All language subtitles for The%2BQueen%2BOf%2BThe%2BPirates(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,187 --> 00:02:11,187 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:02:11,287 --> 00:02:13,287 Târziu, ca întotdeauna ! 3 00:02:13,287 --> 00:02:15,437 - ªi cãpitanul Mirko ? - Vine imediat. 4 00:02:15,458 --> 00:02:18,838 Duceþi lucrurile jos ºi veniþi imediat pe punte. 5 00:02:22,027 --> 00:02:25,457 - Simþi miros de fum... ? - Nu. 6 00:02:27,047 --> 00:02:29,817 Prostule ! Priveºte pe cheu. 7 00:02:33,747 --> 00:02:38,597 Se vede cã n-ai conºtiinþa curatã, pentru mine, poliþaii... 8 00:02:44,607 --> 00:02:46,517 Nu mai visa cu ochii deschiºi ! 9 00:02:46,807 --> 00:02:50,647 Nu-mi place cum o priveºte pe Sandra. 10 00:02:50,647 --> 00:02:55,877 Dacã într-o zi va pune ochii pe un bãrbat, eu voi fi acela. 11 00:02:55,887 --> 00:02:57,967 - De ce tocmai tu ? - Uitã-te în oglindã. 12 00:02:57,967 --> 00:03:02,317 Crezi cã Sandra se poate îndrãgosti de unul cu o faþã ca a ta ? 13 00:03:03,127 --> 00:03:06,517 - Apropo de faþã ! Þi-o sparg... - Încearcã ! 14 00:03:07,527 --> 00:03:09,717 Hei, voi ! Salk ! Chico ! 15 00:03:11,227 --> 00:03:16,277 Ca de obicei... Pregãtiþi ridicarea ancorei. 16 00:03:16,334 --> 00:03:19,294 Imediat, cãpitane. 17 00:03:19,527 --> 00:03:22,877 Ridicaþi ancora. 18 00:03:26,687 --> 00:03:29,127 Plecãm în direcþia obiºnuitã ? 19 00:03:29,127 --> 00:03:33,477 Cred cã nu ar fi rãu dacã ai merge sã stai cu mãtuºa ta. 20 00:03:33,967 --> 00:03:36,047 - Vrei sã mã laºi pe uscat ? - Nu vreau. Trebuie. 21 00:03:36,047 --> 00:03:39,677 Am obosit sã mai aud cã nu am putut sã te las aici. 22 00:03:40,687 --> 00:03:44,767 - Nu-mi place sã te vãd îmbrãcatã ca un bãrbat. - Întotdeauna m-am îmbrãcat aºa. 23 00:03:44,767 --> 00:03:47,927 Tu m-ai învãþat cum sã navig, cum sã þin o sabie în mânã... 24 00:03:47,927 --> 00:03:52,647 Pentru cã sunt un bãtrân nebun. Dar mãtuºa ta mi-a deschis ochii. 25 00:03:52,767 --> 00:03:55,477 Ea era ?! Trebuia sã-mi imaginez ! 26 00:03:55,927 --> 00:03:59,917 Uite ce þi-am adus ! Îþi place ? 27 00:04:01,927 --> 00:04:06,147 - Trebuie sã mã îmbrac cu asta ? - Mãtuºa ta a spus cã e frumoasã. 28 00:04:06,167 --> 00:04:09,037 - Vrãjitoarea aia bãtrânã... - Calmeazã-te ! 29 00:04:09,084 --> 00:04:12,784 Aruncã zdreanþa asta ! 30 00:04:15,607 --> 00:04:18,827 - Ce vreþi ? - Cine e cãpitanul navei ? 31 00:04:18,827 --> 00:04:22,927 - Ce transporþi ? - Bumbac. Îl vând la Veneþia. 32 00:04:22,927 --> 00:04:27,277 Trebuie sã confiscãm o treime din marfã. Din ordinul Ducelui. 33 00:04:27,327 --> 00:04:29,887 - Vreþi sã mã ruinaþi ? - Începeþi. 34 00:04:29,887 --> 00:04:32,697 - Ãsta e un abuz. - Fii atent ce spui, cãpitane ! 35 00:04:33,226 --> 00:04:36,686 - La o parte. - Hoþilor ! 36 00:04:48,544 --> 00:04:52,154 Treceþi imediat la posturi. 37 00:04:54,423 --> 00:04:57,553 Sã fugim.... 38 00:04:57,607 --> 00:04:59,717 Coborâþi pânzele ! 39 00:05:16,567 --> 00:05:19,957 Ce se întâmplã pe corabia aia ?! 40 00:05:30,782 --> 00:05:35,422 Vor plãti scump. 41 00:05:39,647 --> 00:05:43,247 De ce nu mã duci la mal ? Nu voiai sã mã laºi cu mãtuºa ?! 42 00:05:43,247 --> 00:05:47,957 - Am fãcut ceva grav. - Ar fi putut fi ºi mai rãu. 43 00:05:49,167 --> 00:05:53,917 Tirania Ducelui devenise insuportabilã. Trebuia sã o facem odatã. 44 00:05:55,487 --> 00:06:00,517 - E mai bine aºa. - Adio, cred cã nu ne vom mai vedea mult timp. 45 00:06:05,687 --> 00:06:09,507 Lãsaþi-le ! Vã rog.... 46 00:06:11,447 --> 00:06:14,767 Ce voi da de mâncare copiilor mei ? 47 00:06:14,767 --> 00:06:20,157 Trebuie sã plãteºti dãrile la fel ca ceilalþi ! Trebuie sã execut ordinele Ducelui. 48 00:06:20,427 --> 00:06:23,157 Gãrzi ! Luaþi-o de aici pe femeia asta. 49 00:06:24,051 --> 00:06:27,221 - Daþi-mi grâul înapoi. - Nesãtuilor... 50 00:06:27,747 --> 00:06:30,097 Ajutor ! 51 00:06:30,687 --> 00:06:33,687 Împrãºtiaþi mulþimea. 52 00:06:35,102 --> 00:06:38,482 - Ajutor ! - Arestaþi-le ! 53 00:06:41,855 --> 00:06:44,865 Nesãtuilor ! 54 00:06:54,107 --> 00:06:56,597 Ce se întâmplã, cãpitane Ricco ? Ce au fãcut aceºti oameni ? 55 00:06:56,767 --> 00:07:00,537 Au refuzat sã plãteascã dãrile. I-am arestat pe cei mai violenþi. 56 00:07:00,617 --> 00:07:02,697 Au încercat sã mã ucidã. 57 00:07:02,747 --> 00:07:05,717 Fie-vã milã, Duce ! Aveþi milã de nepoata mea. 58 00:07:06,527 --> 00:07:08,917 Duceþi-i în temniþã ! Vor servi drept exemplu. 59 00:07:09,087 --> 00:07:12,977 Bãrbaþii vor lucra în carierã. De femei ne ocupãm mai târziu. 60 00:07:13,002 --> 00:07:16,172 Miºcaþi-vã ! 61 00:07:20,867 --> 00:07:25,477 Meritã o pedeapsã severã. Alea douã sunt foarte frumoase ! 62 00:07:25,887 --> 00:07:29,247 - Vor completa transportul. - Eºti imprudentã, Isabela. 63 00:07:29,247 --> 00:07:33,317 Nu se spun astfel de lucruri în public. 64 00:07:55,027 --> 00:07:57,087 Sunt aproape. 65 00:07:57,087 --> 00:07:59,367 Dacã reuºim sã trecem de strâmtoare, suntem în siguranþã. 66 00:07:59,370 --> 00:08:02,480 Corabia lor nu poate trece printre stânci. 67 00:08:19,007 --> 00:08:23,517 Chico ! Fiþi pregãtiþi pentru ordinele mele. 68 00:08:29,107 --> 00:08:32,997 Se apropie de stânci, cãpitane. 69 00:08:33,287 --> 00:08:36,557 Nu vor reuºi sã scape. 70 00:08:45,847 --> 00:08:49,567 ªi-au dat seama de miºcarea noastrã. Mergi jos, în curând aici va fi prea cald. 71 00:08:49,567 --> 00:08:51,837 Nu, rãmân cu tine. 72 00:08:58,607 --> 00:09:00,957 Au distrus timona ! 73 00:09:01,527 --> 00:09:05,807 Am pierdut controlul, în curând ne vor ajunge. Aduceþi armele ! 74 00:09:05,827 --> 00:09:09,557 Ne vom vinde scump pielea. 75 00:09:29,947 --> 00:09:33,217 Pe ãia doi îi vreau vii. 76 00:09:46,236 --> 00:09:49,306 Fii atent ! 77 00:09:50,547 --> 00:09:52,677 Bun venit la bord. 78 00:09:53,447 --> 00:09:56,887 Ducele va fi încântat sã vã cunoascã ºi apoi sã vã ucidã. 79 00:09:56,887 --> 00:10:02,327 Duceþi femeia în cabina mea. Iar tu, jos în calã. 80 00:10:03,727 --> 00:10:05,917 - Remorcheazã-le nava ! - Da, cãpitane. 81 00:10:06,847 --> 00:10:09,997 Hei, voi... Veniþi cu mine ! 82 00:10:11,527 --> 00:10:14,607 - Sã mergem sus. - Prea târziu. Sã ne îndepãrtãm. 83 00:10:14,607 --> 00:10:18,277 Liberi putem face ceva ca sã îi salvãm. 84 00:10:21,287 --> 00:10:24,657 Aºteptaþi afarã. 85 00:10:26,727 --> 00:10:30,647 ªtii care e soarta pe care Ducele o rezervã rebelilor ? 86 00:10:30,647 --> 00:10:34,207 Mi-ai spus, voi fi spânzuratã. 87 00:10:34,207 --> 00:10:38,517 Eºti frumoasã ºi curajoasã. Am o slãbiciune pentru femeile ca tine. 88 00:10:39,547 --> 00:10:43,737 Ducele nu-mi poate refuza nimic. I-aº putea cere graþierea ta. 89 00:10:45,527 --> 00:10:49,607 - Cu ce preþ ? - Vãd cã ai înþeles. Bea. 90 00:10:49,607 --> 00:10:52,887 Îþi vei recãpãta forþele. Suntem fãcuþi unul pentru celãlalt. 91 00:10:54,947 --> 00:10:58,567 Ai sã mi-o plãteºti. Gãrzi ! 92 00:10:58,567 --> 00:11:01,637 Aruncaþi femeia în calã ! 93 00:11:22,247 --> 00:11:25,277 Am sã i-o spun eu porcului asta. 94 00:11:25,567 --> 00:11:31,037 Deschide. Vrem apã. Þi-am spus sã ne aduci apã. 95 00:11:31,041 --> 00:11:34,491 Ai sã ajungi în iad... 96 00:11:34,564 --> 00:11:37,664 - Nu mai lãtra. - Porcule ! 97 00:11:38,192 --> 00:11:41,892 Am sã te biciuiesc pânã la sânge. 98 00:11:51,327 --> 00:11:54,927 Te aºteaptã o soartã mai rea decât funia. Au avut mult de aºteptat ! 99 00:11:54,927 --> 00:11:57,597 Te asigur cã o sã-þi parã rãu cã te-ai nãscut. 100 00:11:57,967 --> 00:12:01,287 Într-o zi, am sã te omor. Promit ! 101 00:12:01,287 --> 00:12:03,877 Intrã ! 102 00:12:03,967 --> 00:12:08,957 Tu nu ! Eºti prea bãtrân, pentru fetele astea ! 103 00:12:09,487 --> 00:12:13,207 Luaþi-l ! 104 00:12:16,687 --> 00:12:19,767 Cum aþi ajuns aici ? Când aþi fost arestate ? 105 00:12:19,767 --> 00:12:23,207 Ieri. Ne-au confiscat grâul. 106 00:12:23,207 --> 00:12:27,247 A fost o micã încãierare ºi am ajuns aici. 107 00:12:27,247 --> 00:12:31,597 - Dar tu ºi cãpitanul ? - Vino, am sã-þi explic. 108 00:12:36,687 --> 00:12:41,447 Iusuf, pregãteºte-te sã pleci imediat cu preþioasa ta încãrcãturã. 109 00:12:41,447 --> 00:12:45,997 Nu vreau ca prietenii noºtri de la est sã-ºi aprovizioneze haremurile de la alþi furnizori. 110 00:12:46,807 --> 00:12:50,877 Ar fi pãcat, afacerea asta aduce mai mult profit decât minele noastre de argint. 111 00:12:51,207 --> 00:12:55,407 Nu vã faceþi griji. Ahmed Paºa ºi ceilalþi apreciazã femeile frumoase. 112 00:12:55,407 --> 00:13:00,187 ªtiu pe cineva care ar fi dispus sã dea un colier de diamante pentru Sandra. 113 00:13:01,127 --> 00:13:05,087 Astea sunt avantajele clemenþei, draga mea Isabella. 114 00:13:05,087 --> 00:13:09,327 Renunþând la a atârna o funie la gâtul acelei frumoase... 115 00:13:09,327 --> 00:13:11,797 ... va aduce un colier frumos la gâtul tãu. 116 00:13:12,727 --> 00:13:16,207 Mulþumesc pentru darurile primite. 117 00:13:16,207 --> 00:13:20,487 Întoarce-te pe corabie, cred cã vei putea pleca în câteva zile. 118 00:13:22,927 --> 00:13:27,247 Sã sperãm cã nu vor mai fi ºi alte acte de rebeliune. 119 00:13:27,487 --> 00:13:32,077 Poporul se agitã cam mult, nu credeþi cã ar fi oportun sã le daþi un exemplu ? 120 00:13:32,447 --> 00:13:36,727 Cãpitanul Mirko va plãti scump. 121 00:13:37,707 --> 00:13:40,717 Nu peste mult timp va atârna în ºtreang. 122 00:13:41,067 --> 00:13:43,247 ªi de ce nu imediat ? 123 00:13:43,247 --> 00:13:47,637 Contele de Santa Croce va fi aici. Nu vreau sã nu vadã justiþia noastrã. 124 00:13:48,247 --> 00:13:52,317 Ai dreptate. Mâine dimineaþã vor fi spânzuraþi. 125 00:13:52,927 --> 00:13:55,197 Execuþia va fi o lecþie pentru plebe. 126 00:13:56,167 --> 00:13:59,607 Ce fel de om e Cesare de Santa Croce ? 127 00:13:59,607 --> 00:14:02,677 Se spune cã e un tip fãrã prejudecãþi. 128 00:14:02,687 --> 00:14:07,437 E nepotul Dogelui de Veneþia. O alianþã cu Republica 129 00:14:08,007 --> 00:14:13,017 - ... ar putea creºte prestigiul nostru. - Un soþ potrivit pentru raþiuni de stat. 130 00:14:13,607 --> 00:14:16,757 Sã sperãm cã e plãcut. 131 00:14:21,127 --> 00:14:22,527 Ce s-a întâmplat ? 132 00:14:22,527 --> 00:14:25,687 Cu tot respectul, stãpâne, dar cred cã a fost o idee îndrãzneaþã... 133 00:14:25,687 --> 00:14:28,927 ... sã cãlãtorim pânã aici. 134 00:14:28,927 --> 00:14:30,927 A meritat ! 135 00:14:30,927 --> 00:14:34,887 Acum ºtim cã ducatul are pãduri frumoase ºi vãi fertile. 136 00:14:35,207 --> 00:14:38,967 Simt numai durere dupã atâtea zile de drum. 137 00:14:38,967 --> 00:14:42,887 Câteva bãi în apã sãratã ºi o jumãtate de zi la soare te vor pune pe picioare. 138 00:14:44,727 --> 00:14:47,367 Acolo unde locuiesc eu, nu bate soarele ! 139 00:14:47,367 --> 00:14:51,577 Bine. Sã ne odihnim ºi sã adãpãm caii. 140 00:15:10,217 --> 00:15:12,167 Mulþumesc. 141 00:15:12,267 --> 00:15:14,877 Nu pleca. Eºti foarte frumoasã. 142 00:15:16,767 --> 00:15:21,437 Anselmo ! Eºti obosit, de ce nu cauþi un loc sã te odihneºti ? 143 00:15:22,527 --> 00:15:25,797 Mã simt bine, stãpâne. Nu mai avem mult pânã la destinaþie. 144 00:15:28,167 --> 00:15:31,637 - Cum te numeºti ? - Irina. 145 00:15:31,687 --> 00:15:35,357 Mai e mult pânã la castelul Ducelui ? 146 00:15:38,647 --> 00:15:42,797 - Ce s-a întâmplat ? - Poate ne-am pierdut farmecul. 147 00:15:45,536 --> 00:15:49,466 - Hei, om bun ! - Excelenþã ! 148 00:15:50,407 --> 00:15:53,457 - Vrei sã câºtigi jumãtate de ducat ? - Cu plãcere. 149 00:15:53,527 --> 00:15:57,677 - Cât mai e pânã la castelul Ducelui ? - Câteva leghe în direcþia aceea. 150 00:15:58,927 --> 00:16:03,127 - Vrei sã-mi spui câte ceva despre Duce ? - Nu ºtiu nimic... 151 00:16:08,087 --> 00:16:12,317 Ciudat, numele Ducelui de Sourien provoacã spaima mai mult decât un ºarpe. 152 00:16:12,607 --> 00:16:15,007 Începe sã-mi devinã antipatic înainte sã îl cunosc. 153 00:16:15,007 --> 00:16:19,047 Stãpâne, de mulþi ani trecem de la o aventurã la alta. Am risipit toate economiile. 154 00:16:19,047 --> 00:16:22,367 Vrei sã spui, economiile mele. 155 00:16:22,367 --> 00:16:25,607 Acum vreþi sã vã cãsãtoriþi cu o ducesã. 156 00:16:25,607 --> 00:16:28,877 - E timpul sã ne aºezãm undeva. - Înceteazã cu predicile. 157 00:16:30,087 --> 00:16:35,097 Promiteþi-mi cã nu vom pãþi ceva, cã nu veþi intra decât sub fusta ducesei Isabella. 158 00:16:35,467 --> 00:16:40,107 - Promiteþi-mi ! - Sã urcãm pe cai. 159 00:16:47,887 --> 00:16:50,037 - Tatã... - Sandra, înainte sã mor... 160 00:16:50,047 --> 00:16:53,007 - Începeþi ! - Asasinule ! 161 00:16:53,007 --> 00:16:55,917 Dupã execuþie, biciuiþi-o pe femeia aceia ! 162 00:16:57,547 --> 00:17:00,717 Blestemaþilor ! Lãsaþi-mã ! 163 00:17:02,447 --> 00:17:05,917 Lãsaþi-mã ! 164 00:17:13,087 --> 00:17:15,237 Sandra, fiica mea... 165 00:17:39,227 --> 00:17:42,567 - Cine este ? - Poate e contele de Santa Croce. 166 00:17:42,587 --> 00:17:45,007 Opriþi-vã ! 167 00:17:57,207 --> 00:18:02,197 - Cine eºti ? - Cesare de Santa Croce! 168 00:18:04,007 --> 00:18:07,597 Vã aºteptam peste câteva zile. 169 00:18:08,547 --> 00:18:11,407 Vã datorez o explicaþie. 170 00:18:11,407 --> 00:18:16,847 ªi dvs, contesa. Am planificat cãlãtoria din dorinþa de a vã cunoaºte. 171 00:18:18,007 --> 00:18:22,127 Faima frumuseþii dvs. e în urma realitãþii. 172 00:18:22,127 --> 00:18:24,287 Iertaþi-mi impulsivitatea. 173 00:18:24,287 --> 00:18:27,767 ... dar funia aceia întinsã era o þintã foarte atractivã pentru un þintaº. 174 00:18:27,767 --> 00:18:30,857 Aveþi o þintã foarte precisã. 175 00:18:30,887 --> 00:18:35,637 Dacã nu vã deranjeazã, reluãm ceremonia din punctul în care aþi întrerupt-o. 176 00:18:36,767 --> 00:18:39,407 Presupun cã omul acela a comis un delict grav. 177 00:18:39,407 --> 00:18:43,997 S-a împotrivit gãrzilor mele ºi mi-a sfidat autoritatea. 178 00:18:44,807 --> 00:18:47,157 Vãd cã mai e ºi o tânãrã care îºi aºteaptã pedeapsa. 179 00:18:47,967 --> 00:18:52,267 - E fiica condamnatului. - Înþeleg. 180 00:18:52,407 --> 00:18:56,007 Noi veneþienii, suntem superstiþioºi... 181 00:18:56,007 --> 00:19:00,077 O execuþie nu este de bun augur pentru prima noastrã întâlnire. 182 00:19:00,107 --> 00:19:02,407 Sunt de acord cu Contele de Santa Croce. 183 00:19:02,407 --> 00:19:05,837 Un act de clemenþã este cea mai bunã primire care putem sã i-o oferim. 184 00:19:06,443 --> 00:19:09,153 - Cãpitane Ricco ! - Duce ! 185 00:19:09,207 --> 00:19:13,717 Condu condamnatul într-o celulã, îi dãruiesc viaþa. 186 00:19:14,007 --> 00:19:17,077 κi va ispãºi pedeapsa muncind în mine. 187 00:19:18,427 --> 00:19:22,837 Cred cã e oportun sã o scutim ºi pe tânãra aceea de o poziþie incomodã. 188 00:19:24,487 --> 00:19:27,577 Nu credeþi ? Vã rog sã mã scuzaþi. 189 00:19:27,587 --> 00:19:30,207 Lasã-l sã facã ce vrea, tata. 190 00:19:30,207 --> 00:19:34,407 Intervenþia lui cavalereascã nu va schimba soarta celor doi. 191 00:19:34,407 --> 00:19:36,167 Ce vrei sã spui ? 192 00:19:36,167 --> 00:19:40,607 În minã, condamnatului i se poate întâmpla o nenorocire... 193 00:19:54,847 --> 00:19:59,047 Nu voi uita niciodatã cã vã datorez viaþa tatãlui meu. 194 00:20:04,327 --> 00:20:08,447 Intraþi ! Bun venit la castelul meu. 195 00:20:21,687 --> 00:20:25,917 - Era sã spulberaþi o cãsãtorie avantajoasã. - Dã-mi inelele ! 196 00:20:27,447 --> 00:20:29,207 Poftiþi ! 197 00:20:29,207 --> 00:20:32,527 Ce v-a trecut prin minte când aþi întrerupt execuþia ? 198 00:20:32,527 --> 00:20:34,847 Frumoasã loviturã, nu-i aºa ? Pune-mi pantofii ! 199 00:20:34,847 --> 00:20:39,047 ªi ca ºi cum n-ar fi fost de ajuns, v-aþi dus sã ºtergeþi lacrimile fetei. 200 00:20:39,647 --> 00:20:43,807 Frumoasã femeie. Foarte frumoasã... Mult mai atrãgãtoare decât Isabela. 201 00:20:43,807 --> 00:20:47,327 Sunteþi cu capul în nori... 202 00:20:47,327 --> 00:20:51,087 E vorba de un ducat. Judecaþi cu mintea, nu cu inima... 203 00:20:51,087 --> 00:20:55,927 Ascultaþi vorbele unui servitor devotat care stã în genunchi în faþa dvs. 204 00:21:00,247 --> 00:21:04,077 Cred cã veþi face încã o greºealã. 205 00:21:05,207 --> 00:21:08,837 - Te-am mai bãgat vreodatã în încurcãturi ? - Nu, domnule, niciodatã ! 206 00:21:18,087 --> 00:21:20,927 Miºcaþi ! 207 00:21:30,367 --> 00:21:33,617 - Ce vreþi sã faceþi ? - Din ordinul Ducelui ! 208 00:21:36,947 --> 00:21:40,357 Nu eraþi... ? 209 00:21:47,647 --> 00:21:51,687 Nu puteaþi sã vã prezentaþi într-o manierã mai strãlucitoare. 210 00:21:51,687 --> 00:21:55,887 O doamnã poate aprecia anumite impulsuri cavalereºti. 211 00:21:55,887 --> 00:21:58,127 Mulþumesc. Îmi luaþi o mare greutate de pe inimã. 212 00:21:58,127 --> 00:22:00,247 Contele e simpatic. 213 00:22:00,247 --> 00:22:03,387 Ce se va întâmpla cu fata ? 214 00:22:03,887 --> 00:22:06,967 Pentru un timp va lucra în minã. 215 00:22:06,967 --> 00:22:11,377 Conte ! Sper cã nu aþi rãmas încântat de frumuseþea ei. 216 00:22:12,527 --> 00:22:16,757 Pentru ce m-aº uita la un licurici dacã pot admira o stea ? 217 00:22:19,447 --> 00:22:23,567 - Pentru prietenia noastrã. - Pentru ceva mai mult... 218 00:22:31,527 --> 00:22:33,717 Nobili cavaleri ºi nobile doamne... 219 00:22:34,407 --> 00:22:38,207 Mâine dimineaþã va avea loc o vânãtoare în cinstea lui... 220 00:22:38,207 --> 00:22:41,607 a ilustrului nostru oaspete, Contele de Santa Croce. 221 00:22:41,607 --> 00:22:44,177 Sunteþi invitaþi cu toþii. 222 00:22:44,247 --> 00:22:46,807 ... atacau demenþial... 223 00:22:48,087 --> 00:22:52,917 Eu ºi Contele lângã un perete, îi rãneam pe fiecare cu câteva lovituri de spadã... 224 00:22:55,687 --> 00:22:58,947 - Cum ? Câte doi odatã ? - Nu mã crezi ? 225 00:22:58,947 --> 00:23:02,217 Te cred. Dar apoi ce s-a întâmplat ? 226 00:23:02,607 --> 00:23:07,287 Ajunsesem la limitele forþelor noastre, când deodatã... 227 00:23:07,287 --> 00:23:11,517 ... în spatele nostru, se deschide o poartã. 228 00:23:11,847 --> 00:23:16,087 Intrãm înãuntru ºi o închidem... 229 00:23:16,087 --> 00:23:19,327 ... când ne-am întors, ne gãseam în faþa a douã femei magnifice. 230 00:23:19,327 --> 00:23:23,477 Douã doamne care se îndrãgostiserã de mine ºi de stãpânul meu. 231 00:23:23,927 --> 00:23:28,437 - ªi apoi... ? - Nu se poate povesti unei fete. 232 00:23:29,127 --> 00:23:33,277 Vrei sã ºtii cum s-a terminat povestea ? 233 00:23:35,507 --> 00:23:38,617 Asta da viaþã ! 234 00:23:51,847 --> 00:23:56,247 - Cine e ? Ce vreþi la ora asta ? - Deschide, Luca. Sunt eu, Mirko. 235 00:24:04,287 --> 00:24:08,687 - Am stat ascunºi ºi am aºteptat îmbarcarea lor. - Eºti sigur ? 236 00:24:08,687 --> 00:24:11,727 - Aºa cum vã vãd, cãpitane. - Era ºi nepoata hangiului. 237 00:24:11,727 --> 00:24:14,887 Unde le vor duce ? Ce se va întâmpla cu ele ? 238 00:24:14,887 --> 00:24:18,207 - Dacã am putea urca pe corabie... - Eu ºi Zanko i-am pãcãlit.. 239 00:24:18,207 --> 00:24:22,327 - Am avut noroc... - Lasã amãnuntele. 240 00:24:22,327 --> 00:24:27,227 Acolo e bucãtarul corãbiei, e prietenul nostru. Am un plan... 241 00:24:28,127 --> 00:24:31,927 Acesta este ducatul. Un teritoriu mic ºi pace. 242 00:24:31,927 --> 00:24:35,127 Între puterea imperiului Otoman ºi puterea navalã a Republicii Veneþia. 243 00:24:39,407 --> 00:24:43,557 Dupã cum vedeþi, dragã conte, situaþia nu e deloc rozã. 244 00:24:44,407 --> 00:24:48,727 În cazul unui potenþial rãzboi între aceste puteri... 245 00:24:48,727 --> 00:24:51,237 ... ducatul meu va fi înghiþit imediat. 246 00:24:52,007 --> 00:24:55,887 Aveþi posibilitatea de a solicita alianþa cu Republica Veneþianã... 247 00:24:55,887 --> 00:24:59,247 solicitând un acord comercial. 248 00:24:59,247 --> 00:25:02,177 Sper la ceva mai bun. 249 00:25:02,247 --> 00:25:06,397 O alianþã adevãratã, bazatã pe o legãturã de sânge. 250 00:25:06,967 --> 00:25:11,317 Faceþi aluzie la o eventualã cãsãtorie între mine ºi fiica dvs. 251 00:25:11,527 --> 00:25:13,677 Prietene... 252 00:25:13,967 --> 00:25:18,167 ... întotdeauna eºti atât de dezorientat în atingerea miezului problemei ? 253 00:25:18,527 --> 00:25:20,957 De ce sã o mai lungim, Duce ? 254 00:25:21,407 --> 00:25:24,927 Atunci când prietenul nostru comun, mi-a înmânat invitaþia dvs... 255 00:25:24,927 --> 00:25:28,207 ... cu siguranþã au existat motive întemeiate. 256 00:25:28,207 --> 00:25:32,327 Prefer sã tratez subiectul cu onestitate. 257 00:25:32,507 --> 00:25:35,637 ªtiu trecutul dvs plin de aventuri. 258 00:25:36,887 --> 00:25:40,097 - Duce... - Nu mã întrerupeþi. 259 00:25:40,327 --> 00:25:44,847 Nu mã preocupã trecutul, vreau sã ºtiu douã lucruri despre prezent... 260 00:25:46,647 --> 00:25:49,997 Sentimentele care le nutriþi pentru Isabela... 261 00:25:50,267 --> 00:25:54,887 ºi valoarea realã a patrimoniului dumneavoastrã. 262 00:25:55,207 --> 00:25:59,197 În ceea ce priveºte fiica dvs, vã las sã vã imaginaþi sentimentele mele... 263 00:25:59,427 --> 00:26:02,457 În ce priveºte patrimoniul meu... 264 00:26:02,687 --> 00:26:06,487 vã referiþi la proprietãþi ºi toate celelalte ? 265 00:26:06,487 --> 00:26:09,027 Bineînþeles ! 266 00:26:09,047 --> 00:26:13,247 - Mai întâi trebuie sã calculez... - Aici eraþi... 267 00:26:13,267 --> 00:26:17,817 În sfârºit, v-am gãsit. V-am cãutat peste tot, Cesare. 268 00:26:18,267 --> 00:26:22,887 - Sunt dezamãgit. - Tata, permite-mi sã îl rãpesc pe conte. 269 00:26:23,567 --> 00:26:27,637 Eu ºi celelalte doamne îl dorim drept judecãtor într-o problemã sentimentalã. 270 00:26:27,887 --> 00:26:31,877 Mergeþi ! Vom relua discuþia altãdatã. 271 00:26:32,927 --> 00:26:34,597 Duce ! 272 00:26:48,887 --> 00:26:50,877 Eºti în formã ! 273 00:26:50,907 --> 00:26:54,087 Eºti mai bun decât beþivul care a dezertat. Cum te numeºti ? 274 00:26:54,087 --> 00:26:55,967 Danillo. 275 00:26:55,967 --> 00:26:59,207 - Pentru prima datã pe corabia mea ? - Da, domnule. 276 00:26:59,207 --> 00:27:01,157 Cred cã te-am mai vãzut... 277 00:27:01,207 --> 00:27:04,917 Poate prin vreun port, navighez de mulþi ani. 278 00:27:05,007 --> 00:27:07,157 - ªef de echipaj ! - Comandaþi, cãpitane. 279 00:27:08,727 --> 00:27:13,847 Du-te jos ºi adu-ne pe punte o fatã frumoasã. 280 00:27:13,867 --> 00:27:17,077 O punem sã ne pregãteascã un prânz bun. 281 00:27:17,107 --> 00:27:22,237 Sã fie una cãrnoasã. Vreau ca oamenii mei sã rãmânã impresionaþi. 282 00:27:24,147 --> 00:27:27,157 Bucãtar ! Adu vin pentru toþi. 283 00:27:28,547 --> 00:27:32,477 Am ºtiut cã ne vor vinde la turci. Prefer sã mã sinucid... 284 00:27:32,507 --> 00:27:36,887 Tatãl meu este aici. Am primit un bilet de la el. 285 00:27:37,327 --> 00:27:39,397 Camarazii mei fac parte din echipaj. 286 00:27:39,727 --> 00:27:42,887 Cum ai primit mesajul ? Era în pâine. 287 00:27:42,887 --> 00:27:44,487 Echipajului este cu noi ? Sunteþi siguri ? 288 00:27:44,487 --> 00:27:47,887 Dacã nu ar fi fost mercenarii, marinarii ar fi zãcut pe fundul mãrii. 289 00:27:47,887 --> 00:27:51,597 De mercenari mã ocup eu. Vinul are droguri, îi va scoate din luptã. 290 00:27:51,607 --> 00:27:54,727 Eu le-aº da un vin bun marinarilor. 291 00:27:55,647 --> 00:27:59,467 Asta e pentru Iusuf. Vor sforãi când le vom servi felul doi. 292 00:27:59,767 --> 00:28:03,477 Þineþi-l pregãtit. Imediat ce auziþi þipete, urcaþi pe punte. 293 00:28:03,512 --> 00:28:06,012 Acum întoarceþi-vã în ascunzãtoare. 294 00:28:06,487 --> 00:28:11,117 Ascultaþi-mã ! Una din voi poate sã vinã pe punte ºi sã mãnânce bine. 295 00:28:12,447 --> 00:28:14,547 Un moment. 296 00:28:14,547 --> 00:28:19,047 Vreau una care e dispusã sã se distreze cu echipajul. 297 00:28:24,247 --> 00:28:27,477 Ce este ? V-aþi înghiþit limba ? 298 00:28:28,167 --> 00:28:32,447 Trebuie sã aleg eu aceastã voluntarã ? 299 00:28:35,487 --> 00:28:38,537 Marinare, vin eu. 300 00:28:42,367 --> 00:28:47,237 Faceþi loc, ruºinoaselor ! Bãrbaþii nu mã sperie. 301 00:28:47,807 --> 00:28:52,277 Vino. Eºti tipul de femeie de care avem nevoie. 302 00:29:12,047 --> 00:29:15,697 Hai, frumoaso ! Apropie-te ! 303 00:29:17,807 --> 00:29:20,817 Sau poate þi-e fricã ? 304 00:29:23,087 --> 00:29:26,437 Priveºte ce bunãtãþuri avem. 305 00:29:30,527 --> 00:29:34,647 Ce s-a întâmplat cu el ? Nu a mai vãzut o femeie frumoasã ? 306 00:29:38,847 --> 00:29:43,477 Du-le vin, sã bea în sãnãtatea mea. 307 00:29:52,087 --> 00:29:55,017 Nu bea ! Fii pregãtitã ! 308 00:30:02,087 --> 00:30:05,377 Hai, vino mai aproape ! Haide ! 309 00:30:07,867 --> 00:30:12,917 Pe fiecare treaptã dezbracã câte ceva. 310 00:30:13,927 --> 00:30:16,957 Beþi, cãpitane ! 311 00:30:19,167 --> 00:30:21,197 Aºa ! Bravo. 312 00:30:25,127 --> 00:30:28,477 Continuã ! Vrei sã mãnânci sau nu ? 313 00:30:47,167 --> 00:30:50,207 Vino ! 314 00:30:51,807 --> 00:30:54,127 Haide ! 315 00:30:54,127 --> 00:30:57,597 Nu face pe proasta. 316 00:30:58,087 --> 00:31:01,357 - Te ajut eu. - Porcule ! 317 00:31:32,213 --> 00:31:35,363 Þi-am spus cã te voi ucide. 318 00:32:04,507 --> 00:32:07,517 Suntem liberi. 319 00:32:07,607 --> 00:32:11,597 - Victorie. - Corabia e a noastrã. Unde debarcãm ? 320 00:32:11,807 --> 00:32:14,967 În vreun port de pe coastã sau sã ne refugiem la Veneþia. 321 00:32:14,967 --> 00:32:18,007 Sã fim din nou persecutaþi ? Nu, niciodatã. 322 00:32:18,007 --> 00:32:21,917 - Sã ne îndreptam spre insula piraþilor. - Spre insula piraþilor. 323 00:32:34,487 --> 00:32:37,767 E drãguþ sã ascult poveºtile dvs. 324 00:32:37,767 --> 00:32:40,397 Chiar dacã existã îndoiala cã sunt inventate. 325 00:32:40,427 --> 00:32:42,357 - Ce e ? - Veºti proaste, Duce. 326 00:32:42,847 --> 00:32:48,047 Pescarii au pescuit cadavrele lui Iusuf ºi ale mercenarilor. 327 00:32:49,067 --> 00:32:52,107 - Un naufragiu ? - Au fost uciºi. 328 00:32:52,107 --> 00:32:55,037 - ªi Isabela ? - Nici o urmã. A dispãrut. 329 00:32:56,587 --> 00:33:01,687 Dacã e opera Albanezului, va atârna în piaþã. 330 00:33:01,747 --> 00:33:03,807 - Cine e ? - Un pirat. 331 00:33:03,857 --> 00:33:07,627 Pânã acum nu a mai atacat corãbiile noastre. 332 00:33:37,408 --> 00:33:40,278 Noroc. 333 00:33:40,727 --> 00:33:43,957 Hai, frumoaso ! Sãrutã-mã ! 334 00:33:44,687 --> 00:33:48,837 Bestie ! Cum îndrãzneºti ? 335 00:33:56,167 --> 00:33:59,317 De asta-mi placi. Eºti o femeie adevãratã ! 336 00:33:59,407 --> 00:34:01,527 - Este de acord cu noi, Albanezule ? - La ce te referi ? 337 00:34:01,527 --> 00:34:05,757 Alãturându-o pe Isabela corãbiilor tale, atacãm flota Ducelui ºi eliberãm poporul. 338 00:34:05,767 --> 00:34:08,957 Cred cã nu, cãpitane Mirko. 339 00:34:09,047 --> 00:34:12,247 ªtii de ce o duc bine pe insula asta ? Pentru cã eu nu-i atac ºi nici ei pe mine. 340 00:34:12,247 --> 00:34:15,877 E un fel de înþelegere tacitã. 341 00:34:16,887 --> 00:34:21,007 Nu te intereseazã oamenii persecutaþi ? Nu þi-e sete de dreptate ? 342 00:34:21,007 --> 00:34:23,007 Dreptate... ! 343 00:34:23,007 --> 00:34:26,287 Am mai auzit acest cuvânt. Nu înseamnã nimic. 344 00:34:26,287 --> 00:34:30,167 Poporul sã se descurce singur aºa cum mã descurc ºi eu. 345 00:34:30,167 --> 00:34:34,487 Corabia noastrã e mai bine înarmatã ºi ne dã dreptul sã luãm decizii. 346 00:34:37,127 --> 00:34:41,197 Dacã ai fi fost un bãrbat, te-aº fi provocat sã ne luptãm cu sabia. 347 00:34:43,207 --> 00:34:46,877 Sabia nu are sex ! 348 00:34:53,247 --> 00:34:56,847 Veniþi ! 349 00:34:56,887 --> 00:35:00,237 Veniþi sã ne distrãm puþin. 350 00:35:02,327 --> 00:35:06,477 - Dacã o zgârie, îl ucid ! - E rândul meu. 351 00:35:07,047 --> 00:35:10,447 Ar fi pãcat sã murdãresc acest corp frumos. 352 00:35:10,447 --> 00:35:13,967 - Dar am sã-þi dau o lecþie. - Încearcã. 353 00:36:06,727 --> 00:36:09,397 Nu-i rãu... ! 354 00:36:09,427 --> 00:36:12,757 Ia-þi sabia, dacã vrei sã continui. 355 00:36:14,567 --> 00:36:17,687 Îmi ajunge. Eºti curajos. 356 00:36:17,687 --> 00:36:21,437 Uitasem cã femeile sunt mai rãu decât diavolul ! 357 00:36:21,687 --> 00:36:25,837 - Sã mã înveþi lovitura aceea. - Voi face ce spui tu. 358 00:36:26,147 --> 00:36:29,157 Bravo, Sandra ! 359 00:36:29,577 --> 00:36:33,437 Dar tu Jeanna, mã vei consola dupã aceastã pierdere ? 360 00:36:38,687 --> 00:36:43,677 Pregãtiþi corãbiile, câinii mei ! S-a terminat cu munca. 361 00:36:44,407 --> 00:36:47,487 De azi, insula piraþilor are o reginã. 362 00:36:51,007 --> 00:36:54,197 Ura ! 363 00:38:37,847 --> 00:38:41,847 Nu mai vreau scuze. M-am sãturat. 364 00:38:41,847 --> 00:38:46,127 Cãpitanii mei se bat cu acea blestematã reginã a piraþilor... 365 00:38:46,127 --> 00:38:48,207 Ce se va alege de Ducatul meu ?! 366 00:38:48,207 --> 00:38:52,167 Corãbiile noastre nu se pot compara cu nava lor amiral. 367 00:38:52,447 --> 00:38:56,757 ªtiu foarte bine. Isabela a fost mândria flotei mele ! 368 00:38:58,087 --> 00:39:01,447 De acum, nu veþi mai naviga izolaþi. 369 00:39:01,447 --> 00:39:04,807 Fiecare cãpitan va rãspunde cu capul pentru nava sa. 370 00:39:04,807 --> 00:39:06,567 Plecaþi ! 371 00:39:06,567 --> 00:39:10,037 - Duce... ! - Ieºiþi ! 372 00:39:13,687 --> 00:39:17,727 Te rog, tatã. Calmeazã-te ! 373 00:39:17,727 --> 00:39:21,287 Scuzã-mã, Isabela, þi-am stricat cea mai fericitã zi din viaþa ta. 374 00:39:21,287 --> 00:39:25,757 Dar nu am putut sã mã abþin. Aº vrea sã ºtiu cine e femeia care îi conduce. 375 00:39:28,207 --> 00:39:31,877 - Eu am o idee, tatã. - Explicã-te mai bine. 376 00:39:31,887 --> 00:39:36,437 Îþi aminteºti de Sandra, fiica rebelului care voiam sã îl spânzurãm ? 377 00:39:37,807 --> 00:39:41,157 Era pe corabia Isabela. 378 00:39:41,407 --> 00:39:45,687 Erau 30 de femei pe corabia aceia, de ce tocmai ea ? 379 00:39:45,927 --> 00:39:50,047 Nu ºtiu. Un presentiment. Intuiþie femininã. 380 00:39:50,327 --> 00:39:53,357 Spune-i cum vrei... 381 00:39:58,367 --> 00:40:02,437 Domnule conte, de la un timp mã faceþi sã mã îngrijorez. 382 00:40:05,127 --> 00:40:08,827 Nu trebuie sã vã mai gândiþi la femeia aceia. Azi e sãrbãtoare... 383 00:40:09,147 --> 00:40:12,157 În seara aceasta va fi anunþatã logodna, avem viitorul asigurat. 384 00:40:13,207 --> 00:40:17,797 ªtii legenda lui Esau care a trãdat pentru o farfurie de linte ? 385 00:40:18,318 --> 00:40:21,358 - Aici nu e vorba de linte. - Aºa e. 386 00:40:21,407 --> 00:40:25,797 E vorba de trãdarea principiilor ºi de sentimentele mele ! 387 00:40:26,527 --> 00:40:30,757 Poveºti. Am venit aici cu un scop stabilit. Trebuie sã ni-l îndeplinim... 388 00:40:31,727 --> 00:40:34,497 Sau nu... 389 00:40:40,687 --> 00:40:43,517 Prieteni nobili ºi prietene... 390 00:40:43,527 --> 00:40:47,967 Am onoarea sã vã anunþ logodna fiicei mele, Isabela... 391 00:40:47,967 --> 00:40:50,117 ... cu Contele de Santa Croce. 392 00:40:50,119 --> 00:40:52,649 Ce surprizã plãcutã, draga mea ! 393 00:40:52,647 --> 00:40:56,157 - Pe când cãsãtoria, Duce ? - Cât mai curând posibil. 394 00:40:57,007 --> 00:41:01,127 De îndatã ce a scãpat de aceastã piratã mizerabilã 395 00:41:01,267 --> 00:41:04,157 ... ºi de cei care o urmeazã. 396 00:41:05,847 --> 00:41:09,327 Cu o sãptãmânã în urmã, un transport important din Levant... 397 00:41:09,327 --> 00:41:11,687 a cãzut în mâinile lor. 398 00:41:11,687 --> 00:41:13,837 Rutele noastre maritime sunt paralizate. 399 00:41:14,607 --> 00:41:18,957 Un prieten de-al meu din Veneþia a fost victima unui atac ! 400 00:41:19,727 --> 00:41:22,877 Calmaþi-vã, domnilor ! 401 00:41:22,927 --> 00:41:27,437 Am dat ordin corãbiilor noastre sã navigheze în grup. 402 00:41:28,527 --> 00:41:32,597 - Ce aveþi, Cesare ? - Mã distrez ascultând... 403 00:41:33,327 --> 00:41:37,327 În numele cãpitanilor ducatului nostru, vã asigur cã... 404 00:41:37,327 --> 00:41:39,517 ... cã e o chestiune de zile pânã o vom prinde pe Regina Piraþilor. 405 00:41:39,807 --> 00:41:43,447 - De luni, poate ani... ! - Ce vreþi sã spuneþi, conte ? 406 00:41:43,487 --> 00:41:46,807 Cred cã e o corabie fantomã, dacã o femeie... 407 00:41:46,807 --> 00:41:50,887 ... reuºeºte sã þinã în ºah niºte cãpitani aºa de valoroºi. 408 00:41:50,887 --> 00:41:53,317 Duce, protestez în numele tuturor marinarilor noºtri. 409 00:41:53,527 --> 00:41:57,457 Calmaþi-vã, cãpitane ! Contelui îi plac glumele. 410 00:41:58,567 --> 00:42:02,687 Cãpitanul are dreptul sã protesteze, iar eu sã îmi clarific poziþia. 411 00:42:03,847 --> 00:42:07,647 Nu am avut intenþia sã ofensez pe cineva, cãpitane. 412 00:42:07,647 --> 00:42:11,717 Spun cã acolo unde nu se poate reuºi altfel, o forþã inteligentã poate triumfa. 413 00:42:12,007 --> 00:42:15,397 E un principiu interesant. Dar cum se aplicã în practicã ? 414 00:42:15,687 --> 00:42:19,167 Cum poate fi aplicat în acest caz ? 415 00:42:19,167 --> 00:42:20,887 Am un plan... 416 00:42:21,167 --> 00:42:24,517 ... dar e nevoie de curaj, ingeniozitate ºi vitezã. 417 00:42:24,807 --> 00:42:27,117 Trei calitãþi care sunt dificil de gãsit la o singurã persoanã. 418 00:42:27,687 --> 00:42:31,487 Doar dacã persoana nu se numeºte Cesare de Santa Croce. 419 00:42:31,487 --> 00:42:33,957 Explicaþi-ne planul dvs. 420 00:42:34,927 --> 00:42:38,917 Poate contele vrea sã se descurce de unul singur. 421 00:42:39,447 --> 00:42:42,537 Taci, Ricco ! 422 00:42:43,327 --> 00:42:45,477 Accept provocarea ta, cãpitane. 423 00:42:45,827 --> 00:42:48,287 Aºa vorbeºte un bãrbat ! 424 00:42:48,287 --> 00:42:51,647 - Ce vor sã facã ? - Glumiþi ? 425 00:42:51,647 --> 00:42:55,367 Nu mã îndoiesc de curajul dvs, dle conte. 426 00:42:55,367 --> 00:42:59,407 Nu pot sã vã pun viaþa în pericol ºi sã-mi risc corãbiile. 427 00:42:59,687 --> 00:43:03,837 Mã descurc singur, nu cer decât 10 de zile ºi deplinã libertate de acþiune. 428 00:43:05,967 --> 00:43:10,037 Capturarea Reginei Piraþilor va fi cadoul meu de nuntã. 429 00:43:10,687 --> 00:43:13,737 Cu permisiunea dumneavoastrã. 430 00:43:14,712 --> 00:43:17,962 Ador bãrbaþii curajoºi... 431 00:43:20,443 --> 00:43:23,063 Isabela... 432 00:43:23,332 --> 00:43:27,142 - E extraordinar... - Riscã mult acþionând singur. 433 00:43:27,163 --> 00:43:30,243 Credeþi cã va reuºi ? 434 00:43:31,087 --> 00:43:34,697 Cesare ! Vã rog sã nu luaþi aceastã hotãrâre. 435 00:43:35,363 --> 00:43:37,563 Nu pot. 436 00:43:37,567 --> 00:43:39,007 Faceþi-o pentru mine. 437 00:43:39,007 --> 00:43:42,237 Am presentimentul ca aceastã acþiune ne va aduce ghinion. 438 00:43:43,967 --> 00:43:48,197 Draga mea, nu poþi sã-mi ceri sã îmi reneg cuvântul de gentilom. 439 00:43:52,207 --> 00:43:56,007 - Trebuia sã rãmâi la castel. - O sã murim înecaþi. 440 00:43:56,007 --> 00:43:57,167 Ce bãrbat... ! 441 00:43:57,167 --> 00:44:01,207 De data asta ne pierdem penele ! Acum, toate. M-am nãscut nobil la Porto Vanessa ºi 442 00:44:01,207 --> 00:44:04,667 - ... voi muri ca un idiot ! - Un epitaf reuºit. 443 00:44:05,447 --> 00:44:10,927 Nu a fost un act prostesc, am promis un cadou de nuntã... 444 00:44:10,927 --> 00:44:13,037 ... atunci când Ducele va afla cã nu am nici o proprietate. 445 00:44:14,887 --> 00:44:18,167 Cum o sã ne descurcãm ? De trei zile o cãutãm pe Regina Piraþilor... 446 00:44:18,167 --> 00:44:22,927 - Nu se vede... - Insula piraþilor nu e departe. 447 00:44:25,167 --> 00:44:27,357 O sã murim... 448 00:44:29,567 --> 00:44:32,997 Sã vã ajut ºi eu. 449 00:44:37,207 --> 00:44:39,947 Un lemn cu pânze... ! 450 00:44:40,207 --> 00:44:43,287 Sã sperãm cã sunt piraþii. 451 00:44:43,287 --> 00:44:46,817 La ce noroc avem, cred cã sunt marinari cinstiþi... 452 00:44:52,247 --> 00:44:55,727 ... mi-am dat seama de perfiditatea Ducelui ºi de evidenta sa intenþie... 453 00:44:55,727 --> 00:44:58,927 ... de a trata cu Imperiul Otoman în detrimentul Veneþiei... 454 00:44:58,927 --> 00:45:01,037 ... am fugit sã îl avertizez pe Doge. 455 00:45:01,582 --> 00:45:04,752 Din pãcate, nava noastrã a naufragiat. 456 00:45:04,847 --> 00:45:09,047 Mergeam în derivã fãrã nici o speranþã, iar apoi v-am întâlnit. 457 00:45:10,407 --> 00:45:12,927 Cum aþi fugit de la mine ? 458 00:45:12,927 --> 00:45:17,527 N-am fost acolo. Ducele ne-a minþit când a spus cã îl va graþia pe tatãl meu... 459 00:45:17,527 --> 00:45:19,597 ... ºi a ordonat soldaþilor sãi sã îl ucidã. 460 00:45:20,607 --> 00:45:24,407 Iar eu, împreunã cu celelalte femei... 461 00:45:24,407 --> 00:45:27,527 ... ajungeam sclave pe piaþa din Levant. 462 00:45:27,527 --> 00:45:30,277 Dar, Ducele va plãti scump, toate navele sale vor fi atacate. 463 00:45:30,347 --> 00:45:32,487 Steagul nostru îl face sã tremure. 464 00:45:32,527 --> 00:45:35,557 Contele de Santa Croce are nevoie de odihnã. 465 00:45:35,614 --> 00:45:38,254 Da, sunt obosit. 466 00:45:40,767 --> 00:45:44,087 ªi tu eºti terminat, prietene. Îþi dãm o cabinã, iar mâine vei fi în formã. 467 00:45:45,647 --> 00:45:49,517 Fãrã îndoialã. Oricum, vã mulþumesc ! 468 00:45:50,887 --> 00:45:53,927 Îmi pare rãu cã renunþaþi la cabina dvs. 469 00:45:53,927 --> 00:45:57,087 E prea puþin ce pot face pentru dvs. 470 00:45:57,087 --> 00:46:00,237 Eu ºi tatãl meu vã datorãm multe. 471 00:46:00,867 --> 00:46:04,717 Acum suntem chit. 472 00:46:04,747 --> 00:46:08,237 Sunt datorii care nu se pot ºterge. 473 00:46:49,327 --> 00:46:53,447 - Priveºte ! Sandra în haine de femeie. - Doar nu visam... ce se întâmplã ? 474 00:47:00,887 --> 00:47:03,487 S-a hotãrât sã îl aleagã pe unul din noi... 475 00:47:03,487 --> 00:47:05,677 Nu poþi nega. 476 00:47:05,927 --> 00:47:09,167 Ducele ºi fiica sa sunt nemiloºi. 477 00:47:09,167 --> 00:47:10,847 ªi mie mi-a povestit... 478 00:47:10,847 --> 00:47:15,877 Ce facem ? Renunþãm la cãsãtorie ? 479 00:47:15,887 --> 00:47:19,357 - La traiul bun, la viaþa îmbelºugatã... - Nu te gândeºti decât sã-þi fie bine. 480 00:47:21,927 --> 00:47:23,997 Ar trebui sã te iau la ºuturi. 481 00:47:26,367 --> 00:47:28,517 Uf, ce prost sunt ! Chiar o mãrit. 482 00:47:30,727 --> 00:47:35,047 Aº fi putut avea pãmânt ºi casã, dar, uite-mã în mijlocul piraþilor ! 483 00:47:35,507 --> 00:47:40,647 Dacã nu mã spânzurã ei, mã va spânzura mai târziu Ducele. 484 00:47:40,647 --> 00:47:45,407 Domnule conte, mãcar odatã sã vorbim de la egal la egal. 485 00:47:45,407 --> 00:47:49,397 Eu sunt cinic, dar dvs sunteþi aprins dupã pirata aia... 486 00:47:49,987 --> 00:47:53,037 Nu vreau scuze. 487 00:47:53,367 --> 00:47:56,807 Vreþi sã ºtiþi noutatea ? Demisionez. 488 00:47:56,807 --> 00:47:59,197 Cum ? 489 00:48:00,287 --> 00:48:04,687 Acum cu sentimentalisme, anii petrecuþi împreunã... 490 00:48:04,687 --> 00:48:08,037 Demisionez. Mã întorc la castel ºi mã însor cu bucãtãreasa. 491 00:48:09,327 --> 00:48:11,477 Eºti încã treazã la ora asta ? 492 00:48:14,647 --> 00:48:18,727 Vin des aici noaptea. Între cer ºi mare... 493 00:48:18,727 --> 00:48:22,397 ... am senzaþia cã mã simt împãcat cu lumea ºi cu mine însumi. 494 00:48:22,767 --> 00:48:24,917 Ce te frãmântã ? 495 00:48:25,287 --> 00:48:29,007 Soarta ingratã a oamenilor mei care vreau sã fie liberi ºi fericiþi. 496 00:48:29,007 --> 00:48:32,797 Rãutatea de care se foloseºte puterea pentru a asupri... 497 00:48:34,727 --> 00:48:37,037 Acesta este destinul meu. 498 00:48:37,447 --> 00:48:41,567 Un destin deosebit... la fel ca ºi curajul ºi frumuseþea ta. 499 00:48:42,447 --> 00:48:47,397 Când ai ajuns la castel ºi l-ai salvat pe tatãl meu... eram disperatã... 500 00:48:52,067 --> 00:48:55,197 Eºti bun ºi generos... 501 00:48:56,167 --> 00:48:59,357 Poate nu sunt aºa cum îþi imaginezi. 502 00:48:59,767 --> 00:49:03,887 Nu aº putea sã te vãd altfel. Aºa mi te-am imaginat mereu. 503 00:49:04,862 --> 00:49:07,922 ªtiu. 504 00:49:10,727 --> 00:49:13,857 Era sub perna din cabina ta. 505 00:49:23,807 --> 00:49:25,997 Ce faceþi aici ? 506 00:49:27,287 --> 00:49:30,677 Mergeþi la culcare ! 507 00:49:36,807 --> 00:49:39,157 Dacã ai ºti cât am aºteptat acest moment... 508 00:49:39,447 --> 00:49:43,277 Dimineaþa vom ajunge la coasta italianã ºi puteþi debarca, dle conte. 509 00:49:43,367 --> 00:49:45,967 Nu Mirko, mã întorc în ducat. 510 00:49:45,967 --> 00:49:49,127 - Iar dacã Ducele vã va prinde. - Nu-mi va face nimic. 511 00:49:49,127 --> 00:49:51,797 V-am pãcãlit. 512 00:49:51,827 --> 00:49:56,357 Am recurs la o stratagemã pentru a pune mâna pe nava voastrã. 513 00:49:56,887 --> 00:50:00,527 Voiam sã o capturez singur pe Regina Piraþilor. 514 00:50:00,527 --> 00:50:02,557 - Cum ai putut ? Eu... - Nu am ºtiut cã eºti tu. 515 00:50:02,967 --> 00:50:07,437 Nu ºtiam de infamiile comise de Duce pânã nu mi-aþi spus. 516 00:50:07,647 --> 00:50:10,627 Acum ºtiu cã luptaþi pentru o cauzã dreaptã. 517 00:50:10,693 --> 00:50:13,613 Voi fi alãturi de voi ºi vã voi ajuta. 518 00:50:13,607 --> 00:50:16,657 Timonier ! Schimbã cursul ! 519 00:50:40,647 --> 00:50:44,047 Nimeni nu ºtie de acest pasaj. Am sãpat un tunel care ajunge în castel. 520 00:50:44,047 --> 00:50:47,087 Veniþi ! 521 00:51:00,767 --> 00:51:05,907 Ne-am înþeles, Mirko. Mâine la 2 noaptea te voi aºtepta aici. 522 00:51:05,905 --> 00:51:09,515 Voi studia castelul ºi vom putea sã ne ducem la îndeplinire planul. 523 00:51:09,527 --> 00:51:12,367 Vreau sã vorbim singuri. 524 00:51:13,362 --> 00:51:16,822 - Du-te înainte. - Tunelul e acolo. 525 00:51:19,487 --> 00:51:21,667 Ce se întâmplã ? 526 00:51:21,727 --> 00:51:25,847 O iubiþi cu adevãrat pe Sandra ? Iertaþi-mi întrebarea, am dreptul sã ºtiu. 527 00:51:27,247 --> 00:51:31,447 O iubesc. Aceasta iubire m-a fãcut sã mã regãsesc pe mine însumi. 528 00:51:31,447 --> 00:51:33,847 Pentru Sandra, doriþi sã luptaþi alãturi de noi ? 529 00:51:33,847 --> 00:51:37,047 Nu numai pentru ea. Nu-mi plac tiranii. 530 00:51:37,047 --> 00:51:40,207 Atunci aveþi un motiv mai întemeiat decât al nostru. 531 00:51:40,207 --> 00:51:43,327 Sandra este moºtenitoarea legalã a ducatului Dorutza. 532 00:51:43,327 --> 00:51:46,427 - Cum, fiica ta... ? - Nu e fiica mea. 533 00:51:46,647 --> 00:51:50,487 Cu 20 de ani în urmã, am fost un soldat fãrã conºtiinþã în serviciul Ducelui... 534 00:51:50,507 --> 00:51:53,767 - De asta te spânzura ? - Nu, nu m-a recunoscut. 535 00:51:53,767 --> 00:51:56,887 Un om se schimbã mult de-a lungul anilor. 536 00:51:56,887 --> 00:52:01,007 Zulian era doar un domniºor ambiþios, vãrul Ducesei de Dorutza. 537 00:52:01,287 --> 00:52:05,047 Ea a rãmas vãduvã, s-a lãsat cuceritã de Zulian ºi s-a mãritat cu el. 538 00:52:05,047 --> 00:52:08,167 Din aceastã cãsãtorie, s-a nãscut o fetiþã, Isabela. 539 00:52:08,167 --> 00:52:11,247 - ªi Sandra ? - Ea era prima nãscutã. 540 00:52:11,247 --> 00:52:14,647 Ea trebuia sã moºteneascã ducatul, iar Ducele m-a însãrcinat sã o ucid. 541 00:52:14,647 --> 00:52:16,707 ªi tu ai acceptat ? 542 00:52:16,787 --> 00:52:21,207 Am luat copila în braþe pentru a o arunca în mare. 543 00:52:21,207 --> 00:52:25,167 În momentul acela, micuþa mi-a pus mânuþele în jurul gâtului ºi m-a pupat. 544 00:52:25,167 --> 00:52:28,607 Am tratat-o ca pe fiica mea, ascunzând adevãrul... vreau sã rãmânã secretul nostru. 545 00:52:28,607 --> 00:52:32,657 Nu aº vrea ca Sandra sã se simtã nefericitã. 546 00:52:33,187 --> 00:52:36,207 Stai liniºtit, nu voi vorbi. 547 00:52:36,207 --> 00:52:40,367 Dacã într-o zi, îºi va putea lua locul, nu mã deranjeazã s-o pierd... 548 00:52:40,367 --> 00:52:44,367 Eu am spus adevãrul ºi pãcatele mele vor fi iertate. 549 00:52:44,367 --> 00:52:48,917 - Sunt sigur cã n-o vei pierde. - Mulþumesc. 550 00:53:01,547 --> 00:53:05,227 Poftim, Enrico, acesta este un edict de rechiziþionare. 551 00:53:05,227 --> 00:53:08,717 - Acþioneazã fãrã reþinere. - Fãrã nici o îndoialã. 552 00:53:11,487 --> 00:53:14,557 Bine. Nu trebuie sã ai milã. 553 00:53:16,967 --> 00:53:20,037 Contele de Santa Croce s-a întors. 554 00:53:20,327 --> 00:53:23,997 În sfârºit.... 555 00:53:28,487 --> 00:53:31,707 Am fost îngrijoraþi... 556 00:53:32,367 --> 00:53:34,877 Aceasta e cea mai frumoasã întoarcere pe care am primit-o vreodatã.... 557 00:53:36,167 --> 00:53:37,887 - Duce... ! - Luaþi loc. 558 00:53:39,927 --> 00:53:43,327 Bine, dle conte.... Unde e darul de nuntã ? 559 00:53:44,267 --> 00:53:46,327 În mijlocul mãrii, duce. 560 00:53:46,327 --> 00:53:49,537 - ªtiam cã nu veþi reuºi... - Nu mã înþelegeþi. 561 00:53:49,548 --> 00:53:52,848 Vreau sã spun cã Regina Piraþilor e pe mare cu nava sa. 562 00:53:52,847 --> 00:53:57,877 Am stat pe nava ei 2 zile ºi i-am câºtigat încrederea. 563 00:53:58,647 --> 00:54:02,277 În ce fel ? Îmi stârniþi gelozia. 564 00:54:02,447 --> 00:54:04,967 Nu ai nici un motiv, Isabela. 565 00:54:04,967 --> 00:54:09,037 Este o femeie dotatã cu forþã sufleteascã, asta o face Reginã a femeilor... 566 00:54:09,121 --> 00:54:11,901 ... nu frumuseþea ei... 567 00:54:12,967 --> 00:54:16,797 Ciudat ! Mi-o imaginam frumoasã... 568 00:54:16,907 --> 00:54:20,277 ... cu pãr castaniu ºi ochii verzi. 569 00:54:21,007 --> 00:54:24,157 Ce planuri aveþi ? Cum o veþi prinde ? 570 00:54:25,527 --> 00:54:30,247 Acesta este secretul meu. Amintiþi-vã de înþelegerea noastrã. 571 00:54:30,247 --> 00:54:33,297 Libertatea de miºcare timp de 10 zile. 572 00:54:33,349 --> 00:54:36,939 - Mai am patru. - Corect. 573 00:54:37,327 --> 00:54:40,437 Cu permisiunea dumneavoastrã, mã retrag. 574 00:54:42,534 --> 00:54:46,204 Noapte bunã. 575 00:54:47,227 --> 00:54:49,487 Ce pãrere ai, tata ? 576 00:54:49,487 --> 00:54:53,717 Poate va reuºi, e un om plin de surprize... 577 00:54:54,967 --> 00:54:57,327 Nu asta voiam sã spun... 578 00:54:57,327 --> 00:55:01,207 În vocea lui am simþit o notã de falsitate... 579 00:55:01,587 --> 00:55:03,647 - Ce suspectezi... ? - Nimic precis. 580 00:55:03,647 --> 00:55:07,877 Dar nu sunt convinsã de felul în care mi-a descris-o. 581 00:55:09,247 --> 00:55:13,397 Ar fi bine sã fim cu ochii pe el... cu multã discreþie, desigur. 582 00:55:15,647 --> 00:55:18,877 Dle Conte : Vreau sã ºtiu ceva. 583 00:55:20,807 --> 00:55:23,817 Vreau sã vã pun o întrebare, una micã, micã... 584 00:55:26,927 --> 00:55:29,237 Spune ! Dar, repede ! 585 00:55:29,327 --> 00:55:32,717 Minþiþi când sunteþi cu Sandra sau când sunteþi cu Isabela ? 586 00:55:32,727 --> 00:55:34,807 Tu ce crezi ? 587 00:55:34,807 --> 00:55:37,957 Eu nu înþeleg nimic, de asta mi-am permis sã vã întreb. 588 00:55:38,367 --> 00:55:42,007 - Crezi cã eºti sfãtuitorul meu ? - Nu mi-aº permite niciodatã. 589 00:55:42,127 --> 00:55:45,337 Dar o faci tot timpul... 590 00:55:45,367 --> 00:55:48,657 Iar eu sunt de acord cu tine... 591 00:55:48,847 --> 00:55:51,877 ... jur cã de acum înainte, voi urma sfatul tãu. 592 00:55:51,967 --> 00:55:55,717 - Serios ? - Un Cavaler de Santa Croce nu minte niciodatã. 593 00:55:56,647 --> 00:55:59,237 Sau... aproape niciodatã... 594 00:55:59,927 --> 00:56:03,287 - Spune-mi ce trebuie sã fac ? - Cãsãtoriþi-vã cu Ducesa Isabela. 595 00:56:03,287 --> 00:56:09,317 Cu Ducesa legitimã ! Ai cuvântul meu de gentilom. 596 00:56:12,167 --> 00:56:15,777 Ce faci aici ? De ce nu a venit Mirko ? 597 00:56:18,447 --> 00:56:22,047 - Am vrut sã te vãd. - Ascultã-mã bine, Sandra. 598 00:56:23,007 --> 00:56:27,167 Atacul va avea loc mâine searã. Voi încerca sã scap de gãrzile de la intrare... 599 00:56:27,167 --> 00:56:31,767 Când va vedea trei fãclii, sã ajungã la ziduri cu toþi oameni sãi... 600 00:56:33,847 --> 00:56:36,927 Nu vreau, e prea riscant. Dacã þi se întâmplã ceva... 601 00:56:36,927 --> 00:56:39,937 Nu mi se va întâmpla nimic... 602 00:56:41,047 --> 00:56:44,057 Sunteþi arestaþi ! 603 00:56:44,447 --> 00:56:48,567 Aceasta e Regina Piraþilor. Mi-am respectat promisiunea. 604 00:56:49,127 --> 00:56:51,377 Trãdãtorule ! 605 00:56:51,427 --> 00:56:54,977 Mizerabilule ! M-ai trãdat... 606 00:56:57,786 --> 00:57:00,856 Daþi-mi drumul... 607 00:57:02,607 --> 00:57:05,697 Felicitãrile mele ! 608 00:57:11,327 --> 00:57:14,567 Nu aveam nevoie de ajutorul vostru, peste puþin timp aº fi adus-o la castel... 609 00:57:15,467 --> 00:57:19,437 Cãpitane Ricco, contele a câºtigat pariul. 610 00:57:19,475 --> 00:57:23,205 Felicitãri. Mergem ? 611 00:57:28,247 --> 00:57:32,997 Am reuºit sã fug, dar stãpânul meu e supravegheat. 612 00:57:33,427 --> 00:57:36,857 Ce vor sã facã cu Sandra ? 613 00:57:39,927 --> 00:57:43,837 Peste trei zile o vor spânzura în curtea castelului. 614 00:57:44,007 --> 00:57:47,317 Adunaþi imediat oamenii. 615 00:57:47,647 --> 00:57:51,127 Dacã îi vor atinge un singur fir de pãr, voi devasta tot ducatul. 616 00:57:51,127 --> 00:57:52,647 Doar trei zile... 617 00:57:52,647 --> 00:57:55,397 Spune-i contelui cã vom ataca pe mare ºi pe uscat. 618 00:57:55,465 --> 00:57:58,275 Trimitem ºtafete în fiecare sat, poporul aºteaptã sã fie eliberat. 619 00:57:58,367 --> 00:58:01,387 Vom distruge acel cuib de vipere... 620 00:58:01,387 --> 00:58:05,347 - O vom salva. - Numai dacã ajungem la timp... 621 00:58:07,527 --> 00:58:11,237 Ridicaþi steagul ! 622 00:58:19,187 --> 00:58:22,537 Pregãtiþi tunurile. 623 00:58:22,547 --> 00:58:25,077 Praful ºi fitilele sã fie pregãtite... ! 624 00:58:27,547 --> 00:58:31,377 Fiþi gata de atac... 625 00:58:32,285 --> 00:58:35,225 Coborâþi pânzele... 626 00:58:35,307 --> 00:58:39,037 Moarte tiranului ! 627 00:58:41,406 --> 00:58:45,076 Sã mergem la castel... 628 00:58:47,287 --> 00:58:51,097 Cu toþii la castel... Înainte. 629 00:58:52,247 --> 00:58:55,657 ... vor ataca ºi pe uscat... 630 00:58:57,207 --> 00:59:01,517 - ... dacã vor reuºi sã mobilizeze populaþia. - Nu e uºor, nu avem prea mult timp. 631 00:59:02,447 --> 00:59:05,857 Deja au pregãtit spânzurãtoarea. 632 00:59:08,847 --> 00:59:12,277 Uite-l pe oaspetele nostru... 633 00:59:14,007 --> 00:59:18,127 Toþi aceºti gentilomi vor sã vã exprime recunoºtinþa noastrã. 634 00:59:18,527 --> 00:59:22,487 Pãrinte, am plãcerea sã vã prezint pe Contele de Santa Croce. 635 00:59:22,487 --> 00:59:25,567 Omul care a capturat-o pe Regina piraþilor. 636 00:59:25,567 --> 00:59:28,997 Mã bucur mult, aþi eliberat ducatul de un adevãrat coºmar. 637 00:59:29,727 --> 00:59:33,007 Nu aº spune asta încã, piraþii încã au corãbiile. 638 00:59:33,007 --> 00:59:36,297 Un corp fãrã cap e uºor de dezmembrat. 639 00:59:36,344 --> 00:59:39,574 Povestiþi-ne extraordinara dvs aventurã. 640 00:59:39,727 --> 00:59:43,277 - Aº prefera sã nu vorbesc. - Nu fiþi modest. 641 00:59:43,607 --> 00:59:47,677 Toþi aºteaptã cu nerãbdare sã audã povestea din gura dvs. 642 00:59:47,769 --> 00:59:51,029 Nu e aºa, nobili mei prieteni ? 643 01:00:13,207 --> 01:00:16,437 Tu eºti femeia care a þinut în ºah flota noastrã... 644 01:00:18,247 --> 01:00:22,037 Ridicã-te când îþi vorbesc. Þi-am spus sã te ridici... 645 01:00:25,607 --> 01:00:27,917 Nu vei râde prea mult când vei atârna cu o funie în jurul gâtului. 646 01:00:29,927 --> 01:00:33,367 Moartea e o eliberare pentru cei constrânºi sã trãiascã... 647 01:00:33,367 --> 01:00:36,317 ... în infamie ºi trãdare. 648 01:00:36,327 --> 01:00:39,597 Înþeleg ! Faci aluzie la Contele de Santa Croce... 649 01:00:40,407 --> 01:00:43,607 Foarte profundã dezamãgire, nu-i aºa ? 650 01:00:43,607 --> 01:00:47,967 Credeai cã un aristocrat s-ar însura cu una ca tine ? 651 01:00:47,967 --> 01:00:51,757 - Pleacã ! - Îndrãzneºti sã mã alungi... 652 01:00:51,760 --> 01:00:53,840 Afarã ! 653 01:00:53,847 --> 01:00:58,077 În curând vei tãcea pentru totdeauna. Nu mai ai decât o zi. 654 01:00:59,167 --> 01:01:02,957 Multe lucruri se pot întâmpla într-o zi... 655 01:01:05,207 --> 01:01:09,277 Ai dreptate. Nu mã gândisem. 656 01:01:21,287 --> 01:01:25,367 Nu mi-a fost greu sã ne întâlnim într-o peºterã din apropierea castelului. 657 01:01:25,367 --> 01:01:29,527 Regina Piraþilor a fost punctualã, iar ducele a venit cu câþiva soldaþi... asta e totul. 658 01:01:29,527 --> 01:01:30,887 Un plan bine conceput ! 659 01:01:30,887 --> 01:01:33,607 A fost destul de neprevãzãtoare. 660 01:01:33,607 --> 01:01:37,397 ªi se mai spune cã femeile sunt foarte precaute. 661 01:01:39,807 --> 01:01:43,047 Pãreþi uluit. 662 01:01:43,147 --> 01:01:46,677 Nu gãsiþi cã a fost o capcanã întinsã cu abilitate ? 663 01:01:46,688 --> 01:01:49,368 Fãrã îndoialã. 664 01:01:50,487 --> 01:01:54,607 Un celebru compatriot al dvs, Nicolo Machiavelli a spus... 665 01:01:54,607 --> 01:01:57,697 ... cã scopul scuzã mijloacele. 666 01:01:57,887 --> 01:01:59,847 Cu siguranþã, din punct de vedere moral... 667 01:01:59,847 --> 01:02:05,317 Vã rog pãrinte, sã nu amestecãm moralitatea cu lupta împotriva piraþilor. 668 01:02:06,327 --> 01:02:10,917 Dar... De ce nu e aici, Isabela ? 669 01:02:11,027 --> 01:02:14,067 - Aþi vãzut-o, dle conte ? - Nu. 670 01:02:14,113 --> 01:02:17,043 Mã cãutaþi, tata ? Contele de Santa Croce s-a þinut de cuvânt. 671 01:02:17,067 --> 01:02:20,627 Þi-a fãcut un minunat cadou de nuntã... 672 01:02:20,707 --> 01:02:23,437 ... iar eu voi rãspunde cu un dar la fel de frumos. 673 01:02:23,527 --> 01:02:26,577 Veniþi sã vedeþi, vã rog. 674 01:02:42,807 --> 01:02:45,967 Ce înseamnã asta ? Execuþia era programatã mâine. 675 01:02:45,967 --> 01:02:49,687 Voiam sã fie prezenþi toþi sãtenii. 676 01:02:49,687 --> 01:02:53,197 De ce sã prelungim agonia nefericitei aceleia ? 677 01:03:04,167 --> 01:03:06,847 - Nu poþi face acest lucru ! - Cine spune ? 678 01:03:06,847 --> 01:03:10,497 Doar nu vreþi sã opriþi ºi aceastã execuþie. 679 01:03:14,067 --> 01:03:18,247 Aºteptaþi. Condamnata nu poate fi spânzuratã, nu a primit iertarea bisericii. 680 01:03:19,127 --> 01:03:22,397 Cesare, nu vã înþeleg comportamentul. 681 01:03:22,647 --> 01:03:24,487 Contele are dreptate, dacã femeia nu a primit... 682 01:03:25,087 --> 01:03:28,397 Terminaþi... Este doar o simplã formalitate. 683 01:03:29,647 --> 01:03:32,637 Nu. E dreptul ei. E o datorie a noastrã. 684 01:03:32,647 --> 01:03:36,057 Atunci e de datoria voastrã... Vã rog, grãbiþi-vã. 685 01:03:37,047 --> 01:03:40,277 Sper cã îmi veþi da o explicaþie. 686 01:03:40,607 --> 01:03:44,677 Nu e nevoie de o explicaþie, dacã suntem de aceiaºi religie. 687 01:03:45,767 --> 01:03:49,237 Vã preocupaþi de suflet, sau de corpul ei ? 688 01:03:58,007 --> 01:04:01,127 Roagã-te cu mine... 689 01:04:01,221 --> 01:04:04,561 Tatãl Nostru care eºti în Ceruri... 690 01:04:18,287 --> 01:04:21,337 Pleacã la uºa bucãtãriei ! Fugi ! 691 01:04:30,164 --> 01:04:33,434 - Ce face ? Opriþi-l ! - Prindeþi-l ! 692 01:04:35,887 --> 01:04:38,917 Veniþi ! 693 01:04:43,687 --> 01:04:46,977 Sã intrãm la subsol. 694 01:04:50,127 --> 01:04:53,137 Pe ziduri... ! 695 01:05:00,507 --> 01:05:04,117 Urmaþi-mã ! 696 01:05:26,994 --> 01:05:30,224 Foc ! 697 01:05:33,407 --> 01:05:36,677 Foc continuu. Concentraþi tirul asupra navelor. 698 01:05:36,940 --> 01:05:40,140 Foc ! 699 01:05:45,567 --> 01:05:50,077 A venit ceasul libertãþii. 700 01:05:50,427 --> 01:05:52,797 Urmaþi-mã ! 701 01:06:36,887 --> 01:06:40,017 În castel... ! 702 01:06:46,266 --> 01:06:49,766 Trageþi... 703 01:07:31,087 --> 01:07:33,317 Piraþii atacã dinspre mare ! 704 01:07:33,527 --> 01:07:37,677 ªi þãranii s-au rãsculat. Atacã castelul. 705 01:07:37,967 --> 01:07:41,647 - Situaþia este gravã. - Ce se va întâmpla, pãrinte ? 706 01:07:41,647 --> 01:07:45,117 Curaj fraþilor, sã ne rugãm. 707 01:07:50,967 --> 01:07:54,477 Sã ne despãrþim, dacã nu, vom fi masacraþi cu toþii. 708 01:08:30,487 --> 01:08:34,687 - A urcat pe ziduri. - Vor fi respinºi cu toþii. 709 01:08:36,247 --> 01:08:39,217 Nu trebuie sã disperãm. 710 01:08:39,647 --> 01:08:42,937 Plecaþi. Încercaþi sã faceþi ceva. 711 01:09:05,727 --> 01:09:09,687 Dacã nu vor reuºi sã coboare puntea, vom fi într-o situaþie disperatã. 712 01:09:09,687 --> 01:09:13,877 Nu trebuia sã am încredere în oamenii tãi. Trebuia sã mã duc eu. 713 01:10:24,487 --> 01:10:27,717 - E un blestem... - Coboarã poarta. 714 01:10:29,687 --> 01:10:32,757 La atac ! 715 01:10:58,612 --> 01:11:02,062 - Înainte ! - Veniþi cu mine. 716 01:13:02,007 --> 01:13:04,077 Îþi mai aminteºti de mine ? 717 01:13:04,647 --> 01:13:08,167 Sunt asasinul cãruia i-ai încredinþat-o pe micuþa Sandra sã fie ucisã... 718 01:13:08,247 --> 01:13:11,877 ... moºtenitoarea legitimã a ducatului. 719 01:13:12,447 --> 01:13:14,597 Blestematule, ai fost aruncat din iad... ! 720 01:13:18,447 --> 01:13:20,517 Mori, infamule... ! 721 01:13:29,447 --> 01:13:33,687 Acum vei plãti pentru toate pãcatele. Þi-a venit ceasul... 722 01:13:33,687 --> 01:13:37,767 - Nu poþi face asta, Sandra. Opreºte-te ! - Nu meritã milã, ea n-a avut pentru nimeni. 723 01:13:37,767 --> 01:13:41,757 - E sora ta. - Ce spui... ? 724 01:13:42,327 --> 01:13:47,277 E adevãrat, nu sunt tatãl tãu. Tu eºti adevãrata ducesã. 725 01:13:47,647 --> 01:13:50,477 Minciuni ! 726 01:13:50,527 --> 01:13:54,277 Vorbeºte, fii cinstit mãcar odatã înainte sã mori. 727 01:13:54,807 --> 01:13:59,007 Omul acela spune adevãrul. 728 01:14:08,267 --> 01:14:11,477 - Tata... - Iartã-mã, Isabela. 729 01:14:32,247 --> 01:14:34,167 Vino, fiica mea... 730 01:14:34,167 --> 01:14:37,397 Existã întotdeauna un refugiu în bisericã... 731 01:14:49,407 --> 01:14:54,957 Prieteni, lângã libertate triumfã ºi dreptatea.... 732 01:14:55,527 --> 01:14:58,597 Sandra e moºtenitoarea legitimã a ducatului. 733 01:15:06,687 --> 01:15:10,757 Trebuie sã mã însor cu Regina Piraþilor sau cu Ducesa ? 1:15:11,000 --> 1:15:16,000 by mohamed ly elsebaiy 734 01:15:10,860 --> 01:15:20,860 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 59623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.