All language subtitles for The Ruling Class (1972)ita1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,080 --> 00:01:27,340 Traduzione sottotitoli by wehopethatyouchoke 2 00:01:28,880 --> 00:01:32,340 Signori miei, 3 00:01:32,420 --> 00:01:37,360 chiedo silenzio per Ralph Douglas Christopher Alexander Gurney, 4 00:01:37,420 --> 00:01:40,220 il 13esimo conte di Gurney. 5 00:01:42,900 --> 00:01:44,860 Vi ringrazio. 6 00:01:47,170 --> 00:01:50,190 Lo scopo della Societ� di St. George... 7 00:01:50,270 --> 00:01:53,870 � tenere viva la memoria d'lnghilterra. 8 00:01:53,940 --> 00:01:58,710 Un tempo eravamo i governanti... 9 00:01:58,780 --> 00:02:02,080 del pi� grande impero che il mondo abbia mai conosciuto! 10 00:02:02,150 --> 00:02:07,050 Governato non per mezzo di forza o abilit� superiore, 11 00:02:07,120 --> 00:02:11,520 ma con la semplice presenza. 12 00:02:11,590 --> 00:02:14,080 Ben detto! 13 00:02:14,160 --> 00:02:17,820 Perci� vi do l'lnghilterra. 14 00:02:17,900 --> 00:02:22,060 Questo fertile grembo di privilegio. 15 00:02:22,140 --> 00:02:24,400 Questo stato feudale... 16 00:02:24,470 --> 00:02:30,070 le cui coste respingono il turbolento mare dell'anarchia straniera. 17 00:02:30,140 --> 00:02:32,740 Questa antica fortezza, 18 00:02:32,810 --> 00:02:36,410 ancora comandata dal nostro pi� nobile sangue reale. 19 00:02:36,480 --> 00:02:38,420 Ben detto! 20 00:02:38,490 --> 00:02:41,320 Questa antica terra del rito. 21 00:02:41,390 --> 00:02:43,950 Questa preziosa pietra... 22 00:02:44,020 --> 00:02:46,550 posta nel mare d'argento. 23 00:02:46,630 --> 00:02:50,560 ll brindisi � "lnghilterra. Questa preziosa pietra... 24 00:02:50,630 --> 00:02:53,290 posta nel mare d'argento." 25 00:02:58,240 --> 00:03:02,400 lnghilterra! Posta nel mare d'argento! 26 00:04:06,440 --> 00:04:08,530 Ah, grazie, Tuck. 27 00:04:09,910 --> 00:04:12,110 Com'� andato il vostro discorso, signore? 28 00:04:12,180 --> 00:04:14,110 E' andato bene, Tuck. 29 00:04:14,180 --> 00:04:18,120 Agli lnglesi piace sentire la verit� su s� stessi. 30 00:04:18,180 --> 00:04:20,680 E' tornato, Claire. 31 00:04:20,750 --> 00:04:24,850 Claire! Ho detto, Ralph � tornato. 32 00:04:24,930 --> 00:04:29,990 Grazie, Charles. Prender� un vodka and tonic. 33 00:04:30,060 --> 00:04:33,690 lnsomma, governatore, il governatore � tornato. 34 00:04:33,770 --> 00:04:36,830 Madre, stavo dicendo al governatore che il governatore � tornato. 35 00:04:36,900 --> 00:04:39,300 Charles! Con ghiaccio. 36 00:04:39,370 --> 00:04:42,900 Mi sto ripetendo, chiamando governatore il governatore, e anche il pap� governatore. 37 00:04:42,980 --> 00:04:46,170 - Tucker, mi sto per risposare. - Molto bene, mio signore. 38 00:04:46,250 --> 00:04:48,940 Miss Grace Shelley. Charles ha ragione. 39 00:04:49,020 --> 00:04:51,710 L'ho rimandato di continuo. Per amor della famiglia. 40 00:04:51,790 --> 00:04:53,720 Rimane solo Jack. 41 00:04:53,790 --> 00:04:58,020 Questa casa... era sempre piena di guai. 42 00:04:58,090 --> 00:05:01,360 Quattro giovani diavoli. 43 00:05:01,430 --> 00:05:04,260 Pensavo di essere al sicuro. 44 00:05:04,330 --> 00:05:07,200 ll Signorino Paul sarebbe stato il 14esimo conte. 45 00:05:07,270 --> 00:05:09,630 Ufficiale di distretto a 21 anni. 46 00:05:09,700 --> 00:05:12,430 Morto a 23. Di beriberi. 47 00:05:12,510 --> 00:05:16,670 Preso da qualche sciattona in vestaglia. 48 00:05:16,740 --> 00:05:19,040 Nulla di cui meravigliarsi, eh? 49 00:05:19,110 --> 00:05:22,010 ll Signorino Richard suonava sempre lo xilofono. 50 00:05:22,080 --> 00:05:25,110 E il giovane Raymond, ucciso in Malaya. 51 00:05:25,190 --> 00:05:28,380 Nessuno di loro seppellito in lnghilterra. 52 00:05:28,460 --> 00:05:30,620 Mai visto le loro tombe. 53 00:05:30,690 --> 00:05:32,720 Potrete farlo in luna di miele, mio signore. 54 00:05:35,660 --> 00:05:39,890 Hmm, c'� ancora Jack. 55 00:05:48,170 --> 00:05:51,870 Tutto si basa sulla terra, Tuck. 56 00:05:51,950 --> 00:05:55,850 Non posso permettere che entrino quei furfanti del governo. 57 00:05:55,920 --> 00:05:58,280 Perci� sar� Miss Grace Shelley. 58 00:05:59,790 --> 00:06:01,910 Ma � qualcuno, mio signore? 59 00:06:01,990 --> 00:06:06,430 Non � nessuno. Ma Charles la raccomanda come buon esemplare da riproduzione. 60 00:06:06,490 --> 00:06:09,860 La famiglia figlia bene. Padri, per lo pi�. 61 00:06:09,930 --> 00:06:13,800 C'� sempre posto ai piani alti per i cervelli, i soldi o un bel paio di tette. 62 00:06:15,870 --> 00:06:18,390 Miss Shelley sembra ben dotata, mio signore. 63 00:06:22,040 --> 00:06:25,440 Oh, il governatore amava questo letto. 64 00:06:25,510 --> 00:06:28,680 L'ha portato con s� per tutto il mondo. 65 00:06:28,750 --> 00:06:32,680 Un grand'uomo diabolico, il governatore. Ottimo tiratore. 66 00:06:32,750 --> 00:06:35,240 Ottimo nell'arte del ricamo, anche. 67 00:06:35,320 --> 00:06:37,980 Che hai l�? 68 00:06:43,000 --> 00:06:45,930 Oh, s�. Perch� no? 69 00:06:46,000 --> 00:06:50,700 Giornata dura. Ho bisogno di relax. 70 00:06:50,770 --> 00:06:53,240 Posso suggerire la seta, stasera, signore? 71 00:06:53,310 --> 00:06:55,770 Buona idea, Tuck. 72 00:06:55,840 --> 00:06:58,940 Per St. George, eh? 73 00:07:02,080 --> 00:07:05,680 Ah, Tuck, al dovere non c'� mai fine. 74 00:07:05,750 --> 00:07:08,690 La legge � stata la mia vita, Tuck. 75 00:07:08,760 --> 00:07:11,780 Un giudice non pu� essere irragionevole... 76 00:07:11,860 --> 00:07:14,260 perci� come pu� essere un amante, eh? 77 00:07:15,500 --> 00:07:18,430 ll nostro � un mondo dannatamente arido, Tuck. 78 00:07:18,500 --> 00:07:22,940 Una vita lunga, e grigia, mio signore. 79 00:07:23,000 --> 00:07:25,770 ll potere della vita e della morte. 80 00:07:25,840 --> 00:07:29,570 Un giudice non ha bisogno di altri vizi. 81 00:07:29,640 --> 00:07:34,440 Una volta che ti sei messo un cappuccio nero, tutto il resto sa di frutta finta. 82 00:07:34,510 --> 00:07:37,920 Uh, cappio un po' alto, Tuck. Portalo gi� di mezzo pollice. 83 00:07:37,980 --> 00:07:40,180 Cos�. 84 00:07:40,250 --> 00:07:42,280 E' tutto, mio signore? 85 00:07:42,360 --> 00:07:45,650 Un whiskey e soda fra circa cinque minuti, come al solito. 86 00:07:45,730 --> 00:07:48,720 Oh, Tuck, non cener� stasera. 87 00:07:48,800 --> 00:07:51,320 D� alla cuoca che il processo termina domani, 88 00:07:51,400 --> 00:07:54,760 perci� vorr� una delle sue colazioni extra-large in mattinata. 89 00:07:54,830 --> 00:07:57,930 Lei sa che non amo pronunciare sentenze a stomaco vuoto. 90 00:07:58,000 --> 00:08:00,910 - Molto bene, mio signore. - Grazie, Tuck. 91 00:08:08,110 --> 00:08:12,140 Niente � come una buona colazione all'inglese. 92 00:08:12,220 --> 00:08:14,880 Gran piatto del giorno per il governatore. 93 00:08:14,950 --> 00:08:17,580 Sfogliare prima il Times... 94 00:08:17,660 --> 00:08:20,650 nel caso contenga qualcosa di troppo problematico. 95 00:08:20,730 --> 00:08:25,530 Mia madre non seppe il significato della parola "socialista" fin oltre i 50 anni. 96 00:08:28,840 --> 00:08:32,000 Ricordo quando mi mettevo l�, ai piedi del letto... 97 00:08:32,070 --> 00:08:34,770 e dicevo loro che volevo fare il pittore. 98 00:08:34,840 --> 00:08:38,370 "l Gurneys non sono mai stati fannulloni", diceva. 99 00:08:38,440 --> 00:08:42,040 "Si sono guadagnati i propri privilegi." 100 00:08:42,120 --> 00:08:45,280 Gran concessione lasciarmi studiare legge. 101 00:08:45,350 --> 00:08:48,950 Non la tradizione dei Gurney, no. Sempre l'esercito. 102 00:08:49,020 --> 00:08:53,220 Passo, passo, passo l ragazzi stanno marciando 103 00:08:53,290 --> 00:08:55,450 Ancora un po' di mitraglia, Capitano Bragg. 104 00:08:55,530 --> 00:08:58,900 Fategli assaggiare un po' d'acciaio, ragazzi. 105 00:09:33,900 --> 00:09:36,560 Si sta avvicinando. 106 00:09:36,640 --> 00:09:39,900 Posso sentire il suo caldo respiro. Meraviglioso, meraviglioso. 107 00:09:39,970 --> 00:09:43,370 Una scivolata. Meraviglioso. l vermi hanno la parte migliore. 108 00:09:43,440 --> 00:09:47,940 Pasteggiano con le carni pi� tenere. Petti succosi, cosce bianche. 109 00:09:53,790 --> 00:09:57,920 Quel che faccio ora � molto, molto migliore di quanto abbia mai fatto. 110 00:10:11,900 --> 00:10:15,340 No, signore, nessuna benda. Morire, mio caro dottore? 111 00:10:15,410 --> 00:10:18,810 Oh, quella � l'ultima cosa che far�. 112 00:10:21,410 --> 00:10:25,610 Sei tu, amore mio? Vieni da me. 113 00:10:25,690 --> 00:10:27,980 Vieni! 114 00:10:40,970 --> 00:10:44,530 L'ho toccato. L'ho vista. 115 00:10:44,600 --> 00:10:47,400 Torri della morte e del silenzio. 116 00:10:47,470 --> 00:10:52,070 Angeli del fuoco e del ghiaccio. Ho visto Alexander... 117 00:10:52,150 --> 00:10:55,910 coperto di miele e cera d'api nella propria tomba. 118 00:10:55,980 --> 00:10:59,580 Ho sentito i fiori crescere sopra di me. 119 00:10:59,650 --> 00:11:03,020 Oh, un uomo deve avere immaginazione. 120 00:11:03,090 --> 00:11:07,150 Come altro potrebbe un giudice inglese, un membro della Camera dei Lord... 121 00:11:07,230 --> 00:11:11,560 compiere viaggi notturni a Marrakesh e Ponders End? 122 00:11:11,630 --> 00:11:15,400 Vedere sei vergini vestali fumare sigari? 123 00:11:15,470 --> 00:11:17,560 Mos� in pantofole? 124 00:11:17,640 --> 00:11:21,400 Nudi seni galleggiare oltre Formosa? 125 00:11:23,380 --> 00:11:25,810 C'� appena il tempo per una cosetta veloce. 126 00:11:25,880 --> 00:11:29,280 Sii lieto, Signorino Ridley, 127 00:11:29,350 --> 00:11:31,320 e comportati da uomo. 128 00:11:31,380 --> 00:11:34,320 C'� un sacco di tempo per vincere questa partita... 129 00:11:34,390 --> 00:11:36,860 e battere anche gli Spagnoli. 130 00:11:36,920 --> 00:11:39,080 Fate quadrato, uomini! 131 00:11:39,160 --> 00:11:43,090 Fate a pezzi il Mahdi... e Binnie Barnes! 132 00:11:51,840 --> 00:11:55,470 Siete pronto, Vostra Signoria? 133 00:12:05,220 --> 00:12:07,310 Maledizione! 134 00:12:53,400 --> 00:12:57,770 "lo sono la resurrezione e la vita", disse il Signore. 135 00:12:57,840 --> 00:13:00,240 "Colui che crede in me... 136 00:13:00,310 --> 00:13:04,070 sebbene sia morto, vivr�. 137 00:13:04,140 --> 00:13:08,480 E chiunque viva e creda in me... 138 00:13:08,550 --> 00:13:11,110 non morir� mai. 139 00:13:12,320 --> 00:13:17,120 Gilead � mio, e Manasse � mio. 140 00:13:17,190 --> 00:13:21,890 Efraim inoltre � la forza della mia testa. 141 00:13:21,960 --> 00:13:24,990 Giuda � il mio legislatore... 142 00:13:25,060 --> 00:13:28,360 e il Moab � il mio lavatoio. 143 00:13:28,430 --> 00:13:32,630 Sopra Edom distender� il mio passo... 144 00:13:32,710 --> 00:13:36,800 e su Filistria trionfer�. 145 00:13:36,880 --> 00:13:41,250 Chi mi condurr� dentro la forte citt�... 146 00:13:41,310 --> 00:13:46,810 e chi mi porter� dentro Edom?" 147 00:14:22,520 --> 00:14:25,920 Funzione eccellente, Bertie. Ha creato esattamente la giusta impressione. 148 00:14:25,990 --> 00:14:28,590 Ne avessi capito una sola parola! 149 00:14:28,660 --> 00:14:30,960 Da te non mi aspettavo di meglio, ragazzo mio. 150 00:14:31,030 --> 00:14:32,960 Charles, ti devo parlare. 151 00:14:33,030 --> 00:14:35,300 Charles, vedi, questa � stata una funzione... 152 00:14:35,370 --> 00:14:38,600 che io non avrei potuto celebrare per qualcuno che potrebbe... 153 00:14:38,670 --> 00:14:40,830 aver fatto violenza su s� stesso. 154 00:14:40,910 --> 00:14:43,970 Aspetta, Charles. Mi � giunta voce di un fatto inquietante. 155 00:14:44,040 --> 00:14:46,810 Dimmi, Ralph si � suicidato? 156 00:14:46,880 --> 00:14:49,910 Suicidato? Tucker ha trovato Ralph appeso in camera sua... 157 00:14:49,980 --> 00:14:52,710 con indosso un tricorno, dei mutandoni e un tut�. 158 00:14:52,790 --> 00:14:56,810 - Ti pare un suicidio? - Oh, no, no, non mi pare. 159 00:14:56,890 --> 00:14:59,880 Ma dovevo esserne sicuro, Charles. Dopo tutto, lui... 160 00:14:59,960 --> 00:15:02,830 beh, � sepolto in suolo consacrato. 161 00:15:02,900 --> 00:15:05,660 Devo dire, � molto strano trovare zio Ralph... 162 00:15:05,730 --> 00:15:08,060 in giro in quel modo, col tut�. 163 00:15:08,130 --> 00:15:12,000 Charles, non dicevi che Ralph era sempre piuttosto... artistico? 164 00:15:12,070 --> 00:15:15,010 Era volenteroso, testardo, e questa volta ha esagerato. 165 00:15:15,070 --> 00:15:18,040 Ma era mio fratello. Beh, fratellastro. 166 00:15:18,110 --> 00:15:21,170 Non ti permetter� di definirlo artistico. 167 00:15:21,250 --> 00:15:24,380 Tricorno. Tricorno. Hai detto tricorno, Charles. 168 00:15:24,450 --> 00:15:26,610 Come mai Ralph portava un tricorno? 169 00:15:26,690 --> 00:15:28,850 Se lo stava provando, ovviamente. 170 00:15:28,920 --> 00:15:31,320 Gli dissi di non rimanere vedovo. 171 00:15:31,390 --> 00:15:33,860 ll governatore non aveva bisogno di fare altri figli. 172 00:15:33,930 --> 00:15:36,090 Non era piacevole per un uomo dell'et� di Ralph, 173 00:15:36,160 --> 00:15:38,560 ma era una cosa che doveva portare a termine. 174 00:15:38,630 --> 00:15:42,500 Mutandoni... perch� era... 175 00:15:42,570 --> 00:15:46,660 perch� era in mutande, Charles? 176 00:15:46,740 --> 00:15:49,110 Beh, era in camera da letto, no? 177 00:15:49,180 --> 00:15:51,610 Pensavo che tutti i nostri guai sarebbero finiti... 178 00:15:51,680 --> 00:15:54,110 quando si fosse affezionato alla giovane Grace Shelley. 179 00:15:54,180 --> 00:15:56,880 - Quello avrebbe risolto ogni cosa. - Esatto! 180 00:15:56,950 --> 00:15:59,210 lo non capisco quale sia il problema. 181 00:15:59,290 --> 00:16:02,350 Zio Ralph ha un erede: Jack, il 14esimo conte. 182 00:16:02,420 --> 00:16:04,550 Gi�, c'� sempre Jack. 183 00:16:04,620 --> 00:16:08,560 S�, sar� imbarazzante. Dannatamente imbarazzante. 184 00:16:08,630 --> 00:16:12,030 Beh, Ralph era al corrente della situazione. Sono certo che ha preso tutte le disposizioni del caso. 185 00:16:12,100 --> 00:16:16,030 Si tratta semplicemente di scoprire chi ha nominato tutore legale del patrimonio. 186 00:16:16,100 --> 00:16:18,900 Un tut�! 187 00:16:18,970 --> 00:16:23,770 Che diavolo ci faceva in tut�, Charles? Rispondi a questo! 188 00:16:25,240 --> 00:16:27,770 Un certo Mr. Matthew Peake desidera vederla, Sir Charles. 189 00:16:27,850 --> 00:16:31,410 Grazie, Tucker. Entri pure, Peake. 190 00:16:31,480 --> 00:16:33,580 Credo che lei conosca tutti, qui. 191 00:16:33,650 --> 00:16:35,480 Ho questo onore, Sir Charles. 192 00:16:35,550 --> 00:16:37,750 Bene, � tutto, Tucker. Non dobbiamo essere disturbati. 193 00:16:37,820 --> 00:16:41,990 Uh, potrei suggerire, Sir Charles, che Tucker rimanga? 194 00:16:42,060 --> 00:16:44,090 Come? 195 00:16:44,160 --> 00:16:46,100 Hmm, gi�. 196 00:16:46,170 --> 00:16:48,730 Beh, Tucker, sembra che tu stia per avere qualche buona notizia. 197 00:16:48,800 --> 00:16:51,240 - S�. - Siediti, Tucker. 198 00:16:51,300 --> 00:16:53,240 La ringrazio, signora. 199 00:16:53,310 --> 00:16:55,930 Posso cogliere questa opportunit� per esprimere le mie condoglianze? 200 00:16:56,010 --> 00:16:58,070 S�, s�, ma sbrigati! 201 00:16:58,140 --> 00:17:00,370 Ma, Sir Charles, non dovremmo aspettare? 202 00:17:00,450 --> 00:17:02,910 - lntendo, l'erede di Sua Signoria. - E' stato avvisato. 203 00:17:02,980 --> 00:17:05,710 Non � riuscito a liberarsi per il funerale, perci� difficilmente arriver� ora. 204 00:17:05,790 --> 00:17:09,050 Molto bene. Lo informer� successivamente. 205 00:17:18,860 --> 00:17:21,490 "lo, Ralph Douglas Christopher Alexander Gurney... 206 00:17:21,570 --> 00:17:23,970 della Casa dei Gurney della Contea del Bedfordshire, 207 00:17:24,040 --> 00:17:27,270 con il presente atto revoco tutte le precedenti volont� e codicilli e dichiaro che queste sono le mie ultime volont�. 208 00:17:27,340 --> 00:17:30,970 lo nomino Mr. Matthew Peake, residente al 17 di Brownlow Gardens, Bedfordshire, 209 00:17:31,040 --> 00:17:33,510 unico esecutore delle mie volont�. 210 00:17:34,910 --> 00:17:38,150 lo dono e lascio in eredit� al mio domestico, Daniel Tucker... 211 00:17:38,220 --> 00:17:41,190 la somma di 30,000 sterline esentasse." 212 00:17:41,250 --> 00:17:44,020 - Quanto? - Trentamila? 213 00:17:44,090 --> 00:17:47,250 Ora seguono alcuni lasciti a vari istituti di beneficenza. 214 00:17:47,330 --> 00:17:49,450 Le elencher� brevemente. 215 00:17:49,530 --> 00:17:55,260 Lascio la somma di 5,000 sterline all'lstituto Nazionale Scodinzolatori, 216 00:17:55,330 --> 00:17:59,070 3,000 sterline alla Societ� Benefica dei Banchieri SRL... 217 00:17:59,140 --> 00:18:02,870 Trenta mila verdoni! Yippee! 218 00:18:18,020 --> 00:18:21,190 Tucker sembra un po' sconvolto. 219 00:18:21,260 --> 00:18:24,420 Queste sono le maniere, ragazzo mio, di tutti coloro che sono avidi. 220 00:18:24,500 --> 00:18:27,470 Ora per�, Peake, che mi dice della Missione Zambesi? 221 00:18:27,530 --> 00:18:30,370 E del Fondo Episcopale d'Oltremare? 222 00:18:30,440 --> 00:18:31,500 Oh, non ci pensare, Bertie! 223 00:18:31,670 --> 00:18:35,170 - Charles, lo Zambesi... - E riguardo al patrimonio? 224 00:18:35,840 --> 00:18:39,170 "Lascio in eredit� il rimanente del mio patrimonio, sia mobile che immobile, 225 00:18:39,250 --> 00:18:42,010 qualunque cosa, in ogni luogo, su cui io abbia diritto... 226 00:18:42,080 --> 00:18:45,020 o sulla quale io abbia una qualsiasi potest� al momento della mia morte... 227 00:18:45,080 --> 00:18:50,650 al mio adorato figlio, Jack Arnold Alexander Tancred Gurney... 228 00:18:50,720 --> 00:18:54,920 il 14esimo conte di Gurney, per il proprio uso esclusivo." 229 00:18:54,990 --> 00:18:57,360 Per il proprio uso esclusivo? 230 00:18:57,430 --> 00:18:59,920 Beh, chi � stato nominato tutore legale? 231 00:19:00,000 --> 00:19:02,990 Nessuno. 232 00:19:03,070 --> 00:19:06,900 Presso i fiumi di Babilonia, col� sedemmo. S�, piangemmo... 233 00:19:06,970 --> 00:19:10,310 Vuoi dire che Jack � libero di disporre di tutto il patrimonio? 234 00:19:10,380 --> 00:19:12,740 Jack rallegrer� la Camera dei Lord. 235 00:19:12,810 --> 00:19:16,270 Oh, Ralph ovviamente ha anteposto i propri sentimenti al dovere verso la propria famiglia. 236 00:19:16,350 --> 00:19:18,580 Beh, dovremo combattere. Ridicolo! 237 00:19:18,650 --> 00:19:21,420 Ne verr� fuori uno scandalo, ma non abbiamo scelta. 238 00:19:21,490 --> 00:19:24,290 "Se questo dovesse essere contestato in qualunque modo, 239 00:19:24,360 --> 00:19:27,020 l'intero mio patrimonio, mobile ed immobile, 240 00:19:27,090 --> 00:19:30,360 sar� lasciato in eredit� ai seguenti istituti: il Fondo del Conte Haig..." 241 00:19:30,430 --> 00:19:34,300 - E' vergognoso! - Che Dio lo perdoni! 242 00:19:34,370 --> 00:19:36,770 Che stravagante. Che macabro senso dell'umorismo. 243 00:19:36,840 --> 00:19:40,140 - Ma, padre, io non capisco. - Chiedigli di spiegartelo prima che esploda. 244 00:19:40,210 --> 00:19:43,070 Maledizione, qui c'� la terra in gioco, la terra dei Gurney! 245 00:19:43,140 --> 00:19:45,580 - Sono completamente nella nebbia. - Quando mai non lo sei stato? 246 00:19:45,640 --> 00:19:47,940 Non capisco cosa... 247 00:19:50,850 --> 00:19:55,150 Signore e signori, il fedele e adorato cugino della regina, 248 00:19:55,220 --> 00:20:00,120 Jack Arnold Alexander Tancred Gurney, 249 00:20:00,190 --> 00:20:03,060 14esimo conte di Gurney. 250 00:20:32,930 --> 00:20:34,830 Salve. 251 00:20:37,560 --> 00:20:41,430 Mi dispiace di non essere arrivato prima. Ho saputo la notizia soltanto ieri. 252 00:20:41,500 --> 00:20:44,470 Temo che la nostra piccola comunit� sia un po' isolata. 253 00:20:44,540 --> 00:20:47,630 Spero che mi perdoniate. So che lui lo far�. 254 00:20:47,710 --> 00:20:50,170 Sono appena stato alla sua tomba. 255 00:20:50,240 --> 00:20:53,440 Ti ringrazio, Zio Charles, per avere preso tutte le disposizioni. 256 00:20:56,920 --> 00:20:59,350 Zia Claire, non sei cambiata. 257 00:20:59,420 --> 00:21:01,510 Nemmeno tu. 258 00:21:01,590 --> 00:21:03,520 Tu devi essere Dinsdale. 259 00:21:03,590 --> 00:21:07,030 Credo di s�. Come va? 260 00:21:07,090 --> 00:21:11,430 E' ancora arrabbiato con me, Vescovo? 261 00:21:14,530 --> 00:21:17,200 Lasciate che io vi rassicuri. 262 00:21:17,270 --> 00:21:21,300 Torno per prendere il mio posto nel mondo. 263 00:21:21,370 --> 00:21:25,040 L'ideale monastico non � facile. Ho passato molti momenti difficili. 264 00:21:25,110 --> 00:21:29,880 Ma torno rinfrescato, sebbene poco preparato per la societ�. 265 00:21:29,950 --> 00:21:32,880 Avr� bisogno del tuo aiuto, Charles. 266 00:21:32,950 --> 00:21:37,750 Vieni. Siamo un'unica famiglia. Laviamo le vecchie ferite. 267 00:21:37,820 --> 00:21:40,760 Se al vescovo non dispiace, credo che dovremmo pregare. 268 00:21:40,830 --> 00:21:44,890 - Pregare? - Per l'amore e la comprensione. 269 00:21:44,960 --> 00:21:47,730 Voi pregate per l'amore e la comprensione, no? 270 00:21:47,800 --> 00:21:50,530 Ogni sera... senza successo. 271 00:21:53,470 --> 00:21:57,410 - Anche tu, figliolo. - Sono metodista. 272 00:21:57,480 --> 00:22:00,710 Sono certo che sei ancora un cristiano. Vieni. 273 00:22:00,780 --> 00:22:03,410 Per me. 274 00:22:03,480 --> 00:22:05,470 S�, mio signore. 275 00:22:21,830 --> 00:22:24,740 Una preghiera dovrebbe salire come incenso. 276 00:22:26,210 --> 00:22:29,830 Una preghiera � un atto di fede e di unione. 277 00:22:29,910 --> 00:22:33,710 Pregare significa chiedere, implorare, supplicare. 278 00:22:33,780 --> 00:22:37,880 Una preghiera � un messaggio per il paradiso. Parlate direttamente con Dio. 279 00:22:37,950 --> 00:22:41,180 Esprimente liberamente i vostri desideri. Non abbiate timore. 280 00:22:41,250 --> 00:22:43,720 Li conosco gi�. 281 00:22:43,790 --> 00:22:48,060 Perch� io sono il creatore e sovrano dell'universo. 282 00:22:48,130 --> 00:22:53,720 Khoda, l'unico essere supremo ed essere infinito. 283 00:22:53,800 --> 00:22:57,060 Jahv�, Shangri-Ti ed El, 284 00:22:57,140 --> 00:23:00,470 il Primo Motore lmmobile, s�! 285 00:23:00,540 --> 00:23:05,410 lo sono l'Assoluto, lnconoscibile, Giusto, Eterno, 286 00:23:05,480 --> 00:23:10,280 il Signore degli Eserciti, Re dei Re, Signore dei Signori, 287 00:23:10,350 --> 00:23:13,480 il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo, 288 00:23:13,550 --> 00:23:17,010 l'Unico Vero Dio, il Dio dell'amore, 289 00:23:17,090 --> 00:23:19,020 il Cristo! 290 00:23:19,090 --> 00:23:22,620 Sua Signoria � un paranoico schizofrenico. 291 00:23:22,690 --> 00:23:26,430 Paranoico schizofrenico? Ma � un Gurney. 292 00:23:26,500 --> 00:23:30,760 Allora � un Gurney paranoico schizofrenico che crede di essere Dio. 293 00:23:30,840 --> 00:23:33,000 Ma noi siamo sempre stati Chiesa d'lnghilterra. 294 00:23:33,070 --> 00:23:35,630 La sua idea del mondo in cui viviamo... 295 00:23:35,710 --> 00:23:38,400 � determinata esclusivamente dai suoi sentimenti. 296 00:23:38,480 --> 00:23:40,600 Ci� che lui sente, �. 297 00:23:40,680 --> 00:23:44,210 Se mio nipote � suonato, perch� diavolo l'avete fatto uscire? 298 00:23:44,280 --> 00:23:48,120 E' un paziente volontario in una clinica privata, libero di uscire ogni volta che crede. 299 00:23:48,190 --> 00:23:51,280 Suo padre ha insistito che non fosse fatta alcuna certificazione ufficiale. 300 00:23:51,360 --> 00:23:55,290 Se vuole che sia trattenuto qui in modo permanente, deve portarlo dinanzi al Comitato di Controllo... 301 00:23:55,360 --> 00:23:58,450 oppure fare in modo che un sovrintendente firmi un ordine. 302 00:23:58,530 --> 00:24:01,360 Pi� tardi, dopo che avremo sistemato alcune cose. 303 00:24:01,430 --> 00:24:03,370 Da un punto di vista medico, 304 00:24:03,440 --> 00:24:06,130 un tuffo nella vita di tutti i giorni non farebbe alcun male al conte. 305 00:24:06,210 --> 00:24:09,300 Non gli farebbe alcun male? E a tutti noi? 306 00:24:09,370 --> 00:24:12,040 Non � pericoloso. lnoltre, io sar� a disposizione. 307 00:24:12,110 --> 00:24:14,270 Sar� un esperimento interessante. 308 00:24:14,350 --> 00:24:17,540 Una dose aggressiva di realt� pu� aiutare in vista di una cura. 309 00:24:17,620 --> 00:24:20,920 Cura! L'avete avuto qui sette anni. Guardatelo! 310 00:24:20,990 --> 00:24:23,390 Che avete fatto? 311 00:24:23,460 --> 00:24:26,690 Abbiamo praticato la pazienza e la comprensione, 312 00:24:26,760 --> 00:24:28,890 qualcosa di cui avr� bisogno da parte della sua famiglia. 313 00:24:28,960 --> 00:24:31,560 S�, ma perch� non avete usato le maniere forti? 314 00:24:31,630 --> 00:24:35,030 Perch� la lobotomia � inefficace e pericolosa in questo caso. 315 00:24:38,970 --> 00:24:43,030 Non pu� dimenticare di essere stato rifiutato da sua madre e da suo padre all'et� di 11 anni. 316 00:24:43,110 --> 00:24:45,440 L'hanno cacciato, da solo... 317 00:24:45,510 --> 00:24:49,570 lasciandolo in una comunit� primitiva di bulli e pederasti matricolati. 318 00:24:49,650 --> 00:24:53,410 - lntende la scuola pubblica? - Esattamente. 319 00:24:53,490 --> 00:24:56,610 Sono al corrente delle grosse manchevolezze della psicoterapia, 320 00:24:56,690 --> 00:24:59,750 ma spero che la mia attuale ricerca possa mettere il tutto... 321 00:24:59,830 --> 00:25:01,950 su una base pi� scientifica. 322 00:25:02,030 --> 00:25:04,590 Ma dipende dal fatto che riesca ad ottenere una sovvenzione Guldenheim. 323 00:25:04,660 --> 00:25:07,360 Beh, non si preoccupi. E riguardo a Jack? 324 00:25:07,430 --> 00:25:11,060 Ricordi che lui sta soffrendo di manie di grandezza. 325 00:25:11,140 --> 00:25:13,430 ln realt�, � un conte, un aristocratico inglese, 326 00:25:13,510 --> 00:25:15,440 un membro della classe dirigente. 327 00:25:15,510 --> 00:25:19,670 Naturalmente � giunto a credere che esista una sola persona superiore ad essa: 328 00:25:19,750 --> 00:25:21,740 ll Signore Dio Onnipotente. 329 00:25:21,810 --> 00:25:24,480 - Lei � inglese? - No. 330 00:25:30,890 --> 00:25:33,020 Che � tutta questa roba? 331 00:25:33,090 --> 00:25:36,290 Sono gli effetti personali di Sua Signoria. Firmi qui, per favore. 332 00:25:38,900 --> 00:25:40,490 Cristo! 333 00:25:40,570 --> 00:25:45,130 Se vedessi un uomo mangiare erba, direi che era affamato. 334 00:25:45,200 --> 00:25:47,330 Lo avrebbero dichiarato pazzo. 335 00:25:47,410 --> 00:25:51,140 Dicono che la neve � solo una precipitazione e non rugiada candita. 336 00:25:51,210 --> 00:25:53,370 Penso sempre cos� velocemente! 337 00:25:53,450 --> 00:25:56,710 Lo spazio e il tempo esistono solo entro le mura del mio cervello. 338 00:25:56,780 --> 00:25:58,980 Quel che sto cercando di dire... 339 00:25:59,050 --> 00:26:01,140 � che se le parole ti suonano strane o ridicole, 340 00:26:01,220 --> 00:26:03,150 un po' ingarbugliate, 341 00:26:03,220 --> 00:26:05,160 canta: le cavalle mangiano avena e mangia avena e gli agnellini mangiano l'edera. [filastrocca inglese, ndr] 342 00:26:05,220 --> 00:26:07,780 Edera, edera? Chi � Edera? lo ho... io... 343 00:26:07,860 --> 00:26:11,060 poich� io sono il Signore Ges� tornato nel mio corpo... 344 00:26:11,130 --> 00:26:14,790 per curare gli infermi, i sofferenti e gli ignoranti. 345 00:26:14,870 --> 00:26:18,700 lo sono colui che vive, e guarda, io sono vivo per tutti. 346 00:26:18,770 --> 00:26:21,830 Sono tutti felici? Ora sentite questa. 347 00:26:21,910 --> 00:26:24,710 Vengo a proclamare la nuova legge. 348 00:26:24,780 --> 00:26:27,510 La legge del Vangelo ha promesso solamente la salvezza dell'anima. 349 00:26:27,580 --> 00:26:30,210 La nuova legge la offre anche al corpo. 350 00:26:30,280 --> 00:26:32,680 Ges� Cristo... punto uno... ha sofferto per redimere lo spirito... 351 00:26:32,750 --> 00:26:34,740 per lasciare che il corpo lo separasse da Dio. 352 00:26:34,820 --> 00:26:38,020 Perci� Satana trov� posto nell'uomo e form� in esso un falso amore, l'amore di s�. 353 00:26:38,090 --> 00:26:41,180 Esplodi! Prova sentimenti! 354 00:26:41,260 --> 00:26:43,690 L'amore non pu� pi� peccare. 355 00:26:43,760 --> 00:26:48,390 Ogni cosa che tocchi, vedi e senti glorifica il mio amore. 356 00:26:48,470 --> 00:26:53,200 ll cilindro � la mia mitra, e il bastone da passeggio � la mia verga. 357 00:26:55,140 --> 00:26:57,170 Oh, santo cielo! 358 00:26:58,740 --> 00:27:02,040 Una volta che ho iniziato... � terribilmente difficile smettere. 359 00:27:02,110 --> 00:27:04,210 - Mi dispiace. - No, no, no, no. 360 00:27:04,280 --> 00:27:07,480 E' affascinante. Come sai di essere Dio? 361 00:27:07,550 --> 00:27:11,150 Semplice. Quando prego Lui, mi ritrovo a parlare con me stesso. 362 00:27:11,220 --> 00:27:13,420 Capisco. E come � successo? 363 00:27:13,490 --> 00:27:16,220 Come ti sei ritrovato in questo stato di grazia? 364 00:27:16,300 --> 00:27:20,030 Come ogni profeta, ho avuto visioni, ho sentito voci, ho corso. 365 00:27:20,100 --> 00:27:23,530 Le voci di San Francesco, Socrate, il Generale Gordon e Timothy O'Leary... 366 00:27:23,600 --> 00:27:25,540 tutti loro mi hanno detto che ero Dio. 367 00:27:25,600 --> 00:27:28,660 Era una domenica, il 25 Agosto, alle 3:32. 368 00:27:28,740 --> 00:27:31,680 Sentii un terribile tuono e vidi un corpo di luce... 369 00:27:31,740 --> 00:27:34,800 simile alla luce del sole e rosso come il fuoco. 370 00:27:34,880 --> 00:27:38,280 Gridai, "Alleluja, Signore. Che farai?" 371 00:27:38,350 --> 00:27:40,340 E la luce svan�. 372 00:27:40,420 --> 00:27:43,450 Buio e tenebra... 373 00:27:43,520 --> 00:27:47,860 finch� un grande pennello intinto nella luce attravers� il cielo, 374 00:27:47,930 --> 00:27:50,830 e io vidi la diversit�, la distinzione e la variet�... 375 00:27:50,900 --> 00:27:54,160 tutte chiaramente avvolte nell'unit�... 376 00:27:54,230 --> 00:27:56,360 dell'amore universale. 377 00:27:56,440 --> 00:28:00,460 - Dove accadde tutto ci�? - Ad East Acton, fuori dal vespasiano pubblico. 378 00:28:02,670 --> 00:28:05,640 Come ci si sente ad essere Dio? 379 00:28:05,710 --> 00:28:07,940 Come un fiume che scorre ovunque. 380 00:28:08,010 --> 00:28:10,110 Prendo in mano un giornale, e sono dovunque... 381 00:28:10,180 --> 00:28:13,550 presiedo una conferenza, muoio di fame su un marciapiede peruviano, 382 00:28:13,620 --> 00:28:16,610 ricevo il premio Nobel per la letteratura, stupro una suora a Sumatra. 383 00:28:16,690 --> 00:28:19,220 Sotto questo involucro esterno protettivo... 384 00:28:21,090 --> 00:28:23,560 sono pieno di Dio. 385 00:28:26,970 --> 00:28:29,460 Vostra Signoria, Sir Cha... Un momento. 386 00:28:29,530 --> 00:28:31,730 - Che diavolo... - Non ho ancora finito. 387 00:28:31,800 --> 00:28:33,740 Sir Charles Gurney, mio signore. 388 00:28:33,810 --> 00:28:38,140 - Pagliaccio insolente. - Vi ho sentito, Sir Charles. 389 00:28:38,210 --> 00:28:40,970 ll mondo � impazzito. Se ne dovr� andare. 390 00:28:41,050 --> 00:28:44,310 Non sarebbe meglio aspettare? Un'altra persona potrebbe non capire la situazione. 391 00:28:44,380 --> 00:28:46,680 Perch� indugia, con 30,000 sterline in banca? 392 00:28:46,750 --> 00:28:50,310 - Gli manca l'amore. - Amore? Tucker? Sciocchezze. 393 00:28:50,390 --> 00:28:53,150 Bisogna chiarire alcune faccende riguardanti il patrimonio. 394 00:28:53,230 --> 00:28:55,490 Niente d'importante. Serve solo la tua firma. 395 00:28:55,560 --> 00:28:58,320 - Mi da il potere di gestire le questioni pi� strambe. - Certamente, zio. 396 00:28:58,400 --> 00:29:00,520 Non c'� bisogno di leggerlo. Credimi sulla parola. 397 00:29:00,600 --> 00:29:03,030 Ti credo sulla parola. Metto gli occhiali perch� ho freddo. 398 00:29:03,100 --> 00:29:05,260 - Dove firmo? - L�. 399 00:29:07,340 --> 00:29:09,860 Eccellente, eccellente. E' stato facile, eh? 400 00:29:09,940 --> 00:29:13,140 "lo, il sottoscritto, Mycroft Holmes"? 401 00:29:13,210 --> 00:29:15,110 Chi � Mycroft Holmes? 402 00:29:15,180 --> 00:29:17,650 ll fratello di Sherlock Holmes, cafone analfabeta. 403 00:29:17,720 --> 00:29:20,550 - Ma il tuo nome � Jack. - Non mi chiamare mai cos�! 404 00:29:20,620 --> 00:29:24,020 Jack � una parola che io rifiuto nel modo pi� assoluto. 405 00:29:24,090 --> 00:29:26,680 E' una parola che ficco nella mia pentola a pressione zincata. 406 00:29:26,760 --> 00:29:28,780 Jack � morto. 407 00:29:28,860 --> 00:29:33,020 Va bene, va bene. Come dovremmo chiamarti dunque? 408 00:29:33,100 --> 00:29:35,730 Uno qualsiasi dei nove miliardi di nomi di Dio... 409 00:29:35,800 --> 00:29:39,290 Vostra Signoria pu� andare, o J.C., Eric, Bert, Barney Entwistle. 410 00:29:39,370 --> 00:29:41,400 lo so esattamente chi sono. 411 00:29:41,470 --> 00:29:44,470 - Mi avete chiesto questi, mio signore. - Le bruci, Mr. Tucker, le bruci. 412 00:29:44,540 --> 00:29:47,570 Per la miseria! Questi sono i tuoi abiti per l'incoronazione. 413 00:29:47,650 --> 00:29:49,580 C'� molta tradizione qui, mio signore. 414 00:29:49,650 --> 00:29:52,380 L'ascia dev'essere riposta del tutto, zio Charles. 415 00:29:52,450 --> 00:29:56,050 L'orgoglio e le ricchezze, lo sfarzo e il patrimonio, tutto deve essere messo da parte. 416 00:29:56,120 --> 00:29:58,780 L'amore rende tutti gli uomini uguali. 417 00:29:58,860 --> 00:30:01,380 Ti voglio molto bene, zio Charles. 418 00:30:02,660 --> 00:30:05,460 Tienili, se ti senti cos� smarrito. 419 00:30:05,530 --> 00:30:08,730 Facciamo quattro passi prima di pranzo, Mr. Tucker? 420 00:30:12,140 --> 00:30:16,200 Divertitevi finch� sono via. Rilassatevi. Fate sesso. 421 00:30:18,610 --> 00:30:21,410 Mio Dio! 422 00:30:21,480 --> 00:30:23,410 S�? 423 00:30:23,480 --> 00:30:25,580 No, no, no. Niente. 424 00:30:27,850 --> 00:30:31,410 Beh? Hai sentito quel che ha detto, Charles. 425 00:30:31,490 --> 00:30:33,420 L'ho sentito. 426 00:30:33,490 --> 00:30:35,590 Distruggere il patrimonio. Tutti gli uomini sono uguali. 427 00:30:35,660 --> 00:30:37,920 Sai che significa, Claire? 428 00:30:38,000 --> 00:30:40,460 Non � solo pazzo, � un comunista! 429 00:30:42,400 --> 00:30:46,770 Annusa l'anima che traspira dai prati e dalle siepi. 430 00:30:46,840 --> 00:30:49,970 Oh, che giornata meravigliosa ho creato! 431 00:30:50,040 --> 00:30:53,440 Guarda! Soffice cardo e nigella. 432 00:30:53,510 --> 00:30:56,450 Come? 433 00:30:56,520 --> 00:30:59,110 Niente acqua da giorni? Mi dispiace. 434 00:30:59,180 --> 00:31:01,550 Non posso pensare a tutto. Me ne occuper�. 435 00:31:05,520 --> 00:31:09,460 Ricorda i picnic domenicali, Mr. Tucker? 436 00:31:09,530 --> 00:31:13,520 ll mondo era tutto cilindri e pizzo bianco. 437 00:31:13,600 --> 00:31:16,530 E tutta la migliore argenteria. 438 00:31:16,600 --> 00:31:20,590 - Un sorso, Vostra Signoria? - Ti ringrazio. 439 00:31:20,670 --> 00:31:23,870 Se solo allora avessi saputo chi ero. 440 00:31:25,880 --> 00:31:28,140 Signora Cavalletta. 441 00:31:28,210 --> 00:31:30,410 Certamente, la benedico, o cherubina, 442 00:31:30,480 --> 00:31:33,180 insieme con J. Edgar Hoover. 443 00:31:33,250 --> 00:31:38,190 Questa � la prima occasione che ho di parlarvi a quattr'occhi. 444 00:31:38,260 --> 00:31:42,280 - Stiate in guardia, signore. - Lei mi lascia perplesso, Mr. Tucker. 445 00:31:42,360 --> 00:31:45,690 La famiglia... Li ho visti all'opera, prima. 446 00:31:45,760 --> 00:31:49,390 Essi hanno il potere. Essi dettano le regole. 447 00:31:49,470 --> 00:31:52,440 L� dietro, stanno complottando contro di voi. 448 00:31:52,500 --> 00:31:56,000 L'amore non pu� dubitare, n� la fede, il granello di senape. 449 00:31:56,070 --> 00:31:59,100 "Complottare" � una parola che ficco nella mia pentola a pressione zincata. 450 00:31:59,180 --> 00:32:01,170 E' andata. 451 00:32:02,780 --> 00:32:07,120 Sentirsi perseguitati � uno dei sintomi della schizofrenia paranoica. 452 00:32:07,190 --> 00:32:10,950 Molti disgraziati ne soffrivano, nell'accademia di danza del Dr. Herder. 453 00:32:11,020 --> 00:32:15,860 "Sono osservato", dicevano. "Sono tutti contro di me", gridavano. 454 00:32:15,930 --> 00:32:19,590 Ha provocato reazioni estremamente negative con le sue congiure da Cremlino. 455 00:32:19,660 --> 00:32:21,600 La lascio. 456 00:32:23,130 --> 00:32:27,090 Resista, Mr. Tucker! Cos� si nasconde la pazzia! 457 00:32:29,440 --> 00:32:33,740 Questi sono i ringraziamenti che ottieni. E' uguale a tutti gli altri. 458 00:32:33,810 --> 00:32:36,780 Se non vuole che qualcosa sia cos�, non � cos�. 459 00:32:36,850 --> 00:32:40,220 La cosa non mi tocca. l miei 30,000 sono al sicuro. 460 00:32:40,290 --> 00:32:42,690 E li merito fino all'ultimo penny. 461 00:32:42,750 --> 00:32:45,150 E ancora di pi�, ancora di pi�, ancora di pi�! 462 00:32:45,220 --> 00:32:49,660 Cosa ti trattiene dunque, Dan? Sii onesto ora, Daniel. 463 00:32:49,730 --> 00:32:52,560 Paura. Paura e abitudine. 464 00:32:52,630 --> 00:32:54,900 Finisci per abituarti a servire. 465 00:32:54,970 --> 00:32:57,130 Nato servo, figlio di un servo. 466 00:32:57,200 --> 00:32:59,730 Una famiglia di servi. Da una nazione di servi! 467 00:32:59,800 --> 00:33:03,970 La prima cosa che fa un inglese, appena fuori dal grembo della madre, � toccarsi il ciuffo. 468 00:33:04,040 --> 00:33:07,030 Ecco da cosa capiscono che il piccolo bastardo grinzoso � inglese. 469 00:33:07,110 --> 00:33:09,050 Loro non sanno nulla di me. 470 00:33:09,110 --> 00:33:11,810 Molte cose non sanno di Daniel Tucker. 471 00:33:11,880 --> 00:33:14,880 Solo il vecchio fedele Tucker. Butta l'osso al cagnolino. 472 00:33:14,950 --> 00:33:18,910 Sapete chi sono realmente? Alexei Kronstadt. 473 00:33:18,990 --> 00:33:23,190 Anarchico, trotskista, comunista, rivoluzionario. Sono una cellula! 474 00:33:23,260 --> 00:33:26,360 Per anni ho lavorato per la rivoluzione. 475 00:33:26,430 --> 00:33:29,260 Sputando nella zuppa di bue. 476 00:33:29,330 --> 00:33:31,770 Pisciando sui piatti di Wedgewood. 477 00:33:33,610 --> 00:33:38,100 lnnalza la bandiera rossa 478 00:33:38,180 --> 00:33:42,550 Sotto la sua ombra viviamo e moriamo 479 00:33:45,050 --> 00:33:46,980 J.C.! 480 00:33:47,050 --> 00:33:49,780 Bert! 481 00:33:49,850 --> 00:33:51,790 Mio Signore! 482 00:33:51,860 --> 00:33:54,090 Barney Entwistle. 483 00:33:54,160 --> 00:33:57,790 - Th�, signora? - Oh, uh, s�. 484 00:33:57,860 --> 00:34:01,630 Tucker, che canzone stavi cantando ieri sera? 485 00:34:03,270 --> 00:34:05,960 Un vecchio inno tedesco, signora. 486 00:34:06,040 --> 00:34:07,970 "Tannenbaum." 487 00:34:09,270 --> 00:34:11,240 Latte o limone? 488 00:34:11,310 --> 00:34:13,240 Limone. 489 00:34:13,310 --> 00:34:17,180 lnsomma, dov'� il governatore? E' th� quello, Tucker? Proprio quel che ci vuole! 490 00:34:17,250 --> 00:34:20,120 E' in citt�, cercando una soluzione a questo pasticcio. 491 00:34:20,190 --> 00:34:22,310 - Quando torna? - Oh, in qualunque momento... 492 00:34:22,390 --> 00:34:24,650 se prima non fa un salto dalla sua amante. 493 00:34:24,720 --> 00:34:28,160 Spero che sistemi presto la faccenda. Sta diventando parecchio imbarazzante in paese. 494 00:34:28,230 --> 00:34:31,160 - lmbarazzante? - Beh, si aspettano che noi Gurney partecipiamo a tutto. 495 00:34:31,230 --> 00:34:34,320 Mrs. Piggot-Jones e Mrs. Treadwell e tutte le altre vecchiette, 496 00:34:34,400 --> 00:34:38,700 pensavano che sarebbe un'ottima idea far inaugurare al nuovo conte la festa di domenica. 497 00:34:38,770 --> 00:34:42,540 Quasi non oso domandare, ma naturalmente hai detto loro che sarebbe impossibile? 498 00:34:42,610 --> 00:34:45,580 - Latte o limone? - Limone, per favore, Tucker. 499 00:34:45,640 --> 00:34:49,170 S� ma, vedi, sono il potenziale candidato parlamentare per la sezione, 500 00:34:49,250 --> 00:34:51,240 e devo essere prudente con loro. 501 00:34:51,320 --> 00:34:54,720 Non potevo certo dire che � matto, come se niente fosse, no? 502 00:34:54,790 --> 00:34:58,190 - Beh, dov'� ora? - Lass�. 503 00:34:58,260 --> 00:35:01,690 Guardate che avete fatto. 504 00:35:01,760 --> 00:35:05,360 Le macchie di th� non vanno pi� via. Mostrate un po' di riguardo. 505 00:35:05,430 --> 00:35:09,630 - Lui... E' yoga, vero? - Th�, mio signore? 506 00:35:09,700 --> 00:35:13,190 E' inutile, Tucker. Ci ho provato. Si � addormentato. Andato completamente. 507 00:35:13,270 --> 00:35:17,370 ll suo corpo dorme, ma la sua divinit� � sempre vigile. 508 00:35:17,440 --> 00:35:19,540 Latte, per favore. C'� qualche focaccina? 509 00:35:19,610 --> 00:35:21,550 S�. 510 00:35:21,610 --> 00:35:24,050 - Devo portarle su? - No, ora scendo. 511 00:35:24,120 --> 00:35:26,550 E' yoga, vero? O un tipo di yoga? 512 00:35:26,620 --> 00:35:29,050 Non causarmi un altro mal di testa, Dinsdale. 513 00:35:29,120 --> 00:35:32,020 Ha l'aria malata, Mr. Tucker. 514 00:35:32,090 --> 00:35:35,290 A letto, Mr. Tucker, adesso. 515 00:35:35,360 --> 00:35:37,560 Vi ringrazio, mio signore. 516 00:35:39,300 --> 00:35:41,860 Benvenuto, Dinsdale. 517 00:35:41,930 --> 00:35:45,870 S�. Voglio dire, come sta? 518 00:35:45,940 --> 00:35:50,570 A volte il mio stato d'animo sprofonda sotto il livello d'alta marea in Palestina, 519 00:35:50,640 --> 00:35:52,740 ma mi sto adattando gradualmente. 520 00:35:52,810 --> 00:35:57,210 Per ci� che sto per ricevere, possa io essere sinceramente grato. 521 00:35:59,050 --> 00:36:01,020 Presto dovr� partire. 522 00:36:01,090 --> 00:36:05,820 Salpare, per Lalaha, il New Jersey, Port Said e Crewe. 523 00:36:05,890 --> 00:36:09,350 Per prima cosa, ordiner� al Papa di consacrare tanti contraccettivi da riempire un aeroplano... 524 00:36:09,430 --> 00:36:11,360 per gli irlandesi oppressi dai preti. 525 00:36:16,100 --> 00:36:20,160 Sorgi, splendi, poich� la mia luce � giunta... 526 00:36:20,240 --> 00:36:23,800 e la gloria del Signore si � levata su di te. 527 00:36:34,120 --> 00:36:37,020 Mrs. Piggot-Jones e Mrs. Treadwell. 528 00:37:00,910 --> 00:37:03,970 Benvenute, signore. Sono il nuovo conte. 529 00:37:04,050 --> 00:37:08,510 Conoscete Lady Claire e mio cugino Dinsdale. 530 00:37:08,590 --> 00:37:10,780 Oh, signore, questa � una sorpresa. 531 00:37:10,860 --> 00:37:13,720 Ma piacevole, molto piacevole. 532 00:37:13,790 --> 00:37:16,520 Caro Sir Dinsdale, ci perdoni per essere venute senza preavviso. 533 00:37:16,590 --> 00:37:20,550 Abbiamo pensato di fare una passeggiata fuori dalla villa. Sono solo sei miglia. 534 00:37:20,630 --> 00:37:25,190 Siamo venute per cercare di convincere Sua Signoria ad inaugurare la nostra piccola festa di parrocchia. 535 00:37:25,270 --> 00:37:27,200 Dica s�, mio signore. 536 00:37:27,270 --> 00:37:29,370 lo dico sempre s�, qualunque sia la domanda. 537 00:37:29,440 --> 00:37:31,070 Splendido! 538 00:37:31,140 --> 00:37:33,740 Se ci scusate, abbiamo molto da fare. 539 00:37:33,810 --> 00:37:36,250 Prendete del th�. Tu fai la madre. 540 00:37:38,850 --> 00:37:41,440 Vai a vedere se tuo padre � tornato. 541 00:37:41,520 --> 00:37:44,450 Ditemi, signore, che devo fare a questa vostra inaugurazione? 542 00:37:44,520 --> 00:37:48,220 lncantare braccialetti, dondolare piombo, scorreggiare, orinare? 543 00:37:48,290 --> 00:37:50,520 S�... No! 544 00:37:50,600 --> 00:37:53,160 Far� un discorso. 545 00:37:53,230 --> 00:37:55,530 Su quale testo, Madre Superiora? 546 00:37:55,600 --> 00:37:58,360 Oh, questo lo lasciamo all'oratore. 547 00:37:58,440 --> 00:38:01,030 Potr� essere qualsiasi argomento d'attualit�: 548 00:38:01,110 --> 00:38:04,300 lmpiccagione, immigrazione o la morsa opprimente dei sindacati. 549 00:38:04,380 --> 00:38:08,570 Ma io sono sempre stata dell'idea che i discorsi dovrebbero riguardare la Gran Bretagna e il nostro stile di vita. 550 00:38:08,650 --> 00:38:10,580 La Gran Bretagna? 551 00:38:10,650 --> 00:38:13,140 Uno squallido puntino nel Mare del Nord. 552 00:38:13,220 --> 00:38:17,550 Non potete pi� prendere a calci gli indigeni nei vicoli di Calcutta. 553 00:38:17,620 --> 00:38:22,220 Oh, sta ancora scherzando. Vero, mio signore? 554 00:38:22,290 --> 00:38:25,890 Non sto ridendo, Pamela, e non possiamo rimanere qui, Lady Claire. 555 00:38:25,960 --> 00:38:28,800 - E allora andate, per amor di Dio! - Oh, non ve ne andate per amor mio! 556 00:38:28,870 --> 00:38:32,100 Oh. Delizioso! Di vostra produzione? 557 00:38:32,170 --> 00:38:34,400 No, li ho acquistati. Voglio dire, sono compresi... 558 00:38:34,470 --> 00:38:38,570 Ladies, ho deciso di cominciare il mio secondo ministero al vostro raduno. 559 00:38:38,640 --> 00:38:43,100 L'ultima volta che ho predicato la Parola, nella sacra Galilea, mi esprimevo con parabole. Errore! 560 00:38:43,180 --> 00:38:45,620 Ora devo parlare chiaro. Dio � amore. 561 00:38:45,680 --> 00:38:47,050 - Amore? - Amore. 562 00:38:47,120 --> 00:38:49,050 Come l'acqua � bagnata, come la giada � dura, 563 00:38:49,120 --> 00:38:51,750 come il pane � vita, cos� Dio � amore. 564 00:38:51,820 --> 00:38:54,420 Mrs. Pamela Treadwell, lei sa amare? 565 00:38:54,490 --> 00:38:57,890 Sa il suo sangue ribollire, la carne sciogliersi, le coscie contrarsi, il cuore scoppiare d'amore? 566 00:38:57,960 --> 00:38:59,490 Sua Signoria, sono una donna sposata... 567 00:38:59,560 --> 00:39:02,620 Ricordi il comandamento che vi ho dato: "Amatevi l'un l'altro come io amo voi." 568 00:39:02,700 --> 00:39:06,300 Stia indietro. Mio marito � maestro di caccia. 569 00:39:06,370 --> 00:39:10,710 Riempite i vostri cuori! Lasciate danzare le vostre anime, scintillare i vostri occhi! 570 00:39:10,780 --> 00:39:13,070 Siate felici come uccellini! 571 00:39:13,140 --> 00:39:16,410 - Oh, cos'�? - Un bastone da passeggio per Watussi. 572 00:39:16,480 --> 00:39:19,380 Sono grossi, i Watussi. 573 00:39:19,450 --> 00:39:22,820 Signore, tornate indietro. Riempir� i vostri corpi! 574 00:39:22,890 --> 00:39:26,950 - Oh, sono terribilmente dispiaciuto. Avete visto mio padre? 575 00:39:27,030 --> 00:39:30,360 Sono la resurrezione e la luce! 576 00:39:32,660 --> 00:39:34,790 Potresti smettere, gentilmente? 577 00:39:44,140 --> 00:39:48,170 Che ci fanno qui queste due? Chi � l'idiota responsabile di ci�? 578 00:39:48,250 --> 00:39:50,870 Oh, Dinsdale, ovviamente. Chi altri? 579 00:39:50,950 --> 00:39:53,470 Dovrai fare qualcosa a proposito di quel ragazzo. 580 00:39:53,550 --> 00:39:55,490 Beh, presto ce ne libereremo. 581 00:39:55,550 --> 00:39:58,580 ll vecchio Barrington-Cochran sta per tirare le cuoia. Ci� significa elezioni suppletive. 582 00:39:58,660 --> 00:40:01,320 E che facciamo con Mrs. Piggot-Jones? Mrs. Treadwell? 583 00:40:01,390 --> 00:40:05,290 Oh, diranno che il nuovo conte � eccentrico o qualcosa del genere. Ancor meglio, un forte bevitore. 584 00:40:05,360 --> 00:40:07,920 Non abbiate paura! Sono io! 585 00:40:08,000 --> 00:40:10,490 Ma, J.C., vedi, io so chi sei. 586 00:40:10,570 --> 00:40:15,010 Ma forse loro no. E noi... intendo, cio�, noi... 587 00:40:15,070 --> 00:40:17,470 Oh, andiamo a bere un bicchiere di sherry. 588 00:40:19,710 --> 00:40:22,510 Dunque? Che ha detto Sir Humphrey? 589 00:40:22,580 --> 00:40:25,340 Oh, mi ha rifilato un sacco di costose schiocchezze legali. 590 00:40:25,420 --> 00:40:28,180 Ma per come stanno le cose, non c'� modo di violare il testamento. 591 00:40:28,250 --> 00:40:31,310 - Quindi? - C'� una sola possibile soluzione. 592 00:40:31,390 --> 00:40:34,050 - Un erede maschio. - Un cosa? 593 00:40:34,130 --> 00:40:38,060 Beh, se Jack avesse un figlio, Sir Humphrey dice che potremmo facilmente farlo dichiarare pazzo. 594 00:40:38,130 --> 00:40:40,650 Perch� a quel punto tutto passerebbe all'erede. 595 00:40:40,730 --> 00:40:43,630 Potremmo gestire il patrimonio finch� il ragazzo non sar� maggiorenne, 596 00:40:43,700 --> 00:40:45,690 e in questo modo tutto rimarrebbe in famiglia. 597 00:40:45,770 --> 00:40:48,200 Oh, geniale! Una cosa da nulla! 598 00:40:48,270 --> 00:40:51,710 Ma prima di avere un erede, il nostro folle nipote si deve sposare. 599 00:40:51,780 --> 00:40:54,570 Esattamente. E quanto prima, tanto meglio. 600 00:40:56,810 --> 00:41:01,750 S�, ma non capisci che queste due signore sono estremamente importanti per me? 601 00:41:01,820 --> 00:41:05,220 Beh, io spero sinceramente, Jack, che la prossima volta che verranno a palazzo, 602 00:41:05,290 --> 00:41:07,220 tu sarai un poco pi� cortese. 603 00:41:07,290 --> 00:41:10,890 - Ora, sii furbo. - Oh, va bene. 604 00:41:13,800 --> 00:41:16,700 Ah, stavamo proprio parlando di te e del tuo matrimonio. 605 00:41:16,770 --> 00:41:19,790 - Credo che tu debba prender moglie. - Da chi? 606 00:41:19,870 --> 00:41:22,860 Sono sicura che possiamo trovarti una giovane dea che faccia al caso tuo. 607 00:41:22,940 --> 00:41:25,880 Come? Oh, molto appropriato! 608 00:41:25,940 --> 00:41:28,970 - Non posso sposarmi di nuovo. - Sei gi� sposato? 609 00:41:29,050 --> 00:41:32,480 ll 28 Agosto, nell'anno mio 1964. 610 00:41:32,550 --> 00:41:35,250 Questa tua moglie... come si chiama? 611 00:41:35,320 --> 00:41:37,980 - Marguerite Gauthier. - Francese? 612 00:41:38,060 --> 00:41:40,820 - S�. - Gauthier. Marguerite Gauthier. 613 00:41:40,890 --> 00:41:42,830 Non � "La Signora delle Camelie"? 614 00:41:42,890 --> 00:41:44,950 La conosci anche tu? Grandioso! 615 00:41:45,030 --> 00:41:47,260 E questa � la melodia, vero? 616 00:41:50,800 --> 00:41:53,960 Naturalmente sono venuto appena ho potuto. 617 00:41:54,040 --> 00:41:56,100 Le siamo molto grati. 618 00:42:01,310 --> 00:42:04,280 Vostro nipote non � sposato con la Signora delle Camelie. 619 00:42:04,350 --> 00:42:08,010 Non ha moglie. Ma crede di averla, il che � la stessa cosa. 620 00:42:08,090 --> 00:42:10,680 Perch� ha scelto Marguerite Gauthier? 621 00:42:10,760 --> 00:42:12,690 Un'altra martire per amore. 622 00:42:21,370 --> 00:42:23,770 Le sue manie sono tutte dello stesso tipo. 623 00:42:23,830 --> 00:42:26,170 Marguerite � l'unica persona di cui si fida. 624 00:42:27,910 --> 00:42:30,600 Perch� insiste continuamente con l'amore? 625 00:42:32,910 --> 00:42:35,640 Perch� vuole che tutti noi amiamo la bont�. 626 00:42:35,710 --> 00:42:37,810 Amare la bont� � amare Dio. 627 00:42:37,880 --> 00:42:40,870 Amare Dio � amare il 14esimo Conte di Gurney. 628 00:42:40,950 --> 00:42:44,150 Tutto molto sagace, ma � la verit�? 629 00:42:44,220 --> 00:42:48,060 Ah, non rivolgetevi a me per la verit�, solo per le spiegazioni. 630 00:42:48,130 --> 00:42:50,120 Posso farle un'altra domanda? 631 00:42:51,900 --> 00:42:53,890 Se � rivelatrice come le altre. 632 00:42:55,930 --> 00:42:58,370 Perch� odia essere chiamato Jack? 633 00:42:58,440 --> 00:43:00,460 Perch� � il suo vero nome. 634 00:43:00,540 --> 00:43:03,170 Naturalmente lo rifiuta con violenza. 635 00:43:03,240 --> 00:43:06,180 Se mai risponder� al nome di Jack, 636 00:43:06,240 --> 00:43:09,240 allora saprete che � in via di guarigione. 637 00:43:17,590 --> 00:43:20,890 Dottore, in che modo le mie domande sono rivelatrici? 638 00:43:20,960 --> 00:43:23,830 La prima che mi ha fatto riguardava l'amore. 639 00:43:30,900 --> 00:43:35,070 Questo � il nostro Tucker, Dr. Herder. Sta con la nostra famiglia da 40 anni. 640 00:43:35,140 --> 00:43:37,700 Da uomo e da moccioso, signore. 641 00:43:37,780 --> 00:43:40,370 Come trova il nuovo conte, Tucker? 642 00:43:40,440 --> 00:43:43,500 Col fiuto. E' un Gurney. 643 00:43:43,580 --> 00:43:45,550 Un vero Gurney. 644 00:43:45,620 --> 00:43:48,380 Non lo trova strano? 645 00:43:48,450 --> 00:43:50,390 Strano? 646 00:43:51,460 --> 00:43:53,950 - Soda? - S�. 647 00:43:54,030 --> 00:43:57,150 S�, strano, particolare. 648 00:43:57,230 --> 00:44:00,160 Ah, intende fuori di testa? 649 00:44:00,230 --> 00:44:02,630 S�, � matto. 650 00:44:02,700 --> 00:44:05,460 La maggior parte di questi pulciosi titolati lo sono. 651 00:44:05,540 --> 00:44:08,900 l nobili e gli stronzi privilegiati possono permettersi di essere suonati. 652 00:44:08,970 --> 00:44:11,310 Vivono nel mondo dei sogni, no, signore? 653 00:44:11,380 --> 00:44:13,430 La vita per loro � troppo facile. 654 00:44:13,510 --> 00:44:17,680 Non si devono guadagnare da vivere, perci� fanno semplicemente quel che gli pare. 655 00:44:17,750 --> 00:44:22,950 Saremmo tutti piuttosto pazzi se ce ne andassimo in giro facendo quel che ci pare, no? 656 00:44:23,020 --> 00:44:24,950 - Eh? - S�. 657 00:44:26,090 --> 00:44:28,020 S�, suppongo... 658 00:44:28,090 --> 00:44:31,060 ll vecchio Conte ha lasciato a Tucker 30,000 sterline. 659 00:44:31,130 --> 00:44:34,760 Da allora, � parecchio esplicito. 660 00:44:34,830 --> 00:44:36,770 Signora? 661 00:44:36,830 --> 00:44:39,270 No, grazie. 662 00:44:39,340 --> 00:44:41,830 ll risparmio � il miglior guadagno. 663 00:44:46,180 --> 00:44:48,940 Le dispiace darmi un'occhiata alla schiena, dottore? 664 00:44:49,010 --> 00:44:51,240 La lombalgia si fa sentire di nuovo. 665 00:44:51,320 --> 00:44:54,770 Signora delle Camelie di Alexandre Dumas. 666 00:44:54,850 --> 00:44:56,980 Camilla. 667 00:44:57,050 --> 00:44:59,850 E' la Traviata, l'opera di Verdi. 668 00:44:59,920 --> 00:45:03,880 E' la stessa donna: Marguerite Gauthier, un'eroina romantica. 669 00:45:03,960 --> 00:45:08,400 Mio caro amico, hai dimostrato di fatto la mia tesi. Una divina eroina romantica. 670 00:45:08,470 --> 00:45:10,400 Gi�. 671 00:45:10,470 --> 00:45:13,630 - Che piacevole sorpresa! - Come sta? 672 00:45:13,700 --> 00:45:16,800 Nel mezzo di un dibattito sull'esistenza di mia moglie, Marguerite. 673 00:45:16,870 --> 00:45:19,970 - Continua, ti prego, Dinsdale Gurney. - Mi arrendo. 674 00:45:20,040 --> 00:45:23,210 Lo ha detto lei che sarebbe stato impossibile convincerlo, dottore. 675 00:45:23,280 --> 00:45:26,270 Vedi? E' un dramma teatrale. La Signora delle Camelie. 676 00:45:26,350 --> 00:45:29,290 - E' un romanzo! - E' la biografia della mia Marguerite, 677 00:45:29,350 --> 00:45:31,690 affettuosamente detta La Dame aux Camellias. 678 00:45:31,760 --> 00:45:34,020 Non sei sposato. La donna non esiste. 679 00:45:34,090 --> 00:45:38,290 Oh, andiamo! Ora direte che non sono Dio, Cristo e lo Spirito Santo! 680 00:45:38,360 --> 00:45:42,490 Beh, non lo sei. Voglio dire, Dio non sarebbe tanto ridicolo da sventolare le braccia come un pazzo, 681 00:45:42,570 --> 00:45:45,590 vestito con un abito bianco e un garofano rosso. 682 00:45:45,670 --> 00:45:50,610 ll profeta Ezechiele � stato disteso 300 giorni sulla sua parte sinistra e 40 giorni sulla sua destra. 683 00:45:50,670 --> 00:45:54,300 Si � tagliato i capelli e li ha divisi in tre parti. Ha bruciato la prima parte, 684 00:45:54,380 --> 00:45:58,250 ha fatto a pezzi la seconda, ha sparso la terza al vento. 685 00:45:58,320 --> 00:46:00,780 Tutto simboleggiava qualcosa di pi� importante. 686 00:46:00,850 --> 00:46:04,220 Va bene, se sei Dio, rivela la tua natura divina. 687 00:46:04,290 --> 00:46:06,220 No, no, no, no. 688 00:46:06,290 --> 00:46:08,590 Un miracolo. Mostraci un miracolo. 689 00:46:08,660 --> 00:46:11,130 - Ecco un miracolo. - Cosa? 690 00:46:11,200 --> 00:46:13,760 Questa mano... 691 00:46:13,830 --> 00:46:16,990 questa rete di tessuti, nervi, muscoli, legamenti, 692 00:46:17,070 --> 00:46:19,660 carpi e metacarpi, falangi. 693 00:46:19,740 --> 00:46:21,930 E che dire del vombato dal naso peloso? 694 00:46:22,010 --> 00:46:23,940 Non intendo quel genere di miracolo. 695 00:46:24,010 --> 00:46:26,880 lntendo un miracolo come si deve, come quello dei pani e dei pesci. 696 00:46:26,940 --> 00:46:28,880 Oh, quelli. 697 00:46:28,950 --> 00:46:32,510 Vedete dieci miliardi di milioni di miracoli ogni giorno, 698 00:46:32,580 --> 00:46:35,920 eppure volete giochetti di prestigio, simpatici imbrogli. 699 00:46:35,990 --> 00:46:38,820 Beh, non posso resuscitare Lazzaro di nuovo. Si � decomposto. 700 00:46:38,890 --> 00:46:42,020 - Quindi portami quel tavolo. - Cha hai intenzione di fare? 701 00:46:42,090 --> 00:46:45,260 Un miracolo galileiano di grado uno. 702 00:46:50,130 --> 00:46:54,730 Ora, invece di rialzare Lazzaro, 703 00:46:54,810 --> 00:46:56,860 vi alzer� un tavolo. 704 00:46:56,940 --> 00:46:59,740 - Cosa? ll tavolo? - Dieci piedi. 705 00:46:59,810 --> 00:47:04,410 Non con l'aiuto di specchi o nani storpi nascosti dietro a teli neri, 706 00:47:04,480 --> 00:47:06,580 ma con il potere dell'amore. 707 00:47:06,650 --> 00:47:08,740 - Solo l'amore? - Esso muove montagne... 708 00:47:08,820 --> 00:47:12,220 e consente alla gracile erbaccia di spaccare la roccia. 709 00:47:17,830 --> 00:47:20,230 Credi in me. 710 00:47:20,300 --> 00:47:22,600 Nella bont� che ama. 711 00:47:23,830 --> 00:47:25,890 Sollevati. 712 00:47:33,110 --> 00:47:35,940 Alzati. 713 00:47:36,010 --> 00:47:39,970 Lentamente... lentamente... 714 00:47:40,050 --> 00:47:41,980 Alzati. 715 00:47:43,590 --> 00:47:47,420 Un piede... due... 716 00:47:47,490 --> 00:47:51,390 tre... quattro. 717 00:47:51,460 --> 00:47:55,190 Lentamente... lentamente... 718 00:47:55,270 --> 00:47:58,860 Cinque... sei... 719 00:47:58,940 --> 00:48:02,370 sette... otto... 720 00:48:02,440 --> 00:48:04,870 nove, dieci! 721 00:48:04,940 --> 00:48:10,110 Guardate! ll tavolo � sospeso di dieci piedi nell'aria! 722 00:48:10,180 --> 00:48:13,620 Lo vedo! E' un dannato miracolo! 723 00:48:13,680 --> 00:48:15,980 - Ubriacone! - Non si � sollevato. Eccolo qua. 724 00:48:17,760 --> 00:48:20,090 Tucker lo ha visto, ha creduto! 725 00:48:20,160 --> 00:48:22,250 - Lei lo ha visto, dottore? - No. 726 00:48:22,330 --> 00:48:24,890 Nella mia pentola a pressione zincata. 727 00:48:24,960 --> 00:48:28,160 Nessun miracolo. Nessuna moglie. Non esiste. 728 00:48:28,230 --> 00:48:30,500 E' un'invenzione. Parte di un dramma teatrale, parte di un'opera. 729 00:48:30,570 --> 00:48:33,330 Non � in carne e ossa. Non � reale. 730 00:49:05,770 --> 00:49:07,360 Marguerite. 731 00:50:30,490 --> 00:50:32,890 Come osi portare quella donna qui! 732 00:50:32,960 --> 00:50:35,820 - Dovresti essere molto grata a Miss Shelley. - Grace Shelley � la tua amante. 733 00:50:35,890 --> 00:50:38,620 - Miss Shelley � solo una ragazza che lavora duro. - S�, supina! 734 00:50:38,700 --> 00:50:41,560 Prima hai provato a sbolognarla a tuo fratello. 735 00:50:41,630 --> 00:50:45,630 Ralph aveva bisogno di una moglie. Si era affezionato alla giovane Miss Shelley. 736 00:50:45,700 --> 00:50:49,800 Beh, non funzion�, cos� hai provato con il figlio. E' incestuoso. 737 00:50:49,870 --> 00:50:53,430 Non parlarmi di incesto. Ricordo il tuo Jeremy Gore. 738 00:50:53,510 --> 00:50:56,840 Andavi a scuola col padre, ma sei andata avanti e hai sedotto il figlio. 739 00:50:56,910 --> 00:50:59,940 Questo � incesto, signora. 740 00:51:00,020 --> 00:51:02,850 Beh, perch� diavolo non ci hai avvertito? 741 00:51:02,920 --> 00:51:05,820 Non ho avuto tempo. Dopo quel che mi ha detto quello strizzacervelli, 742 00:51:05,890 --> 00:51:09,990 sapevo che non avremmo mai convinto Jack che non era sposato e che Marguerite non esisteva. 743 00:51:10,060 --> 00:51:12,320 Perci� ho telefonato a Grace e le ho spiegato la situazione. 744 00:51:12,400 --> 00:51:15,160 Si � procurata dei costumi teatrali ed � venuta qui. 745 00:51:15,230 --> 00:51:17,960 Ha messo su uno spettacolo di prim'ordine, mi � parso. 746 00:51:18,040 --> 00:51:19,970 Beh, ha avuto un certo impatto. 747 00:51:20,040 --> 00:51:22,670 Comunque, Jack ha creduto che fosse Marguerite. 748 00:51:22,740 --> 00:51:26,400 Ora tutto ci� che deve fare � convincerlo che la deve risposare. 749 00:51:26,480 --> 00:51:29,070 ll dottor Herder � furioso. 750 00:51:29,150 --> 00:51:32,810 Furioso? Non ha alcuna ragione di essere furioso. Non fa parte della famiglia. 751 00:51:32,880 --> 00:51:37,380 Potrebbe rendere le cose difficili facendo dichiarare Jack pazzo prima che abbia dato alla luce un erede. 752 00:51:37,450 --> 00:51:40,550 Dannato crucco. Dovrai tenerlo d'occhio, mia cara. 753 00:51:40,620 --> 00:51:43,890 lo sar� totalmente occupato a far s� che Grace si sposi e resti incinta. 754 00:51:43,960 --> 00:51:46,900 Che entrata in scena! Meravigliosa, davvero meravigliosa! 755 00:51:46,960 --> 00:51:49,230 l vostri sguardi! 756 00:51:49,300 --> 00:51:52,700 Mi sarei dovuta dare al classico. Ho sempre detto che avevo la voce. 757 00:51:52,770 --> 00:51:56,830 Oh, questo vestito � stretto. Mi sento costipata. 758 00:51:56,910 --> 00:51:59,840 ll tuo fiore sta appassendo, cara. 759 00:51:59,910 --> 00:52:02,000 lmpossibile. E' di cera. 760 00:52:02,080 --> 00:52:04,950 Sta attenta che il tuo promesso sposo non se lo mangi per colazione. 761 00:52:09,790 --> 00:52:13,050 Hai ragione, Charlie boy. E' una frigida carampana. 762 00:52:13,120 --> 00:52:15,590 Oh, � fin troppo intelligente, quella donna. 763 00:52:15,660 --> 00:52:18,920 Ma io faccio le cose a modo mio. Lei non sa quello che vuole. 764 00:52:19,000 --> 00:52:21,660 Oh, ma io s�, Charlie boy. 765 00:52:21,730 --> 00:52:25,430 Lady Grace. Lady Grace Gurney, 766 00:52:25,500 --> 00:52:27,440 la contessa di Gurney. 767 00:52:27,500 --> 00:52:30,270 Ora, ascolta Grace, non mi devi chiamare Charlie boy. 768 00:52:30,340 --> 00:52:32,740 - Dobbiamo fare attenzione. - Oh, se � quel che vuoi. 769 00:52:32,810 --> 00:52:35,440 Oh, non � quel che voglio. E' quel che deve essere. 770 00:52:35,510 --> 00:52:37,780 Oh, ti voglio molto bene, mia cara. 771 00:52:37,850 --> 00:52:40,480 Gi�, beh, hai un modo piuttosto divertente di dimostrarlo. 772 00:52:40,550 --> 00:52:43,180 Prima mi spingi fra le braccia del tuo fratellastro mezzo morto, 773 00:52:43,250 --> 00:52:45,190 e poi da quel matto di suo figlio. 774 00:52:45,260 --> 00:52:48,120 Beh, farei qualunque sacrificio per amore della famiglia. 775 00:52:48,190 --> 00:52:50,590 Sei sicura di riuscire a gestire la situazione? 776 00:52:50,660 --> 00:52:53,890 Una situazione delicata, sposare un uomo che crede di essere Dio. 777 00:52:53,960 --> 00:52:56,400 Accade continuamente. 778 00:52:56,470 --> 00:53:00,460 Guarda, eccolo l�. 779 00:53:00,540 --> 00:53:04,130 Meglio dare il via allo spettacolo. 780 00:53:04,210 --> 00:53:06,470 Oh, dov'� la mia orrenda camelia? 781 00:53:12,380 --> 00:53:15,110 Oh, non vedo l'ora di togliermi questa roba. 782 00:53:15,190 --> 00:53:18,120 Oh! Non c'� da stupirsi che stesse morendo di tisi. 783 00:53:21,660 --> 00:53:23,680 Mi raccomando, sta attenta. 784 00:53:23,760 --> 00:53:27,090 Oh, non ti preoccupare, Charlie bo... Charles. 785 00:53:27,160 --> 00:53:29,890 Ho troppe cose in gioco per mandare tutto all'aria. 786 00:53:37,070 --> 00:53:39,600 La ragazza ha del fegato! 787 00:53:41,610 --> 00:53:43,980 Padre, la mamma mi ha appena detto... 788 00:53:44,050 --> 00:53:46,680 che questa Signora delle Camelie � solo una messinscena. 789 00:53:46,750 --> 00:53:49,150 lnsomma, so che J.C. � matto come un cavallo, 790 00:53:49,220 --> 00:53:51,380 ma non � questo il modo di giocare, signore. 791 00:53:51,460 --> 00:53:53,390 Giocare? Ma quale gioco? 792 00:53:53,460 --> 00:53:55,860 Questo non � un gioco, signorino. E' tutto reale! 793 00:54:04,570 --> 00:54:07,330 ll mio sogno si � fatto carne. 794 00:54:16,610 --> 00:54:19,170 Mi dispiace. Non parlo francese. 795 00:54:19,250 --> 00:54:22,620 Oh. Tedesco? ltaliano? Yiddish? 796 00:54:22,690 --> 00:54:24,620 No. lnglese. 797 00:54:24,690 --> 00:54:26,880 lnglese? L'avrei dovuto dire prima. 798 00:54:26,960 --> 00:54:30,090 Non c'� nulla di cui vergognarsi. E' una lingua difficile da parlare con padronanza. 799 00:54:30,160 --> 00:54:33,460 Ma non possiamo recitare questa scena d'amore con mere parole. 800 00:54:33,530 --> 00:54:35,960 Scena d'amore? Come, ora? 801 00:54:36,030 --> 00:54:38,760 L'amore non � soltanto per una stagione. 802 00:55:49,010 --> 00:55:51,700 C'� qualcosa che desideri? ll Grand Canyon? 803 00:55:51,780 --> 00:55:54,300 Una fabbrica di banane in disuso? L'assoluzione? 804 00:55:54,380 --> 00:55:56,610 - Le nozze in bianco. - Ti sta bene marted�? 805 00:55:56,680 --> 00:55:59,480 - Meriti un grosso bacio. - Non qui nel giardino. 806 00:55:59,550 --> 00:56:03,280 L'ultima volta che sono stato baciato in un giardino, � andata a finire in maniera piuttosto imbarazzante. 807 00:56:03,350 --> 00:56:05,410 Oh, ma Giuda era un uomo. 808 00:56:05,490 --> 00:56:08,650 S�. Uno strano affare. 809 00:56:10,730 --> 00:56:13,660 - Tu chi sei? - Una donna. 810 00:56:13,730 --> 00:56:15,760 Discendente di Eva? 811 00:56:15,830 --> 00:56:18,130 No. Sono una trovatella. Un'orfana. 812 00:56:18,200 --> 00:56:20,570 Saremo orfani insieme, Marguerite. 813 00:56:20,640 --> 00:56:22,970 Chiamami Grace, dato che non parlo francese. 814 00:56:23,040 --> 00:56:25,670 Grace. Un buon nome. Significa "il dono della fede". 815 00:56:25,740 --> 00:56:28,640 Ed � quel che ho in te. Questo matrimonio lo considero una promessa. 816 00:56:28,710 --> 00:56:31,650 Puoi fidarti ciecamente. Sarai la mia regina delle regine. 817 00:56:31,720 --> 00:56:34,650 Mi accontenter� di "Lady Grace Gurney." 818 00:56:34,720 --> 00:56:38,920 E io ti dico, tu amerai il Signore Dio tuo... 819 00:56:38,990 --> 00:56:43,390 con tutto il tuo cuore e tutta la tua anima e tutta la tua mente. 820 00:56:45,260 --> 00:56:47,200 Lo far�. 821 00:56:48,400 --> 00:56:52,660 Oh, sono lieto! Risplendo di gioia, 822 00:56:52,740 --> 00:56:55,030 guido il treno della felicit�! 823 00:56:57,440 --> 00:56:59,530 E' cos� semplice per me. 824 00:56:59,610 --> 00:57:01,980 ll paradiso � solo un viso sorridente. 825 00:57:02,050 --> 00:57:05,340 - Cosa � per te? - Per me? ll paradiso? 826 00:57:05,420 --> 00:57:07,680 Un focolare, una stanza accogliente. 827 00:57:07,750 --> 00:57:09,720 - Un piccolo nido. - Che protegga. 828 00:57:09,790 --> 00:57:13,350 Dove le rose fioriscono 829 00:57:13,420 --> 00:57:16,260 lo e la dolce Gracey 830 00:57:16,330 --> 00:57:18,890 e col bimbo siamo tre 831 00:57:18,960 --> 00:57:21,400 stiamo andando nel nostro 832 00:57:21,470 --> 00:57:24,330 paradiso blu 833 00:57:24,400 --> 00:57:26,960 Quando i caprimulghi chiamano 834 00:57:27,040 --> 00:57:29,670 e la sera � notte 835 00:57:29,740 --> 00:57:34,680 ci affrettiamo verso il nostro paradiso blu 836 00:57:34,740 --> 00:57:37,610 Una svolta a destra 837 00:57:37,680 --> 00:57:40,380 una lucina bianca 838 00:57:40,450 --> 00:57:42,820 ti guider� verso il nostro 839 00:57:42,890 --> 00:57:45,650 paradiso blu 840 00:57:45,720 --> 00:57:49,590 Vedrai un viso sorridente, un focolare 841 00:57:49,660 --> 00:57:52,130 Una stanza accogliente 842 00:57:52,200 --> 00:57:57,030 Un piccolo nido che protegge dove le rose fioriscono 843 00:57:57,100 --> 00:58:00,000 lo e la dolce Gracey 844 00:58:00,070 --> 00:58:02,700 e col bimbo siamo tre 845 00:58:02,770 --> 00:58:08,180 andiamo nel nostro paradiso blu 846 00:58:32,000 --> 00:58:34,600 Cosa stai guardando? 847 00:58:34,670 --> 00:58:38,160 La bellezza. 848 00:58:43,510 --> 00:58:46,640 S�, ma Jack... insomma, J.C... insomma, Bert... 849 00:58:46,720 --> 00:58:48,710 Oh, accidenti! Sei ancora un Gurney! 850 00:58:48,790 --> 00:58:52,550 Ora, ascolta, quella donna delle camelie si chiama Grace Shelley. 851 00:58:52,620 --> 00:58:56,250 Grande amica di mio padre. Lui le ha spiegato tutto, l'ha fatta vestire cos�. 852 00:58:56,330 --> 00:59:00,990 E' assolutamente ridicolo. Vuole accasarti. 853 00:59:01,060 --> 00:59:03,030 Anche mia madre � coinvolta. 854 00:59:03,100 --> 00:59:05,620 E immagino che il vecchio Tuck sappia tutto. 855 00:59:05,700 --> 00:59:07,690 - Tutti, me escluso. - Basta! 856 00:59:07,770 --> 00:59:12,540 Mi stai facendo diventare un nano rachitico e deforme, una lucertola storpia! 857 00:59:12,610 --> 00:59:15,810 - Che fai l� sotto? - Sono le tue insinuit� negative. 858 00:59:15,880 --> 00:59:19,140 - lnsinuit�? - L'insinuit� � un'insinuazione nei confronti della malignit�... 859 00:59:19,220 --> 00:59:21,150 provocata dalla crescente negativit�... 860 00:59:21,220 --> 00:59:23,150 originata da una reazione negativa alla positivit� di tuo padre. 861 00:59:23,220 --> 00:59:25,620 Non so che diavolo stai dicendo, ma il tuo atteggiamento mi indigna. 862 00:59:25,690 --> 00:59:27,990 lo ti sto solo parlando di Grace Shelley. 863 00:59:28,060 --> 00:59:30,990 Ella � la mia moglie ideale, virtuosa e prestabilita! 864 00:59:31,060 --> 00:59:34,620 Non dimenticare. Oltre ad essere Dio, Cristo e lo Spirito Santo, 865 00:59:34,700 --> 00:59:37,100 Sono anche un L.O.B., D.F.C. e A.D.C. 866 00:59:37,170 --> 00:59:39,360 Stai avendo a che fare con il Supremo! 867 00:59:39,440 --> 00:59:41,560 L'ho detto all'anziano Tucker! 868 00:59:41,640 --> 00:59:44,110 ll quale... stessa cosa! 869 00:59:44,170 --> 00:59:48,370 Mi avvelenava con le sue congiure da Cremlino, microbi negativi! 870 00:59:48,450 --> 00:59:50,640 lo ho detto, letteralmente, 871 00:59:50,710 --> 00:59:54,580 essere perseguitati � schizofrenia paranoica! 872 00:59:54,650 --> 00:59:57,620 ll povero dottor H. ne soffriva! 873 00:59:59,420 --> 01:00:01,360 lo osservavo. 874 01:00:02,860 --> 01:00:06,020 Combattono contro di me. 875 01:00:07,930 --> 01:00:09,870 Dove sono i cartelli... 876 01:00:11,970 --> 01:00:14,840 diretti alla... 877 01:00:14,900 --> 01:00:19,600 accademia di danza di Herder? 878 01:00:19,680 --> 01:00:26,550 Sto essendo chiunque tranne Cristo. 879 01:00:43,730 --> 01:00:48,470 No, no, no, Charles. lo non celebrer� alcun matrimonio, 880 01:00:48,540 --> 01:00:52,530 nemmeno del mio stesso nipote, durante il periodo che va dalla domenica d'Avvento... 881 01:00:52,610 --> 01:00:55,910 ad otto giorni dopo l'Epifania. 882 01:00:55,980 --> 01:00:59,850 Quindi, Charles, dovr� essere marted� 12, 883 01:00:59,920 --> 01:01:04,880 alle 8, cappella privata, permesso ordinario... 884 01:01:04,950 --> 01:01:09,480 Charles, Charles, ho seri timori, seri timori. 885 01:01:09,560 --> 01:01:11,490 Timori? Su Jack? 886 01:01:11,560 --> 01:01:16,020 No, no, no. Sulla sposa, Miss Shelley! 887 01:01:16,100 --> 01:01:19,300 Charles, chi �? 888 01:01:19,370 --> 01:01:22,030 Cosa �? 889 01:01:22,110 --> 01:01:25,300 Charles, guarda, io temo... io temo che ella si stia servendo di questo matrimonio... 890 01:01:25,380 --> 01:01:28,340 semplicemente per migliorare la propria posizione sociale. 891 01:01:28,410 --> 01:01:31,440 Ho sentito che dice di essere una specie di intrattenitrice. 892 01:01:31,510 --> 01:01:33,980 Garantir� io per Grace Shelley. 893 01:01:36,190 --> 01:01:39,020 Mio marito � un idiota. 894 01:01:39,090 --> 01:01:41,020 Non � un mio problema. 895 01:01:41,090 --> 01:01:43,250 ll conte non � pi� sotto la mia responsabilit�. 896 01:01:43,330 --> 01:01:46,490 Quella sciarada con Miss Shelley mi ha fatto sentire un completo imbecille. 897 01:01:46,560 --> 01:01:49,260 E non mi importa di sottovalutarmi. 898 01:01:49,330 --> 01:01:52,270 Le faccio le mie scuse, ma Charles ha pensato... 899 01:01:52,340 --> 01:01:55,900 che Jack potesse accettarla se lei si fosse vestita come la Signora delle Camelie. 900 01:01:55,970 --> 01:01:58,000 A volte � molto facile dimenticare... 901 01:01:58,070 --> 01:02:01,410 che Sir Charles occupa una posizione di responsabilit� e di potere. 902 01:02:01,480 --> 01:02:04,450 Sa che � membro del consiglio della Fondazione Guldenheim per la Ricerca? 903 01:02:04,510 --> 01:02:07,540 S�, mi ha accennato che lei aveva chiesto una sovvenzione. 904 01:02:07,620 --> 01:02:10,920 Sono soltanto 130,000 sterline per uno studio... 905 01:02:10,990 --> 01:02:13,080 sui ratti paranoici e schizofrenici. 906 01:02:14,190 --> 01:02:18,060 Charles, dobbiamo avere tutta questa fretta? 907 01:02:18,130 --> 01:02:20,430 Charles, Dio, nella sua infinita misericordia, 908 01:02:20,500 --> 01:02:23,230 ha ritenuto idoneo annebbiare le nostre facolt� mentali. 909 01:02:23,300 --> 01:02:25,490 Ma lui guarir�. Lui guarir�, Charles. 910 01:02:25,570 --> 01:02:28,700 Dio � misericordioso. S�, ci devi credere, Charles! 911 01:02:28,770 --> 01:02:31,740 Dio � misericordioso nonostante tutte le apparenze. 912 01:02:31,810 --> 01:02:34,400 Non possiamo attendere la misericordia di Dio, Bertie! 913 01:02:34,480 --> 01:02:37,940 Sta andando tutto a rotoli. ll dottor Herder almeno. 914 01:02:38,010 --> 01:02:40,950 - Herder? - Herder. 915 01:02:41,020 --> 01:02:44,250 - E' inglese? - No. 916 01:02:46,590 --> 01:02:51,530 lnseriamo sottili fili d'argento nel mesencefalo del ratto. 917 01:02:51,590 --> 01:02:56,090 A quel punto il comportamento del ratto � controllato... 918 01:02:56,170 --> 01:02:59,100 dall'intensit� della corrente che li attraversa. 919 01:02:59,170 --> 01:03:03,440 Esercitando una pressione su di essi e stimolando una sola area del mesencefalo, 920 01:03:03,510 --> 01:03:05,870 il ratto viene fatto sentire minacciato. 921 01:03:05,940 --> 01:03:07,970 Attacca ogni ratto che vede. 922 01:03:08,040 --> 01:03:09,980 ln realt� non c'� nessuna minaccia, 923 01:03:10,050 --> 01:03:12,280 ma il mesencefalo non � in grado di distinguere. 924 01:03:12,350 --> 01:03:15,750 Pi� o meno lo stesso accade con i paranoici umani. 925 01:03:15,820 --> 01:03:18,410 Ma viene stimolata una zona del cervello sconosciuta, 926 01:03:18,490 --> 01:03:21,460 e si sentono minacciati senza alcuna ragione. 927 01:03:21,520 --> 01:03:24,550 Naturalmente, gli uomini non sono ratti. 928 01:03:24,630 --> 01:03:26,790 Solo un uomo direbbe cos�. 929 01:03:31,670 --> 01:03:34,330 ll nostro prossimo passo � condurre simili esperimenti... 930 01:03:34,400 --> 01:03:36,340 su cervelli umani. 931 01:03:36,410 --> 01:03:40,570 Capisco. Oggi, i ratti; domani, il mondo. 932 01:03:40,640 --> 01:03:42,670 Chi cabler� per osservazione? 933 01:03:42,750 --> 01:03:45,340 Prima di tutto, me stesso, naturalmente. 934 01:03:45,420 --> 01:03:47,350 Capisco. 935 01:03:47,420 --> 01:03:52,150 E se io premo un bottone, sentir� paura... amore? 936 01:03:52,220 --> 01:03:54,880 Amore? No. 937 01:03:54,960 --> 01:03:57,690 Desiderio. S�. 938 01:03:57,760 --> 01:04:01,630 Come, premendo un piccolo bottone? 939 01:04:06,000 --> 01:04:07,940 Pensi al rischio, dottore. 940 01:04:08,000 --> 01:04:12,570 Oh, c'� un solo comandamento di cui un dottore si debba preoccupare: 941 01:04:12,640 --> 01:04:16,640 non... farlo sapere in giro... 942 01:04:51,780 --> 01:04:54,510 ll mio cuore... 943 01:04:54,580 --> 01:04:57,020 sorge con il sole. 944 01:05:00,560 --> 01:05:04,930 Sono purificato dai dubbi e dalle malignit�. 945 01:05:06,430 --> 01:05:09,730 Oggi, voglio benedire ogni cosa. 946 01:05:10,930 --> 01:05:14,630 Benedetto il gambero di fiume con la sua camminata frettolosa. 947 01:05:14,700 --> 01:05:18,730 Benedetta la trota, la sardina e la pervinca. 948 01:05:18,810 --> 01:05:24,110 Benedetto Ted Smoothey di 22 East Hackney Road. 949 01:05:24,180 --> 01:05:26,110 Benedetto il pallido cardellino, 950 01:05:26,180 --> 01:05:29,050 lo wallaby dai guanti neri e W.C. Fields... 951 01:05:29,120 --> 01:05:31,680 che � morto ma continua a vivere. 952 01:05:31,750 --> 01:05:34,660 Benedetta l'altezzosa giraffa. 953 01:05:34,720 --> 01:05:36,850 Benedetto il bisonte. 954 01:05:36,930 --> 01:05:40,590 Benedetta la Societ� delle Donne lngegneri. 955 01:05:40,660 --> 01:05:43,360 Benedetto l'ippopotamo pigmeo. 956 01:05:43,430 --> 01:05:46,300 Benedetto il possente scarafaggio. 957 01:05:46,370 --> 01:05:48,300 Benedetto io! 958 01:05:48,370 --> 01:05:51,430 Domani � il giorno del mio matrimonio! 959 01:06:14,100 --> 01:06:16,400 Svegliati, Bertie! 960 01:06:33,480 --> 01:06:35,640 Dai, Bertie. Forza! 961 01:06:35,720 --> 01:06:37,650 Miei cari, 962 01:06:37,720 --> 01:06:41,620 siamo qui riuniti, sotto lo sguardo di Dio... 963 01:06:46,000 --> 01:06:49,490 Forza, Bertie! 964 01:06:49,570 --> 01:06:52,930 E di fronte a questa compagnia, 965 01:06:53,000 --> 01:06:55,990 per unire questo uomo e questa donna... 966 01:06:56,070 --> 01:06:59,700 nel sacro matrimonio, un onorevole istituto... 967 01:06:59,780 --> 01:07:03,010 Creato da me nel tempo dell'umana innocenza. 968 01:07:05,150 --> 01:07:08,050 - Vai avanti, Bertie! - Perci�, 969 01:07:08,120 --> 01:07:13,610 se c'� qualcuno fra i convenuti che possa addurre una sola ragione... 970 01:07:13,690 --> 01:07:17,350 per cui queste due persone non possano essere unite nel sacro vincolo del matrimonio, 971 01:07:17,430 --> 01:07:21,800 parli ora o taccia per sempre. 972 01:07:21,860 --> 01:07:26,890 Mucchio di basettoni inglesi impomatati! lnsignificanti eloti mezzi morti! 973 01:07:26,970 --> 01:07:28,960 Stai calmo! Porta rispetto! 974 01:07:29,040 --> 01:07:31,870 lo porto sempre rispetto, signore. 975 01:07:31,940 --> 01:07:35,040 Sono pagato per questo. 976 01:07:35,110 --> 01:07:37,710 Nessuno pu� dire che io non porto rispetto. 977 01:07:39,220 --> 01:07:41,180 Forza, Bertie. 978 01:07:42,850 --> 01:07:45,820 Ora io esi... 979 01:07:45,890 --> 01:07:48,150 lo esigo... 980 01:07:48,220 --> 01:07:51,130 se uno di voi due � a conoscenza di un qualsiasi impedimento... 981 01:07:51,190 --> 01:07:55,460 per il quale voi non potete essere uniti legalmente, 982 01:07:55,530 --> 01:07:59,930 che lo co... lo co... 983 01:08:00,000 --> 01:08:02,940 lo confessi in questo momento. 984 01:08:03,010 --> 01:08:06,070 S�, temo di essere a conoscenza di un impedimento. 985 01:08:06,140 --> 01:08:09,440 Ma si tratta solamente di una questione retorica, come tutte le altre nel rito del matrimonio. 986 01:08:09,510 --> 01:08:11,570 Oh, non � buona cosa sorvolare sul fatto... 987 01:08:11,650 --> 01:08:16,740 che certi macellai Cattolici Romani credono che io sia gi� sposato con la Vergine Maria. 988 01:08:16,820 --> 01:08:18,950 Non ci importa di quel che pensano gli altri, 989 01:08:19,020 --> 01:08:21,580 specialmente i Cattolici Romani. 990 01:08:21,660 --> 01:08:23,850 Sbrigati, Bertie! Forza! 991 01:08:23,930 --> 01:08:27,920 Prenderai questa donna come tua legittima sposa, 992 01:08:28,000 --> 01:08:32,330 per vivere uniti nel sacro vincolo sotto l'ordinanza di Dio? 993 01:08:32,400 --> 01:08:34,370 La amerai? 994 01:08:34,440 --> 01:08:37,770 Dal fondo della mia anima alla punta del mio pene, 995 01:08:37,840 --> 01:08:40,740 come il sole nel suo splendore, la luna nella sua gloria, 996 01:08:40,810 --> 01:08:43,370 non soffia brezza che non rechi il mio amore. 997 01:08:48,480 --> 01:08:51,280 - Forza, Bertie! Forza! - Charles, blasfemia. 998 01:08:51,350 --> 01:08:53,850 - Ma mi amerai? - S�. 999 01:08:55,530 --> 01:09:01,190 Prenderai questo uomo come tuo... - S�. 1000 01:09:01,260 --> 01:09:04,230 - Per vivere uniti nel sacro matrimonio... - S�! 1001 01:09:04,300 --> 01:09:08,400 - Chi da il suo... - lo! 1002 01:09:08,470 --> 01:09:11,410 - Oh, tu. - Forza, Bertie! 1003 01:09:11,470 --> 01:09:15,270 - Datti una mossa! - Ripeti dopo di me. 1004 01:09:15,340 --> 01:09:18,440 lo... 1005 01:09:18,510 --> 01:09:21,510 J.C., prendo te, Grace Shelley, 1006 01:09:21,580 --> 01:09:23,520 come mia legittima sposa. 1007 01:09:23,590 --> 01:09:26,780 lo, J.C., il fanatico religioso volante, la stella del mattino, 1008 01:09:26,860 --> 01:09:32,160 prendo te Marguerite, detta Grace Shelley, perch� non parla francese, come mia legittima sposa. 1009 01:09:33,660 --> 01:09:35,630 Dove stai andando, Bertie? 1010 01:09:39,200 --> 01:09:41,360 - Ripeti dopo di me. - Oh, conosco le parole. 1011 01:09:41,440 --> 01:09:44,370 lo, Grace Shelley, prendo te, J.C. come mio legittimo sposo... 1012 01:09:44,440 --> 01:09:48,540 migliori, peggiori, ricchezza, povert�, questo giorno, salute, malattia, ti dono in pegno il mio amore. 1013 01:09:48,610 --> 01:09:51,410 Ti dono in pegno il mio amore, esatto. 1014 01:09:51,480 --> 01:09:55,780 Bene, poich� voi siete ora legati nel sacro vincolo, 1015 01:09:55,850 --> 01:10:00,480 io vi dichiaro marito e moglie! 1016 01:10:00,560 --> 01:10:05,050 L'uomo non osi separare ci� che Dio unisce, 1017 01:10:05,130 --> 01:10:07,430 nel nome del Padre, del Figlio... 1018 01:10:07,500 --> 01:10:10,560 e dello Spirito Santo. 1019 01:10:10,630 --> 01:10:12,570 Dio abbia piet� di me. 1020 01:10:47,770 --> 01:10:49,700 Un po' squallido, Jeeves. 1021 01:10:49,770 --> 01:10:53,260 Niente ospiti, niente ricevimento, due piatti di panini arrotolati... 1022 01:10:53,340 --> 01:10:55,540 e una torta nuziale deforme. 1023 01:10:55,610 --> 01:10:58,140 Non � colpa mia, Vostra Signoria. 1024 01:10:58,210 --> 01:11:00,840 "Vostra Signoria". Cos� va meglio. 1025 01:11:00,920 --> 01:11:03,390 Li guarder� strisciare per terra ad Harrods. 1026 01:11:03,450 --> 01:11:05,890 Abbiamo pensato che avresti preferito una cosa piacevole e sobria. 1027 01:11:05,960 --> 01:11:09,620 Sobrio � esatto! E che ne dite di un brindisi agli sposini? 1028 01:11:09,690 --> 01:11:13,090 D'accordo. 1029 01:11:13,160 --> 01:11:16,500 Lunga vita e felicit� alla sposa e allo sposo! 1030 01:11:16,570 --> 01:11:19,000 - Alla sposa e allo sposo! - Grazie. 1031 01:11:19,070 --> 01:11:22,330 ln risposta, chiamo questa nave "Bont� Amorosa". 1032 01:11:22,410 --> 01:11:25,070 Possa io in essa tenere lei e tutti i naviganti. 1033 01:11:32,050 --> 01:11:37,680 Ah, avreste dovuto assistere al matrimonio del vecchio conte, signora. 1034 01:11:37,750 --> 01:11:42,780 Cinquecento ospiti, la crema della societ�. 1035 01:11:42,860 --> 01:11:46,260 Tutti fannulloni! Possano le loro ossa carbonizzate marcire all'inferno! 87191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.