All language subtitles for mary_queen_of_scots_portuguese(br)_2138633

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,242 --> 00:00:11,242 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:11,342 --> 00:00:15,167 - Art Subs - 6 anos fazendo Arte para você! 3 00:00:17,875 --> 00:00:23,592 MARY RAINHA DA ESCÓCIA 4 00:00:23,593 --> 00:00:25,493 Legenda - Hawkeye147 - 5 00:00:25,494 --> 00:00:27,394 Legenda - Durenkian - 6 00:00:27,395 --> 00:00:29,295 Revisão - NoriegaRJ - 7 00:00:30,133 --> 00:00:33,917 Baseado na obra "Maria Stuart" de STEFAN ZWEIG 8 00:00:36,792 --> 00:00:39,082 Já era bem mais de meia-noite 9 00:00:39,083 --> 00:00:42,750 quando Mary finalmente se deitou em seu leito. 10 00:00:43,750 --> 00:00:47,833 Ela havia feito tudo o que havia para fazer na vida. 11 00:00:49,208 --> 00:00:53,291 Restam apenas algumas horas 12 00:00:53,292 --> 00:00:56,417 para sua alma deixar o aconchego de seu corpo cansado. 13 00:01:11,375 --> 00:01:14,375 Elisabeth, minha querida prima, 14 00:01:15,667 --> 00:01:18,750 esta carta será a última de minhas cartas não enviadas. 15 00:01:20,333 --> 00:01:24,083 Amanhã, a Inglaterra deixará de ter duas rainhas. 16 00:01:25,417 --> 00:01:29,117 Saiba que não guardo nenhum rancor de você, 17 00:01:29,118 --> 00:01:31,500 mas sim uma profunda compaixão. 18 00:01:32,208 --> 00:01:35,417 Eu sei que você não tem o poder de mudar seu papel, 19 00:01:36,292 --> 00:01:38,750 como eu não tinha para mudar o meu. 20 00:01:59,375 --> 00:02:01,750 Sinto medo, Majestade. 21 00:02:06,583 --> 00:02:08,708 Não precisa sentir. 22 00:02:12,416 --> 00:02:14,750 Obrigada por ficar a meu lado. 23 00:03:00,750 --> 00:03:03,833 Não deixarei que a levem. Irei proteger você. 24 00:03:04,583 --> 00:03:07,291 Você terá o direito a ter sua própria vida. 25 00:03:08,041 --> 00:03:11,875 Você será a rainha que eles nunca me deixaram ser. 26 00:03:16,125 --> 00:03:18,659 Espero que Sua Majestade case sua filha saudável 27 00:03:18,660 --> 00:03:20,999 com Eduard, filho de nosso rei Henry. 28 00:03:21,000 --> 00:03:23,700 Irá garantir a ela um futuro pacífico e poderoso 29 00:03:23,701 --> 00:03:26,083 com a união entre a Inglaterra e a Escócia. 30 00:03:35,750 --> 00:03:39,208 Quando penso na Escócia 44 anos atrás, 31 00:03:39,916 --> 00:03:43,833 percebo que nenhuma de nós teve um início de vida fácil. 32 00:03:47,208 --> 00:03:49,500 Eu ainda mal conseguia mexer minhas mãozinhas 33 00:03:50,208 --> 00:03:53,375 e a política já havia agarrado minha alma inocente. 34 00:04:01,166 --> 00:04:03,458 Concentre-se e dê-me sua mão. 35 00:04:03,875 --> 00:04:06,000 Segure seu vestido. 36 00:04:07,000 --> 00:04:09,833 Concentre-se. Cabeça levantada! Olhe para a frente. 37 00:04:16,041 --> 00:04:18,375 Muito bem, Marie. 38 00:04:31,708 --> 00:04:35,125 Não sei quais recordações guarda de sua infância, 39 00:04:36,166 --> 00:04:38,500 mas as minhas não são muito boas. 40 00:04:40,416 --> 00:04:42,541 Como deve saber, 41 00:04:42,916 --> 00:04:45,249 seu pai estava tão determinado 42 00:04:45,250 --> 00:04:47,875 a que eu me casasse com o filho doente dele, 43 00:04:48,666 --> 00:04:51,541 que não parava de enviar soldados para saquear meu pais. 44 00:04:53,458 --> 00:04:56,249 Muitos escoceses morreram durante esse cortejar brutal 45 00:04:56,250 --> 00:04:58,375 a uma rainha criança. 46 00:05:07,083 --> 00:05:10,208 Enquanto me carregavam de um castelo a outro, 47 00:05:10,750 --> 00:05:12,249 por vezes eu não sabia 48 00:05:12,250 --> 00:05:14,749 se o que via era real ou um pesadelo. 49 00:05:33,958 --> 00:05:36,208 Adeus, minha criança, e que Deus lhe conceda 50 00:05:36,666 --> 00:05:40,041 uma travessia segura a um país mais sereno. 51 00:05:46,249 --> 00:05:48,374 Eles protegerão você. 52 00:06:08,583 --> 00:06:10,957 Você está novamente com febre. 53 00:06:10,958 --> 00:06:15,041 Isso é bom, minha querida. A febre levará o medo embora. 54 00:06:17,124 --> 00:06:19,908 A única forma que minha mãe encontrou para me proteger 55 00:06:19,909 --> 00:06:22,374 foi enviar-me para fora do país. 56 00:06:22,833 --> 00:06:25,958 Do dia para a noite meu futuro mudou. 57 00:06:36,999 --> 00:06:38,707 Eu não estava mais destinada a ser 58 00:06:38,708 --> 00:06:40,748 rainha da Inglaterra, mas sim da França, 59 00:06:40,749 --> 00:06:43,165 despachada como uma mercadoria valiosa 60 00:06:43,166 --> 00:06:46,583 para um noivo misterioso com quem deveria passar a vida. 61 00:06:48,958 --> 00:06:51,908 Você teve sorte por eu ter embarcado naquele navio. 62 00:06:51,909 --> 00:06:54,040 Se eu tivesse ficado, 63 00:06:54,041 --> 00:06:56,958 hoje você não estaria sentada no trono da Inglaterra. 64 00:07:17,499 --> 00:07:19,783 - Qual é o vosso nome? - Marie. 65 00:07:19,784 --> 00:07:23,666 - Marie. - Marie. 66 00:07:24,083 --> 00:07:26,041 Muito bem... 67 00:07:31,874 --> 00:07:33,999 Mas quem é a rainha? 68 00:07:34,541 --> 00:07:36,666 Você é quem escolhe. 69 00:09:13,249 --> 00:09:15,332 Olhe isso! 70 00:09:16,582 --> 00:09:19,082 Posso matar com um simples movimento de meu dedo. 71 00:09:49,166 --> 00:09:51,582 François, venha aqui. 72 00:09:52,832 --> 00:09:55,041 Depressa, venha. Venha ver... 73 00:10:04,499 --> 00:10:06,950 É da Inglaterra! 74 00:10:06,951 --> 00:10:09,041 Notícias? 75 00:10:09,999 --> 00:10:12,166 Notícias de Inglaterra? 76 00:10:13,541 --> 00:10:16,041 - A rainha Mary Tudor... - O quê? 77 00:10:17,749 --> 00:10:19,832 Faleceu. 78 00:10:20,582 --> 00:10:22,707 Minha prima Elizabeth... 79 00:10:24,582 --> 00:10:26,749 agora é a rainha. 80 00:10:29,707 --> 00:10:31,832 Tenho certeza. 81 00:10:47,207 --> 00:10:49,291 Elisabeth? 82 00:10:50,749 --> 00:10:52,832 O quê? 83 00:10:55,541 --> 00:10:57,624 Aqui. 84 00:10:59,082 --> 00:11:01,249 Essa agora... Quem é ela? 85 00:11:01,666 --> 00:11:04,081 Eu sou a rainha. 86 00:11:04,082 --> 00:11:07,457 O quê? É impossível. Eu sou a rainha! 87 00:11:09,082 --> 00:11:11,249 Eu sou a rainha da França. 88 00:11:14,166 --> 00:11:15,665 Por que não disse logo? 89 00:11:15,666 --> 00:11:18,374 Eu sou a rainha da Inglaterra. Muito prazer. 90 00:11:19,916 --> 00:11:22,416 E também sou a rainha da Escócia... 91 00:11:24,166 --> 00:11:27,291 Bem, minha querida, você está na França. 92 00:11:28,249 --> 00:11:30,332 E por lá ficará. 93 00:11:31,041 --> 00:11:32,831 O quê? Por que está rindo? 94 00:11:32,832 --> 00:11:35,366 É que eu estava com intenção de voltar. 95 00:11:35,367 --> 00:11:37,832 - Para onde? - Para a Inglaterra, idiota! 96 00:11:38,457 --> 00:11:41,825 - Não voltará, não. - Voltarei! 97 00:11:41,826 --> 00:11:44,291 - Não voltará. - Voltarei! 98 00:11:45,207 --> 00:11:48,999 - Não voltará. - Voltarei! 99 00:11:49,916 --> 00:11:52,332 Eu pensei que fôssemos primas. 100 00:11:53,749 --> 00:11:56,249 Qual dessas primas é a mais ardente? 101 00:11:56,582 --> 00:11:59,095 Vou responder a ela imediatamente. 102 00:11:59,096 --> 00:12:01,541 Seremos as melhores irmãs do mundo. 103 00:12:02,291 --> 00:12:04,366 Também enviarei a ela o meu retrato. 104 00:12:04,367 --> 00:12:06,408 Ou posso ir conhecê-la pessoalmente. 105 00:12:06,409 --> 00:12:08,165 - Não. - Claro que sim. 106 00:12:08,166 --> 00:12:10,165 Nós nos compreendemos, ela e eu. 107 00:12:10,166 --> 00:12:12,791 Somos... Somos como gêmeas. 108 00:12:16,374 --> 00:12:18,499 Isso não seria apropriado. 109 00:12:26,874 --> 00:12:29,499 Você não pode se dirigir a ela como rainha. 110 00:12:30,040 --> 00:12:32,081 Essa mulher é bastarda. 111 00:12:32,082 --> 00:12:34,665 Mesmo assim, ela é minha prima. 112 00:12:35,749 --> 00:12:39,540 Mary, já esqueceu o que os ingleses fizeram a seu país? 113 00:12:39,999 --> 00:12:42,081 Eles o queimaram, o destruiram. 114 00:12:42,082 --> 00:12:45,124 É assustador pensar que eu fui a causa de uma guerra. 115 00:12:45,749 --> 00:12:48,707 Não se deixe levar por seus instintos femininos 116 00:12:49,832 --> 00:12:51,998 e por essa bondade, 117 00:12:51,999 --> 00:12:55,249 a ponto de ofuscar sua inteligência. 118 00:12:56,790 --> 00:13:00,499 Não pode haver diálogo com essa... 119 00:13:01,582 --> 00:13:03,790 essa pretendente ao trono. 120 00:13:04,707 --> 00:13:06,914 Seja como for, 121 00:13:06,915 --> 00:13:10,040 quando ela morrer você será rainha da Inglaterra. 122 00:13:10,749 --> 00:13:12,874 Por que ela deveria morrer? 123 00:13:17,082 --> 00:13:19,207 Está vendo... 124 00:13:19,915 --> 00:13:24,124 Só você poderá levar esse país de hereges à fé verdadeira. 125 00:13:27,082 --> 00:13:30,553 Portar três coroas é insustentável, 126 00:13:30,554 --> 00:13:33,998 ainda mais com a herege ilegítima viva. 127 00:13:33,999 --> 00:13:36,082 Ela tem que morrer. 128 00:13:48,749 --> 00:13:51,707 Não irei esmagá-la, farei dela uma aliada. 129 00:14:05,207 --> 00:14:07,874 Elizabeth, minha querida irmã, 130 00:14:08,665 --> 00:14:11,124 a Inglaterra tem agora duas rainhas. 131 00:14:11,665 --> 00:14:13,999 Que delicioso enigma. 132 00:14:16,374 --> 00:14:18,616 Nem todos aqui aprovam a minha convivência 133 00:14:18,617 --> 00:14:20,749 com uma potência estrangeira. 134 00:14:21,165 --> 00:14:24,033 Confirmaram que minha pretensão ao trono de Inglaterra 135 00:14:24,034 --> 00:14:26,374 é baseada numa descendência legítima. 136 00:14:27,207 --> 00:14:28,873 Em consequência, 137 00:14:28,874 --> 00:14:32,124 adicionei o brasão inglês ao meu retrato real. 138 00:14:33,124 --> 00:14:35,539 Você não tem nada a temer. 139 00:14:35,540 --> 00:14:37,957 Não pretento causar-lhe embaraço, 140 00:14:38,665 --> 00:14:41,374 mas se por acaso quiser responder minha carta, 141 00:14:41,749 --> 00:14:46,374 terá que me tratar por rainha da França, Escócia e Inglaterra. 142 00:14:48,540 --> 00:14:53,999 Vejo-a sentada Próximo à sua prima 143 00:14:56,040 --> 00:14:58,665 Linda como o amanhecer 144 00:14:59,707 --> 00:15:02,749 Você, como um sol 145 00:15:03,957 --> 00:15:07,199 Pensei estar vendo Duas flores 146 00:15:07,200 --> 00:15:10,374 Ao mesmo tempo, iguais 147 00:15:17,790 --> 00:15:20,790 - Que voz magnífica. - Você é encantador. 148 00:15:21,999 --> 00:15:24,414 A casta santa e bela... 149 00:15:24,415 --> 00:15:27,207 - Venha para cá. - Sim, suba. 150 00:15:48,040 --> 00:15:50,165 Espere. 151 00:16:24,832 --> 00:16:27,040 Está doendo. 152 00:16:36,998 --> 00:16:40,082 Amanhã, irei caçar. 153 00:16:41,373 --> 00:16:43,622 Não é cedo demais? 154 00:16:43,623 --> 00:16:45,748 Sinto minhas forças novamente. 155 00:16:46,165 --> 00:16:48,915 Pela primeira vez este ano vou liderar a caça. 156 00:16:49,707 --> 00:16:51,790 Por você. 157 00:18:21,873 --> 00:18:24,623 Não, minha querida prima. 158 00:18:25,540 --> 00:18:29,290 Não vou me retirar a um convento para morrer lá. 159 00:18:30,332 --> 00:18:33,748 Estou convencida que ainda tenho uma vida para descobrir. 160 00:18:35,332 --> 00:18:38,873 Você sabe mais do que ninguém: quando se nasce rainha, 161 00:18:39,332 --> 00:18:41,998 se é dona do próprio destino. 162 00:18:43,665 --> 00:18:45,789 Se não posso mais ser rainha da França, 163 00:18:45,790 --> 00:18:49,332 sou e serei sempre rainha da Escócia. 164 00:19:14,706 --> 00:19:17,331 Acabado, morto e enterrado. 165 00:19:17,831 --> 00:19:20,205 Um pequeno conselho: 166 00:19:20,206 --> 00:19:24,206 No futuro escolha maridos com mais sabedoria, 167 00:19:25,123 --> 00:19:27,581 para mantê-los vivos, minha querida. 168 00:21:02,498 --> 00:21:04,873 Está vendo a costa, Sua Majestade? 169 00:21:05,331 --> 00:21:07,998 Os ingleses avisaram para não nos aproximarmos mais. 170 00:21:09,373 --> 00:21:11,080 Sim, eu sei. 171 00:21:11,081 --> 00:21:13,581 Barco a estibordo. 172 00:21:22,623 --> 00:21:25,706 Um pequeno barco espião. Vamos cumprimentá-los. 173 00:21:26,831 --> 00:21:29,248 Seria sensato Sua Majestade ir para baixo. 174 00:21:30,331 --> 00:21:32,497 Aqui pode levar um tiro. 175 00:21:32,498 --> 00:21:35,248 Não pode impedir-me, Lorde Bothwell. 176 00:21:37,206 --> 00:21:39,998 A senhora pode ser rainha, mas eu mando neste barco. 177 00:21:47,081 --> 00:21:49,824 Me ponha no chão! Me ponha no chão! 178 00:21:49,825 --> 00:21:51,956 Largue! 179 00:21:56,373 --> 00:21:58,414 Louvo sua coragem, 180 00:21:58,415 --> 00:22:01,407 mas Sua Majestade tem apenas uma vida e ela é valiosa. 181 00:22:01,408 --> 00:22:03,498 Concordo. 182 00:22:04,748 --> 00:22:06,873 Eu daria a minha vida pela senhora. 183 00:22:07,623 --> 00:22:10,040 Mas prefiro não fazer isso hoje. 184 00:23:07,623 --> 00:23:09,956 Bem-vindo, meu irmão. 185 00:23:11,914 --> 00:23:14,039 Não consegui dormir... 186 00:23:15,831 --> 00:23:17,956 senti muito frio. 187 00:23:37,289 --> 00:23:40,581 John Knox é o líder dos protestantes. 188 00:23:42,289 --> 00:23:45,414 É importante que você cause boa impressão. 189 00:23:47,623 --> 00:23:50,289 Ele é tão amado quanto temido. 190 00:23:50,956 --> 00:23:55,289 Um tigre, que precisa de um homem sábio e forte, 191 00:23:55,706 --> 00:23:57,789 para lidar com ele. 192 00:23:58,248 --> 00:24:00,913 Um sinal, um simples gesto dele 193 00:24:00,914 --> 00:24:02,830 e a Escócia arderá de novo em chamas. 194 00:24:02,831 --> 00:24:06,580 Sim, o equilíbrio entre católicos e protestantes, 195 00:24:06,581 --> 00:24:09,657 entre lordes e rainhas, entre a Inglaterra e a Escócia, 196 00:24:09,658 --> 00:24:12,198 e mesmo entre nós, meu querido irmão, 197 00:24:12,199 --> 00:24:14,289 é o mais importante para mim. 198 00:24:17,206 --> 00:24:19,331 Moray! 199 00:24:22,206 --> 00:24:24,456 Obrigada, irmão. 200 00:24:25,956 --> 00:24:29,261 Estamos cientes de nosso dever perante nosso povo 201 00:24:29,262 --> 00:24:32,601 e quero trazer paz e prosperidade à nossa terra, 202 00:24:32,602 --> 00:24:35,873 e bem além de seu pequeno mundo, aqui na Escócia. 203 00:24:36,664 --> 00:24:39,581 Consequentemente, eu quero ser a primeira a entrar. 204 00:25:14,581 --> 00:25:16,706 Vossa Majestade. 205 00:25:17,831 --> 00:25:19,956 John Knox... 206 00:25:20,789 --> 00:25:23,497 O senhor continua a escrever e a pregar 207 00:25:23,498 --> 00:25:26,497 que uma mulher não é feita para governar. 208 00:25:26,498 --> 00:25:30,373 Apenas sigo a palavra de Cristo, Vossa Majestade. 209 00:25:31,456 --> 00:25:34,164 Acha que a minha autoridade não é justa? 210 00:25:35,789 --> 00:25:38,331 Não foi ela decretada por Deus? 211 00:25:39,914 --> 00:25:42,081 Não teremos nós, o mesmo Deus? 212 00:25:45,748 --> 00:25:48,497 A religião é uma preocupação vital 213 00:25:48,498 --> 00:25:50,948 e uma escolha pessoal, Knox. 214 00:25:50,949 --> 00:25:53,331 Acho que temos muito em comum. 215 00:25:53,664 --> 00:25:56,123 Rezemos ambos pela tolerância. 216 00:25:57,914 --> 00:26:00,663 O Senhor nos ordena que honremos nosso pai 217 00:26:00,664 --> 00:26:02,865 e nossa mãe como fazemos com os reis. 218 00:26:02,866 --> 00:26:04,998 Mas serão eles nossos soberanos divinos? 219 00:26:05,581 --> 00:26:07,706 Não, não são. 220 00:26:08,664 --> 00:26:11,038 Então o senhor postula que meus súditos seriam 221 00:26:11,039 --> 00:26:14,080 mais sensatos obedecendo ao senhor ao invés de mim? 222 00:26:14,081 --> 00:26:16,948 Talvez seja a nova religião que estabelecerá uma ligação 223 00:26:16,949 --> 00:26:19,330 entre o povo e Deus. 224 00:26:19,331 --> 00:26:22,163 Saiba, que o meu maior desejo 225 00:26:22,164 --> 00:26:25,539 é que monarcas e súditos obedeçam a Deus. 226 00:26:26,039 --> 00:26:29,323 O Senhor deseja que os reis sejam os pais adotivos da igreja 227 00:26:29,324 --> 00:26:32,331 e as rainhas, as enfermeiras do povo. 228 00:26:35,331 --> 00:26:38,706 Isto aqui para mim, não é nenhum jogo político. 229 00:26:40,039 --> 00:26:42,206 É a minha crença mais profunda. 230 00:26:44,706 --> 00:26:48,406 Acredita numa igreja poluída pela fornicação espiritual 231 00:26:48,407 --> 00:26:51,039 tanto em doutrina quanto nos modos? 232 00:26:52,081 --> 00:26:53,997 Senhora, 233 00:26:54,372 --> 00:26:56,497 para mim Roma é uma prostituta. 234 00:27:07,039 --> 00:27:09,664 Minha consciência não pode concordar com isso. 235 00:27:10,247 --> 00:27:13,289 A consciência, senhora, necessita de conhecimento 236 00:27:13,956 --> 00:27:16,247 e receio que a senhora não tenha nenhum. 237 00:27:31,081 --> 00:27:35,747 Ambos, nos deixamos levar pela nossa paixão, Knox. 238 00:27:37,331 --> 00:27:40,456 Há formas de nossas crenças conviverem em harmonia. 239 00:27:45,664 --> 00:27:50,365 Em beleza ela supera, A princesa é uma das três 240 00:27:50,366 --> 00:27:52,456 Vamos cantar nossa canção, Rizzio. 241 00:27:54,497 --> 00:27:58,247 Vento fresco Vento da manhã 242 00:27:58,664 --> 00:28:02,823 Vento que sopra Ao som do pão comprido 243 00:28:02,824 --> 00:28:05,424 Alegria da noite que sopra 244 00:28:05,425 --> 00:28:07,956 A lua no grande vale 245 00:28:24,914 --> 00:28:27,246 Faz tanto frio aqui na Escócia, 246 00:28:27,247 --> 00:28:30,081 e todos os meus súditos parecem odiar sua rainha. 247 00:28:30,706 --> 00:28:33,080 Seus súditos ainda não conhecem a rainha 248 00:28:33,081 --> 00:28:36,198 e a rainha deve habituar-se a lâminas mais afiadas. 249 00:28:36,199 --> 00:28:39,122 Como minha prima age? Como? 250 00:28:39,831 --> 00:28:41,698 Não podemos simplesmente decapitar 251 00:28:41,699 --> 00:28:43,455 todos os que discordam de nós! 252 00:28:43,456 --> 00:28:45,323 Eu poderia colocar Knox na prisão, 253 00:28:45,324 --> 00:28:46,956 mas só iria piorar as coisas. 254 00:28:47,664 --> 00:28:50,997 A tolerância pode ser facilmente mal interpretada, Majestade. 255 00:28:53,997 --> 00:28:57,531 Ao menos você é linda. Dizem que ela é feia de verdade. 256 00:28:57,532 --> 00:29:00,538 Mesmo que escrevam sonetos eróticos sobre ela... 257 00:29:00,539 --> 00:29:03,581 Não admira! Ela não tem marido, mas tem inúmeros amantes! 258 00:29:04,497 --> 00:29:07,246 E parece que ela tem 15 centímetros a menos que você. 259 00:29:07,247 --> 00:29:09,331 Coitadinha! 260 00:29:20,622 --> 00:29:22,581 Olhem, 261 00:29:23,247 --> 00:29:25,330 eu tenho o dedo torto. 262 00:29:25,331 --> 00:29:28,539 E eu, lembra-se da vez em que caí no poço? 263 00:29:29,706 --> 00:29:31,913 E olhe aqui que enorme saliência. 264 00:29:31,914 --> 00:29:33,580 Não é nada. 265 00:29:33,581 --> 00:29:35,747 E eu, que tenho uma marca de nascença aqui. 266 00:29:40,206 --> 00:29:42,246 Isso não é nada. 267 00:29:42,247 --> 00:29:45,164 A minha é pior. Aproximem-se. 268 00:29:51,580 --> 00:29:53,426 Meu coração e meu orgulho acabam 269 00:29:53,427 --> 00:29:55,205 de ser feridos por esse agitador. 270 00:30:10,080 --> 00:30:13,080 Tenho medo, querida prima. 271 00:30:19,705 --> 00:30:23,330 Por que os homens de Deus têm tanto medo das mulheres? 272 00:30:24,080 --> 00:30:26,510 Não poderíamos ter um reino gêmeo, 273 00:30:26,511 --> 00:30:28,913 com duas irmãs em tronos gêmeos, 274 00:30:28,914 --> 00:30:31,330 e pormos fim a este banho de sangue? 275 00:30:32,080 --> 00:30:34,664 Protestantes e católicos vivendo em paz, 276 00:30:35,122 --> 00:30:37,414 guiados por nossa união fraterna. 277 00:31:00,205 --> 00:31:02,164 Bom dia. 278 00:31:18,580 --> 00:31:20,705 - Bom dia. - Majestade. 279 00:31:23,455 --> 00:31:26,198 - Obrigada. - Majestade, é uma honra. 280 00:31:26,199 --> 00:31:28,289 São lindas. 281 00:31:33,455 --> 00:31:36,343 Quer saber quanto eles pagam em impostos 282 00:31:36,344 --> 00:31:39,164 para que você possa usar lindas roupas? 283 00:31:39,914 --> 00:31:42,372 Ou quantos homens morrem em lutas por você? 284 00:31:43,247 --> 00:31:45,746 Ou que se convertem ao protestantismo? 285 00:31:45,747 --> 00:31:48,122 Eu sei que está ressentido por eu ter voltado. 286 00:31:48,455 --> 00:31:50,676 Mas eu preciso entender como funciona. 287 00:31:50,677 --> 00:31:52,864 Caso contrário, como poderei trazer paz 288 00:31:52,865 --> 00:31:54,165 a este país devastado? 289 00:31:54,997 --> 00:31:57,122 Já ouviram isso! 290 00:31:58,330 --> 00:32:01,579 E como iria trazer a paz... 291 00:32:01,580 --> 00:32:05,156 quando homens mais fortes e mais guerreiros falharam? 292 00:32:05,157 --> 00:32:07,580 Onde homens fortes falharam... 293 00:32:09,039 --> 00:32:11,414 duas mulheres fortes podem conseguir. 294 00:32:12,205 --> 00:32:14,747 Deve estar se referindo a si própria e à... 295 00:32:17,205 --> 00:32:19,579 Seja como quiser... 296 00:32:19,580 --> 00:32:21,829 Mas antes de mudar o mundo junto com a... 297 00:32:21,830 --> 00:32:24,413 nossa inimiga mortal, a rainha de Inglaterra... 298 00:32:24,414 --> 00:32:26,497 Nossa prima! 299 00:32:45,330 --> 00:32:49,997 Meu Deus, você é mesmo muito linda! 300 00:32:52,622 --> 00:32:54,997 Meus espiões não exageraram. 301 00:32:57,622 --> 00:32:59,747 Acha mesmo? 302 00:33:00,330 --> 00:33:05,039 É claro. Mas não reparou na pobreza em que vive seu povo? 303 00:33:07,705 --> 00:33:09,829 Isso lhe agrada? 304 00:33:09,830 --> 00:33:13,080 Talvez você tenha algo a ver com a pobreza deles. 305 00:33:15,205 --> 00:33:17,912 Mas eu vou mudar isso. Sou a rainha deles. 306 00:33:17,913 --> 00:33:20,781 Não, ela não fará nada! Pensa que é melhor do que nós, 307 00:33:20,782 --> 00:33:22,872 mas não passa de uma prostituta francesa. 308 00:33:24,580 --> 00:33:28,364 Não julgue tão rápido. Ela acabou de chegar. 309 00:33:28,365 --> 00:33:30,881 - Ela ainda nem casou! - É verdade. 310 00:33:30,882 --> 00:33:33,364 Uma rainha não é nada sem um rei. 311 00:33:33,365 --> 00:33:35,497 Não dê ouvidos a eles. 312 00:33:36,247 --> 00:33:38,746 Somos como irmãs... 313 00:33:38,747 --> 00:33:42,538 Se me der ouvidos, irá vencer. 314 00:33:43,538 --> 00:33:46,788 Agora, irmã, vamos nos abraçar! 315 00:33:47,205 --> 00:33:50,247 Sim, irmã, vamos nos abraçar! 316 00:33:52,830 --> 00:33:56,663 Não pode tirar essa coroa? Ela é grande demais. 317 00:33:57,080 --> 00:33:59,538 Abraçarei você depois. 318 00:34:00,538 --> 00:34:02,830 Só se tirar a sua também. 319 00:34:03,872 --> 00:34:06,197 Não posso fazer isso. 320 00:34:06,198 --> 00:34:08,454 Sim, pode. 321 00:34:08,455 --> 00:34:10,372 Não, não posso! 322 00:34:11,205 --> 00:34:13,622 - Pode! - Não posso! 323 00:34:14,080 --> 00:34:19,454 - Pode! - Não posso! 324 00:34:19,455 --> 00:34:21,037 Pode! 325 00:34:21,038 --> 00:34:24,663 O que temos aqui, meus caros, é uma situação trágica. 326 00:34:25,122 --> 00:34:28,162 Duas irmãs, duas rainhas, 327 00:34:28,163 --> 00:34:30,705 que não conseguem se abraçar! 328 00:34:31,538 --> 00:34:33,497 Não posso! 329 00:34:34,163 --> 00:34:36,288 - Pode! - Não posso! 330 00:34:38,330 --> 00:34:41,997 Gostaria tanto de vê-la ao vivo. Tocar as mãos dela... 331 00:34:43,497 --> 00:34:45,454 Como é ela, De Croc? 332 00:34:45,455 --> 00:34:47,343 Acredite em mim, ela é tão curiosa 333 00:34:47,344 --> 00:34:49,197 sobre você quanto você sobre ela. 334 00:34:49,198 --> 00:34:51,288 Com certeza que ela deve ser. 335 00:34:51,955 --> 00:34:54,781 Diga a ela que não precisa ter medo de vir à Escócia. 336 00:34:54,782 --> 00:34:57,163 Apesar de tudo, de fato não é tão mau assim, é? 337 00:34:58,663 --> 00:35:01,037 Será que ela toma mesmo banhos de leite quente? 338 00:35:01,038 --> 00:35:04,156 - Será que ela tem mau hálito? - Dizem que bate nos amantes. 339 00:35:04,157 --> 00:35:06,197 É verdade que não usa roupas de baixo? 340 00:35:06,198 --> 00:35:07,537 E que não pode ter filhos? 341 00:35:07,538 --> 00:35:11,072 Sumam senhoras, precisamos falar de política, por favor. 342 00:35:11,073 --> 00:35:14,288 Prometo que mais tarde conto mais fofocas, vão. 343 00:35:24,080 --> 00:35:26,531 Conseguiu invocar a ideia de um encontro 344 00:35:26,532 --> 00:35:27,913 entre as duas rainhas? 345 00:35:29,038 --> 00:35:31,634 Ela lhe ofereceu toda a ajuda que precisar 346 00:35:31,635 --> 00:35:34,197 para a preparação de um futuro casamento. 347 00:35:34,198 --> 00:35:36,122 Verdade? 348 00:35:37,080 --> 00:35:40,122 Fico curiosa em saber quem ela me recomendaria como esposo. 349 00:35:42,205 --> 00:35:44,746 E a cama matrimonial dela vazia, Majestade. 350 00:35:44,747 --> 00:35:47,247 Ao menos a senhora já conheceu o casamento, não? 351 00:35:55,247 --> 00:35:57,330 Minha querida prima, 352 00:36:00,622 --> 00:36:04,705 fico contente com seu interesse em me ver outra vez casada. 353 00:36:05,747 --> 00:36:07,954 Estou animada com a ideia de receber 354 00:36:07,955 --> 00:36:10,163 um cortejo de jovens pretendentes. 355 00:36:13,997 --> 00:36:17,829 Infelizmente, não tive a sorte de encontrar um homem 356 00:36:17,830 --> 00:36:20,830 que tenha aquecido meu sangue e tocado meu coração. 357 00:36:23,330 --> 00:36:26,413 Mas sinto que novas aventuras esperam por mim. 358 00:36:44,080 --> 00:36:46,830 - Você está bem? - Desculpe. Machucou? 359 00:36:47,413 --> 00:36:49,412 Meu irmão chegou antes do esperado. 360 00:36:49,413 --> 00:36:51,705 Pensei que ainda estivesse na Inglaterra. 361 00:36:52,080 --> 00:36:54,614 Venha, vou cuidar de você. 362 00:36:54,615 --> 00:36:56,705 Vamos para dentro. 363 00:36:57,830 --> 00:37:00,913 Receba-os, Rizzio! Vou tomar conta do Darnley. 364 00:37:11,996 --> 00:37:16,163 Estão procurando pelas senhoras ou caçando coelhos, senhores? 365 00:37:19,580 --> 00:37:22,121 Talvez queiram se juntar ao nosso jogo? 366 00:37:23,996 --> 00:37:27,072 - Preciso falar com a rainha. - Quieto, preciso ouvir isso. 367 00:37:27,073 --> 00:37:29,663 Sabe onde posso encontrá-la? 368 00:37:30,580 --> 00:37:35,705 Ela foi caçar uma meiga presa, meu caro Moray. 369 00:37:43,205 --> 00:37:45,330 Cuidado, Rizzio. 370 00:37:45,788 --> 00:37:48,330 Poesia demais pode fazê-lo tropeçar. 371 00:37:48,871 --> 00:37:52,413 Os gostos de uma rainha mudam rapidamente e sua primavera 372 00:37:52,913 --> 00:37:55,330 pode se tornar rapidamente um inverno. 373 00:37:58,913 --> 00:38:01,114 Eles também podem mudar de aliados. 374 00:38:01,115 --> 00:38:03,330 Onde está a rainha? 375 00:38:04,413 --> 00:38:06,913 É sobre casamento que gostariam de falar com ela? 376 00:38:12,080 --> 00:38:15,288 Ela vai seguir as recomendações da nossa prima inglesa? 377 00:38:17,205 --> 00:38:18,787 A prima inglesa... 378 00:38:18,788 --> 00:38:21,246 Quanto ela pagou pelos seus serviços? 379 00:38:24,455 --> 00:38:26,996 Relacionados a estas recomendações...? 380 00:38:29,288 --> 00:38:33,072 "Recomendamos que case com um inglês 381 00:38:33,073 --> 00:38:36,788 para unir nossos dois grandes reinos..." 382 00:38:40,246 --> 00:38:44,788 Seguirei o sábio conselho da minha prima, 383 00:38:45,121 --> 00:38:47,329 e casarei com um inglês. 384 00:38:47,330 --> 00:38:49,455 Alguém próximo ao trono. 385 00:38:50,746 --> 00:38:54,288 Mas eu tenho uma ideia melhor, da qual ela também vai gostar. 386 00:38:55,121 --> 00:38:57,246 Isso é ridículo. 387 00:38:57,746 --> 00:39:01,322 A paz com a Inglaterra tem mais peso que os caprichos... 388 00:39:01,323 --> 00:39:03,870 Deverei eu, sua irmã, 389 00:39:03,871 --> 00:39:06,788 casar com o favorito da rainha da Inglaterra? 390 00:39:13,246 --> 00:39:18,288 Se a rainha continuar em busca desses objetivos, 391 00:39:19,496 --> 00:39:22,371 ela fará com que a Inglaterra se revolte contra ela. 392 00:39:23,788 --> 00:39:25,913 E contra nós. 393 00:39:26,871 --> 00:39:28,996 Isso não iremos tolerar. 394 00:39:31,788 --> 00:39:35,955 Seria muito imprudente, 395 00:39:36,871 --> 00:39:39,121 Lorde Moray. 396 00:39:44,913 --> 00:39:47,038 Não tenho razão? 397 00:39:47,455 --> 00:39:50,746 Não teria eu o direito de escolher com quem quero casar? 398 00:39:52,913 --> 00:39:55,038 Eu também sou livre. 399 00:39:55,538 --> 00:39:57,830 Livre para fazer minhas próprias escolhas. 400 00:39:59,080 --> 00:40:01,079 E também... 401 00:40:01,080 --> 00:40:04,080 eu serei seu mais fiel servidor. 402 00:40:44,913 --> 00:40:47,079 É para eles aprenderem. 403 00:40:50,329 --> 00:40:53,746 - Espere até eu lhe mostrar. - Com certeza, irá. 404 00:41:22,829 --> 00:41:25,329 - O quê? - Ela fez! 405 00:41:26,246 --> 00:41:28,078 Fez o quê? 406 00:41:28,079 --> 00:41:31,163 - Casou com seu querido Darnley! - Hoje? 407 00:41:32,204 --> 00:41:34,288 Sem avisar. 408 00:41:35,121 --> 00:41:38,871 Ela e seu marido idiota irão se lançar contra nós. 409 00:41:40,121 --> 00:41:43,488 Perigosa como um lince, com aqueles dois leões a seu lado. 410 00:41:43,489 --> 00:41:45,655 Ela acha que consegue fazer tudo. 411 00:41:45,656 --> 00:41:47,746 Mas ela não consegue. 412 00:41:48,329 --> 00:41:51,829 Ela não se atreverá a perseguir-nos. 413 00:42:28,454 --> 00:42:30,745 Ela ficou louca! 414 00:42:30,746 --> 00:42:32,078 Voltaremos para exigir 415 00:42:32,079 --> 00:42:34,038 o que é nosso por direito. Vamos. 416 00:42:34,496 --> 00:42:35,829 Vamos! 417 00:42:41,246 --> 00:42:43,870 Que o diabo os carregue! 418 00:42:43,871 --> 00:42:47,238 Sim, fujam. Vão encontrar minha querida prima. 419 00:42:47,239 --> 00:42:49,703 Veremos como ela os receberá. 420 00:42:49,704 --> 00:42:52,121 Talvez lhes dando masmorras para dormir! 421 00:43:11,704 --> 00:43:13,870 Deveríamos emitir um decreto 422 00:43:13,871 --> 00:43:16,329 e colocar a cabeça dos fugitivos a prêmio. 423 00:43:21,579 --> 00:43:23,662 Agora, somos fortes. 424 00:43:23,663 --> 00:43:26,663 E agora podemos e iremos destruir todos os protestantes 425 00:43:27,204 --> 00:43:31,413 e a rainha herética deles. Com a ajuda de Deus e do Papa. 426 00:43:41,579 --> 00:43:43,746 Primeiro, voltemos para casa. 427 00:43:44,496 --> 00:43:47,079 Eu não levantarei minha mão contra ela, 428 00:43:48,246 --> 00:43:50,371 nem meu filho o fará. 429 00:43:56,787 --> 00:43:58,912 Minha querida irmã, 430 00:43:59,704 --> 00:44:03,829 devo confessar que meu novo marido não me satisfaz. 431 00:44:04,787 --> 00:44:07,329 Estou preocupada com a visão extremista dele. 432 00:44:08,454 --> 00:44:10,745 Garanto a você que farei todo o possível 433 00:44:10,746 --> 00:44:12,863 para frustrar as tramas fanáticas dele 434 00:44:12,864 --> 00:44:14,164 contra seu reino. 435 00:44:15,204 --> 00:44:18,995 Da mesma forma, espero contar com você 436 00:44:18,996 --> 00:44:21,495 para desarmar meus rebeldes traiçoeiros 437 00:44:21,496 --> 00:44:23,280 e abafar as tramas fanáticas deles 438 00:44:23,281 --> 00:44:24,581 contra minha pessoa. 439 00:44:26,579 --> 00:44:28,161 O herdeiro dos nossos reinos 440 00:44:28,162 --> 00:44:30,037 cresce em segurança dentro de mim. 441 00:44:30,746 --> 00:44:33,746 Não devemos deixar ninguém fazer-lhe mal. 442 00:44:48,537 --> 00:44:53,704 Vem viver comigo E ser o meu amor 443 00:44:55,037 --> 00:45:00,787 Vem viver comigo E ser o meu amor 444 00:45:01,537 --> 00:45:04,370 E vamos provar 445 00:45:04,371 --> 00:45:07,829 Todos os prazeres 446 00:45:08,412 --> 00:45:13,246 Naqueles montes e vales Vales e campos 447 00:45:14,371 --> 00:45:15,828 Majestade. 448 00:45:15,829 --> 00:45:18,488 Se ajudar financeiramente a igreja protestante, 449 00:45:18,489 --> 00:45:20,411 - será uma prova de... - Tolerância. 450 00:45:20,412 --> 00:45:24,162 - Irá acalmá-los. - E curará as feridas do país. 451 00:45:44,162 --> 00:45:46,912 Sua Majestade lhe deseja boas vindas à Escócia, 452 00:45:47,412 --> 00:45:50,745 e pretende convidar vossa rainha 453 00:45:50,746 --> 00:45:54,079 para ser a madrinha do futuro rei da Escócia. 454 00:45:58,537 --> 00:46:00,662 E da Inglaterra. 455 00:46:01,704 --> 00:46:05,988 Sua Majestade, a rainha, rejubila com vossa gravidez, 456 00:46:05,989 --> 00:46:08,037 Sua Majestade. 457 00:46:12,621 --> 00:46:14,995 Haverá melhor madrinha para uma criança 458 00:46:14,996 --> 00:46:18,329 que unirá por fim nossos dois grandes reinos? 459 00:46:19,621 --> 00:46:22,467 Seria insensato provocá-la neste momento. 460 00:46:22,468 --> 00:46:25,246 Não me diga como devo falar com minha prima! 461 00:46:29,287 --> 00:46:32,746 Apesar de Inglaterra e Escócia já se encontrarem unidas, 462 00:46:33,121 --> 00:46:35,634 o herdeiro do trono da Inglaterra 463 00:46:35,635 --> 00:46:38,079 precisa ser um descendente legítimo. 464 00:46:39,121 --> 00:46:42,738 Além disso, a Inglaterra e a Escócia 465 00:46:42,739 --> 00:46:45,871 serão unidas sob a fé católica. 466 00:46:59,579 --> 00:47:03,287 Tenho o prazer de apresentar-lhe o meu amigo de confiança, 467 00:47:03,746 --> 00:47:05,871 o conde Bothwell. 468 00:47:06,662 --> 00:47:09,370 Informe à minha querida prima, que agora durmo 469 00:47:09,371 --> 00:47:13,113 sossegada em meu leito, sabendo que o controle da fronteira 470 00:47:13,114 --> 00:47:15,870 está sob o olhar atento de Bothwell. 471 00:47:40,537 --> 00:47:42,411 Olhe para mim! 472 00:47:42,412 --> 00:47:46,120 "Irmã, não confie neste italiano covarde!" 473 00:47:46,787 --> 00:47:49,571 "Ele vai acabar por causar a desordem entre..." 474 00:47:49,572 --> 00:47:52,630 "Ingleses, escoceses, irlandeses, 475 00:47:52,631 --> 00:47:55,619 franceses, poloneses e espanhóis." 476 00:47:55,620 --> 00:47:59,279 "Durante 200 anos consegui manter o equilíbrio 477 00:47:59,280 --> 00:48:01,745 neste grande e complicado país." 478 00:48:05,037 --> 00:48:07,119 Quem sabe quando ele voltará? 479 00:48:07,120 --> 00:48:10,369 Ele voltará na Páscoa, Mironton, Mironton, Mirontaine 480 00:48:10,370 --> 00:48:13,488 Ele voltará na Páscoa, Ou na Santíssima Trindade 481 00:48:13,489 --> 00:48:16,276 Ou na Santíssima Trindade 482 00:48:16,277 --> 00:48:18,995 Ele voltará... 483 00:48:26,245 --> 00:48:28,370 Boa noite. 484 00:48:38,454 --> 00:48:40,745 Isto não pode continuar. 485 00:48:43,537 --> 00:48:45,738 Darnley, o que vai fazer com eles? 486 00:48:45,739 --> 00:48:47,954 Não se intrometa, meu amor. 487 00:48:52,079 --> 00:48:54,079 Rizzio! 488 00:48:55,120 --> 00:48:57,079 Rizzio! 489 00:50:30,412 --> 00:50:32,620 Meu pequenino, 490 00:50:33,537 --> 00:50:35,787 não tenha medo. 491 00:50:36,162 --> 00:50:38,495 Mamãe fará de tudo... 492 00:50:48,245 --> 00:50:51,328 Uma coisa terrível aconteceu, meu filho. 493 00:51:16,787 --> 00:51:19,995 Agora sou prisioneira, minha querida prima. 494 00:51:22,412 --> 00:51:25,412 Não posso acreditar que isso está acontecendo comigo. 495 00:51:27,828 --> 00:51:30,279 O filho desse traidor cresce dentro de mim 496 00:51:30,280 --> 00:51:32,703 e não sei como protegê-lo. 497 00:51:48,412 --> 00:51:50,661 O nosso bebê, está bem? 498 00:51:50,662 --> 00:51:53,453 Graças a Deus, está aqui, querido Darnley. 499 00:51:53,870 --> 00:51:56,453 Temo pela saúde de nosso filho. 500 00:51:57,203 --> 00:52:00,578 Este lugar me sufoca, sufoca nosso filho. 501 00:52:01,537 --> 00:52:04,362 Os lordes não a deixarão sair a não ser que os perdoe 502 00:52:04,363 --> 00:52:06,870 incondicionalmente por aquilo que eles fizeram. 503 00:52:37,412 --> 00:52:39,912 É pela saúde de nosso filho. 504 00:52:41,162 --> 00:52:43,911 Por favor, deixe-me sair daqui. 505 00:52:43,912 --> 00:52:47,037 Assim poderemos voltar a estar juntos, Darnley. 506 00:52:51,495 --> 00:52:54,412 Juntos, como antigamente. 507 00:53:01,578 --> 00:53:04,370 Eu fiquei louco de ciúmes. 508 00:53:05,120 --> 00:53:07,495 Por isso, os ajudei. 509 00:53:08,662 --> 00:53:10,904 Convença-os que o futuro rei da Escócia 510 00:53:10,905 --> 00:53:13,120 precisa de descanso e de sossego. 511 00:53:17,995 --> 00:53:20,654 Que retirem o guarda de frente da minha porta. 512 00:53:20,655 --> 00:53:23,120 E venha me ver antes do amanhecer. 513 00:54:33,411 --> 00:54:35,779 Como saberei quando as contrações vão começar? 514 00:54:35,780 --> 00:54:37,713 Saberá por si mesma. 515 00:54:37,714 --> 00:54:39,612 - Saberá. - Saberá. 516 00:54:39,613 --> 00:54:41,661 Saberá. 517 00:54:49,703 --> 00:54:52,245 - Quer que chame Lorde Darnley? - De jeito nenhum. 518 00:54:55,370 --> 00:54:57,495 Devagar, devagar. 519 00:54:59,161 --> 00:55:01,320 Agarre minha mão, aperte com força. 520 00:55:01,321 --> 00:55:03,411 Vai correr tudo bem. 521 00:55:09,328 --> 00:55:11,411 18... 522 00:55:13,953 --> 00:55:16,120 19... 523 00:55:21,828 --> 00:55:25,453 Um filho para nossa amada rainha! 524 00:55:26,578 --> 00:55:30,328 - Por que essa voz? - Qual voz? 525 00:55:30,953 --> 00:55:34,786 Preferia que você fosse embora. Onde está Rizzio? 526 00:55:35,161 --> 00:55:37,286 Eu sou Rizzio. 527 00:55:37,786 --> 00:55:39,910 Ele está morto. 528 00:55:39,911 --> 00:55:43,620 Você é o demônio. Vá embora. Deixe-me em paz! 529 00:55:44,953 --> 00:55:47,495 Você castigou meus assassinos? 530 00:55:51,495 --> 00:55:53,703 Preciso salvar meu filho. 531 00:55:57,411 --> 00:55:59,785 Filho? 532 00:55:59,786 --> 00:56:02,411 O quê? Você disse "filho"? 533 00:56:03,245 --> 00:56:06,404 Eu a odeio, eu a odeio... 534 00:56:06,405 --> 00:56:08,453 Eu a odeio! 535 00:56:11,203 --> 00:56:15,078 Ao mesmo tempo, a amo tanto. 536 00:56:15,745 --> 00:56:18,786 Mas, nunca poderei contar a ela! 537 00:56:19,703 --> 00:56:23,286 Ela é tão atraente, tão linda! 538 00:56:26,661 --> 00:56:28,786 Me ama de verdade? 539 00:56:29,995 --> 00:56:32,410 Amor? Quem falou em amor? 540 00:56:32,411 --> 00:56:36,195 Eu odeio você! Eu a odeio, eu a odeio... 541 00:56:36,196 --> 00:56:38,953 Então, eu também vou odiar você... 542 00:56:39,411 --> 00:56:41,495 durante um tempo. 543 00:56:41,995 --> 00:56:44,911 Eu tenho um filho. 544 00:56:51,286 --> 00:56:54,660 Meu querido anjo 545 00:56:54,661 --> 00:56:57,620 Meu companheiro Minha alegria 546 00:57:02,453 --> 00:57:05,619 Em beleza supera 547 00:57:05,620 --> 00:57:08,661 A princesa é uma das três 548 00:57:12,745 --> 00:57:16,161 Adormece e sonha 549 00:57:16,620 --> 00:57:19,203 Sua mão nos lençóis 550 00:57:50,536 --> 00:57:53,411 Este é o seu filho... e o meu. 551 00:57:55,119 --> 00:57:57,286 Que todos aqui sejam testemunhas. 552 00:57:57,619 --> 00:58:02,411 Que todos aqui vejam o futuro rei da Escócia e da Inglaterra. 553 00:58:21,578 --> 00:58:25,994 Como poderei manter uma pose tão serena e confiante como a sua, 554 00:58:27,244 --> 00:58:30,536 quando por dentro tenho vontade de gritar? 555 00:58:33,244 --> 00:58:37,411 Você não imagina o que é ser mãe no meio de víboras. 556 00:58:39,619 --> 00:58:42,161 Talvez você tenha razão em não querer casar-se. 557 00:59:01,786 --> 00:59:04,911 Minha querida irmã, precisamos nos unir. 558 00:59:05,744 --> 00:59:08,953 O nascimento de meu filho é uma oportunidade para nós duas. 559 00:59:09,703 --> 00:59:11,910 Ele é mesmo nosso filho. 560 00:59:11,911 --> 00:59:14,653 Pois o futuro dos nossos reinos, um dia unidos, 561 00:59:14,654 --> 00:59:16,786 repousará nos ombros dele. 562 00:59:18,869 --> 00:59:20,994 Vai machucá-lo. 563 00:59:23,036 --> 00:59:25,828 Talvez estaria mais seguro comigo? 564 00:59:37,411 --> 00:59:40,703 Se encostar nele eu mato você. 565 00:59:44,869 --> 00:59:47,036 Você não confia em mim, 566 00:59:49,994 --> 00:59:53,619 nem como pai, nem como marido, 567 00:59:53,953 --> 00:59:56,203 nem como homem. 568 00:59:58,994 --> 01:00:01,744 Me dê uma chance de provar quem sou. 569 01:00:02,369 --> 01:00:05,786 Nunca mais use comigo a palavra "confiança". 570 01:00:06,786 --> 01:00:08,993 Eu não perdoei, nem esqueci 571 01:00:08,994 --> 01:00:11,494 o que fez comigo quando teve oportunidade. 572 01:00:49,494 --> 01:00:51,911 Quero que você saiba que eu te amo. 573 01:00:53,161 --> 01:00:55,286 Bebê James! 574 01:01:10,369 --> 01:01:14,111 Eu lhe prometo que o futuro rei ficará em boas mãos. 575 01:01:14,112 --> 01:01:16,952 Pode confiar em minha lealdade à Vossa Alteza 576 01:01:17,494 --> 01:01:19,827 e é claro à Escócia. 577 01:02:10,327 --> 01:02:12,494 Ele matou um homem. 578 01:02:13,786 --> 01:02:16,161 A sentença é clara. 579 01:02:41,994 --> 01:02:46,611 Agricultor lnnery, condeno-o a 4 anos de trabalhos forçados. 580 01:02:46,612 --> 01:02:48,452 O quê? 581 01:02:51,119 --> 01:02:54,994 Lá se vai uma cabeça que merecia a forca. 582 01:02:57,452 --> 01:02:59,911 Eles são meus súditos, irmão! 583 01:03:04,286 --> 01:03:06,660 Como rainha, não desejo 584 01:03:06,661 --> 01:03:09,077 aumentar a desgraça de meu povo. 585 01:03:11,369 --> 01:03:13,661 Partiremos ao amanhecer. 586 01:03:15,202 --> 01:03:17,486 Bothwell foi gravemente ferido. 587 01:03:17,487 --> 01:03:19,577 E daí? 588 01:03:21,161 --> 01:03:23,326 Ali é nossa fronteira, 589 01:03:23,327 --> 01:03:26,077 nosso flanco vulnerável do lado da Inglaterra. 590 01:03:26,494 --> 01:03:29,361 São cinco horas de viagem até a fronteira. 591 01:03:29,362 --> 01:03:31,660 É perigoso, majestade, 592 01:03:31,661 --> 01:03:35,202 e poucos meses passaram desde o parto. 593 01:03:35,702 --> 01:03:38,786 E não teremos lugar onde ficar, Majestade. 594 01:03:39,994 --> 01:03:42,161 Pobre Escócia! 595 01:03:42,952 --> 01:03:45,661 Se Bothwell for nossa única esperança! 596 01:03:48,161 --> 01:03:50,369 Partiremos ao amanhecer. 597 01:05:09,827 --> 01:05:12,611 Disseram que já tinha nos deixado, 598 01:05:12,612 --> 01:05:14,702 meu caro amigo. 599 01:05:19,077 --> 01:05:21,535 Não me atreveria a fazê-lo, Majestade, 600 01:05:22,827 --> 01:05:24,952 sem sua autorização. 601 01:05:30,077 --> 01:05:32,618 Pensávamos que ele tinha morrido. 602 01:05:32,619 --> 01:05:36,278 Éramos quatro empurrando uma carroça cheia de cadáveres 603 01:05:36,279 --> 01:05:38,493 quando ouvimos alguém praguejando. 604 01:05:38,494 --> 01:05:40,736 Assim soubemos que não era nenhum fantasma. 605 01:05:40,737 --> 01:05:42,827 Os fantasmas não praguejam. 606 01:06:01,994 --> 01:06:04,368 Eu fico de olho nele, 607 01:06:04,369 --> 01:06:06,702 para ter certeza que não morrerá. 608 01:06:33,952 --> 01:06:38,202 Meu Deus, o que teria acontecido se tivesse morrido com o golpe? 609 01:06:39,994 --> 01:06:43,369 Não fique tão feliz. Não aconteceu. 610 01:06:58,535 --> 01:07:00,993 Fui atingida pela súbita certeza, 611 01:07:00,994 --> 01:07:03,244 de que ele esteve sempre ao meu lado. 612 01:07:05,077 --> 01:07:07,202 Perdi tanto tempo, 613 01:07:08,452 --> 01:07:10,702 será que é tarde demais? 614 01:07:11,869 --> 01:07:16,285 Não, paremos imediatamente antes que aconteça uma desgraça. 615 01:08:24,493 --> 01:08:27,202 Meu fim será meu início. 616 01:09:21,868 --> 01:09:23,993 Você! 617 01:09:31,952 --> 01:09:34,319 Espere... Espere... 618 01:09:34,320 --> 01:09:36,327 Espere... 619 01:12:41,993 --> 01:12:44,993 - Fico feliz por vê-lo melhor. - Graças a Deus está bem! 620 01:12:50,535 --> 01:12:52,660 Maldito ferimento! 621 01:13:13,326 --> 01:13:15,618 Ficarei por perto. 622 01:13:30,451 --> 01:13:32,576 Deixe-nos a sós! 623 01:13:44,618 --> 01:13:46,534 Enquanto você esteve doente, 624 01:13:46,535 --> 01:13:49,735 passei bastante tempo com o James, nosso filho. 625 01:13:49,736 --> 01:13:51,826 Nos tornamos grandes amigos. 626 01:13:52,493 --> 01:13:55,493 Também andei cuidando do seu reino, quero dizer, 627 01:13:56,160 --> 01:13:58,285 do nosso reino. 628 01:14:09,910 --> 01:14:11,992 Gostou? 629 01:14:11,993 --> 01:14:14,118 Isto deve saldar algumas contas. 630 01:14:16,993 --> 01:14:19,777 Também tomei outras iniciativas. 631 01:14:19,778 --> 01:14:21,909 Quais foram? 632 01:14:21,910 --> 01:14:24,868 Escrevi a vários soberanos europeus 633 01:14:25,410 --> 01:14:28,992 e prometi que iria reestabelecer a verdadeira fé, 634 01:14:28,993 --> 01:14:32,660 a fé católica, aqui na Escócia. 635 01:14:33,326 --> 01:14:35,451 Pela força, se for necessário. 636 01:14:36,035 --> 01:14:38,160 Chegou o momento. 637 01:14:40,993 --> 01:14:43,118 Ficou surpresa? 638 01:14:43,451 --> 01:14:46,035 Sim, fiquei. 639 01:14:49,368 --> 01:14:51,951 Será que perdeu a cabeça? 640 01:14:52,618 --> 01:14:56,535 Este país está dividido entre duas religiões, 641 01:14:58,243 --> 01:15:00,535 isso só fará atiçar os ressentimentos, 642 01:15:01,451 --> 01:15:04,618 e aumentar a desgraça e a discórdia. 643 01:15:07,326 --> 01:15:09,243 Idiota... 644 01:15:11,034 --> 01:15:13,235 Apesar de tudo, eu sou o rei. 645 01:15:13,236 --> 01:15:15,534 Não, não é. 646 01:16:48,451 --> 01:16:50,576 "Tenho fome"! 647 01:16:52,201 --> 01:16:54,201 Nos encontramos lá dentro. 648 01:16:58,993 --> 01:17:01,159 Os ingleses já chegaram. 649 01:17:07,826 --> 01:17:09,951 Mal posso esperar para vê-la. 650 01:17:12,701 --> 01:17:15,777 Por que ela é tão importante para você? 651 01:17:15,778 --> 01:17:17,868 Você não entenderia. 652 01:17:19,493 --> 01:17:22,743 De certa forma, somos só nós duas, 653 01:17:24,034 --> 01:17:26,659 intimamente ligadas pelo sangue, 654 01:17:27,076 --> 01:17:29,659 pelo dever e pelo isolamento. 655 01:17:31,368 --> 01:17:34,576 E eu quero ver a expressão dela ao ver meu filho. 656 01:17:40,701 --> 01:17:42,826 E também quero você. 657 01:17:55,409 --> 01:17:57,534 A rainha! 658 01:18:10,368 --> 01:18:13,158 Sua Majestade, a rainha da Inglaterra, 659 01:18:13,159 --> 01:18:16,951 está honrada por ser a madrinha do futuro rei da Escócia. 660 01:18:17,284 --> 01:18:21,193 A rainha está muito triste por não poder estar presente 661 01:18:21,194 --> 01:18:23,576 e espera encontrá-la muito em breve. 662 01:18:24,784 --> 01:18:26,658 Enquanto isso, 663 01:18:26,659 --> 01:18:30,576 abracemo-nos como irmãs, como se eu fosse a rainha. 664 01:18:31,576 --> 01:18:34,076 Seria um gesto maravilhoso. 665 01:18:47,409 --> 01:18:51,491 Durante todos esses anos sonhei tocar suas mãos 666 01:18:51,492 --> 01:18:53,992 e recebo apenas um punhado de ouro. 667 01:19:37,909 --> 01:19:40,742 Você está magnífico, De Croc. 668 01:19:43,326 --> 01:19:46,193 Desculpe por essas duras palavras de desagrado, 669 01:19:46,194 --> 01:19:48,450 minha querida Elizabeth. 670 01:19:48,451 --> 01:19:51,492 Sinto-me consumida por uma imensa tristeza, 671 01:19:52,909 --> 01:19:57,109 embora o batismo real seja um evento muito alegre. 672 01:19:57,110 --> 01:20:01,242 Se estivesse aqui veria que eu faço boa figura. 673 01:20:03,742 --> 01:20:07,492 Acho que ninguém na Escócia viu uma cerimônia assim. 674 01:20:08,534 --> 01:20:10,575 Deu tudo certo. 675 01:20:10,576 --> 01:20:13,867 Tenho um filho saudável e um futuro assegurado. 676 01:20:14,659 --> 01:20:19,159 No entanto, a mulher que sou não está satisfeita. 677 01:20:22,367 --> 01:20:26,492 Sinto em mim uma nova força à qual não saberei responder. 678 01:20:28,201 --> 01:20:30,534 Devo entregar-me a ela ou resistir? 679 01:20:38,742 --> 01:20:40,867 Posso contar com meus antepassados? 680 01:20:46,159 --> 01:20:48,867 Tudo dependerá dos jardineiros que escolher. 681 01:20:50,201 --> 01:20:52,701 Uma má escolha pode arruinar sua plantação. 682 01:20:54,701 --> 01:20:59,076 Tenha isso em mente e sua jovem macieira florescerá. 683 01:21:07,617 --> 01:21:10,776 Está gostando de sua pequena festa? 684 01:21:10,777 --> 01:21:12,992 Qual é o problema? 685 01:21:51,784 --> 01:21:54,276 Eu pensei que você era uma de nós. 686 01:21:54,277 --> 01:21:56,284 Que era escocesa, como eu. 687 01:21:56,784 --> 01:21:59,776 Mas está à vontade em sua devassidão francesa. 688 01:21:59,777 --> 01:22:01,951 Meu filho acaba de ser batizado! 689 01:22:04,076 --> 01:22:06,241 Sério? 690 01:22:06,242 --> 01:22:08,547 E onde está o pai dele? 691 01:22:08,548 --> 01:22:10,784 Só consigo ver o Bothwell. 692 01:22:13,409 --> 01:22:15,859 Não se trata do Bothwell. 693 01:22:15,860 --> 01:22:18,241 Por uma vez, você tem razão. 694 01:22:18,242 --> 01:22:21,117 - Trata-se do Darnley. - Então é isso... 695 01:22:21,867 --> 01:22:24,450 Você precisa por o Darnley na linha, irmã. 696 01:22:24,825 --> 01:22:27,408 As ambições dele crescem sem restrições. 697 01:22:27,409 --> 01:22:30,950 Ele conspira com todo mundo. Os católicos ingleses, o papa... 698 01:22:31,992 --> 01:22:34,159 E com você, irmão? 699 01:22:39,367 --> 01:22:41,492 Eu sou o seu irmão. 700 01:22:42,284 --> 01:22:44,409 Alguma vez abandonei você? 701 01:22:47,492 --> 01:22:49,617 Isto não é um jogo. 702 01:22:51,575 --> 01:22:53,776 Seus atos estão dividindo o país. 703 01:22:53,777 --> 01:22:55,867 E os seus? 704 01:24:07,617 --> 01:24:09,742 Adeus, minha senhora. 705 01:25:10,534 --> 01:25:12,992 Eu nunca tinha sentido nada assim. 706 01:25:14,742 --> 01:25:18,950 Descobri uma coisa que nunca ousei sonhar. 707 01:25:20,367 --> 01:25:24,200 Eu sei que todos se voltarão contra mim e me julgarão. 708 01:25:25,117 --> 01:25:27,325 Mas não conseguimos evitar. 709 01:25:28,950 --> 01:25:31,909 É verdade que concebi um filho com meu marido. 710 01:25:32,409 --> 01:25:34,617 Mas nada me preparou para isso. 711 01:25:35,325 --> 01:25:37,450 Uma nova realidade, 712 01:25:37,825 --> 01:25:40,575 onde fui transformada em algo de maravilhoso. 713 01:25:43,950 --> 01:25:47,075 Deve pensar que não há adversária para você. 714 01:25:50,033 --> 01:25:52,158 Espere e verá. 715 01:25:59,825 --> 01:26:01,908 Darnley foi embora. 716 01:26:02,617 --> 01:26:04,742 O quê? 717 01:26:06,408 --> 01:26:08,533 Vai ficar tudo bem. 718 01:26:09,075 --> 01:26:12,450 Terá que tirar esse cão incômodo de seu esconderijo. 719 01:26:13,033 --> 01:26:15,117 Ele está instável. 720 01:26:15,742 --> 01:26:17,950 É melhor cuidá-lo de perto. 721 01:26:23,283 --> 01:26:26,200 Eu sempre tive que tomar minhas decisões sozinha. 722 01:26:28,242 --> 01:26:31,283 Me deixava guiar apenas por meus instintos. 723 01:26:35,533 --> 01:26:40,242 Atrevo-me a dizer que não está mais só, Majestade. 724 01:26:44,908 --> 01:26:47,825 Toda minha vida esperei encontrar um homem como você. 725 01:27:05,367 --> 01:27:07,533 Traga-o de volta. 726 01:27:18,450 --> 01:27:21,867 Nele arrisquei minha dignidade e minha consciência. 727 01:27:24,075 --> 01:27:25,838 Por ele comecei a ver meus amigos 728 01:27:25,839 --> 01:27:27,533 como menos do que nada. 729 01:27:30,117 --> 01:27:32,824 Por ele eu renunciaria de bom grado ao mundo 730 01:27:32,825 --> 01:27:35,825 e morreria feliz para que ele pudesse triunfar. 731 01:28:22,617 --> 01:28:25,533 Gosto de ver meu marido sofrer. 732 01:28:26,783 --> 01:28:30,450 Aquele homem me repugna há tanto tempo. 733 01:28:32,408 --> 01:28:35,158 Como uma mulher pode se ver livre do marido? 734 01:28:36,742 --> 01:28:40,492 Como posso perguntar-lhe isso, minha querida prima? 735 01:28:41,575 --> 01:28:44,699 Sou obrigada a desempenhar o papel de enfermeira dedicada, 736 01:28:44,700 --> 01:28:49,117 envolta num cheiro fétido que não vêm só da doença dele, 737 01:28:49,908 --> 01:28:52,908 e dos maus pensamentos que me atormentam. 738 01:29:05,950 --> 01:29:08,200 Me dê um beijo. 739 01:29:11,366 --> 01:29:13,575 Me alimente, meu amor. 740 01:29:38,658 --> 01:29:41,825 Acha que eles conspiram contra mim? 741 01:29:54,283 --> 01:29:56,491 Já estou quase curado. 742 01:30:03,991 --> 01:30:06,283 Consegue me perdoar? 743 01:30:11,158 --> 01:30:13,366 Eu ainda sou jovem. 744 01:30:14,991 --> 01:30:18,283 Sei que não satisfiz seus desejos, 745 01:30:20,325 --> 01:30:23,991 mas será que minha juventude não me serve como defesa? 746 01:30:27,200 --> 01:30:31,200 O que eu quero é o melhor para nós dois. 747 01:30:33,575 --> 01:30:35,824 O que eu quero 748 01:30:35,825 --> 01:30:38,450 é reconquistar a sua confiança. 749 01:30:39,825 --> 01:30:42,033 O seu amor... 750 01:30:43,325 --> 01:30:45,450 A sua cama... 751 01:30:51,616 --> 01:30:53,158 Mary... 752 01:31:49,783 --> 01:31:51,282 Enquanto houver papel 753 01:31:51,283 --> 01:31:53,616 não conseguirei parar de escrever. 754 01:31:54,491 --> 01:31:57,171 Eu sei muito bem que o coração dele 755 01:31:57,172 --> 01:31:59,783 é de cera e o meu é de diamante. 756 01:32:01,741 --> 01:32:04,575 Só você pode manter minha compaixão por ele. 757 01:32:06,575 --> 01:32:08,657 Me obriga tanto a dissimular 758 01:32:08,658 --> 01:32:10,908 que estou constantemente receosa. 759 01:32:11,283 --> 01:32:14,158 Fico aterrorizada com minhas ações. 760 01:34:27,408 --> 01:34:29,533 O que vai fazer agora? 761 01:34:29,866 --> 01:34:31,991 Não sei. 762 01:34:37,491 --> 01:34:41,658 Tenha cuidado, o povo vai querer castigá-la pelo que fez. 763 01:34:43,366 --> 01:34:46,324 Mas eu não fiz nada, pode acreditar em mim. 764 01:34:48,866 --> 01:34:51,074 Tudo me parece tão pesado. 765 01:34:52,616 --> 01:34:54,866 Sinto falta de ar. 766 01:34:58,991 --> 01:35:01,533 Algumas ações acontecem por falta de fazer. 767 01:35:05,408 --> 01:35:07,658 Será pecado, Rizzio? 768 01:35:11,949 --> 01:35:14,116 Estou grávida. 769 01:35:19,366 --> 01:35:21,699 Este é um momento histórico. 770 01:35:22,283 --> 01:35:24,741 Perante mim, está ajoelhado um protestante 771 01:35:25,949 --> 01:35:28,157 e uma católica... 772 01:35:28,158 --> 01:35:30,866 Unidos como um só perante Deus. 773 01:35:31,533 --> 01:35:33,741 Isso encarna... 774 01:35:35,116 --> 01:35:37,908 a verdadeira essência da tolerância. 775 01:35:39,283 --> 01:35:42,991 As pessoas e o país deviam alegrar-se, 776 01:35:45,533 --> 01:35:47,741 mas não é isso que fazem. 777 01:35:54,283 --> 01:35:58,073 Será por que eles recordam-se 778 01:35:58,074 --> 01:36:00,658 de Isaías na Bíblia? 779 01:36:01,783 --> 01:36:03,990 Quando ele disse que: 780 01:36:03,991 --> 01:36:07,033 "Muitas casas ficarão vazias." 781 01:36:08,032 --> 01:36:10,991 "Mesmo as casas grandes e bonitas 782 01:36:11,574 --> 01:36:13,782 ficarão sem pessoas." 783 01:36:38,574 --> 01:36:41,866 Olhe quem ficou perturbado com a morte trágica de Darnley. 784 01:36:42,699 --> 01:36:45,406 "Meus ouvidos ficaram surpresos, 785 01:36:45,407 --> 01:36:48,837 "minha mente perturbada e meu coração revoltado 786 01:36:48,838 --> 01:36:52,199 "ao saber do abominável assassinato de seu marido." 787 01:36:55,407 --> 01:36:58,532 "Mal tenho forças para lhe escrever, 788 01:36:59,074 --> 01:37:02,407 "mas devo lhe dizer que sofro mais por você do que por ele." 789 01:37:03,449 --> 01:37:05,365 "Senhora, não vou esconder 790 01:37:05,366 --> 01:37:08,254 "que alguns dos seus súditos menos submissos 791 01:37:08,255 --> 01:37:11,108 "ousam sussurrar que você não se ocupará 792 01:37:11,109 --> 01:37:13,199 "de investigar esse ato horrível." 793 01:37:14,282 --> 01:37:16,858 "Recebi um relatório perturbador dizendo 794 01:37:16,859 --> 01:37:19,667 "que você não tem a intenção de castigar 795 01:37:19,668 --> 01:37:23,363 "quem praticou esse ato de tal violência." 796 01:37:23,364 --> 01:37:27,025 "Portanto, exorto, aconselho e imploro a você 797 01:37:27,026 --> 01:37:29,323 "que leve a sério este aviso fraterno 798 01:37:29,324 --> 01:37:32,441 "e deixe que a justiça cumpra seu curso, sem receio, 799 01:37:32,442 --> 01:37:35,150 "mesmo contra aquele que está próximo a você, 800 01:37:35,151 --> 01:37:37,366 "se for provado que ele é culpado." 801 01:37:39,699 --> 01:37:41,907 "Aquele que está próximo a você..." 802 01:37:42,699 --> 01:37:44,991 Essa inglesa sabe dominar as palavras. 803 01:37:48,241 --> 01:37:50,740 Ainda assim, 804 01:37:50,741 --> 01:37:53,115 sua graciosa prima, 805 01:37:53,116 --> 01:37:56,616 está se referindo ao pai do futuro rei da Escócia. 806 01:37:59,282 --> 01:38:02,366 Eu sei que meu marido age de forma a desagradar você, 807 01:38:03,782 --> 01:38:06,149 mas com certeza entenderá que uma rainha grávida 808 01:38:06,150 --> 01:38:08,449 deve se casar com o pai de seu filho. 809 01:38:08,991 --> 01:38:12,531 Você não imagina a raiva e o desespero que sinto 810 01:38:12,532 --> 01:38:15,616 ao ver meu atual marido ser acusado da morte do anterior. 811 01:38:19,574 --> 01:38:22,899 Mas mesmo que dissesse cem vezes que somos inocentes, 812 01:38:22,900 --> 01:38:26,157 sempre haverá vozes caluniosas a nos condenar. 813 01:38:29,991 --> 01:38:33,900 Não me diga que está indo embora, irmão? 814 01:38:33,901 --> 01:38:37,775 Suplicamos a você que perseguisse e punisse 815 01:38:37,776 --> 01:38:40,531 os responsáveis pela morte do rei. 816 01:38:40,532 --> 01:38:44,991 E como poderei fazer isso sem sua orientação? 817 01:38:45,407 --> 01:38:48,532 Bem, vou deixá-la. 818 01:38:50,532 --> 01:38:53,116 Em tempos difíceis, todos os homens 819 01:38:54,616 --> 01:38:57,073 e mulheres 820 01:38:57,074 --> 01:38:59,407 devem escolher seu próprio caminho. 821 01:39:00,657 --> 01:39:04,157 Sou obrigado a viajar para a Itália. 822 01:39:08,949 --> 01:39:11,199 Filho da puta! 823 01:39:11,991 --> 01:39:14,407 Voltaremos a vê-la em Philippi. 824 01:39:22,282 --> 01:39:24,532 Não irá embora também, meu amigo? 825 01:39:25,116 --> 01:39:27,574 Há um negócio urgente a tratar na França. 826 01:39:28,657 --> 01:39:32,866 Sei que o fato de eu ter casado com um protestante o desagrada. 827 01:39:33,532 --> 01:39:35,483 Mas devemos ser fieis a nós mesmos, 828 01:39:35,484 --> 01:39:36,906 não foi o que me ensinou? 829 01:39:36,907 --> 01:39:40,532 Infelizmente, uma vez que um mau jardineiro começa a cavar 830 01:39:41,282 --> 01:39:43,407 não há muito a ser feito. 831 01:40:24,907 --> 01:40:27,824 - Não, isso não! - Já vi, é muito grande. 832 01:40:28,657 --> 01:40:31,191 - Não, não! - Pelo amor de Deus, mulher, 833 01:40:31,192 --> 01:40:33,324 uma guerra se aproxima! 834 01:40:34,074 --> 01:40:36,573 E onde estão seus "amigos"? 835 01:40:36,574 --> 01:40:39,858 Os grandes idiotas mudaram de lado outra vez. 836 01:40:39,859 --> 01:40:43,074 Só que desta vez não podemos expulsá-los do país. 837 01:40:47,282 --> 01:40:50,365 Eles querem as nossas cabeças, Majestade. 838 01:40:53,240 --> 01:40:55,941 Acha que os soldados irão combater de bolsos vazios? 839 01:40:55,942 --> 01:40:58,032 Que irão combater por amor? 840 01:41:00,615 --> 01:41:02,949 E você combateria, Bothwell? 841 01:41:33,074 --> 01:41:35,240 Droga. 842 01:41:41,074 --> 01:41:43,282 Vá encontrar comigo na praia de Dunbar. 843 01:41:50,490 --> 01:41:52,657 Eles não lhe farão mal. 844 01:41:57,907 --> 01:42:00,157 Onde está o Conde de Bothwell? 845 01:42:12,199 --> 01:42:14,615 Sua vida está em perigo, Majestade. 846 01:42:15,407 --> 01:42:17,691 Ele é uma ameaça para a senhora, 847 01:42:17,692 --> 01:42:20,708 para nós, para o reino. 848 01:42:20,709 --> 01:42:23,404 Precisa separar-se dele, 849 01:42:23,405 --> 01:42:26,032 não só para seu próprio bem, 850 01:42:26,574 --> 01:42:29,699 mas também para o bem de seu filho. 851 01:42:33,949 --> 01:42:37,032 Separar-me? O que pretende ao dizer isso? 852 01:42:37,615 --> 01:42:41,282 Levaremos o príncipe James conosco 853 01:42:41,657 --> 01:42:44,816 se não largar Bothwell. 854 01:42:44,817 --> 01:42:46,907 Traidores! 855 01:42:47,490 --> 01:42:49,740 Como se atrevem? 856 01:42:51,240 --> 01:42:53,906 Estão falando com sua rainha. 857 01:42:53,907 --> 01:42:56,324 Não sou um peão para ser manipulada. 858 01:42:56,990 --> 01:42:59,858 Tenho sangue real sagrado correndo em minhas veias 859 01:42:59,859 --> 01:43:02,740 e não serei tratada desta maneira. 860 01:43:04,490 --> 01:43:07,323 E faço questão de lutar, meus senhores. 861 01:43:07,740 --> 01:43:11,240 Não lutarei por algo tão trivial como minha vida. 862 01:43:12,698 --> 01:43:15,899 A única coisa que estou disposta a ouvir de você 863 01:43:15,900 --> 01:43:19,823 é sua rendição incondicional à sua rainha. 864 01:43:22,157 --> 01:43:25,239 Irá se arrepender de estar do lado errado, 865 01:43:25,240 --> 01:43:27,323 Vossa Majestade. 866 01:43:29,698 --> 01:43:31,823 Saiam da minha frente! 867 01:44:53,157 --> 01:44:55,365 Preparem-se! 868 01:45:01,157 --> 01:45:03,282 Será que venceremos? 869 01:45:40,657 --> 01:45:43,156 Seria uma loucura combatê-los, Majestade. 870 01:45:43,157 --> 01:45:45,295 Eles são muito superiores em número. 871 01:45:45,296 --> 01:45:47,364 Não tenho pretensão de combatê-los. 872 01:45:47,365 --> 01:45:51,066 Vão jurar lealdade ao Leão Real e haverá de novo paz na Escócia. 873 01:45:51,067 --> 01:45:53,240 Hoje não haverá nenhum banho de sangue. 874 01:45:53,740 --> 01:45:56,407 Desafiarei qualquer lorde a um único combate. 875 01:45:57,407 --> 01:45:59,657 Os lordes lhe enviaram isto, Majestade. 876 01:46:06,365 --> 01:46:08,281 São seus inimigos mortais. 877 01:46:08,282 --> 01:46:11,573 Não haverá combate único nem negociação, apenas rendição. 878 01:46:18,490 --> 01:46:20,257 Terá que mandá-lo embora, Majestade. 879 01:46:20,258 --> 01:46:21,656 Não há outra escolha. 880 01:46:21,657 --> 01:46:24,032 Por enquanto ainda pode ser poupada. 881 01:47:15,323 --> 01:47:17,614 Vá embora! 882 01:47:17,615 --> 01:47:19,740 Nos deram cinco minutos, 883 01:47:20,115 --> 01:47:22,323 depois atacarão. 884 01:48:47,615 --> 01:48:49,905 Os dados foram lançados. 885 01:48:49,906 --> 01:48:53,982 Em 16 de Maio, Mary embarca num barco de pesca. 886 01:48:53,983 --> 01:48:55,947 Atravessa o golfo de Solway 887 01:48:55,948 --> 01:48:58,656 e desembarca num pequeno porto perto de Carlisle. 888 01:48:59,573 --> 01:49:04,524 Nesse dia fatídico, Mary ainda não tinha 25 anos de idade 889 01:49:04,525 --> 01:49:07,323 e, no entanto, sua vida havia acabado. 890 01:49:08,031 --> 01:49:10,752 Por enquanto, Elizabeth havia vencido. 891 01:49:10,753 --> 01:49:13,405 Mas era uma vitória enganosa. 892 01:49:13,406 --> 01:49:15,815 Enquanto ela mantivesse Mary prisioneira, 893 01:49:15,816 --> 01:49:18,207 haveria duas rainhas na Inglaterra. 894 01:49:18,208 --> 01:49:20,530 E enquanto elas vivessem, 895 01:49:20,531 --> 01:49:22,906 o reino nunca conheceria a paz. 896 01:49:58,115 --> 01:50:00,365 Você ainda vive no passado? 897 01:50:01,490 --> 01:50:03,698 Deve ser primavera agora. 898 01:50:04,948 --> 01:50:07,031 Rizzio. 899 01:50:07,406 --> 01:50:09,739 Não, estamos no inverno. 900 01:50:16,031 --> 01:50:18,364 Hoje em dia ando confusa. 901 01:50:19,573 --> 01:50:22,323 Perdi a conta das primaveras e dos invernos. 902 01:50:22,823 --> 01:50:24,988 Já se passaram tantos. 903 01:50:24,989 --> 01:50:27,156 Também houve lugares demais. 904 01:50:29,781 --> 01:50:31,948 Estou morta, Rizzio? 905 01:50:33,948 --> 01:50:36,198 Ela já me matou? 906 01:50:41,156 --> 01:50:43,989 Não, você tem razão. 907 01:50:45,614 --> 01:50:49,281 Na verdade estou muito mais viva do que ela. 908 01:50:51,989 --> 01:50:54,114 Quanta espera. 909 01:50:54,573 --> 01:50:56,815 E só o que ela precisava era me conceder 910 01:50:56,816 --> 01:50:58,155 uma audiência informal. 911 01:50:58,156 --> 01:51:01,156 E como ela podia convidar você, se você usa essa coroa? 912 01:51:07,406 --> 01:51:11,114 Mas isso não é nada. Basta tirar fora. 913 01:51:22,823 --> 01:51:25,031 Olhe para suas mãos. 914 01:51:29,698 --> 01:51:32,823 Não tem importância, basta limpar. 915 01:51:39,698 --> 01:51:43,232 Ela pode tirá-la de mim. É só decapitar a coroa, 916 01:51:43,233 --> 01:51:45,323 as mãos, eu... 917 01:51:50,614 --> 01:51:54,739 Durante todos esses anos, ela sempre hesitou em me ver. 918 01:51:56,156 --> 01:51:58,572 Me deixou na esperança e na ânsia 919 01:51:58,573 --> 01:52:01,323 com todas aquelas cartas e promessas de um encontro. 920 01:52:03,114 --> 01:52:05,906 Mas agora, é ela a soberana coroada 921 01:52:06,573 --> 01:52:08,739 e eu sou apenas uma pobre mulher, 922 01:52:09,281 --> 01:52:12,656 sem coroa, sem país e sem povo. 923 01:52:14,781 --> 01:52:17,114 Não consigo mais aguentar. 924 01:52:18,239 --> 01:52:20,739 Preferiria ser morta por ela. 925 01:52:31,239 --> 01:52:34,239 Duas grandes rainhas num impasse fatal, 926 01:52:35,281 --> 01:52:37,489 num purgatório sem fim. 927 01:52:37,823 --> 01:52:39,948 Sem saída. 928 01:52:40,323 --> 01:52:42,573 Até que uma de vocês morra. 929 01:52:44,656 --> 01:52:46,864 Isso pode durar eternamente. 930 01:53:01,864 --> 01:53:05,073 Fique! Não vá embora! 931 01:53:06,031 --> 01:53:08,364 Eu suplico, não me deixe sozinha. 932 01:53:27,531 --> 01:53:30,323 Não hesite em fazer o que deve ser feito. 933 01:53:31,989 --> 01:53:36,447 Ficaria feliz em sair desta cama para encarar um carrasco seu. 934 01:53:39,697 --> 01:53:43,030 Apesar da insistência de seus homens, 935 01:53:43,031 --> 01:53:45,981 você hesitará indefinidamente antes de dar por escrito 936 01:53:45,982 --> 01:53:48,655 um fim à nossa correspondência. 937 01:53:48,656 --> 01:53:51,447 E quando esse momento secreto chegar, 938 01:53:52,031 --> 01:53:55,239 terá você a coragem de me olhar nos olhos? 939 01:53:57,197 --> 01:54:00,322 Com ou sem você ao meu lado, 940 01:54:01,239 --> 01:54:03,738 anseio por uma nova vida, 941 01:54:03,739 --> 01:54:06,447 uma oportunidade para voltar ao meu início. 942 01:54:14,364 --> 01:54:16,614 Minha querida prima, 943 01:54:17,072 --> 01:54:21,114 ficarei profundamente grata com um machado bem afiado. 944 01:54:44,322 --> 01:54:50,038 MARY RAINHA DA ESCÓCIA 945 01:54:50,039 --> 01:54:55,606 - Art Subs - 6 Anos fazendo Arte para você! 946 01:54:55,607 --> 01:54:58,107 Legenda - Hawkeye147 - 947 01:54:58,108 --> 01:55:00,608 Legenda - Durenkian - 948 01:55:00,609 --> 01:55:02,609 Revisão - NoriegaRJ - 949 01:55:02,610 --> 01:55:06,488 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 950 01:55:06,489 --> 01:55:08,614 Dezesseis anos 951 01:55:10,114 --> 01:55:15,614 Dezesseis bandeiras unidas Sobre o campo 952 01:55:17,614 --> 01:55:20,502 Onde o bom pastor se lamenta 953 01:55:20,503 --> 01:55:23,322 Homens desesperados 954 01:55:24,697 --> 01:55:28,481 Mulheres desesperadas Divididas 955 01:55:28,482 --> 01:55:30,697 Abrindo as suas asas 956 01:55:32,406 --> 01:55:35,190 Debaixo das folhas que caem 957 01:55:35,191 --> 01:55:37,906 Quando a sorte chamou 958 01:55:39,156 --> 01:55:42,780 Dei um passo em frente Fora das sombras 959 01:55:42,781 --> 01:55:45,239 Para o mercado 960 01:55:46,489 --> 01:55:49,544 Comerciantes e ladrões Esfomeados por poder 961 01:55:49,545 --> 01:55:52,531 Meu último negócio Foi por água abaixo 962 01:55:53,656 --> 01:55:57,606 Ela tem um cheiro tão doce Quanto os prados 963 01:55:57,607 --> 01:55:59,822 Onde ela nasceu 964 01:56:00,822 --> 01:56:04,773 Na véspera do solstício de verão Perto da torre 965 01:56:04,774 --> 01:56:06,906 A lua de sangue frio 966 01:56:08,156 --> 01:56:11,981 O capitão espera Além da celebração 967 01:56:11,982 --> 01:56:14,447 Envia seus pensamentos 968 01:56:15,739 --> 01:56:19,321 A uma donzela adorada 969 01:56:19,322 --> 01:56:21,781 Cujo rosto de ébano 970 01:56:22,822 --> 01:56:26,238 Está para além De qualquer comunicação 971 01:56:26,239 --> 01:56:30,273 O capitão ficou abatido Mas continua a acreditar 972 01:56:30,274 --> 01:56:33,815 Que o seu amor Será recompensado 973 01:56:33,816 --> 01:56:35,906 Rasparam sua cabeça 974 01:56:36,864 --> 01:56:41,190 Ela estava dividida Entre Júpiter e Apolo 975 01:56:41,191 --> 01:56:43,489 Chegou um mensageiro 976 01:56:44,822 --> 01:56:48,321 Com um rouxinol preto 977 01:56:48,322 --> 01:56:50,947 Eu a vi nas escadas 978 01:56:51,906 --> 01:56:55,738 E não pude deixar de segui-la 979 01:56:55,739 --> 01:56:59,314 Segui-la mais Passei a fonte 980 01:56:59,315 --> 01:57:02,269 Onde levantaram seu véu 981 01:57:02,270 --> 01:57:05,156 Tropecei em meus pés 982 01:57:06,280 --> 01:57:10,376 Nas valas Passei ao lado da destruição 983 01:57:10,377 --> 01:57:14,404 Com os pontos remendados Por baixo 984 01:57:14,405 --> 01:57:17,523 De uma tatuagem Em forma de coração 985 01:57:17,524 --> 01:57:19,697 Padres renegados 986 01:57:21,405 --> 01:57:25,113 E jovens bruxas traiçoeiras 987 01:57:25,114 --> 01:57:28,273 Estavam distribuindo as flores 988 01:57:28,274 --> 01:57:31,904 Que dei a você 989 01:57:31,905 --> 01:57:34,239 O palácio dos espelhos 990 01:57:35,405 --> 01:57:39,273 Onde soldados cães São refletidos 991 01:57:39,274 --> 01:57:41,489 A estrada sem fim 992 01:57:43,239 --> 01:57:46,043 E o lamentar do carrilhão 993 01:57:46,044 --> 01:57:48,780 Os quartos vazios 994 01:57:49,905 --> 01:57:54,154 Onde a memória dela Está protegida 995 01:57:54,155 --> 01:57:57,321 Onde as vozes dos anjos Sussurram 996 01:57:57,322 --> 01:58:01,023 Para as almas De tempos passados 997 01:58:01,024 --> 01:58:03,155 Ela o acorda 998 01:58:04,155 --> 01:58:07,606 Passadas 48 horas O sol aparece 999 01:58:07,607 --> 01:58:10,989 Perto de correntes quebradas 1000 01:58:11,989 --> 01:58:15,356 Do alto da serra E das pedras que rolam 1001 01:58:15,357 --> 01:58:17,697 Ela implora por saber 1002 01:58:19,905 --> 01:58:22,904 Quais medidas Ele agora vai tomar 1003 01:58:22,905 --> 01:58:24,904 Ele a empurra para baixo 1004 01:58:24,905 --> 01:58:30,064 E ela se agarra a seus longos Cabelos dourados 1005 01:58:30,065 --> 01:58:32,280 "Senhores", disse ele 1006 01:58:33,239 --> 01:58:36,460 "Não preciso De sua organização 1007 01:58:36,461 --> 01:58:39,614 "Já engraxei seus sapatos 1008 01:58:41,030 --> 01:58:44,773 "Já movi suas montanhas E marquei suas cartas 1009 01:58:44,774 --> 01:58:46,947 "Mas o Éden está incendiando 1010 01:58:47,905 --> 01:58:51,905 "Ou preparem-se Para ser eliminados 1011 01:58:52,614 --> 01:58:56,356 "Ou então seus corações Precisarão ter coragem 1012 01:58:56,357 --> 01:58:59,564 "Para a Mudança de Guarda" 1013 01:58:59,565 --> 01:59:01,572 A paz virá 1014 01:59:03,239 --> 01:59:08,364 Com tranquilidade e esplendor Em rodas de fogo 1015 01:59:10,322 --> 01:59:13,314 Mas não nos trará Nenhuma recompensa 1016 01:59:13,315 --> 01:59:16,239 Quando seus falsos ídolos Caírem 1017 01:59:17,822 --> 01:59:20,029 E uma morte cruel 1018 01:59:20,030 --> 01:59:23,085 Que se rende A seu pálido fantasma 1019 01:59:23,086 --> 01:59:26,154 Que se retira perante o Rei 1020 01:59:26,155 --> 01:59:29,155 E a rainha de espadas 1021 01:59:29,255 --> 01:59:39,255 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net77949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.