All language subtitles for The Three Musketeers.cd2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 he has killed him. 2 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 And each of them in five different places. 3 00:00:04,100 --> 00:00:05,900 Place extra guards on every road. 4 00:00:06,000 --> 00:00:07,200 Close the gates of Paris 5 00:00:07,300 --> 00:00:10,400 until D'Artagnan's corps is delivered to me here in my palace. 6 00:00:10,400 --> 00:00:12,800 Or his person is lodged in the Bastille. 7 00:00:12,900 --> 00:00:14,500 Yes, monsieur. 8 00:00:14,600 --> 00:00:16,300 Nobody has seen him. 9 00:00:16,400 --> 00:00:18,200 I have every confidence that you, 10 00:00:18,200 --> 00:00:21,100 you a man of equal capacities to the King, 11 00:00:21,100 --> 00:00:22,400 will someday be equal to a man 12 00:00:22,500 --> 00:00:24,600 that is not yet a musketeer. 13 00:00:43,700 --> 00:00:44,700 Hello, D'Artagnan. 14 00:00:44,800 --> 00:00:45,800 Portos! 15 00:00:47,200 --> 00:00:48,500 I thought you were wounded. 16 00:00:48,600 --> 00:00:51,100 I am, I am, but the jewels... 17 00:00:51,200 --> 00:00:52,400 Here, safe. 18 00:00:52,400 --> 00:00:54,100 Ah, that man, that Buckingham. 19 00:00:55,300 --> 00:00:59,100 Two have been stolen and he wants two made in 48 hours. 20 00:00:59,200 --> 00:01:01,300 Well, come on, man. Take your horse. I need you. 21 00:01:03,700 --> 00:01:06,300 Porthos, when did a wound come between you and a fight? 22 00:01:06,300 --> 00:01:09,000 Well, unfortunately the position of this wound 23 00:01:09,000 --> 00:01:10,700 comes between me and my horse. 24 00:01:15,000 --> 00:01:16,500 I give you my word I was not running away. 25 00:01:16,600 --> 00:01:18,100 I was fighting magnificently when... 26 00:01:18,200 --> 00:01:19,100 who should appear? 27 00:01:19,200 --> 00:01:20,800 But no, what a beautiful woman. 28 00:01:20,900 --> 00:01:23,800 I let my eyes stray for just one moment when... zip 29 00:01:24,900 --> 00:01:26,500 I am disgraced. 30 00:01:27,800 --> 00:01:29,600 When was I ever wounded in a locality? 31 00:01:29,600 --> 00:01:31,400 So it was impossible to explain. 32 00:01:31,500 --> 00:01:33,100 Well. 33 00:01:33,200 --> 00:01:34,600 I can see you're in doubt. 34 00:01:34,700 --> 00:01:36,700 No, my dear friend, merely in a hurry. 35 00:01:36,700 --> 00:01:37,800 Where can I find Athos? 36 00:01:37,800 --> 00:01:38,700 In a monastery. 37 00:01:38,800 --> 00:01:39,500 Where? 38 00:01:39,700 --> 00:01:42,500 My friend Athos has renounced the world of the flesh. 39 00:01:42,500 --> 00:01:44,400 But it has only been a few days. 40 00:01:44,500 --> 00:01:46,900 Yes. He says a great deal can happen in a just few days 41 00:01:47,000 --> 00:01:48,700 that can change a man's life. 42 00:01:48,800 --> 00:01:49,600 I suspect... 43 00:01:49,700 --> 00:01:52,300 His Lady has great courage in remembering him. 44 00:01:52,400 --> 00:01:54,900 Oh heaven, heaven. Let Athos still be alive. 45 00:02:06,600 --> 00:02:08,300 I said wine! I have none. 46 00:02:08,500 --> 00:02:09,100 What kind of idiot... 47 00:02:09,100 --> 00:02:10,200 Why don't you go down in your cellar? 48 00:02:10,400 --> 00:02:11,500 I can't go down there. 49 00:02:11,500 --> 00:02:13,400 Why not? Merci, gentlemen. 50 00:02:13,500 --> 00:02:16,100 Believe me, there is a madman in my cellar. 51 00:02:17,600 --> 00:02:19,100 A madman. 52 00:02:19,100 --> 00:02:20,800 He took refuge in my cellar a week ago. 53 00:02:20,900 --> 00:02:22,500 He's been down there for a week. 54 00:02:22,600 --> 00:02:25,200 All my food. All my wine. 55 00:02:25,200 --> 00:02:27,700 Three more days like this and I am ruined. 56 00:02:27,700 --> 00:02:29,100 Athos, Athos! 57 00:02:29,200 --> 00:02:31,100 Open up, it's D'Artagnan. 58 00:02:31,100 --> 00:02:33,000 Open up, it's D'Artagnan! 59 00:02:36,100 --> 00:02:39,300 We'll fight dragons with wine... 60 00:02:40,800 --> 00:02:42,400 D'Artagnan. 61 00:02:42,400 --> 00:02:44,200 My friend, welcome! 62 00:02:47,100 --> 00:02:48,100 Welcome. 63 00:02:50,400 --> 00:02:52,800 My beautiful magnificent friend. 64 00:02:55,200 --> 00:02:58,300 Hinault, wine for monsieur D'Artagnan. 65 00:03:02,900 --> 00:03:05,900 The best in the house for my dearest... 66 00:03:05,800 --> 00:03:07,300 for monsieur D'Artagnan. 67 00:03:10,000 --> 00:03:12,300 I thought we had to be in Paris tonight. 68 00:03:12,300 --> 00:03:14,700 Here man, I'm drinking. 69 00:03:16,100 --> 00:03:18,000 Please sober up, for heaven's sake. 70 00:03:18,100 --> 00:03:19,100 Ah purity. 71 00:03:19,300 --> 00:03:21,600 His Lady doesn't approve of drink. 72 00:03:23,200 --> 00:03:25,100 Let me tell you about women. 73 00:03:25,100 --> 00:03:27,000 Athos. I knew a woman once... 74 00:03:27,100 --> 00:03:28,200 Athos! 75 00:03:28,300 --> 00:03:30,900 No. Let's say that I had a friend. 76 00:03:30,900 --> 00:03:34,000 An aristocratic young friend. 77 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 He knew a woman. 78 00:03:35,000 --> 00:03:36,100 Athos, for heaven's sake. 79 00:03:36,200 --> 00:03:38,100 Have you forgotten we are riding to the queen? 80 00:03:38,100 --> 00:03:39,800 I was telling you about women. 81 00:03:39,800 --> 00:03:42,300 Women! Women are the things of your own making! 82 00:03:42,300 --> 00:03:46,200 Have you forgotten our pledge? All for one and one for all? 83 00:03:46,200 --> 00:03:48,700 You pumpkin, village fool. 84 00:03:50,300 --> 00:03:52,600 You hero. 85 00:03:52,600 --> 00:03:56,600 What do you know of anything besides swordplay? 86 00:03:56,500 --> 00:03:58,900 I was speaking of women? 87 00:04:01,700 --> 00:04:08,000 This friend is aristocratic, a friend. 88 00:04:07,800 --> 00:04:10,400 Fell in love with a country witch. 89 00:04:11,700 --> 00:04:15,000 He married her. Took her to his ancestral bed. 90 00:04:16,700 --> 00:04:17,900 She was beautiful. 91 00:04:17,900 --> 00:04:19,700 He worshipped her. 92 00:04:19,700 --> 00:04:21,800 He saw her as nature was. 93 00:04:21,900 --> 00:04:23,800 The pure, the good. 94 00:04:26,200 --> 00:04:28,500 His angel of light. 95 00:04:33,500 --> 00:04:38,700 But within a week's time his angel of light had led a neighbor, 96 00:04:38,600 --> 00:04:41,000 a young and truthful life of chastity 97 00:04:41,000 --> 00:04:43,500 and together they eluded the local church. 98 00:04:45,700 --> 00:04:48,100 My friend run the confession for the woman 99 00:04:48,100 --> 00:04:50,400 and turned her over to the executioner. 100 00:04:50,400 --> 00:04:54,600 They branded and shouldered her. 101 00:04:57,100 --> 00:04:59,100 Then they cast her out of his house, 102 00:04:59,100 --> 00:05:03,100 renounced his ancestral claims and he fled. 103 00:05:05,600 --> 00:05:09,200 He changed his name and joined the legions of the king. 104 00:05:10,700 --> 00:05:12,600 He never saw the woman again. 105 00:05:16,300 --> 00:05:18,000 But he still loves her. 106 00:05:25,400 --> 00:05:26,900 I am speaking of... 107 00:05:30,300 --> 00:05:31,700 We will ride to Paris. 108 00:05:38,600 --> 00:05:39,700 Move on. 109 00:05:39,800 --> 00:05:41,100 Move on. 110 00:05:45,100 --> 00:05:46,800 Planchet, take the horses inside that barn. 111 00:05:51,500 --> 00:05:53,000 Hold those men. 112 00:05:53,000 --> 00:05:56,300 In richelieu's name, Stop or I'll fire! 113 00:05:56,400 --> 00:05:58,800 Guards! Surround that barn! 114 00:05:58,800 --> 00:06:00,100 Get to the loft! 115 00:06:11,500 --> 00:06:13,500 D'Artagnan! Will you surrender? 116 00:06:15,400 --> 00:06:16,700 I drink too much. 117 00:06:18,000 --> 00:06:19,200 Come on! 118 00:06:20,900 --> 00:06:22,300 Oh my headache! 119 00:06:22,300 --> 00:06:23,800 Come on! Attack the barn. 120 00:06:26,100 --> 00:06:27,500 Seize firing. 121 00:06:27,600 --> 00:06:28,900 D'Artagnan. 122 00:06:28,900 --> 00:06:31,000 If we should meet again. 123 00:06:31,000 --> 00:06:32,800 I believe I was drinking this morning. 124 00:06:32,900 --> 00:06:34,200 I will. 125 00:06:34,200 --> 00:06:37,200 I can tell fairy tales when I drink. 126 00:06:37,200 --> 00:06:38,100 You remember that. 127 00:06:38,100 --> 00:06:39,200 Are we to surrender? 128 00:06:39,300 --> 00:06:42,000 No, we will be here two minutes and you will be free. 129 00:06:42,000 --> 00:06:44,500 The gates of Paris will be open. 130 00:06:44,500 --> 00:06:47,400 Come along, Planchet. There must be two of us. 131 00:06:47,300 --> 00:06:49,100 They will take you for D'Artagnan. 132 00:06:49,200 --> 00:06:51,200 We will spend the night in the Bastille. 133 00:07:05,900 --> 00:07:08,400 Is Her Majesty never going to appear? 134 00:07:08,400 --> 00:07:09,700 I told you all I know. 135 00:07:09,700 --> 00:07:11,900 She sent word she is not feeling well. 136 00:07:11,900 --> 00:07:12,900 Cystic food? 137 00:07:13,000 --> 00:07:14,700 The supper is almost finished. 138 00:07:14,700 --> 00:07:16,600 Well. Maybe when the dancing begins. 139 00:07:16,600 --> 00:07:17,900 Dancing. 140 00:07:18,100 --> 00:07:20,200 I have a little gift for her. 141 00:07:22,100 --> 00:07:23,700 When she does appear, Your Majesty, 142 00:07:23,700 --> 00:07:26,600 Without sign of 12 studs that were your gift to her. 143 00:07:27,700 --> 00:07:30,100 Can I ask her who stole these from her? 144 00:08:16,500 --> 00:08:18,000 I am ready now. 145 00:08:18,100 --> 00:08:20,200 But Your Majesty, without the jewels you can't... 146 00:09:40,900 --> 00:09:42,000 D'Artagnan! 147 00:09:55,700 --> 00:09:57,300 The jewels, Madame. 148 00:09:59,100 --> 00:10:02,600 I suspected you might have some need for jewels, Your Majesty. 149 00:10:02,500 --> 00:10:03,800 And so I... 150 00:10:15,100 --> 00:10:16,900 I am heartbroken, Louis. 151 00:10:16,900 --> 00:10:19,700 I had no time to display the jewels properly. 152 00:10:19,700 --> 00:10:21,800 My dressmaker arrived too late. 153 00:10:21,800 --> 00:10:23,300 Your dressmaker, 154 00:10:23,500 --> 00:10:25,500 Madame D'Artagnan no doubt. 155 00:10:25,500 --> 00:10:27,000 But I am all confused. 156 00:10:27,000 --> 00:10:28,800 Where did you get those two studs? 157 00:10:28,800 --> 00:10:30,600 He said they were stolen. 158 00:10:30,700 --> 00:10:33,600 Our great Prime Minister reduced to stealing? 159 00:10:33,500 --> 00:10:35,600 Perhaps we better increase his allowance. 160 00:10:35,700 --> 00:10:37,300 Yes. 161 00:10:38,400 --> 00:10:40,800 You may give them to me just the same. 162 00:10:42,100 --> 00:10:44,300 My profound compliments. 163 00:10:44,400 --> 00:10:45,900 Dispose of them as you will. 164 00:11:10,500 --> 00:11:12,100 Where can we go? 165 00:11:12,100 --> 00:11:13,700 I can't leave the palace tonight. 166 00:11:14,700 --> 00:11:17,000 Tomorrow, somewhere. 167 00:11:24,100 --> 00:11:25,500 My gratitude. 168 00:11:41,100 --> 00:11:42,800 I kissed the queen's hand. 169 00:11:42,900 --> 00:11:44,800 Have you no higher ambitions? 170 00:11:47,300 --> 00:11:48,400 Tomorrow night. 171 00:11:48,600 --> 00:11:50,500 Eight o'clock as the hand sounds. 172 00:11:50,500 --> 00:11:52,100 The end of the flowers. 173 00:12:18,900 --> 00:12:21,400 All the things I go through for you, master. 174 00:12:21,500 --> 00:12:23,300 No sooner they let me out of the Bastille. 175 00:12:23,400 --> 00:12:25,900 And here I am, wearing your clothes. 176 00:12:26,000 --> 00:12:27,900 I almost prefer the Bastille. 177 00:12:27,900 --> 00:12:31,700 Ah Planchet, we must be careful. Maybe Richelieu plans revenge. 178 00:12:32,900 --> 00:12:34,100 If we run into an ambush, 179 00:12:34,300 --> 00:12:36,200 surely his men must mistake you for me. 180 00:12:36,200 --> 00:12:37,400 Oh yes, that's true. 181 00:12:38,700 --> 00:12:39,900 What are you saying, master! 182 00:12:39,900 --> 00:12:41,800 Hahaah! 183 00:13:39,100 --> 00:13:40,400 You may hang me if you desire. 184 00:13:40,500 --> 00:13:43,000 But call upon you to witness that I surrender freely, 185 00:13:43,100 --> 00:13:45,200 voluntarily of my own choice. 186 00:13:45,200 --> 00:13:47,700 Because I cannot stomach the kind of justice 187 00:13:47,700 --> 00:13:50,000 that takes the woman and lets the man go free. 188 00:13:50,000 --> 00:13:52,100 The man surpasses even your description of him. 189 00:13:52,100 --> 00:13:53,300 It's unbelievable. 190 00:13:53,400 --> 00:13:55,500 You will release mademoiselle Borassieu. 191 00:13:55,600 --> 00:13:57,700 I bargain with you sir, my life for hers. 192 00:13:59,100 --> 00:14:01,200 Why should I want your life? 193 00:14:03,300 --> 00:14:04,500 You don't want me? 194 00:14:04,600 --> 00:14:06,300 Of course I want you. 195 00:14:06,300 --> 00:14:08,900 I want you as a lieutenant in my guard. 196 00:14:19,400 --> 00:14:21,500 Young man, I can't afford to have you as my enemy. 197 00:14:21,500 --> 00:14:22,700 It's true. 198 00:14:22,800 --> 00:14:25,500 You bring the affairs of state to a complete halt. 199 00:14:25,500 --> 00:14:26,700 But hang you? 200 00:14:26,800 --> 00:14:28,000 What a waste. 201 00:14:28,200 --> 00:14:31,500 Now a man like you D'Artagnan brings out but one thing in me, 202 00:14:31,500 --> 00:14:33,200 my inquisitive instinct. Monsieur, I... 203 00:14:33,300 --> 00:14:36,300 You are an ambitious man or you would not have come to Paris. 204 00:14:36,300 --> 00:14:38,300 May I suggest that in your legions to the throne 205 00:14:38,500 --> 00:14:41,700 you have joined your ambitions with a falling style. 206 00:14:41,600 --> 00:14:44,100 Monsieur, I did not come here to pair you. 207 00:14:44,100 --> 00:14:46,000 I came here about a certain young Lady. 208 00:14:46,000 --> 00:14:47,200 Yes. 209 00:14:47,400 --> 00:14:49,900 Why don't we speak of her another time. 210 00:14:49,900 --> 00:14:52,900 Some time perhaps after you have accepted my commission. 211 00:14:53,800 --> 00:14:55,200 The countess De Winter. 212 00:14:57,600 --> 00:15:00,700 Over here, you two haven't met. 213 00:15:00,700 --> 00:15:03,100 The Countess De Winter. Monsieur D'Artagnan. 214 00:15:09,200 --> 00:15:10,400 Or have you met? 215 00:15:11,800 --> 00:15:14,700 I am extremely interested in this young man, my Lady. 216 00:15:14,600 --> 00:15:17,800 I wonder if you would be so good as to entertain him. 217 00:15:17,900 --> 00:15:22,000 Give him a glimpse perhaps of the kind society that will be his. 218 00:15:21,900 --> 00:15:24,200 If he accepts a lieutenancy in my guard. 219 00:15:49,200 --> 00:15:50,200 Athos! 220 00:15:51,600 --> 00:15:52,600 Aramis. 221 00:15:52,600 --> 00:15:53,700 Porthas! 222 00:15:53,800 --> 00:15:56,900 Careful, my friend Albert has a very tender butt. 223 00:15:59,000 --> 00:16:01,200 Aramis, they told me you went to a monastery. 224 00:16:01,200 --> 00:16:04,100 I thought I would not see you again. It has only been a few days. 225 00:16:04,100 --> 00:16:05,900 A great deal could happen in a few days 226 00:16:06,000 --> 00:16:07,800 that can change a man's life. 227 00:16:07,900 --> 00:16:11,900 It seems, my friends, I am prepared to increase the life of the stage. 228 00:16:13,100 --> 00:16:16,900 I expected you at any time to be joining me in the Bastille. 229 00:16:16,900 --> 00:16:19,800 Richelieu took Constance in stead. 230 00:16:19,800 --> 00:16:21,200 Where is she? 231 00:16:21,200 --> 00:16:22,300 I don't know. 232 00:16:22,400 --> 00:16:23,600 Richelieu knows. 233 00:16:23,600 --> 00:16:25,900 Rochefort. Countess De Winter, I think. 234 00:16:25,900 --> 00:16:29,300 Oh, the famous countess De Winter... Has anybody actually met her? 235 00:16:29,300 --> 00:16:31,600 Yes, I have been seeing quite a bit of her lately. 236 00:16:32,900 --> 00:16:34,600 Gentlemen. Don't misunderstand me. 237 00:16:34,700 --> 00:16:37,000 I love Constance. 238 00:16:37,000 --> 00:16:38,200 How I love her. 239 00:16:38,300 --> 00:16:41,300 My time with my Lady is spent in polite conversation. 240 00:16:42,600 --> 00:16:44,000 Don't you believe me? 241 00:16:46,900 --> 00:16:49,400 He makes love to one woman in order to make love to another one. 242 00:16:50,700 --> 00:16:53,900 Gentlemen, all I want form my Lady is her confidence. 243 00:16:53,900 --> 00:16:56,500 You don't believe me. We spoke of horses and gaskets. 244 00:16:56,600 --> 00:16:58,500 The woman most notorious woman in France. 245 00:16:58,500 --> 00:17:00,500 The woman that not even Buckingham could resist. 246 00:17:00,500 --> 00:17:04,400 The most dangerous, fascinating, appetizing, tantalizing. 247 00:17:04,300 --> 00:17:07,100 And all he wants is her confidence. 248 00:17:08,100 --> 00:17:10,800 I only see my Lady to find out where Constance is. 249 00:17:10,900 --> 00:17:12,000 Poor Constance. 250 00:17:12,100 --> 00:17:14,600 Fifty francs he is in love with his Lady by the end of the week. 251 00:17:14,600 --> 00:17:17,300 You swine. He doesn't know what it is to be in love. 252 00:17:17,400 --> 00:17:20,200 When a man is in love he is safe from anything. 253 00:17:20,200 --> 00:17:22,000 You country boy. 254 00:17:22,000 --> 00:17:23,600 You know I almost believe him. 255 00:17:23,700 --> 00:17:25,400 Fifty francs by the end of the week? 256 00:17:25,500 --> 00:17:27,600 I almost believe him, but not fifty francs worth. 257 00:17:28,900 --> 00:17:30,600 You're all poor, corrupt creatures. 258 00:17:30,600 --> 00:17:31,600 Well, you'll see. 259 00:17:31,700 --> 00:17:34,000 She hasn't the slightest appeal for me. 260 00:17:34,900 --> 00:17:37,100 Although if I had some slight appeal for her 261 00:17:37,200 --> 00:17:39,200 I might find out where Constance is. 262 00:17:39,200 --> 00:17:40,900 But my Lady despises me. 263 00:17:41,000 --> 00:17:42,900 She considers me a bore. 264 00:17:42,900 --> 00:17:45,100 Oh, and worse, she is in love with another man. 265 00:17:45,200 --> 00:17:46,200 Desperately. 266 00:17:46,400 --> 00:17:47,800 All she can think of is... Where is he? 267 00:17:47,900 --> 00:17:49,500 Why doesn't he come to see you? 268 00:17:49,500 --> 00:17:50,800 I have made so little progress. 269 00:17:51,000 --> 00:17:52,900 I have been introduced to her maid. 270 00:17:53,000 --> 00:17:55,800 Don't tell me you are making out with her maid. 271 00:17:55,900 --> 00:17:57,700 Delicious, delicious. 272 00:17:57,700 --> 00:18:00,200 No, no, my relation with Kitty, 273 00:18:00,300 --> 00:18:03,600 it's only to intercept her correspondence with this other man. 274 00:18:03,600 --> 00:18:06,600 My God D'Artagnan. How can you be mixed up with so many different women 275 00:18:06,600 --> 00:18:08,400 and still be in love with somebody else? 276 00:18:09,500 --> 00:18:11,400 My poor freckled friends. 277 00:18:11,500 --> 00:18:13,000 You'll never understand. 278 00:18:13,100 --> 00:18:15,300 Wait, if all you do care about is Constance, 279 00:18:15,400 --> 00:18:16,900 why don't you deliver this other man. 280 00:18:17,000 --> 00:18:18,700 Surely the Countess confides in him. 281 00:18:18,700 --> 00:18:19,600 Excellent, excellent. 282 00:18:19,800 --> 00:18:21,400 Except that the other man unfortunately, 283 00:18:21,400 --> 00:18:22,800 is a count De Wardes. 284 00:18:22,800 --> 00:18:25,300 Whom I left in Port Calais in very poor condition 285 00:18:25,300 --> 00:18:27,800 with four swords through his body. 286 00:18:29,000 --> 00:18:31,100 How can fate be so cruel! 287 00:18:34,800 --> 00:18:36,400 Cruel faith. 288 00:18:44,500 --> 00:18:46,000 Why don't you kiss me? 289 00:18:49,200 --> 00:18:53,800 Kitty, my precious, my beloved, my all... 290 00:18:53,700 --> 00:18:56,900 Oh, you do not care about me. 291 00:18:57,000 --> 00:18:59,600 All you care about is my mistress. 292 00:18:59,700 --> 00:19:02,200 Well, she doesn't care about you. 293 00:19:02,200 --> 00:19:03,700 This is the man she's in love with. 294 00:19:03,700 --> 00:19:05,000 The count De Wardes. 295 00:19:06,100 --> 00:19:09,100 Oh, I have to take that to him. 296 00:19:09,200 --> 00:19:11,800 I have been taking letters to his house for days now. 297 00:19:11,900 --> 00:19:12,900 He never answers. 298 00:19:12,900 --> 00:19:15,000 Well, of course he doesn't, he is not at his house. 299 00:19:15,100 --> 00:19:16,100 How do you know? 300 00:19:16,300 --> 00:19:18,600 He is a good friend of mine. Here, let's see what it said. 301 00:19:18,700 --> 00:19:21,300 Oh, give it to me, give it to me. 302 00:19:21,400 --> 00:19:22,800 Oh, I'm not... 303 00:19:22,900 --> 00:19:25,200 My undying love, my... 304 00:19:25,200 --> 00:19:27,700 Oh, you're right, Kitty. She does love him. 305 00:19:29,100 --> 00:19:32,100 My, my, why don't you answer my letters? 306 00:19:32,000 --> 00:19:33,700 Come to me. I beg... 307 00:19:35,800 --> 00:19:37,600 I wonder... 308 00:19:39,200 --> 00:19:41,100 Could I do it? 309 00:19:41,100 --> 00:19:42,700 I want it! Please! Give me the letter. 310 00:19:42,800 --> 00:19:45,000 Kitty, this man De Wardes, 311 00:19:45,100 --> 00:19:47,500 if she wants to find him, I must. 312 00:19:47,500 --> 00:19:51,100 Oh Kitty, stop squealing, I'm only trying to help you. 313 00:19:51,000 --> 00:19:53,500 Look, you tell your mistress you delivered the letter. 314 00:19:53,500 --> 00:19:55,100 But I didn't. 315 00:19:55,300 --> 00:19:56,100 Never mind that. 316 00:19:56,200 --> 00:19:57,600 Tell her the count begs forgiveness, 317 00:19:57,700 --> 00:19:58,900 but he is in hiding. 318 00:19:59,100 --> 00:20:00,400 He is in trouble with Richelieu. 319 00:20:00,400 --> 00:20:03,000 It was through him that monsieur D'Artagnan got to England 320 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 and that Richelieu has given out an order for his arrest. 321 00:20:06,100 --> 00:20:07,000 Is this true? 322 00:20:07,200 --> 00:20:08,400 Well, more or less. More or less. 323 00:20:08,500 --> 00:20:10,800 And then tell your mistress that the Count De Wardes will 324 00:20:10,800 --> 00:20:13,500 call on her tonight at midnight. Well, but on one condition. 325 00:20:13,500 --> 00:20:16,100 That there is no light burning anywhere in the house. 326 00:20:16,100 --> 00:20:17,000 No lights? 327 00:20:17,000 --> 00:20:20,300 Oh, but if he is recognized by one person he is lost. 328 00:20:20,300 --> 00:20:22,700 Tell her that he's afraid of running into the terrible, 329 00:20:22,800 --> 00:20:23,900 D'Artagnan. 330 00:20:24,000 --> 00:20:26,400 Oh I don't understand, I... 331 00:20:26,500 --> 00:20:28,900 I mean... suppose he doesn't come and then she'll be angry with me. 332 00:20:30,800 --> 00:20:32,300 Kitty, don't worry. 333 00:20:32,300 --> 00:20:34,200 Didn't I say he will come; he is a friend of mine. 334 00:20:34,200 --> 00:20:36,700 Yes But you said he was afraid. 335 00:20:36,800 --> 00:20:41,800 Kitty, my darling, my precious, my darling. 336 00:20:41,800 --> 00:20:44,500 There, there, now run along. 337 00:20:44,500 --> 00:20:45,600 And don't forget 338 00:20:45,600 --> 00:20:47,500 Tonight at midnight. 339 00:20:47,600 --> 00:20:48,900 And no lights! 340 00:21:16,900 --> 00:21:18,400 Every light, Kitty. Hurry. 341 00:21:18,500 --> 00:21:20,000 Yes, my Lady. Oh, this is insane. 342 00:21:20,000 --> 00:21:22,800 I could just as well pull the drapes, no one could see. 343 00:21:22,800 --> 00:21:25,000 Kitty, did he act insane? 344 00:21:25,100 --> 00:21:26,100 No, my Lady. 345 00:21:26,100 --> 00:21:28,200 Well, never mind. Every light. 346 00:21:28,200 --> 00:21:29,400 If he doesn't come... 347 00:21:29,500 --> 00:21:30,800 If you have made a mistake... 348 00:21:34,700 --> 00:21:36,100 Kitty, the wine is warm from the fire. 349 00:21:36,100 --> 00:21:37,400 Take it. Chill it. 350 00:21:37,500 --> 00:21:39,500 And the chocolate. It's cold, warm it. 351 00:21:39,500 --> 00:21:41,900 But there is no light in the house. Do as I say! 352 00:21:51,200 --> 00:21:53,000 Put out the light! 353 00:21:53,000 --> 00:21:54,600 Monsieur D'Artagnan! 354 00:21:55,900 --> 00:21:56,900 Where is my Lady? 355 00:21:56,900 --> 00:21:58,400 In there. 356 00:21:58,600 --> 00:22:00,500 Where is the count De Wardes? 357 00:22:00,500 --> 00:22:01,800 Is the room dark? 358 00:22:01,800 --> 00:22:03,800 There is a fire. They're eatring by fire light. 359 00:22:03,900 --> 00:22:05,500 A fire? But I said no light. 360 00:22:05,500 --> 00:22:08,700 But it's only a little fire. You can't see a thing. 361 00:22:08,700 --> 00:22:10,700 You better be right about that. 362 00:22:10,700 --> 00:22:12,300 Why i don't understand. 363 00:22:12,300 --> 00:22:14,100 I don't understand one thing. 364 00:22:14,100 --> 00:22:15,200 Uh. Kitty. 365 00:22:15,400 --> 00:22:18,600 Now go in and announce me as the count De Wardes. 366 00:22:18,500 --> 00:22:19,700 The count...! 367 00:22:23,900 --> 00:22:27,000 Come, come, Kitty. This is no time for weak nerves. 368 00:22:27,000 --> 00:22:29,200 Go, go, go. 369 00:22:33,500 --> 00:22:34,800 The count De... 370 00:22:34,900 --> 00:22:36,600 The count De Wardes. 371 00:22:37,700 --> 00:22:41,300 Oh Constance, Constance. Understand me. 372 00:22:41,300 --> 00:22:44,900 This is just for conversational purposes. 373 00:22:51,800 --> 00:22:53,900 De Wardes. 374 00:22:54,000 --> 00:22:55,600 De Wardes, at last. 375 00:22:55,600 --> 00:22:57,600 At last. How sweet to see you. 376 00:22:58,600 --> 00:23:01,400 Supper, how nice. 377 00:23:01,400 --> 00:23:02,800 Never mind about supper. 378 00:23:02,900 --> 00:23:04,800 A man grows hungry, my Lady. 379 00:23:06,400 --> 00:23:07,600 Oh, kiss me. Kiss me. 380 00:23:07,700 --> 00:23:10,700 As part of me is going to be cremated, 381 00:23:10,700 --> 00:23:12,600 sitting so close to the fire. 382 00:23:14,800 --> 00:23:17,300 Are you going to kiss me or aren't you? 383 00:23:17,300 --> 00:23:18,700 Well... 384 00:23:18,700 --> 00:23:21,000 Perhaps one little kiss. 385 00:23:28,000 --> 00:23:30,400 I think I'll be wait... better eat supper. 386 00:23:34,900 --> 00:23:35,900 Wake up, Athos. 387 00:23:36,100 --> 00:23:37,100 Athos, wake up. 388 00:23:39,700 --> 00:23:41,900 Oh no. 389 00:23:45,400 --> 00:23:46,700 Come on, Athos, wake up. 390 00:23:46,800 --> 00:23:48,600 And help me to compose a letter. 391 00:23:48,700 --> 00:23:49,900 You wake me up? 392 00:23:49,900 --> 00:23:51,700 It is not even noon yet. 393 00:23:53,100 --> 00:23:57,100 This is no hour for composing letters 394 00:23:57,000 --> 00:23:58,600 and looking happy. 395 00:23:59,700 --> 00:24:01,300 Will you stop looking happy? 396 00:24:01,400 --> 00:24:05,000 Oh Athos, we judged her unfairly. 397 00:24:05,000 --> 00:24:06,900 How can I describe her? 398 00:24:06,900 --> 00:24:10,000 Who? Her lips, her throat. 399 00:24:10,100 --> 00:24:12,200 Who? Open your eyes, 400 00:24:12,200 --> 00:24:14,500 so you can see who you're talking about. 401 00:24:15,900 --> 00:24:17,400 My Lady. 402 00:24:18,600 --> 00:24:21,500 I can't describe her very well. It was dark. 403 00:24:21,600 --> 00:24:23,400 She even gave me a ring. 404 00:24:23,400 --> 00:24:25,500 You carnival fellow 405 00:24:25,500 --> 00:24:27,800 I resent your tone, Athos. 406 00:24:27,800 --> 00:24:29,400 You have fallen in love. 407 00:24:29,500 --> 00:24:32,200 I tell you we judged her unfairly. 408 00:24:32,200 --> 00:24:35,300 You know. There is a certain difficulty about this ring. 409 00:24:36,400 --> 00:24:39,700 She gave it to me under the impression that I was De Wardes. 410 00:24:39,600 --> 00:24:41,800 A man wants to be loved for himself and... 411 00:24:41,800 --> 00:24:44,300 And that is why you got to help me to compose some kind of letter. 412 00:24:47,000 --> 00:24:48,400 Give me that ring. 413 00:24:48,500 --> 00:24:49,700 What is it? 414 00:24:51,100 --> 00:24:52,500 What's the matter, Athos? 415 00:24:57,300 --> 00:24:59,900 I don't understand you. That's a very beautiful ring. 416 00:25:03,400 --> 00:25:04,500 Yes. 417 00:25:06,100 --> 00:25:07,300 It once was mine. 418 00:25:10,400 --> 00:25:12,800 Athos, this is a cruel sort of joke. 419 00:25:13,900 --> 00:25:16,200 There are things that a man doesn't joke about. 420 00:25:17,500 --> 00:25:19,700 I know that ring if I found it in my grave. 421 00:25:19,700 --> 00:25:22,000 It belonged to my family. 422 00:25:23,200 --> 00:25:25,200 It was a wedding gift to my wife. 423 00:25:25,200 --> 00:25:26,200 Your wife? 424 00:25:26,400 --> 00:25:27,800 The countess De Winter. 425 00:25:30,800 --> 00:25:34,500 Poor heaven, how could you play such a hideous trick on me? 426 00:25:34,400 --> 00:25:37,100 How could you play such a trick on me? 427 00:25:37,100 --> 00:25:41,300 On her shoulder, there is a brand. A floury. 428 00:25:42,700 --> 00:25:44,200 But of course, she wouldn't do that. 429 00:25:44,300 --> 00:25:45,600 Oh, this is monstrous. 430 00:25:45,600 --> 00:25:47,100 What kind of drunken fantasy is this? 431 00:25:47,200 --> 00:25:49,600 My friend, believe me. This woman is my wife. 432 00:25:49,700 --> 00:25:51,500 I told you the story. Of your friend. 433 00:25:51,500 --> 00:25:53,600 No, no, of myself, of myself. 434 00:25:56,000 --> 00:25:58,200 I lied. 435 00:25:58,200 --> 00:26:00,200 I despise this woman. 436 00:26:00,300 --> 00:26:03,300 She is evil, selfish. She is death, she is poison. 437 00:26:03,300 --> 00:26:05,100 You liar. 438 00:26:05,100 --> 00:26:07,000 Why are you trying to turn me against her? 439 00:26:07,000 --> 00:26:08,500 What's your purpose? 440 00:26:08,600 --> 00:26:10,500 The words proclaim your lie. 441 00:26:10,500 --> 00:26:13,800 When you told me the story, you told me you still loved her. 442 00:26:13,800 --> 00:26:15,700 Are these the sentiments of a man 443 00:26:15,800 --> 00:26:17,700 who still loves a woman? 444 00:26:17,800 --> 00:26:19,700 Oh you drunken fool. 445 00:26:19,700 --> 00:26:21,600 Because you hate, all women must die? 446 00:26:27,400 --> 00:26:29,200 Are you sure this is the count's real handwriting? 447 00:26:29,200 --> 00:26:32,800 Oh yes, I intercepted that letter only today. 448 00:26:32,800 --> 00:26:35,100 Aramis, you write with a fine hand. 449 00:26:35,100 --> 00:26:38,500 My Lady, I find myself unable to come to you again 450 00:26:38,400 --> 00:26:40,200 this evening as promised. 451 00:26:40,200 --> 00:26:41,800 Since my return from England 452 00:26:41,900 --> 00:26:45,100 I have so many invitations of this kind on my hands 453 00:26:45,100 --> 00:26:47,700 that I am forced to regulate them a little. 454 00:26:47,800 --> 00:26:49,500 When your turn comes again, 455 00:26:49,700 --> 00:26:52,400 I shall have the honor to inform you of it. 456 00:26:52,400 --> 00:26:54,000 I kiss your hands. 457 00:26:54,100 --> 00:26:55,500 Now sign it De Wardes. 458 00:26:57,300 --> 00:27:00,400 Well, she certainly can't be too fond of De Wardes now. 459 00:27:03,000 --> 00:27:04,700 But Aramis? 460 00:27:04,700 --> 00:27:06,600 What's going to make her fond of me? 461 00:27:22,500 --> 00:27:24,400 You! Get out of my room! 462 00:27:24,400 --> 00:27:25,600 Monsieur D'Artagnan. 463 00:27:25,600 --> 00:27:27,100 He is waiting in the sitting room. 464 00:27:27,200 --> 00:27:29,300 Get him out of the house. Tell him I can't see... 465 00:27:29,300 --> 00:27:31,000 No. No, wait. 466 00:27:34,000 --> 00:27:37,400 Monsieur D'Artagnan, a famous swordsman. 467 00:27:39,300 --> 00:27:41,100 Kitty, prepare me. 468 00:28:03,500 --> 00:28:04,900 Monsieur D'Artagnan? 469 00:28:16,200 --> 00:28:17,800 How handsome you are. 470 00:28:19,400 --> 00:28:23,000 My Lady, beside you, I am a sparrow. 471 00:28:24,200 --> 00:28:25,200 Charming. 472 00:28:35,200 --> 00:28:36,600 Oh my Lady. 473 00:28:36,700 --> 00:28:38,500 I am overwhelmed. 474 00:28:38,500 --> 00:28:39,900 I have no words. 475 00:28:39,900 --> 00:28:42,400 It is needless for a man of action to have words. 476 00:28:44,000 --> 00:28:46,400 My, what a strong hand. 477 00:28:46,400 --> 00:28:47,700 It's yours. 478 00:28:52,200 --> 00:28:54,500 Don't you think it is a little bright in here? 479 00:29:07,200 --> 00:29:09,000 The light is still in my eyes. 480 00:29:22,000 --> 00:29:24,900 Oh, if I had you in my arms. 481 00:29:24,800 --> 00:29:26,300 My own arms. 482 00:29:28,700 --> 00:29:29,700 I meant... 483 00:29:31,200 --> 00:29:32,800 Tell me you love me. 484 00:29:32,800 --> 00:29:34,800 If only my heart were free. 485 00:29:34,900 --> 00:29:36,100 Free of anger. 486 00:29:36,300 --> 00:29:37,500 Free of fear. 487 00:29:37,600 --> 00:29:38,900 Fear? 488 00:29:39,000 --> 00:29:41,400 Oh my Lady. Whom are you afraid of? 489 00:29:41,400 --> 00:29:44,100 What do I live for except your command? 490 00:29:52,100 --> 00:29:56,600 What would you do to a man, who holds my life in bondage? 491 00:29:56,500 --> 00:29:57,600 Who persecutes me? 492 00:29:57,800 --> 00:30:02,100 Who viles me? Soils my honor in both soul. 493 00:30:03,100 --> 00:30:04,400 Lady. 494 00:30:04,600 --> 00:30:07,300 Speak his name and you sentence him to death. 495 00:30:08,500 --> 00:30:09,700 Count De Wardes. 496 00:30:11,400 --> 00:30:13,100 Who? 497 00:30:13,100 --> 00:30:15,300 Oh. 498 00:30:15,300 --> 00:30:17,800 Oh yes, the count De Wardes. 499 00:30:17,900 --> 00:30:19,400 You're afraid of him. 500 00:30:21,100 --> 00:30:22,600 Well, my Lady. 501 00:30:22,700 --> 00:30:24,100 Well, if you love me. 502 00:30:24,200 --> 00:30:25,600 Well, that is not the question. 503 00:30:25,700 --> 00:30:27,400 Do you love me? 504 00:30:27,400 --> 00:30:29,500 Oh my Lady, to kill a man. 505 00:30:29,500 --> 00:30:33,600 No matter my reputation, I don't take killing lightly. 506 00:30:33,600 --> 00:30:37,000 Why only yesterday you were cool to me. 507 00:30:37,000 --> 00:30:38,600 Cool to you? 508 00:30:38,700 --> 00:30:42,400 You never know the agony it caused me to sitting here cool. 509 00:30:42,500 --> 00:30:44,700 While you talked about horses. 510 00:30:44,700 --> 00:30:48,100 And I yearning to throw myself into your arms. 511 00:30:48,100 --> 00:30:50,300 Oh, I can't believe this. 512 00:30:52,100 --> 00:30:54,000 And after you had left. 513 00:30:54,100 --> 00:30:56,000 I had to receive this filthy De Wardes. 514 00:30:56,000 --> 00:30:57,600 To pretend that I feel. 515 00:30:57,600 --> 00:30:58,900 My Lady. 516 00:30:59,000 --> 00:31:00,700 Do I love you? 517 00:31:00,800 --> 00:31:02,300 Like the stars at night. 518 00:31:02,300 --> 00:31:06,900 The sun, the day, now, tomorrow, forever. 519 00:31:06,900 --> 00:31:08,700 My heart is yours constantly. 520 00:31:08,900 --> 00:31:11,000 Irrevocably yours. 521 00:31:11,100 --> 00:31:13,000 And yours alone. 522 00:31:13,100 --> 00:31:15,500 Whatever my reputation, 523 00:31:15,500 --> 00:31:18,300 monsieur D'Artagnan. I don't take love lightly. 524 00:31:29,200 --> 00:31:32,800 If I had only known. 525 00:31:32,800 --> 00:31:34,200 Oh my Lady. 526 00:31:34,300 --> 00:31:36,000 I am unworthy of you. 527 00:31:36,000 --> 00:31:38,600 The things I have done and had to do. 528 00:31:38,700 --> 00:31:40,600 It's unworthy of you. 529 00:31:40,600 --> 00:31:41,900 Oh no, my Lady. 530 00:31:42,100 --> 00:31:43,900 Let me put your heart at rest. 531 00:31:45,000 --> 00:31:46,900 It was not the Count De Wardes you hate 532 00:31:46,900 --> 00:31:49,400 that came to you last night. 533 00:31:49,400 --> 00:31:51,000 Oh, forgive me. 534 00:31:51,000 --> 00:31:52,400 Forgive me. 535 00:31:52,400 --> 00:31:54,400 I know you will. 536 00:32:00,600 --> 00:32:03,300 Don't you think it's a little bright in here? 537 00:32:06,500 --> 00:32:09,100 My Lady? Oh, you foul, sickening... 538 00:32:15,600 --> 00:32:18,800 Why will I take so little pleasure in wrestling with women? 539 00:32:29,300 --> 00:32:31,800 I will kill you, kill you. 540 00:32:31,800 --> 00:32:33,100 Why am I a woman? 541 00:32:33,200 --> 00:32:34,700 Why haven't I the strenght? 542 00:32:45,800 --> 00:32:47,400 D'Artagnan, you are destroyed! 543 00:32:48,500 --> 00:32:50,200 Guards! Guards! Please! 544 00:32:57,500 --> 00:32:59,400 Kill him! Kill him! 545 00:33:36,300 --> 00:33:38,500 He does rather well for a farm boy. 546 00:33:38,500 --> 00:33:41,600 So this is how he spends his time in polite conversation. 547 00:33:41,700 --> 00:33:43,800 Shall we intrude? 548 00:34:09,000 --> 00:34:10,700 She has promised to kill you. 549 00:34:10,700 --> 00:34:12,500 She'll keep that promise if she can. 550 00:34:13,600 --> 00:34:14,700 Beware D'Artagnan. 551 00:34:14,900 --> 00:34:17,800 Beware of strange men in dark places. 552 00:34:17,700 --> 00:34:19,000 And lonely roads. 553 00:34:20,000 --> 00:34:23,100 That woman will destroy you because she must. 554 00:34:23,200 --> 00:34:25,100 You know her secret; 555 00:34:25,100 --> 00:34:28,100 brand of a common criminal. Flouris. 556 00:34:28,200 --> 00:34:30,300 All I know is what I have done. 557 00:34:30,300 --> 00:34:32,200 I'm unspeakable. 558 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 No. 559 00:34:34,800 --> 00:34:36,700 Merely young. 560 00:34:38,500 --> 00:34:40,600 You could be so much worse off. 561 00:34:42,600 --> 00:34:44,300 She could be your wife. 562 00:35:06,700 --> 00:35:07,700 Constance. 563 00:35:07,700 --> 00:35:10,200 No. Isn't that a miracle? The queen found me. 564 00:35:12,100 --> 00:35:13,300 Oh my love. 565 00:35:13,300 --> 00:35:14,900 Speak to me. 566 00:35:14,900 --> 00:35:16,800 Darling, we have so little time. 567 00:35:16,900 --> 00:35:19,400 Oh my angel of goodness. 568 00:35:19,300 --> 00:35:20,500 Will you marry me? 569 00:35:20,700 --> 00:35:22,100 Now, this instant. 570 00:35:22,200 --> 00:35:23,600 I can't. There is no time. 571 00:35:23,700 --> 00:35:25,000 Oh, you must. 572 00:35:25,000 --> 00:35:27,100 The queen's carriage, it's coming for me. 573 00:35:27,200 --> 00:35:30,400 She's sending me where Richelieu can't find me. 574 00:35:30,500 --> 00:35:31,500 I will follow you. 575 00:35:31,600 --> 00:35:33,300 I do not even know where she is sending me. 576 00:35:35,000 --> 00:35:38,100 Oh Constance, Constance. 577 00:35:38,100 --> 00:35:40,000 Why don't we spend the time there is together? 578 00:35:40,100 --> 00:35:41,200 For my sake. 579 00:36:09,200 --> 00:36:10,500 I have to leave soon. 580 00:36:14,300 --> 00:36:15,700 Where I'll be I don't know. 581 00:36:17,900 --> 00:36:19,600 What may happen to you? 582 00:36:19,600 --> 00:36:20,600 We don't know. 583 00:36:22,800 --> 00:36:24,000 You are afraid, aren't you? 584 00:36:26,400 --> 00:36:28,300 You know, you could be killed. 585 00:36:29,700 --> 00:36:31,400 Now you know everything about me. 586 00:36:33,400 --> 00:36:35,400 No, it's just that sometimes I know 587 00:36:35,500 --> 00:36:38,200 how young I am and know how much I have to live for and... 588 00:36:39,600 --> 00:36:41,700 I tremble, I... 589 00:36:41,700 --> 00:36:45,900 I keep making mistakes that follow me through all my days. 590 00:36:48,500 --> 00:36:49,500 The Lady? 591 00:36:51,400 --> 00:36:54,100 If I can figure you, certainly she can. 592 00:36:55,800 --> 00:36:57,100 Oh, you don't know her. 593 00:36:58,200 --> 00:36:59,300 Oh, my darling. 594 00:37:04,100 --> 00:37:05,900 Well, that's only the sun. 595 00:37:15,900 --> 00:37:16,800 Yes? 596 00:37:16,900 --> 00:37:18,000 Your carriage is here. 597 00:37:28,000 --> 00:37:30,200 Where ever you are. 598 00:37:30,300 --> 00:37:31,600 Where ever I am. 599 00:37:54,800 --> 00:37:55,900 Your grace. 600 00:37:56,900 --> 00:37:58,600 Welcome to Grandstone castle, mademoiselle. 601 00:37:58,800 --> 00:38:00,600 You'll be safe here. Thank you, your grace. 602 00:38:00,700 --> 00:38:02,600 Within a few hours you will be separated from Richelieu 603 00:38:02,700 --> 00:38:05,000 by the most impenetrable of all barriers; the wall. 604 00:38:19,200 --> 00:38:20,200 Fire! 605 00:38:22,400 --> 00:38:23,300 Fire! 606 00:38:28,400 --> 00:38:29,300 Attack! 607 00:38:32,200 --> 00:38:33,100 Fire! 608 00:39:23,300 --> 00:39:25,100 D'Artagnan, go back! Tell His Majesty another road. 609 00:39:25,200 --> 00:39:26,600 We'll hold this one as long as we can. 610 00:39:33,800 --> 00:39:34,700 Come out! 611 00:39:34,800 --> 00:39:36,300 That's no English voice. 612 00:39:36,500 --> 00:39:37,600 We're Frenchman! 613 00:39:37,600 --> 00:39:39,100 Come out, Frenchmen. 614 00:39:43,400 --> 00:39:44,900 Identify yourselves. 615 00:39:44,900 --> 00:39:47,000 Men of the King's musketeers, sir. 616 00:39:47,000 --> 00:39:49,700 What are men of the King's musketeers doing in this vicinity? 617 00:39:51,000 --> 00:39:51,900 Richelieu? 618 00:39:52,100 --> 00:39:54,600 So I am going to have his Majesty on my hands soon. 619 00:39:55,600 --> 00:39:56,700 If I let these men go, 620 00:39:56,900 --> 00:39:58,000 the news of this little expedition will 621 00:39:58,100 --> 00:39:59,800 reach His Majesty within the hour. 622 00:40:01,600 --> 00:40:03,200 Musketeers. 623 00:40:03,200 --> 00:40:05,200 I find my self abroad this dark night 624 00:40:05,300 --> 00:40:07,100 with insufficient escort. 625 00:40:07,300 --> 00:40:08,600 Well, his Majesty has... 626 00:40:10,100 --> 00:40:11,300 We're at your command, sir. 627 00:40:11,400 --> 00:40:12,500 Good. 628 00:40:12,500 --> 00:40:15,100 There is a village yonder with an inn called "Dragon Rouge". 629 00:40:15,200 --> 00:40:16,600 One of you up front, two behind! 630 00:40:33,400 --> 00:40:35,500 My own men will stand guard outside. 631 00:40:35,600 --> 00:40:39,100 Give my trusted friends here a room downstairs with a decent fire. 632 00:40:39,100 --> 00:40:40,500 Gentlemen, you may have my room. 633 00:40:40,600 --> 00:40:42,700 I put in a new stove only this day. 634 00:40:42,800 --> 00:40:45,500 Good. And landlord, watch their door. 635 00:40:45,500 --> 00:40:47,500 Let them out only in case of trouble. 636 00:41:06,900 --> 00:41:10,100 Monsieur, would you be kind enough to inform me 637 00:41:10,100 --> 00:41:12,600 of the reason for the secrecy of this meeting. 638 00:41:12,700 --> 00:41:14,700 It's imperative that no one suspects 639 00:41:14,700 --> 00:41:17,200 either that I had anything to do with your leaving. 640 00:41:17,200 --> 00:41:18,600 I have arranged it therefor, 641 00:41:18,700 --> 00:41:20,200 that not long after I go out of this building 642 00:41:20,200 --> 00:41:22,700 men will appear and kidnap you by force. 643 00:41:22,800 --> 00:41:23,900 They will know that you are going willingly 644 00:41:23,900 --> 00:41:26,800 of course, so I advice you not to resist them. 645 00:41:26,900 --> 00:41:28,600 They will put you on a boat. 646 00:41:28,600 --> 00:41:30,500 By morning you will be in England. 647 00:41:30,700 --> 00:41:32,500 You will then proceed to Buckingham's headquarters 648 00:41:32,500 --> 00:41:34,100 at Grandstone castle, 649 00:41:34,100 --> 00:41:35,700 and appear before him. 650 00:41:35,800 --> 00:41:37,100 Well, after the affair with the diamonds. 651 00:41:37,200 --> 00:41:38,900 That's impossible. 652 00:41:38,900 --> 00:41:40,700 It will help that Buckingham knows 653 00:41:40,700 --> 00:41:43,200 that at least you're in my complete confidence. 654 00:41:43,300 --> 00:41:46,000 You will present yourself to Buckingham, my Lady, openly. 655 00:41:46,100 --> 00:41:47,200 My negotiater. 656 00:41:47,300 --> 00:41:48,900 My Lady. 657 00:41:48,900 --> 00:41:50,900 Do I understand the great Richelieu 658 00:41:50,900 --> 00:41:53,100 is preparing to negotiate a peace? 659 00:41:53,200 --> 00:41:55,000 You do, my Lady. 660 00:41:58,600 --> 00:42:01,100 Buckingham is arranging an alliance with Spain. 661 00:42:01,100 --> 00:42:02,800 With Austria and their reign. 662 00:42:02,900 --> 00:42:05,600 If he is successful, then the days of my power 663 00:42:06,800 --> 00:42:09,500 and your affluence are numbered. 664 00:42:09,500 --> 00:42:11,500 But what if he refuses to negotiate? 665 00:42:12,800 --> 00:42:14,400 You disappoint me, my Lady. 666 00:42:14,500 --> 00:42:17,000 We can't play for Gods if that is what he wants. 667 00:42:17,100 --> 00:42:19,200 Of course Buckingham will refuse to negotiate. 668 00:42:19,300 --> 00:42:20,600 Well, but then... 669 00:42:20,700 --> 00:42:23,200 Well, you use your famous imagination. 670 00:42:25,000 --> 00:42:27,500 Are you suggesting that I have him assassinated? 671 00:42:27,500 --> 00:42:29,700 I suggest nothing. 672 00:42:29,700 --> 00:42:32,600 I merely rely on your imagination. 673 00:42:32,700 --> 00:42:33,900 What are your terms? 674 00:42:33,900 --> 00:42:35,800 I shall need something from you. Of course. 675 00:42:35,800 --> 00:42:37,000 In writing. 676 00:42:37,200 --> 00:42:38,400 A carte blanche. 677 00:42:38,400 --> 00:42:39,700 A carte blanche? 678 00:42:39,800 --> 00:42:40,700 But you have my word. 679 00:42:40,900 --> 00:42:42,200 In writing. 680 00:42:53,200 --> 00:42:55,600 It is by my orders, for the good of the state. 681 00:42:55,600 --> 00:42:57,300 That there has been some... 682 00:42:58,300 --> 00:42:59,900 Richelieu. 683 00:43:00,000 --> 00:43:02,300 This will be quite satisfactory. 684 00:43:02,400 --> 00:43:03,500 Sst. Listen. 685 00:43:03,700 --> 00:43:05,200 The rest is bargaining. 686 00:43:07,100 --> 00:43:09,000 My terms are simple. 687 00:43:09,100 --> 00:43:12,900 First, there is a certain estate in the vicinity of Lyon. 688 00:43:12,900 --> 00:43:13,800 A barony. 689 00:43:15,200 --> 00:43:18,300 It was renounced by its owner quite some years ago. 690 00:43:18,300 --> 00:43:19,800 It now belongs to the throne. 691 00:43:21,100 --> 00:43:23,600 I want that estate, and the title. 692 00:43:23,700 --> 00:43:25,700 That's easily done, my Lady. What else? 693 00:43:25,800 --> 00:43:27,600 Second, and last... 694 00:43:28,900 --> 00:43:31,100 I want the head of monsieur D'Artagnan. 695 00:43:31,100 --> 00:43:33,900 Delivered to me preserved in a small box. 696 00:43:33,900 --> 00:43:35,100 Oh no, my Lady. 697 00:43:35,100 --> 00:43:37,400 As of yet I have not yet given up hope for him. 698 00:43:37,500 --> 00:43:39,400 You may give up hope for him now. 699 00:43:43,500 --> 00:43:45,800 His instructions were to let us out in case of trouble. 700 00:43:45,800 --> 00:43:47,500 Nobody said we couldn't start it ourselves. 701 00:43:48,500 --> 00:43:50,100 Quickly, there seems to be trouble! 702 00:43:52,400 --> 00:43:53,200 Athos! 703 00:43:57,000 --> 00:43:58,000 The bargain? 704 00:43:58,200 --> 00:44:01,500 If he succeeds in England, she gets D'Artagnan's head. 705 00:44:01,400 --> 00:44:03,400 No, wait. 706 00:44:03,500 --> 00:44:05,500 You and Portas go back to camp with Richelieu. 707 00:44:05,600 --> 00:44:07,400 Find D'Artagnan, bring him here by morning. 708 00:44:08,400 --> 00:44:09,700 Leave the woman to me. 709 00:44:11,700 --> 00:44:12,900 Tell Richelieu I'm scouting ahead. 710 00:44:17,500 --> 00:44:18,600 What happened? 711 00:44:18,700 --> 00:44:19,900 Where is the other musketeer? 712 00:44:19,900 --> 00:44:21,000 I don't know what happened, monsieur. 713 00:44:21,200 --> 00:44:22,400 Athos went on ahead. 714 00:44:22,500 --> 00:44:23,600 He said he'd scout around. 715 00:44:23,700 --> 00:44:24,700 This man... 716 00:44:44,900 --> 00:44:46,500 I have a message from Richelieu. 717 00:44:47,500 --> 00:44:49,200 All is quiet; you have nothing to fear. 718 00:44:49,200 --> 00:44:50,500 Good. 719 00:44:55,200 --> 00:44:57,400 Don't be afraid, Charlotte, 720 00:44:57,400 --> 00:44:59,900 I can neither kill you nor take you away. 721 00:45:00,000 --> 00:45:02,500 Your kidnappers in a few minutes would report to Richelieu 722 00:45:02,500 --> 00:45:04,600 either your corps or your disappearance. 723 00:45:11,300 --> 00:45:12,300 You, my dear wife, 724 00:45:12,400 --> 00:45:14,800 thinking it's neither becoming nor believable. 725 00:45:16,500 --> 00:45:18,900 Richelieu gave you a certain paper, a carte blanche. 726 00:45:21,200 --> 00:45:23,400 Since I can not kill you, I must at least have that paper. 727 00:45:27,200 --> 00:45:28,400 You will give it to me, Charlotte, 728 00:45:28,600 --> 00:45:29,900 or I shall have to take it. 729 00:45:29,900 --> 00:45:31,100 No! 730 00:46:10,100 --> 00:46:12,700 Help! Don't hit me! I'm the landlord. 731 00:46:12,700 --> 00:46:15,100 Help. Help. Help. 732 00:46:15,100 --> 00:46:17,000 What the hell? Stop it! 733 00:46:17,100 --> 00:46:18,800 The Lady you're looking for is upstairs! 734 00:46:18,900 --> 00:46:20,400 Your orders have changed however; 735 00:46:20,400 --> 00:46:21,600 she is not to be taken to the boat. 736 00:46:26,400 --> 00:46:27,600 Athos? 737 00:46:27,700 --> 00:46:28,600 Athos? 738 00:46:33,500 --> 00:46:34,700 Water. 739 00:46:34,900 --> 00:46:37,100 You could have at least used wine. 740 00:46:42,000 --> 00:46:44,300 With the compliments and the apologies of the house. 741 00:46:45,900 --> 00:46:48,100 A woman sending apologies to a man 742 00:46:48,100 --> 00:46:51,000 who has never appreciated landlords before. 743 00:46:52,000 --> 00:46:53,500 D'Artagnan. 744 00:46:53,600 --> 00:46:55,200 They have told you that? Yes. 745 00:46:55,300 --> 00:46:57,500 None of us can go to England. We're soldiers. 746 00:46:57,500 --> 00:46:59,800 If we're caught on English soil, we would be hanged. 747 00:46:59,800 --> 00:47:01,600 I suggest Planchet go to Buckingham. 748 00:47:01,700 --> 00:47:03,100 Planchet? Hmm? 749 00:47:03,200 --> 00:47:04,500 You're going to England. 750 00:47:04,600 --> 00:47:06,100 Yes, master. 751 00:47:08,900 --> 00:47:10,000 I'll get shot! 752 00:47:10,100 --> 00:47:11,100 Unlikely. 753 00:47:11,300 --> 00:47:13,000 I... get seasick. 754 00:47:13,000 --> 00:47:14,900 Undoubtedly. 755 00:47:14,900 --> 00:47:18,400 D'Artagnan. Do you think that Planchet is a... 756 00:47:18,400 --> 00:47:21,200 My faith in Planchet is my faith in a friend. 757 00:47:27,800 --> 00:47:29,100 I will go, master. 758 00:47:29,200 --> 00:47:31,900 Well, just so you'll have no difficulty in travelling. 759 00:47:32,900 --> 00:47:35,000 Richelieu himself gives you his blessing. 760 00:47:38,000 --> 00:47:39,400 Be back a week from today. 761 00:47:39,500 --> 00:47:41,100 My friends will be in the French camp, 762 00:47:41,200 --> 00:47:42,400 but I may be in hiding. 763 00:47:42,400 --> 00:47:45,600 If you fail, Richelieu may be wanting my head. 764 00:47:45,700 --> 00:47:47,700 Now. Tell Buckingham... 765 00:47:47,700 --> 00:47:49,100 That this same woman, 766 00:47:49,200 --> 00:47:51,500 who has been promised my master's head, 767 00:47:51,500 --> 00:47:54,000 has come to England, not to assassinate, 768 00:47:54,100 --> 00:47:57,300 uh, not to negotiate a peace, 769 00:47:57,300 --> 00:47:59,700 but to assassinate you. 770 00:47:59,800 --> 00:48:02,200 Then imprison her, my master said. 771 00:48:02,200 --> 00:48:04,000 This is one of Richelieu's tricks. 772 00:48:04,100 --> 00:48:06,300 Bind her, chain her. 773 00:48:06,400 --> 00:48:07,700 Surround her with guards. 774 00:48:07,800 --> 00:48:09,600 Pick from your most trusted men. 775 00:48:09,700 --> 00:48:11,100 She is evil herself. 776 00:48:11,100 --> 00:48:12,500 Now can I go back to France? 777 00:48:12,700 --> 00:48:15,100 How do I know you're not one of Richelieu's tricks? 778 00:48:16,200 --> 00:48:18,400 Is there anyone in England who can identify you? 779 00:48:18,500 --> 00:48:19,700 No, sir. 780 00:48:19,800 --> 00:48:21,300 I uh... Well? 781 00:48:21,300 --> 00:48:25,000 Oh. My master says that you will know this. 782 00:48:38,700 --> 00:48:40,800 This man has in his possession the diamond stud 783 00:48:40,900 --> 00:48:42,600 that you once stole from me. 784 00:48:42,700 --> 00:48:44,000 But of course, your grace. 785 00:48:44,200 --> 00:48:45,600 That he stole of me. 786 00:48:45,700 --> 00:48:47,700 He was one of my servants. 787 00:48:47,800 --> 00:48:49,400 Where have you been, Duvalle? 788 00:48:49,400 --> 00:48:51,600 I have been trying to find you to have you hanged. 789 00:48:51,600 --> 00:48:54,800 Hanged? Duvalle? 790 00:48:54,800 --> 00:48:56,100 My name is Planchet. 791 00:48:58,400 --> 00:49:00,400 My master is monsieur D'Artagnan. 792 00:49:00,400 --> 00:49:03,200 Would you do me the favor of having this creature hanged? 793 00:49:03,200 --> 00:49:04,500 Planchet. 794 00:49:04,600 --> 00:49:06,800 Oh my sweet Planchet. How is he? 795 00:49:06,800 --> 00:49:08,500 How is he? 796 00:49:08,500 --> 00:49:09,900 My Lady. 797 00:49:11,000 --> 00:49:12,400 You are under arrest. 798 00:49:19,600 --> 00:49:21,500 Countess De Winter, may I present to you your jailer, 799 00:49:21,500 --> 00:49:23,200 mademoiselle Bonnasieux? 800 00:49:24,900 --> 00:49:27,100 You will have a company of guards at your disposal, my dear. 801 00:49:27,100 --> 00:49:28,800 But you will be responsible for this woman. 802 00:49:30,100 --> 00:49:31,500 You see you are a woman yourself 803 00:49:31,700 --> 00:49:34,600 and save them all from obvious temptation. 804 00:49:34,600 --> 00:49:35,600 If she escapes you, 805 00:49:35,700 --> 00:49:37,900 You must know that I will be her first victim. 806 00:49:38,000 --> 00:49:40,300 And D'Artagnan, the man you love, the second. 807 00:49:42,600 --> 00:49:45,000 I think you make a better jailer then any man in England. 808 00:49:48,000 --> 00:49:49,200 Remove the prisoner. 809 00:50:46,200 --> 00:50:48,500 I haven't come to the best news. I haven't come to it yet. 810 00:50:48,500 --> 00:50:49,600 Mademoiselle. 811 00:50:51,000 --> 00:50:52,500 The Lady who lived downstairs. 812 00:50:52,700 --> 00:50:54,300 The Lady you married. Constance? 813 00:50:54,300 --> 00:50:55,300 She's in England! 814 00:50:55,300 --> 00:50:57,100 You saw her? Right in the castle! 815 00:50:57,300 --> 00:50:59,300 Oh, and the wit of that monsieur Buckingham. 816 00:50:59,400 --> 00:51:02,000 You know, I had always thought Englishmen weren't very bright. 817 00:51:02,100 --> 00:51:03,600 Well you see, there was some question about 818 00:51:03,600 --> 00:51:04,700 who was to be the woman's jailer. 819 00:51:04,700 --> 00:51:06,300 Never mind about that. Tell me about my wife. 820 00:51:06,500 --> 00:51:08,300 But that is what I am telling you. 821 00:51:08,300 --> 00:51:10,200 He made the mademoiselle a jailer. 822 00:51:13,600 --> 00:51:15,200 But that is a funny story. 823 00:51:17,200 --> 00:51:18,700 Did I leave something out? 824 00:51:18,900 --> 00:51:20,100 Planchet. 825 00:51:20,200 --> 00:51:22,700 Did he trust the Madame to the mademoiselle herself? 826 00:51:22,700 --> 00:51:24,400 Oh, there was to be soldiers. 827 00:51:24,500 --> 00:51:26,600 He trusted Satan to an angel. 828 00:51:29,900 --> 00:51:32,300 Planchet, saddle my horse. 829 00:51:32,300 --> 00:51:35,100 D'Artagnan, you can't go to England. You will be hanged. 830 00:51:35,100 --> 00:51:36,200 Stop being overprotective. 831 00:51:36,200 --> 00:51:37,900 You'll be a deserter. In France. 832 00:51:43,100 --> 00:51:44,100 Right! I too then! 833 00:51:54,900 --> 00:51:56,500 They didn't tell me you were sick. 834 00:51:56,600 --> 00:51:58,600 Let me address you. No. 835 00:51:58,600 --> 00:52:00,000 I will call the surgeon. No! 836 00:52:00,100 --> 00:52:01,300 I forbid it. Believe me. 837 00:52:01,400 --> 00:52:04,100 Pray for me. You're young. You're good. 838 00:52:04,100 --> 00:52:06,700 He will listen to you. He won't listen to me. 839 00:52:06,600 --> 00:52:08,400 Pray that I die. 840 00:52:08,500 --> 00:52:10,600 Is that what you have been praying for? 841 00:52:10,700 --> 00:52:12,200 To die? 842 00:52:12,300 --> 00:52:13,200 Yes. 843 00:52:14,600 --> 00:52:15,500 I'll call the surgeon. 844 00:52:15,600 --> 00:52:18,100 No! Pray for me, that's all. 845 00:52:18,200 --> 00:52:19,900 Of all you I pray. 846 00:52:21,500 --> 00:52:22,800 Leave me. 847 00:52:23,000 --> 00:52:24,100 Leave me. 848 00:52:30,900 --> 00:52:33,200 Madame, call the surgeon? 849 00:52:33,300 --> 00:52:34,700 She won't let me. 850 00:52:34,800 --> 00:52:37,600 There is nothing wrong with her. She's just pretending. 851 00:52:37,500 --> 00:52:38,800 She knows that if I call the surgeon, 852 00:52:39,000 --> 00:52:40,100 he will find out. 853 00:52:54,000 --> 00:52:55,700 Yes. It's Alvin of the guard 854 00:52:55,700 --> 00:52:57,500 I brought you your lunch. 855 00:53:08,600 --> 00:53:10,400 Mercy. 856 00:53:10,500 --> 00:53:12,000 Mercy, let me die. 857 00:53:13,100 --> 00:53:14,900 Let the surgeon see you. 858 00:53:23,400 --> 00:53:25,800 Let the surgeon see me? 859 00:53:25,800 --> 00:53:28,300 Let Buckingham know? 860 00:53:28,300 --> 00:53:29,700 He'll hang me. 861 00:53:29,800 --> 00:53:32,100 Tomorrow, today. 862 00:53:33,600 --> 00:53:35,500 But I trust you. 863 00:53:36,700 --> 00:53:38,200 To be hanged. 864 00:53:38,300 --> 00:53:40,100 A common criminal. 865 00:53:41,300 --> 00:53:43,200 An Englishman knew... 866 00:53:45,900 --> 00:53:48,100 Have I ever lied to you? 867 00:53:48,100 --> 00:53:49,200 Have I ever pretended to be anything 868 00:53:49,200 --> 00:53:51,000 but what I am? 869 00:53:51,200 --> 00:53:53,400 No. 870 00:53:53,500 --> 00:53:55,400 Your D'Artagnan. 871 00:53:55,500 --> 00:53:58,300 I kill him in an instant. 872 00:53:58,300 --> 00:54:00,800 And Buckingham, that swine, I... 873 00:54:03,800 --> 00:54:05,400 I am who I am. 874 00:54:05,600 --> 00:54:06,800 And I have no concerns with your 875 00:54:06,800 --> 00:54:08,800 silly right's and wrong's. 876 00:54:10,000 --> 00:54:10,900 But heaven, heaven 877 00:54:10,900 --> 00:54:12,800 may I not have pride? 878 00:54:14,100 --> 00:54:16,700 Must I die at the hand of an Englishman? 879 00:54:18,800 --> 00:54:20,600 I won't tell, I swear. 880 00:54:22,600 --> 00:54:24,600 A knife. 881 00:54:24,700 --> 00:54:27,100 Don't you? 882 00:54:27,100 --> 00:54:29,200 Are you merciful or are you not? 883 00:54:30,500 --> 00:54:32,000 It will save me. 884 00:54:32,100 --> 00:54:33,800 Bring me a knife. 885 00:54:33,900 --> 00:54:35,300 Let me end this. 886 00:54:36,400 --> 00:54:39,700 I don't understand why he is torturing me. 887 00:54:41,900 --> 00:54:44,300 Oh, I can't endure. 888 00:54:44,300 --> 00:54:45,900 Oh, I can't. 889 00:55:17,100 --> 00:55:18,900 Here is home, there is England. 890 00:55:26,300 --> 00:55:28,000 I am mademoiselle Bonnasieux. 891 00:55:28,000 --> 00:55:30,800 I am in charge of a certain person. 892 00:55:30,800 --> 00:55:32,800 I am sick. 893 00:55:32,900 --> 00:55:34,900 I can't take further responsibility. 894 00:55:35,000 --> 00:55:36,900 His grace cannot be disturbed. 895 00:55:36,900 --> 00:55:37,800 Oh, but I must see him. 896 00:55:37,900 --> 00:55:39,100 Tomorrow perhaps. 897 00:55:39,100 --> 00:55:41,300 I will give him the message. 898 00:56:01,800 --> 00:56:03,300 She is laying on the floor. 899 00:56:03,300 --> 00:56:04,900 She's all doubled up like... 900 00:56:06,000 --> 00:56:08,400 Madame, I take my orders from you. 901 00:56:08,500 --> 00:56:10,900 But you are no officer and I can tell you this: 902 00:56:11,000 --> 00:56:12,300 We don't treat no dog in England 903 00:56:12,300 --> 00:56:14,600 like you are treating her. 904 00:56:14,600 --> 00:56:15,600 I am getting the surgeon. 905 00:56:15,800 --> 00:56:17,000 No. 906 00:56:17,000 --> 00:56:18,200 Are there any other guards on duty? 907 00:56:18,300 --> 00:56:19,000 Yes, madame. 908 00:56:19,100 --> 00:56:19,900 Send them away. 909 00:56:20,000 --> 00:56:22,400 But... You stay by her door. 910 00:56:22,500 --> 00:56:23,900 Close the peephole. 911 00:56:24,900 --> 00:56:27,400 I will be with my Lady in a few minutes. 912 00:56:27,500 --> 00:56:29,800 But I forbid you to watch or have anybody else around. 913 00:56:29,900 --> 00:56:31,500 Yes, Madame. 914 00:56:33,300 --> 00:56:34,800 Will you send for the surgeon? 915 00:56:36,400 --> 00:56:38,600 I don't think that will be necessary. 916 00:57:56,200 --> 00:57:58,200 My Lady. 917 00:58:00,600 --> 00:58:03,100 I... I brought you a book. 918 00:58:19,700 --> 00:58:21,300 Lieutenant St. Clair, returning from France. 919 00:58:21,300 --> 00:58:23,100 I have urgent dispatches for his grace, 920 00:58:23,100 --> 00:58:25,000 directly for your lord, the Duke of Buckingham. 921 00:58:25,100 --> 00:58:27,100 I have to report to the captain of the guard. 922 00:58:27,100 --> 00:58:28,300 Follow me sir. 923 00:58:32,400 --> 00:58:34,100 Go! Go! 924 00:58:34,200 --> 00:58:35,200 Guards! Guards! 925 00:58:35,300 --> 00:58:36,800 Follow me! Frenchmen in the castle! 926 00:58:36,900 --> 00:58:39,300 Fire! Fire! Officers! 927 00:58:39,300 --> 00:58:41,200 You are mademoiselle Bonnasieux. 928 00:58:41,200 --> 00:58:42,600 You came earlier I believe. 929 00:58:42,600 --> 00:58:44,400 His Grace was disturbed by your message 930 00:58:44,400 --> 00:58:45,800 and asked that if you returned, 931 00:58:45,900 --> 00:58:47,000 you'd been admitted. 932 00:58:47,100 --> 00:58:48,900 Let her go. 933 00:58:58,500 --> 00:58:59,900 Frenchmen in the castle. Report to your corporal. 934 00:59:00,000 --> 00:59:01,400 Yes sir! Which way is the prisoner's quarter? 935 00:59:01,400 --> 00:59:03,700 Up the stairs. His grace has been murdered. 936 00:59:03,700 --> 00:59:05,300 Lord Buckingham has been murdered! 937 00:59:05,400 --> 00:59:06,500 Frenchmen in the castle! 938 00:59:06,600 --> 00:59:07,700 Frenchmen in the castle, 939 00:59:07,900 --> 00:59:09,200 follow me, men! 940 00:59:09,300 --> 00:59:11,000 Guards, guards! 941 00:59:11,100 --> 00:59:12,100 Guards! 942 00:59:16,600 --> 00:59:17,600 Guards! 943 00:59:20,900 --> 00:59:22,300 Athos! 944 00:59:24,700 --> 00:59:26,700 Constance. My wife. 945 00:59:26,900 --> 00:59:28,200 My wife. 946 00:59:37,700 --> 00:59:39,300 My Constance. 947 00:59:43,000 --> 00:59:45,300 We will never have time. 948 00:59:45,300 --> 00:59:47,200 Oh yes, my love. 949 00:59:47,200 --> 00:59:48,900 Yes, we have time. 950 00:59:48,900 --> 00:59:50,500 Of course we will have time. 951 00:59:50,700 --> 00:59:51,800 Now look at me. 952 00:59:51,900 --> 00:59:53,000 Look at me. 953 00:59:54,400 --> 00:59:56,200 Keep looking at me. 954 00:59:57,700 --> 00:59:59,600 You and I. 955 00:59:59,700 --> 01:00:02,000 We will have everything you ask for. 956 01:00:02,000 --> 01:00:04,500 Time to be in love. 957 01:00:07,200 --> 01:00:08,600 Hold me. 958 01:00:13,600 --> 01:00:16,900 Oh heaven, let me be strong enough for two of us. 959 01:00:47,000 --> 01:00:49,100 Monsieur D'Artagnan. 960 01:00:49,100 --> 01:00:50,300 We will only have a few seconds 961 01:00:50,400 --> 01:00:52,200 and they will come in this room. 962 01:00:53,000 --> 01:00:55,400 We have no Buckingham to protect us now. 963 01:00:57,100 --> 01:00:58,300 D'Artagnan, 964 01:00:58,400 --> 01:01:00,500 You must come there is nothing more you can do. 965 01:01:02,200 --> 01:01:03,500 Listen to me! 966 01:01:04,000 --> 01:01:05,900 De Winter is still alive! 967 01:01:34,400 --> 01:01:36,000 Catch them! Catch them! 968 01:02:01,900 --> 01:02:02,700 I advise you D'Artagnan, 969 01:02:02,900 --> 01:02:04,800 Try to lose yourself on the road to Spain. 970 01:02:04,900 --> 01:02:07,200 Richelieu has given orders for your arrest. 971 01:02:07,200 --> 01:02:08,700 As for the woman, forget her. 972 01:02:08,800 --> 01:02:10,700 You ask the impossible. 973 01:02:10,700 --> 01:02:13,200 This woman has assassinated the Prime Minister of England, 974 01:02:13,200 --> 01:02:14,400 murdered D'Artagnan's wife. 975 01:02:14,500 --> 01:02:15,600 What do you propose to do? 976 01:02:15,700 --> 01:02:16,900 Find her. 977 01:02:17,000 --> 01:02:18,800 We lost her somewhere on the road to Lille. 978 01:02:18,900 --> 01:02:21,000 We merely asking you, has she been in Paris? 979 01:02:21,000 --> 01:02:23,200 Athos, this woman is protected by Richelieu. 980 01:02:23,300 --> 01:02:24,700 If you touch her. 981 01:02:24,800 --> 01:02:27,000 Gentlemen, are you aware of what will happen to you? 982 01:02:27,000 --> 01:02:28,600 To all of you? We are. 983 01:02:28,600 --> 01:02:29,400 Leave her. 984 01:02:29,500 --> 01:02:30,600 I beg of you. Leave her to 985 01:02:30,600 --> 01:02:32,200 the justice of the state. 986 01:02:32,300 --> 01:02:35,100 When there is no justice in the state. 987 01:02:35,100 --> 01:02:36,900 If you come to terms in Paris 988 01:02:37,900 --> 01:02:39,600 The road to Lyon. 989 01:02:39,700 --> 01:02:41,600 Athos, remember the night you said 990 01:02:41,600 --> 01:02:43,800 when she was bargaining? 991 01:02:43,900 --> 01:02:45,500 Lyon, an estate near Lyon? 992 01:02:45,600 --> 01:02:47,200 A Barony? 993 01:02:47,200 --> 01:02:48,600 She demanded the estate, 994 01:02:48,700 --> 01:02:50,000 and the title. 995 01:03:04,400 --> 01:03:07,100 Is this more or less beautiful than Gastonny, 996 01:03:07,200 --> 01:03:08,500 I wouldn't know. 997 01:03:10,500 --> 01:03:12,100 Here I grew up. 998 01:03:13,800 --> 01:03:16,100 These woods, these hills. 999 01:03:17,100 --> 01:03:18,600 All this was mine. 1000 01:03:18,600 --> 01:03:20,900 And more D'Artagnan, more. 1001 01:03:22,700 --> 01:03:24,700 Here I fell in love. 1002 01:03:34,100 --> 01:03:35,400 Is it she? 1003 01:03:36,200 --> 01:03:37,300 Yes. 1004 01:03:37,400 --> 01:03:38,800 Well Athos, in a matter of hours, 1005 01:03:39,000 --> 01:03:40,400 we will be on the road to Spain 1006 01:03:40,400 --> 01:03:42,300 with a price on our heads. 1007 01:03:44,500 --> 01:03:46,600 Will we live to see France again? 1008 01:03:47,700 --> 01:03:50,000 Will we live to see Spain? 1009 01:04:11,900 --> 01:04:12,900 No! 1010 01:04:13,000 --> 01:04:14,600 No! 1011 01:04:14,700 --> 01:04:16,700 No! 1012 01:04:16,700 --> 01:04:18,700 No! 1013 01:04:39,800 --> 01:04:42,800 This was my family's chapel, Charlotte. 1014 01:04:42,800 --> 01:04:45,400 You remember we took our vows here? 1015 01:04:46,800 --> 01:04:47,800 I loved you, Charlotte. 1016 01:04:47,900 --> 01:04:50,100 I still love you. 1017 01:04:50,100 --> 01:04:54,200 I loved you as I loved war. 1018 01:04:54,200 --> 01:04:57,400 I love you as men love all there is, wishful. 1019 01:04:59,400 --> 01:05:00,800 Don't kill me, Robert. 1020 01:05:00,900 --> 01:05:02,200 Before God and this Holy place 1021 01:05:02,300 --> 01:05:04,200 I swear, I swear. 1022 01:05:07,800 --> 01:05:09,900 The executioner of Lyon. 1023 01:05:13,300 --> 01:05:14,600 Mercy. 1024 01:05:14,700 --> 01:05:16,200 You can not... gentlemen. 1025 01:05:16,200 --> 01:05:18,000 Mercy. 1026 01:05:18,100 --> 01:05:20,000 How many times have you asked for mercy 1027 01:05:20,000 --> 01:05:21,500 and you received it? 1028 01:05:21,600 --> 01:05:24,100 And then repaid it in blood? 1029 01:05:24,100 --> 01:05:26,400 How many times have you taken a man's love, 1030 01:05:26,400 --> 01:05:28,700 their pity, their aspirations? 1031 01:05:29,700 --> 01:05:31,100 And their lives? 1032 01:05:32,100 --> 01:05:34,400 What has been the essence of your evil? 1033 01:05:35,400 --> 01:05:37,600 If you would understood goodness. 1034 01:05:39,000 --> 01:05:40,100 We don't forgive you, Charlotte. 1035 01:05:40,200 --> 01:05:42,200 We can't. 1036 01:05:42,200 --> 01:05:44,100 We do not dare. 1037 01:05:58,500 --> 01:06:00,300 My wife. 1038 01:07:43,500 --> 01:07:46,300 They should remember you here, Athos. 1039 01:07:46,300 --> 01:07:48,000 I advertise anyway. 1040 01:07:53,400 --> 01:07:54,400 Food landlord. 1041 01:07:54,400 --> 01:07:55,900 And wine landlord. 1042 01:07:56,000 --> 01:07:57,000 In the King's name! 1043 01:07:57,000 --> 01:07:58,900 The King's musketeers? 1044 01:07:59,000 --> 01:08:00,800 Yes, Monsieur Athos. 1045 01:08:00,800 --> 01:08:03,000 The best food and wine for Monsieur Athos. 1046 01:08:03,000 --> 01:08:04,100 This is a trap! 1047 01:09:16,500 --> 01:09:18,300 Athos! Chandelier! 1048 01:09:43,300 --> 01:09:45,200 D'Artagnan! 1049 01:09:47,200 --> 01:09:49,100 D'Artagnan! 1050 01:09:49,200 --> 01:09:50,600 Athos, hurry! 1051 01:10:07,300 --> 01:10:09,500 We have come to a time of peace, Your Majesty. 1052 01:10:09,500 --> 01:10:12,300 The queen has returned from La Rochelle. The war has ended. 1053 01:10:12,400 --> 01:10:15,100 Let the dead be dead and forgiven. 1054 01:10:15,100 --> 01:10:17,500 Forgive these men Sire. 1055 01:10:17,500 --> 01:10:18,800 I hear their resignations 1056 01:10:18,900 --> 01:10:20,600 from the musketeers. 1057 01:10:20,600 --> 01:10:23,900 Aramis will embrace the life of the spirit. 1058 01:10:23,900 --> 01:10:27,200 Portas, I believe he states his intention, 1059 01:10:27,100 --> 01:10:28,600 or at least his ambition, 1060 01:10:28,700 --> 01:10:30,600 to marry a rich widow. 1061 01:10:30,600 --> 01:10:32,800 D'Artagnan returns to Gastonny. 1062 01:10:32,900 --> 01:10:36,200 Athos to the province of his birth. 1063 01:10:36,200 --> 01:10:38,100 Grand them peace Sire. 1064 01:10:38,200 --> 01:10:39,300 And forgiveness. 1065 01:10:39,400 --> 01:10:41,200 It was I who should be forgiven. 1066 01:10:41,300 --> 01:10:42,900 I have forgiven treason and arsony 1067 01:10:43,000 --> 01:10:44,700 and because I admire an honest cutthroat 1068 01:10:44,700 --> 01:10:46,000 as much as any man. 1069 01:10:46,000 --> 01:10:47,400 But with the murder of the Countess De Winter 1070 01:10:47,500 --> 01:10:49,600 these men have set themselves above the state. 1071 01:10:49,600 --> 01:10:51,000 And she assassinated Buckingham. 1072 01:10:51,100 --> 01:10:52,500 You know that, and I know it too. 1073 01:10:52,600 --> 01:10:53,900 It was a hideous crime, 1074 01:10:53,900 --> 01:10:55,300 no matter who was responsible. 1075 01:10:55,300 --> 01:10:58,200 But I... I am the state, Your Majesty. 1076 01:10:58,200 --> 01:10:59,800 And I say it now privately. 1077 01:11:00,000 --> 01:11:02,900 So that we have no need to discuss it in public. 1078 01:11:02,900 --> 01:11:05,500 In France I am the state. 1079 01:11:05,500 --> 01:11:07,200 These men have set themselves above me. 1080 01:11:07,300 --> 01:11:10,700 And it is I, not you who render judgement. 1081 01:11:10,800 --> 01:11:13,200 I render their judgement now. 1082 01:11:18,900 --> 01:11:20,500 What have you there? 1083 01:11:20,500 --> 01:11:22,000 It is by my order 1084 01:11:22,100 --> 01:11:24,000 and for the good of the state. 1085 01:11:24,100 --> 01:11:26,400 That the bearer of this has done 1086 01:11:26,400 --> 01:11:28,100 what he has done. 1087 01:11:28,200 --> 01:11:30,600 Signed Richelieu. 1088 01:11:36,700 --> 01:11:38,100 That's a forgery. 1089 01:11:39,900 --> 01:11:41,200 This isn't theirs! 1090 01:11:41,200 --> 01:11:42,700 I gave this paper to... 1091 01:11:42,800 --> 01:11:44,600 To whom, Richelieu? 1092 01:11:54,100 --> 01:11:56,200 Did I understand that you were about to 1093 01:11:56,200 --> 01:11:59,000 render a royal judgement? 1094 01:11:59,100 --> 01:12:01,100 In my humble capacity as the throne's 1095 01:12:01,100 --> 01:12:02,800 Prime Minister, your Majesty. 1096 01:12:02,900 --> 01:12:06,800 I was about to offer my suggestions. 1097 01:12:06,800 --> 01:12:08,200 That we allow monsieur Aramis 1098 01:12:08,300 --> 01:12:10,000 to enter a monastery. 1099 01:12:10,100 --> 01:12:11,800 That we discover it possible to find 1100 01:12:11,800 --> 01:12:14,400 a rich widow formonsieur Portas. 1101 01:12:14,500 --> 01:12:16,700 That we restore to the Baron de la Flair, 1102 01:12:16,700 --> 01:12:19,900 if he wishes them, his land, his title. 1103 01:12:19,900 --> 01:12:22,500 And as for monsieur D'Artagnan. 1104 01:12:22,500 --> 01:12:24,900 Don't let him go back to Gastonny. 1105 01:12:24,900 --> 01:12:26,400 Send him perhaps on a mission 1106 01:12:26,400 --> 01:12:28,300 of peace to England. 1107 01:12:28,300 --> 01:12:30,400 The English lead to dull a life. 1108 01:12:33,000 --> 01:12:34,500 Dismissed! 77152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.