Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,080 --> 00:01:27,340
Traduzione sottotitoli
by wehopethatyouchoke
2
00:01:28,880 --> 00:01:32,340
Signori miei,
3
00:01:32,420 --> 00:01:37,360
chiedo silenzio per Ralph Douglas
Christopher Alexander Gurney,
4
00:01:37,420 --> 00:01:40,220
il 13esimo conte di Gurney.
5
00:01:42,900 --> 00:01:44,860
Vi ringrazio.
6
00:01:47,170 --> 00:01:50,190
Lo scopo della
Societ� di St. George...
7
00:01:50,270 --> 00:01:53,870
� tenere viva
la memoria d'lnghilterra.
8
00:01:53,940 --> 00:01:58,710
Un tempo eravamo i governanti...
9
00:01:58,780 --> 00:02:02,080
del pi� grande impero che il mondo
abbia mai conosciuto!
10
00:02:02,150 --> 00:02:07,050
Governato non per mezzo
di forza o abilit� superiore,
11
00:02:07,120 --> 00:02:11,520
ma con la semplice presenza.
12
00:02:11,590 --> 00:02:14,080
Ben detto!
13
00:02:14,160 --> 00:02:17,820
Perci� vi do l'lnghilterra.
14
00:02:17,900 --> 00:02:22,060
Questo fertile grembo di privilegio.
15
00:02:22,140 --> 00:02:24,400
Questo stato feudale...
16
00:02:24,470 --> 00:02:30,070
le cui coste respingono
il turbolento mare dell'anarchia straniera.
17
00:02:30,140 --> 00:02:32,740
Questa antica fortezza,
18
00:02:32,810 --> 00:02:36,410
ancora comandata dal nostro
pi� nobile sangue reale.
19
00:02:36,480 --> 00:02:38,420
Ben detto!
20
00:02:38,490 --> 00:02:41,320
Questa antica terra del rito.
21
00:02:41,390 --> 00:02:43,950
Questa preziosa pietra...
22
00:02:44,020 --> 00:02:46,550
posta nel mare d'argento.
23
00:02:46,630 --> 00:02:50,560
ll brindisi � "lnghilterra.
Questa preziosa pietra...
24
00:02:50,630 --> 00:02:53,290
posta nel mare d'argento."
25
00:02:58,240 --> 00:03:02,400
lnghilterra! Posta nel mare d'argento!
26
00:04:06,440 --> 00:04:08,530
Ah, grazie, Tuck.
27
00:04:09,910 --> 00:04:12,110
Com'� andato il vostro discorso, signore?
28
00:04:12,180 --> 00:04:14,110
E' andato bene, Tuck.
29
00:04:14,180 --> 00:04:18,120
Agli lnglesi piace sentire
la verit� su s� stessi.
30
00:04:18,180 --> 00:04:20,680
E' tornato, Claire.
31
00:04:20,750 --> 00:04:24,850
Claire!
Ho detto, Ralph � tornato.
32
00:04:24,930 --> 00:04:29,990
Grazie, Charles.
Prender� un vodka and tonic.
33
00:04:30,060 --> 00:04:33,690
lnsomma, governatore,
il governatore � tornato.
34
00:04:33,770 --> 00:04:36,830
Madre, stavo dicendo al governatore
che il governatore � tornato.
35
00:04:36,900 --> 00:04:39,300
Charles! Con ghiaccio.
36
00:04:39,370 --> 00:04:42,900
Mi sto ripetendo, chiamando governatore il governatore,
e anche il pap� governatore.
37
00:04:42,980 --> 00:04:46,170
- Tucker, mi sto per risposare.
- Molto bene, mio signore.
38
00:04:46,250 --> 00:04:48,940
Miss Grace Shelley.
Charles ha ragione.
39
00:04:49,020 --> 00:04:51,710
L'ho rimandato di continuo.
Per amor della famiglia.
40
00:04:51,790 --> 00:04:53,720
Rimane solo Jack.
41
00:04:53,790 --> 00:04:58,020
Questa casa... era sempre
piena di guai.
42
00:04:58,090 --> 00:05:01,360
Quattro giovani diavoli.
43
00:05:01,430 --> 00:05:04,260
Pensavo di essere al sicuro.
44
00:05:04,330 --> 00:05:07,200
ll Signorino Paul sarebbe stato
il 14esimo conte.
45
00:05:07,270 --> 00:05:09,630
Ufficiale di distretto a 21 anni.
46
00:05:09,700 --> 00:05:12,430
Morto a 23. Di beriberi.
47
00:05:12,510 --> 00:05:16,670
Preso da qualche sciattona in vestaglia.
48
00:05:16,740 --> 00:05:19,040
Nulla di cui meravigliarsi, eh?
49
00:05:19,110 --> 00:05:22,010
ll Signorino Richard
suonava sempre lo xilofono.
50
00:05:22,080 --> 00:05:25,110
E il giovane Raymond,
ucciso in Malaya.
51
00:05:25,190 --> 00:05:28,380
Nessuno di loro seppellito in lnghilterra.
52
00:05:28,460 --> 00:05:30,620
Mai visto le loro tombe.
53
00:05:30,690 --> 00:05:32,720
Potrete farlo in luna di miele,
mio signore.
54
00:05:35,660 --> 00:05:39,890
Hmm, c'� ancora Jack.
55
00:05:48,170 --> 00:05:51,870
Tutto si basa sulla terra, Tuck.
56
00:05:51,950 --> 00:05:55,850
Non posso permettere che entrino
quei furfanti del governo.
57
00:05:55,920 --> 00:05:58,280
Perci� sar� Miss Grace Shelley.
58
00:05:59,790 --> 00:06:01,910
Ma � qualcuno, mio signore?
59
00:06:01,990 --> 00:06:06,430
Non � nessuno. Ma Charles la raccomanda
come buon esemplare da riproduzione.
60
00:06:06,490 --> 00:06:09,860
La famiglia figlia bene.
Padri, per lo pi�.
61
00:06:09,930 --> 00:06:13,800
C'� sempre posto ai piani alti
per i cervelli, i soldi o un bel paio di tette.
62
00:06:15,870 --> 00:06:18,390
Miss Shelley sembra ben dotata,
mio signore.
63
00:06:22,040 --> 00:06:25,440
Oh, il governatore amava questo letto.
64
00:06:25,510 --> 00:06:28,680
L'ha portato con s�
per tutto il mondo.
65
00:06:28,750 --> 00:06:32,680
Un grand'uomo diabolico,
il governatore. Ottimo tiratore.
66
00:06:32,750 --> 00:06:35,240
Ottimo nell'arte del ricamo, anche.
67
00:06:35,320 --> 00:06:37,980
Che hai l�?
68
00:06:43,000 --> 00:06:45,930
Oh, s�. Perch� no?
69
00:06:46,000 --> 00:06:50,700
Giornata dura.
Ho bisogno di relax.
70
00:06:50,770 --> 00:06:53,240
Posso suggerire la seta, stasera, signore?
71
00:06:53,310 --> 00:06:55,770
Buona idea, Tuck.
72
00:06:55,840 --> 00:06:58,940
Per St. George, eh?
73
00:07:02,080 --> 00:07:05,680
Ah, Tuck, al dovere non c'� mai fine.
74
00:07:05,750 --> 00:07:08,690
La legge � stata la mia vita, Tuck.
75
00:07:08,760 --> 00:07:11,780
Un giudice non pu� essere irragionevole...
76
00:07:11,860 --> 00:07:14,260
perci� come pu� essere un amante, eh?
77
00:07:15,500 --> 00:07:18,430
ll nostro � un mondo dannatamente arido, Tuck.
78
00:07:18,500 --> 00:07:22,940
Una vita lunga, e grigia, mio signore.
79
00:07:23,000 --> 00:07:25,770
ll potere della vita e della morte.
80
00:07:25,840 --> 00:07:29,570
Un giudice non ha bisogno di altri vizi.
81
00:07:29,640 --> 00:07:34,440
Una volta che ti sei messo un cappuccio nero,
tutto il resto sa di frutta finta.
82
00:07:34,510 --> 00:07:37,920
Uh, cappio un po' alto, Tuck.
Portalo gi� di mezzo pollice.
83
00:07:37,980 --> 00:07:40,180
Cos�.
84
00:07:40,250 --> 00:07:42,280
E' tutto, mio signore?
85
00:07:42,360 --> 00:07:45,650
Un whiskey e soda
fra circa cinque minuti, come al solito.
86
00:07:45,730 --> 00:07:48,720
Oh, Tuck, non cener� stasera.
87
00:07:48,800 --> 00:07:51,320
D� alla cuoca che il processo termina domani,
88
00:07:51,400 --> 00:07:54,760
perci� vorr� una delle sue
colazioni extra-large in mattinata.
89
00:07:54,830 --> 00:07:57,930
Lei sa che non amo pronunciare
sentenze a stomaco vuoto.
90
00:07:58,000 --> 00:08:00,910
- Molto bene, mio signore.
- Grazie, Tuck.
91
00:08:08,110 --> 00:08:12,140
Niente � come una buona colazione all'inglese.
92
00:08:12,220 --> 00:08:14,880
Gran piatto del giorno per il governatore.
93
00:08:14,950 --> 00:08:17,580
Sfogliare prima il Times...
94
00:08:17,660 --> 00:08:20,650
nel caso contenga qualcosa
di troppo problematico.
95
00:08:20,730 --> 00:08:25,530
Mia madre non seppe il significato
della parola "socialista" fin oltre i 50 anni.
96
00:08:28,840 --> 00:08:32,000
Ricordo quando mi mettevo l�,
ai piedi del letto...
97
00:08:32,070 --> 00:08:34,770
e dicevo loro che volevo fare il pittore.
98
00:08:34,840 --> 00:08:38,370
"l Gurneys non sono mai stati
fannulloni", diceva.
99
00:08:38,440 --> 00:08:42,040
"Si sono guadagnati i propri privilegi."
100
00:08:42,120 --> 00:08:45,280
Gran concessione
lasciarmi studiare legge.
101
00:08:45,350 --> 00:08:48,950
Non la tradizione dei Gurney, no.
Sempre l'esercito.
102
00:08:49,020 --> 00:08:53,220
Passo, passo, passo
l ragazzi stanno marciando
103
00:08:53,290 --> 00:08:55,450
Ancora un po' di mitraglia,
Capitano Bragg.
104
00:08:55,530 --> 00:08:58,900
Fategli assaggiare un po' d'acciaio, ragazzi.
105
00:09:33,900 --> 00:09:36,560
Si sta avvicinando.
106
00:09:36,640 --> 00:09:39,900
Posso sentire il suo caldo respiro.
Meraviglioso, meraviglioso.
107
00:09:39,970 --> 00:09:43,370
Una scivolata. Meraviglioso.
l vermi hanno la parte migliore.
108
00:09:43,440 --> 00:09:47,940
Pasteggiano con le carni pi� tenere.
Petti succosi, cosce bianche.
109
00:09:53,790 --> 00:09:57,920
Quel che faccio ora � molto, molto migliore
di quanto abbia mai fatto.
110
00:10:11,900 --> 00:10:15,340
No, signore, nessuna benda.
Morire, mio caro dottore?
111
00:10:15,410 --> 00:10:18,810
Oh, quella � l'ultima cosa che far�.
112
00:10:21,410 --> 00:10:25,610
Sei tu, amore mio?
Vieni da me.
113
00:10:25,690 --> 00:10:27,980
Vieni!
114
00:10:40,970 --> 00:10:44,530
L'ho toccato. L'ho vista.
115
00:10:44,600 --> 00:10:47,400
Torri della morte e del silenzio.
116
00:10:47,470 --> 00:10:52,070
Angeli del fuoco e del ghiaccio.
Ho visto Alexander...
117
00:10:52,150 --> 00:10:55,910
coperto di miele e cera d'api
nella propria tomba.
118
00:10:55,980 --> 00:10:59,580
Ho sentito i fiori crescere sopra di me.
119
00:10:59,650 --> 00:11:03,020
Oh, un uomo deve avere immaginazione.
120
00:11:03,090 --> 00:11:07,150
Come altro potrebbe un giudice inglese,
un membro della Camera dei Lord...
121
00:11:07,230 --> 00:11:11,560
compiere viaggi notturni
a Marrakesh e Ponders End?
122
00:11:11,630 --> 00:11:15,400
Vedere sei vergini vestali
fumare sigari?
123
00:11:15,470 --> 00:11:17,560
Mos� in pantofole?
124
00:11:17,640 --> 00:11:21,400
Nudi seni galleggiare oltre Formosa?
125
00:11:23,380 --> 00:11:25,810
C'� appena il tempo per una cosetta veloce.
126
00:11:25,880 --> 00:11:29,280
Sii lieto, Signorino Ridley,
127
00:11:29,350 --> 00:11:31,320
e comportati da uomo.
128
00:11:31,380 --> 00:11:34,320
C'� un sacco di tempo
per vincere questa partita...
129
00:11:34,390 --> 00:11:36,860
e battere anche gli Spagnoli.
130
00:11:36,920 --> 00:11:39,080
Fate quadrato, uomini!
131
00:11:39,160 --> 00:11:43,090
Fate a pezzi il Mahdi...
e Binnie Barnes!
132
00:11:51,840 --> 00:11:55,470
Siete pronto, Vostra Signoria?
133
00:12:05,220 --> 00:12:07,310
Maledizione!
134
00:12:53,400 --> 00:12:57,770
"lo sono la resurrezione
e la vita", disse il Signore.
135
00:12:57,840 --> 00:13:00,240
"Colui che crede in me...
136
00:13:00,310 --> 00:13:04,070
sebbene sia morto, vivr�.
137
00:13:04,140 --> 00:13:08,480
E chiunque viva e creda in me...
138
00:13:08,550 --> 00:13:11,110
non morir� mai.
139
00:13:12,320 --> 00:13:17,120
Gilead � mio,
e Manasse � mio.
140
00:13:17,190 --> 00:13:21,890
Efraim inoltre � la forza
della mia testa.
141
00:13:21,960 --> 00:13:24,990
Giuda � il mio legislatore...
142
00:13:25,060 --> 00:13:28,360
e il Moab � il mio lavatoio.
143
00:13:28,430 --> 00:13:32,630
Sopra Edom distender�
il mio passo...
144
00:13:32,710 --> 00:13:36,800
e su Filistria trionfer�.
145
00:13:36,880 --> 00:13:41,250
Chi mi condurr� dentro la forte citt�...
146
00:13:41,310 --> 00:13:46,810
e chi mi porter� dentro Edom?"
147
00:14:22,520 --> 00:14:25,920
Funzione eccellente, Bertie.
Ha creato esattamente la giusta impressione.
148
00:14:25,990 --> 00:14:28,590
Ne avessi capito una sola parola!
149
00:14:28,660 --> 00:14:30,960
Da te non mi aspettavo
di meglio, ragazzo mio.
150
00:14:31,030 --> 00:14:32,960
Charles, ti devo parlare.
151
00:14:33,030 --> 00:14:35,300
Charles, vedi,
questa � stata una funzione...
152
00:14:35,370 --> 00:14:38,600
che io non avrei potuto celebrare
per qualcuno che potrebbe...
153
00:14:38,670 --> 00:14:40,830
aver fatto violenza su s� stesso.
154
00:14:40,910 --> 00:14:43,970
Aspetta, Charles.
Mi � giunta voce di un fatto inquietante.
155
00:14:44,040 --> 00:14:46,810
Dimmi, Ralph si � suicidato?
156
00:14:46,880 --> 00:14:49,910
Suicidato? Tucker ha trovato Ralph
appeso in camera sua...
157
00:14:49,980 --> 00:14:52,710
con indosso un tricorno,
dei mutandoni e un tut�.
158
00:14:52,790 --> 00:14:56,810
- Ti pare un suicidio?
- Oh, no, no, non mi pare.
159
00:14:56,890 --> 00:14:59,880
Ma dovevo esserne sicuro,
Charles. Dopo tutto, lui...
160
00:14:59,960 --> 00:15:02,830
beh, � sepolto in suolo consacrato.
161
00:15:02,900 --> 00:15:05,660
Devo dire, � molto
strano trovare zio Ralph...
162
00:15:05,730 --> 00:15:08,060
in giro in quel modo, col tut�.
163
00:15:08,130 --> 00:15:12,000
Charles, non dicevi che Ralph
era sempre piuttosto... artistico?
164
00:15:12,070 --> 00:15:15,010
Era volenteroso, testardo,
e questa volta ha esagerato.
165
00:15:15,070 --> 00:15:18,040
Ma era mio fratello.
Beh, fratellastro.
166
00:15:18,110 --> 00:15:21,170
Non ti permetter� di definirlo artistico.
167
00:15:21,250 --> 00:15:24,380
Tricorno. Tricorno.
Hai detto tricorno, Charles.
168
00:15:24,450 --> 00:15:26,610
Come mai Ralph portava un tricorno?
169
00:15:26,690 --> 00:15:28,850
Se lo stava provando, ovviamente.
170
00:15:28,920 --> 00:15:31,320
Gli dissi di non rimanere vedovo.
171
00:15:31,390 --> 00:15:33,860
ll governatore non aveva bisogno
di fare altri figli.
172
00:15:33,930 --> 00:15:36,090
Non era piacevole per un uomo
dell'et� di Ralph,
173
00:15:36,160 --> 00:15:38,560
ma era una cosa che doveva
portare a termine.
174
00:15:38,630 --> 00:15:42,500
Mutandoni... perch� era...
175
00:15:42,570 --> 00:15:46,660
perch� era in mutande, Charles?
176
00:15:46,740 --> 00:15:49,110
Beh, era in camera da letto, no?
177
00:15:49,180 --> 00:15:51,610
Pensavo che tutti i nostri guai
sarebbero finiti...
178
00:15:51,680 --> 00:15:54,110
quando si fosse affezionato
alla giovane Grace Shelley.
179
00:15:54,180 --> 00:15:56,880
- Quello avrebbe risolto ogni cosa.
- Esatto!
180
00:15:56,950 --> 00:15:59,210
lo non capisco quale sia il problema.
181
00:15:59,290 --> 00:16:02,350
Zio Ralph ha un erede:
Jack, il 14esimo conte.
182
00:16:02,420 --> 00:16:04,550
Gi�, c'� sempre Jack.
183
00:16:04,620 --> 00:16:08,560
S�, sar� imbarazzante.
Dannatamente imbarazzante.
184
00:16:08,630 --> 00:16:12,030
Beh, Ralph era al corrente della situazione.
Sono certo che ha preso tutte le disposizioni del caso.
185
00:16:12,100 --> 00:16:16,030
Si tratta semplicemente di scoprire chi ha nominato
tutore legale del patrimonio.
186
00:16:16,100 --> 00:16:18,900
Un tut�!
187
00:16:18,970 --> 00:16:23,770
Che diavolo ci faceva in tut�, Charles?
Rispondi a questo!
188
00:16:25,240 --> 00:16:27,770
Un certo Mr. Matthew Peake
desidera vederla, Sir Charles.
189
00:16:27,850 --> 00:16:31,410
Grazie, Tucker. Entri pure, Peake.
190
00:16:31,480 --> 00:16:33,580
Credo che lei conosca tutti, qui.
191
00:16:33,650 --> 00:16:35,480
Ho questo onore, Sir Charles.
192
00:16:35,550 --> 00:16:37,750
Bene, � tutto, Tucker.
Non dobbiamo essere disturbati.
193
00:16:37,820 --> 00:16:41,990
Uh, potrei suggerire,
Sir Charles, che Tucker rimanga?
194
00:16:42,060 --> 00:16:44,090
Come?
195
00:16:44,160 --> 00:16:46,100
Hmm, gi�.
196
00:16:46,170 --> 00:16:48,730
Beh, Tucker, sembra che tu stia
per avere qualche buona notizia.
197
00:16:48,800 --> 00:16:51,240
- S�.
- Siediti, Tucker.
198
00:16:51,300 --> 00:16:53,240
La ringrazio, signora.
199
00:16:53,310 --> 00:16:55,930
Posso cogliere questa opportunit�
per esprimere le mie condoglianze?
200
00:16:56,010 --> 00:16:58,070
S�, s�, ma sbrigati!
201
00:16:58,140 --> 00:17:00,370
Ma, Sir Charles, non dovremmo aspettare?
202
00:17:00,450 --> 00:17:02,910
- lntendo, l'erede di Sua Signoria.
- E' stato avvisato.
203
00:17:02,980 --> 00:17:05,710
Non � riuscito a liberarsi per il funerale,
perci� difficilmente arriver� ora.
204
00:17:05,790 --> 00:17:09,050
Molto bene. Lo informer� successivamente.
205
00:17:18,860 --> 00:17:21,490
"lo, Ralph Douglas
Christopher Alexander Gurney...
206
00:17:21,570 --> 00:17:23,970
della Casa dei Gurney
della Contea del Bedfordshire,
207
00:17:24,040 --> 00:17:27,270
con il presente atto revoco tutte le precedenti volont� e codicilli
e dichiaro che queste sono le mie ultime volont�.
208
00:17:27,340 --> 00:17:30,970
lo nomino Mr. Matthew Peake,
residente al 17 di Brownlow Gardens, Bedfordshire,
209
00:17:31,040 --> 00:17:33,510
unico esecutore delle mie volont�.
210
00:17:34,910 --> 00:17:38,150
lo dono e lascio in eredit�
al mio domestico, Daniel Tucker...
211
00:17:38,220 --> 00:17:41,190
la somma di 30,000 sterline esentasse."
212
00:17:41,250 --> 00:17:44,020
- Quanto?
- Trentamila?
213
00:17:44,090 --> 00:17:47,250
Ora seguono alcuni lasciti
a vari istituti di beneficenza.
214
00:17:47,330 --> 00:17:49,450
Le elencher� brevemente.
215
00:17:49,530 --> 00:17:55,260
Lascio la somma di 5,000 sterline
all'lstituto Nazionale Scodinzolatori,
216
00:17:55,330 --> 00:17:59,070
3,000 sterline alla Societ� Benefica
dei Banchieri SRL...
217
00:17:59,140 --> 00:18:02,870
Trenta mila verdoni!
Yippee!
218
00:18:18,020 --> 00:18:21,190
Tucker sembra un po' sconvolto.
219
00:18:21,260 --> 00:18:24,420
Queste sono le maniere, ragazzo mio,
di tutti coloro che sono avidi.
220
00:18:24,500 --> 00:18:27,470
Ora per�, Peake, che mi dice
della Missione Zambesi?
221
00:18:27,530 --> 00:18:30,370
E del Fondo Episcopale d'Oltremare?
222
00:18:30,440 --> 00:18:31,500
Oh, non ci pensare, Bertie!
223
00:18:31,670 --> 00:18:35,170
- Charles, lo Zambesi...
- E riguardo al patrimonio?
224
00:18:35,840 --> 00:18:39,170
"Lascio in eredit� il rimanente
del mio patrimonio, sia mobile che immobile,
225
00:18:39,250 --> 00:18:42,010
qualunque cosa, in ogni luogo,
su cui io abbia diritto...
226
00:18:42,080 --> 00:18:45,020
o sulla quale io abbia una qualsiasi potest�
al momento della mia morte...
227
00:18:45,080 --> 00:18:50,650
al mio adorato figlio,
Jack Arnold Alexander Tancred Gurney...
228
00:18:50,720 --> 00:18:54,920
il 14esimo conte di Gurney,
per il proprio uso esclusivo."
229
00:18:54,990 --> 00:18:57,360
Per il proprio uso esclusivo?
230
00:18:57,430 --> 00:18:59,920
Beh, chi � stato nominato tutore legale?
231
00:19:00,000 --> 00:19:02,990
Nessuno.
232
00:19:03,070 --> 00:19:06,900
Presso i fiumi di Babilonia,
col� sedemmo. S�, piangemmo...
233
00:19:06,970 --> 00:19:10,310
Vuoi dire che Jack � libero
di disporre di tutto il patrimonio?
234
00:19:10,380 --> 00:19:12,740
Jack rallegrer� la Camera dei Lord.
235
00:19:12,810 --> 00:19:16,270
Oh, Ralph ovviamente ha anteposto i propri sentimenti
al dovere verso la propria famiglia.
236
00:19:16,350 --> 00:19:18,580
Beh, dovremo combattere. Ridicolo!
237
00:19:18,650 --> 00:19:21,420
Ne verr� fuori uno scandalo,
ma non abbiamo scelta.
238
00:19:21,490 --> 00:19:24,290
"Se questo dovesse essere contestato
in qualunque modo,
239
00:19:24,360 --> 00:19:27,020
l'intero mio patrimonio,
mobile ed immobile,
240
00:19:27,090 --> 00:19:30,360
sar� lasciato in eredit� ai seguenti istituti:
il Fondo del Conte Haig..."
241
00:19:30,430 --> 00:19:34,300
- E' vergognoso!
- Che Dio lo perdoni!
242
00:19:34,370 --> 00:19:36,770
Che stravagante.
Che macabro senso dell'umorismo.
243
00:19:36,840 --> 00:19:40,140
- Ma, padre, io non capisco.
- Chiedigli di spiegartelo prima che esploda.
244
00:19:40,210 --> 00:19:43,070
Maledizione, qui c'� la terra in gioco,
la terra dei Gurney!
245
00:19:43,140 --> 00:19:45,580
- Sono completamente nella nebbia.
- Quando mai non lo sei stato?
246
00:19:45,640 --> 00:19:47,940
Non capisco cosa...
247
00:19:50,850 --> 00:19:55,150
Signore e signori, il fedele
e adorato cugino della regina,
248
00:19:55,220 --> 00:20:00,120
Jack Arnold
Alexander Tancred Gurney,
249
00:20:00,190 --> 00:20:03,060
14esimo conte di Gurney.
250
00:20:32,930 --> 00:20:34,830
Salve.
251
00:20:37,560 --> 00:20:41,430
Mi dispiace di non essere arrivato prima.
Ho saputo la notizia soltanto ieri.
252
00:20:41,500 --> 00:20:44,470
Temo che la nostra piccola comunit�
sia un po' isolata.
253
00:20:44,540 --> 00:20:47,630
Spero che mi perdoniate.
So che lui lo far�.
254
00:20:47,710 --> 00:20:50,170
Sono appena stato alla sua tomba.
255
00:20:50,240 --> 00:20:53,440
Ti ringrazio, Zio Charles,
per avere preso tutte le disposizioni.
256
00:20:56,920 --> 00:20:59,350
Zia Claire, non sei cambiata.
257
00:20:59,420 --> 00:21:01,510
Nemmeno tu.
258
00:21:01,590 --> 00:21:03,520
Tu devi essere Dinsdale.
259
00:21:03,590 --> 00:21:07,030
Credo di s�. Come va?
260
00:21:07,090 --> 00:21:11,430
E' ancora arrabbiato con me, Vescovo?
261
00:21:14,530 --> 00:21:17,200
Lasciate che io vi rassicuri.
262
00:21:17,270 --> 00:21:21,300
Torno per prendere il mio posto nel mondo.
263
00:21:21,370 --> 00:21:25,040
L'ideale monastico non � facile.
Ho passato molti momenti difficili.
264
00:21:25,110 --> 00:21:29,880
Ma torno rinfrescato,
sebbene poco preparato per la societ�.
265
00:21:29,950 --> 00:21:32,880
Avr� bisogno del tuo aiuto, Charles.
266
00:21:32,950 --> 00:21:37,750
Vieni. Siamo un'unica famiglia.
Laviamo le vecchie ferite.
267
00:21:37,820 --> 00:21:40,760
Se al vescovo non dispiace,
credo che dovremmo pregare.
268
00:21:40,830 --> 00:21:44,890
- Pregare?
- Per l'amore e la comprensione.
269
00:21:44,960 --> 00:21:47,730
Voi pregate per l'amore
e la comprensione, no?
270
00:21:47,800 --> 00:21:50,530
Ogni sera... senza successo.
271
00:21:53,470 --> 00:21:57,410
- Anche tu, figliolo.
- Sono metodista.
272
00:21:57,480 --> 00:22:00,710
Sono certo che sei ancora
un cristiano. Vieni.
273
00:22:00,780 --> 00:22:03,410
Per me.
274
00:22:03,480 --> 00:22:05,470
S�, mio signore.
275
00:22:21,830 --> 00:22:24,740
Una preghiera dovrebbe salire come incenso.
276
00:22:26,210 --> 00:22:29,830
Una preghiera � un atto
di fede e di unione.
277
00:22:29,910 --> 00:22:33,710
Pregare significa chiedere,
implorare, supplicare.
278
00:22:33,780 --> 00:22:37,880
Una preghiera � un messaggio per il paradiso.
Parlate direttamente con Dio.
279
00:22:37,950 --> 00:22:41,180
Esprimente liberamente i vostri desideri.
Non abbiate timore.
280
00:22:41,250 --> 00:22:43,720
Li conosco gi�.
281
00:22:43,790 --> 00:22:48,060
Perch� io sono il creatore
e sovrano dell'universo.
282
00:22:48,130 --> 00:22:53,720
Khoda, l'unico essere supremo
ed essere infinito.
283
00:22:53,800 --> 00:22:57,060
Jahv�, Shangri-Ti ed El,
284
00:22:57,140 --> 00:23:00,470
il Primo Motore lmmobile, s�!
285
00:23:00,540 --> 00:23:05,410
lo sono l'Assoluto, lnconoscibile,
Giusto, Eterno,
286
00:23:05,480 --> 00:23:10,280
il Signore degli Eserciti,
Re dei Re, Signore dei Signori,
287
00:23:10,350 --> 00:23:13,480
il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo,
288
00:23:13,550 --> 00:23:17,010
l'Unico Vero Dio,
il Dio dell'amore,
289
00:23:17,090 --> 00:23:19,020
il Cristo!
290
00:23:19,090 --> 00:23:22,620
Sua Signoria � un paranoico schizofrenico.
291
00:23:22,690 --> 00:23:26,430
Paranoico schizofrenico?
Ma � un Gurney.
292
00:23:26,500 --> 00:23:30,760
Allora � un Gurney paranoico schizofrenico
che crede di essere Dio.
293
00:23:30,840 --> 00:23:33,000
Ma noi siamo sempre stati
Chiesa d'lnghilterra.
294
00:23:33,070 --> 00:23:35,630
La sua idea del mondo in cui viviamo...
295
00:23:35,710 --> 00:23:38,400
� determinata esclusivamente
dai suoi sentimenti.
296
00:23:38,480 --> 00:23:40,600
Ci� che lui sente, �.
297
00:23:40,680 --> 00:23:44,210
Se mio nipote � suonato,
perch� diavolo l'avete fatto uscire?
298
00:23:44,280 --> 00:23:48,120
E' un paziente volontario in una clinica privata,
libero di uscire ogni volta che crede.
299
00:23:48,190 --> 00:23:51,280
Suo padre ha insistito che non fosse fatta
alcuna certificazione ufficiale.
300
00:23:51,360 --> 00:23:55,290
Se vuole che sia trattenuto qui in modo permanente,
deve portarlo dinanzi al Comitato di Controllo...
301
00:23:55,360 --> 00:23:58,450
oppure fare in modo che un sovrintendente
firmi un ordine.
302
00:23:58,530 --> 00:24:01,360
Pi� tardi, dopo che avremo
sistemato alcune cose.
303
00:24:01,430 --> 00:24:03,370
Da un punto di vista medico,
304
00:24:03,440 --> 00:24:06,130
un tuffo nella vita di tutti i giorni
non farebbe alcun male al conte.
305
00:24:06,210 --> 00:24:09,300
Non gli farebbe alcun male?
E a tutti noi?
306
00:24:09,370 --> 00:24:12,040
Non � pericoloso.
lnoltre, io sar� a disposizione.
307
00:24:12,110 --> 00:24:14,270
Sar� un esperimento interessante.
308
00:24:14,350 --> 00:24:17,540
Una dose aggressiva di realt�
pu� aiutare in vista di una cura.
309
00:24:17,620 --> 00:24:20,920
Cura! L'avete avuto qui
sette anni. Guardatelo!
310
00:24:20,990 --> 00:24:23,390
Che avete fatto?
311
00:24:23,460 --> 00:24:26,690
Abbiamo praticato la pazienza
e la comprensione,
312
00:24:26,760 --> 00:24:28,890
qualcosa di cui avr� bisogno
da parte della sua famiglia.
313
00:24:28,960 --> 00:24:31,560
S�, ma perch� non avete
usato le maniere forti?
314
00:24:31,630 --> 00:24:35,030
Perch� la lobotomia � inefficace
e pericolosa in questo caso.
315
00:24:38,970 --> 00:24:43,030
Non pu� dimenticare di essere stato rifiutato
da sua madre e da suo padre all'et� di 11 anni.
316
00:24:43,110 --> 00:24:45,440
L'hanno cacciato, da solo...
317
00:24:45,510 --> 00:24:49,570
lasciandolo in una comunit� primitiva
di bulli e pederasti matricolati.
318
00:24:49,650 --> 00:24:53,410
- lntende la scuola pubblica?
- Esattamente.
319
00:24:53,490 --> 00:24:56,610
Sono al corrente delle grosse
manchevolezze della psicoterapia,
320
00:24:56,690 --> 00:24:59,750
ma spero che la mia attuale
ricerca possa mettere il tutto...
321
00:24:59,830 --> 00:25:01,950
su una base pi� scientifica.
322
00:25:02,030 --> 00:25:04,590
Ma dipende dal fatto che riesca
ad ottenere una sovvenzione Guldenheim.
323
00:25:04,660 --> 00:25:07,360
Beh, non si preoccupi.
E riguardo a Jack?
324
00:25:07,430 --> 00:25:11,060
Ricordi che lui sta soffrendo
di manie di grandezza.
325
00:25:11,140 --> 00:25:13,430
ln realt�, � un conte, un aristocratico inglese,
326
00:25:13,510 --> 00:25:15,440
un membro della classe dirigente.
327
00:25:15,510 --> 00:25:19,670
Naturalmente � giunto a credere che esista
una sola persona superiore ad essa:
328
00:25:19,750 --> 00:25:21,740
ll Signore Dio Onnipotente.
329
00:25:21,810 --> 00:25:24,480
- Lei � inglese?
- No.
330
00:25:30,890 --> 00:25:33,020
Che � tutta questa roba?
331
00:25:33,090 --> 00:25:36,290
Sono gli effetti personali di Sua Signoria.
Firmi qui, per favore.
332
00:25:38,900 --> 00:25:40,490
Cristo!
333
00:25:40,570 --> 00:25:45,130
Se vedessi un uomo mangiare erba,
direi che era affamato.
334
00:25:45,200 --> 00:25:47,330
Lo avrebbero dichiarato pazzo.
335
00:25:47,410 --> 00:25:51,140
Dicono che la neve � solo una precipitazione
e non rugiada candita.
336
00:25:51,210 --> 00:25:53,370
Penso sempre cos� velocemente!
337
00:25:53,450 --> 00:25:56,710
Lo spazio e il tempo esistono
solo entro le mura del mio cervello.
338
00:25:56,780 --> 00:25:58,980
Quel che sto cercando di dire...
339
00:25:59,050 --> 00:26:01,140
� che se le parole
ti suonano strane o ridicole,
340
00:26:01,220 --> 00:26:03,150
un po' ingarbugliate,
341
00:26:03,220 --> 00:26:05,160
canta: le cavalle mangiano avena e mangia avena
e gli agnellini mangiano l'edera.
[filastrocca inglese, ndr]
342
00:26:05,220 --> 00:26:07,780
Edera, edera? Chi � Edera?
lo ho... io...
343
00:26:07,860 --> 00:26:11,060
poich� io sono il Signore Ges�
tornato nel mio corpo...
344
00:26:11,130 --> 00:26:14,790
per curare gli infermi,
i sofferenti e gli ignoranti.
345
00:26:14,870 --> 00:26:18,700
lo sono colui che vive, e guarda,
io sono vivo per tutti.
346
00:26:18,770 --> 00:26:21,830
Sono tutti felici?
Ora sentite questa.
347
00:26:21,910 --> 00:26:24,710
Vengo a proclamare la nuova legge.
348
00:26:24,780 --> 00:26:27,510
La legge del Vangelo ha promesso
solamente la salvezza dell'anima.
349
00:26:27,580 --> 00:26:30,210
La nuova legge la offre anche al corpo.
350
00:26:30,280 --> 00:26:32,680
Ges� Cristo... punto uno...
ha sofferto per redimere lo spirito...
351
00:26:32,750 --> 00:26:34,740
per lasciare che il corpo
lo separasse da Dio.
352
00:26:34,820 --> 00:26:38,020
Perci� Satana trov� posto nell'uomo
e form� in esso un falso amore, l'amore di s�.
353
00:26:38,090 --> 00:26:41,180
Esplodi! Prova sentimenti!
354
00:26:41,260 --> 00:26:43,690
L'amore non pu� pi� peccare.
355
00:26:43,760 --> 00:26:48,390
Ogni cosa che tocchi, vedi e senti
glorifica il mio amore.
356
00:26:48,470 --> 00:26:53,200
ll cilindro � la mia mitra,
e il bastone da passeggio � la mia verga.
357
00:26:55,140 --> 00:26:57,170
Oh, santo cielo!
358
00:26:58,740 --> 00:27:02,040
Una volta che ho iniziato...
� terribilmente difficile smettere.
359
00:27:02,110 --> 00:27:04,210
- Mi dispiace.
- No, no, no, no.
360
00:27:04,280 --> 00:27:07,480
E' affascinante. Come sai di essere Dio?
361
00:27:07,550 --> 00:27:11,150
Semplice. Quando prego Lui,
mi ritrovo a parlare con me stesso.
362
00:27:11,220 --> 00:27:13,420
Capisco. E come � successo?
363
00:27:13,490 --> 00:27:16,220
Come ti sei ritrovato in questo
stato di grazia?
364
00:27:16,300 --> 00:27:20,030
Come ogni profeta, ho avuto visioni,
ho sentito voci, ho corso.
365
00:27:20,100 --> 00:27:23,530
Le voci di San Francesco, Socrate,
il Generale Gordon e Timothy O'Leary...
366
00:27:23,600 --> 00:27:25,540
tutti loro mi hanno detto che ero Dio.
367
00:27:25,600 --> 00:27:28,660
Era una domenica,
il 25 Agosto, alle 3:32.
368
00:27:28,740 --> 00:27:31,680
Sentii un terribile tuono
e vidi un corpo di luce...
369
00:27:31,740 --> 00:27:34,800
simile alla luce del sole
e rosso come il fuoco.
370
00:27:34,880 --> 00:27:38,280
Gridai, "Alleluja, Signore.
Che farai?"
371
00:27:38,350 --> 00:27:40,340
E la luce svan�.
372
00:27:40,420 --> 00:27:43,450
Buio e tenebra...
373
00:27:43,520 --> 00:27:47,860
finch� un grande pennello intinto
nella luce attravers� il cielo,
374
00:27:47,930 --> 00:27:50,830
e io vidi la diversit�,
la distinzione e la variet�...
375
00:27:50,900 --> 00:27:54,160
tutte chiaramente avvolte nell'unit�...
376
00:27:54,230 --> 00:27:56,360
dell'amore universale.
377
00:27:56,440 --> 00:28:00,460
- Dove accadde tutto ci�?
- Ad East Acton, fuori dal vespasiano pubblico.
378
00:28:02,670 --> 00:28:05,640
Come ci si sente ad essere Dio?
379
00:28:05,710 --> 00:28:07,940
Come un fiume che scorre ovunque.
380
00:28:08,010 --> 00:28:10,110
Prendo in mano un giornale,
e sono dovunque...
381
00:28:10,180 --> 00:28:13,550
presiedo una conferenza,
muoio di fame su un marciapiede peruviano,
382
00:28:13,620 --> 00:28:16,610
ricevo il premio Nobel per la letteratura,
stupro una suora a Sumatra.
383
00:28:16,690 --> 00:28:19,220
Sotto questo involucro esterno protettivo...
384
00:28:21,090 --> 00:28:23,560
sono pieno di Dio.
385
00:28:26,970 --> 00:28:29,460
Vostra Signoria, Sir Cha...
Un momento.
386
00:28:29,530 --> 00:28:31,730
- Che diavolo...
- Non ho ancora finito.
387
00:28:31,800 --> 00:28:33,740
Sir Charles Gurney, mio signore.
388
00:28:33,810 --> 00:28:38,140
- Pagliaccio insolente.
- Vi ho sentito, Sir Charles.
389
00:28:38,210 --> 00:28:40,970
ll mondo � impazzito.
Se ne dovr� andare.
390
00:28:41,050 --> 00:28:44,310
Non sarebbe meglio aspettare? Un'altra persona
potrebbe non capire la situazione.
391
00:28:44,380 --> 00:28:46,680
Perch� indugia, con 30,000 sterline in banca?
392
00:28:46,750 --> 00:28:50,310
- Gli manca l'amore.
- Amore? Tucker? Sciocchezze.
393
00:28:50,390 --> 00:28:53,150
Bisogna chiarire alcune faccende
riguardanti il patrimonio.
394
00:28:53,230 --> 00:28:55,490
Niente d'importante.
Serve solo la tua firma.
395
00:28:55,560 --> 00:28:58,320
- Mi da il potere di gestire le questioni pi� strambe.
- Certamente, zio.
396
00:28:58,400 --> 00:29:00,520
Non c'� bisogno di leggerlo.
Credimi sulla parola.
397
00:29:00,600 --> 00:29:03,030
Ti credo sulla parola.
Metto gli occhiali perch� ho freddo.
398
00:29:03,100 --> 00:29:05,260
- Dove firmo?
- L�.
399
00:29:07,340 --> 00:29:09,860
Eccellente, eccellente.
E' stato facile, eh?
400
00:29:09,940 --> 00:29:13,140
"lo, il sottoscritto,
Mycroft Holmes"?
401
00:29:13,210 --> 00:29:15,110
Chi � Mycroft Holmes?
402
00:29:15,180 --> 00:29:17,650
ll fratello di Sherlock Holmes,
cafone analfabeta.
403
00:29:17,720 --> 00:29:20,550
- Ma il tuo nome � Jack.
- Non mi chiamare mai cos�!
404
00:29:20,620 --> 00:29:24,020
Jack � una parola che io rifiuto
nel modo pi� assoluto.
405
00:29:24,090 --> 00:29:26,680
E' una parola che ficco
nella mia pentola a pressione zincata.
406
00:29:26,760 --> 00:29:28,780
Jack � morto.
407
00:29:28,860 --> 00:29:33,020
Va bene, va bene.
Come dovremmo chiamarti dunque?
408
00:29:33,100 --> 00:29:35,730
Uno qualsiasi dei nove miliardi
di nomi di Dio...
409
00:29:35,800 --> 00:29:39,290
Vostra Signoria pu� andare, o J.C.,
Eric, Bert, Barney Entwistle.
410
00:29:39,370 --> 00:29:41,400
lo so esattamente chi sono.
411
00:29:41,470 --> 00:29:44,470
- Mi avete chiesto questi, mio signore.
- Le bruci, Mr. Tucker, le bruci.
412
00:29:44,540 --> 00:29:47,570
Per la miseria! Questi sono i tuoi
abiti per l'incoronazione.
413
00:29:47,650 --> 00:29:49,580
C'� molta tradizione qui, mio signore.
414
00:29:49,650 --> 00:29:52,380
L'ascia dev'essere riposta del tutto,
zio Charles.
415
00:29:52,450 --> 00:29:56,050
L'orgoglio e le ricchezze, lo sfarzo e il patrimonio,
tutto deve essere messo da parte.
416
00:29:56,120 --> 00:29:58,780
L'amore rende tutti gli uomini uguali.
417
00:29:58,860 --> 00:30:01,380
Ti voglio molto bene, zio Charles.
418
00:30:02,660 --> 00:30:05,460
Tienili, se ti senti cos� smarrito.
419
00:30:05,530 --> 00:30:08,730
Facciamo quattro passi prima di pranzo, Mr. Tucker?
420
00:30:12,140 --> 00:30:16,200
Divertitevi finch� sono via.
Rilassatevi. Fate sesso.
421
00:30:18,610 --> 00:30:21,410
Mio Dio!
422
00:30:21,480 --> 00:30:23,410
S�?
423
00:30:23,480 --> 00:30:25,580
No, no, no. Niente.
424
00:30:27,850 --> 00:30:31,410
Beh? Hai sentito quel
che ha detto, Charles.
425
00:30:31,490 --> 00:30:33,420
L'ho sentito.
426
00:30:33,490 --> 00:30:35,590
Distruggere il patrimonio.
Tutti gli uomini sono uguali.
427
00:30:35,660 --> 00:30:37,920
Sai che significa, Claire?
428
00:30:38,000 --> 00:30:40,460
Non � solo pazzo, � un comunista!
429
00:30:42,400 --> 00:30:46,770
Annusa l'anima che traspira
dai prati e dalle siepi.
430
00:30:46,840 --> 00:30:49,970
Oh, che giornata meravigliosa ho creato!
431
00:30:50,040 --> 00:30:53,440
Guarda! Soffice cardo e nigella.
432
00:30:53,510 --> 00:30:56,450
Come?
433
00:30:56,520 --> 00:30:59,110
Niente acqua da giorni? Mi dispiace.
434
00:30:59,180 --> 00:31:01,550
Non posso pensare a tutto.
Me ne occuper�.
435
00:31:05,520 --> 00:31:09,460
Ricorda i picnic domenicali, Mr. Tucker?
436
00:31:09,530 --> 00:31:13,520
ll mondo era tutto cilindri
e pizzo bianco.
437
00:31:13,600 --> 00:31:16,530
E tutta la migliore argenteria.
438
00:31:16,600 --> 00:31:20,590
- Un sorso, Vostra Signoria?
- Ti ringrazio.
439
00:31:20,670 --> 00:31:23,870
Se solo allora avessi saputo chi ero.
440
00:31:25,880 --> 00:31:28,140
Signora Cavalletta.
441
00:31:28,210 --> 00:31:30,410
Certamente, la benedico, o cherubina,
442
00:31:30,480 --> 00:31:33,180
insieme con J. Edgar Hoover.
443
00:31:33,250 --> 00:31:38,190
Questa � la prima occasione che ho
di parlarvi a quattr'occhi.
444
00:31:38,260 --> 00:31:42,280
- Stiate in guardia, signore.
- Lei mi lascia perplesso, Mr. Tucker.
445
00:31:42,360 --> 00:31:45,690
La famiglia...
Li ho visti all'opera, prima.
446
00:31:45,760 --> 00:31:49,390
Essi hanno il potere.
Essi dettano le regole.
447
00:31:49,470 --> 00:31:52,440
L� dietro, stanno complottando contro di voi.
448
00:31:52,500 --> 00:31:56,000
L'amore non pu� dubitare,
n� la fede, il granello di senape.
449
00:31:56,070 --> 00:31:59,100
"Complottare" � una parola che ficco
nella mia pentola a pressione zincata.
450
00:31:59,180 --> 00:32:01,170
E' andata.
451
00:32:02,780 --> 00:32:07,120
Sentirsi perseguitati � uno dei sintomi
della schizofrenia paranoica.
452
00:32:07,190 --> 00:32:10,950
Molti disgraziati ne soffrivano,
nell'accademia di danza del Dr. Herder.
453
00:32:11,020 --> 00:32:15,860
"Sono osservato", dicevano.
"Sono tutti contro di me", gridavano.
454
00:32:15,930 --> 00:32:19,590
Ha provocato reazioni estremamente
negative con le sue congiure da Cremlino.
455
00:32:19,660 --> 00:32:21,600
La lascio.
456
00:32:23,130 --> 00:32:27,090
Resista, Mr. Tucker!
Cos� si nasconde la pazzia!
457
00:32:29,440 --> 00:32:33,740
Questi sono i ringraziamenti che ottieni.
E' uguale a tutti gli altri.
458
00:32:33,810 --> 00:32:36,780
Se non vuole che qualcosa sia cos�,
non � cos�.
459
00:32:36,850 --> 00:32:40,220
La cosa non mi tocca.
l miei 30,000 sono al sicuro.
460
00:32:40,290 --> 00:32:42,690
E li merito fino all'ultimo penny.
461
00:32:42,750 --> 00:32:45,150
E ancora di pi�, ancora di pi�,
ancora di pi�!
462
00:32:45,220 --> 00:32:49,660
Cosa ti trattiene dunque, Dan?
Sii onesto ora, Daniel.
463
00:32:49,730 --> 00:32:52,560
Paura. Paura e abitudine.
464
00:32:52,630 --> 00:32:54,900
Finisci per abituarti a servire.
465
00:32:54,970 --> 00:32:57,130
Nato servo, figlio di un servo.
466
00:32:57,200 --> 00:32:59,730
Una famiglia di servi.
Da una nazione di servi!
467
00:32:59,800 --> 00:33:03,970
La prima cosa che fa un inglese, appena fuori
dal grembo della madre, � toccarsi il ciuffo.
468
00:33:04,040 --> 00:33:07,030
Ecco da cosa capiscono che
il piccolo bastardo grinzoso � inglese.
469
00:33:07,110 --> 00:33:09,050
Loro non sanno nulla di me.
470
00:33:09,110 --> 00:33:11,810
Molte cose non sanno di Daniel Tucker.
471
00:33:11,880 --> 00:33:14,880
Solo il vecchio fedele Tucker.
Butta l'osso al cagnolino.
472
00:33:14,950 --> 00:33:18,910
Sapete chi sono realmente?
Alexei Kronstadt.
473
00:33:18,990 --> 00:33:23,190
Anarchico, trotskista, comunista,
rivoluzionario. Sono una cellula!
474
00:33:23,260 --> 00:33:26,360
Per anni ho lavorato per la rivoluzione.
475
00:33:26,430 --> 00:33:29,260
Sputando nella zuppa di bue.
476
00:33:29,330 --> 00:33:31,770
Pisciando sui piatti di Wedgewood.
477
00:33:33,610 --> 00:33:38,100
lnnalza la bandiera rossa
478
00:33:38,180 --> 00:33:42,550
Sotto la sua ombra viviamo e moriamo
479
00:33:45,050 --> 00:33:46,980
J.C.!
480
00:33:47,050 --> 00:33:49,780
Bert!
481
00:33:49,850 --> 00:33:51,790
Mio Signore!
482
00:33:51,860 --> 00:33:54,090
Barney Entwistle.
483
00:33:54,160 --> 00:33:57,790
- Th�, signora?
- Oh, uh, s�.
484
00:33:57,860 --> 00:34:01,630
Tucker, che canzone stavi
cantando ieri sera?
485
00:34:03,270 --> 00:34:05,960
Un vecchio inno tedesco, signora.
486
00:34:06,040 --> 00:34:07,970
"Tannenbaum."
487
00:34:09,270 --> 00:34:11,240
Latte o limone?
488
00:34:11,310 --> 00:34:13,240
Limone.
489
00:34:13,310 --> 00:34:17,180
lnsomma, dov'� il governatore? E' th� quello,
Tucker? Proprio quel che ci vuole!
490
00:34:17,250 --> 00:34:20,120
E' in citt�, cercando una soluzione
a questo pasticcio.
491
00:34:20,190 --> 00:34:22,310
- Quando torna?
- Oh, in qualunque momento...
492
00:34:22,390 --> 00:34:24,650
se prima non fa un salto
dalla sua amante.
493
00:34:24,720 --> 00:34:28,160
Spero che sistemi presto la faccenda.
Sta diventando parecchio imbarazzante in paese.
494
00:34:28,230 --> 00:34:31,160
- lmbarazzante?
- Beh, si aspettano che noi Gurney partecipiamo a tutto.
495
00:34:31,230 --> 00:34:34,320
Mrs. Piggot-Jones e Mrs. Treadwell
e tutte le altre vecchiette,
496
00:34:34,400 --> 00:34:38,700
pensavano che sarebbe un'ottima idea
far inaugurare al nuovo conte la festa di domenica.
497
00:34:38,770 --> 00:34:42,540
Quasi non oso domandare, ma naturalmente
hai detto loro che sarebbe impossibile?
498
00:34:42,610 --> 00:34:45,580
- Latte o limone?
- Limone, per favore, Tucker.
499
00:34:45,640 --> 00:34:49,170
S� ma, vedi, sono il potenziale
candidato parlamentare per la sezione,
500
00:34:49,250 --> 00:34:51,240
e devo essere prudente con loro.
501
00:34:51,320 --> 00:34:54,720
Non potevo certo dire che � matto,
come se niente fosse, no?
502
00:34:54,790 --> 00:34:58,190
- Beh, dov'� ora?
- Lass�.
503
00:34:58,260 --> 00:35:01,690
Guardate che avete fatto.
504
00:35:01,760 --> 00:35:05,360
Le macchie di th� non vanno pi� via.
Mostrate un po' di riguardo.
505
00:35:05,430 --> 00:35:09,630
- Lui... E' yoga, vero?
- Th�, mio signore?
506
00:35:09,700 --> 00:35:13,190
E' inutile, Tucker. Ci ho provato.
Si � addormentato. Andato completamente.
507
00:35:13,270 --> 00:35:17,370
ll suo corpo dorme, ma la sua divinit�
� sempre vigile.
508
00:35:17,440 --> 00:35:19,540
Latte, per favore.
C'� qualche focaccina?
509
00:35:19,610 --> 00:35:21,550
S�.
510
00:35:21,610 --> 00:35:24,050
- Devo portarle su?
- No, ora scendo.
511
00:35:24,120 --> 00:35:26,550
E' yoga, vero? O un tipo di yoga?
512
00:35:26,620 --> 00:35:29,050
Non causarmi un altro
mal di testa, Dinsdale.
513
00:35:29,120 --> 00:35:32,020
Ha l'aria malata, Mr. Tucker.
514
00:35:32,090 --> 00:35:35,290
A letto, Mr. Tucker, adesso.
515
00:35:35,360 --> 00:35:37,560
Vi ringrazio, mio signore.
516
00:35:39,300 --> 00:35:41,860
Benvenuto, Dinsdale.
517
00:35:41,930 --> 00:35:45,870
S�. Voglio dire, come sta?
518
00:35:45,940 --> 00:35:50,570
A volte il mio stato d'animo sprofonda
sotto il livello d'alta marea in Palestina,
519
00:35:50,640 --> 00:35:52,740
ma mi sto adattando gradualmente.
520
00:35:52,810 --> 00:35:57,210
Per ci� che sto per ricevere,
possa io essere sinceramente grato.
521
00:35:59,050 --> 00:36:01,020
Presto dovr� partire.
522
00:36:01,090 --> 00:36:05,820
Salpare, per Lalaha, il New Jersey,
Port Said e Crewe.
523
00:36:05,890 --> 00:36:09,350
Per prima cosa, ordiner� al Papa di consacrare
tanti contraccettivi da riempire un aeroplano...
524
00:36:09,430 --> 00:36:11,360
per gli irlandesi oppressi dai preti.
525
00:36:16,100 --> 00:36:20,160
Sorgi, splendi, poich� la mia luce � giunta...
526
00:36:20,240 --> 00:36:23,800
e la gloria del Signore
si � levata su di te.
527
00:36:34,120 --> 00:36:37,020
Mrs. Piggot-Jones e Mrs. Treadwell.
528
00:37:00,910 --> 00:37:03,970
Benvenute, signore.
Sono il nuovo conte.
529
00:37:04,050 --> 00:37:08,510
Conoscete Lady Claire e mio cugino Dinsdale.
530
00:37:08,590 --> 00:37:10,780
Oh, signore, questa � una sorpresa.
531
00:37:10,860 --> 00:37:13,720
Ma piacevole, molto piacevole.
532
00:37:13,790 --> 00:37:16,520
Caro Sir Dinsdale, ci perdoni
per essere venute senza preavviso.
533
00:37:16,590 --> 00:37:20,550
Abbiamo pensato di fare una passeggiata
fuori dalla villa. Sono solo sei miglia.
534
00:37:20,630 --> 00:37:25,190
Siamo venute per cercare di convincere Sua Signoria
ad inaugurare la nostra piccola festa di parrocchia.
535
00:37:25,270 --> 00:37:27,200
Dica s�, mio signore.
536
00:37:27,270 --> 00:37:29,370
lo dico sempre s�,
qualunque sia la domanda.
537
00:37:29,440 --> 00:37:31,070
Splendido!
538
00:37:31,140 --> 00:37:33,740
Se ci scusate, abbiamo molto da fare.
539
00:37:33,810 --> 00:37:36,250
Prendete del th�.
Tu fai la madre.
540
00:37:38,850 --> 00:37:41,440
Vai a vedere se tuo padre � tornato.
541
00:37:41,520 --> 00:37:44,450
Ditemi, signore, che devo fare
a questa vostra inaugurazione?
542
00:37:44,520 --> 00:37:48,220
lncantare braccialetti, dondolare piombo,
scorreggiare, orinare?
543
00:37:48,290 --> 00:37:50,520
S�... No!
544
00:37:50,600 --> 00:37:53,160
Far� un discorso.
545
00:37:53,230 --> 00:37:55,530
Su quale testo, Madre Superiora?
546
00:37:55,600 --> 00:37:58,360
Oh, questo lo lasciamo all'oratore.
547
00:37:58,440 --> 00:38:01,030
Potr� essere qualsiasi argomento d'attualit�:
548
00:38:01,110 --> 00:38:04,300
lmpiccagione, immigrazione
o la morsa opprimente dei sindacati.
549
00:38:04,380 --> 00:38:08,570
Ma io sono sempre stata dell'idea che i discorsi dovrebbero
riguardare la Gran Bretagna e il nostro stile di vita.
550
00:38:08,650 --> 00:38:10,580
La Gran Bretagna?
551
00:38:10,650 --> 00:38:13,140
Uno squallido puntino nel Mare del Nord.
552
00:38:13,220 --> 00:38:17,550
Non potete pi� prendere a calci gli indigeni
nei vicoli di Calcutta.
553
00:38:17,620 --> 00:38:22,220
Oh, sta ancora scherzando.
Vero, mio signore?
554
00:38:22,290 --> 00:38:25,890
Non sto ridendo, Pamela,
e non possiamo rimanere qui, Lady Claire.
555
00:38:25,960 --> 00:38:28,800
- E allora andate, per amor di Dio!
- Oh, non ve ne andate per amor mio!
556
00:38:28,870 --> 00:38:32,100
Oh. Delizioso! Di vostra produzione?
557
00:38:32,170 --> 00:38:34,400
No, li ho acquistati.
Voglio dire, sono compresi...
558
00:38:34,470 --> 00:38:38,570
Ladies, ho deciso di cominciare
il mio secondo ministero al vostro raduno.
559
00:38:38,640 --> 00:38:43,100
L'ultima volta che ho predicato la Parola,
nella sacra Galilea, mi esprimevo con parabole. Errore!
560
00:38:43,180 --> 00:38:45,620
Ora devo parlare chiaro.
Dio � amore.
561
00:38:45,680 --> 00:38:47,050
- Amore?
- Amore.
562
00:38:47,120 --> 00:38:49,050
Come l'acqua � bagnata, come la giada � dura,
563
00:38:49,120 --> 00:38:51,750
come il pane � vita, cos� Dio � amore.
564
00:38:51,820 --> 00:38:54,420
Mrs. Pamela Treadwell, lei sa amare?
565
00:38:54,490 --> 00:38:57,890
Sa il suo sangue ribollire, la carne sciogliersi,
le coscie contrarsi, il cuore scoppiare d'amore?
566
00:38:57,960 --> 00:38:59,490
Sua Signoria, sono una donna sposata...
567
00:38:59,560 --> 00:39:02,620
Ricordi il comandamento che vi ho dato:
"Amatevi l'un l'altro come io amo voi."
568
00:39:02,700 --> 00:39:06,300
Stia indietro. Mio marito
� maestro di caccia.
569
00:39:06,370 --> 00:39:10,710
Riempite i vostri cuori! Lasciate danzare
le vostre anime, scintillare i vostri occhi!
570
00:39:10,780 --> 00:39:13,070
Siate felici come uccellini!
571
00:39:13,140 --> 00:39:16,410
- Oh, cos'�?
- Un bastone da passeggio per Watussi.
572
00:39:16,480 --> 00:39:19,380
Sono grossi, i Watussi.
573
00:39:19,450 --> 00:39:22,820
Signore, tornate indietro.
Riempir� i vostri corpi!
574
00:39:22,890 --> 00:39:26,950
- Oh, sono terribilmente dispiaciuto.
Avete visto mio padre?
575
00:39:27,030 --> 00:39:30,360
Sono la resurrezione e la luce!
576
00:39:32,660 --> 00:39:34,790
Potresti smettere, gentilmente?
577
00:39:44,140 --> 00:39:48,170
Che ci fanno qui queste due?
Chi � l'idiota responsabile di ci�?
578
00:39:48,250 --> 00:39:50,870
Oh, Dinsdale, ovviamente.
Chi altri?
579
00:39:50,950 --> 00:39:53,470
Dovrai fare qualcosa a proposito di quel ragazzo.
580
00:39:53,550 --> 00:39:55,490
Beh, presto ce ne libereremo.
581
00:39:55,550 --> 00:39:58,580
ll vecchio Barrington-Cochran sta per tirare le cuoia.
Ci� significa elezioni suppletive.
582
00:39:58,660 --> 00:40:01,320
E che facciamo con Mrs. Piggot-Jones?
Mrs. Treadwell?
583
00:40:01,390 --> 00:40:05,290
Oh, diranno che il nuovo conte � eccentrico o qualcosa del genere.
Ancor meglio, un forte bevitore.
584
00:40:05,360 --> 00:40:07,920
Non abbiate paura! Sono io!
585
00:40:08,000 --> 00:40:10,490
Ma, J.C., vedi, io so chi sei.
586
00:40:10,570 --> 00:40:15,010
Ma forse loro no.
E noi... intendo, cio�, noi...
587
00:40:15,070 --> 00:40:17,470
Oh, andiamo a bere un bicchiere di sherry.
588
00:40:19,710 --> 00:40:22,510
Dunque? Che ha detto Sir Humphrey?
589
00:40:22,580 --> 00:40:25,340
Oh, mi ha rifilato un sacco
di costose schiocchezze legali.
590
00:40:25,420 --> 00:40:28,180
Ma per come stanno le cose,
non c'� modo di violare il testamento.
591
00:40:28,250 --> 00:40:31,310
- Quindi?
- C'� una sola possibile soluzione.
592
00:40:31,390 --> 00:40:34,050
- Un erede maschio.
- Un cosa?
593
00:40:34,130 --> 00:40:38,060
Beh, se Jack avesse un figlio, Sir Humphrey
dice che potremmo facilmente farlo dichiarare pazzo.
594
00:40:38,130 --> 00:40:40,650
Perch� a quel punto tutto passerebbe all'erede.
595
00:40:40,730 --> 00:40:43,630
Potremmo gestire il patrimonio
finch� il ragazzo non sar� maggiorenne,
596
00:40:43,700 --> 00:40:45,690
e in questo modo tutto
rimarrebbe in famiglia.
597
00:40:45,770 --> 00:40:48,200
Oh, geniale!
Una cosa da nulla!
598
00:40:48,270 --> 00:40:51,710
Ma prima di avere un erede,
il nostro folle nipote si deve sposare.
599
00:40:51,780 --> 00:40:54,570
Esattamente. E quanto prima, tanto meglio.
600
00:40:56,810 --> 00:41:01,750
S�, ma non capisci che queste due signore
sono estremamente importanti per me?
601
00:41:01,820 --> 00:41:05,220
Beh, io spero sinceramente, Jack,
che la prossima volta che verranno a palazzo,
602
00:41:05,290 --> 00:41:07,220
tu sarai un poco pi� cortese.
603
00:41:07,290 --> 00:41:10,890
- Ora, sii furbo.
- Oh, va bene.
604
00:41:13,800 --> 00:41:16,700
Ah, stavamo proprio parlando
di te e del tuo matrimonio.
605
00:41:16,770 --> 00:41:19,790
- Credo che tu debba prender moglie.
- Da chi?
606
00:41:19,870 --> 00:41:22,860
Sono sicura che possiamo trovarti
una giovane dea che faccia al caso tuo.
607
00:41:22,940 --> 00:41:25,880
Come?
Oh, molto appropriato!
608
00:41:25,940 --> 00:41:28,970
- Non posso sposarmi di nuovo.
- Sei gi� sposato?
609
00:41:29,050 --> 00:41:32,480
ll 28 Agosto, nell'anno mio 1964.
610
00:41:32,550 --> 00:41:35,250
Questa tua moglie... come si chiama?
611
00:41:35,320 --> 00:41:37,980
- Marguerite Gauthier.
- Francese?
612
00:41:38,060 --> 00:41:40,820
- S�.
- Gauthier. Marguerite Gauthier.
613
00:41:40,890 --> 00:41:42,830
Non � "La Signora delle Camelie"?
614
00:41:42,890 --> 00:41:44,950
La conosci anche tu?
Grandioso!
615
00:41:45,030 --> 00:41:47,260
E questa � la melodia, vero?
616
00:41:50,800 --> 00:41:53,960
Naturalmente sono venuto
appena ho potuto.
617
00:41:54,040 --> 00:41:56,100
Le siamo molto grati.
618
00:42:01,310 --> 00:42:04,280
Vostro nipote non � sposato
con la Signora delle Camelie.
619
00:42:04,350 --> 00:42:08,010
Non ha moglie. Ma crede di averla,
il che � la stessa cosa.
620
00:42:08,090 --> 00:42:10,680
Perch� ha scelto Marguerite Gauthier?
621
00:42:10,760 --> 00:42:12,690
Un'altra martire per amore.
622
00:42:21,370 --> 00:42:23,770
Le sue manie sono tutte dello stesso tipo.
623
00:42:23,830 --> 00:42:26,170
Marguerite � l'unica persona di cui si fida.
624
00:42:27,910 --> 00:42:30,600
Perch� insiste continuamente con l'amore?
625
00:42:32,910 --> 00:42:35,640
Perch� vuole che tutti noi amiamo la bont�.
626
00:42:35,710 --> 00:42:37,810
Amare la bont� � amare Dio.
627
00:42:37,880 --> 00:42:40,870
Amare Dio � amare il 14esimo Conte di Gurney.
628
00:42:40,950 --> 00:42:44,150
Tutto molto sagace, ma � la verit�?
629
00:42:44,220 --> 00:42:48,060
Ah, non rivolgetevi a me per la verit�,
solo per le spiegazioni.
630
00:42:48,130 --> 00:42:50,120
Posso farle un'altra domanda?
631
00:42:51,900 --> 00:42:53,890
Se � rivelatrice come le altre.
632
00:42:55,930 --> 00:42:58,370
Perch� odia essere chiamato Jack?
633
00:42:58,440 --> 00:43:00,460
Perch� � il suo vero nome.
634
00:43:00,540 --> 00:43:03,170
Naturalmente lo rifiuta con violenza.
635
00:43:03,240 --> 00:43:06,180
Se mai risponder� al nome di Jack,
636
00:43:06,240 --> 00:43:09,240
allora saprete che � in via di guarigione.
637
00:43:17,590 --> 00:43:20,890
Dottore, in che modo le mie domande sono rivelatrici?
638
00:43:20,960 --> 00:43:23,830
La prima che mi ha fatto riguardava l'amore.
639
00:43:30,900 --> 00:43:35,070
Questo � il nostro Tucker, Dr. Herder.
Sta con la nostra famiglia da 40 anni.
640
00:43:35,140 --> 00:43:37,700
Da uomo e da moccioso, signore.
641
00:43:37,780 --> 00:43:40,370
Come trova il nuovo conte, Tucker?
642
00:43:40,440 --> 00:43:43,500
Col fiuto. E' un Gurney.
643
00:43:43,580 --> 00:43:45,550
Un vero Gurney.
644
00:43:45,620 --> 00:43:48,380
Non lo trova strano?
645
00:43:48,450 --> 00:43:50,390
Strano?
646
00:43:51,460 --> 00:43:53,950
- Soda?
- S�.
647
00:43:54,030 --> 00:43:57,150
S�, strano, particolare.
648
00:43:57,230 --> 00:44:00,160
Ah, intende fuori di testa?
649
00:44:00,230 --> 00:44:02,630
S�, � matto.
650
00:44:02,700 --> 00:44:05,460
La maggior parte di questi pulciosi titolati lo sono.
651
00:44:05,540 --> 00:44:08,900
l nobili e gli stronzi privilegiati
possono permettersi di essere suonati.
652
00:44:08,970 --> 00:44:11,310
Vivono nel mondo dei sogni, no, signore?
653
00:44:11,380 --> 00:44:13,430
La vita per loro � troppo facile.
654
00:44:13,510 --> 00:44:17,680
Non si devono guadagnare da vivere,
perci� fanno semplicemente quel che gli pare.
655
00:44:17,750 --> 00:44:22,950
Saremmo tutti piuttosto pazzi se ce ne andassimo
in giro facendo quel che ci pare, no?
656
00:44:23,020 --> 00:44:24,950
- Eh?
- S�.
657
00:44:26,090 --> 00:44:28,020
S�, suppongo...
658
00:44:28,090 --> 00:44:31,060
ll vecchio Conte ha lasciato a Tucker 30,000 sterline.
659
00:44:31,130 --> 00:44:34,760
Da allora, � parecchio esplicito.
660
00:44:34,830 --> 00:44:36,770
Signora?
661
00:44:36,830 --> 00:44:39,270
No, grazie.
662
00:44:39,340 --> 00:44:41,830
ll risparmio � il miglior guadagno.
663
00:44:46,180 --> 00:44:48,940
Le dispiace darmi un'occhiata
alla schiena, dottore?
664
00:44:49,010 --> 00:44:51,240
La lombalgia si fa sentire di nuovo.
665
00:44:51,320 --> 00:44:54,770
Signora delle Camelie
di Alexandre Dumas.
666
00:44:54,850 --> 00:44:56,980
Camilla.
667
00:44:57,050 --> 00:44:59,850
E' la Traviata, l'opera di Verdi.
668
00:44:59,920 --> 00:45:03,880
E' la stessa donna: Marguerite
Gauthier, un'eroina romantica.
669
00:45:03,960 --> 00:45:08,400
Mio caro amico, hai dimostrato di fatto
la mia tesi. Una divina eroina romantica.
670
00:45:08,470 --> 00:45:10,400
Gi�.
671
00:45:10,470 --> 00:45:13,630
- Che piacevole sorpresa!
- Come sta?
672
00:45:13,700 --> 00:45:16,800
Nel mezzo di un dibattito
sull'esistenza di mia moglie, Marguerite.
673
00:45:16,870 --> 00:45:19,970
- Continua, ti prego, Dinsdale Gurney.
- Mi arrendo.
674
00:45:20,040 --> 00:45:23,210
Lo ha detto lei che sarebbe stato
impossibile convincerlo, dottore.
675
00:45:23,280 --> 00:45:26,270
Vedi? E' un dramma teatrale.
La Signora delle Camelie.
676
00:45:26,350 --> 00:45:29,290
- E' un romanzo!
- E' la biografia della mia Marguerite,
677
00:45:29,350 --> 00:45:31,690
affettuosamente detta
La Dame aux Camellias.
678
00:45:31,760 --> 00:45:34,020
Non sei sposato.
La donna non esiste.
679
00:45:34,090 --> 00:45:38,290
Oh, andiamo! Ora direte che non sono Dio,
Cristo e lo Spirito Santo!
680
00:45:38,360 --> 00:45:42,490
Beh, non lo sei. Voglio dire, Dio non sarebbe tanto ridicolo
da sventolare le braccia come un pazzo,
681
00:45:42,570 --> 00:45:45,590
vestito con un abito bianco e un garofano rosso.
682
00:45:45,670 --> 00:45:50,610
ll profeta Ezechiele � stato disteso 300 giorni
sulla sua parte sinistra e 40 giorni sulla sua destra.
683
00:45:50,670 --> 00:45:54,300
Si � tagliato i capelli e li ha divisi
in tre parti. Ha bruciato la prima parte,
684
00:45:54,380 --> 00:45:58,250
ha fatto a pezzi la seconda,
ha sparso la terza al vento.
685
00:45:58,320 --> 00:46:00,780
Tutto simboleggiava qualcosa di pi� importante.
686
00:46:00,850 --> 00:46:04,220
Va bene, se sei Dio,
rivela la tua natura divina.
687
00:46:04,290 --> 00:46:06,220
No, no, no, no.
688
00:46:06,290 --> 00:46:08,590
Un miracolo. Mostraci un miracolo.
689
00:46:08,660 --> 00:46:11,130
- Ecco un miracolo.
- Cosa?
690
00:46:11,200 --> 00:46:13,760
Questa mano...
691
00:46:13,830 --> 00:46:16,990
questa rete di tessuti,
nervi, muscoli, legamenti,
692
00:46:17,070 --> 00:46:19,660
carpi e metacarpi, falangi.
693
00:46:19,740 --> 00:46:21,930
E che dire del vombato dal naso peloso?
694
00:46:22,010 --> 00:46:23,940
Non intendo quel genere di miracolo.
695
00:46:24,010 --> 00:46:26,880
lntendo un miracolo come si deve,
come quello dei pani e dei pesci.
696
00:46:26,940 --> 00:46:28,880
Oh, quelli.
697
00:46:28,950 --> 00:46:32,510
Vedete dieci miliardi di milioni
di miracoli ogni giorno,
698
00:46:32,580 --> 00:46:35,920
eppure volete giochetti di prestigio,
simpatici imbrogli.
699
00:46:35,990 --> 00:46:38,820
Beh, non posso resuscitare Lazzaro di nuovo.
Si � decomposto.
700
00:46:38,890 --> 00:46:42,020
- Quindi portami quel tavolo.
- Cha hai intenzione di fare?
701
00:46:42,090 --> 00:46:45,260
Un miracolo galileiano di grado uno.
702
00:46:50,130 --> 00:46:54,730
Ora, invece di rialzare Lazzaro,
703
00:46:54,810 --> 00:46:56,860
vi alzer� un tavolo.
704
00:46:56,940 --> 00:46:59,740
- Cosa? ll tavolo?
- Dieci piedi.
705
00:46:59,810 --> 00:47:04,410
Non con l'aiuto di specchi o nani storpi
nascosti dietro a teli neri,
706
00:47:04,480 --> 00:47:06,580
ma con il potere dell'amore.
707
00:47:06,650 --> 00:47:08,740
- Solo l'amore?
- Esso muove montagne...
708
00:47:08,820 --> 00:47:12,220
e consente alla gracile erbaccia
di spaccare la roccia.
709
00:47:17,830 --> 00:47:20,230
Credi in me.
710
00:47:20,300 --> 00:47:22,600
Nella bont� che ama.
711
00:47:23,830 --> 00:47:25,890
Sollevati.
712
00:47:33,110 --> 00:47:35,940
Alzati.
713
00:47:36,010 --> 00:47:39,970
Lentamente... lentamente...
714
00:47:40,050 --> 00:47:41,980
Alzati.
715
00:47:43,590 --> 00:47:47,420
Un piede... due...
716
00:47:47,490 --> 00:47:51,390
tre... quattro.
717
00:47:51,460 --> 00:47:55,190
Lentamente... lentamente...
718
00:47:55,270 --> 00:47:58,860
Cinque... sei...
719
00:47:58,940 --> 00:48:02,370
sette... otto...
720
00:48:02,440 --> 00:48:04,870
nove, dieci!
721
00:48:04,940 --> 00:48:10,110
Guardate! ll tavolo � sospeso
di dieci piedi nell'aria!
722
00:48:10,180 --> 00:48:13,620
Lo vedo! E' un dannato miracolo!
723
00:48:13,680 --> 00:48:15,980
- Ubriacone!
- Non si � sollevato. Eccolo qua.
724
00:48:17,760 --> 00:48:20,090
Tucker lo ha visto, ha creduto!
725
00:48:20,160 --> 00:48:22,250
- Lei lo ha visto, dottore?
- No.
726
00:48:22,330 --> 00:48:24,890
Nella mia pentola a pressione zincata.
727
00:48:24,960 --> 00:48:28,160
Nessun miracolo. Nessuna moglie.
Non esiste.
728
00:48:28,230 --> 00:48:30,500
E' un'invenzione. Parte di un dramma teatrale,
parte di un'opera.
729
00:48:30,570 --> 00:48:33,330
Non � in carne e ossa. Non � reale.
730
00:49:05,770 --> 00:49:07,360
Marguerite.
731
00:50:30,490 --> 00:50:32,890
Come osi portare quella donna qui!
732
00:50:32,960 --> 00:50:35,820
- Dovresti essere molto grata a Miss Shelley.
- Grace Shelley � la tua amante.
733
00:50:35,890 --> 00:50:38,620
- Miss Shelley � solo una ragazza che lavora duro.
- S�, supina!
734
00:50:38,700 --> 00:50:41,560
Prima hai provato a sbolognarla
a tuo fratello.
735
00:50:41,630 --> 00:50:45,630
Ralph aveva bisogno di una moglie.
Si era affezionato alla giovane Miss Shelley.
736
00:50:45,700 --> 00:50:49,800
Beh, non funzion�, cos� hai provato
con il figlio. E' incestuoso.
737
00:50:49,870 --> 00:50:53,430
Non parlarmi di incesto.
Ricordo il tuo Jeremy Gore.
738
00:50:53,510 --> 00:50:56,840
Andavi a scuola col padre,
ma sei andata avanti e hai sedotto il figlio.
739
00:50:56,910 --> 00:50:59,940
Questo � incesto, signora.
740
00:51:00,020 --> 00:51:02,850
Beh, perch� diavolo non ci hai avvertito?
741
00:51:02,920 --> 00:51:05,820
Non ho avuto tempo. Dopo quel che mi ha detto
quello strizzacervelli,
742
00:51:05,890 --> 00:51:09,990
sapevo che non avremmo mai convinto Jack
che non era sposato e che Marguerite non esisteva.
743
00:51:10,060 --> 00:51:12,320
Perci� ho telefonato a Grace
e le ho spiegato la situazione.
744
00:51:12,400 --> 00:51:15,160
Si � procurata dei costumi teatrali
ed � venuta qui.
745
00:51:15,230 --> 00:51:17,960
Ha messo su uno spettacolo
di prim'ordine, mi � parso.
746
00:51:18,040 --> 00:51:19,970
Beh, ha avuto un certo impatto.
747
00:51:20,040 --> 00:51:22,670
Comunque, Jack ha creduto che fosse Marguerite.
748
00:51:22,740 --> 00:51:26,400
Ora tutto ci� che deve fare � convincerlo
che la deve risposare.
749
00:51:26,480 --> 00:51:29,070
ll dottor Herder � furioso.
750
00:51:29,150 --> 00:51:32,810
Furioso? Non ha alcuna ragione di essere furioso.
Non fa parte della famiglia.
751
00:51:32,880 --> 00:51:37,380
Potrebbe rendere le cose difficili facendo dichiarare
Jack pazzo prima che abbia dato alla luce un erede.
752
00:51:37,450 --> 00:51:40,550
Dannato crucco. Dovrai tenerlo d'occhio, mia cara.
753
00:51:40,620 --> 00:51:43,890
lo sar� totalmente occupato
a far s� che Grace si sposi e resti incinta.
754
00:51:43,960 --> 00:51:46,900
Che entrata in scena!
Meravigliosa, davvero meravigliosa!
755
00:51:46,960 --> 00:51:49,230
l vostri sguardi!
756
00:51:49,300 --> 00:51:52,700
Mi sarei dovuta dare al classico.
Ho sempre detto che avevo la voce.
757
00:51:52,770 --> 00:51:56,830
Oh, questo vestito � stretto.
Mi sento costipata.
758
00:51:56,910 --> 00:51:59,840
ll tuo fiore sta appassendo, cara.
759
00:51:59,910 --> 00:52:02,000
lmpossibile. E' di cera.
760
00:52:02,080 --> 00:52:04,950
Sta attenta che il tuo promesso sposo
non se lo mangi per colazione.
761
00:52:09,790 --> 00:52:13,050
Hai ragione, Charlie boy.
E' una frigida carampana.
762
00:52:13,120 --> 00:52:15,590
Oh, � fin troppo intelligente, quella donna.
763
00:52:15,660 --> 00:52:18,920
Ma io faccio le cose a modo mio.
Lei non sa quello che vuole.
764
00:52:19,000 --> 00:52:21,660
Oh, ma io s�, Charlie boy.
765
00:52:21,730 --> 00:52:25,430
Lady Grace.
Lady Grace Gurney,
766
00:52:25,500 --> 00:52:27,440
la contessa di Gurney.
767
00:52:27,500 --> 00:52:30,270
Ora, ascolta Grace,
non mi devi chiamare Charlie boy.
768
00:52:30,340 --> 00:52:32,740
- Dobbiamo fare attenzione.
- Oh, se � quel che vuoi.
769
00:52:32,810 --> 00:52:35,440
Oh, non � quel che voglio.
E' quel che deve essere.
770
00:52:35,510 --> 00:52:37,780
Oh, ti voglio molto bene, mia cara.
771
00:52:37,850 --> 00:52:40,480
Gi�, beh, hai un modo piuttosto
divertente di dimostrarlo.
772
00:52:40,550 --> 00:52:43,180
Prima mi spingi fra le braccia
del tuo fratellastro mezzo morto,
773
00:52:43,250 --> 00:52:45,190
e poi da quel matto di suo figlio.
774
00:52:45,260 --> 00:52:48,120
Beh, farei qualunque sacrificio
per amore della famiglia.
775
00:52:48,190 --> 00:52:50,590
Sei sicura di riuscire a
gestire la situazione?
776
00:52:50,660 --> 00:52:53,890
Una situazione delicata, sposare
un uomo che crede di essere Dio.
777
00:52:53,960 --> 00:52:56,400
Accade continuamente.
778
00:52:56,470 --> 00:53:00,460
Guarda, eccolo l�.
779
00:53:00,540 --> 00:53:04,130
Meglio dare il via allo spettacolo.
780
00:53:04,210 --> 00:53:06,470
Oh, dov'� la mia orrenda camelia?
781
00:53:12,380 --> 00:53:15,110
Oh, non vedo l'ora di togliermi questa roba.
782
00:53:15,190 --> 00:53:18,120
Oh! Non c'� da stupirsi che stesse morendo di tisi.
783
00:53:21,660 --> 00:53:23,680
Mi raccomando, sta attenta.
784
00:53:23,760 --> 00:53:27,090
Oh, non ti preoccupare, Charlie bo...
Charles.
785
00:53:27,160 --> 00:53:29,890
Ho troppe cose in gioco
per mandare tutto all'aria.
786
00:53:37,070 --> 00:53:39,600
La ragazza ha del fegato!
787
00:53:41,610 --> 00:53:43,980
Padre, la mamma mi ha appena detto...
788
00:53:44,050 --> 00:53:46,680
che questa Signora delle Camelie
� solo una messinscena.
789
00:53:46,750 --> 00:53:49,150
lnsomma, so che J.C.
� matto come un cavallo,
790
00:53:49,220 --> 00:53:51,380
ma non � questo il modo di giocare, signore.
791
00:53:51,460 --> 00:53:53,390
Giocare? Ma quale gioco?
792
00:53:53,460 --> 00:53:55,860
Questo non � un gioco, signorino.
E' tutto reale!
793
00:54:04,570 --> 00:54:07,330
ll mio sogno si � fatto carne.
794
00:54:16,610 --> 00:54:19,170
Mi dispiace. Non parlo francese.
795
00:54:19,250 --> 00:54:22,620
Oh. Tedesco? ltaliano? Yiddish?
796
00:54:22,690 --> 00:54:24,620
No. lnglese.
797
00:54:24,690 --> 00:54:26,880
lnglese? L'avrei dovuto dire prima.
798
00:54:26,960 --> 00:54:30,090
Non c'� nulla di cui vergognarsi.
E' una lingua difficile da parlare con padronanza.
799
00:54:30,160 --> 00:54:33,460
Ma non possiamo recitare questa
scena d'amore con mere parole.
800
00:54:33,530 --> 00:54:35,960
Scena d'amore? Come, ora?
801
00:54:36,030 --> 00:54:38,760
L'amore non � soltanto per una stagione.
802
00:55:49,010 --> 00:55:51,700
C'� qualcosa che desideri?
ll Grand Canyon?
803
00:55:51,780 --> 00:55:54,300
Una fabbrica di banane in disuso?
L'assoluzione?
804
00:55:54,380 --> 00:55:56,610
- Le nozze in bianco.
- Ti sta bene marted�?
805
00:55:56,680 --> 00:55:59,480
- Meriti un grosso bacio.
- Non qui nel giardino.
806
00:55:59,550 --> 00:56:03,280
L'ultima volta che sono stato baciato in un giardino,
� andata a finire in maniera piuttosto imbarazzante.
807
00:56:03,350 --> 00:56:05,410
Oh, ma Giuda era un uomo.
808
00:56:05,490 --> 00:56:08,650
S�. Uno strano affare.
809
00:56:10,730 --> 00:56:13,660
- Tu chi sei?
- Una donna.
810
00:56:13,730 --> 00:56:15,760
Discendente di Eva?
811
00:56:15,830 --> 00:56:18,130
No. Sono una trovatella.
Un'orfana.
812
00:56:18,200 --> 00:56:20,570
Saremo orfani insieme, Marguerite.
813
00:56:20,640 --> 00:56:22,970
Chiamami Grace,
dato che non parlo francese.
814
00:56:23,040 --> 00:56:25,670
Grace. Un buon nome.
Significa "il dono della fede".
815
00:56:25,740 --> 00:56:28,640
Ed � quel che ho in te.
Questo matrimonio lo considero una promessa.
816
00:56:28,710 --> 00:56:31,650
Puoi fidarti ciecamente.
Sarai la mia regina delle regine.
817
00:56:31,720 --> 00:56:34,650
Mi accontenter� di
"Lady Grace Gurney."
818
00:56:34,720 --> 00:56:38,920
E io ti dico, tu amerai il Signore Dio tuo...
819
00:56:38,990 --> 00:56:43,390
con tutto il tuo cuore e tutta
la tua anima e tutta la tua mente.
820
00:56:45,260 --> 00:56:47,200
Lo far�.
821
00:56:48,400 --> 00:56:52,660
Oh, sono lieto!
Risplendo di gioia,
822
00:56:52,740 --> 00:56:55,030
guido il treno della felicit�!
823
00:56:57,440 --> 00:56:59,530
E' cos� semplice per me.
824
00:56:59,610 --> 00:57:01,980
ll paradiso � solo un viso sorridente.
825
00:57:02,050 --> 00:57:05,340
- Cosa � per te?
- Per me? ll paradiso?
826
00:57:05,420 --> 00:57:07,680
Un focolare, una stanza accogliente.
827
00:57:07,750 --> 00:57:09,720
- Un piccolo nido.
- Che protegga.
828
00:57:09,790 --> 00:57:13,350
Dove le rose fioriscono
829
00:57:13,420 --> 00:57:16,260
lo e la dolce Gracey
830
00:57:16,330 --> 00:57:18,890
e col bimbo siamo tre
831
00:57:18,960 --> 00:57:21,400
stiamo andando nel nostro
832
00:57:21,470 --> 00:57:24,330
paradiso blu
833
00:57:24,400 --> 00:57:26,960
Quando i caprimulghi chiamano
834
00:57:27,040 --> 00:57:29,670
e la sera � notte
835
00:57:29,740 --> 00:57:34,680
ci affrettiamo verso il nostro paradiso blu
836
00:57:34,740 --> 00:57:37,610
Una svolta a destra
837
00:57:37,680 --> 00:57:40,380
una lucina bianca
838
00:57:40,450 --> 00:57:42,820
ti guider� verso il nostro
839
00:57:42,890 --> 00:57:45,650
paradiso blu
840
00:57:45,720 --> 00:57:49,590
Vedrai un viso sorridente,
un focolare
841
00:57:49,660 --> 00:57:52,130
Una stanza accogliente
842
00:57:52,200 --> 00:57:57,030
Un piccolo nido che protegge
dove le rose fioriscono
843
00:57:57,100 --> 00:58:00,000
lo e la dolce Gracey
844
00:58:00,070 --> 00:58:02,700
e col bimbo siamo tre
845
00:58:02,770 --> 00:58:08,180
andiamo nel nostro paradiso blu
846
00:58:32,000 --> 00:58:34,600
Cosa stai guardando?
847
00:58:34,670 --> 00:58:38,160
La bellezza.
848
00:58:43,510 --> 00:58:46,640
S�, ma Jack...
insomma, J.C... insomma, Bert...
849
00:58:46,720 --> 00:58:48,710
Oh, accidenti!
Sei ancora un Gurney!
850
00:58:48,790 --> 00:58:52,550
Ora, ascolta, quella donna delle camelie
si chiama Grace Shelley.
851
00:58:52,620 --> 00:58:56,250
Grande amica di mio padre. Lui le ha
spiegato tutto, l'ha fatta vestire cos�.
852
00:58:56,330 --> 00:59:00,990
E' assolutamente ridicolo.
Vuole accasarti.
853
00:59:01,060 --> 00:59:03,030
Anche mia madre � coinvolta.
854
00:59:03,100 --> 00:59:05,620
E immagino che il vecchio Tuck sappia tutto.
855
00:59:05,700 --> 00:59:07,690
- Tutti, me escluso.
- Basta!
856
00:59:07,770 --> 00:59:12,540
Mi stai facendo diventare un nano rachitico
e deforme, una lucertola storpia!
857
00:59:12,610 --> 00:59:15,810
- Che fai l� sotto?
- Sono le tue insinuit� negative.
858
00:59:15,880 --> 00:59:19,140
- lnsinuit�?
- L'insinuit� � un'insinuazione nei confronti della malignit�...
859
00:59:19,220 --> 00:59:21,150
provocata dalla crescente negativit�...
860
00:59:21,220 --> 00:59:23,150
originata da una reazione negativa
alla positivit� di tuo padre.
861
00:59:23,220 --> 00:59:25,620
Non so che diavolo stai dicendo,
ma il tuo atteggiamento mi indigna.
862
00:59:25,690 --> 00:59:27,990
lo ti sto solo parlando di Grace Shelley.
863
00:59:28,060 --> 00:59:30,990
Ella � la mia moglie ideale,
virtuosa e prestabilita!
864
00:59:31,060 --> 00:59:34,620
Non dimenticare. Oltre ad essere Dio,
Cristo e lo Spirito Santo,
865
00:59:34,700 --> 00:59:37,100
Sono anche un L.O.B.,
D.F.C. e A.D.C.
866
00:59:37,170 --> 00:59:39,360
Stai avendo a che fare con il Supremo!
867
00:59:39,440 --> 00:59:41,560
L'ho detto all'anziano Tucker!
868
00:59:41,640 --> 00:59:44,110
ll quale... stessa cosa!
869
00:59:44,170 --> 00:59:48,370
Mi avvelenava con le sue congiure
da Cremlino, microbi negativi!
870
00:59:48,450 --> 00:59:50,640
lo ho detto, letteralmente,
871
00:59:50,710 --> 00:59:54,580
essere perseguitati
� schizofrenia paranoica!
872
00:59:54,650 --> 00:59:57,620
ll povero dottor H. ne soffriva!
873
00:59:59,420 --> 01:00:01,360
lo osservavo.
874
01:00:02,860 --> 01:00:06,020
Combattono contro di me.
875
01:00:07,930 --> 01:00:09,870
Dove sono i cartelli...
876
01:00:11,970 --> 01:00:14,840
diretti alla...
877
01:00:14,900 --> 01:00:19,600
accademia di danza di Herder?
878
01:00:19,680 --> 01:00:26,550
Sto essendo chiunque tranne Cristo.
879
01:00:43,730 --> 01:00:48,470
No, no, no, Charles.
lo non celebrer� alcun matrimonio,
880
01:00:48,540 --> 01:00:52,530
nemmeno del mio stesso nipote, durante
il periodo che va dalla domenica d'Avvento...
881
01:00:52,610 --> 01:00:55,910
ad otto giorni dopo l'Epifania.
882
01:00:55,980 --> 01:00:59,850
Quindi, Charles,
dovr� essere marted� 12,
883
01:00:59,920 --> 01:01:04,880
alle 8, cappella privata,
permesso ordinario...
884
01:01:04,950 --> 01:01:09,480
Charles, Charles, ho seri timori,
seri timori.
885
01:01:09,560 --> 01:01:11,490
Timori? Su Jack?
886
01:01:11,560 --> 01:01:16,020
No, no, no.
Sulla sposa, Miss Shelley!
887
01:01:16,100 --> 01:01:19,300
Charles, chi �?
888
01:01:19,370 --> 01:01:22,030
Cosa �?
889
01:01:22,110 --> 01:01:25,300
Charles, guarda, io temo... io temo
che ella si stia servendo di questo matrimonio...
890
01:01:25,380 --> 01:01:28,340
semplicemente per migliorare
la propria posizione sociale.
891
01:01:28,410 --> 01:01:31,440
Ho sentito che dice di essere
una specie di intrattenitrice.
892
01:01:31,510 --> 01:01:33,980
Garantir� io per Grace Shelley.
893
01:01:36,190 --> 01:01:39,020
Mio marito � un idiota.
894
01:01:39,090 --> 01:01:41,020
Non � un mio problema.
895
01:01:41,090 --> 01:01:43,250
ll conte non � pi�
sotto la mia responsabilit�.
896
01:01:43,330 --> 01:01:46,490
Quella sciarada con Miss Shelley
mi ha fatto sentire un completo imbecille.
897
01:01:46,560 --> 01:01:49,260
E non mi importa di sottovalutarmi.
898
01:01:49,330 --> 01:01:52,270
Le faccio le mie scuse,
ma Charles ha pensato...
899
01:01:52,340 --> 01:01:55,900
che Jack potesse accettarla se lei
si fosse vestita come la Signora delle Camelie.
900
01:01:55,970 --> 01:01:58,000
A volte � molto facile dimenticare...
901
01:01:58,070 --> 01:02:01,410
che Sir Charles occupa una posizione
di responsabilit� e di potere.
902
01:02:01,480 --> 01:02:04,450
Sa che � membro del consiglio
della Fondazione Guldenheim per la Ricerca?
903
01:02:04,510 --> 01:02:07,540
S�, mi ha accennato che lei
aveva chiesto una sovvenzione.
904
01:02:07,620 --> 01:02:10,920
Sono soltanto 130,000 sterline
per uno studio...
905
01:02:10,990 --> 01:02:13,080
sui ratti paranoici e schizofrenici.
906
01:02:14,190 --> 01:02:18,060
Charles, dobbiamo avere tutta questa fretta?
907
01:02:18,130 --> 01:02:20,430
Charles, Dio, nella sua infinita misericordia,
908
01:02:20,500 --> 01:02:23,230
ha ritenuto idoneo annebbiare
le nostre facolt� mentali.
909
01:02:23,300 --> 01:02:25,490
Ma lui guarir�.
Lui guarir�, Charles.
910
01:02:25,570 --> 01:02:28,700
Dio � misericordioso.
S�, ci devi credere, Charles!
911
01:02:28,770 --> 01:02:31,740
Dio � misericordioso
nonostante tutte le apparenze.
912
01:02:31,810 --> 01:02:34,400
Non possiamo attendere
la misericordia di Dio, Bertie!
913
01:02:34,480 --> 01:02:37,940
Sta andando tutto a rotoli.
ll dottor Herder almeno.
914
01:02:38,010 --> 01:02:40,950
- Herder?
- Herder.
915
01:02:41,020 --> 01:02:44,250
- E' inglese?
- No.
916
01:02:46,590 --> 01:02:51,530
lnseriamo sottili fili d'argento
nel mesencefalo del ratto.
917
01:02:51,590 --> 01:02:56,090
A quel punto il comportamento
del ratto � controllato...
918
01:02:56,170 --> 01:02:59,100
dall'intensit� della corrente
che li attraversa.
919
01:02:59,170 --> 01:03:03,440
Esercitando una pressione su di essi
e stimolando una sola area del mesencefalo,
920
01:03:03,510 --> 01:03:05,870
il ratto viene fatto sentire minacciato.
921
01:03:05,940 --> 01:03:07,970
Attacca ogni ratto che vede.
922
01:03:08,040 --> 01:03:09,980
ln realt� non c'� nessuna minaccia,
923
01:03:10,050 --> 01:03:12,280
ma il mesencefalo
non � in grado di distinguere.
924
01:03:12,350 --> 01:03:15,750
Pi� o meno lo stesso accade
con i paranoici umani.
925
01:03:15,820 --> 01:03:18,410
Ma viene stimolata una zona del cervello sconosciuta,
926
01:03:18,490 --> 01:03:21,460
e si sentono minacciati
senza alcuna ragione.
927
01:03:21,520 --> 01:03:24,550
Naturalmente, gli uomini non sono ratti.
928
01:03:24,630 --> 01:03:26,790
Solo un uomo direbbe cos�.
929
01:03:31,670 --> 01:03:34,330
ll nostro prossimo passo � condurre
simili esperimenti...
930
01:03:34,400 --> 01:03:36,340
su cervelli umani.
931
01:03:36,410 --> 01:03:40,570
Capisco. Oggi, i ratti;
domani, il mondo.
932
01:03:40,640 --> 01:03:42,670
Chi cabler� per osservazione?
933
01:03:42,750 --> 01:03:45,340
Prima di tutto, me stesso, naturalmente.
934
01:03:45,420 --> 01:03:47,350
Capisco.
935
01:03:47,420 --> 01:03:52,150
E se io premo un bottone,
sentir� paura... amore?
936
01:03:52,220 --> 01:03:54,880
Amore? No.
937
01:03:54,960 --> 01:03:57,690
Desiderio. S�.
938
01:03:57,760 --> 01:04:01,630
Come, premendo un piccolo bottone?
939
01:04:06,000 --> 01:04:07,940
Pensi al rischio, dottore.
940
01:04:08,000 --> 01:04:12,570
Oh, c'� un solo comandamento
di cui un dottore si debba preoccupare:
941
01:04:12,640 --> 01:04:16,640
non... farlo sapere in giro...
942
01:04:51,780 --> 01:04:54,510
ll mio cuore...
943
01:04:54,580 --> 01:04:57,020
sorge con il sole.
944
01:05:00,560 --> 01:05:04,930
Sono purificato dai dubbi
e dalle malignit�.
945
01:05:06,430 --> 01:05:09,730
Oggi, voglio benedire ogni cosa.
946
01:05:10,930 --> 01:05:14,630
Benedetto il gambero di fiume
con la sua camminata frettolosa.
947
01:05:14,700 --> 01:05:18,730
Benedetta la trota,
la sardina e la pervinca.
948
01:05:18,810 --> 01:05:24,110
Benedetto Ted Smoothey
di 22 East Hackney Road.
949
01:05:24,180 --> 01:05:26,110
Benedetto il pallido cardellino,
950
01:05:26,180 --> 01:05:29,050
lo wallaby dai guanti neri
e W.C. Fields...
951
01:05:29,120 --> 01:05:31,680
che � morto ma continua a vivere.
952
01:05:31,750 --> 01:05:34,660
Benedetta l'altezzosa giraffa.
953
01:05:34,720 --> 01:05:36,850
Benedetto il bisonte.
954
01:05:36,930 --> 01:05:40,590
Benedetta la Societ� delle Donne lngegneri.
955
01:05:40,660 --> 01:05:43,360
Benedetto l'ippopotamo pigmeo.
956
01:05:43,430 --> 01:05:46,300
Benedetto il possente scarafaggio.
957
01:05:46,370 --> 01:05:48,300
Benedetto io!
958
01:05:48,370 --> 01:05:51,430
Domani � il giorno del mio matrimonio!
959
01:06:14,100 --> 01:06:16,400
Svegliati, Bertie!
960
01:06:33,480 --> 01:06:35,640
Dai, Bertie. Forza!
961
01:06:35,720 --> 01:06:37,650
Miei cari,
962
01:06:37,720 --> 01:06:41,620
siamo qui riuniti,
sotto lo sguardo di Dio...
963
01:06:46,000 --> 01:06:49,490
Forza, Bertie!
964
01:06:49,570 --> 01:06:52,930
E di fronte a questa compagnia,
965
01:06:53,000 --> 01:06:55,990
per unire questo uomo e questa donna...
966
01:06:56,070 --> 01:06:59,700
nel sacro matrimonio,
un onorevole istituto...
967
01:06:59,780 --> 01:07:03,010
Creato da me nel tempo
dell'umana innocenza.
968
01:07:05,150 --> 01:07:08,050
- Vai avanti, Bertie!
- Perci�,
969
01:07:08,120 --> 01:07:13,610
se c'� qualcuno fra i convenuti
che possa addurre una sola ragione...
970
01:07:13,690 --> 01:07:17,350
per cui queste due persone non possano
essere unite nel sacro vincolo del matrimonio,
971
01:07:17,430 --> 01:07:21,800
parli ora o taccia per sempre.
972
01:07:21,860 --> 01:07:26,890
Mucchio di basettoni inglesi impomatati!
lnsignificanti eloti mezzi morti!
973
01:07:26,970 --> 01:07:28,960
Stai calmo! Porta rispetto!
974
01:07:29,040 --> 01:07:31,870
lo porto sempre rispetto, signore.
975
01:07:31,940 --> 01:07:35,040
Sono pagato per questo.
976
01:07:35,110 --> 01:07:37,710
Nessuno pu� dire
che io non porto rispetto.
977
01:07:39,220 --> 01:07:41,180
Forza, Bertie.
978
01:07:42,850 --> 01:07:45,820
Ora io esi...
979
01:07:45,890 --> 01:07:48,150
lo esigo...
980
01:07:48,220 --> 01:07:51,130
se uno di voi due � a conoscenza
di un qualsiasi impedimento...
981
01:07:51,190 --> 01:07:55,460
per il quale voi non potete
essere uniti legalmente,
982
01:07:55,530 --> 01:07:59,930
che lo co... lo co...
983
01:08:00,000 --> 01:08:02,940
lo confessi in questo momento.
984
01:08:03,010 --> 01:08:06,070
S�, temo di essere a conoscenza di un impedimento.
985
01:08:06,140 --> 01:08:09,440
Ma si tratta solamente di una questione retorica,
come tutte le altre nel rito del matrimonio.
986
01:08:09,510 --> 01:08:11,570
Oh, non � buona cosa sorvolare sul fatto...
987
01:08:11,650 --> 01:08:16,740
che certi macellai Cattolici Romani credono
che io sia gi� sposato con la Vergine Maria.
988
01:08:16,820 --> 01:08:18,950
Non ci importa di quel che pensano gli altri,
989
01:08:19,020 --> 01:08:21,580
specialmente i Cattolici Romani.
990
01:08:21,660 --> 01:08:23,850
Sbrigati, Bertie! Forza!
991
01:08:23,930 --> 01:08:27,920
Prenderai questa donna
come tua legittima sposa,
992
01:08:28,000 --> 01:08:32,330
per vivere uniti nel sacro vincolo
sotto l'ordinanza di Dio?
993
01:08:32,400 --> 01:08:34,370
La amerai?
994
01:08:34,440 --> 01:08:37,770
Dal fondo della mia anima
alla punta del mio pene,
995
01:08:37,840 --> 01:08:40,740
come il sole nel suo splendore,
la luna nella sua gloria,
996
01:08:40,810 --> 01:08:43,370
non soffia brezza
che non rechi il mio amore.
997
01:08:48,480 --> 01:08:51,280
- Forza, Bertie! Forza!
- Charles, blasfemia.
998
01:08:51,350 --> 01:08:53,850
- Ma mi amerai?
- S�.
999
01:08:55,530 --> 01:09:01,190
Prenderai questo uomo come tuo...
- S�.
1000
01:09:01,260 --> 01:09:04,230
- Per vivere uniti nel sacro matrimonio...
- S�!
1001
01:09:04,300 --> 01:09:08,400
- Chi da il suo...
- lo!
1002
01:09:08,470 --> 01:09:11,410
- Oh, tu.
- Forza, Bertie!
1003
01:09:11,470 --> 01:09:15,270
- Datti una mossa!
- Ripeti dopo di me.
1004
01:09:15,340 --> 01:09:18,440
lo...
1005
01:09:18,510 --> 01:09:21,510
J.C., prendo te, Grace Shelley,
1006
01:09:21,580 --> 01:09:23,520
come mia legittima sposa.
1007
01:09:23,590 --> 01:09:26,780
lo, J.C., il fanatico religioso volante,
la stella del mattino,
1008
01:09:26,860 --> 01:09:32,160
prendo te Marguerite, detta Grace Shelley,
perch� non parla francese, come mia legittima sposa.
1009
01:09:33,660 --> 01:09:35,630
Dove stai andando, Bertie?
1010
01:09:39,200 --> 01:09:41,360
- Ripeti dopo di me.
- Oh, conosco le parole.
1011
01:09:41,440 --> 01:09:44,370
lo, Grace Shelley, prendo te, J.C.
come mio legittimo sposo...
1012
01:09:44,440 --> 01:09:48,540
migliori, peggiori, ricchezza, povert�, questo giorno,
salute, malattia, ti dono in pegno il mio amore.
1013
01:09:48,610 --> 01:09:51,410
Ti dono in pegno il mio amore, esatto.
1014
01:09:51,480 --> 01:09:55,780
Bene, poich� voi siete ora
legati nel sacro vincolo,
1015
01:09:55,850 --> 01:10:00,480
io vi dichiaro marito e moglie!
1016
01:10:00,560 --> 01:10:05,050
L'uomo non osi separare ci� che Dio unisce,
1017
01:10:05,130 --> 01:10:07,430
nel nome del Padre, del Figlio...
1018
01:10:07,500 --> 01:10:10,560
e dello Spirito Santo.
1019
01:10:10,630 --> 01:10:12,570
Dio abbia piet� di me.
1020
01:10:47,770 --> 01:10:49,700
Un po' squallido, Jeeves.
1021
01:10:49,770 --> 01:10:53,260
Niente ospiti, niente ricevimento,
due piatti di panini arrotolati...
1022
01:10:53,340 --> 01:10:55,540
e una torta nuziale deforme.
1023
01:10:55,610 --> 01:10:58,140
Non � colpa mia, Vostra Signoria.
1024
01:10:58,210 --> 01:11:00,840
"Vostra Signoria". Cos� va meglio.
1025
01:11:00,920 --> 01:11:03,390
Li guarder� strisciare per terra ad Harrods.
1026
01:11:03,450 --> 01:11:05,890
Abbiamo pensato che avresti preferito
una cosa piacevole e sobria.
1027
01:11:05,960 --> 01:11:09,620
Sobrio � esatto! E che ne dite
di un brindisi agli sposini?
1028
01:11:09,690 --> 01:11:13,090
D'accordo.
1029
01:11:13,160 --> 01:11:16,500
Lunga vita e felicit�
alla sposa e allo sposo!
1030
01:11:16,570 --> 01:11:19,000
- Alla sposa e allo sposo!
- Grazie.
1031
01:11:19,070 --> 01:11:22,330
ln risposta, chiamo questa nave
"Bont� Amorosa".
1032
01:11:22,410 --> 01:11:25,070
Possa io in essa tenere lei
e tutti i naviganti.
1033
01:11:32,050 --> 01:11:37,680
Ah, avreste dovuto assistere
al matrimonio del vecchio conte, signora.
1034
01:11:37,750 --> 01:11:42,780
Cinquecento ospiti, la crema della societ�.
1035
01:11:42,860 --> 01:11:46,260
Tutti fannulloni!
Possano le loro ossa carbonizzate marcire all'inferno!
87191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.