:22:11,772 pelo bater do corpo contra as vigas. 394 00:22:12,240 --> 00:22:15,266 E agora prosseguimos com a previsão do tempo. 395 00:22:15,543 --> 00:22:17,408 Chuvas espalhadas... 396 00:22:18,179 --> 00:22:21,615 Ah, pobre menino, coitadinho! 397 00:22:21,983 --> 00:22:24,213 Eles mandarão as crianças para casa, imediatamente. 398 00:22:24,352 --> 00:22:26,445 Elas devem estar a caminho nesse instante. 399 00:22:26,755 --> 00:22:28,723 Não sei o que dizer a ela. 400 00:22:28,890 --> 00:22:32,485 A Rhoda tem 8 anos. Lembro de não saber o que era a morte... 401 00:22:32,594 --> 00:22:35,961 ou ter contato com ela até ser bem mais velha. 402 00:22:37,132 --> 00:22:39,497 Uma professora que eu adorava morreu. 403 00:22:40,401 --> 00:22:43,302 Todo meu mundo mudou e escureceu. 404 00:22:47,307 --> 00:22:49,639 Monica, o ônibus acabou de chegar. 405 00:22:49,743 --> 00:22:51,734 Não sei o que dizer a ela. 406 00:22:51,845 --> 00:22:55,144 Isso é entre você e a Rhoda. Ninguém pode ajudar. 407 00:22:55,749 --> 00:22:57,046 Suponho que sim. 408 00:22:57,684 --> 00:22:59,276 Eu até iria com você, querida... 409 00:22:59,420 --> 00:23:03,117 mas em momentos assim é melhor deixar mãe e filha a sós. 410 00:23:06,193 --> 00:23:07,660 Querida! 411 00:23:07,761 --> 00:23:10,491 Mãe, não tivemos nosso almoço... 412 00:23:10,597 --> 00:23:12,622 porque o Claude Daigle se afogou. 413 00:23:12,699 --> 00:23:14,860 Eu sei. Ouvi pelo rádio. 414 00:23:14,968 --> 00:23:19,097 Ele se afogou, então todos estavam correndo e gritando... 415 00:23:19,272 --> 00:23:22,605 para tentar ressuscitá-lo, mas não conseguiram. 416 00:23:22,708 --> 00:23:25,802 Então encerraram o piquenique e nos mandaram pra casa. 417 00:23:26,546 --> 00:23:28,411 Estou feliz por você ter voltado. 418 00:23:28,548 --> 00:23:31,108 Então me prepara um sanduíche e um copo de leite? 419 00:23:31,250 --> 00:23:34,014 Rhoda, você chegou a vê-lo? 420 00:23:34,120 --> 00:23:36,953 Sim, é claro. Então colocaram um cobertor sobre ele... 421 00:23:37,023 --> 00:23:39,753 Não, você o viu sendo tirado da água? 422 00:23:39,826 --> 00:23:42,351 Sim, deitaram-no na grama e tudo mais... 423 00:23:42,428 --> 00:23:44,362 mas não funcionou. 424 00:23:44,464 --> 00:23:45,897 Meu bem... 425 00:23:46,365 --> 00:23:50,267 Quero que você tente apagar essas imagens da sua cabeça. 426 00:23:50,369 --> 00:23:54,430 Não quero você preocupada ou assustada com isso. 427 00:23:54,807 --> 00:23:57,001 Essas coisas acontecem com a gente às vezes... 428 00:23:57,108 --> 00:24:00,009 e quando acontecem, nós apenas as aceitamos. 429 00:24:00,111 --> 00:24:02,375 Ah, mas eu achei empolgante! 430 00:24:02,714 --> 00:24:05,274 E meu sanduíche de manteiga de amendoim? 431 00:24:07,385 --> 00:24:08,977 Sim... sim, querida, é claro. 432 00:24:09,721 --> 00:24:11,746 Vou já prepará-lo pra você. 433 00:24:44,722 --> 00:24:46,485 LeRoy. 434 00:24:56,066 --> 00:24:58,830 Estou tirando o lixo, Sra. Penmark. 435 00:24:59,470 --> 00:25:00,437 Está bem. 436 00:25:01,105 --> 00:25:04,438 - Pensei em ir patinar depois. - Está bem, querida. 437 00:25:04,542 --> 00:25:07,739 Horrível o que aconteceu hoje cedo na escola, não, Sra. Penmark? 438 00:25:07,878 --> 00:25:09,812 Sim, Leroy, foi muito triste. 439 00:25:09,914 --> 00:25:12,542 Dizem que quando encontraram o garoto... 440 00:25:12,683 --> 00:25:14,240 Sim, Sra. Penmark. 441 00:25:16,619 --> 00:25:18,348 Agora, Rhoda... 442 00:25:19,722 --> 00:25:21,713 Você está reagindo muito bem a tudo isso... 443 00:25:21,824 --> 00:25:25,885 mas ainda se trata de algo péssimo de se ver e lembrar. 444 00:25:27,997 --> 00:25:30,192 Entendo como você se sente, querida. 445 00:25:31,968 --> 00:25:34,596 Não sei do que você está falando. 446 00:25:34,871 --> 00:25:36,930 Não me sinto nem um pouco diferente. 447 00:25:51,454 --> 00:25:52,751 Você fez algo ruim? 448 00:25:52,854 --> 00:25:54,412 Não, mamãe! 449 00:25:56,525 --> 00:25:59,221 O que você me dá em troca de um monte de beijos? 450 00:26:01,330 --> 00:26:04,493 Eu te dou um monte de abraços! 451 00:26:06,935 --> 00:26:09,529 Quero terminar meu sanduíche enquanto patino, mãe. 452 00:26:11,473 --> 00:26:13,441 Bem, então vá. 453 00:26:38,599 --> 00:26:41,500 Como você consegue patinar e se divertir... 454 00:26:41,602 --> 00:26:45,402 quando seu amiguinho ainda está úmido do afogamento? 455 00:26:45,506 --> 00:26:48,566 Pra mim você deveria estar em casa, chorando sem parar. 456 00:26:48,709 --> 00:26:51,769 Ou então na igreja, acendendo uma vela. 457 00:26:51,912 --> 00:26:54,403 Eu acho que você nem sente pena... 458 00:26:54,548 --> 00:26:57,210 pelo que aconteceu com aquele garotinho! 459 00:26:57,284 --> 00:26:59,047 E por que deveria sentir? 460 00:26:59,186 --> 00:27:01,746 Foi o Claude Daigle que se afogou e não eu. 461 00:27:08,162 --> 00:27:10,130 Você não tem medo de nada? 462 00:27:10,664 --> 00:27:12,894 Vou encontrar um jeito de te assustar. 463 00:27:18,138 --> 00:27:20,629 O cavaleiro mal tinha dado os primeiros passos... 464 00:27:20,740 --> 00:27:22,901 quando viu, junto ao caminho... 465 00:27:23,076 --> 00:27:27,274 uma bela moça que estendeu uma toalha sob um carvalho... 466 00:27:27,847 --> 00:27:29,314 sobre a qual colocou... 467 00:27:30,216 --> 00:27:32,878 bolos, guloseimas variadas... 468 00:27:35,422 --> 00:27:37,754 e um grande jarro... 469 00:27:39,426 --> 00:27:41,223 com duas taças de prata... " 470 00:27:43,229 --> 00:27:45,789 - Mamãe. - O quê? 471 00:27:45,865 --> 00:27:47,730 Por que você parou de ler? 472 00:27:50,169 --> 00:27:52,467 Ah, estava só pensando aqui. 473 00:27:52,638 --> 00:27:54,629 No que, no acidente? 474 00:27:57,910 --> 00:28:01,175 Em parte. Também em um telefonema que não consegui completar. 475 00:28:01,346 --> 00:28:03,507 O que são bolos e guloseimas variadas? 476 00:28:05,918 --> 00:28:08,352 São coisinhas doces de comer, entende? 477 00:28:08,454 --> 00:28:11,082 Bolos, guloseimas e um jarro com duas taças. 478 00:28:11,190 --> 00:28:13,351 Cavaleiro... ela disse: “VVVenha comer... 479 00:28:13,459 --> 00:28:16,826 e beber comigo, pois você está com fome e sede, e eu, sozinha. 480 00:28:16,895 --> 00:28:18,419 Tomou suas vitaminas, querida? 481 00:28:18,564 --> 00:28:21,829 Sim, tomei uma antes. Essa é a segunda. 482 00:28:23,168 --> 00:28:25,864 Estava guardando, pois adoro o suco. 483 00:28:30,975 --> 00:28:34,274 - Vou fechar os olhos sem dormir. - Sei. 484 00:28:35,680 --> 00:28:37,272 E o cavaleiro respondeu... 485 00:28:37,381 --> 00:28:40,680 Obrigado, amável dama, não estou só com sede e fome... 486 00:28:40,785 --> 00:28:42,548 mas também me perdi na floresta'. 487 00:28:42,653 --> 00:28:44,712 Deixou então o cavalo pastando nas redondezas... 488 00:28:44,789 --> 00:28:48,156 e comeu com a dama, que Ihe Iançava doces olhares... 489 00:28:48,292 --> 00:28:52,228 mais doces que o vinho, que já era bem doce e forte. 490 00:28:52,396 --> 00:28:54,660 E assim o tempo passou... 491 00:28:54,766 --> 00:28:58,497 até que a luz abandonou o bosque e tudo escureceu. 492 00:28:59,437 --> 00:29:03,840 E ele percebeu que o pavilhão não esteve lá durante o dia... 493 00:29:05,209 --> 00:29:06,800 mas que havia se originado... 494 00:29:08,512 --> 00:29:10,241 da escuridão... 495 00:29:11,848 --> 00:29:13,440 como que por magia". 496 00:29:15,085 --> 00:29:16,313 Rhoda. 497 00:30:11,507 --> 00:30:14,908 - Posso entrar, Sra. Penmark? - Claro, Srta. Fern. 498 00:30:15,010 --> 00:30:18,070 Eu ia visitá-la, recebi seu recado. 499 00:30:19,281 --> 00:30:22,114 Estamos em estado de angústia, todos na escola. 500 00:30:22,484 --> 00:30:25,680 Foi um golpe devastador, perder uma das crianças assim... 501 00:30:25,787 --> 00:30:27,618 - Eu sei... - Sei que vai nos perdoar... 502 00:30:27,722 --> 00:30:29,019 por estarmos remoendo esse assunto. 503 00:30:29,123 --> 00:30:33,253 Acho que todos estão preocupados, perplexos e entristecidos. 504 00:30:34,128 --> 00:30:37,154 Creio não ter conhecido outro evento que intrigasse... 505 00:30:37,265 --> 00:30:39,324 a tantas pessoas de formas tão variadas... 506 00:30:39,601 --> 00:30:41,592 e eu posso ajudar apenas algumas delas. 507 00:30:42,337 --> 00:30:44,862 Acabei de visitar a Sra. Daigle. 508 00:30:45,006 --> 00:30:47,474 Logicamente, ela é nossa principal preocupação. 509 00:30:47,609 --> 00:30:50,703 O resto de nós não foi tão afetado por essa tragédia. 510 00:30:50,812 --> 00:30:54,270 - Já ela carregará isso por toda vida. - Eu sei. 511 00:30:54,515 --> 00:30:56,483 Já a visitei inúmeras vezes... 512 00:30:56,818 --> 00:30:59,651 e toda a vez ela me pede para perguntar a você... 513 00:30:59,888 --> 00:31:01,378 se tem idéia de onde possa... 514 00:31:01,456 --> 00:31:03,389 estar a medalha de caligrafia. 515 00:31:03,490 --> 00:31:04,889 Foi perdida? 516 00:31:04,992 --> 00:31:08,155 Sim, ela não estava com o corpo e desapareceu por completo. 517 00:31:08,228 --> 00:31:10,162 Eu não sabia disso. 518 00:31:18,038 --> 00:31:20,973 - Bom dia, Srta. Fern. - Bom dia, Rhoda. 519 00:31:21,408 --> 00:31:24,502 Mãe, posso me sentar embaixo da árvore... 520 00:31:24,611 --> 00:31:25,908 e ler meu livro? 521 00:31:26,013 --> 00:31:28,106 - Claro, Rhoda. - Tem bastante sombra lá... 522 00:31:28,215 --> 00:31:31,150 e posso ver sua janela, você pode me observar de lá... 523 00:31:31,251 --> 00:31:33,185 e eu gosto de estar onde você possa me observar. 524 00:31:33,287 --> 00:31:34,982 É um livro novo? 525 00:31:35,355 --> 00:31:37,255 Elsie Dinsmore', o que ganhei... 526 00:31:37,324 --> 00:31:39,258 como prêmio na escola dominical. 527 00:31:39,359 --> 00:31:42,486 - Estarei aqui. - Vou ficar lá o tempo todo. 528 00:31:43,696 --> 00:31:45,960 Adeus, Srta. Fern. 529 00:31:52,772 --> 00:31:56,401 Me ocorreu que Rhoda possa ter contado a você... 530 00:31:56,509 --> 00:31:59,410 detalhes que tenha se esquecido de contar pra mim. 531 00:31:59,512 --> 00:32:03,175 Ela foi a última a ver o filho dos Daigle vivo. 532 00:32:04,317 --> 00:32:06,842 - Você tem certeza disso? - Sim. 533 00:32:09,055 --> 00:32:12,354 - Não tinha percebido... - Várias vezes durante a manhã... 534 00:32:12,458 --> 00:32:15,086 precisaram impedir que a Rhoda perseguisse o Claude... 535 00:32:15,194 --> 00:32:17,424 tentando arrancar a medalha dele. 536 00:32:17,530 --> 00:32:19,327 Ela ficava dando puxões... 537 00:32:19,432 --> 00:32:22,662 até ele ficar muito chateado e começar a chorar. 538 00:32:24,035 --> 00:32:26,401 Sinto muitíssimo por ouvir isso. 539 00:32:26,905 --> 00:32:29,305 Mas, quando você diz que a Rhoda foi a última... 540 00:32:29,441 --> 00:32:31,966 - a ver o pequeno Daigle vivo... - Sim. 541 00:32:32,077 --> 00:32:34,637 Pouco antes de o corpo do Claude ser encontrado... 542 00:32:34,746 --> 00:32:37,544 o salva-vidas viu a Rhoda saindo do cais. 543 00:32:37,649 --> 00:32:40,709 Ele a advertiu, mas nessa hora ela já estava na praia... 544 00:32:40,819 --> 00:32:43,617 voltando para o grupo principal. 545 00:32:44,222 --> 00:32:46,622 Então, ele resolveu deixar pra lá. 546 00:32:46,925 --> 00:32:49,792 O guarda não soube dar o nome da garota... 547 00:32:50,528 --> 00:32:54,055 mas disse que usava tranças louras e um vestido vermelho. 548 00:32:54,699 --> 00:32:58,100 E Rhoda era a única de vestido naquele dia. 549 00:33:00,337 --> 00:33:02,601 À 1:00 da tarde o sinal do almoço tocou... 550 00:33:04,074 --> 00:33:06,599 e na hora da chamada, Claude não estava presente. 551 00:33:06,744 --> 00:33:10,441 - Você sabe o resto da história. - Sim, mas isso é bastante sério. 552 00:33:10,547 --> 00:33:13,277 - Se Rhoda estava no cais... - Não é tão sério assim, na verdade. 553 00:33:13,384 --> 00:33:15,875 Crianças costumam esconder coisas dos adultos. 554 00:33:18,155 --> 00:33:21,556 Suponhamos que Rhoda tenha seguido Claude até o píer. 555 00:33:21,658 --> 00:33:25,059 Podem ter ocorrido várias coisas, mesmo inocentes. 556 00:33:25,529 --> 00:33:28,965 Ele pode ter se escondido nas docas... 557 00:33:29,400 --> 00:33:32,460 e, quando descoberto, ter se afastado da Rhoda... 558 00:33:32,569 --> 00:33:34,036 e caído na água. 559 00:33:34,171 --> 00:33:36,332 Isso pode ter acontecido, mas eu não... 560 00:33:36,440 --> 00:33:39,135 Mais tarde, quando não havia mais o que fazer... 561 00:33:39,242 --> 00:33:41,938 ela estava com medo de contar o que aconteceu. 562 00:33:42,311 --> 00:33:45,474 Então, você acredita que haja algo que ela não queira admitir. 563 00:33:45,581 --> 00:33:47,913 Sim, como inúmeros soldados assustados já fizeram... 564 00:33:48,017 --> 00:33:49,382 ela desertou em meio à guerra. 565 00:33:49,485 --> 00:33:51,612 Não é um delito grave. 566 00:33:52,455 --> 00:33:54,685 Poucos são os corajosos em momentos difíceis. 567 00:33:54,791 --> 00:33:56,656 Sim, mas mesmo assim, ela mentiu. 568 00:33:57,193 --> 00:33:59,661 E há algum adulto que nunca mentiu? 569 00:34:00,596 --> 00:34:02,359 Não faça essa cara fechada, minha querida. 570 00:34:02,465 --> 00:34:04,023 Você é muito mais bonita sorrindo. 571 00:34:04,167 --> 00:34:05,600 Bem, vou perguntar para a Rhoda. 572 00:34:05,735 --> 00:34:08,761 Espero que sim, mas duvido que você consiga algo novo. 573 00:34:08,905 --> 00:34:12,204 Srta. Fern, tem algo que eu queria te perguntar. 574 00:34:12,675 --> 00:34:15,303 Houve uma coroa de flores para o Claude... 575 00:34:15,411 --> 00:34:17,173 enviada pelas crianças da Escola Fern. 576 00:34:17,279 --> 00:34:19,645 Presumo que as crianças ajudaram com os gastos... 577 00:34:19,714 --> 00:34:21,443 mas ninguém me pediu pra pagar a minha parte. 578 00:34:21,516 --> 00:34:22,744 Eu sei, querida. 579 00:34:22,851 --> 00:34:25,786 Pensamos que você mandaria flores separadamente. 580 00:34:27,789 --> 00:34:30,656 E por que eu mandaria flores individualmente? 581 00:34:30,759 --> 00:34:32,454 Rhoda não era amigável com o garoto... 582 00:34:32,561 --> 00:34:35,189 e eu e meu marido nem conhecemos os Daigle. 583 00:34:35,330 --> 00:34:37,491 Não sei, minha querida. Sinceramente... 584 00:34:37,799 --> 00:34:40,359 Somos três na escola. Na pressa de tomar decisões... 585 00:34:40,502 --> 00:34:43,437 Você inventa desculpas para a Rhoda, mas admite... 586 00:34:43,538 --> 00:34:46,473 que não me pediu para pagar pelas flores da escola. 587 00:34:46,541 --> 00:34:50,602 E as razões que você me deu não são convincentes. 588 00:34:51,913 --> 00:34:55,041 Isso significa que, para você e suas irmãs... 589 00:34:55,150 --> 00:34:57,515 existe alguma conexão... 590 00:34:57,618 --> 00:35:00,451 entre a morte do garoto e a presença da Rhoda no píer? 591 00:35:00,554 --> 00:35:01,953 Eu me recuso a acreditar nisso. 592 00:35:02,056 --> 00:35:05,457 - Mas suas ações indicam que sim. - Sim, é possível. 593 00:35:05,926 --> 00:35:07,359 É possível... 594 00:35:08,863 --> 00:35:11,161 Srta. Fern, trata-se de uma tragédia... 595 00:35:11,232 --> 00:35:13,166 terrível para a Sra. Daigle. 596 00:35:13,267 --> 00:35:15,929 Como você disse, ela perdeu seu único filho... 597 00:35:16,504 --> 00:35:19,735 mas se Rhoda tiver que viver sob a sombra dessa suspeita... 598 00:35:19,807 --> 00:35:22,037 eu estarei na mesma situação... 599 00:35:22,109 --> 00:35:23,906 e meu marido, também. 600 00:35:24,979 --> 00:35:28,813 E Rhoda não seria feliz em sua escola no próximo ano! 601 00:35:29,350 --> 00:35:30,908 Não, ela não seria. 602 00:35:32,386 --> 00:35:33,512 E já que ela não seria... 603 00:35:33,621 --> 00:35:35,645 também seria bom decidirmos agora... 604 00:35:35,755 --> 00:35:36,983 que ela não estará lá. 605 00:35:37,090 --> 00:35:38,648 Então, a sombra realmente existe! 606 00:35:38,791 --> 00:35:41,624 Vocês já haviam decidido que ela não voltaria. 607 00:35:41,761 --> 00:35:44,355 - Sim, tomamos essa decisão. - E pode me dizer o por quê? 608 00:35:44,497 --> 00:35:46,362 Acho que a atitude dela no caso da... 609 00:35:46,432 --> 00:35:48,366 medalha é motivo o suficiente. 610 00:35:48,568 --> 00:35:51,969 Ela não sabe jogar limpo. Não aceita a derrota, não gosta de... 611 00:35:52,105 --> 00:35:55,404 Certamente você não quer dizer que Rhoda teve... 612 00:35:56,442 --> 00:35:58,910 a ver com a morte do filho dos Daigle. 613 00:36:00,847 --> 00:36:02,109 Claro que não. 614 00:36:03,116 --> 00:36:05,607 Tal possibilidade jamais nos ocorreu. 615 00:36:08,688 --> 00:36:10,383 Preciso atender. 616 00:36:10,723 --> 00:36:12,315 Claro, minha querida. 617 00:36:17,529 --> 00:36:21,431 Obrigado, somos os Daiglen, não precisava nos deixar entrar. 618 00:36:26,905 --> 00:36:28,930 Você sabe que te seguimos. 619 00:36:29,041 --> 00:36:32,033 Não deveríamos ter feito isso, estou meio bêbada. 620 00:36:32,711 --> 00:36:35,305 Acho que você nunca fica meio bêbada. 621 00:36:38,016 --> 00:36:40,416 Vocês são muito bem-vindos, ambos. 622 00:36:41,486 --> 00:36:43,249 Não preste atenção nele. 623 00:36:43,355 --> 00:36:46,552 Ele é cheio de boas maneiras, tentou me impedir de vir. 624 00:36:47,492 --> 00:36:50,620 Como vai, Sra. Penmark? Você sempre teve de tudo. 625 00:36:51,196 --> 00:36:53,129 Você é uma pessoa superior... 626 00:36:53,364 --> 00:36:55,628 - Não, não sou. - Sim. 627 00:36:55,866 --> 00:36:59,165 Seu pai é rico. O rico Richard Bravo. 628 00:36:59,870 --> 00:37:01,565 Eu sei. Famoso. 629 00:37:02,707 --> 00:37:05,039 Eu, trabalhei em um salão de beleza. 630 00:37:06,110 --> 00:37:08,408 A Srta. Fern era cliente lá, ela me menospreza. 631 00:37:08,512 --> 00:37:10,810 - Por favor, Sra. Daigle... - Eu era aquela loira falsa. 632 00:37:10,915 --> 00:37:13,782 Agora perdi meu filho e sou uma bêbada. Todos sabem. 633 00:37:13,884 --> 00:37:15,875 Estamos preocupados com a Sra. Daigle. 634 00:37:15,987 --> 00:37:19,047 Ela está sob tratamento médico, não tem sido ela mesma. 635 00:37:19,890 --> 00:37:22,256 Mas eu sei que tenho sido praticamente a mesma. 636 00:37:23,894 --> 00:37:25,452 Praticamente a mesma! 637 00:37:26,564 --> 00:37:28,498 Posso te chamar de Christine? 638 00:37:28,633 --> 00:37:31,726 Sei que você é de um círculo mais elevado da sociedade. 639 00:37:31,935 --> 00:37:34,495 Você deve ter debutado e tudo mais. 640 00:37:34,971 --> 00:37:37,565 Sempre considerei Christine um nome delicado. 641 00:37:37,907 --> 00:37:39,636 Hortense soa grosseiro. 642 00:37:40,343 --> 00:37:42,436 Essa sou eu, Hortense. 643 00:37:42,912 --> 00:37:45,278 E cantavam pra mim: "Minha garota Hortense... 644 00:37:45,382 --> 00:37:49,011 é meio pirada, vamos escrever seu nome na tampa da privada". 645 00:37:52,289 --> 00:37:54,484 Crianças podem ser más, não acha? 646 00:37:54,624 --> 00:37:56,148 Por favor, Hortense. 647 00:37:58,662 --> 00:38:00,755 Você é muito atraente, Christine. 648 00:38:00,930 --> 00:38:03,296 Tem um gosto requintado para roupas. 649 00:38:03,400 --> 00:38:06,164 Lógico, tem muito dinheiro para comprá-las. 650 00:38:06,269 --> 00:38:08,237 E o motivo para eu ter vindo até aqui... 651 00:38:08,338 --> 00:38:11,033 Perguntei a Srta. Fern sobre a medalha do Claude... 652 00:38:11,140 --> 00:38:12,573 mas ela não me disse nada... 653 00:38:12,675 --> 00:38:15,166 - Eu não sei... - Você sabe de mais coisas. 654 00:38:15,244 --> 00:38:17,041 Você se esquiva assim por causa da escola. 655 00:38:17,146 --> 00:38:19,910 Não quer arranhar a reputação da escola. 656 00:38:19,982 --> 00:38:22,314 Você está escondendo o jogo, Srta... 657 00:38:22,384 --> 00:38:24,318 Não-Faço-Mal-a-Ninguém" Fern. 658 00:38:25,587 --> 00:38:28,147 Tem algo curioso nisso tudo. 659 00:38:28,290 --> 00:38:30,952 Disse isso várias vezes ao Sr. Daigle. 660 00:38:31,493 --> 00:38:34,587 Ele se casou meio tarde, já depois dos 40. 661 00:38:35,931 --> 00:38:36,863 Claro... 662 00:38:36,999 --> 00:38:40,526 eu também já não era aquela moçoila saltitante. 663 00:38:42,237 --> 00:38:44,501 Não vamos mais ter filhos. 664 00:38:46,141 --> 00:38:47,403 Nunca mais. 665 00:38:50,945 --> 00:38:54,608 Por favor, Hortense, vamos pra casa pra você descansar. 666 00:38:54,982 --> 00:38:57,177 Descansar? Dormir? 667 00:38:57,985 --> 00:39:01,682 Se você não consegue dormir à noite, quem dirá durante o dia. 668 00:39:02,056 --> 00:39:05,457 Apenas deito e olho para a água em que ele se afogou. 669 00:39:06,728 --> 00:39:10,027 Christine, tem algo curioso nisso tudo. 670 00:39:10,131 --> 00:39:13,430 Soube que sua filha foi a última a vê-lo vivo. 671 00:39:13,534 --> 00:39:15,968 Você poderia perguntá-la sobre esses últimos minutos... 672 00:39:16,070 --> 00:39:19,335 e me contar depois? Quem sabe ela lembre de algum detalhe. 673 00:39:19,440 --> 00:39:21,567 Não me importa o quão pequeno seja. 674 00:39:21,876 --> 00:39:23,605 Por menor que seja. 675 00:39:27,514 --> 00:39:29,106 Sabem de uma coisa? 676 00:39:30,250 --> 00:39:32,445 A Srta. Fern pinta o cabelo. 677 00:39:39,426 --> 00:39:41,951 Ela sabe de algo, mas não vai me contar. 678 00:39:43,663 --> 00:39:46,962 Meu pobre Claude, o que eu fiz a você? 679 00:39:47,768 --> 00:39:50,236 Christine, alguém pegou a medalha dele. 680 00:39:50,337 --> 00:39:53,204 Não pode ter caído porque eu mesmo a prendi... 681 00:39:53,306 --> 00:39:56,867 e atrás havia um fecho com um lacre. Não foi acidental. 682 00:40:01,047 --> 00:40:03,572 Você pode usar coisas singelas assim, não é? 683 00:40:03,650 --> 00:40:05,709 Eu nunca pude usar coisas singelas. 684 00:40:05,852 --> 00:40:07,409 Eu nem conseguia comprá-las. 685 00:40:07,486 --> 00:40:10,319 Quando chegava em casa, elas não pareciam mais singelas. 686 00:40:11,624 --> 00:40:14,286 Ele era um garoto tão meigo e adorável. 687 00:40:16,429 --> 00:40:19,193 Ele dizia que eu era seu amorzinho... 688 00:40:19,298 --> 00:40:22,893 e que quando ele crescesse, iríamos nos casar. Eu ria. 689 00:40:23,002 --> 00:40:25,334 Você vai me esquecer muito antes disso. 690 00:40:25,438 --> 00:40:27,770 Vai encontrar uma moça mais bonita e se casar com ela". 691 00:40:27,873 --> 00:40:29,841 E você sabe o que ele respondia? 692 00:40:29,942 --> 00:40:31,341 Não, não vou... 693 00:40:31,477 --> 00:40:35,243 porque não há no mundo garota mais bonita do que você". 694 00:40:37,082 --> 00:40:40,449 Se não acredita, pergunte à mulher que faz a faxina. 695 00:40:40,553 --> 00:40:42,316 Ela estava lá na hora. 696 00:40:45,990 --> 00:40:48,254 Por que você está me abraçando? 697 00:40:48,359 --> 00:40:50,486 Você está pouco se lixando comigo. 698 00:40:50,829 --> 00:40:54,128 Você é superior e tudo mais. E eu... 699 00:40:55,033 --> 00:40:56,398 Por Deus! 700 00:40:56,501 --> 00:40:58,765 Ele tinha hematomas nas mãos... 701 00:40:58,870 --> 00:41:01,430 e uma marca peculiar em formato de meia-lua na testa... 702 00:41:01,539 --> 00:41:03,632 que o coveiro tratou de cobrir. 703 00:41:03,808 --> 00:41:05,626 Ele deve ter sangrado antes de... 704 00:41:05,661 --> 00:41:07,444 morrer. Foi o que o doutor disse. 705 00:41:07,579 --> 00:41:09,240 E onde está a medalha? 706 00:41:10,448 --> 00:41:12,678 Quem pegou a medalha? 707 00:41:14,752 --> 00:41:16,310 Eu tenho o direito de saber o que... 708 00:41:16,387 --> 00:41:18,321 houve com a medalha de caligrafia! 709 00:41:18,456 --> 00:41:21,289 Se eu soubesse, teria mais certeza do que houve com ele. 710 00:41:21,392 --> 00:41:23,360 Eu sei porque você veio me abraçar! 711 00:41:23,495 --> 00:41:26,258 Sou tão boa quanto você! O Claude era melhor que sua filha! 712 00:41:26,330 --> 00:41:28,195 Ele que ganhou a medalha, e não ela! 713 00:41:37,541 --> 00:41:38,838 Estou bêbada. 714 00:41:41,245 --> 00:41:45,011 É um prazer ficar bêbada quando seu filho foi morto. 715 00:41:46,550 --> 00:41:48,381 Talvez seja melhor eu me deitar. 716 00:41:51,121 --> 00:41:54,056 Vamos para casa, lá você pode se deitar. 717 00:41:57,528 --> 00:41:58,722 Por que não? 718 00:41:58,996 --> 00:42:01,226 Por que não ir para casa e me deitar? 719 00:42:02,032 --> 00:42:05,091 - Até mais. - Perdão. 720 00:42:05,568 --> 00:42:08,230 Quem se importa com o que eles pensam? 721 00:42:09,572 --> 00:42:12,006 Bebi meia garrafa de whisky aos... 722 00:42:12,074 --> 00:42:14,008 golinhos, estou no meu limite. 723 00:42:32,695 --> 00:42:34,060 Pobre mulher! 724 00:42:39,035 --> 00:42:40,593 Voltarei para a escola. 725 00:42:42,571 --> 00:42:45,369 Obrigada pela paciência comigo e com ela. 726 00:42:47,375 --> 00:42:49,172 Falarei com a Rhoda. 727 00:42:50,712 --> 00:42:54,808 Sei que não há como consolar aquela pobre criatura... 728 00:42:54,950 --> 00:42:56,884 mas farei todo o possível. 729 00:42:57,018 --> 00:42:59,384 Ambas devemos fazer o possível. 730 00:43:00,722 --> 00:43:04,522 - Até logo, Sra. Penmark. - Até logo, Srta. Fern. 731 00:43:13,602 --> 00:43:16,503 Ela terá de conviver com isso até a morte. 732 00:43:17,372 --> 00:43:19,363 Sim, até a morte. 733 00:43:20,741 --> 00:43:22,072 Obrigada. 734 00:43:45,299 --> 00:43:47,529 - Rhoda. - Sim, mamãe? 735 00:43:47,768 --> 00:43:49,963 Pode vir aqui um pouco, por favor? 736 00:43:50,070 --> 00:43:52,265 Posso terminar essa página antes? 737 00:43:52,373 --> 00:43:55,069 Tudo bem, mas depois preciso falar com você. 738 00:43:55,175 --> 00:43:56,699 Sim, mamãe. 739 00:44:05,585 --> 00:44:06,711 Alô? 740 00:44:07,420 --> 00:44:08,887 Sim, é ela. 741 00:44:10,590 --> 00:44:11,750 Kenneth? 742 00:44:12,825 --> 00:44:15,760 Amor, estou tão contente que você tenha ligado! 743 00:44:16,696 --> 00:44:19,859 Meu bem, que acidente foi esse na escola da Rhoda? 744 00:44:20,199 --> 00:44:22,099 Esse em que o garoto se afogou? 745 00:44:22,669 --> 00:44:24,569 O garoto que se afogou? 746 00:44:25,605 --> 00:44:27,300 Isso afetou a Rhoda de alguma forma? 747 00:44:27,540 --> 00:44:30,907 Não, ela continua a mesma de sempre. 748 00:44:31,044 --> 00:44:34,775 Ela está lá fora onde posso vê-la. Acabei de falar com ela. 749 00:44:35,381 --> 00:44:38,076 Sinto saudade de vocês duas, e as amo demais. 750 00:44:39,217 --> 00:44:41,082 De verdade, querido? 751 00:44:41,720 --> 00:44:43,585 Espero que você não demore muito. 752 00:44:44,122 --> 00:44:46,056 Umas quatro semanas, no mínimo. 753 00:44:48,560 --> 00:44:51,358 Quatro semanas é muito tempo. 754 00:44:52,364 --> 00:44:54,127 Escreva-me enquanto... 755 00:44:54,833 --> 00:44:55,959 Kenneth. 756 00:44:56,234 --> 00:44:57,360 Sim, querida? 757 00:44:58,837 --> 00:45:00,361 Eu te amo. 758 00:45:01,106 --> 00:45:03,904 Cel. Penmark, o General está esperando. 759 00:45:04,076 --> 00:45:05,543 Já estou indo. 760 00:45:05,911 --> 00:45:07,936 Amor, o General acaba de me chamar. 761 00:45:09,281 --> 00:45:11,408 Tudo bem, querido, não o faça esperar. 762 00:45:11,550 --> 00:45:13,609 Até mais, querida. Mande beijos para a Rhoda. 763 00:45:13,885 --> 00:45:14,943 Até mais. 764 00:45:22,760 --> 00:45:24,057 Monica! 765 00:45:24,161 --> 00:45:28,723 Não se preocupe, é rápido. Não será outra sessão psiquiátrica. 766 00:45:28,833 --> 00:45:30,164 Entre, por favor. 767 00:45:30,267 --> 00:45:32,428 Vim pelo relicário de Rhoda. 768 00:45:32,536 --> 00:45:36,905 Encontrei um lugar onde farão a troca e limpeza da pedra. 769 00:45:37,007 --> 00:45:39,100 Vou pegá-lo então. Sei onde ela o guarda. 770 00:45:39,176 --> 00:45:41,076 Deve estar na caixa de tesouros. - Ótimo. 771 00:45:41,178 --> 00:45:43,738 Tive de pressioná-los para que aceitassem. 772 00:45:43,881 --> 00:45:46,349 - Na verdade, precisei ameaçá-los. - Sério? 773 00:45:46,484 --> 00:45:47,974 Você não conhece essa velha intrometida. 774 00:45:48,119 --> 00:45:51,646 Usa de tudo: Pressão, influência suborno, chantagem. 775 00:45:51,756 --> 00:45:54,122 E lancei mão de todo meu repertório no Sr. Finchley. 776 00:45:54,225 --> 00:45:56,920 Ele disse que levaria pelo menos duas semanas. 777 00:45:57,026 --> 00:45:58,891 Mas não demorei em mencionar... 778 00:45:59,162 --> 00:46:02,256 que estou no comando da tesouraria da comunidade de novo este ano. 779 00:46:02,365 --> 00:46:04,526 Você achou. Que encantador! 780 00:46:04,601 --> 00:46:06,703 Ela guarda suas coisas com tanto cuidado. 781 00:46:06,738 --> 00:46:08,671 Um prazer meio avarento. 782 00:46:08,738 --> 00:46:10,501 - Devo embrulhar? - Não, não precisa. 783 00:46:10,607 --> 00:46:12,165 Vou colocar na bolsa mesmo. 784 00:46:12,275 --> 00:46:14,077 Meu horóscopo diz que hoje devo ficar atenta aos... 785 00:46:14,112 --> 00:46:15,840 pequenos objetos... 786 00:46:15,979 --> 00:46:19,380 e a concluir minhas tarefas. Agora eu vou, Christine. 787 00:46:19,516 --> 00:46:22,178 Perdoe-me por essa correria toda. 788 00:46:22,285 --> 00:46:23,775 Não faça cerimônia, por favor. 789 00:46:23,920 --> 00:46:26,047 Não, querida. Até mais. 790 00:47:19,006 --> 00:47:21,600 Por que você queria me ver, mamãe? 791 00:47:29,417 --> 00:47:31,749 Então, a medalha estava com você o tempo todo. 792 00:47:31,886 --> 00:47:34,377 - A medalha do Claude Daigle. - Onde você a achou? 793 00:47:34,488 --> 00:47:35,785 Como a medalha de caligrafia... 794 00:47:35,890 --> 00:47:39,917 foi parar embaixo do forro, dentro da sua caixinha de tesouros? 795 00:47:40,328 --> 00:47:41,886 Agora eu quero a verdade. 796 00:47:44,232 --> 00:47:47,360 Mãe, quando nos mudarmos para a casa nova... 797 00:47:47,702 --> 00:47:49,829 podemos ter uma árvore? 798 00:47:49,937 --> 00:47:52,803 Podemos? Faz muita sombra e é bonita. 799 00:47:53,006 --> 00:47:55,770 - E adoro sentar debaixo... - Responda minha pergunta! 800 00:47:55,909 --> 00:47:58,901 E lembre-se de que sei mais sobre o piquenique do que você imagina. 801 00:47:59,045 --> 00:48:00,569 A Srta. Fern me contou várias coisas. 802 00:48:00,680 --> 00:48:03,080 Então, não invente histórias para me agradar. 803 00:48:03,183 --> 00:48:06,118 O que a medalha do Claude fazia na sua gaveta? 804 00:48:06,319 --> 00:48:08,810 Ela com certeza não chegou lá sozinha. 805 00:48:09,589 --> 00:48:11,784 Estou esperando sua resposta. 806 00:48:11,892 --> 00:48:14,622 Não sei como a medalha foi parar lá, mãe. 807 00:48:14,728 --> 00:48:15,717 Como eu poderia saber? 808 00:48:15,829 --> 00:48:18,491 Você sabe muito bem como a medalha foi parar lá. 809 00:48:18,632 --> 00:48:21,294 Você foi ao píer alguma vez durante o piquenique? 810 00:48:21,401 --> 00:48:22,800 Sim, mãe, fui lá uma vez. 811 00:48:22,903 --> 00:48:25,064 E foi antes ou depois de você importunar Claude? 812 00:48:25,171 --> 00:48:27,139 Eu não estava importunando o Claude, mãe! 813 00:48:27,240 --> 00:48:30,834 - De onde você tirou isso? - Por que você foi ao píer? 814 00:48:30,976 --> 00:48:33,911 Era bem cedo quando fomos a primeira vez. 815 00:48:34,046 --> 00:48:37,345 Por que você foi lá? Você sabia que era proibido! 816 00:48:37,449 --> 00:48:39,508 Um dos meninos mais velhos disse que... 817 00:48:39,585 --> 00:48:41,519 havia ostras crescendo nas vigas. 818 00:48:41,620 --> 00:48:43,349 Só quis ver se era verdade. 819 00:48:43,455 --> 00:48:45,855 Um dos guardas disse ter visto você saindo do píer... 820 00:48:45,925 --> 00:48:47,620 pouco antes da hora do almoço. 821 00:48:47,726 --> 00:48:49,455 Não sei por que ele disse isso. 822 00:48:49,561 --> 00:48:52,655 Ele está errado, e eu disse isso para a Srta. Fern. 823 00:48:53,432 --> 00:48:55,992 Ele me avisou para sair do píer, e eu saí. 824 00:48:56,101 --> 00:48:58,899 Voltei ao gramado, e foi aí que vi o Claude... 825 00:48:59,004 --> 00:49:00,596 mas eu não estava importunando ele. 826 00:49:00,706 --> 00:49:02,537 O que você disse ao Claude? 827 00:49:03,342 --> 00:49:06,368 Disse que apesar de eu não ter ganhado a medalha... 828 00:49:06,745 --> 00:49:08,303 me alegrava o fato de ele ter ganhado. 829 00:49:08,414 --> 00:49:10,745 Rhoda, por favor! Sei que você é uma mentirosa hábil... 830 00:49:10,815 --> 00:49:12,840 mas preciso saber a verdade. 831 00:49:12,917 --> 00:49:14,748 Mas essa é a verdade, cada palavra! 832 00:49:14,852 --> 00:49:17,787 Me disseram que viram você tentando... 833 00:49:17,889 --> 00:49:20,983 arrancar a medalha da camisa do Claude. 834 00:49:21,092 --> 00:49:22,821 É tudo verdade, cada palavra? 835 00:49:22,927 --> 00:49:24,724 Ah, isso quem disse foi uma das monitoras... 836 00:49:24,829 --> 00:49:27,127 aquela grandona, Mary Beth Musgrove. 837 00:49:27,398 --> 00:49:29,764 Ela disse a todos que me viu. 838 00:49:29,901 --> 00:49:32,028 Até o LeRoy sabe que ela me viu. 839 00:49:32,370 --> 00:49:35,737 Claude e eu só estávamos brincando de algo que inventamos. 840 00:49:35,840 --> 00:49:38,274 Ele disse que se eu conseguisse pegá-lo em 10 minutos... 841 00:49:38,376 --> 00:49:42,210 e tocasse a medalha com a mão, seria como pega-pega. 842 00:49:42,880 --> 00:49:45,212 Ele me deixaria usar a medalha por uma hora. 843 00:49:45,316 --> 00:49:47,910 Como a Mary Beth pode dizer que peguei a medalha? 844 00:49:48,019 --> 00:49:50,543 - Eu não peguei. - Ela não disse que você pegou. 845 00:49:50,654 --> 00:49:52,679 Disse que você tentou pegá-la, e... 846 00:49:52,756 --> 00:49:54,690 que o Claude correu até a praia. 847 00:49:54,791 --> 00:49:58,488 - Você já estava com a medalha? - Não mãe, não ainda. 848 00:49:59,563 --> 00:50:03,226 - Então como você a conseguiu? - Foi depois. 849 00:50:03,300 --> 00:50:04,460 Como? 850 00:50:04,568 --> 00:50:06,593 O Claude voltou atrás com a promessa dele. 851 00:50:06,703 --> 00:50:08,432 Então eu o segui até a praia. 852 00:50:08,538 --> 00:50:11,837 Ele parou e disse que eu poderia usar a medalha o dia todo... 853 00:50:11,975 --> 00:50:13,909 se eu Ihe desse 50 centavos. 854 00:50:16,313 --> 00:50:17,678 Pare com isso! 855 00:50:18,815 --> 00:50:21,682 - Essa é a verdade? - Sim, mamãe. 856 00:50:22,085 --> 00:50:25,213 Dei os 50 centavos e ele me deixou usar a medalha. 857 00:50:25,322 --> 00:50:29,087 Por que não contou isso a Srta. Fern quando ela perguntou? 858 00:50:29,892 --> 00:50:32,656 Mamãe, a Srta. Fern não gosta nem um pouco de mim! 859 00:50:32,795 --> 00:50:35,263 Achei que ela pensaria coisas más de mim se soubesse... 860 00:50:35,364 --> 00:50:37,264 que eu estava com a medalha. 861 00:50:37,900 --> 00:50:40,994 Rhoda, me escute. 862 00:50:42,138 --> 00:50:45,198 Você sabia o quanto a Sra. Daigle queria essa medalha, não é? 863 00:50:45,341 --> 00:50:47,275 Sim, mãe, acho que sim. 864 00:50:47,410 --> 00:50:50,436 Por que então você não a deu para ela? 865 00:50:51,313 --> 00:50:53,611 Ela perdeu seu filhinho, Rhoda. 866 00:50:53,682 --> 00:50:56,412 Ela está triste demais. Pode ser que ela nunca supere isso. 867 00:50:56,485 --> 00:50:58,510 Isso pode ter acabado com ela. 868 00:51:00,089 --> 00:51:01,454 Você sabe o que quero dizer? 869 00:51:01,557 --> 00:51:03,491 Sim, mãe, acho que sim. 870 00:51:05,194 --> 00:51:06,820 Não, você não sabe. 871 00:51:06,928 --> 00:51:10,887 Mas foi bobagem querer enterrar a medalha junto com o Claude. 872 00:51:11,332 --> 00:51:12,890 O Claude estava morto. 873 00:51:13,034 --> 00:51:16,970 Não teria como ele saber se a medalha estava com ele ou não. 874 00:51:18,073 --> 00:51:20,507 Eu tenho a mãe mais linda. 875 00:51:20,909 --> 00:51:23,207 Eu tenho a mãe mais legal. 876 00:51:23,311 --> 00:51:25,176 Digo isso para todo mundo. 877 00:51:25,280 --> 00:51:28,647 Digo que tenho a melhor mãe do mundo. 878 00:51:28,716 --> 00:51:30,707 Se ela tanto quer um filhinho... 879 00:51:30,819 --> 00:51:33,344 por que ela não pega um no orfanato? 880 00:51:33,455 --> 00:51:36,015 Rhoda! Afaste-se de mim! Não fale mais comigo! 881 00:51:36,124 --> 00:51:39,491 - Não temos mais o que conversar. - Está bem, mãe. 882 00:51:43,531 --> 00:51:47,830 Rhoda, quando morávamos em Wichita, havia uma idosa... 883 00:51:47,935 --> 00:51:51,063 que vivia no andar de cima, a Sra. Clara Post. Ela te adorava. 884 00:51:51,205 --> 00:51:53,799 Toda a tarde você subia para visitá-la. 885 00:51:53,941 --> 00:51:55,841 Ela te mostrava todas suas preciosidades. 886 00:51:55,943 --> 00:51:58,377 Sua preferida era uma bola de cristal que... 887 00:51:58,445 --> 00:52:00,345 tinha um peixinho flutuando. 888 00:52:00,447 --> 00:52:03,211 A Sra. Post prometeu deixá-la pra você quando morresse. 889 00:52:03,283 --> 00:52:06,252 E numa tarde, quando a filha saiu para fazer compras... 890 00:52:06,353 --> 00:52:09,811 e você estava sozinha com a senhora, ela caiu da escada... 891 00:52:09,923 --> 00:52:12,448 e quebrou o pescoço. Você disse que ela ouviu um gato miar... 892 00:52:12,559 --> 00:52:15,653 e, ao ir verificar, acabou pisando em falso... 893 00:52:15,762 --> 00:52:17,753 e rolando por cinco lances de escada até o jardim. 894 00:52:17,865 --> 00:52:20,629 - Verdade. - Mais tarde, você pediu a bola... 895 00:52:20,734 --> 00:52:22,998 de cristal para a filha dela, e ela deu pra você. 896 00:52:23,170 --> 00:52:26,627 - Está ali, sobre sua cômoda. - Sim, mamãe. 897 00:52:27,373 --> 00:52:30,399 Rhoda, você teve algo a ver... 898 00:52:30,510 --> 00:52:32,205 por mais insignificante que seja... 899 00:52:32,311 --> 00:52:35,280 Você teve algo a ver com o afogamento do Claude? 900 00:52:35,381 --> 00:52:37,349 - O que te faz perguntar isso, mãe? - Venha cá. 901 00:52:37,450 --> 00:52:39,884 Olhe-me nos olhos e me diga a verdade... 902 00:52:39,986 --> 00:52:43,149 - porque eu preciso saber! - Não, mãe, não tive nada a ver! 903 00:52:43,956 --> 00:52:46,254 Você não vai voltar à Escola Fern ano que vem. 904 00:52:46,359 --> 00:52:48,850 - Não te querem mais lá. - Está bem. 905 00:52:50,196 --> 00:52:53,256 Ligarei para a Srta. Fern e pedirei pra ela vir aqui. 906 00:52:53,366 --> 00:52:55,391 Não! Ela vai pensar que eu menti pra ela! 907 00:52:55,501 --> 00:52:57,162 Mas você mentiu pra ela! 908 00:52:57,236 --> 00:52:59,170 Mas não pra você, mãe! Não pra você! 909 00:53:10,148 --> 00:53:11,911 Alô, Escola Fern? 910 00:53:13,351 --> 00:53:15,945 Srta. Claudia Fern, por favor. 911 00:53:17,522 --> 00:53:20,685 Não, não quero deixar recado. 912 00:53:26,698 --> 00:53:28,393 Ela ainda não chegou em casa. 913 00:53:29,201 --> 00:53:32,136 Mãe, o que você vai fazer com a medalha? 914 00:53:32,237 --> 00:53:33,795 Ela é minha, de verdade. 915 00:53:36,708 --> 00:53:39,939 Rhoda, venha até aqui. 916 00:53:49,853 --> 00:53:51,718 Isso não pode ser verdade. 917 00:53:58,596 --> 00:54:02,430 $0.50, $0.75, $5, e $5 são $10. Muito obrigada, Coronel. 918 00:54:02,566 --> 00:54:05,558 - E aqui o cartão para acompanhar. - Sim, Coronel. 919 00:54:08,439 --> 00:54:10,270 Não vai quebrar durante o transporte? 920 00:54:10,374 --> 00:54:12,842 Não, preencheremos com palha para proteger. 921 00:54:12,977 --> 00:54:14,535 Bom. Obrigado. 922 00:54:22,585 --> 00:54:24,143 Olha, um jogo de chá! 923 00:54:24,254 --> 00:54:27,712 Acho que temos um papai que ama alguém. 924 00:54:27,824 --> 00:54:29,587 O que está escrito no cartão? 925 00:54:29,692 --> 00:54:33,150 Apenas porque ela é a menina mais doce do mundo. 926 00:54:33,296 --> 00:54:34,263 Papai". 927 00:54:34,364 --> 00:54:37,299 Olha, tem até uma chaleira. 928 00:54:37,667 --> 00:54:40,727 Mãe, posso ir brincar com isso debaixo da árvore? 929 00:54:40,870 --> 00:54:43,361 Quero fingir que estou dando uma festa no jardim. 930 00:54:43,539 --> 00:54:45,871 Sim, amor. E, a propósito... 931 00:54:45,975 --> 00:54:48,136 termine de abrir lá fora, tudo bem? 932 00:54:48,244 --> 00:54:51,805 Essa palha está sujando tudo aqui. 933 00:54:51,914 --> 00:54:55,281 E não jogue a caixa no incinerador, é muito grande. 934 00:54:55,385 --> 00:54:58,081 Deixe junto ao porão que LeRoy cuida disso. 935 00:54:58,187 --> 00:54:59,210 Sim, mãe. 936 00:54:59,288 --> 00:55:02,257 Festinha no jardim. Ela não é uma menininha à moda antiga? 937 00:55:02,357 --> 00:55:06,054 A propósito, senhorita, você já sabe que jantaremos juntas hoje? 938 00:55:06,161 --> 00:55:08,356 Sério, tia Monica? Alguma ocasião especial? 939 00:55:08,463 --> 00:55:11,432 Não, só convidei Reginald Tasker para beber algo. 940 00:55:11,566 --> 00:55:13,796 Você lembra, Rhoda, que seu avô virá hoje à noite. 941 00:55:13,902 --> 00:55:17,668 Vou jantar com ele, e será muito tarde pra você comer. 942 00:55:17,773 --> 00:55:21,903 - Não foi gentil da tia Monica? - Claro, ela é muito querida. 943 00:55:22,210 --> 00:55:25,441 E ficarei feliz de ver o vovô. Ele também é muito querido. 944 00:55:26,481 --> 00:55:28,745 Queria que ela fosse filha minha! 945 00:55:29,451 --> 00:55:31,353 Sempre que olho para ela, desejo... 946 00:55:31,388 --> 00:55:33,321 ter uma filha assim. 947 00:55:40,161 --> 00:55:42,279 Lá está ela em sua mesinha... 948 00:55:42,314 --> 00:55:44,397 brincando com seus pratinhos... 949 00:55:44,632 --> 00:55:46,827 tão doce e inocente... 950 00:55:47,301 --> 00:55:50,498 parecendo tão inofensiva, ela é indiferente assim mesmo. 951 00:55:50,604 --> 00:55:53,095 Ela pode enganar algumas pessoas com esse ar inocente... 952 00:55:53,207 --> 00:55:55,835 pode tirar ou guardar o que quiser, ela não me engana. 953 00:55:55,943 --> 00:55:58,468 Nem mesmo de longe ela me engana. 954 00:55:59,847 --> 00:56:02,042 Você não quer conversar com ninguém esperto? 955 00:56:02,149 --> 00:56:03,741 Gosta de conversar com as pessoas que ela consegue enganar... 956 00:56:03,884 --> 00:56:06,944 como sua mãe, a Sra. Breedlove e o Sr. Emory. 957 00:56:08,923 --> 00:56:12,791 Tome um pouco de palha aí. Você só fala besteiras. 958 00:56:13,194 --> 00:56:15,287 Eu sei o que você faz com a palha. 959 00:56:15,396 --> 00:56:17,590 Você fez uma cama... 960 00:56:17,731 --> 00:56:20,632 no porão, atrás da velha fornalha... 961 00:56:20,834 --> 00:56:24,031 e você dorme lá, onde ninguém te vê. 962 00:56:25,171 --> 00:56:28,299 Até agora, eu estive meio fora de órbita... 963 00:56:28,775 --> 00:56:31,073 mas hoje sei exatamente quem você é, senhorita. 964 00:56:31,311 --> 00:56:34,542 Tenho ouvido coisas sobre você que não são boas. 965 00:56:35,115 --> 00:56:37,743 Ouvi que você espancou aquele pobre menino no bosque... 966 00:56:37,851 --> 00:56:40,684 e que foi preciso as três irmãs Fern para te tirar de cima dele. 967 00:56:40,787 --> 00:56:43,381 E que você o fez correr até o píer, de tanto medo. 968 00:56:43,490 --> 00:56:45,219 Dizendo mentiras assim, você não... 969 00:56:45,291 --> 00:56:47,225 vai para o céu quando morrer. 970 00:56:47,327 --> 00:56:50,785 Ouvi muitas coisas. Eu escuto as pessoas, diferente de você... 971 00:56:50,930 --> 00:56:54,161 que fala toda hora sem deixar as pessoas responderem. 972 00:56:54,267 --> 00:56:57,258 Por isso, eu sei o que todos estão dizendo e você não. 973 00:56:57,403 --> 00:57:01,931 Pessoas mentem sempre, mas você é o mais mentiroso de todos. 974 00:57:02,040 --> 00:57:05,407 Eu sei o que você fez no píer com aquele garotinho. 975 00:57:05,544 --> 00:57:08,911 É melhor você me escutar se não quiser ficar encrencada. 976 00:57:08,981 --> 00:57:11,609 Já que sabe tanto, o que eu fiz? 977 00:57:11,717 --> 00:57:14,914 Você pegou um pedaço de madeira e bateu nele. 978 00:57:15,387 --> 00:57:19,323 Fez isso, porque ele não queria te dar a medalha como você pediu. 979 00:57:19,425 --> 00:57:22,485 Pensei ter visto meninas bem más na minha vida... 980 00:57:23,095 --> 00:57:24,790 mas você é a pior de todas. 981 00:57:27,332 --> 00:57:30,233 Quer saber como sei o quanto você é má? 982 00:57:30,569 --> 00:57:32,161 Porque eu sou mau. 983 00:57:32,337 --> 00:57:34,896 Sou esperto e mau. 984 00:57:35,540 --> 00:57:38,100 E você é esperta e má também. 985 00:57:38,643 --> 00:57:40,941 E nunca te pegam, assim como eu. 986 00:57:41,012 --> 00:57:42,343 Eu sei o que você pensa. 987 00:57:42,447 --> 00:57:44,745 Sei tudo o que pensa. Ninguém... 988 00:57:44,816 --> 00:57:46,750 acredita em nada que você diz. 989 00:57:46,851 --> 00:57:49,684 Quer saber o que você fez depois de acertá-lo? 990 00:57:49,787 --> 00:57:53,848 Você arrancou a medalha da camisa dele, e o empurrou... 991 00:57:53,958 --> 00:57:57,086 - para fora do píer. - Você não sabe de nada. 992 00:57:57,228 --> 00:57:58,889 Nada disso é verdade. 993 00:57:59,030 --> 00:58:01,760 É a verdade absoluta e você sabe que eu descobri. 994 00:58:01,833 --> 00:58:03,994 Você descobriu algo que nunca aconteceu... 995 00:58:04,068 --> 00:58:06,002 então é tudo mentira. 996 00:58:06,771 --> 00:58:09,205 Agora leve a sua palha para o porão... 997 00:58:09,307 --> 00:58:12,242 e durma nela enquanto você deveria estar trabalhando. 998 00:58:12,343 --> 00:58:14,708 Você não é tola, isso posso dizer. 999 00:58:14,811 --> 00:58:16,335 Por isso você não largou o pedaço... 1000 00:58:18,448 --> 00:58:19,642 Não. 1001 00:58:19,749 --> 00:58:22,013 Você é mais esperta do que isso. 1002 00:58:22,118 --> 00:58:24,313 Você pegou a madeira ensanguentada... 1003 00:58:25,322 --> 00:58:27,916 lavou-a muito bem e jogou-a no bosque... 1004 00:58:28,024 --> 00:58:32,085 - onde ninguém encontraria. - Sabe, te acho muito idiota. 1005 00:58:32,362 --> 00:58:34,887 Idiota foi você, achando que sangue... 1006 00:58:34,965 --> 00:58:36,899 sai fácil, mas não é bem assim! 1007 00:58:38,435 --> 00:58:40,300 Por que não dá para lavar sangue? 1008 00:58:40,403 --> 00:58:43,531 Porque não, e a polícia sabe disso. 1009 00:58:44,641 --> 00:58:48,771 Você pode lavar e lavar, mas sempre sobra algo. 1010 00:58:48,879 --> 00:58:50,710 Todo mundo sabe disso. 1011 00:58:50,981 --> 00:58:53,210 Vou ligar para a polícia e dizer... 1012 00:58:53,315 --> 00:58:56,113 para procurarem pela madeira no bosque. 1013 00:58:57,520 --> 00:59:01,320 Eles tem cachorros farejadores para ajudá-los. 1014 00:59:01,557 --> 00:59:03,889 Esses cachorros podem encontrar... 1015 00:59:03,993 --> 00:59:06,723 qualquer madeira que tenha sangue. 1016 00:59:06,996 --> 00:59:09,521 Quando achar a madeira que você lavou tão bem... 1017 00:59:09,665 --> 00:59:13,567 a polícia vai usar um pó especial nela. 1018 00:59:14,203 --> 00:59:17,639 O sangue daquele garotinho vai aparecer na madeira. 1019 00:59:18,474 --> 00:59:21,966 Vai aparecer em um azul bonito. 1020 00:59:22,077 --> 00:59:24,136 Você tem é medo da polícia. 1021 00:59:24,246 --> 00:59:26,339 Isso não é sobre mim, é sobre você. 1022 00:59:26,415 --> 00:59:28,349 Com o pó, eles vão te prender. 1023 00:59:28,417 --> 00:59:31,715 Rhoda, está na hora de entrar. 1024 00:59:32,387 --> 00:59:35,515 - Hora de se arrumar para o jantar. - Sim, mãe. 1025 00:59:35,924 --> 00:59:39,587 Estou varrendo a palha, Sra. Penmark. Está sujando o gramado. 1026 00:59:39,727 --> 00:59:43,219 - O que estava dizendo à Rhoda? - Nada, Sra. Penmark. 1027 00:59:43,364 --> 00:59:45,525 Estávamos falando sobre seu joguinho de chá. 1028 00:59:45,633 --> 00:59:48,761 Não fale com ela de novo, ou então me queixarei à dona. 1029 00:59:48,870 --> 00:59:50,531 Está claro? 1030 00:59:50,638 --> 00:59:51,798 Mas, senhora... 1031 00:59:51,906 --> 00:59:55,307 Fui eu que comecei, mãe, não foi culpa do LeRoy. 1032 00:59:55,510 --> 00:59:58,775 Certo, mas não volte a falar com ela. 1033 00:59:58,913 --> 01:00:01,507 - Entendeu? - Sim, senhora. 1034 01:00:33,947 --> 01:00:35,005 Mãe? 1035 01:00:36,416 --> 01:00:39,749 É verdade que, ao se lavar o sangue de algo... 1036 01:00:40,087 --> 01:00:42,851 um policial pode encontrá-lo mesmo assim? 1037 01:00:42,990 --> 01:00:45,686 Se ele jogar um pozinho no lugar... 1038 01:00:46,727 --> 01:00:48,921 esse lugar fica azul mesmo? 1039 01:00:49,128 --> 01:00:51,961 Quem te falou dessas coisas? Foi o LeRoy? 1040 01:00:52,331 --> 01:00:54,458 Não, mamãe, não foi ele. 1041 01:00:54,767 --> 01:00:56,068 Escutei uns homens falando disso... 1042 01:00:56,103 --> 01:00:58,901 lá fora, quando saí de manhã. 1043 01:00:59,171 --> 01:01:01,537 Eu não sei como isso funciona, mas... 1044 01:01:01,607 --> 01:01:03,541 posso perguntar ao Reginald Tasker. 1045 01:01:03,743 --> 01:01:07,509 - Ou à Srta. Fern, ela saberia. - Não, não pergunte a ela! 1046 01:01:09,949 --> 01:01:12,440 Mamãe, ninguém me ajuda! 1047 01:01:12,718 --> 01:01:14,811 Ninguém acredita em mim! 1048 01:01:14,920 --> 01:01:19,084 - Sou sua filhinha. - Rhoda, esse teatro não convence. 1049 01:01:19,725 --> 01:01:23,024 Você pode aperfeiçoá-lo e enganar quem não te conhece... 1050 01:01:23,129 --> 01:01:26,529 mas no momento está muito óbvio. 1051 01:01:26,665 --> 01:01:29,133 Talvez seja melhor eu subir e jantar com Monica. 1052 01:01:29,234 --> 01:01:31,099 Sim, ela disse a qualquer hora. 1053 01:01:47,652 --> 01:01:49,313 Boa noite, Sr. Tasker. 1054 01:01:49,421 --> 01:01:52,083 Você não pode mais voltar atrás, eu já estou aqui. 1055 01:01:52,223 --> 01:01:54,384 Estou muito feliz por você ter vindo. 1056 01:01:55,360 --> 01:01:58,295 - Esta é minha filha, Rhoda. - Olá, Rhoda. 1057 01:02:01,499 --> 01:02:04,525 - Ela não é encantadora? - Obrigada. 1058 01:02:04,936 --> 01:02:08,393 Isso é o tipo de coisa que faz um solteiro querer ser casado. 1059 01:02:08,505 --> 01:02:12,942 - Você gosta de reverências? - A melhor herança da Idade Média. 1060 01:02:13,043 --> 01:02:14,772 Vou jantar no andar de cima. 1061 01:02:14,845 --> 01:02:17,746 O azar é nosso, todo nosso. 1062 01:02:18,549 --> 01:02:21,416 - Pode ir agora, Rhoda. - Sim, mamãe. 1063 01:02:22,553 --> 01:02:25,647 Foi um prazer conhecê-lo, Sr. Tasker. 1064 01:02:33,530 --> 01:02:36,192 É um pequeno raio de sol, certamente. 1065 01:02:36,767 --> 01:02:38,598 E também uma tempestade. 1066 01:02:38,702 --> 01:02:39,760 Sem sombra de dúvida. 1067 01:02:39,870 --> 01:02:42,771 Mas só com aquele sorriso, ela fará um homem muito feliz. 1068 01:02:42,873 --> 01:02:45,636 Depois de falar com você, recebi um telegrama do meu pai. 1069 01:02:45,742 --> 01:02:49,143 Ele vem hoje à noite, faz um ano que não o vejo. 1070 01:02:49,245 --> 01:02:51,110 Richard Bravo virá hoje? 1071 01:02:51,180 --> 01:02:53,307 Sempre quis conhecê-lo. 1072 01:02:53,382 --> 01:02:56,249 Ele disse que logo estaria aqui, provavelmente pra jantar. 1073 01:02:56,385 --> 01:02:58,819 Ótimo! A propósito, estimada senhora... 1074 01:02:58,955 --> 01:03:01,253 se você precisa de conselhos sobre escrever algo, não... 1075 01:03:01,324 --> 01:03:02,256 precisa de mim. 1076 01:03:02,358 --> 01:03:04,588 Não com Richard Bravo em cena... 1077 01:03:04,694 --> 01:03:07,595 ainda mais se for um romance policial, como você disse. 1078 01:03:08,030 --> 01:03:10,362 Seu pai era uma autoridade em crime... 1079 01:03:10,433 --> 01:03:12,367 e horror no começo de carreira. 1080 01:03:12,468 --> 01:03:13,628 Eu sei. 1081 01:03:13,736 --> 01:03:16,432 Ele cobriu todos os casos famosos. 1082 01:03:16,506 --> 01:03:18,337 Acho que ele não me daria ouvidos. 1083 01:03:18,441 --> 01:03:22,172 Para um pai, você é sempre uma criança, não é? 1084 01:03:22,545 --> 01:03:25,035 - O que vai querer? - Gim tônica? 1085 01:03:25,147 --> 01:03:27,172 Ótimo, vou querer o mesmo. 1086 01:03:30,719 --> 01:03:34,621 A pergunta que eu queria te fazer é psicológica. 1087 01:03:34,756 --> 01:03:38,487 Duvido que tenha sido feita ou respondida até hoje. 1088 01:03:38,593 --> 01:03:40,356 Posso não saber todas as respostas. 1089 01:03:40,462 --> 01:03:42,054 Talvez não haja resposta... 1090 01:03:44,132 --> 01:03:47,590 mas esta história que quero escrever me fez refletir. 1091 01:03:47,769 --> 01:03:51,000 Diga-me, crianças podem cometer crimes... 1092 01:03:51,072 --> 01:03:53,734 ou o crime é algo aprendido gradualmente... 1093 01:03:53,842 --> 01:03:55,707 e vai crescendo junto com o criminoso... 1094 01:03:55,811 --> 01:03:59,110 à medida que só os adultos é que fazem coisas horrendas? 1095 01:03:59,214 --> 01:04:01,738 Sim, as crianças cometem crimes com frequência. 1096 01:04:01,849 --> 01:04:03,942 E crimes inteligentes, também. 1097 01:04:04,084 --> 01:04:07,349 Alguns homicidas, em especial os mais distintos... 1098 01:04:07,454 --> 01:04:10,218 os que vão deixar seus nomes para a posteridade... 1099 01:04:10,324 --> 01:04:12,690 - começam muito cedo. - Na infância? 1100 01:04:12,760 --> 01:04:16,196 Sim, como matemáticos e músicos. 1101 01:04:17,531 --> 01:04:19,328 Os poetas começam mais tarde. 1102 01:04:19,433 --> 01:04:22,231 Pascal era um exímio matemático aos 12 anos. 1103 01:04:22,703 --> 01:04:25,536 Mozart tinha 6 quando revelou seu gênio musical. 1104 01:04:26,273 --> 01:04:30,107 E alguns de nossos criminosos mais célebres, eram peritos... 1105 01:04:30,211 --> 01:04:32,702 antes mesmo de alcançarem a maturidade. 1106 01:04:32,813 --> 01:04:36,078 Sim, mas eles cresceram em favelas, entre criminosos... 1107 01:04:36,217 --> 01:04:39,243 um ambiente propício a esse aprendizado. Você... 1108 01:04:40,753 --> 01:04:43,244 Imagino se será papai. 1109 01:04:44,924 --> 01:04:47,085 - Papai! - Olá, querida. 1110 01:04:47,861 --> 01:04:51,262 Você está aqui, está realmente aqui! 1111 01:04:52,098 --> 01:04:53,463 Eu disse que viria. 1112 01:04:53,566 --> 01:04:56,296 Você disse que queria me ver, e eu queria te ver. 1113 01:04:56,402 --> 01:04:57,733 Estou tão feliz. 1114 01:04:59,706 --> 01:05:02,004 Pai, este é o Reginald Tasker. 1115 01:05:03,142 --> 01:05:04,769 Reginald Tasker? 1116 01:05:05,144 --> 01:05:07,442 - O colega escritor? - Acho que sou culpado. 1117 01:05:07,547 --> 01:05:10,539 - Um dos meus favoritos. - Sempre te ponho pra dormir? 1118 01:05:10,683 --> 01:05:13,208 Normalmente me tira o sono. Aliás, não estou esquecendo... 1119 01:05:13,319 --> 01:05:16,516 daquela pesquisa fantástica que você fez para o Clube do Crime. 1120 01:05:16,623 --> 01:05:18,690 Não se compara com o material... 1121 01:05:18,725 --> 01:05:20,692 de Richard Bravo que eles publicavam. 1122 01:05:20,893 --> 01:05:22,292 Aquele velho gagá? 1123 01:05:22,394 --> 01:05:25,454 Não, ele esgotou sua capacidade de escrever e falar. 1124 01:05:25,564 --> 01:05:27,429 Agora ele só perambula pelo país, em nome de... 1125 01:05:27,499 --> 01:05:29,433 uma pequena agência de notícias. 1126 01:05:29,534 --> 01:05:31,399 Tirei uma folga porque queria ver minha... 1127 01:05:31,470 --> 01:05:33,404 filha, que não vejo há muito tempo. 1128 01:05:39,511 --> 01:05:40,910 Onde está minha neta? 1129 01:05:41,013 --> 01:05:43,004 Está jantando lá em cima, papai. 1130 01:05:43,115 --> 01:05:45,982 - Ela logo descerá. - Está bem. 1131 01:05:46,752 --> 01:05:48,049 Sente-se. 1132 01:05:48,654 --> 01:05:51,817 Diga, há alguma razão pra eu não tomar um desse... 1133 01:05:51,924 --> 01:05:53,619 que o Sr. Tasker está tomando? 1134 01:05:53,725 --> 01:05:55,955 Papai, me desculpe. 1135 01:05:56,361 --> 01:05:58,658 Você vai querer outro também, não é? 1136 01:05:58,763 --> 01:06:02,460 Você chegou a considerar um retorno à criminologia? 1137 01:06:02,833 --> 01:06:05,393 Não houve alguém como você desde que saiu. 1138 01:06:06,137 --> 01:06:07,900 Deixando os elogios de lado... 1139 01:06:08,005 --> 01:06:10,872 meus últimos livros não venderam tão bem quanto os primeiros. 1140 01:06:10,942 --> 01:06:14,309 E a guerra começou, agora escrevo besteiras. 1141 01:06:14,745 --> 01:06:18,203 Você escreveu coisas que jamais serão esquecidas. 1142 01:06:18,349 --> 01:06:19,509 Tomara que sim. 1143 01:06:20,217 --> 01:06:23,084 Agora sua filha me confessou que quer tentar a carreira. 1144 01:06:23,220 --> 01:06:25,586 Como escritora? Ela sequer sabe soletrar. 1145 01:06:27,291 --> 01:06:30,055 Quando Kenneth se ausenta, fico solitária. 1146 01:06:30,161 --> 01:06:31,788 Pensei que eu poderia... 1147 01:06:31,896 --> 01:06:34,660 começar um romance policial durante as noites. 1148 01:06:34,899 --> 01:06:37,526 Você está encorajando essa enérgica concorrência? 1149 01:06:37,600 --> 01:06:39,635 Admito que eu não soube ao certo... 1150 01:06:39,670 --> 01:06:41,671 responder a primeira pergunta dela. 1151 01:06:41,938 --> 01:06:43,200 Ela me perguntou... 1152 01:06:43,306 --> 01:06:47,003 se crianças criminosas são sempre um produto do ambiente. 1153 01:06:47,143 --> 01:06:49,941 Essa não é difícil, elas são sim. 1154 01:06:50,080 --> 01:06:52,105 Sempre pensei assim, também. 1155 01:06:52,716 --> 01:06:53,648 Sempre. 1156 01:06:53,783 --> 01:06:56,513 Não poderia provar que você está errado, senhor... 1157 01:06:56,619 --> 01:06:58,951 mas alguns criminologistas, incluindo estudiosos... 1158 01:06:59,022 --> 01:07:00,956 do comportamento humano... 1159 01:07:01,024 --> 01:07:02,753 começaram a me fazer crer... 1160 01:07:02,826 --> 01:07:05,818 que damos muita importância à influência do ambiente... 1161 01:07:05,929 --> 01:07:08,022 e pouca à hereditariedade. 1162 01:07:08,331 --> 01:07:10,231 Eles citam um tipo de criminoso... 1163 01:07:10,333 --> 01:07:13,496 nascido incapaz de sentir remorso ou culpa... 1164 01:07:13,737 --> 01:07:15,704 sem noção de certo ou errado... 1165 01:07:15,804 --> 01:07:19,467 nascido com um cérebro que seria normal em humanos... 1166 01:07:19,575 --> 01:07:21,338 há 50 mil anos atrás. 1167 01:07:21,443 --> 01:07:22,705 Tolice! 1168 01:07:22,911 --> 01:07:26,403 Se há um humano sem compaixão, piedade ou moral... 1169 01:07:26,515 --> 01:07:28,983 ele cresceu onde essas qualidades não foram estimuladas. 1170 01:07:29,118 --> 01:07:31,382 Ou, ao nascer, ele teve... 1171 01:07:31,487 --> 01:07:33,785 lesões nos tecidos cerebrais. 1172 01:07:34,056 --> 01:07:35,648 Mas hereditário, nunca. 1173 01:07:35,758 --> 01:07:38,921 Para mim, isso é definitivo, o resto é conversa fiada. 1174 01:07:39,561 --> 01:07:42,724 E com isso, paro pra reabastecer. 1175 01:07:43,966 --> 01:07:44,933 Acabou o gelo. 1176 01:07:45,034 --> 01:07:48,197 Desculpe, papai, está na cozinha. Poderia trazer pra cá? 1177 01:07:48,303 --> 01:07:49,395 Claro que sim. 1178 01:07:49,471 --> 01:07:52,338 Você realmente quer dizer que uma boa estrutura familiar... 1179 01:07:52,408 --> 01:07:54,739 pode não fazer diferença? 1180 01:07:54,876 --> 01:07:59,540 Sim, como se essas crianças tivessem nascido cegas... 1181 01:07:59,781 --> 01:08:02,511 e não houvesse esperança de um dia fazê-las enxergar. 1182 01:08:02,617 --> 01:08:05,950 Seria visível alguma expressão maligna no rosto delas? 1183 01:08:06,054 --> 01:08:09,956 Algumas vezes, mas normalmente elas aparentam ser... 1184 01:08:10,058 --> 01:08:11,616 mais virtuosas do que as pessoas normais. 1185 01:08:11,726 --> 01:08:13,353 Mas isso é horrível! 1186 01:08:13,461 --> 01:08:15,952 Elas são sementes ruins... 1187 01:08:16,497 --> 01:08:20,126 ruins desde o princípio, e nada pode mudá-las. 1188 01:08:21,202 --> 01:08:23,932 Aquela sua assassina favorita... 1189 01:08:24,005 --> 01:08:27,771 aquela que você mencionou na outra vez, é um exemplo disso? 1190 01:08:27,875 --> 01:08:31,811 Bessie Denker? Se ela era uma semente ruim? 1191 01:08:32,914 --> 01:08:34,938 Sim, eu diria que sim... 1192 01:08:35,082 --> 01:08:38,074 pois quando divulgaram seu histórico completo... 1193 01:08:38,351 --> 01:08:41,411 viu-se que ela deve ter começado aos 10 anos de idade. 1194 01:08:41,521 --> 01:08:44,081 - Então, ela começou nova? - Sim. 1195 01:08:44,658 --> 01:08:46,421 Não é verdade, Sr. Bravo? 1196 01:08:46,993 --> 01:08:49,120 - O que é verdade? - Estávamos falando sobre a... 1197 01:08:49,196 --> 01:08:50,128 Bessie Denker. 1198 01:08:50,464 --> 01:08:52,364 Sei que você cobriu os julgamentos dela... 1199 01:08:52,466 --> 01:08:55,458 porque li seu famoso artigo sobre os métodos dela. 1200 01:08:55,569 --> 01:08:58,231 Esqueci tudo sobre esses casos tenebrosos. 1201 01:08:58,338 --> 01:08:59,828 Apaguei-os de minha memória. 1202 01:08:59,940 --> 01:09:03,808 Estou com a cabeça cheia por conta da minha série sobre petróleo. 1203 01:09:03,944 --> 01:09:05,138 Como tudo isso acabou? 1204 01:09:05,278 --> 01:09:08,611 Querida, você não quer mexer nesses cemitérios de absurdos. 1205 01:09:08,715 --> 01:09:09,909 Eu quero sim. 1206 01:09:10,016 --> 01:09:12,916 Kenneth e eu fomos a um jogo de beisebol no domingo. 1207 01:09:12,985 --> 01:09:15,453 - E o Mickey Mantle... - Papai, por favor. 1208 01:09:16,555 --> 01:09:19,615 Sr. Tasker, pode terminar a história? 1209 01:09:19,758 --> 01:09:22,921 - Ela alguma vez usou de violência? - Terminou misteriosamente. 1210 01:09:23,529 --> 01:09:26,692 Quando as autoridades pensavam tê-la cercado... 1211 01:09:26,799 --> 01:09:29,097 ela desapareceu, simplesmente sumiu. 1212 01:09:29,568 --> 01:09:31,798 Ela já tinha acumulado uma bela fortuna. 1213 01:09:31,904 --> 01:09:34,805 Há rumores que ela tenha ido para a Austrália. 1214 01:09:34,940 --> 01:09:37,204 Uma mulher semelhante surgiu em Melbourne. 1215 01:09:37,343 --> 01:09:40,437 Seu nome era Beulah Demerest. 1216 01:09:40,779 --> 01:09:44,146 Se foi a mesma pessoa, ela nem precisou mudar as iniciais... 1217 01:09:44,283 --> 01:09:45,250 na sua roupa e prataria. 1218 01:09:45,384 --> 01:09:48,649 Como ela pode matar tantos sem deixar rastros? 1219 01:09:48,954 --> 01:09:52,946 Sempre que era processada, ela fugia para algum lugar... 1220 01:09:53,224 --> 01:09:55,124 sem deixar absolutamente... 1221 01:09:55,860 --> 01:09:57,350 Espere um momento! 1222 01:09:57,729 --> 01:10:00,527 Ela não tinha uma filha, uma menininha? 1223 01:10:00,665 --> 01:10:01,825 Nunca ouvi falar. Devem ter... 1224 01:10:01,900 --> 01:10:03,834 acrescentado recentemente ao mito. 1225 01:10:03,935 --> 01:10:06,199 Tenho mais uma pergunta. 1226 01:10:06,304 --> 01:10:08,238 Nunca foi descoberta por aí? 1227 01:10:08,306 --> 01:10:09,864 Não neste país. 1228 01:10:10,308 --> 01:10:13,334 Três júris olharam para aquele rosto angelical... 1229 01:10:13,511 --> 01:10:16,571 ouviram sua voz suave e culta, e disseram... 1230 01:10:16,748 --> 01:10:19,182 - "Ela não pode ter feito isso". - Ela não foi condenada? 1231 01:10:19,284 --> 01:10:21,218 Inocente por três vezes. 1232 01:10:21,319 --> 01:10:23,378 Você acha que ela era uma dessas... 1233 01:10:23,488 --> 01:10:26,286 pobres crianças desprovidas de piedade? 1234 01:10:26,891 --> 01:10:28,085 Ela tinha... 1235 01:10:29,826 --> 01:10:32,693 Ela possuía um sorriso encantador? 1236 01:10:32,763 --> 01:10:34,230 Deslumbrante, segundo dizem. 1237 01:10:34,331 --> 01:10:36,492 - Era o destino dela? - Com certeza. 1238 01:10:37,067 --> 01:10:39,433 Destinada a cometer crime atrás de crime... 1239 01:10:39,536 --> 01:10:42,300 até ser descoberta, de um modo ou de outro. 1240 01:10:43,941 --> 01:10:46,774 Teria sido melhor se ela tivesse morrido jovem. 1241 01:10:46,877 --> 01:10:49,573 Está dizendo muitas bobagens, Tasker, e você sabe disso. 1242 01:10:49,780 --> 01:10:53,614 Bem, é neste momento controverso que me despeço. 1243 01:10:53,984 --> 01:10:55,975 Foi um grande prazer, senhor. 1244 01:10:56,086 --> 01:10:59,249 Mas acho que fui o único a gostar da minha conferência. 1245 01:10:59,356 --> 01:11:00,618 Não, não mesmo. 1246 01:11:00,757 --> 01:11:03,783 Não se apresente a nenhum médico renomado com sua teoria. 1247 01:11:03,860 --> 01:11:05,157 Eles acabarão com ela. 1248 01:11:05,262 --> 01:11:07,662 Ficaremos longe desse assunto em nosso próximo encontro. 1249 01:11:07,764 --> 01:11:09,754 Vou acompanhar o beisebol de perto. 1250 01:11:09,966 --> 01:11:11,490 - Boa noite. - Boa noite. 1251 01:11:12,835 --> 01:11:16,066 - Boa noite. - Obrigado mais uma vez, Sra. Penmark. 1252 01:11:16,272 --> 01:11:17,466 Boa noite. 1253 01:11:20,276 --> 01:11:23,074 É ótimo estar sozinho com minha menina de novo. 1254 01:11:24,280 --> 01:11:26,805 Você está realmente planejando escrever algo? 1255 01:11:27,917 --> 01:11:30,351 Eu só estava fazendo algumas perguntas. 1256 01:11:30,753 --> 01:11:34,154 - Viu o Kenneth em Washington? - Sim, ele está muito bem. 1257 01:11:34,257 --> 01:11:38,125 Tão bem quanto possível pra quem está trabalhando tanto... 1258 01:11:38,227 --> 01:11:39,592 e, o mais importante, está solitário. 1259 01:11:39,695 --> 01:11:42,721 Pensávamos em viajar nesse verão, mas... 1260 01:11:42,832 --> 01:11:45,460 de repente veio essa mudança de ordens. 1261 01:11:47,769 --> 01:11:49,396 Será coisa da minha cabeça... 1262 01:11:49,504 --> 01:11:52,200 ou tem algo te preocupando muito? 1263 01:11:52,941 --> 01:11:55,432 Meu rosto denuncia isso? 1264 01:11:56,344 --> 01:11:58,209 Seu rosto mostra tudo. 1265 01:11:58,446 --> 01:12:00,073 Sempre foi assim. 1266 01:12:00,315 --> 01:12:02,374 Não sei se... 1267 01:12:02,517 --> 01:12:06,180 estou preocupada, agora que você está aqui. 1268 01:12:07,722 --> 01:12:09,622 Sempre me senti tão... 1269 01:12:09,891 --> 01:12:13,258 segura e à vontade quando você estava próximo... 1270 01:12:13,662 --> 01:12:15,857 e é o que estou sentindo agora. 1271 01:12:16,097 --> 01:12:19,066 Para dizer a verdade, você foi uma bênção na minha vida. 1272 01:12:19,768 --> 01:12:21,929 Sempre quis uma menina... 1273 01:12:22,103 --> 01:12:24,255 e você foi tudo o que uma menina... 1274 01:12:24,290 --> 01:12:26,406 maravilhosa pode ser para seu pai. 1275 01:12:27,841 --> 01:12:29,706 Mas diga-me, Christine... 1276 01:12:29,843 --> 01:12:31,811 o que você queria me perguntar? 1277 01:12:32,913 --> 01:12:35,347 Deixe-me pensar um pouco. Quer outra bebida? 1278 01:12:35,449 --> 01:12:36,939 Sim, acho que sim. 1279 01:12:37,151 --> 01:12:40,712 - Faço um para você? - Não, obrigado, eu não quero. 1280 01:12:42,690 --> 01:12:44,317 Pode falar, querida. 1281 01:12:44,792 --> 01:12:47,124 Seja o que for, vai ficar apenas entre nós. 1282 01:12:52,499 --> 01:12:54,660 A senhoria daqui... 1283 01:12:55,102 --> 01:12:58,265 é um tipo de psicóloga amadora, uma devota de Freud... 1284 01:12:58,405 --> 01:13:00,032 está sempre analisando. 1285 01:13:00,033 --> 01:13:00,906 Conheço o tipo. 1286 01:13:00,908 --> 01:13:02,842 Você vai conhecê-la, chama-se Breedlove. 1287 01:13:02,976 --> 01:13:05,808 Ela ofereceu um quarto pra você poder ficar aqui. 1288 01:13:05,912 --> 01:13:08,676 Rhoda está jantando com ela nesse momento. 1289 01:13:10,616 --> 01:13:12,743 Você ia falar alguma coisa. 1290 01:13:12,852 --> 01:13:16,219 O que eu ia perguntar me fez lembrar dela. 1291 01:13:17,323 --> 01:13:21,419 Eu confessei a ela que sempre tive... 1292 01:13:21,761 --> 01:13:25,663 uma sensação de que fui adotada, e que... 1293 01:13:26,666 --> 01:13:29,191 temia que a mamãe não fosse minha mãe de verdade... 1294 01:13:29,302 --> 01:13:31,167 e que o meu pai... 1295 01:13:32,205 --> 01:13:34,070 que tanto amo... 1296 01:13:34,941 --> 01:13:36,568 não fosse meu pai de verdade. 1297 01:13:37,310 --> 01:13:39,107 - E o que ela disse? - Disse que era... 1298 01:13:39,212 --> 01:13:42,238 a fantasia infantil mais comum, que todos a tinham... 1299 01:13:42,348 --> 01:13:44,008 e que ela mesma teve. 1300 01:13:45,217 --> 01:13:46,775 É realmente comum. 1301 01:13:46,885 --> 01:13:49,581 Mas isso em nada me ajuda, porque... 1302 01:13:49,688 --> 01:13:52,179 ainda sinto esse velho medo... 1303 01:13:53,024 --> 01:13:55,185 de que você não seja meu pai. 1304 01:13:55,327 --> 01:13:57,761 E algo tem feito você pensar nisso ultimamente? 1305 01:13:57,829 --> 01:13:59,490 - Sim - E o que seria? 1306 01:14:00,399 --> 01:14:02,060 Rhoda, minha filhinha. 1307 01:14:02,801 --> 01:14:05,292 - O que tem ela? - Papai, estou apavorada! 1308 01:14:06,972 --> 01:14:08,735 Eu temo por ela. 1309 01:14:09,341 --> 01:14:12,572 Temo por aquilo que ela possa ter herdado de mim. 1310 01:14:12,677 --> 01:14:15,840 Mas o que ela poderia ter herdado, se não a doçura e... 1311 01:14:17,082 --> 01:14:18,344 Pai... 1312 01:14:19,351 --> 01:14:21,342 de quem eu sou filha? 1313 01:14:21,720 --> 01:14:24,552 - Minha. - Não, pai, não minta pra mim agora. 1314 01:14:24,622 --> 01:14:27,318 Já se foi o tempo em que isso ajudaria. 1315 01:14:28,292 --> 01:14:32,661 Já te falei sobre meu sonho, mas não sei se é só um sonho. 1316 01:14:34,131 --> 01:14:35,564 De quem eu sou filha? 1317 01:14:37,134 --> 01:14:38,761 Você é o meu pai? 1318 01:14:40,538 --> 01:14:43,439 Sei que é um jeito estranho de te dar boas-vindas... 1319 01:14:43,541 --> 01:14:45,509 depois de tanto tempo sem nos vermos... 1320 01:14:45,643 --> 01:14:48,771 mas por meu bem e pelo da Rhoda, eu preciso saber. 1321 01:14:50,614 --> 01:14:54,209 - O que a Rhoda fez? - Não sei, mas estou com medo. 1322 01:14:54,518 --> 01:14:56,577 Christine, ainda que seja verdade... 1323 01:14:56,687 --> 01:15:00,282 lembre que essa coisa toda de herança é pura bobagem. 1324 01:15:03,092 --> 01:15:05,185 Como sou desastrado. 1325 01:15:08,331 --> 01:15:09,798 Desculpe-me. 1326 01:15:10,834 --> 01:15:12,995 Não farei mais perguntas. 1327 01:15:16,539 --> 01:15:18,006 Tudo bem, meu anjo. 1328 01:15:19,142 --> 01:15:22,202 Vamos virar essa página. 1329 01:15:23,646 --> 01:15:24,977 Além do mais... 1330 01:15:26,015 --> 01:15:27,915 eu já sei a resposta agora. 1331 01:15:28,384 --> 01:15:30,045 - A resposta? - Sim. 1332 01:15:34,491 --> 01:15:37,255 Christine, eu fui um homem de muita sorte. 1333 01:15:38,127 --> 01:15:41,095 Se você não tivesse entrado na minha vida... 1334 01:15:41,296 --> 01:15:43,958 todos esses anos teriam sido vazios, solitários... 1335 01:15:44,066 --> 01:15:45,966 e insuportáveis. 1336 01:15:46,835 --> 01:15:51,169 A minha sorte grande foi uma menina chamada Christine. 1337 01:15:51,640 --> 01:15:53,972 Você foi a única filha que eu tive. 1338 01:15:54,309 --> 01:15:56,709 Como eu disse, você foi como uma bênção. 1339 01:15:57,012 --> 01:16:00,038 Sentia-me feliz e orgulhoso de seguir em frente por você. 1340 01:16:00,148 --> 01:16:02,048 Você não precisa dizer mais nada. 1341 01:16:02,150 --> 01:16:04,015 - Não preciso, não é? - Não. 1342 01:16:05,053 --> 01:16:07,180 Você me encontrou em algum lugar. 1343 01:16:09,591 --> 01:16:10,489 Sim. 1344 01:16:11,760 --> 01:16:13,728 Em um lugar muito estranho. 1345 01:16:14,463 --> 01:16:17,261 - De uma forma estranha. - Papai, eu conheço o lugar. 1346 01:16:18,733 --> 01:16:21,759 Não acho que poderia, você tinha menos de 2 anos. 1347 01:16:21,903 --> 01:16:25,100 Então eu devo ter sonhado com esse lugar. 1348 01:16:25,573 --> 01:16:27,006 Que sonho? 1349 01:16:29,477 --> 01:16:30,808 Papai... 1350 01:16:32,513 --> 01:16:35,346 sonhei com um quarto numa casa de fazenda... 1351 01:16:35,449 --> 01:16:38,316 no interior, rodeada de pomares. 1352 01:16:38,586 --> 01:16:41,248 Divido o quarto com meu irmão, que é mais velho do que eu. 1353 01:16:41,322 --> 01:16:45,588 Uma noite, alguém... minha mãe? Ela vem cuidar dele e... 1354 01:16:47,395 --> 01:16:49,659 Ela é tão amável. 1355 01:16:50,164 --> 01:16:52,098 Linda como um anjo. 1356 01:16:52,233 --> 01:16:53,757 E mais tarde, meu irmão deve ter morrido... 1357 01:16:53,834 --> 01:16:55,768 pois estou sozinha no quarto. 1358 01:16:55,903 --> 01:16:58,735 E uma noite eu não aguento mais ficar naquele quarto. 1359 01:16:58,838 --> 01:17:00,874 De algum jeito levanto da cama, está de noite. 1360 01:17:00,909 --> 01:17:03,434 Saio pela janela, vou até o chão... 1361 01:17:03,510 --> 01:17:07,071 e me escondo entre os arbustos do primeiro pomar. 1362 01:17:07,213 --> 01:17:09,548 Não me lembro de mais nada, fora que... 1363 01:17:09,583 --> 01:17:11,884 perto do amanhecer eu estou com sede. 1364 01:17:12,052 --> 01:17:16,250 Começo a comer as frutas que caem das árvores. 1365 01:17:18,325 --> 01:17:21,590 E quando o dia começa a raiar... 1366 01:17:24,631 --> 01:17:26,656 ouço a voz da minha mãe... 1367 01:17:26,800 --> 01:17:29,496 me chamando de longe, mas eu não... 1368 01:17:29,569 --> 01:17:31,503 respondo porque estou com medo. 1369 01:17:31,705 --> 01:17:34,503 Será isso um sonho, somente um sonho? 1370 01:17:35,375 --> 01:17:36,864 Que nome ela chamou? 1371 01:17:36,976 --> 01:17:40,377 Não era Christine. Talvez fosse Ingold? 1372 01:17:41,280 --> 01:17:43,441 - Você se recorda desse nome? - Sim, papai. 1373 01:17:43,549 --> 01:17:46,518 Tudo está ficando nítido agora. Ingold. 1374 01:17:48,988 --> 01:17:51,183 Ingold Denker!... ela chama... 1375 01:17:52,458 --> 01:17:53,652 Denker! 1376 01:17:57,596 --> 01:17:58,790 Papai... 1377 01:17:59,865 --> 01:18:02,333 Você ocultou isso de mim durante todo esse tempo? 1378 01:18:03,135 --> 01:18:07,231 Eu vim daquela família terrível? Foi lá que você me achou? 1379 01:18:08,273 --> 01:18:11,242 Os vizinhos te acharam depois de sua mãe sumir. 1380 01:18:11,343 --> 01:18:13,504 Eu te encontrei com eles antes de qualquer outro. 1381 01:18:13,579 --> 01:18:16,342 A coisinha mais maravilhosa e doce... 1382 01:18:16,481 --> 01:18:19,382 e com o sorriso mais encantador que eu já tinha visto. 1383 01:18:19,484 --> 01:18:21,179 Como o Tasker disse, eu estava lá... 1384 01:18:21,252 --> 01:18:23,186 a mando de um jornal de Chicago. 1385 01:18:23,287 --> 01:18:25,653 Enviei um telegrama a minha esposa e ela também veio. 1386 01:18:27,058 --> 01:18:29,288 - Nós não resistimos a você. - Papai! 1387 01:18:34,165 --> 01:18:36,497 Deus, me ajude! 1388 01:18:39,704 --> 01:18:41,899 Por que vocês não me deixaram lá? 1389 01:18:42,006 --> 01:18:44,668 Por que não morri no pomar... 1390 01:18:44,776 --> 01:18:46,744 e acabei com essa agonia? 1391 01:18:47,779 --> 01:18:50,179 Foram os vizinhos que te acharam e salvaram. 1392 01:18:50,281 --> 01:18:52,272 Você preferia ter ficado com eles? 1393 01:18:52,350 --> 01:18:53,374 Não! 1394 01:18:54,551 --> 01:18:56,883 Você tem sido um pai excelente. 1395 01:18:58,321 --> 01:19:01,882 É aquele lugar horrível e aquela mulher má! 1396 01:19:01,992 --> 01:19:03,391 Minha mãe! 1397 01:19:03,493 --> 01:19:07,395 Há coisas na vida de uma pessoa que é melhor ela esquecer. 1398 01:19:07,497 --> 01:19:10,022 Não deixe isso te atormentar, é passado. 1399 01:19:10,734 --> 01:19:13,328 Então, eu devia ter morrido. Devia. 1400 01:19:13,537 --> 01:19:15,835 Sua procedência nunca importou. Você sempre... 1401 01:19:15,906 --> 01:19:17,840 foi boa, doce e amável. 1402 01:19:17,908 --> 01:19:21,344 Você me deu muito mais do que eu conseguirei retribuir. 1403 01:19:21,478 --> 01:19:24,606 Eu não poderia pedir mais, mesmo que você fosse minha de verdade. 1404 01:19:24,715 --> 01:19:27,377 Nós sempre te demos nada mais que amor e carinho... 1405 01:19:27,484 --> 01:19:31,511 e você nos deu nada mais que amor e carinho a vida toda. 1406 01:19:31,822 --> 01:19:34,847 Kenneth te ama, e você o fez infinitamente feliz... 1407 01:19:34,957 --> 01:19:37,425 e Rhoda é uma menina meiga e sã. 1408 01:19:37,560 --> 01:19:39,551 Será que é, papai? Será? 1409 01:19:41,430 --> 01:19:45,526 - O que ela fez? - É como se ela tivesse nascido cega! 1410 01:19:45,601 --> 01:19:48,126 Mas isso não acontece. Não pode acontecer. 1411 01:19:52,908 --> 01:19:55,741 Licença, mas a Rhoda se cansou do quebra-cabeças... 1412 01:19:55,878 --> 01:19:58,073 terminou o jantar e agora quer um livro. 1413 01:19:58,180 --> 01:19:59,841 Mas nós ainda nem começamos. 1414 01:19:59,949 --> 01:20:01,974 E eu não fui apresentada ao Sr. Bravo. 1415 01:20:02,084 --> 01:20:05,247 Como vai? Sou a Sra. Breedlove, a analista gorducha. 1416 01:20:05,454 --> 01:20:08,514 Vou hospedá-lo aqui, e prometo não incomodá-lo. 1417 01:20:08,624 --> 01:20:11,751 Você sabe como são os jornalistas: Ríspidos, amargos e irritáveis. 1418 01:20:11,893 --> 01:20:15,226 - Se você me suportar, é uma santa. - Vovô! 1419 01:20:15,296 --> 01:20:17,764 - Rhoda! - Ela não é perfeita? 1420 01:20:18,700 --> 01:20:21,134 Você é quem melhor me pega no colo depois do papai. 1421 01:20:26,608 --> 01:20:28,371 Por que está me olhando assim? 1422 01:20:30,979 --> 01:20:33,106 Quero apenas ver seu rosto. 1423 01:20:33,214 --> 01:20:37,446 Os Penmark são os vizinhos mais encantadores que já tive. 1424 01:20:37,552 --> 01:20:39,782 Eu quero Rhoda jantando comigo todas as noites. 1425 01:20:39,888 --> 01:20:41,219 Obrigado, Tia Monica. 1426 01:20:41,322 --> 01:20:44,587 Diga-me, não foi você quem escreveu a série Fingerprint? 1427 01:20:44,726 --> 01:20:47,217 Cometi esse crime faz uns 20 anos. 1428 01:20:47,362 --> 01:20:51,491 Li o primeiro volume até gastá-lo, e chorei sobre ele... 1429 01:20:51,765 --> 01:20:53,892 até as melhores partes ficarem ilegíveis... 1430 01:20:53,967 --> 01:20:55,901 então comprei outro. 1431 01:20:56,537 --> 01:20:59,802 - Finalmente conheço meu público. - Decepcionado? 1432 01:21:00,040 --> 01:21:01,701 Enfim, eu sou gorda. 1433 01:21:01,809 --> 01:21:05,267 Gosto de quem lê com tanto gosto. Ganho mais em direitos autorais. 1434 01:21:07,381 --> 01:21:09,713 Está na hora de preparar nosso jantar. 1435 01:21:09,883 --> 01:21:12,351 Melhor ir ao meu quarto me arrumar para a noite. 1436 01:21:12,452 --> 01:21:14,317 Se quiser ir agora, te acompanho. 1437 01:21:14,421 --> 01:21:16,912 - Quanta gentileza. - É no andar logo acima. 1438 01:21:17,057 --> 01:21:18,547 Boa noite, Christine. 1439 01:22:28,660 --> 01:22:30,787 - O que você está fazendo? - Nada. 1440 01:22:33,031 --> 01:22:34,999 Isso vai para o incinerador? 1441 01:22:35,133 --> 01:22:36,828 - Sim. - Mas o que é? 1442 01:22:37,269 --> 01:22:39,601 Só algumas coisas que você me disse pra jogar fora. 1443 01:22:39,704 --> 01:22:40,671 Não! 1444 01:22:41,072 --> 01:22:43,597 - Me deixe ver o que tem no pacote. - Não! Solte! 1445 01:22:43,708 --> 01:22:47,074 - Me deixe ver o que tem... Solte! 1446 01:22:49,413 --> 01:22:53,213 - Me deixe ver o que tem no pacote. - Me devolve aqui! 1447 01:23:05,496 --> 01:23:08,124 Você bateu nele com os sapatos, não foi? 1448 01:23:08,265 --> 01:23:11,701 Bateu com os sapatos. Daí vem as marcas de meia-lua... 1449 01:23:11,769 --> 01:23:13,930 na testa e nas mãos dele! 1450 01:23:14,471 --> 01:23:16,200 Me responda, Rhoda. 1451 01:23:16,840 --> 01:23:18,432 Me responda! 1452 01:23:19,276 --> 01:23:21,176 Eu bati nele com os sapatos. 1453 01:23:21,278 --> 01:23:23,007 Eu tive que bater nele com os sapatos! 1454 01:23:23,113 --> 01:23:26,809 - O que mais eu poderia fazer? - Você percebe que o assassinou? 1455 01:23:26,950 --> 01:23:28,577 Mas foi culpa dele! 1456 01:23:28,718 --> 01:23:30,879 Se ele me desse a medalha como eu pedi... 1457 01:23:30,954 --> 01:23:32,888 eu não teria batido nele! 1458 01:23:34,891 --> 01:23:36,051 Está bem. 1459 01:23:37,193 --> 01:23:38,660 Tudo bem. 1460 01:23:39,862 --> 01:23:42,888 Vamos começar do início, e você me contará a verdade. 1461 01:23:42,999 --> 01:23:45,160 Eu sei que você o matou, então não faz sentido mentir. 1462 01:23:45,268 --> 01:23:47,202 Rhoda, quero que me conte a verdade! 1463 01:23:47,303 --> 01:23:50,966 - Eu não posso te contar, mãe. - Quero que você... 1464 01:23:52,976 --> 01:23:55,103 Estou esperando sua resposta. 1465 01:24:02,185 --> 01:24:05,881 Ele não ia me dar a medalha como eu pedi, isso é tudo. 1466 01:24:06,021 --> 01:24:09,616 Então, ele fugiu de mim e se escondeu no cais. 1467 01:24:10,859 --> 01:24:12,588 Mas eu o encontrei lá... 1468 01:24:12,728 --> 01:24:15,128 e falei que eu bateria nele com meu sapato... 1469 01:24:15,230 --> 01:24:17,130 se ele não me desse a medalha! 1470 01:24:18,233 --> 01:24:20,599 Mas ele balançou a cabeça e disse não. 1471 01:24:21,136 --> 01:24:23,070 Então, eu bati nela a primeira vez. 1472 01:24:23,305 --> 01:24:26,069 E ele arrancou a medalha e entregou pra mim. 1473 01:24:28,143 --> 01:24:29,610 E então o que aconteceu? 1474 01:24:30,412 --> 01:24:32,107 Ele tentou fugir de mim. 1475 01:24:32,214 --> 01:24:34,682 E eu bati nele com meu sapato de novo! 1476 01:24:36,318 --> 01:24:39,082 Mas ele continuou chorando e fazendo barulho... 1477 01:24:39,421 --> 01:24:41,412 e fiquei com medo que alguém o ouvisse... 1478 01:24:41,556 --> 01:24:44,023 então continuei batendo, mãe! 1479 01:24:46,260 --> 01:24:48,319 Eu bati mais forte desta vez... 1480 01:24:48,729 --> 01:24:50,424 e ele caiu na água. 1481 01:24:50,798 --> 01:24:53,323 Meu Deus. 1482 01:24:56,971 --> 01:24:58,905 O que vamos fazer? 1483 01:25:08,015 --> 01:25:10,483 Eu tenho a mãe mais bonita. 1484 01:25:11,118 --> 01:25:15,020 - Eu tenho a mãe mais legal. - Como... 1485 01:25:15,890 --> 01:25:20,054 Como apareceram as marcas na parte de trás das mãos dele? 1486 01:25:21,928 --> 01:25:24,488 Ele tentou voltar para o cais... 1487 01:25:24,597 --> 01:25:26,531 depois que caiu na água. 1488 01:25:27,033 --> 01:25:29,228 Eu não teria batido mais nele. 1489 01:25:30,136 --> 01:25:33,572 Só que ele ficava dizendo que ia me dedurar. 1490 01:25:34,140 --> 01:25:37,906 Mamãe, por favor diga que não deixará ninguém me fazer mal! 1491 01:25:39,345 --> 01:25:41,540 Eu não deixarei ninguém te fazer mal. 1492 01:25:42,949 --> 01:25:45,281 Não sei o que precisa ser feito agora... 1493 01:25:45,385 --> 01:25:48,149 mas prometo que ninguém te fará mal. 1494 01:25:52,859 --> 01:25:55,259 Eu quero brincar de jeito que costumávamos, mamãe. 1495 01:25:55,495 --> 01:25:57,224 Brinca comigo? 1496 01:26:00,366 --> 01:26:03,232 - Se eu te der um monte de beijos... - Rhoda, por favor. 1497 01:26:05,370 --> 01:26:08,703 - Por favor. - Não consegue me responder, mãe? 1498 01:26:09,241 --> 01:26:12,540 - Se eu te der um monte de beijos... - Rhoda, quero que você... 1499 01:26:13,245 --> 01:26:16,237 quero que vá agora para o seu quarto ler... 1500 01:26:16,548 --> 01:26:19,278 porque tenho que pensar no que fazer. 1501 01:26:19,751 --> 01:26:21,309 Me prometa que não contará a ninguém... 1502 01:26:21,386 --> 01:26:23,320 o que me contou, entendeu? 1503 01:26:23,455 --> 01:26:25,320 Por que eu contaria para depois ser morta? 1504 01:26:25,424 --> 01:26:26,789 Rhoda! 1505 01:26:28,393 --> 01:26:31,123 O que aconteceu com a Sra. Post em Wichita? 1506 01:26:37,836 --> 01:26:40,030 Havia gelo nos degraus... 1507 01:26:40,171 --> 01:26:42,731 eu escorreguei e caí em cima dela... 1508 01:26:43,174 --> 01:26:44,607 e isso foi tudo. 1509 01:26:45,576 --> 01:26:46,975 Só isso? 1510 01:26:48,546 --> 01:26:49,478 Não. 1511 01:26:50,481 --> 01:26:52,312 Eu escorreguei de propósito. 1512 01:26:56,287 --> 01:26:58,118 Rhoda, pegue os sapatos. 1513 01:26:58,756 --> 01:27:01,281 Pegue os sapatos e coloque-os no incinerador, rápido! 1514 01:27:01,392 --> 01:27:03,986 Coloque no incinerador e queime-os! 1515 01:27:06,364 --> 01:27:08,559 O que você fará com a medalha, mãe? 1516 01:27:08,633 --> 01:27:10,567 Pensarei em algo. 1517 01:27:10,668 --> 01:27:12,898 Você não dará para a Srta. Fern, dará? 1518 01:27:13,538 --> 01:27:14,505 Não. 1519 01:27:15,139 --> 01:27:17,334 Eu não darei para a Senhorita Fern. 1520 01:27:52,108 --> 01:27:54,576 Então, seu vovô finalmente foi embora? 1521 01:27:55,312 --> 01:27:58,246 Minha mãe e eu acabamos de levá-lo ao aeroporto. 1522 01:27:58,380 --> 01:28:00,211 E isso realmente não é da sua conta. 1523 01:28:00,382 --> 01:28:02,646 Talvez ele não goste muito de você. 1524 01:28:03,018 --> 01:28:05,316 Talvez ele saiba quem você é, como eu sei. 1525 01:28:06,055 --> 01:28:07,886 Você sabe muito mesmo. 1526 01:28:08,023 --> 01:28:11,891 O editor dele ligou de muito longe, ele teve que ir trabalhar... 1527 01:28:11,961 --> 01:28:13,758 e é melhor você fazer o mesmo. 1528 01:28:14,563 --> 01:28:17,430 Eu descobri uma mentira que você contou. 1529 01:28:17,967 --> 01:28:21,733 Não existe coisa nenhuma de cão farejador de madeira com sangue. 1530 01:28:23,339 --> 01:28:25,807 Eu não devia falar com a pequena Srta. Boazinha. 1531 01:28:25,908 --> 01:28:27,102 Então, não fale. 1532 01:28:28,010 --> 01:28:29,409 Onde está a sua mamãe? 1533 01:28:29,912 --> 01:28:33,678 Ela teve que ir ao supermercado, o que também não é da sua conta. 1534 01:28:33,782 --> 01:28:35,477 E eu estou ocupada com o meu quebra-cabeça. 1535 01:28:35,683 --> 01:28:37,048 Quebra-cabeça? 1536 01:28:37,285 --> 01:28:40,254 Você não me engana, Srta. Doçura. 1537 01:28:40,355 --> 01:28:42,619 Pelo seu próprio bem, vou dizer uma coisa. 1538 01:28:42,690 --> 01:28:44,025 Pode não existir um cão farejador de madeira com sangue... 1539 01:28:44,060 --> 01:28:45,959 mas existe uma madeira com sangue. 1540 01:28:46,060 --> 01:28:48,429 É melhor você achar essa madeira antes do que eles... 1541 01:28:48,464 --> 01:28:50,363 porque eles farão o sangue ficar azul. 1542 01:28:50,465 --> 01:28:53,093 E então eles vão te fritar na cadeira elétrica. 1543 01:28:53,201 --> 01:28:56,534 Essa madeira existe tanto quanto existem os seus farejadores. 1544 01:28:56,638 --> 01:28:59,198 Você sabe o barulho que a cadeira elétrica faz? 1545 01:28:59,807 --> 01:29:01,138 Ela faz... 1546 01:29:02,076 --> 01:29:04,112 Quando aquela eletricidade te atinge... 1547 01:29:04,147 --> 01:29:06,046 seu cabelo fica pra cima. 1548 01:29:08,383 --> 01:29:09,975 Como se um raio te atingisse. 1549 01:29:10,084 --> 01:29:12,109 Vá para seu cortador de grama. 1550 01:29:12,387 --> 01:29:14,877 Eles não levam garotinhas para a cadeira elétrica. 1551 01:29:14,988 --> 01:29:16,319 Não? 1552 01:29:17,224 --> 01:29:20,921 Eles tem uma cadeirinha azul para os garotinhos... 1553 01:29:21,662 --> 01:29:24,358 e uma cadeirinha rosa para as garotinhas. 1554 01:29:30,737 --> 01:29:32,864 Acabei de me lembrar de uma coisa. 1555 01:29:33,774 --> 01:29:35,976 Na manhã do piquenique, eu molhei seus... 1556 01:29:36,011 --> 01:29:38,911 sapatos que tem as placas de ferro. 1557 01:29:39,246 --> 01:29:41,714 Você sapateava na calçada. 1558 01:29:42,349 --> 01:29:44,613 Por que você não os usa mais? 1559 01:29:44,718 --> 01:29:46,083 Você é um idiota. 1560 01:29:46,186 --> 01:29:48,211 Eu nunca tive um par de sapatos assim. 1561 01:29:48,322 --> 01:29:50,950 Você sapateava na calçada. 1562 01:29:51,058 --> 01:29:53,355 E eu esguichei água neles e você os secou. 1563 01:29:53,459 --> 01:29:56,189 Eles machucavam meus pés, então dei pra alguém. 1564 01:29:57,563 --> 01:29:59,224 Quer saber de uma coisa? 1565 01:30:01,667 --> 01:30:04,329 Você não bateu naquele garotinho com uma madeira. 1566 01:30:04,537 --> 01:30:06,437 Você bateu nele com os sapatos. 1567 01:30:07,206 --> 01:30:09,766 - Não acertei agora? - Você é um idiota. 1568 01:30:10,843 --> 01:30:13,334 Você acha que sou um idiota porque falei da madeira. 1569 01:30:13,479 --> 01:30:14,912 Eu só estava tentando te fazer dizer... 1570 01:30:14,980 --> 01:30:16,914 Não foi a madeira, foram meus sapatos". 1571 01:30:17,049 --> 01:30:20,348 - Porque eu sabia com o que foi. - Você mente o tempo todo. 1572 01:30:20,453 --> 01:30:22,853 Então, como estou com aqueles sapatos? 1573 01:30:24,323 --> 01:30:25,620 Onde você os conseguiu? 1574 01:30:25,725 --> 01:30:29,684 Foi só entrar na sua casa, ir a seu quarto e pegá-los. 1575 01:30:29,795 --> 01:30:33,787 São apenas mais mentiras, porque eu queimei aqueles sapatos. 1576 01:30:34,499 --> 01:30:36,865 Eu joguei no incinerador e os queimei. 1577 01:30:36,968 --> 01:30:38,299 Ninguém está com eles. 1578 01:30:39,704 --> 01:30:42,172 Isso foi muito inteligente. 1579 01:30:43,742 --> 01:30:48,406 Digamos que eu ouvi algo descer pelo incinerador... 1580 01:30:48,513 --> 01:30:50,378 e disse a mim mesmo, "Me parece que... 1581 01:30:50,448 --> 01:30:52,382 são sapatos com placas de ferro. " 1582 01:30:54,586 --> 01:30:56,918 Não digo que você não os queimou um pouco... 1583 01:30:57,021 --> 01:30:59,922 mas não os destruiu como queria. 1584 01:31:00,024 --> 01:31:01,992 - Sim. - Escute bem, então perceba... 1585 01:31:02,060 --> 01:31:03,721 qual de nós é o idiota. 1586 01:31:04,362 --> 01:31:06,330 Estou trabalhando no porão, e ouço... 1587 01:31:06,431 --> 01:31:08,331 sapatos descerem pelo incinerador. 1588 01:31:08,433 --> 01:31:10,594 Eu abro a porta rápido, e lá estão eles... 1589 01:31:10,702 --> 01:31:14,228 em cima do carvão, só um pouco queimados. 1590 01:31:14,371 --> 01:31:15,861 Eu os tiro de lá. 1591 01:31:17,574 --> 01:31:19,166 Eles estão chamuscados. 1592 01:31:19,309 --> 01:31:21,243 Verdade, estão chamuscados... 1593 01:31:21,345 --> 01:31:23,711 mas sobrou o bastante para ficar azul... 1594 01:31:24,148 --> 01:31:26,912 e mostrar onde o sangue daquele garotinho estava. 1595 01:31:27,451 --> 01:31:30,614 Sobrou o bastante pra te levar para a cadeira elétrica. 1596 01:31:31,155 --> 01:31:34,181 - Me devolva esses sapatos! - Não. 1597 01:31:34,291 --> 01:31:38,318 Eu os escondi onde ninguém além de mim pode encontrar. 1598 01:31:38,429 --> 01:31:40,488 É melhor me devolver os sapatos. 1599 01:31:40,564 --> 01:31:42,191 Eles são meus, devolva-os. 1600 01:31:42,599 --> 01:31:45,159 Eu não vou devolver os sapatos a ninguém. 1601 01:31:45,269 --> 01:31:47,931 É melhor você devolvê-los pra mim, LeRoy! 1602 01:31:48,071 --> 01:31:50,129 Eu vou ficar com os sapatos. 1603 01:31:54,977 --> 01:31:57,673 Quem vai dizer que estou com sapatos que não são meus? 1604 01:31:57,780 --> 01:31:59,941 Você está! Você os pegou, então devolva! 1605 01:32:00,016 --> 01:32:03,247 Estou te enganando, te provocando. Não estou com os sapatos de ninguém. 1606 01:32:04,120 --> 01:32:06,816 - Eu tenho trabalho a fazer. - Devolva meus sapatos! 1607 01:32:06,923 --> 01:32:09,187 Você não percebe quando estão só te provocando? 1608 01:32:09,292 --> 01:32:10,884 Você os devolverá? 1609 01:32:10,993 --> 01:32:13,484 Vá brincar, não estou com nenhum sapato, já disse. 1610 01:32:13,596 --> 01:32:15,359 Devolva-os! 1611 01:32:16,866 --> 01:32:18,663 Agora acredito que foi você. 1612 01:32:19,168 --> 01:32:22,433 Antes eu estava brincando, mas agora acredito que você o matou. 1613 01:32:22,972 --> 01:32:25,202 Você matou aquele garotinho com seus sapatos. 1614 01:32:25,308 --> 01:32:27,503 Você os escondeu... 1615 01:32:27,710 --> 01:32:30,576 mas é melhor você pegá-los e devolvê-los... 1616 01:32:30,712 --> 01:32:32,373 agora pra mim! 1617 01:32:35,584 --> 01:32:37,814 - O que o LeRoy te disse? - Nada. 1618 01:32:37,919 --> 01:32:40,979 Eu te ouvi gritando, "Devolva-os". 1619 01:32:41,089 --> 01:32:42,886 Ele disse que está com os meus sapatos. 1620 01:32:42,991 --> 01:32:45,186 Não estou com os sapatos de ninguém, Srta Penmark. 1621 01:32:46,995 --> 01:32:48,553 Você pode ir, LeRoy. 1622 01:32:49,164 --> 01:32:50,358 Sim, senhora. 1623 01:32:53,134 --> 01:32:55,261 Aí está você. Posso descer aí um minuto? 1624 01:32:55,403 --> 01:32:58,463 Estou com um presente que prometi a um certo alguém. 1625 01:32:59,508 --> 01:33:02,500 - Sim, claro, Monica. - Já desço. 1626 01:33:03,111 --> 01:33:04,203 Rhoda... 1627 01:33:06,114 --> 01:33:08,741 não disse a você pra não discutir isso com ninguém? 1628 01:33:08,849 --> 01:33:12,910 - Sim, mas ele disse que estava com... - Falaremos disso depois, agora suba. 1629 01:33:52,292 --> 01:33:55,261 Rhoda! Olha o que tenho para você. 1630 01:33:55,361 --> 01:33:59,354 - O que é? O colar. - Isso mesmo, minha espertinha. 1631 01:33:59,465 --> 01:34:03,401 - E aqui está a granada, também. - Que lindo! 1632 01:34:03,937 --> 01:34:08,533 - Me ajuda a colocar, tia Monica? - Sim, querida, venha aqui. 1633 01:34:10,877 --> 01:34:14,472 Agora você vai parecer uma princesinha. 1634 01:34:22,655 --> 01:34:24,247 É o homem do sorvete. 1635 01:34:24,357 --> 01:34:26,824 Mamãe, posso comprar um picolé? 1636 01:34:28,493 --> 01:34:30,688 - O quê? - Posso comprar um picolé? 1637 01:34:33,899 --> 01:34:36,834 Sim, pegue o dinheiro na minha bolsa. 1638 01:34:43,875 --> 01:34:45,137 Rhoda! 1639 01:34:47,279 --> 01:34:49,747 Para que os fósforos? 1640 01:34:50,215 --> 01:34:52,706 Eu só quero alguns para jogar pega-vareta. 1641 01:34:52,818 --> 01:34:56,754 Coloque-os de volta agora. Sabe que temos uma regra quanto a isso. 1642 01:35:00,225 --> 01:35:01,624 Sim, mãe. 1643 01:35:21,212 --> 01:35:23,840 Está tão quente hoje! 1644 01:35:24,081 --> 01:35:25,139 Christine. 1645 01:35:26,884 --> 01:35:29,478 Christine, não se importe se estou sendo curiosa e ridícula... 1646 01:35:29,587 --> 01:35:31,452 mas você tem estado diferente ultimamente. 1647 01:35:31,555 --> 01:35:34,183 É como se algo estivesse te desanimando. 1648 01:35:34,291 --> 01:35:35,849 Isso é aparente para as outras pessoas? 1649 01:35:35,960 --> 01:35:40,124 - Então, há mesmo algo errado. - Não, Monica, não mesmo. 1650 01:35:42,199 --> 01:35:44,132 Só estou cansada, eu acho. 1651 01:35:44,534 --> 01:35:46,627 Você toma vitaminas regularmente? 1652 01:35:47,470 --> 01:35:48,960 Não, eu não tomo. 1653 01:35:49,105 --> 01:35:51,869 Você deveria, querida. Isso é uma das coisas de que sabemos. 1654 01:35:51,975 --> 01:35:55,570 Tenho um composto muito bom. Trago alguns, se quiser. 1655 01:35:56,179 --> 01:35:59,307 E agora você tem que me perdoar... 1656 01:35:59,549 --> 01:36:02,416 mas você e o Kenneth estão se separando? 1657 01:36:02,519 --> 01:36:05,352 A transferência dele para Washington não quis dizer isso? 1658 01:36:05,455 --> 01:36:08,788 - Não. - Isso acontece nos casamentos. 1659 01:36:08,892 --> 01:36:12,384 Aquela má fase que vem em ciclos de 7 anos de duração. 1660 01:36:12,495 --> 01:36:14,486 Algo a ver com os hormônios. 1661 01:36:14,864 --> 01:36:16,593 Não posso falar de experiência própria... 1662 01:36:16,733 --> 01:36:17,934 porque sempre duvidei que o Sr. Breedlove... 1663 01:36:17,969 --> 01:36:19,868 tivesse hormônios. 1664 01:36:22,037 --> 01:36:25,302 Não, Monica, não tem nada a ver com isso. 1665 01:36:26,275 --> 01:36:28,607 Queria que eu fosse tão segura com as coisas, como sou... 1666 01:36:28,677 --> 01:36:29,609 com o Kenneth. 1667 01:36:30,179 --> 01:36:31,908 Você dorme bastante? 1668 01:36:32,915 --> 01:36:34,473 Não, não sempre. 1669 01:36:34,650 --> 01:36:38,142 Você tem que tomar uns calmantes. Isso nós podemos fazer. 1670 01:36:40,422 --> 01:36:43,585 Não gosto muito de calmantes. Tenho medo deles. 1671 01:36:43,759 --> 01:36:46,626 Eu não vou mais te incomodar, querida Christine. 1672 01:36:47,296 --> 01:36:49,821 Só vou dizer que eu te amo. 1673 01:36:50,499 --> 01:36:52,933 Amo de verdade, querida. 1674 01:36:53,769 --> 01:36:56,829 Por favor, me conte o que é. 1675 01:36:58,207 --> 01:37:00,942 - Eu não posso, Monica. - Por favor, pode confiar em mim. 1676 01:37:00,977 --> 01:37:04,309 - Não posso contar a ninguém. - Querida Christine. 1677 01:37:05,413 --> 01:37:07,381 Você se sentirá melhor agora. 1678 01:37:08,049 --> 01:37:10,483 Talvez você consiga descansar um pouco. 1679 01:37:10,718 --> 01:37:11,742 Talvez... 1680 01:37:15,757 --> 01:37:18,726 Fique aí, querida. Eu me livro de quem quer que seja. 1681 01:37:23,598 --> 01:37:25,566 Espere um pouco. 1682 01:37:31,105 --> 01:37:33,335 Bem, Sra. Breedlove. 1683 01:37:34,208 --> 01:37:35,175 Olá. 1684 01:37:40,280 --> 01:37:42,612 Sei que não me quer aqui, e também não quero estar aqui. 1685 01:37:42,716 --> 01:37:46,049 Mas não consigo manter distância, então fiquei bêbada e vim. 1686 01:37:46,153 --> 01:37:48,553 - Com licença, por favor. - Seja bem-vinda. 1687 01:37:49,256 --> 01:37:50,746 Como um gambá, bem sei. 1688 01:37:50,857 --> 01:37:54,088 Sra. Breedlove conhece a todos, até mesmo a mim. 1689 01:37:54,694 --> 01:37:56,286 Como você está, Sra. Daigle? 1690 01:37:56,429 --> 01:37:59,227 Bem, estou meio tonta. 1691 01:38:01,001 --> 01:38:02,935 Quero ter uma conversa com a sua filhinha. 1692 01:38:03,036 --> 01:38:05,470 Ela foi a última a ver meu Claude vivo. 1693 01:38:05,572 --> 01:38:06,561 Eu sei. 1694 01:38:07,040 --> 01:38:10,703 Onde está a perfeitinha que foi a última a ver o Claude? 1695 01:38:10,811 --> 01:38:12,642 Eu pensei em abraçá-la... 1696 01:38:12,746 --> 01:38:15,909 conversar um pouco com ela, talvez ela se lembre de alguma coisa. 1697 01:38:16,016 --> 01:38:17,278 Qualquer coisinha. 1698 01:38:17,384 --> 01:38:19,647 Ela está lá fora brincando, acho. 1699 01:38:20,352 --> 01:38:22,320 Sou uma infeliz. 1700 01:38:23,088 --> 01:38:25,556 Bêbada e infeliz, senhoras e senhores. 1701 01:38:28,494 --> 01:38:31,019 Ela não está lá agora, não a vejo. 1702 01:38:31,363 --> 01:38:33,422 Ela é uma mocinha impecável. 1703 01:38:33,766 --> 01:38:35,028 Isso foi o que eu ouvi. 1704 01:38:35,534 --> 01:38:37,263 Nunca dá nenhum problema. 1705 01:38:39,138 --> 01:38:42,403 Christine, você tem alguma coisa pra beber? 1706 01:38:42,508 --> 01:38:45,602 Qualquer coisa, não sou do tipo exigente. 1707 01:38:46,712 --> 01:38:50,478 Prefiro uísque com água, mas qualquer coisa serve. 1708 01:38:52,852 --> 01:38:54,615 Somos ou não somos elegantes? 1709 01:38:56,188 --> 01:38:58,587 Como em um hotel de luxo! 1710 01:38:59,591 --> 01:39:03,254 Quero conversar com a Rhoda porque ela sabe de algo. 1711 01:39:05,496 --> 01:39:08,932 Eu liguei para aquela Srta. Fern várias vezes. 1712 01:39:09,267 --> 01:39:11,565 Ela continua me ignorando. 1713 01:39:11,769 --> 01:39:14,033 Ela sabe de algo, com certeza. 1714 01:39:14,772 --> 01:39:17,172 Você está bem aí? 1715 01:39:18,843 --> 01:39:21,368 Eu não estou nem um pouco bêbada. 1716 01:39:21,479 --> 01:39:23,037 Por gentileza, não seja sarcástica. 1717 01:39:23,147 --> 01:39:25,672 Já passei por muito pra ter de aguentar isso. 1718 01:39:29,787 --> 01:39:33,120 - Eu trouxe o troco, mãe. - Ótimo. 1719 01:39:34,192 --> 01:39:36,284 A Sra. Daigle gostaria de falar com você. 1720 01:39:37,461 --> 01:39:39,793 Então, essa é a sua filhinha. 1721 01:39:41,965 --> 01:39:44,195 Claude sempre falava de você... 1722 01:39:45,002 --> 01:39:46,492 e falava muito bem. 1723 01:39:46,603 --> 01:39:49,128 Você estava entre os mais queridos dele, com certeza. 1724 01:39:49,239 --> 01:39:51,707 Ele disse que você era tão brilhante na escola. 1725 01:39:52,476 --> 01:39:55,172 - Então, você é a Rhoda. - Sim. 1726 01:39:55,379 --> 01:39:58,314 Rhoda, chegue mais perto agora. 1727 01:39:58,615 --> 01:40:01,345 Venha dar um beijo grande na Tia Hortense. 1728 01:40:11,695 --> 01:40:14,527 Você é quem estava com o Claude quando ele se acidentou... 1729 01:40:14,630 --> 01:40:16,325 não é, querida? 1730 01:40:16,399 --> 01:40:19,163 Você achou que ia ganhar aquela medalha de caligrafia... 1731 01:40:19,268 --> 01:40:21,532 e trabalhou duro, mas não ganhou, não é? 1732 01:40:21,604 --> 01:40:23,265 Claude ganhou, não? 1733 01:40:25,074 --> 01:40:26,564 Agora me diga. 1734 01:40:27,276 --> 01:40:29,437 Você diria que a vitória dele foi justa... 1735 01:40:29,545 --> 01:40:31,035 ou ele trapaceou? 1736 01:40:32,181 --> 01:40:33,978 Estas coisas são muito importantes pra mim agora que... 1737 01:40:34,050 --> 01:40:34,982 ele está morto. 1738 01:40:35,084 --> 01:40:37,018 Você diria que a vitória dele foi justa, querida? 1739 01:40:37,086 --> 01:40:40,351 Porque se foi justa, então por que você o perseguiu? 1740 01:40:40,456 --> 01:40:41,650 Eu quero o meu picolé. 1741 01:40:41,791 --> 01:40:43,993 Vamos fazer compras agora. O Sr. Finchley... 1742 01:40:44,028 --> 01:40:45,927 nos mostrará a coleção dele. 1743 01:40:46,062 --> 01:40:47,620 - Agora? - Sim, estamos atrasadas. 1744 01:40:47,763 --> 01:40:50,391 Pegue seu picolé, querida. Você pode se lavar lá em cima. 1745 01:40:50,633 --> 01:40:53,863 - Bem, devo dizer... - Elas tinham um compromisso. 1746 01:40:53,969 --> 01:40:55,402 Com certeza tinham. 1747 01:40:57,706 --> 01:40:59,105 Tenho quase certeza. 1748 01:41:00,942 --> 01:41:03,809 Não sabia que a Rhoda tinha todas estas obrigações sociais. 1749 01:41:04,946 --> 01:41:07,642 Pensei que ela fosse como as outras crianças que ficam em... 1750 01:41:07,716 --> 01:41:08,648 casa com a mãe... 1751 01:41:08,717 --> 01:41:10,309 e não ficam passeando pela cidade... 1752 01:41:10,385 --> 01:41:12,319 com compromissos importantes. 1753 01:41:12,420 --> 01:41:15,583 Desculpe eu ter interferido na vida social da Rhoda. 1754 01:41:16,925 --> 01:41:19,826 Eu Ihe ofereço minhas desculpas mais sinceras, Christine. 1755 01:41:19,928 --> 01:41:23,659 Me desculparei com a Rhoda também, quando conseguir falar com ela. 1756 01:41:25,500 --> 01:41:27,434 Você não interferiu em nada. 1757 01:41:29,037 --> 01:41:31,164 Eu não ia contaminar a Rhoda... 1758 01:41:31,272 --> 01:41:33,933 nem um pouco, te garanto. 1759 01:41:36,276 --> 01:41:37,402 Alô? 1760 01:41:41,281 --> 01:41:43,806 Sim, Sr. Daigle, eu sei, ela está aqui. 1761 01:41:45,552 --> 01:41:47,042 Não, não. 1762 01:41:49,823 --> 01:41:53,156 Disse a ele que eu estava bêbada e dando shouzinho? 1763 01:41:53,260 --> 01:41:55,694 Você pediu a ele que chamasse a viatura? 1764 01:41:55,829 --> 01:41:59,560 Não, você ouviu o que eu disse. Só disse que você estava aqui. 1765 01:42:00,100 --> 01:42:02,967 Seu marido está na farmácia da esquina. 1766 01:42:03,070 --> 01:42:06,631 Eu só ia abraçá-la e fazer algumas simples perguntas. 1767 01:42:06,740 --> 01:42:09,834 - Talvez numa outra vez fosse melhor. - Só porque acha que estou bêbada? 1768 01:42:09,943 --> 01:42:12,001 Eu não estou bêbada. A Rhoda sabe mais do que já contou... 1769 01:42:12,078 --> 01:42:13,841 se você não se importa com a minha presunção! 1770 01:42:13,946 --> 01:42:16,141 Conversei com aquele guarda desde a última vez que te vi. 1771 01:42:16,215 --> 01:42:19,776 Foi uma conversa interessante. Ele disse que viu a Rhoda no píer... 1772 01:42:19,886 --> 01:42:22,480 pouco antes de o Claude ser achado entre as vigas. 1773 01:42:22,622 --> 01:42:24,613 Ela sabe de algo, com certeza. 1774 01:42:26,726 --> 01:42:28,387 Sei o que você está pensando. 1775 01:42:28,494 --> 01:42:31,588 Você está pensando, "Como posso me livrar desta peste?" 1776 01:42:32,432 --> 01:42:34,559 Você pode enganar alguns com essa língua dissimulada. 1777 01:42:34,667 --> 01:42:37,363 Mas não a mim. 1778 01:42:39,172 --> 01:42:40,662 Bem, então... 1779 01:42:41,207 --> 01:42:43,869 talvez fosse melhor você não vir mais aqui. 1780 01:42:45,978 --> 01:42:49,435 Eu não viria aqui de novo nem por um milhão de dólares. 1781 01:42:49,548 --> 01:42:52,312 Eu não teria vindo aqui hoje se eu soubesse das... 1782 01:42:52,384 --> 01:42:54,318 obrigações sociais da Rhoda. 1783 01:42:54,453 --> 01:42:56,387 Vou para casa. 1784 01:42:57,422 --> 01:42:59,322 Eu não vou esperar pelo Sr. Daigle. 1785 01:42:59,424 --> 01:43:02,222 Eu sei onde não sou bem-vinda, e isso é em todos os lugares... 1786 01:43:02,327 --> 01:43:04,192 onde as pessoas tem todas essas obrigações... 1787 01:43:04,262 --> 01:43:06,196 sociais, se é que me entende. 1788 01:43:09,935 --> 01:43:12,597 Você está parecendo meio doente e triste. 1789 01:43:14,940 --> 01:43:17,238 Por que não vai à minha casa... 1790 01:43:17,342 --> 01:43:19,503 e eu te dou um tratamento de beleza grátis? 1791 01:43:19,611 --> 01:43:23,411 Se dinheiro for o problema, não te custará um centavo. 1792 01:43:36,060 --> 01:43:38,051 Obrigado, Sra. Penmark. 1793 01:43:41,632 --> 01:43:44,226 Venha, Hortense, está na hora de ir pra casa. 1794 01:43:51,142 --> 01:43:54,339 Meu Deus, está na hora de ir pra casa. 1795 01:43:56,180 --> 01:43:58,705 Christine, você sabe de algo! 1796 01:43:59,884 --> 01:44:02,819 Você sabe de algo que não me contará. 1797 01:44:24,807 --> 01:44:26,172 Telefonista. 1798 01:44:28,211 --> 01:44:29,974 Quero fazer uma ligação... 1799 01:44:31,681 --> 01:44:34,878 para Washington DC... 1800 01:44:35,018 --> 01:44:36,280 por favor. 1801 01:44:36,819 --> 01:44:40,380 Kenneth, meu querido, meu amor. 1802 01:44:41,624 --> 01:44:44,184 O que vou dizer a você? 1803 01:44:46,161 --> 01:44:47,628 Que nosso bebezinho é... 1804 01:44:53,368 --> 01:44:55,495 Deixe pra lá, telefonista. 1805 01:44:56,505 --> 01:44:58,097 Cancele a ligação. 1806 01:45:01,777 --> 01:45:03,176 Ótimo, ela foi embora. 1807 01:45:03,378 --> 01:45:06,472 Eu sei que eu não deveria me intrometer... 1808 01:45:06,582 --> 01:45:09,107 mas eu não poderia deixá-la pressionar a Rhoda por mais tempo. 1809 01:45:09,785 --> 01:45:11,685 O Sr. Daigle veio buscá-la. 1810 01:45:11,787 --> 01:45:15,188 E acho que fui um pouco frouxa. 1811 01:45:15,290 --> 01:45:17,884 Deixei a Rhoda sair para comprar outro picolé. 1812 01:45:17,993 --> 01:45:20,393 Ela quis mais um? Isso é incomum. 1813 01:45:20,495 --> 01:45:23,225 Ela parecia bastante ansiosa, e já que ela não é uma dessas... 1814 01:45:23,332 --> 01:45:27,358 gordinhas acomodadas, duvido que haja algum problema. 1815 01:45:27,468 --> 01:45:30,904 A propósito, querida, aqui estão os calmantes e as vitaminas... 1816 01:45:31,005 --> 01:45:32,597 ambos marcados claramente. 1817 01:45:34,475 --> 01:45:37,376 Obrigado, Monica, vou deixá-los separados. 1818 01:45:37,778 --> 01:45:39,871 Emory e o Reggie acabaram de voltar da pescaria. 1819 01:45:39,981 --> 01:45:42,882 Reggie jantará conosco antes de ir embora hoje à noite. 1820 01:45:43,017 --> 01:45:46,077 Você não gostaria de comer conosco, você e a Rhoda também? 1821 01:45:46,220 --> 01:45:47,585 Não, Monica. 1822 01:45:48,189 --> 01:45:50,714 Muito obrigado, mas realmente acho melhor não. 1823 01:45:51,792 --> 01:45:56,252 Pobrezinha. Estou te incomodando, e prometi não fazer isso. 1824 01:46:00,268 --> 01:46:01,565 O que foi isso? 1825 01:46:02,136 --> 01:46:05,764 Pareceu alguém pedindo socorro, e aqui perto. 1826 01:46:10,610 --> 01:46:12,669 Rhoda, quem estava gritando? 1827 01:46:12,912 --> 01:46:14,140 Eu não sei, mãe. 1828 01:46:14,281 --> 01:46:17,580 - Soou como se houvesse um incêndio. - Não, acho que não. 1829 01:46:30,664 --> 01:46:32,495 - Não, Reg! Por aqui! - Olhe! 1830 01:46:44,276 --> 01:46:45,709 Me passe aquela pá. 1831 01:46:55,421 --> 01:46:56,615 Pegue a mangueira! 1832 01:46:57,823 --> 01:47:00,348 Socorro! 1833 01:47:13,205 --> 01:47:14,934 É tarde demais. 1834 01:47:15,374 --> 01:47:18,502 - Alguém chame uma ambulância! - Ele não se mexe. 1835 01:47:18,610 --> 01:47:20,804 Tudo que pode ser feito será feito. 1836 01:47:20,912 --> 01:47:23,608 Sim, Monica, mas agora, sabe... 1837 01:47:25,116 --> 01:47:28,017 Eu deveria saber que isto aconteceria. 1838 01:47:28,086 --> 01:47:31,180 Eu deveria saber. Como eu pude ser tão cega? 1839 01:47:31,289 --> 01:47:33,689 Graças a Deus que Rhoda estava aqui dentro tocando o piano. 1840 01:47:33,791 --> 01:47:35,452 O incêndio foi onde o LeRoy estava! 1841 01:47:35,560 --> 01:47:37,494 Não havia nada que você pudesse fazer. 1842 01:47:37,562 --> 01:47:39,496 Dessa vez eu vi com meus próprios olhos. 1843 01:47:40,598 --> 01:47:43,328 Faça-os parar de gritar porque não vai adiantar. 1844 01:47:43,434 --> 01:47:46,403 E faça-a parar com essa música, Monica. 1845 01:47:46,504 --> 01:47:49,029 Porque aquele homem ainda está gritando... 1846 01:47:49,140 --> 01:47:51,342 e o piano continua tocando enquanto ele... 1847 01:47:51,377 --> 01:47:53,276 está gritando e morrendo no incêndio. 1848 01:47:53,411 --> 01:47:54,776 Um homem gritando! 1849 01:47:54,912 --> 01:47:57,278 - Monica! - Não quero ver ninguém agora. 1850 01:47:57,382 --> 01:47:58,940 É o Emory, querida. 1851 01:48:00,250 --> 01:48:01,945 Houve um incêndio no porão. 1852 01:48:02,052 --> 01:48:03,952 Tasker e os outros o estão apagando agora. 1853 01:48:04,020 --> 01:48:05,954 Temo que o pobre LeRoy... 1854 01:48:06,056 --> 01:48:08,854 - Esqueça. - Eu o vi. 1855 01:48:09,626 --> 01:48:12,493 Eu o vi correr e morrer. 1856 01:48:12,629 --> 01:48:15,996 Algo pode ser pior do que isso? 1857 01:48:17,134 --> 01:48:20,467 Parece que ele dormiu em uma cama que ele tinha feito de palha. 1858 01:48:20,537 --> 01:48:23,165 Acho que um cigarro botou fogo na palha. 1859 01:48:24,408 --> 01:48:27,241 Meu Deus, Monica. 1860 01:48:27,778 --> 01:48:29,370 Monica, eu simplesmente não consigo suportar! 1861 01:48:29,446 --> 01:48:31,380 Agora ela está me deixando maluca! 1862 01:48:31,515 --> 01:48:34,541 Como ela consegue tocar agora? Rhoda, quero que você... 1863 01:48:34,684 --> 01:48:37,016 - O que é? - Monica, eu não consigo aguentar! 1864 01:48:37,120 --> 01:48:39,485 Como ela consegue tocar essa música agora? 1865 01:48:40,623 --> 01:48:44,684 Rhoda, pare de tocar essa música! 1866 01:48:46,228 --> 01:48:48,696 Pare com a música! 1867 01:48:49,532 --> 01:48:52,399 Deixe-me por as mãos nela! Você não viu nada, não é? 1868 01:48:52,501 --> 01:48:56,335 Você poderia se virar para o outro lado, poderia tocar piano. 1869 01:48:56,439 --> 01:48:58,737 O que ela fez? 1870 01:49:02,945 --> 01:49:04,606 Não é o que ela é fez. 1871 01:49:06,348 --> 01:49:09,317 - É o que eu fiz. - O que ela quer dizer, Monica? 1872 01:49:09,485 --> 01:49:12,215 Eu não sei, Rhoda, é melhor ela subir comigo. 1873 01:49:12,321 --> 01:49:15,882 - Ela ficará até que você se acalme. - Sim, Monica, leve-a, por favor. 1874 01:49:15,991 --> 01:49:19,153 - Mas você ficará bem, querida? - Eu ficarei bem! 1875 01:49:19,494 --> 01:49:22,986 São só os gritos que ficaram mais altos! 1876 01:49:23,431 --> 01:49:26,195 Nós desceremos depois pra te ver. Venha, Rhoda. 1877 01:49:28,903 --> 01:49:30,495 Ela o matou... 1878 01:49:31,306 --> 01:49:33,467 mas ela é a minha filhinha... 1879 01:49:34,075 --> 01:49:35,565 e eu a amo. 1880 01:49:37,212 --> 01:49:38,406 Meu bebê. 1881 01:49:47,956 --> 01:49:50,083 Polly pôs um dedo do pé para fora das cobertas... 1882 01:49:50,158 --> 01:49:52,092 para descobrir o quão frio estava... 1883 01:49:52,627 --> 01:49:54,618 e estava frio de doer. 1884 01:49:55,029 --> 01:49:58,088 Ela se lembrou por que queria acordar e saiu da cama... 1885 01:49:58,232 --> 01:50:00,097 muito suavemente... 1886 01:50:00,234 --> 01:50:03,169 tremendo e puxando seu vestido e suas meias. 1887 01:50:03,237 --> 01:50:05,967 Ela nunca tinha visto uma árvore de Natal decorada e iluminada... 1888 01:50:06,073 --> 01:50:08,166 como é o costume da época, e... 1889 01:50:08,275 --> 01:50:10,175 lares onde as crianças tem... 1890 01:50:12,279 --> 01:50:16,409 pais, os tempos não são difíceis. 1891 01:50:17,050 --> 01:50:19,951 Ela tinha prometido a si mesma que veria uma". 1892 01:50:21,655 --> 01:50:23,782 Você tem vitaminas novas pra tomar hoje à noite. 1893 01:50:23,891 --> 01:50:25,153 - Novas? - Sim. 1894 01:50:25,392 --> 01:50:27,451 - Essas são as vitaminas? - Sim. 1895 01:50:27,561 --> 01:50:29,495 Eu posso vê-las, por favor? 1896 01:50:30,197 --> 01:50:31,858 Sim, é claro. 1897 01:50:34,368 --> 01:50:36,835 São aquelas que a Monica trouxe. 1898 01:50:39,305 --> 01:50:41,432 Sabe, acho que a Monica gosta de mim. 1899 01:50:41,807 --> 01:50:43,331 Tenho certeza que sim. 1900 01:50:43,576 --> 01:50:46,101 Tomar pílulas é como se fosse um truque. 1901 01:50:46,846 --> 01:50:48,711 Você é muito boa nisso. 1902 01:50:50,383 --> 01:50:51,941 Você me ama, Mamãe? 1903 01:50:55,121 --> 01:50:56,281 Sim. 1904 01:50:57,456 --> 01:50:59,219 Você sabe do LeRoy? 1905 01:51:00,126 --> 01:51:01,093 Sim. 1906 01:51:01,494 --> 01:51:04,691 Você me disse para pôr meus sapatos no incinerador, não foi? 1907 01:51:05,231 --> 01:51:06,459 Sim. 1908 01:51:06,566 --> 01:51:08,431 O que você fez com a medalha? 1909 01:51:08,534 --> 01:51:10,434 Posso ficar com ela agora, não posso? 1910 01:51:10,836 --> 01:51:13,463 Eu fui ao parque sozinha... 1911 01:51:13,939 --> 01:51:15,930 fui até o píer quando estava... 1912 01:51:16,007 --> 01:51:17,941 escuro e ninguém podia me ver... 1913 01:51:18,076 --> 01:51:21,568 e joguei a medalha na água junto às vigas. 1914 01:51:21,713 --> 01:51:24,079 Mamãe, o LeRoy estava com os meus sapatos. 1915 01:51:24,482 --> 01:51:26,973 Ele disse que ia entregá-los para a polícia... 1916 01:51:27,052 --> 01:51:28,747 depois Ihes contaria tudo sobre mim... 1917 01:51:28,853 --> 01:51:30,718 e então eles me levariam para a cadeira elétrica. 1918 01:51:30,822 --> 01:51:33,086 Você não precisa dizer mais nada. 1919 01:51:34,292 --> 01:51:36,192 Você lerá mais agora? 1920 01:51:37,195 --> 01:51:39,663 Sim, mas primeiro você tem que tomar estes. 1921 01:51:41,933 --> 01:51:43,264 Tantos assim? 1922 01:51:43,335 --> 01:51:45,269 São de um novo tipo. Vou tomá-los, também. 1923 01:51:59,516 --> 01:52:01,313 Eu gosto de suco de damasco. 1924 01:52:01,418 --> 01:52:03,283 Nem precisa de gelo. 1925 01:52:13,163 --> 01:52:14,152 Mamãe... 1926 01:52:16,066 --> 01:52:18,296 guardei alguns fósforos... 1927 01:52:19,336 --> 01:52:20,769 e eu pus fogo... 1928 01:52:21,872 --> 01:52:24,238 nas palhas e tranquei a porta. 1929 01:52:24,341 --> 01:52:28,072 Mas não foi culpa minha, mamãe, foi culpa do LeRoy. 1930 01:52:28,178 --> 01:52:30,806 Ele não deveria ter dito que me entregaria à polícia... 1931 01:52:30,914 --> 01:52:33,143 - e Ihes daria meus sapatos. - Eu sei. 1932 01:52:43,826 --> 01:52:45,555 Pronto, acabou. 1933 01:52:52,368 --> 01:52:54,359 Não deixe que me façam mal, mamãe. 1934 01:52:58,408 --> 01:53:00,399 Não deixarei que te façam mal. 1935 01:53:07,650 --> 01:53:09,913 - Boa noite. - Boa noite, mamãe. 1936 01:53:10,218 --> 01:53:11,515 Vai ler agora? 1937 01:53:15,824 --> 01:53:16,813 Sim. 1938 01:53:29,571 --> 01:53:31,630 Quando Polly estava toda vestida... 1939 01:53:31,840 --> 01:53:33,330 ela achou seu xale, e devagar... 1940 01:53:33,408 --> 01:53:35,342 saiu pela porta da frente. 1941 01:53:35,911 --> 01:53:37,572 A porta rangeu, ela esperou e... 1942 01:53:37,646 --> 01:53:39,580 escutou, mas ninguém acordou. 1943 01:53:39,915 --> 01:53:41,507 Ela fechou a porta com cuidado... 1944 01:53:41,616 --> 01:53:44,983 e olhou para a lua brilhante e para a radiante neve fria. 1945 01:53:45,053 --> 01:53:47,749 Os Carter devem ter uma árvore. Eles moravam a duas quadras dali. 1946 01:53:47,856 --> 01:53:50,551 Se deixaram as cortinas abertas, daria pra espiar pela janela. 1947 01:53:50,658 --> 01:53:52,922 Se ao menos eles não tivessem cachorros. 1948 01:53:53,127 --> 01:53:55,755 Polly caminhou com cuidado pela neve dura... 1949 01:53:55,863 --> 01:53:58,593 enrolada no quente xale. 1950 01:53:58,966 --> 01:54:01,901 A casa dos Carter era mais longe do que imaginava... 1951 01:54:02,036 --> 01:54:05,267 mas ela pode ver que havia luzes nas janelas. 1952 01:54:05,406 --> 01:54:08,102 Ela se aproximou, fazendo apenas um pequeno... 1953 01:54:08,409 --> 01:54:10,570 chiado na neve... 1954 01:54:10,778 --> 01:54:13,372 e ficou por algum tempo na frente da casa... 1955 01:54:13,481 --> 01:54:15,278 antes de ousar se aproximar mais. 1956 01:54:23,157 --> 01:54:26,126 Então, ela tomou coragem... 1957 01:54:26,227 --> 01:54:29,889 e atravessou o jardim, seus sapatos afundando na neve. 1958 01:54:31,331 --> 01:54:34,823 A árvore de Natal estava bem na janela da frente... 1959 01:54:35,235 --> 01:54:36,964 e as luzes estavam acessas na casa... 1960 01:54:37,103 --> 01:54:40,072 então ela pode ver as frutas e os sinos... 1961 01:54:40,206 --> 01:54:42,572 os enfeites e doces... 1962 01:54:44,177 --> 01:54:45,769 e a estrela prateada... 1963 01:54:47,213 --> 01:54:48,680 no topo". 1964 01:55:05,732 --> 01:55:07,596 Rhoda, você é minha... 1965 01:55:08,433 --> 01:55:10,025 Eu te trouxe ao mundo... 1966 01:55:10,736 --> 01:55:12,260 e não posso permitir que façam mal a você. 1967 01:55:12,404 --> 01:55:15,339 Não posso deixar que te levem embora e te prendam. 1968 01:55:15,841 --> 01:55:18,639 Todos te encarariam e fariam de você um item de feira... 1969 01:55:19,111 --> 01:55:22,478 e ninguém pode te salvar disso a não ser eu mesma. 1970 01:55:24,650 --> 01:55:26,447 Então durma bem... 1971 01:55:27,419 --> 01:55:31,378 e tenha bons sonhos, minha filha única, que eu amo. 1972 01:55:33,559 --> 01:55:35,527 Eu dormirei, também. 1973 01:56:47,731 --> 01:56:48,857 Sim, doutor. 1974 01:56:51,434 --> 01:56:52,492 Ela... 1975 01:56:53,136 --> 01:56:56,196 - Alguma coisa mudou? - A situação dela ainda é a mesma. 1976 01:56:56,339 --> 01:56:57,271 Eu não posso... 1977 01:56:57,407 --> 01:56:59,238 Por favor, Coronel, está sendo feito... 1978 01:56:59,309 --> 01:57:01,243 todo o possível pela Sra. Penmark. 1979 01:57:01,344 --> 01:57:02,935 Mas já se passaram dois dias. 1980 01:57:03,279 --> 01:57:06,214 Você não deve entrar lá. O doutor sairá em breve. 1981 01:57:19,194 --> 01:57:20,821 Por que ela fez isto? 1982 01:57:21,330 --> 01:57:22,319 De novo? 1983 01:57:22,431 --> 01:57:24,524 É o que eu não consigo entender. 1984 01:57:25,634 --> 01:57:27,727 Por que ela fez isso? 1985 01:57:29,104 --> 01:57:31,038 Ela não estava infeliz quando eu parti. 1986 01:57:31,941 --> 01:57:33,374 Talvez um pouco triste por ficarmos... 1987 01:57:33,442 --> 01:57:35,376 separados por um tempo... 1988 01:57:35,945 --> 01:57:37,845 porque estávamos apaixonados. 1989 01:57:38,247 --> 01:57:40,841 Não percebem? Ela provou isso pra mim. 1990 01:57:41,449 --> 01:57:43,314 Christine e eu estávamos apaixonados. 1991 01:57:43,751 --> 01:57:46,219 De repente, ela não quer mais viver. 1992 01:57:46,587 --> 01:57:49,249 Ela parecia um pouco transtornada com o acidente do Claude. 1993 01:57:49,390 --> 01:57:51,654 Sim, mas ela lidou com isso perfeitamente bem. 1994 01:57:51,893 --> 01:57:53,761 Não, uma coisa como essa não... 1995 01:57:53,796 --> 01:57:55,629 a desequilibraria ao ponto de... 1996 01:57:57,999 --> 01:58:01,491 Dick, você deve ter tido uma conversa franca... 1997 01:58:01,636 --> 01:58:03,536 quando você veio visitá-la. 1998 01:58:03,638 --> 01:58:06,072 Ela disse alguma coisa? Mencionou algo? 1999 01:58:06,774 --> 01:58:08,503 Você tem que ser franco comigo. 2000 01:58:08,609 --> 01:58:11,442 Ken, não há nada que eu possa dizer que ajudará em alguma coisa. 2001 01:58:11,512 --> 01:58:13,446 Monica, você sabe que ela ficou... 2002 01:58:13,514 --> 01:58:15,448 bem histérica com a morte do LeRoy. 2003 01:58:16,117 --> 01:58:18,381 E foi na noite desse dia que ela fez o que fez? 2004 01:58:18,453 --> 01:58:21,444 Sim, nós ouvimos o tiro e descemos correndo. 2005 01:58:21,989 --> 01:58:24,116 Ela fez isso depois de dar uma dose... 2006 01:58:24,191 --> 01:58:26,125 letal de calmantes para a Rhoda. 2007 01:58:27,627 --> 01:58:29,322 O porquê, eu desconheço... 2008 01:58:30,330 --> 01:58:32,127 mas ela obviamente tinha planejado... 2009 01:58:32,199 --> 01:58:34,133 que elas deveriam partir juntas. 2010 01:58:37,070 --> 01:58:38,628 Se ela não sobreviver... 2011 01:58:41,475 --> 01:58:42,942 não acho que vou conseguir. 2012 01:58:43,343 --> 01:58:45,971 Kenneth, meu querido, você não deve falar assim. 2013 01:58:47,781 --> 01:58:49,749 Mesmo caso o pior aconteça... 2014 01:58:50,951 --> 01:58:53,442 você ainda tem algo por que ser grato. 2015 01:58:54,855 --> 01:58:57,688 Você ainda tem a Rhoda. 2016 01:58:59,825 --> 01:59:03,022 Se não tivéssemos ouvido o tiro e chamado o doutor às pressas... 2017 01:59:03,162 --> 01:59:04,754 Rhoda teria morrido. 2018 01:59:14,974 --> 01:59:16,373 Aí está ela. 2019 01:59:19,078 --> 01:59:20,841 Mamãe já está melhor, papai? 2020 01:59:22,181 --> 01:59:25,014 Nós estamos esperando, querida. Venha cá, meu amor. 2021 01:59:29,488 --> 01:59:31,149 O mesmo sorriso adorável. 2022 01:59:32,291 --> 01:59:33,986 Ela sempre viverá em você. 2023 01:59:34,193 --> 01:59:36,058 Eu te amo, papai. 2024 01:59:42,400 --> 01:59:45,028 Desculpe, Coronel, não há muito de concreto a se dizer. 2025 01:59:45,136 --> 01:59:46,728 Ela ainda está em coma. 2026 01:59:46,838 --> 01:59:49,466 Eu costumo ter êxito neste tipo de operação... 2027 01:59:49,574 --> 01:59:51,542 mas pode acontecer de tudo. 2028 01:59:51,910 --> 01:59:54,105 O cérebro parece definitivamente não ter sido lesionado. 2029 01:59:54,179 --> 01:59:56,113 É mais o choque e a perda de... 2030 01:59:56,214 --> 01:59:57,681 Mas nós já repassamos isso. 2031 01:59:57,782 --> 02:00:00,478 Acho que a melhor coisa a se fazer é ir pra casa. 2032 02:00:00,618 --> 02:00:03,553 Uma certa mocinha aqui parece bastante cansada. 2033 02:00:03,788 --> 02:00:05,915 Ela já passou por muito, sabe. 2034 02:00:06,024 --> 02:00:09,551 Eu realmente acho que seria melhor. Não deixarei a Sra. Penmark... 2035 02:00:10,128 --> 02:00:11,322 até sabermos. 2036 02:00:11,930 --> 02:00:13,056 Certo. 2037 02:00:14,032 --> 02:00:15,727 Vamos pra casa agora, Rhoda. 2038 02:00:31,181 --> 02:00:34,173 Eu esqueci o meu isqueiro. Já volto. 2039 02:00:37,821 --> 02:00:40,551 - Você tem alguns segundos, doutor? - É claro. 2040 02:00:40,924 --> 02:00:42,448 - Cigarro? - Obrigado. 2041 02:00:45,028 --> 02:00:47,861 Eu queria te perguntar, no tempo em que minha filha... 2042 02:00:47,965 --> 02:00:50,229 enquanto ela estava inconsciente, ela disse algo? 2043 02:00:50,334 --> 02:00:51,926 Murmurou alguma coisa? 2044 02:00:52,636 --> 02:00:54,467 Sim, pensando nisso, ela murmurou. 2045 02:00:54,571 --> 02:00:57,437 Por um tempo, ela ficou murmurando algo sobre... 2046 02:00:57,540 --> 02:01:00,634 Isso mesmo, "uma semente ruim". 2047 02:01:01,477 --> 02:01:03,274 Isso te dá alguma pista? 2048 02:01:03,779 --> 02:01:05,246 Nada em especial. 2049 02:01:05,915 --> 02:01:07,383 Sim, ela estava começando a escrever... 2050 02:01:07,418 --> 02:01:09,351 um livro, algo baseado na teoria... 2051 02:01:09,418 --> 02:01:11,648 deixe-me ver, de que uma criança pode herdar... 2052 02:01:11,721 --> 02:01:13,655 tendências criminosas geneticamente. 2053 02:01:13,823 --> 02:01:16,291 Perdoe-me a franqueza, mas é uma teoria bem ilusória. 2054 02:01:16,392 --> 02:01:19,384 Foi o que eu disse a ela. É uma questão de ambiente, não é? 2055 02:01:19,529 --> 02:01:22,396 É claro. De vez em quando, achamos um cérebro perverso... 2056 02:01:22,498 --> 02:01:24,056 em um filho de pais saudáveis e instruídos... 2057 02:01:24,133 --> 02:01:26,067 mas isso é um entre um milhão. 2058 02:01:26,169 --> 02:01:29,161 - Eu tinha certeza disso. - Se fôssemos tolos o bastante... 2059 02:01:29,272 --> 02:01:30,967 para engolir essa outra teoria... 2060 02:01:31,073 --> 02:01:33,132 ninguém nunca adotaria uma criança ou até... 2061 02:01:33,209 --> 02:01:35,142 mesmo não teriam seus próprios filhos... 2062 02:01:35,443 --> 02:01:38,207 como aquela doce garotinha que ela tem, por exemplo. 2063 02:01:39,214 --> 02:01:40,374 Obrigado. 2064 02:01:41,283 --> 02:01:44,343 - Muito obrigado, doutor. Boa noite. - Boa noite. 2065 02:01:46,588 --> 02:01:47,555 Prontinho. 2066 02:01:49,324 --> 02:01:51,815 Papai, a mamãe vai ficar melhor? 2067 02:01:53,728 --> 02:01:56,219 - Acabamos de rezar por ela, não foi? - Sim. 2068 02:01:57,132 --> 02:01:59,930 O que me deixou doente na noite em que a mamãe se machucou? 2069 02:02:01,169 --> 02:02:03,501 Todo mundo fica com dor de barriga de vez em quando. 2070 02:02:03,572 --> 02:02:05,802 Pronta para apagar as luzes agora? 2071 02:02:05,907 --> 02:02:08,467 O que você me daria por um monte de beijos? 2072 02:02:08,577 --> 02:02:10,272 Um monte de beijos? 2073 02:02:10,545 --> 02:02:12,843 Eu te daria um monte de abraços. 2074 02:02:15,783 --> 02:02:18,308 - Boa noite, meu amor. - Boa noite, papai. 2075 02:02:23,657 --> 02:02:26,353 Papai, tia Monica gosta de mim. 2076 02:02:26,660 --> 02:02:28,252 Todo mundo te ama. 2077 02:02:28,395 --> 02:02:30,920 Ela disse que se ela morresse, ou fosse embora... 2078 02:02:31,031 --> 02:02:33,124 ela me daria o Sweetsie, o periquito dela. 2079 02:02:33,200 --> 02:02:34,827 Que legal, querida... 2080 02:02:34,969 --> 02:02:38,427 mas a tia Monica não vai morrer ou ir embora por um bom tempo. 2081 02:02:39,573 --> 02:02:43,168 - Por um bom tempo? - Isso mesmo, agora durma. 2082 02:02:43,911 --> 02:02:47,074 Papai, quanto tempo os periquitos vivem? 2083 02:02:47,915 --> 02:02:50,383 - Eu não sei. - Tanto quanto as pessoas? 2084 02:02:50,718 --> 02:02:52,378 Não, não tanto. 2085 02:02:52,485 --> 02:02:55,420 Eu descobrirei amanhã quando a tia Monica me levar... 2086 02:02:55,555 --> 02:02:56,817 para meu banho de sol. 2087 02:02:56,956 --> 02:02:58,014 E onde vai ser isso? 2088 02:02:58,157 --> 02:03:00,751 A tia Monica prometeu me levar para tomar um banho de sol. 2089 02:03:00,893 --> 02:03:02,724 Ela arrumou um lugar no telhado. 2090 02:03:02,795 --> 02:03:04,729 Bem lá no alto, onde ninguém pode nos ver. 2091 02:03:04,797 --> 02:03:06,788 - Não é legal? - É maravilhoso. 2092 02:03:06,899 --> 02:03:09,333 - Boa noite, meu amor. - Boa noite, papai. 2093 02:05:19,729 --> 02:05:20,718 Sim? 2094 02:05:20,864 --> 02:05:22,024 Coronel Penmark? 2095 02:05:22,132 --> 02:05:23,724 - Sim, doutor. - Eu tenho alguém aqui... 2096 02:05:23,833 --> 02:05:25,232 que deseja falar com você. Não... 2097 02:05:25,301 --> 02:05:27,234 temos como controlá-la até que fale com você. 2098 02:05:27,336 --> 02:05:30,794 Mas não fale muito, Coronel. Me dê sua palavra. 2099 02:05:37,946 --> 02:05:39,140 Kenneth. 2100 02:05:40,949 --> 02:05:42,382 Kenneth, querido. 2101 02:05:44,753 --> 02:05:47,085 Eles disseram que eu ficarei bem. 2102 02:05:48,223 --> 02:05:51,818 Christine, é ótimo te ouvir, mas não fale mais. 2103 02:05:54,163 --> 02:05:55,255 Kenneth... 2104 02:05:56,131 --> 02:05:57,530 eu cometi... 2105 02:05:58,901 --> 02:06:00,300 um pecado terrível. 2106 02:06:01,870 --> 02:06:04,600 E sei que terei que... 2107 02:06:04,706 --> 02:06:07,003 pagar por isso de algum jeito. 2108 02:06:09,577 --> 02:06:10,839 Só preciso saber... 2109 02:06:12,180 --> 02:06:14,148 se tenho o seu perdão... 2110 02:06:15,383 --> 02:06:17,647 Amor, por favor, não fale mais. 2111 02:06:18,419 --> 02:06:22,185 Seja o que for, não agora. Resolveremos isso juntos. 2112 02:06:25,827 --> 02:06:26,885 Oh, Kenneth. 2113 02:06:28,830 --> 02:06:30,058 Eu te amo. 2114 02:06:33,835 --> 02:06:34,961 Eu te amo. 2115 02:07:35,694 --> 02:07:37,286 Um momento, por favor. 2116 02:07:38,030 --> 02:07:40,828 E agora, senhoras e senhores, nosso maravilhoso elenco. 2117 02:07:42,167 --> 02:07:44,533 Sr. Gage Clarke como Tasker... 2118 02:07:47,540 --> 02:07:50,134 Sr. Jesse White como Emory... 2119 02:07:53,078 --> 02:07:55,603 Srta. Joan Croyden como Srta Fern... 2120 02:07:57,416 --> 02:08:00,078 Sr. Bill Hopper como Kenneth Penmark... 2121 02:08:02,120 --> 02:08:04,953 Sr. Paul Fix como Richard Bravo... 2122 02:08:08,493 --> 02:08:11,462 Sr. Henry Jones como LeRoy... 2123 02:08:14,966 --> 02:08:18,026 Srta. Evelyn Varden como Monica... 2124 02:08:21,239 --> 02:08:23,935 Srta. Eileen Heckart como Sra. Daigle... 2125 02:08:25,843 --> 02:08:28,744 Srta. Patty McCormack como Rhoda... 2126 02:08:32,250 --> 02:08:35,651 e Srta. Nancy Kelly como Christine Penmark. 2127 02:08:37,388 --> 02:08:39,151 E quanto a você... 2128 02:08:41,925 --> 02:08:43,085 Não! 2129 02:08:52,169 --> 02:08:54,169 Você acaba de ver um filme... 2130 02:08:54,170 --> 02:08:56,870 cujo tema ousa ser surpreendentemente diferente. 2131 02:08:56,873 --> 02:08:59,243 Pedimos a você que não divulguem... 2132 02:08:59,244 --> 02:09:02,444 ...o clímax final e inusitado desta história. Obrigado. 2133 02:09:02,544 --> 02:09:12,544 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net168797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.