Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,687 --> 00:00:24,687
SANGUE BRAVO
2
00:01:27,170 --> 00:01:32,309
Campo Benton, Missouri - Pris�o Federada
no �ltimo ano da guerra entre os Estados
3
00:01:32,310 --> 00:01:38,310
Vamos, rebeldes, em forma, homens!
depressa, ATEN��O!
4
00:01:50,610 --> 00:01:54,050
Senhores,
oficiais e soldados sulistas!
5
00:01:57,480 --> 00:01:59,599
Quero que peguem
todos os seus pertences e roupas
6
00:01:59,600 --> 00:02:02,770
e estejam prontos
para marchar ao meio dia.
7
00:02:04,080 --> 00:02:07,129
N�o, voc�s n�o v�o embora ainda,
n�o, por enquanto.
8
00:02:07,130 --> 00:02:09,010
Voc�s s� v�o dar um passeio.
9
00:02:10,300 --> 00:02:13,200
H� um surto de var�ola
no alto do morro.
10
00:02:13,860 --> 00:02:16,909
L� em Benton,
est�o dizendo que o surto vem daqui.
11
00:02:16,910 --> 00:02:19,889
Est�o dizendo
que este campo est� empesteado
12
00:02:19,890 --> 00:02:23,300
e que os senhores sulistas trouxeram
a doen�a quando vieram de Dixie.
13
00:02:23,320 --> 00:02:25,519
Veremos o que podemos fazer,
dando-lhes um banho.
14
00:02:25,520 --> 00:02:27,920
- Assuma, Tenente!
- Sim, Senhor.
15
00:02:49,290 --> 00:02:52,459
� minha primeira miss�o
como enfermeiro aqu�tico.
16
00:02:52,460 --> 00:02:54,330
E juro que vou cumpri-la muito bem.
17
00:02:54,660 --> 00:02:59,579
Podem achar a �gua um pouco gelada
mas n�o se incomodem com isso.
18
00:02:59,580 --> 00:03:02,179
Entrem na �gua e se esfreguem,
com roupa e tudo.
19
00:03:02,180 --> 00:03:05,299
Quando acabarem de lavar as roupas,
esfreguem o couro
20
00:03:05,300 --> 00:03:06,729
se �gua n�o tirar toda a sujeira,
esfreguem com for�a.
21
00:03:06,730 --> 00:03:09,410
E se isso n�o funcionar,
vamos ver o que o fac�o pode fazer.
22
00:03:09,620 --> 00:03:11,030
Muito bem, rebeldes!
J�!
23
00:03:40,840 --> 00:03:44,169
Um banho por ano, se n�o tomarem
cuidado, ainda � demais.
24
00:03:44,170 --> 00:03:48,010
- N�o � f�cil lavar um ano de tempo.
- �...
25
00:03:48,090 --> 00:03:50,619
Ainda est�o ansiosos
para voltarem para casa?
26
00:03:50,620 --> 00:03:52,560
Claro, vai conseguir isso para n�s?
27
00:03:52,580 --> 00:03:53,860
Talvez!
28
00:03:59,940 --> 00:04:01,760
Talvez...
29
00:04:32,130 --> 00:04:36,859
- Pode entrar, aqui tem muito espa�o.
- N�o posso arriscar
30
00:04:36,860 --> 00:04:38,800
o sargento acabaria comigo.
31
00:04:39,060 --> 00:04:43,380
- Pensei que gostaria.
- Claro, quando acabar a guerra.
32
00:04:50,780 --> 00:04:56,289
Parem rebeldes, est�o muito pertos.
Para tr�s, voltem!
33
00:04:56,290 --> 00:04:57,710
Para tr�s!
34
00:05:11,050 --> 00:05:15,630
- Basta, Jesse, j� chega.
- Eu s� queria ter certeza.
35
00:05:46,150 --> 00:05:48,940
- Est�o ouvindo?
- C�es!
36
00:06:23,130 --> 00:06:26,759
Vamos achar o caminho de volta
ao nosso quartel e vestir os uniformes.
37
00:06:26,760 --> 00:06:31,159
Eu, n�o! A nova gera��o j� est�
na idade de assumir o meu lugar.
38
00:06:31,160 --> 00:06:34,320
Quero voltar para Nova Orleans e usar
novamente minhas roupas de linho.
39
00:06:35,890 --> 00:06:40,530
- Est� escurecendo, vamos embora.
- Estou mal!
40
00:06:42,430 --> 00:06:47,980
- Acho que s�o os rins, novamente.
- Vamos embora.
41
00:07:23,490 --> 00:07:26,520
- Sorte a nossa, deixarem as roupas.
- Toma.
42
00:07:33,590 --> 00:07:36,050
Temos que caminhar
a noite inteira.
43
00:07:48,290 --> 00:07:51,660
- Devem estar fazendo comida.
- Comida!
44
00:07:51,980 --> 00:07:55,609
- �...
- Acho que podemos pedir alguma coisa.
45
00:07:55,610 --> 00:07:57,040
Vamos!
46
00:08:05,520 --> 00:08:11,349
M�s not�cias de Centr�lia.
Voc�s n�o ouviram falar?
47
00:08:11,350 --> 00:08:14,890
- Est�vamos no oeste, nas minas.
- Oh...
48
00:08:14,910 --> 00:08:17,889
- Voc�s n�o disseram isso.
- N�o, n�o dissemos.
49
00:08:17,890 --> 00:08:20,059
Foi um ataque.
Os guerrilheiros de Quantril
50
00:08:20,060 --> 00:08:24,150
vieram pelos carpados de manh�
e passaram dias saqueando.
51
00:08:25,270 --> 00:08:27,600
Toda a popula��o de Centr�lia,
morta!
52
00:08:27,930 --> 00:08:30,929
- N�o sobrou ningu�m.
- Esses guerrilheiros sanguin�rios!
53
00:08:30,930 --> 00:08:35,699
Isso n�o � guerra,
n�o era cidade militar.
54
00:08:35,700 --> 00:08:38,549
Tinha uma guarni��o
com apenas 15 homens.
55
00:08:38,550 --> 00:08:42,889
- Foi um homic�dio.
- A vingan�a � minha, disse o Senhor.
56
00:08:42,890 --> 00:08:46,190
A vingan�a � minha
e eu vou me vingar.
57
00:08:46,510 --> 00:08:49,919
Tenho 2 irm�os com Grant,
se a guerra continuar
58
00:08:49,920 --> 00:08:51,310
seremos tr�s.
59
00:08:53,960 --> 00:08:55,970
Por que n�o est�o uniformizados?
60
00:08:57,850 --> 00:08:59,210
Voc� conta, Will.
61
00:09:00,050 --> 00:09:04,809
Levei um tiro de morteiro em Pittsburg
Land, n�o sirvo mais para lutar.
62
00:09:04,810 --> 00:09:07,679
Fui atingido tamb�m,
querem ver as cicatrizes?
63
00:09:07,680 --> 00:09:08,790
N�o!
64
00:09:09,250 --> 00:09:11,450
Ent�o, voc�s cumpriram
com seu dever.
65
00:09:12,220 --> 00:09:14,860
O que voc�s acham
da fuga da pris�o de Benton?
66
00:09:15,980 --> 00:09:18,849
- Benton!
- N�o devem saber disso tamb�m
67
00:09:18,850 --> 00:09:20,260
j� que v�m do oeste.
68
00:09:20,510 --> 00:09:24,380
Tr�s rebeldes fugiram da pris�o
e mataram um guarda.
69
00:09:24,590 --> 00:09:28,200
Ouvi na cidade, ontem � noite,
est�o sendo ca�ados pelas redondezas.
70
00:09:30,550 --> 00:09:36,490
- Onde disse estar quando foi ferido?
- Pittsburg Land.
71
00:09:41,950 --> 00:09:46,210
- Algo de errado nisso?
- N�o, nada, nada em absoluto.
72
00:09:52,570 --> 00:09:56,500
- Vai sair?
- Tenho que alimentar os porcos.
73
00:10:24,500 --> 00:10:28,260
- Tem algo errado.
- Para onde ele foi?
74
00:10:28,640 --> 00:10:30,070
A vingan�a � minha...
75
00:10:30,100 --> 00:10:32,549
- Aonde ele foi?
- N�o, o pai est� a caminho da cidade
76
00:10:32,550 --> 00:10:33,789
- Por qu�? o que ele sabe?
- O que ele disse.
77
00:10:33,790 --> 00:10:37,249
S� os rebeldes chamam
aquele lugar de Pittsburg Land.
78
00:10:37,250 --> 00:10:38,940
Porque aqui,
chamamos de Sillon.
79
00:10:39,100 --> 00:10:44,880
Clint, pegue as armas da casa e comida
Jesse, pegue os cavalos.
80
00:10:59,790 --> 00:11:01,480
Will...
81
00:11:18,700 --> 00:11:19,730
Vamos, Will...
82
00:11:19,750 --> 00:11:21,730
- Est� bem, Clint?
- Sim, estou bem.
83
00:11:22,530 --> 00:11:27,170
- Will, deixe ele a�.
- Agora j� � tarde, estamos atrasados.
84
00:11:27,580 --> 00:11:28,810
- Desmonta.
- Por qu�?
85
00:11:28,840 --> 00:11:29,710
Desmonta!
86
00:11:34,180 --> 00:11:36,000
Vamos indo, vamos!
87
00:12:03,910 --> 00:12:06,950
- Voc� pensa r�pido, amigo.
- �...
88
00:12:07,080 --> 00:12:08,250
Muito r�pido!
89
00:12:50,670 --> 00:12:55,570
- Eu quero um pouco d'�gua.
- � bom beber bastante, fazendeiro!
90
00:12:58,960 --> 00:13:00,250
N�o... n�o parecem soldados.
91
00:13:00,900 --> 00:13:02,000
Para mim s�o mercen�rios.
92
00:13:02,030 --> 00:13:05,280
Qual � a diferen�a,
s�o ianques e v�o nos matar.
93
00:13:23,700 --> 00:13:24,800
Eu sou Keeley.
94
00:13:29,590 --> 00:13:31,470
Keeley, eu luto com Quantril.
95
00:13:32,500 --> 00:13:33,340
- Quantril!
- �...
96
00:13:33,540 --> 00:13:34,900
Quantril...
97
00:13:38,660 --> 00:13:41,329
Jesse Wallace, artilheiro,
artilharia ligeira de Clinton.
98
00:13:41,330 --> 00:13:44,219
Clint Priest,
volunt�rio da Carolina do Norte.
99
00:13:44,220 --> 00:13:46,360
Sargento Will Owen,
Houston, Texas.
100
00:13:50,380 --> 00:13:53,809
Depois disso, passei
uns tempos no M�xico e no Sudoeste.
101
00:13:53,810 --> 00:13:57,269
Quando soube que a guerra come�ou,
eu procurei o Hud... no Texas.
102
00:13:57,270 --> 00:14:00,059
- Quando tempo passou no oeste?
- Alguns anos.
103
00:14:00,060 --> 00:14:03,359
- Nas minas?
- Ca�ando tamb�m, um pouco de tudo.
104
00:14:03,360 --> 00:14:06,830
- Conhece Santa F�?
- J� estive l�.
105
00:14:09,350 --> 00:14:12,689
Voc�! Voc� fala como cavalheiro,
andou lutando com roupas elegantes.
106
00:14:12,690 --> 00:14:14,320
Como pode ser
soldado de infantaria?
107
00:14:14,370 --> 00:14:16,679
Se � um oficial,
responde pelos seus homens.
108
00:14:16,680 --> 00:14:21,190
Eu respondo por mim mesmo,
a guerra fica menos complicada.
109
00:14:22,370 --> 00:14:26,880
- Qual a sua hist�ria, velho?
- Eu me alistei depois de Sumter.
110
00:14:27,290 --> 00:14:31,369
Muito bem, essa � a minha hist�ria,
estou com Quantril, desde o in�cio.
111
00:14:31,370 --> 00:14:35,379
No come�o fomos para Richmond, pedimos
subs�dios, mas eles n�o nos aprovaram.
112
00:14:35,380 --> 00:14:39,450
Eles n�o gostam da ideia
de queimar tudo, arrasar tudo.
113
00:14:39,920 --> 00:14:42,219
Eles gostam de t�ticas
tiradas dos livros.
114
00:14:42,220 --> 00:14:44,130
Quando invadimos Centr�lia,
dias atr�s
115
00:14:44,160 --> 00:14:47,930
n�o usamos livro nenhum.
- N�s ouvimos falar.
116
00:14:49,500 --> 00:14:54,099
O atacante � o homem que...
mata, inv�s de capturar.
117
00:14:54,100 --> 00:15:00,040
� um agente livre, depende de si mesmo
para sobreviver, e luta!
118
00:15:00,190 --> 00:15:04,510
E luta porque ele quer...
machucar algu�m.
119
00:15:08,540 --> 00:15:11,529
N�o voltar�o para seus regimentos,
n�o querem se unir a n�s?
120
00:15:11,530 --> 00:15:14,110
- Conte comigo.
- E quanto a voc�?
121
00:15:15,220 --> 00:15:18,970
- Voc� est� lutando, n�o est�?
- Voc�!
122
00:15:20,590 --> 00:15:25,110
- Eu n�o sei.
- Tem tempo para pensar no assunto.
123
00:15:25,450 --> 00:15:26,870
Uns vinte minutos.
124
00:15:28,230 --> 00:15:32,829
Enquanto seu amigo pensa,
digo a ele que vamos pensar, tamb�m.
125
00:15:32,830 --> 00:15:34,859
Que estamos pensando que
n�o nos agrada a ideia de um estranho
126
00:15:34,860 --> 00:15:36,840
saindo do campo,
sabendo onde estamos.
127
00:15:39,180 --> 00:15:41,139
Que seria bem melhor
dar-lhe um enterro militar aqui
128
00:15:41,140 --> 00:15:44,080
do que deix�-lo solto
para que os ianques o encontre.
129
00:15:59,380 --> 00:16:01,950
Will, voc� enlouqueceu,
perdeu a cabe�a
130
00:16:01,980 --> 00:16:06,309
o que ele est� falando � s�rio, nada
ir� det�-los, ele consegue o que quer.
131
00:16:06,310 --> 00:16:08,539
As pessoas tremem
s� de ouvir o nome, Keeley!
132
00:16:08,540 --> 00:16:12,619
� um assassino, saqueador, ele mesmo
disse que n�o tem direito a uniforme
133
00:16:12,620 --> 00:16:14,499
eles v�o te matar,
se n�o se unir a eles
134
00:16:14,500 --> 00:16:17,300
ele arrasou uma cidade
de civis desarmados
135
00:16:18,100 --> 00:16:21,269
acabar� gostando muito
dos ianques, Will!
136
00:16:21,270 --> 00:16:24,490
Foi isso que 1 ano em Benton
fez com voc�.
137
00:16:25,030 --> 00:16:27,199
Deve ter perdido a fibra
depois de tanto tempo.
138
00:16:27,200 --> 00:16:29,890
Parem... seus idiotas!
139
00:16:29,920 --> 00:16:32,020
O Jesse tem raz�o, Will.
140
00:16:32,480 --> 00:16:34,480
O Keeley tamb�m
est� lutando pela causa
141
00:16:34,510 --> 00:16:36,690
Talvez n�o aprove
seu modo de lutar
142
00:16:36,940 --> 00:16:39,150
Mas ele � a nossa �nica sa�da.
143
00:16:45,560 --> 00:16:48,520
Meu filho morreu
no primeiro ataque da guerra.
144
00:16:48,730 --> 00:16:51,560
Agora s� me cabe
assumir a luta por ele.
145
00:16:51,580 --> 00:16:53,260
E n�o h� mais ningu�m,
al�m de mim
146
00:16:53,280 --> 00:16:54,820
para lutar
at� o fim da guerra.
147
00:16:55,080 --> 00:16:58,250
Ei, rapazes,
quem � o federado?
148
00:16:58,380 --> 00:17:00,970
Vamos perguntar-lhe
149
00:17:02,910 --> 00:17:05,500
- O que aconteceu?
- Fomos atacados.
150
00:17:06,410 --> 00:17:09,140
- Como aconteceu?
- Os Ianques.
151
00:17:09,170 --> 00:17:11,530
- Quando?
- 4 ou 5 dias atr�s...
152
00:17:11,560 --> 00:17:15,869
- Que foi feito de Richardson e Burgs?
A patrulha de ianques prendeu os dois.
153
00:17:15,870 --> 00:17:18,279
- Voc� estava perto de Santa F�?
- Dois carpados.
154
00:17:18,280 --> 00:17:19,620
Dois carpados!
155
00:17:22,340 --> 00:17:26,059
Voc� quer dizer que s�
andou 220 km, em 4 dias?
156
00:17:26,060 --> 00:17:29,729
N�s nos perdemos,
procurando Lottspring.
157
00:17:29,730 --> 00:17:31,340
Perdidos...
158
00:17:48,050 --> 00:17:49,150
Ou�am!
159
00:17:50,280 --> 00:17:52,489
No m�s que vem um homem
chamado Dom Ant�nio Chaves
160
00:17:52,490 --> 00:17:55,940
vai sair de Santa F�, numa caravana,
com uma guarda armada
161
00:17:56,020 --> 00:17:58,660
a caminho do Tesouro Federal
em Saint Louis.
162
00:17:58,800 --> 00:18:01,649
Ele vai transportar 1 milh�o
de d�lares em barras de ouro mexicano.
163
00:18:01,650 --> 00:18:06,300
O destacamento federal de Santa F�
n�o tem soldados para escolt�-lo.
164
00:18:07,680 --> 00:18:11,350
Ele vai viajar com um mercador
com o ouro escondido nas mercadorias.
165
00:18:12,790 --> 00:18:14,800
Quantril me mandou peg�-lo.
166
00:18:15,250 --> 00:18:16,870
E porque voc� nos conta isso?
167
00:18:17,130 --> 00:18:18,360
Estou contando a voc�s
168
00:18:18,390 --> 00:18:21,650
porque s�o os �nicos homens
deste campo que conhecem o sudoeste.
169
00:18:22,180 --> 00:18:23,870
Quantril precisa do ouro
170
00:18:23,890 --> 00:18:27,150
e vamos consegui-lo para ele,
para a Confedera��o.
171
00:18:28,340 --> 00:18:33,579
- Qual � o seu plano?
- Os tr�s v�o pra Santa F�. J�! Hoje!
172
00:18:33,580 --> 00:18:37,269
Bye, voc� vai junto e depois volta para
me dizer qual dia a caravana parte.
173
00:18:37,270 --> 00:18:38,970
Voc� vai gui�-los at� Cow Creek
174
00:18:39,010 --> 00:18:42,240
arranjar alojamento onde haja
�gua e bom pasto para os animais.
175
00:18:43,810 --> 00:18:46,679
Depois quando estiverem
bem alojados, apareceremos
176
00:18:46,680 --> 00:18:48,569
Ent�o voc� vai atac�-los
durante a noite.
177
00:18:48,570 --> 00:18:52,670
�... vamos atac�-los imediatamente
e voc�s v�o me ajudar.
178
00:18:53,200 --> 00:18:55,819
Sabem t�o bem quanto eu
como andam as coisas em Richmond
179
00:18:55,820 --> 00:18:57,889
sabem que 1 milh�o de d�lares
significa 10 milh�es de cr�ditos
180
00:18:57,890 --> 00:19:00,700
para os confederados
e � por isso que voc�s v�o me ajudar.
181
00:19:05,770 --> 00:19:09,180
Se um homem tivesse que ir a Santa F�
e estivesse com muita pressa
182
00:19:10,430 --> 00:19:11,920
que caminho usaria?
183
00:19:23,970 --> 00:19:26,709
Iria para Arkansas,
at� Wacho Creek...
184
00:19:26,710 --> 00:19:30,490
entraria em Palmsfork
e iria para Cimarron...
185
00:19:30,510 --> 00:19:36,060
subiria o rio at� Goodspring
e faria 120 km para o oeste...
186
00:19:41,190 --> 00:19:43,980
de Mccness Prick at� Round Mount...
187
00:19:44,170 --> 00:19:46,240
depois, a Point of Rocks...
188
00:19:46,570 --> 00:19:49,940
70 km at� Sandy Bluff...
189
00:19:50,060 --> 00:19:52,700
depois disso,
Medicene Rack e Raina's Creek...
190
00:19:53,890 --> 00:19:56,740
para o oeste at� o rio Colorado
191
00:19:57,380 --> 00:20:00,269
depois para o sul, at� Whitesprings...
192
00:20:00,270 --> 00:20:02,370
e depois para Poisson Creek...
193
00:20:04,310 --> 00:20:06,320
mais um dia at� Ocad...
194
00:20:06,340 --> 00:20:10,840
depois at� o rio das Ginas,
Hoja de Bernal, da� para White Hill...
195
00:20:12,860 --> 00:20:15,260
pr�xima parada, San Miguel.
196
00:20:23,940 --> 00:20:28,079
� verdade, Will,
tomam caf� em ta�as de prata?
197
00:20:28,080 --> 00:20:31,709
At� as tinas que usam para lavar
s�o feitas de prata?
198
00:20:31,710 --> 00:20:33,520
Ta�as de prata!
199
00:20:33,730 --> 00:20:36,630
�, meu amigo
e tem festa toda noite.
200
00:20:37,080 --> 00:20:39,350
E as noites s�o quentes
201
00:20:41,160 --> 00:20:44,529
as mulheres usam blusas
finas e brancas com grandes decotes.
202
00:20:44,530 --> 00:20:48,159
J� faz muito tempo
que n�o vejo mulheres dan�ando.
203
00:20:48,160 --> 00:20:51,570
- E ainda vai levar tr�s dias.
- Tr�s dias...
204
00:20:51,910 --> 00:20:54,240
Sabe...
eu bem que gosto de envelhecer.
205
00:20:54,370 --> 00:20:56,450
Acaba com todas as complica��es.
206
00:21:04,410 --> 00:21:06,610
Ah... Santa F�,
l� vamos n�s!
207
00:21:07,780 --> 00:21:12,019
Homens, olhem o campan�rio
da igreja, eu nunca vi nada igual.
208
00:21:12,020 --> 00:21:14,880
N�o � em New Orleans,
mas merece ser visto.
209
00:21:37,890 --> 00:21:39,710
Bot�es de prata de lei!
210
00:21:43,720 --> 00:21:46,539
Voc�s v�o se lavar e ficar l� dentro,
n�o conversem com ningu�m.
211
00:21:46,540 --> 00:21:51,150
Eu vou ficar na cama e s� me acordem
quando Sherman chegar em Santa F�.
212
00:21:51,880 --> 00:21:54,759
- Se precisarem de mim, estou no bar.
- N�o v�.
213
00:21:54,760 --> 00:21:56,540
N�s fizemos uma longa viagem
214
00:21:56,580 --> 00:21:59,010
A volta vai ser longa,
n�o v�.
215
00:21:59,040 --> 00:22:01,530
� s� dar a m�o,
j� querem... o bra�o.
216
00:22:09,300 --> 00:22:10,730
Fique montado, Jesse.
217
00:22:10,760 --> 00:22:14,610
Aonde vamos,
n�s acabamos de chegar.
218
00:22:14,640 --> 00:22:18,350
Vamos procurar o Chaves,
quero descobrir quando ele parte.
219
00:22:19,280 --> 00:22:21,670
- Est� nervoso, Will?
- Estou.
220
00:22:22,770 --> 00:22:24,000
Vamos andando.
221
00:22:36,050 --> 00:22:39,319
O que voc� vai dizer, Will?
N�o deve ser dif�cil
222
00:22:39,320 --> 00:22:42,459
viajando, sempre se juntam
as caravanas, para se protegerem.
223
00:22:42,460 --> 00:22:44,270
E ele vai nos proteger.
224
00:22:51,590 --> 00:22:52,950
Esperem, por favor!
225
00:22:53,210 --> 00:22:57,029
N�o, Sra. Gort,
o que me pede � imposs�vel.
226
00:22:57,030 --> 00:22:59,779
N�o posso ceder ao seu pedido,
n�o posso.
227
00:22:59,780 --> 00:23:01,500
Eu lhe suplico, Dom Ant�nio.
228
00:23:01,530 --> 00:23:03,380
E se algo acontecer...
229
00:23:03,410 --> 00:23:04,670
fa�a-me este favor.
230
00:23:04,690 --> 00:23:10,690
Minha senhora, agora temos que pensar
no perigo, na guerra, nos �ndios...
231
00:23:10,830 --> 00:23:13,809
S� entendo algumas palavras,
ela est� pedindo para ir com ele.
232
00:23:13,810 --> 00:23:15,620
E tomara que ela consiga.
233
00:23:15,650 --> 00:23:18,450
Parece-me uma �tima companhia
para uma viagem t�o longa.
234
00:23:18,730 --> 00:23:21,839
- Podemos ir com voc�s amanh� cedo?
- Ao amanhecer!
235
00:23:21,840 --> 00:23:22,810
Ao amanhecer.
236
00:23:22,830 --> 00:23:24,620
V�o partir de manh� bem cedo.
237
00:23:25,270 --> 00:23:28,420
- Uns senhores querem v�-lo.
- Diga que j� vou.
238
00:23:29,350 --> 00:23:35,350
Sra. Gort, entendo que queira
tirar o rapaz deste lugar.
239
00:23:36,040 --> 00:23:38,420
Dom Ant�nio, fa�a-me este favor.
240
00:23:38,440 --> 00:23:42,280
Necessito imperiosamente,
tir�-lo daqui.
241
00:23:42,750 --> 00:23:44,500
Ela quer levar o filho com ela.
242
00:23:45,340 --> 00:23:49,340
Espere-me aqui um momento,
por favor, aguarde.
243
00:23:54,150 --> 00:23:57,200
Americanos, hem!
adiante, adiante...
244
00:24:01,080 --> 00:24:02,700
Em que posso servi-los?
245
00:24:02,900 --> 00:24:05,230
Sou Will Owen,
este � Jesse Wallace.
246
00:24:05,260 --> 00:24:07,230
Ant�nio Chaves, �s suas ordens.
247
00:24:07,620 --> 00:24:11,209
H� mais um homem com a gente
queremos viajar na sua caravana
248
00:24:11,210 --> 00:24:13,029
achamos que podemos
ser �teis ao senhores.
249
00:24:13,030 --> 00:24:15,869
Ah, todo mundo quer
se unir � minha caravana.
250
00:24:15,870 --> 00:24:17,340
Desculpem-me,
n�o quero ser mal educado
251
00:24:17,360 --> 00:24:19,949
Os apaches procuram cavalos
nessa �poca do ano
252
00:24:19,950 --> 00:24:23,080
nossos cavalos s�o muito bons
e gostar�amos de ter companhia.
253
00:24:23,100 --> 00:24:26,039
- De onde v�m voc�s?
- Chihuahua, ao sul.
254
00:24:26,040 --> 00:24:28,650
Dizem que o senhor
vai para Saint Louis.
255
00:24:29,770 --> 00:24:32,849
Desculpem senhores, mas n�o
estou precisando dos seus servi�os.
256
00:24:32,850 --> 00:24:36,009
S� vou levar uma carga de peles
e uma pequena manada
257
00:24:36,010 --> 00:24:38,579
um bando de potros,
para vender no seu pa�s.
258
00:24:38,580 --> 00:24:41,319
Como ele disse,
os apaches est�o procurando potros.
259
00:24:41,320 --> 00:24:43,240
N�s temos rifles
e sabemos us�-los.
260
00:24:43,310 --> 00:24:46,949
Por favor, desculpem minha grosseria,
mas n�o preciso da sua companhia.
261
00:24:46,950 --> 00:24:50,519
E agora se me d�o licen�a,
estou ocupado, boa sorte rapazes.
262
00:24:50,520 --> 00:24:53,780
Senhor Chaves,
desculpe nossa insist�ncia
263
00:24:54,380 --> 00:24:57,959
mas o senhor vai precisar
de tr�s batedores, os �ndios...
264
00:24:57,960 --> 00:25:00,580
Tamb�m se voc�s forem para o leste
v�o viajar sozinhos.
265
00:25:00,600 --> 00:25:04,029
Eu sei que far�o uma �tima viagem
e chegar�o em casa muito bem.
266
00:25:04,030 --> 00:25:10,030
A estrada � bastante larga, por favor,
deem espa�o � minha caravana.
267
00:25:10,180 --> 00:25:15,090
Se chegarem a menos de 200 metros...
atiramos em voc�s.
268
00:25:37,190 --> 00:25:43,109
Tr�s carros, 1 com provis�es, 2 carro�as
abertas, uma dilig�ncia e uma carruagem
269
00:25:43,110 --> 00:25:45,280
e puxados por mulas ao inv�s de bois.
270
00:25:45,540 --> 00:25:48,979
Parece que h� um homem para cada
carruagem, carros, 3 ou 4 batedores
271
00:25:48,980 --> 00:25:51,310
e o resto deles conduzindo os potros.
272
00:25:52,280 --> 00:25:56,600
- Um padre!
- �... e ele parece muito doente.
273
00:25:59,210 --> 00:26:02,059
Parece que a mulher conseguiu
convencer Dom Ant�nio.
274
00:26:02,060 --> 00:26:04,130
Ela deve ser vi�va,
est� toda de preto.
275
00:26:05,100 --> 00:26:06,850
N�o vejo o filho que ela falou.
276
00:26:07,690 --> 00:26:09,440
A menos que seja aquele menino
277
00:26:10,350 --> 00:26:12,939
Se for ele,
ela deu � luz aos cinco anos.
278
00:26:12,940 --> 00:26:14,940
Onde acha que est�o levando o ouro?
279
00:26:15,140 --> 00:26:17,629
Debaixo do nosso nariz,
nos carros abertos.
280
00:26:17,630 --> 00:26:20,880
N�o veem que eles v�o
com 4 mulas, inv�s de duas.
281
00:27:39,720 --> 00:27:41,340
Acamparam para passar a noite.
282
00:27:49,170 --> 00:27:52,460
E se D. Ant�nio n�o for
pelo caminho de Cow Creek?
283
00:27:52,740 --> 00:27:53,900
N�o vai ser nada bom.
284
00:27:54,100 --> 00:27:57,440
Teremos que avisar o Keeley o caminho
que ele tomou, atacar� em outro lugar.
285
00:27:58,050 --> 00:28:01,119
Ao primeiro tiro, D. Ant�nio
far� uma barricada com os carros.
286
00:28:01,120 --> 00:28:04,289
Assim deixar� de ser uma emboscada,
eles v�o lutar para sobreviverem.
287
00:28:04,290 --> 00:28:07,680
- Eu acho que � melhor assim.
- Eu tamb�m.
288
00:28:07,700 --> 00:28:09,180
Eu nunca ataquei pelas costas.
289
00:28:14,500 --> 00:28:17,489
- Isso me faz lembrar Veeksburg.
- � s� trov�o.
290
00:28:17,490 --> 00:28:21,340
�... eu sei disso, mas me faz
pensar em canh�es.
291
00:28:24,270 --> 00:28:28,210
- Mas isso s�o disparos...
- Vamos dar uma olhada.
292
00:28:41,310 --> 00:28:43,789
Jesse, Clint e eu
talvez possamos derrot�-los
293
00:28:43,790 --> 00:28:46,470
Se conseguirmos, Chaves vai ficar
muito feliz em nos ver.
294
00:28:58,140 --> 00:28:59,760
Voc� fica deitado aqui
nos observando
295
00:28:59,790 --> 00:29:03,890
- Se conseguirmos, v� procurar Keeley.
- Tome o mapa.
296
00:29:10,320 --> 00:29:11,870
Eles est�o atacando a p�.
297
00:29:12,070 --> 00:29:16,910
Aproximamos dos cavalos, pensar�o que
vamos dispers�-los e tentar�o salv�-los.
298
00:29:17,250 --> 00:29:21,440
Fa�am muita poeira
para que n�o saibam quantos somos.
299
00:30:14,370 --> 00:30:15,730
Senhores...
300
00:30:34,190 --> 00:30:36,710
Muito obrigado.
E tamb�m pe�o desculpas
301
00:30:36,840 --> 00:30:41,230
tivemos que ser cautelosos,
voc�s eram estranhos.
302
00:30:42,610 --> 00:30:44,350
Ainda somos estranhos.
303
00:30:47,140 --> 00:30:50,669
Este � o Padre Damasco, Sr. Owen,
estou levando-o para o leste.
304
00:30:50,670 --> 00:30:54,549
Ele tem uma doen�a no est�mago
e isso causa-lhe muita dor.
305
00:30:54,550 --> 00:30:56,949
Nenhum m�dico de Santa F�,
sabe cur�-lo.
306
00:30:56,950 --> 00:30:58,410
A caravana � sua!
307
00:30:58,540 --> 00:31:00,540
Com 4 homens a menos.
308
00:31:00,800 --> 00:31:03,200
Os �ndios v�o atacar novamente.
309
00:31:03,590 --> 00:31:07,499
Sr. Owen...
agora preciso dos seus servi�os.
310
00:31:07,500 --> 00:31:11,280
- Unindo a voc�s, assumimos seu risco.
- Sei disso.
311
00:31:11,300 --> 00:31:16,780
Podemos fazer um trato,
eu conhe�o o caminho e posso gui�-los.
312
00:31:21,850 --> 00:31:23,210
Muito bem!
313
00:31:23,600 --> 00:31:25,900
Desmontem amigos,
vamos com eles.
314
00:31:25,930 --> 00:31:28,130
Entenderam, este � o padre.
315
00:32:14,240 --> 00:32:18,869
Vamos passar a noite aqui,
acampamos aqui...
316
00:32:18,870 --> 00:32:20,840
Ah... Senhor Owen!
317
00:32:22,270 --> 00:32:24,769
- Parece que eles n�o v�o atacar hoje.
- N�o.
318
00:32:24,770 --> 00:32:27,679
Quer nos dar a honra
de jantar conosco, esta noite?
319
00:32:27,680 --> 00:32:30,110
Obrigado,
eu preciso montar guarda.
320
00:32:31,410 --> 00:32:35,340
Bom... ent�o a Sra. Gort ter� algo
preparado para quando voltar.
321
00:32:41,120 --> 00:32:43,649
Est� cometendo um erro, Will,
ele come mais do que n�s.
322
00:32:43,650 --> 00:32:46,369
Daqui umas noites
vamos lev�-lo para Cow Creek.
323
00:32:46,370 --> 00:32:49,219
N�o v� facilitar as coisas,
fazer amizade com ele.
324
00:32:49,220 --> 00:32:51,220
Eu queria a amizade dela.
325
00:33:04,180 --> 00:33:07,639
- O que deseja, madame?
- Para voc�s, da parte de D. Ant�nio.
326
00:33:07,640 --> 00:33:09,420
Obrigado por trazer.
327
00:33:11,750 --> 00:33:15,040
- Coma enquanto est� quente.
- Muito obrigado, madame.
328
00:33:29,500 --> 00:33:33,559
- Gostando da viagem?
- Nunca dormi fora na minha vida.
329
00:33:33,560 --> 00:33:36,150
N�o � ruim, s� depende
da companhia que se tem.
330
00:33:36,360 --> 00:33:37,850
Minha companhia � o Roy.
331
00:33:38,630 --> 00:33:42,170
Voc� tem um filho crescido,
est� quase na hora de usar o uniforme.
332
00:33:42,260 --> 00:33:44,319
Roy n�o � meu filho,
� irm�o do meu marido.
333
00:33:44,320 --> 00:33:48,200
- Eu n�o tenho filho.
- Ah... vai encontrar com seu marido?
334
00:33:48,860 --> 00:33:50,870
Major Gort morreu na guerra.
335
00:33:51,130 --> 00:33:53,489
N�o sabia que havia batalhas
aqui no oeste.
336
00:33:53,490 --> 00:33:54,560
Houve muitas.
337
00:33:54,820 --> 00:33:57,520
- Quer dizer que n�o h� ningu�m
para cuidar de voc�?
338
00:33:57,670 --> 00:33:59,020
Ela tem a mim.
339
00:34:03,170 --> 00:34:04,530
Pensei que estivesse dormindo.
340
00:34:04,990 --> 00:34:09,050
- N�o, n�o estava.
- Eles n�o voltar�o esta noite.
341
00:34:09,710 --> 00:34:11,140
Ouvindo... ou voltam?
342
00:34:11,180 --> 00:34:12,820
N�o tenho medo dos apaches.
343
00:34:13,150 --> 00:34:16,709
Uma mulher e um rapazinho,
precisava afast�-lo de casa?
344
00:34:16,710 --> 00:34:18,200
Estou levando-o para sua fam�lia.
345
00:34:18,230 --> 00:34:19,820
Toda ela, vive em Ohio.
346
00:34:20,340 --> 00:34:22,840
- Eu te acompanho.
- N�s sabemos o caminho.
347
00:34:29,730 --> 00:34:31,860
- Diga, Owen.
- Sim...
348
00:34:32,640 --> 00:34:36,180
Quantas noites voc� acha que ainda
faltam para chegarmos a Cow Creek?
349
00:34:40,480 --> 00:34:42,160
Foi s� uma pergunta.
350
00:35:21,280 --> 00:35:24,319
- O que est� fazendo aqui?
- A carro�a estava lotada
351
00:35:24,320 --> 00:35:26,679
D. Ant�nio disse
que eu podia cavalgar, se quisesse.
352
00:35:26,680 --> 00:35:28,979
Arranjou um bom lugar
para ver o espet�culo.
353
00:35:28,980 --> 00:35:31,680
Se os �ndios vierem,
seremos os primeiros a v�-los.
354
00:35:31,830 --> 00:35:33,320
Acha que eles vir�o?
355
00:35:33,580 --> 00:35:35,520
Estamos saindo do territ�rio Apache
356
00:35:35,540 --> 00:35:37,520
Sim... mas a seguir
v�m os Comanches
357
00:35:37,550 --> 00:35:39,090
e logo depois os Pawnees.
358
00:35:39,410 --> 00:35:41,350
Esses s�o os piores.
359
00:35:42,130 --> 00:35:44,700
Talvez seja a alimenta��o
que os torna t�o maus.
360
00:35:44,980 --> 00:35:47,919
Eles arrancam o f�gado do b�falo,
enquanto ele ainda est� vivo
361
00:35:47,920 --> 00:35:49,120
e o engolem cru.
362
00:35:49,970 --> 00:35:54,420
Para eles a comida fica gostosa
quando temperada com molho de sangue.
363
00:35:54,890 --> 00:35:57,769
Deixa pra l�, Jesse,
ele aprende isso nos livros.
364
00:35:57,770 --> 00:36:00,500
Claro, mas o homem
que escreveu os livros, n�o viu tudo.
365
00:36:02,010 --> 00:36:03,500
Queria perguntar uma coisa
366
00:36:03,520 --> 00:36:05,810
Ser� que posso
montar guarda esta noite?
367
00:36:05,830 --> 00:36:09,330
Acho que sim,
se voc� quiser.
368
00:36:11,400 --> 00:36:12,700
Eu quero.
369
00:36:17,750 --> 00:36:20,339
Parece que vai chover,
os potros est�o agitados.
370
00:36:20,340 --> 00:36:22,610
Eles j� est�o assim h� 3 dias.
371
00:36:22,630 --> 00:36:25,760
Mesmo assim,
precisamos ter cuidado com eles.
372
00:36:31,350 --> 00:36:33,290
- Est� pronto?
- Sim, estou.
373
00:36:34,650 --> 00:36:36,590
N�o tem homens
suficientes para isso?
374
00:36:36,790 --> 00:36:39,569
- Precisam usar um garoto?
- Eu pedi a ele.
375
00:36:39,570 --> 00:36:41,710
Sei que o Senhor Owen
vai entender.
376
00:36:44,950 --> 00:36:46,700
Est� bem,
desculpe-me.
377
00:36:48,060 --> 00:36:49,350
O que estamos esperando?
378
00:36:50,910 --> 00:36:52,720
Vamos l�!
379
00:37:03,280 --> 00:37:04,440
Sua posi��o � essa.
380
00:37:04,460 --> 00:37:07,210
Fique sentado, e...
mantenha os olhos abertos.
381
00:37:07,420 --> 00:37:10,770
- Onde vou ficar?
- Ali adiante, ao alcance de um tiro.
382
00:37:11,760 --> 00:37:12,990
Tudo bem?
383
00:37:14,740 --> 00:37:16,160
N�o, n�o tenho medo.
384
00:37:17,850 --> 00:37:19,660
� melhor vestir este poncho.
385
00:37:48,420 --> 00:37:49,780
Foi voc�, Will?
386
00:37:49,970 --> 00:37:51,460
O que quer dizer?
387
00:37:51,850 --> 00:37:53,730
Acho que ouvi um barulho.
388
00:37:55,020 --> 00:37:57,999
Foi s� a chuva,
os cavalos est�o agitados.
389
00:37:58,000 --> 00:37:59,810
Foi esse o barulho.
390
00:38:00,010 --> 00:38:02,340
Pensei que...
estivesse em apuros.
391
00:38:03,440 --> 00:38:04,540
N�o!
392
00:38:06,290 --> 00:38:08,430
Acho melhor voc� voltar, Roy.
393
00:39:01,140 --> 00:39:03,730
Os cavalos...
os cavalos est�o fugindo.
394
00:39:06,630 --> 00:39:12,630
Os cavalos... cerquem-nos...
n�o os deixem fugir.
395
00:39:59,230 --> 00:40:03,139
Dom Ant�nio... quem disparou?
quem estava de guarda?
396
00:40:03,140 --> 00:40:04,610
Espere um momento,
um momento...
397
00:40:04,640 --> 00:40:05,710
Temos que saber...
398
00:40:06,030 --> 00:40:07,460
Senhor Owen!
399
00:40:08,500 --> 00:40:11,150
Os homens querem saber
quem deu o tiro?
400
00:40:11,470 --> 00:40:13,680
Fui eu, pensei ter visto
alguma coisa.
401
00:40:15,170 --> 00:40:16,780
O senhor,
Senhor Owen!
402
00:40:18,920 --> 00:40:23,630
- J� disse. Eu dei o tiro.
- Muito bem, Will, voc� deu o tiro.
403
00:40:25,530 --> 00:40:28,269
- Vamos partir em meia hora.
- Precisamos dormir.
404
00:40:28,270 --> 00:40:29,740
Passamos a noite acordados.
405
00:40:29,760 --> 00:40:32,330
Os Pawnees n�o dormem...
meia hora.
406
00:40:36,150 --> 00:40:39,000
- Meia hora...
- Meia hora!
407
00:40:46,510 --> 00:40:48,060
Senhor Owen...
408
00:40:53,180 --> 00:40:56,600
- Quero agradecer ao senhor.
- Agradecer, por que?
409
00:40:57,460 --> 00:40:58,620
Pelo Roy.
410
00:40:58,880 --> 00:41:00,890
Ele me disse
que deu o tiro.
411
00:41:01,020 --> 00:41:04,240
Fique com ele na carro�a,
daqui pra frente.
412
00:41:07,430 --> 00:41:09,110
Est� bem... eu vou voltar.
413
00:41:13,260 --> 00:41:15,460
- Uma mulher bonita.
- �...
414
00:41:16,300 --> 00:41:18,180
Por isso que voc�
est� indo r�pido.
415
00:41:19,470 --> 00:41:22,539
Assumiu a culpa do garoto
e ficou bem com ela
416
00:41:22,540 --> 00:41:24,070
quer passar
na minha frente.
417
00:41:24,090 --> 00:41:26,070
Afaste-se dela, Jesse.
418
00:41:26,090 --> 00:41:28,819
- N�o fale assim, Will, assim
s� vai me jogar nos bra�os dela.
419
00:41:28,820 --> 00:41:30,610
Eu mandei se afastar.
420
00:41:31,650 --> 00:41:33,330
Estamos juntos h� muito tempo
421
00:41:33,360 --> 00:41:35,150
Temos compartilhado
tudo o que temos.
422
00:41:35,470 --> 00:41:40,370
- Mas quer saber de uma coisa?
- Diga...
423
00:41:40,720 --> 00:41:41,870
Est� acabado...
424
00:41:42,980 --> 00:41:46,639
Jesse, vou alagar os prados
e os rios com minhas l�grimas.
425
00:41:46,640 --> 00:41:48,610
Ah... vai ser uma enchente!
426
00:41:49,590 --> 00:41:50,750
Claro!
427
00:42:04,870 --> 00:42:07,400
Vamos... andem.
428
00:42:09,860 --> 00:42:10,640
Ah... vamos!
429
00:42:10,670 --> 00:42:11,930
Pensei que voc� fosse arrieiro
430
00:42:12,580 --> 00:42:15,040
n�o pode impedir que empaquem?
431
00:42:15,100 --> 00:42:17,259
Est�o assim desde ontem � noite,
n�o querem andar.
432
00:42:17,260 --> 00:42:19,510
T�m que andar,
fa�a-os andar, vamos!
433
00:42:19,570 --> 00:42:20,800
Em frente, andando...
434
00:42:21,260 --> 00:42:23,390
Para frente, vamos... ah...
435
00:42:35,180 --> 00:42:36,540
Senhor Owen...
436
00:42:36,710 --> 00:42:39,260
Senhor Owen,
eu tenho uma sugest�o.
437
00:42:39,390 --> 00:42:40,320
Qual �?
438
00:42:40,560 --> 00:42:43,839
Eu sei que � sua responsabilidade,
mas os homens est�o cansados
439
00:42:43,840 --> 00:42:45,800
por que n�o encurta
um pouco o dia?
440
00:42:46,000 --> 00:42:49,220
Esta � a terra dos Pawnees,
temos que sair logo daqui.
441
00:42:51,370 --> 00:42:54,530
S�o s� os �ndios que o preocupam,
Senhor Owen?
442
00:42:55,260 --> 00:42:56,490
Owen!
443
00:43:03,090 --> 00:43:04,580
Parem...
444
00:43:06,200 --> 00:43:07,560
Temos companhia.
445
00:43:57,100 --> 00:43:59,350
- Ele disse que quer tecidos...
- Mas...
446
00:44:08,890 --> 00:44:12,180
Agora ele mudou de ideia,
quer 10 potros.
447
00:44:53,120 --> 00:44:54,810
O que ele quer agora?
448
00:44:54,840 --> 00:44:58,680
A mesma coisa que queria antes,
todos os potros.
449
00:45:03,100 --> 00:45:06,380
Se atiro nessa hiena velha,
temos que lutar.
450
00:45:06,590 --> 00:45:09,700
Talvez consigamos derrot�-los...
451
00:45:16,110 --> 00:45:18,120
Decida o senhor,
Senhor Owen.
452
00:46:29,620 --> 00:46:33,680
Ainda nos restam 3 horas de sol,
vamos embora.
453
00:46:44,900 --> 00:46:49,550
N�o dever�amos ter pago,
pod�amos tentar
454
00:46:54,360 --> 00:46:57,729
- Os homens murmuram, Will
- E o que est�o dizendo?
455
00:46:57,730 --> 00:47:01,869
Dizem que pod�amos ter derrotado
os Pawnees, mas voc� ficou com medo.
456
00:47:01,870 --> 00:47:04,570
Est�o falando da ronda,
de ontem � noite.
457
00:47:04,590 --> 00:47:06,530
Est�o falando daquela chuva
458
00:47:06,560 --> 00:47:08,369
e das 8 horas de cavalgada,
sem descanso
459
00:47:08,370 --> 00:47:10,889
e que voc� jogou
todo esse trabalho fora
460
00:47:10,890 --> 00:47:13,979
entregando os cavalos
aos malditos �ndios.
461
00:47:13,980 --> 00:47:15,590
O que acha disso, Clint?
462
00:47:16,250 --> 00:47:17,800
- Quem, eu...
- �...
463
00:47:20,720 --> 00:47:23,329
Ora, Will,
eu sei que voc� teve suas raz�es
464
00:47:23,330 --> 00:47:24,990
N�o � f�cil estar no comando.
465
00:47:25,120 --> 00:47:29,380
Eu sempre tive pena do General,
quando est�vamos preso.
466
00:47:42,670 --> 00:47:44,870
- Boa noite!
- Ol�, Senhor Owen.
467
00:47:44,900 --> 00:47:45,970
Preciso de bebida.
468
00:47:45,990 --> 00:47:47,400
Teve um dia duro, hem!
469
00:47:47,850 --> 00:47:50,620
- Eu vou pegar uma caneca
- Quero tudo que tem.
470
00:47:51,410 --> 00:47:52,770
Ah, ent�o voc� est�
com muita sede.
471
00:47:52,800 --> 00:47:54,330
N�o, n�o � para mim,
� pros homens.
472
00:47:54,360 --> 00:47:56,010
Eles precisam de algo
para anim�-los.
473
00:47:57,310 --> 00:47:58,800
Vou apanhar.
474
00:48:00,800 --> 00:48:02,160
Como se sente, padre?
475
00:48:02,290 --> 00:48:04,300
Muito melhor, Senhor Owen.
476
00:48:04,330 --> 00:48:05,470
E o senhor?
477
00:48:05,920 --> 00:48:08,060
N�o deve ser f�cil
viajar numa maca.
478
00:48:08,510 --> 00:48:10,650
Logo estaremos em Saint Louis.
479
00:48:11,750 --> 00:48:14,270
� verdade,
n�o vamos demorar muito.
480
00:48:14,350 --> 00:48:15,760
Aguardente...
481
00:48:15,890 --> 00:48:18,249
Eu sugiro que o senhor
misture com �gua, hem!
482
00:48:18,250 --> 00:48:22,330
Obrigado, o senhor n�o vai
conseguir dormir esta noite.
483
00:48:26,510 --> 00:48:32,040
Fique na dilig�ncia at� amanh� cedo
e feche todas a cortinas.
484
00:48:41,470 --> 00:48:45,340
Quando � que vamos partir?
Em 5 minutos?
485
00:48:47,430 --> 00:48:48,920
Voc�s querem um trago?
486
00:49:43,450 --> 00:49:49,450
Muito bem rapazes, muito bem,
parem, parem, parem, quietos...
487
00:49:50,960 --> 00:49:54,999
Que tal dan�armos
uma quadrilha, de acordo?
488
00:49:55,000 --> 00:49:56,210
Alguns t�m que ser mulheres
489
00:49:56,240 --> 00:49:58,150
Amarrem o len�o
no bra�o, vamos...
490
00:49:58,170 --> 00:50:00,439
� a primeira vez que dan�o
com uma mulher barbada
491
00:50:00,440 --> 00:50:02,690
Quer me dar o prazer?
492
00:50:03,460 --> 00:50:05,540
Claro!
493
00:50:05,990 --> 00:50:08,219
Os quatro casais
para frente e para tr�s
494
00:50:08,220 --> 00:50:11,880
fa�am o click
e o clack com os p�s
495
00:50:11,910 --> 00:50:13,570
Click, click, click e clack
496
00:50:13,590 --> 00:50:15,520
oito m�os para cima,
na roda
497
00:50:15,550 --> 00:50:17,840
rodar, rodar
e rodar a dama
498
00:50:17,870 --> 00:50:21,000
dois pares � frente,
de dois em dois, vamos dan�ar...
499
00:50:24,880 --> 00:50:28,540
Voc� est� muito bonitinha
esta noite, meu bem!
500
00:50:32,670 --> 00:50:37,219
os pares deste lado, balancem
para cima, balancem para baixo
501
00:50:37,220 --> 00:50:40,639
Ui, voc� pisou no meu p�,
pare de pular, voc� � mulher.
502
00:50:40,640 --> 00:50:42,440
Balancem a dama
e passem a girar
503
00:50:42,450 --> 00:50:43,940
girar e girar e a roda largar
504
00:50:43,960 --> 00:50:45,769
vamos para a esquerda
e vamos para a direita.
505
00:50:45,770 --> 00:50:48,020
Troquem os pares
e vamos animar
506
00:50:48,040 --> 00:50:50,480
levem a mulher para descansar
507
00:50:50,500 --> 00:50:53,520
- Minha gata pintada
- Gata pintada!
508
00:51:32,320 --> 00:51:35,169
Muito bem, pessoal!
olhem os modos, olhem os modos.
509
00:51:35,170 --> 00:51:36,530
Venha por aqui, madame.
510
00:51:36,550 --> 00:51:38,990
Venham comigo,
venham comigo...
511
00:51:40,150 --> 00:51:42,499
Formem uma quadrilha,
formem a quadrilha.
512
00:51:42,500 --> 00:51:44,819
Muito bem, aten��o!
formem a quadrilha, vamos l�...
513
00:51:44,820 --> 00:51:46,300
Abracem a dama
e n�o demorem
514
00:51:46,320 --> 00:51:48,180
Formem os pares,
formem os pares
515
00:51:53,490 --> 00:51:55,729
Os 4 pares, pra frente
e pra tr�s, todos juntos
516
00:51:55,730 --> 00:51:58,319
vamos dan�ar,
todos juntos, vamos dan�ar!
517
00:51:58,320 --> 00:52:02,040
Para a esquerda,
com a m�o esquerda
518
00:52:02,060 --> 00:52:04,240
tire a garota,
bem depressa
519
00:52:04,270 --> 00:52:06,719
passo a passo, tire a garota,
tire a garota...
520
00:52:06,720 --> 00:52:08,580
bem depressa,
para a esquerda
521
00:52:08,600 --> 00:52:10,850
com a m�o esquerda,
passo a passo
522
00:52:10,880 --> 00:52:13,440
e vamos para casa...
523
00:52:20,690 --> 00:52:21,970
Peguem a garota
fa�am a volta
524
00:52:21,990 --> 00:52:22,960
Peguem a garota
bem depressa
525
00:52:22,990 --> 00:52:24,580
Os pares adiantam
pra direita
526
00:52:24,600 --> 00:52:26,720
Fa�am o click
com os p�s
527
00:52:46,340 --> 00:52:49,060
Isto aqui est� igual ao M�xico.
528
00:54:05,090 --> 00:54:06,840
Agora � a minha vez.
529
00:54:08,260 --> 00:54:10,010
Deixe ela decidir.
530
00:54:11,370 --> 00:54:14,850
- Meus sapatos me machucam.
- Pegue outro par.
531
00:54:18,690 --> 00:54:21,410
Est� bem,
s� demoro 1 minuto.
532
00:54:48,160 --> 00:54:49,840
Me ajuda a cal��-los.
533
00:56:03,090 --> 00:56:05,030
Voc� nunca se mostrou
desse jeito.
534
00:56:06,190 --> 00:56:07,680
Eu estava com medo.
535
00:56:08,330 --> 00:56:09,680
Com medo dos homens?
536
00:56:10,270 --> 00:56:11,500
N�o...
537
00:56:12,540 --> 00:56:13,710
De voc�.
538
00:56:14,870 --> 00:56:16,620
Por que? por que, eu?
539
00:56:17,590 --> 00:56:19,730
Por que voc� me deseja mais.
540
00:56:26,080 --> 00:56:27,440
Quando est� comigo
541
00:56:27,470 --> 00:56:30,270
� sempre como se lembrasse
de alguma coisa, de repente.
542
00:56:35,980 --> 00:56:37,860
Divertiu-se, bastante?
543
00:56:39,160 --> 00:56:41,170
O que est� insinuando?
544
00:56:43,500 --> 00:56:44,790
Voc�...
545
00:56:45,760 --> 00:56:47,380
Est� amolecendo, Owen.
546
00:56:47,770 --> 00:56:49,520
- Estou, �?
- �...
547
00:56:51,400 --> 00:56:54,940
Est� come�ando a pensar
como salv�-la em Cow Creek.
548
00:56:55,090 --> 00:56:56,640
Sabe de uma coisa!
549
00:56:57,030 --> 00:56:59,350
Keeley devia ter me escolhido
para chefe.
550
00:57:00,140 --> 00:57:03,880
Eu n�o permitiria uma mulher
entre mim e a Causa...
551
00:57:04,480 --> 00:57:06,100
Principalmente,
uma mulher bonita.
552
00:57:16,330 --> 00:57:17,820
Voc� � um sentimental,
Will!
553
00:57:17,890 --> 00:57:20,799
Se quiser chefiar,
vai ter que matar-me.
554
00:57:20,800 --> 00:57:22,540
�... eu sei disso.
555
00:57:23,000 --> 00:57:26,550
Vai mudar sua posi��o
e seguir com as carro�as, � frente.
556
00:57:27,540 --> 00:57:30,820
N�o quero que fique atr�s de mim
na estrada quando estivermos sozinhos.
557
00:57:35,370 --> 00:57:38,330
Vai longe o tempo
em que eu podia lhe dar as costas.
558
00:57:59,400 --> 00:58:03,020
- Boa noite, Will
- Boa noite, Jesse.
559
00:58:55,940 --> 00:58:59,160
�poca de cheia,
o rio est� transbordando.
560
00:58:59,240 --> 00:59:01,440
Nunca tinha visto
uma enchente assim.
561
00:59:06,300 --> 00:59:08,500
� melhor passarmos a noite aqui
562
00:59:08,760 --> 00:59:10,120
vamos ver como est� de manh�.
563
00:59:10,250 --> 00:59:12,120
Acampamos aqui, rapazes.
564
00:59:17,890 --> 00:59:19,570
N�o desceu nem 1 cent�metro.
565
00:59:19,600 --> 00:59:21,190
Est� muito cheio, mesmo.
566
00:59:25,400 --> 00:59:29,530
Estamos perdendo tempo, Will
e n�o temos tempo a perder.
567
00:59:29,740 --> 00:59:31,620
Keeley n�o pode ficar exposto
568
00:59:31,640 --> 00:59:33,639
mais do que 2 dias
� nossa espera, em Cow Creek.
569
00:59:33,640 --> 00:59:36,379
Podemos culpar o rio
se n�o chegarmos l� a tempo.
570
00:59:36,380 --> 00:59:39,129
Mas, est�o precisando
do ouro em Richmond.
571
00:59:39,130 --> 00:59:41,590
Dei a eles 4 anos, � o bastante
572
00:59:44,640 --> 00:59:45,930
j� fiz a minha parte.
573
00:59:46,770 --> 00:59:47,870
Ela vai viver.
574
00:59:47,890 --> 00:59:50,190
Todos viver�o e a culpa
ser� do rio e n�o nossa.
575
00:59:50,590 --> 00:59:52,540
Admito que fizemos o poss�vel.
576
00:59:54,670 --> 00:59:56,420
A culpa ser� do rio.
577
01:00:04,970 --> 01:00:07,369
Ent�o, o que o senhor acha,
Senhor Owen?
578
01:00:07,370 --> 01:00:10,650
Temos que esperar o rio baixar,
para passar.
579
01:00:10,930 --> 01:00:12,610
Pensei que estivesse com pressa.
580
01:00:13,390 --> 01:00:16,269
Acho que seu amigo padre
n�o vai aguentar muitos dias aqui.
581
01:00:16,270 --> 01:00:18,529
N�o posso arriscar a vida dos outros,
nem a caravana.
582
01:00:18,530 --> 01:00:20,320
N�o, numa correnteza assim.
583
01:00:20,350 --> 01:00:22,419
Na artilharia cruzamos rio
mais turbulento
584
01:00:22,420 --> 01:00:25,160
com canh�es que pesavam
mais do que seus carros.
585
01:00:25,820 --> 01:00:27,900
E nem esperamos para passar.
586
01:00:28,740 --> 01:00:31,099
Usamos a correnteza
a nosso favor
587
01:00:31,100 --> 01:00:32,820
fa�a uma jangada
para o carregamento.
588
01:00:32,850 --> 01:00:35,090
Ele disse que n�o pode correr riscos.
589
01:00:35,220 --> 01:00:36,580
N�o existe perigo.
590
01:00:38,840 --> 01:00:40,900
Preste aten��o...
591
01:00:40,980 --> 01:00:42,640
Aqui est� o rio.
592
01:00:42,660 --> 01:00:44,540
A corrente vai nessa dire��o.
593
01:00:44,930 --> 01:00:50,930
Primeiro, atravessamos uma corda fina
e depois uma mais grossa.
594
01:00:51,340 --> 01:00:54,880
Amarramos a corda numa �rvore,
na outra margem, bem aqui.
595
01:00:55,360 --> 01:00:57,249
Amarra-se a carga
e... afrouxa-se a corda
596
01:00:57,250 --> 01:01:02,159
A correnteza vai balan�ar a jangada,
como um p�ndulo de um rel�gio.
597
01:01:02,160 --> 01:01:05,719
- E como vamos recuperar a jangada?
- Do mesmo jeito.
598
01:01:05,720 --> 01:01:09,910
Temos uma corda no nosso lado do rio,
amarrada a uma �rvore.
599
01:01:13,490 --> 01:01:17,420
Jesse, para come�ar, como vamos
atravessar a corda, nadando?
600
01:01:18,280 --> 01:01:20,030
Voc� sabe
que n�o sei nadar, Will.
601
01:01:22,300 --> 01:01:23,980
Divida os homens em 2 grupos
602
01:01:24,000 --> 01:01:25,730
mande um deles
derrubar umas �rvores
603
01:01:25,760 --> 01:01:28,950
para fazer uma jangada de 7 metros,
os outros cuidam dos animais.
604
01:02:08,080 --> 01:02:09,960
- Pronto?
- Pronto!
605
01:02:11,190 --> 01:02:12,550
Vamos l�!
606
01:03:05,490 --> 01:03:06,490
Hurra... hurra...
607
01:03:18,730 --> 01:03:20,230
Vamos, vamos!
608
01:03:24,370 --> 01:03:26,580
Agora, vai, vai... vai l�...
609
01:04:11,500 --> 01:04:13,000
Vamos, vamos!
610
01:04:14,050 --> 01:04:15,150
For�a!
611
01:05:41,860 --> 01:05:43,550
Essa foi por pouco.
612
01:05:44,190 --> 01:05:45,750
Qual � a diferen�a?
613
01:05:45,780 --> 01:05:49,680
N�o seria uma perda muito grande,
� s� uma carga de peles.
614
01:05:50,860 --> 01:05:52,550
Isso � verdade.
615
01:06:17,740 --> 01:06:20,200
Cuidado com o tronco.
616
01:06:31,210 --> 01:06:33,150
Pulem, pulem!
617
01:07:00,550 --> 01:07:02,360
Voc�s v�o ter
que se arriscar
618
01:07:03,070 --> 01:07:05,990
atravessem a cavalo,
como eu fiz.
619
01:07:06,250 --> 01:07:08,320
soltem os outros animais.
620
01:07:51,450 --> 01:07:53,010
O garoto!
621
01:07:56,240 --> 01:07:57,410
Eu vou busc�-lo.
622
01:07:57,730 --> 01:08:01,470
Fique onde est�,
o Senhor Owen vai ajud�-lo.
623
01:08:03,820 --> 01:08:06,069
- N�o deixe ele vir.
- N�o podemos det�-lo.
624
01:08:06,070 --> 01:08:07,450
Roy, n�o...
625
01:08:13,660 --> 01:08:15,930
Fique nadando, Roy,
fique nadando.
626
01:08:18,850 --> 01:08:21,760
Rapaz, nade com for�a.
627
01:08:26,490 --> 01:08:28,820
Roy! Roy!
628
01:08:33,160 --> 01:08:35,360
Agarre a corda.
629
01:08:52,650 --> 01:08:54,010
Terminou!
630
01:08:54,460 --> 01:08:56,080
Ele... ele se foi!
631
01:09:26,260 --> 01:09:27,620
Ele morreu!
632
01:09:28,210 --> 01:09:29,620
Sumiu!
633
01:09:30,540 --> 01:09:32,160
Ficou sozinho na �gua...
634
01:09:34,360 --> 01:09:35,460
Eu sei!
635
01:09:36,240 --> 01:09:37,460
Eu sei...
636
01:09:44,590 --> 01:09:47,959
Ele nem esperou
voc� chegar para salv�-lo.
637
01:09:47,960 --> 01:09:50,030
Porque n�o esperou!
638
01:09:50,740 --> 01:09:52,300
Porque queria ser um homem.
639
01:09:52,490 --> 01:09:54,950
Queria ser valente
como o Major.
640
01:09:57,930 --> 01:09:59,490
Valente...
valente como o Major!
641
01:10:01,950 --> 01:10:05,880
O Major desertou
quando a guerra come�ou.
642
01:10:06,740 --> 01:10:09,289
Correu para tr�s das fileiras
e tentou se enterrar na areia.
643
01:10:09,290 --> 01:10:10,880
E quando tudo terminou...
644
01:10:12,180 --> 01:10:15,869
seus pr�prios homens
o fuzilaram, no local.
645
01:10:15,870 --> 01:10:19,110
Todo mundo em Santa F�
sabia disso.
646
01:10:21,700 --> 01:10:27,700
Roy estava morrendo
de vergonha, tive que tir�-lo da l�.
647
01:10:29,920 --> 01:10:31,870
Eu o trouxe � metade do caminho.
648
01:10:34,460 --> 01:10:36,140
O rio cuidou da outra metade.
649
01:10:38,020 --> 01:10:40,480
Pense que ele est� descansando.
650
01:10:45,860 --> 01:10:47,600
Descansando...
651
01:11:07,490 --> 01:11:09,560
Voc� fez o que p�de, Will.
652
01:11:10,790 --> 01:11:12,540
N�o h� nada mais a fazer.
653
01:11:13,510 --> 01:11:15,190
Voc� tem que superar isso.
654
01:11:16,940 --> 01:11:18,690
Acha que vou conseguir?
655
01:11:20,310 --> 01:11:21,860
N�o sei, homem!
656
01:11:25,490 --> 01:11:27,500
Est� apaixonado por ela, Will!
657
01:11:31,190 --> 01:11:32,940
E est� sofrendo muito.
658
01:11:33,520 --> 01:11:35,200
Voc� acha
que nem ouro vale tanto?
659
01:11:35,220 --> 01:11:36,820
A Confedera��o, t�o pouco.
660
01:11:36,870 --> 01:11:40,170
Se voc� quer chamar o Chaves
e contar-lhe, pode esquecer.
661
01:11:41,160 --> 01:11:42,390
N�o fa�a isso, Will.
662
01:12:15,030 --> 01:12:16,130
O que houve?
663
01:12:17,300 --> 01:12:20,840
Chegaremos em Cow Creek amanh�,
vamos passar a noite l�.
664
01:12:21,120 --> 01:12:22,930
Quero que fique perto de mim.
665
01:12:24,750 --> 01:12:26,500
H� algo errado, n�o h�?
666
01:12:27,730 --> 01:12:31,460
Fa�a o que eu digo,
fique perto de mim, nada mais.
667
01:12:33,940 --> 01:12:35,300
Est� bem, eu vou ficar.
668
01:12:47,480 --> 01:12:49,230
V� com calma, homem.
669
01:12:50,460 --> 01:12:52,850
Eu vou na frente
com a patrulha.
670
01:13:30,220 --> 01:13:33,449
- Ol�, viajando sozinho?
- Guiando uma caravana.
671
01:13:33,450 --> 01:13:36,259
- Eu tamb�m.
- Alguma coisa pela frente?
672
01:13:36,260 --> 01:13:38,900
- N�o.
- N�o h� nada em Cow Creek?
673
01:13:38,930 --> 01:13:43,299
- Eu n�o vi nada... de onde voc� veio?
- Santa F�.
674
01:13:43,300 --> 01:13:46,639
Ei... Santa F�,
ent�o talvez voc� n�o saiba das novas.
675
01:13:46,640 --> 01:13:48,610
- Que novas?
- As novas... da guerra.
676
01:13:49,520 --> 01:13:54,109
- E voc� vai guardar segredo?
- N�o poderia e nem quero.
677
01:13:54,110 --> 01:13:56,699
Gosto de ver a cara das pessoas
quando eu conto tudo.
678
01:13:56,700 --> 01:13:58,720
Muito bem... ent�o olhe a minha.
679
01:13:58,910 --> 01:14:01,500
Senhor, a guerra acabou!
680
01:14:03,120 --> 01:14:05,060
- O qu�?
- Aconteceu em Appomattox.
681
01:14:05,090 --> 01:14:09,379
Lee e Grant se confrontaram,
Lee disse que n�o aguentava mais
682
01:14:09,380 --> 01:14:14,050
Dizem que Grant deve ser fazendeiro,
pois deixou os cavalos com ele.
683
01:14:14,320 --> 01:14:18,860
Ei, isso n�o � tudo.
Ei, espere...
684
01:14:21,640 --> 01:14:23,390
A guerra acabou...
685
01:14:24,430 --> 01:14:29,280
A guerra terminou
acabou... acabou...
686
01:14:36,540 --> 01:14:39,890
- Pena que tomamos todo o conhaque.
- N�o tomamos.
687
01:14:40,940 --> 01:14:42,750
Eu volto daqui a pouco.
688
01:14:59,790 --> 01:15:01,150
Foi por pouco.
689
01:15:02,050 --> 01:15:04,379
Vou dizer uma coisa,
estou ficando velho.
690
01:15:04,380 --> 01:15:08,770
Mais ainda terei uns dias e noites,
antes de ir-me dessa terra.
691
01:15:08,850 --> 01:15:12,140
Aquelas noites
j� estavam me incomodando.
692
01:15:12,290 --> 01:15:14,100
A solid�o � terr�vel, � noite.
693
01:15:14,940 --> 01:15:19,019
Procure o Keeley, talvez ele n�o saiba
de nada, ele n�o se mistura com ningu�m.
694
01:15:19,020 --> 01:15:21,549
N�o queremos que saqueiem
a caravana, por engano.
695
01:15:21,550 --> 01:15:23,040
V� depressa.
696
01:15:23,140 --> 01:15:25,430
Ei... espere um pouco.
697
01:15:26,860 --> 01:15:30,809
Por que? A guerra acabou,
chega de mortes, de carnificina.
698
01:15:30,810 --> 01:15:31,970
N�o... ainda n�o.
699
01:15:32,230 --> 01:15:35,970
Keeley n�o deixar� este 1 milh�o de
d�lares ir para Richmond, n�o acham?
700
01:15:39,420 --> 01:15:42,770
Keeley n�o � soldado, Will.
Ele � um bandido.
701
01:15:42,790 --> 01:15:43,910
E voc� tamb�m
702
01:15:43,930 --> 01:15:45,180
e tamb�m o Clint e eu.
703
01:15:46,420 --> 01:15:48,100
Ele � muito esperto,
n�o acham?
704
01:15:48,420 --> 01:15:51,139
Keeley estava seguro,
escondido atr�s da bandeira
705
01:15:51,140 --> 01:15:52,950
agora n�o h� mais bandeira.
706
01:15:55,090 --> 01:15:56,710
Voc� sempre soube.
707
01:15:57,750 --> 01:15:59,760
Will, voc� � um est�pido patriota.
708
01:16:00,470 --> 01:16:04,409
Keeley precisava de voc�
porque voc� conhecia o oeste
709
01:16:04,410 --> 01:16:06,230
mas contou para mim.
710
01:16:06,250 --> 01:16:08,430
N�s conversamos e decidimos
711
01:16:08,450 --> 01:16:10,830
decidiram que eu guiaria a caravana
712
01:16:10,860 --> 01:16:12,399
depois voc� me contaria,
e daria a minha parte, certo?
713
01:16:12,400 --> 01:16:15,040
60 mil d�lares, Will,
talvez, mais.
714
01:16:16,660 --> 01:16:19,949
Sempre foi pobre, passou priva��es,
precisa deste dinheiro.
715
01:16:19,950 --> 01:16:21,900
Tamb�m conversou
com o Keeley, Clint?
716
01:16:22,550 --> 01:16:23,900
N�o, eu n�o.
717
01:16:23,920 --> 01:16:25,340
Neste caso,
pegue a arma dele.
718
01:16:26,830 --> 01:16:29,030
Havia uma parte
para mim tamb�m, Jesse?
719
01:16:29,060 --> 01:16:30,320
Sim, para voc� tamb�m, Clint.
720
01:16:30,350 --> 01:16:32,779
Aposto que havia,
uma bala desse rev�lver.
721
01:16:32,780 --> 01:16:35,630
Sua cal�a est� firme, Clint?
722
01:16:35,660 --> 01:16:36,480
Bem firme, rapaz.
723
01:16:36,500 --> 01:16:39,570
Ent�o tire o cinto
e amarre as m�os dele.
724
01:16:51,440 --> 01:16:53,060
O que houve?
725
01:17:03,350 --> 01:17:07,480
- Diga a ele, Jesse
- Diga voc�, a ideia foi sua.
726
01:17:10,020 --> 01:17:14,059
H� um grupo de saqueadores esperando
em Cow Creek, v�o matar voc�s.
727
01:17:14,060 --> 01:17:15,270
Como sabe disso?
728
01:17:15,300 --> 01:17:21,300
Ele planejou, vem guiando voc�s
desde que sa�ram de Santa F�.
729
01:17:22,850 --> 01:17:24,400
Espere, Dom Ant�nio.
730
01:17:25,700 --> 01:17:29,259
Voc� nos guiou de t�o longe
para uma armadilha.
731
01:17:29,260 --> 01:17:33,510
E agora nos conta tudo,
antes de chegar, por que?
732
01:17:36,770 --> 01:17:41,459
N�o h� tempo para explica��es,
os homens de Keeley est�o ao redor
733
01:17:41,460 --> 01:17:43,050
devem estar nos seguindo, agora.
734
01:17:43,080 --> 01:17:44,889
- O que voc� sugere?
- Vamos para Cow Creek, assim mesmo.
735
01:17:44,890 --> 01:17:48,319
O rio nos dar� cobertura,
talvez possamos derrot�-los.
736
01:17:48,320 --> 01:17:50,890
E se n�s voltarmos,
pelo mesmo caminho?
737
01:17:50,920 --> 01:17:54,349
J� disse que fomos vistos,
seus cavalos s�o velozes
738
01:17:54,350 --> 01:17:55,490
e ainda temos as carro�as.
739
01:17:55,520 --> 01:17:57,750
Concordo. Vamos em frente!
740
01:17:57,880 --> 01:18:00,020
Eu vou seguir bem atr�s de voc�.
741
01:18:00,410 --> 01:18:01,570
Ent�o est� combinado.
742
01:18:01,960 --> 01:18:03,840
Atrelem os animais.
743
01:18:03,870 --> 01:18:09,200
Vamos r�pido com isso,
vamos amigos, depressa, vamos...
744
01:18:12,320 --> 01:18:13,880
- Tudo pronto?
- Sim, pronto.
745
01:18:13,910 --> 01:18:15,630
L� na frente, Senhor Owen.
746
01:18:18,410 --> 01:18:20,290
Vamos l�!
747
01:20:18,420 --> 01:20:22,930
V�o nos atacar em Cow Creek,
temos que parar aqui.
748
01:21:30,750 --> 01:21:31,980
Agora � s� esperar.
749
01:21:32,960 --> 01:21:34,450
Qual era o plano dele?
750
01:21:35,290 --> 01:21:38,359
Eu s� deveria partir � noite,
quando todos estivessem dormindo.
751
01:21:38,360 --> 01:21:41,680
Keeley n�o est� esperando luta,
ele acha que j� acabou.
752
01:21:42,410 --> 01:21:43,510
Ei, pessoal...
753
01:21:43,540 --> 01:21:46,410
Vou me aproximar
com uma bandeira de tr�gua.
754
01:21:46,940 --> 01:21:48,690
� risco � seu...
755
01:22:02,030 --> 01:22:03,390
Venha comigo.
756
01:22:30,400 --> 01:22:33,430
J� est� muito perto,
nem mais um passo, senhor.
757
01:22:35,190 --> 01:22:36,290
Will Owen...
758
01:22:37,140 --> 01:22:38,500
Dom Ant�nio Chaves...
759
01:22:39,340 --> 01:22:41,540
Somos mais numerosos.
760
01:22:43,090 --> 01:22:44,710
Mas n�o � essa a quest�o.
761
01:22:45,360 --> 01:22:49,360
Eu quero seu ouro...
e voc�s querem viver.
762
01:22:50,670 --> 01:22:52,760
Podemos resolver,
pacificamente...
763
01:22:52,790 --> 01:22:57,710
- Sem qualquer derramamento de sangue
- J� avisei, n�o chegue mais perto.
764
01:23:00,260 --> 01:23:02,780
Porque n�o ser razo�vel?
765
01:23:03,230 --> 01:23:06,580
Conversa...
civilizada, n�o mata ningu�m.
766
01:23:18,450 --> 01:23:20,140
Ai... Senhor Owen!
767
01:24:23,930 --> 01:24:29,930
Em nome do Pai,
do Filho e do Esp�rito Santo... Amem!
768
01:24:42,000 --> 01:24:44,650
O ouro vai retornar � sua fam�lia
769
01:24:44,850 --> 01:24:46,920
que n�o precisa
770
01:24:47,570 --> 01:24:49,440
a necessidade era dele.
771
01:24:49,640 --> 01:24:51,190
E nossa, tamb�m.
772
01:25:02,780 --> 01:25:05,620
Ent�o, Keeley pretendia
atacar Chaves...
773
01:25:06,020 --> 01:25:08,649
Dom Ant�nio devia
deix�-lo terminar de falar
774
01:25:08,650 --> 01:25:12,319
a boca de Keeley se abria tanto
quanto de uma ostra
775
01:25:12,320 --> 01:25:14,570
- N�o chore a morte dele
- N�o choro.
776
01:25:15,220 --> 01:25:18,120
Isso quer dizer
que a parte de todos ser� maior.
777
01:25:18,520 --> 01:25:20,140
De todos, menos a sua.
778
01:25:20,850 --> 01:25:22,730
Acha que vai receber
a sua parte?
779
01:25:22,760 --> 01:25:24,350
Eu vou receber, sim.
780
01:25:26,940 --> 01:25:29,340
Com as m�os amarradas?
781
01:25:33,940 --> 01:25:36,070
Eles v�o me desamarrar.
782
01:25:40,930 --> 01:25:42,610
S� que n�o estar� mais vivo.
783
01:25:42,630 --> 01:25:48,520
Receberei e voc� n�o vai morrer se eu
pedir que n�o o matem, quando vierem.
784
01:26:12,270 --> 01:26:14,280
Com certeza,
v�o tentar novamente.
785
01:26:15,060 --> 01:26:18,080
� prov�vel que esperem
escurecer e ataquem r�pido.
786
01:26:19,330 --> 01:26:23,650
Vamos nos dividir...
e peg�-los no fogo cruzado.
787
01:26:29,570 --> 01:26:31,120
Pode ser...
788
01:26:34,940 --> 01:26:36,560
Algu�m poderia dar a volta
789
01:26:38,240 --> 01:26:40,950
contornar a colina,
por tr�s deles, sem ser visto.
790
01:26:53,960 --> 01:26:55,960
N�o atirem,
� o Will, voltando...
791
01:26:58,130 --> 01:27:03,090
- Descobriu alguma coisa?
- Dar� certo, partiremos ao escurecer.
792
01:27:11,730 --> 01:27:13,730
- Jesse...
- Sim...
793
01:27:19,690 --> 01:27:22,350
N�o sei como ele conseguiu a faca.
794
01:27:22,440 --> 01:27:23,900
Deve ter fugido
para ir busc�-los.
795
01:27:23,930 --> 01:27:26,990
Estar�o aqui
em menos de 1 hora.
796
01:27:28,180 --> 01:27:30,770
V�o atacar com todos os homens...
797
01:27:32,190 --> 01:27:33,420
Ei, Will...
798
01:27:33,740 --> 01:27:35,880
Voc� me empresta sua madame?
799
01:27:36,210 --> 01:27:38,020
Diga a ela que irei visit�-la.
800
01:27:46,570 --> 01:27:47,930
Vamos!
801
01:28:45,180 --> 01:28:47,960
Quando come�arem,
s� teremos 2 minutos.
802
01:29:11,790 --> 01:29:13,150
Est� vendo?
803
01:29:37,700 --> 01:29:38,930
Agora!
804
01:29:56,930 --> 01:29:59,010
Vamos l�,
vamos atr�s deles.
805
01:30:52,430 --> 01:30:55,090
- � voc�, Jesse?
- Deixa ele comigo.
806
01:30:56,450 --> 01:30:58,070
�... sou eu, sim.
807
01:30:58,460 --> 01:31:02,130
Se eu soubesse que era voc�,
teria atirado primeiro.
808
01:31:02,410 --> 01:31:03,770
Teria, Jesse?
809
01:31:04,220 --> 01:31:06,360
Voc� me acertou, Will...
810
01:31:08,820 --> 01:31:11,150
Voc� tem um trago
de �gua a�?
811
01:31:12,060 --> 01:31:13,550
Estou precisando
de �gua.
812
01:31:15,810 --> 01:31:17,630
Quantas balas ainda tem,
Jesse?
813
01:31:17,890 --> 01:31:19,500
Nenhuma, homem!
814
01:31:19,630 --> 01:31:22,030
- Sinto muito.
- Obrigado, Jesse.
815
01:31:22,060 --> 01:31:23,910
Creio que n�o sabe contar.
816
01:31:46,960 --> 01:31:49,100
Ele disse que n�o tinha mais balas.
817
01:32:51,000 --> 01:32:57,000
Tradu��o: carlosfonseca48 e edumix
friendsharePT - janeiro/2012
65345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.