All language subtitles for The Outriders 1950

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,687 --> 00:00:24,687 SANGUE BRAVO 2 00:01:27,170 --> 00:01:32,309 Campo Benton, Missouri - Pris�o Federada no �ltimo ano da guerra entre os Estados 3 00:01:32,310 --> 00:01:38,310 Vamos, rebeldes, em forma, homens! depressa, ATEN��O! 4 00:01:50,610 --> 00:01:54,050 Senhores, oficiais e soldados sulistas! 5 00:01:57,480 --> 00:01:59,599 Quero que peguem todos os seus pertences e roupas 6 00:01:59,600 --> 00:02:02,770 e estejam prontos para marchar ao meio dia. 7 00:02:04,080 --> 00:02:07,129 N�o, voc�s n�o v�o embora ainda, n�o, por enquanto. 8 00:02:07,130 --> 00:02:09,010 Voc�s s� v�o dar um passeio. 9 00:02:10,300 --> 00:02:13,200 H� um surto de var�ola no alto do morro. 10 00:02:13,860 --> 00:02:16,909 L� em Benton, est�o dizendo que o surto vem daqui. 11 00:02:16,910 --> 00:02:19,889 Est�o dizendo que este campo est� empesteado 12 00:02:19,890 --> 00:02:23,300 e que os senhores sulistas trouxeram a doen�a quando vieram de Dixie. 13 00:02:23,320 --> 00:02:25,519 Veremos o que podemos fazer, dando-lhes um banho. 14 00:02:25,520 --> 00:02:27,920 - Assuma, Tenente! - Sim, Senhor. 15 00:02:49,290 --> 00:02:52,459 � minha primeira miss�o como enfermeiro aqu�tico. 16 00:02:52,460 --> 00:02:54,330 E juro que vou cumpri-la muito bem. 17 00:02:54,660 --> 00:02:59,579 Podem achar a �gua um pouco gelada mas n�o se incomodem com isso. 18 00:02:59,580 --> 00:03:02,179 Entrem na �gua e se esfreguem, com roupa e tudo. 19 00:03:02,180 --> 00:03:05,299 Quando acabarem de lavar as roupas, esfreguem o couro 20 00:03:05,300 --> 00:03:06,729 se �gua n�o tirar toda a sujeira, esfreguem com for�a. 21 00:03:06,730 --> 00:03:09,410 E se isso n�o funcionar, vamos ver o que o fac�o pode fazer. 22 00:03:09,620 --> 00:03:11,030 Muito bem, rebeldes! J�! 23 00:03:40,840 --> 00:03:44,169 Um banho por ano, se n�o tomarem cuidado, ainda � demais. 24 00:03:44,170 --> 00:03:48,010 - N�o � f�cil lavar um ano de tempo. - �... 25 00:03:48,090 --> 00:03:50,619 Ainda est�o ansiosos para voltarem para casa? 26 00:03:50,620 --> 00:03:52,560 Claro, vai conseguir isso para n�s? 27 00:03:52,580 --> 00:03:53,860 Talvez! 28 00:03:59,940 --> 00:04:01,760 Talvez... 29 00:04:32,130 --> 00:04:36,859 - Pode entrar, aqui tem muito espa�o. - N�o posso arriscar 30 00:04:36,860 --> 00:04:38,800 o sargento acabaria comigo. 31 00:04:39,060 --> 00:04:43,380 - Pensei que gostaria. - Claro, quando acabar a guerra. 32 00:04:50,780 --> 00:04:56,289 Parem rebeldes, est�o muito pertos. Para tr�s, voltem! 33 00:04:56,290 --> 00:04:57,710 Para tr�s! 34 00:05:11,050 --> 00:05:15,630 - Basta, Jesse, j� chega. - Eu s� queria ter certeza. 35 00:05:46,150 --> 00:05:48,940 - Est�o ouvindo? - C�es! 36 00:06:23,130 --> 00:06:26,759 Vamos achar o caminho de volta ao nosso quartel e vestir os uniformes. 37 00:06:26,760 --> 00:06:31,159 Eu, n�o! A nova gera��o j� est� na idade de assumir o meu lugar. 38 00:06:31,160 --> 00:06:34,320 Quero voltar para Nova Orleans e usar novamente minhas roupas de linho. 39 00:06:35,890 --> 00:06:40,530 - Est� escurecendo, vamos embora. - Estou mal! 40 00:06:42,430 --> 00:06:47,980 - Acho que s�o os rins, novamente. - Vamos embora. 41 00:07:23,490 --> 00:07:26,520 - Sorte a nossa, deixarem as roupas. - Toma. 42 00:07:33,590 --> 00:07:36,050 Temos que caminhar a noite inteira. 43 00:07:48,290 --> 00:07:51,660 - Devem estar fazendo comida. - Comida! 44 00:07:51,980 --> 00:07:55,609 - �... - Acho que podemos pedir alguma coisa. 45 00:07:55,610 --> 00:07:57,040 Vamos! 46 00:08:05,520 --> 00:08:11,349 M�s not�cias de Centr�lia. Voc�s n�o ouviram falar? 47 00:08:11,350 --> 00:08:14,890 - Est�vamos no oeste, nas minas. - Oh... 48 00:08:14,910 --> 00:08:17,889 - Voc�s n�o disseram isso. - N�o, n�o dissemos. 49 00:08:17,890 --> 00:08:20,059 Foi um ataque. Os guerrilheiros de Quantril 50 00:08:20,060 --> 00:08:24,150 vieram pelos carpados de manh� e passaram dias saqueando. 51 00:08:25,270 --> 00:08:27,600 Toda a popula��o de Centr�lia, morta! 52 00:08:27,930 --> 00:08:30,929 - N�o sobrou ningu�m. - Esses guerrilheiros sanguin�rios! 53 00:08:30,930 --> 00:08:35,699 Isso n�o � guerra, n�o era cidade militar. 54 00:08:35,700 --> 00:08:38,549 Tinha uma guarni��o com apenas 15 homens. 55 00:08:38,550 --> 00:08:42,889 - Foi um homic�dio. - A vingan�a � minha, disse o Senhor. 56 00:08:42,890 --> 00:08:46,190 A vingan�a � minha e eu vou me vingar. 57 00:08:46,510 --> 00:08:49,919 Tenho 2 irm�os com Grant, se a guerra continuar 58 00:08:49,920 --> 00:08:51,310 seremos tr�s. 59 00:08:53,960 --> 00:08:55,970 Por que n�o est�o uniformizados? 60 00:08:57,850 --> 00:08:59,210 Voc� conta, Will. 61 00:09:00,050 --> 00:09:04,809 Levei um tiro de morteiro em Pittsburg Land, n�o sirvo mais para lutar. 62 00:09:04,810 --> 00:09:07,679 Fui atingido tamb�m, querem ver as cicatrizes? 63 00:09:07,680 --> 00:09:08,790 N�o! 64 00:09:09,250 --> 00:09:11,450 Ent�o, voc�s cumpriram com seu dever. 65 00:09:12,220 --> 00:09:14,860 O que voc�s acham da fuga da pris�o de Benton? 66 00:09:15,980 --> 00:09:18,849 - Benton! - N�o devem saber disso tamb�m 67 00:09:18,850 --> 00:09:20,260 j� que v�m do oeste. 68 00:09:20,510 --> 00:09:24,380 Tr�s rebeldes fugiram da pris�o e mataram um guarda. 69 00:09:24,590 --> 00:09:28,200 Ouvi na cidade, ontem � noite, est�o sendo ca�ados pelas redondezas. 70 00:09:30,550 --> 00:09:36,490 - Onde disse estar quando foi ferido? - Pittsburg Land. 71 00:09:41,950 --> 00:09:46,210 - Algo de errado nisso? - N�o, nada, nada em absoluto. 72 00:09:52,570 --> 00:09:56,500 - Vai sair? - Tenho que alimentar os porcos. 73 00:10:24,500 --> 00:10:28,260 - Tem algo errado. - Para onde ele foi? 74 00:10:28,640 --> 00:10:30,070 A vingan�a � minha... 75 00:10:30,100 --> 00:10:32,549 - Aonde ele foi? - N�o, o pai est� a caminho da cidade 76 00:10:32,550 --> 00:10:33,789 - Por qu�? o que ele sabe? - O que ele disse. 77 00:10:33,790 --> 00:10:37,249 S� os rebeldes chamam aquele lugar de Pittsburg Land. 78 00:10:37,250 --> 00:10:38,940 Porque aqui, chamamos de Sillon. 79 00:10:39,100 --> 00:10:44,880 Clint, pegue as armas da casa e comida Jesse, pegue os cavalos. 80 00:10:59,790 --> 00:11:01,480 Will... 81 00:11:18,700 --> 00:11:19,730 Vamos, Will... 82 00:11:19,750 --> 00:11:21,730 - Est� bem, Clint? - Sim, estou bem. 83 00:11:22,530 --> 00:11:27,170 - Will, deixe ele a�. - Agora j� � tarde, estamos atrasados. 84 00:11:27,580 --> 00:11:28,810 - Desmonta. - Por qu�? 85 00:11:28,840 --> 00:11:29,710 Desmonta! 86 00:11:34,180 --> 00:11:36,000 Vamos indo, vamos! 87 00:12:03,910 --> 00:12:06,950 - Voc� pensa r�pido, amigo. - �... 88 00:12:07,080 --> 00:12:08,250 Muito r�pido! 89 00:12:50,670 --> 00:12:55,570 - Eu quero um pouco d'�gua. - � bom beber bastante, fazendeiro! 90 00:12:58,960 --> 00:13:00,250 N�o... n�o parecem soldados. 91 00:13:00,900 --> 00:13:02,000 Para mim s�o mercen�rios. 92 00:13:02,030 --> 00:13:05,280 Qual � a diferen�a, s�o ianques e v�o nos matar. 93 00:13:23,700 --> 00:13:24,800 Eu sou Keeley. 94 00:13:29,590 --> 00:13:31,470 Keeley, eu luto com Quantril. 95 00:13:32,500 --> 00:13:33,340 - Quantril! - �... 96 00:13:33,540 --> 00:13:34,900 Quantril... 97 00:13:38,660 --> 00:13:41,329 Jesse Wallace, artilheiro, artilharia ligeira de Clinton. 98 00:13:41,330 --> 00:13:44,219 Clint Priest, volunt�rio da Carolina do Norte. 99 00:13:44,220 --> 00:13:46,360 Sargento Will Owen, Houston, Texas. 100 00:13:50,380 --> 00:13:53,809 Depois disso, passei uns tempos no M�xico e no Sudoeste. 101 00:13:53,810 --> 00:13:57,269 Quando soube que a guerra come�ou, eu procurei o Hud... no Texas. 102 00:13:57,270 --> 00:14:00,059 - Quando tempo passou no oeste? - Alguns anos. 103 00:14:00,060 --> 00:14:03,359 - Nas minas? - Ca�ando tamb�m, um pouco de tudo. 104 00:14:03,360 --> 00:14:06,830 - Conhece Santa F�? - J� estive l�. 105 00:14:09,350 --> 00:14:12,689 Voc�! Voc� fala como cavalheiro, andou lutando com roupas elegantes. 106 00:14:12,690 --> 00:14:14,320 Como pode ser soldado de infantaria? 107 00:14:14,370 --> 00:14:16,679 Se � um oficial, responde pelos seus homens. 108 00:14:16,680 --> 00:14:21,190 Eu respondo por mim mesmo, a guerra fica menos complicada. 109 00:14:22,370 --> 00:14:26,880 - Qual a sua hist�ria, velho? - Eu me alistei depois de Sumter. 110 00:14:27,290 --> 00:14:31,369 Muito bem, essa � a minha hist�ria, estou com Quantril, desde o in�cio. 111 00:14:31,370 --> 00:14:35,379 No come�o fomos para Richmond, pedimos subs�dios, mas eles n�o nos aprovaram. 112 00:14:35,380 --> 00:14:39,450 Eles n�o gostam da ideia de queimar tudo, arrasar tudo. 113 00:14:39,920 --> 00:14:42,219 Eles gostam de t�ticas tiradas dos livros. 114 00:14:42,220 --> 00:14:44,130 Quando invadimos Centr�lia, dias atr�s 115 00:14:44,160 --> 00:14:47,930 n�o usamos livro nenhum. - N�s ouvimos falar. 116 00:14:49,500 --> 00:14:54,099 O atacante � o homem que... mata, inv�s de capturar. 117 00:14:54,100 --> 00:15:00,040 � um agente livre, depende de si mesmo para sobreviver, e luta! 118 00:15:00,190 --> 00:15:04,510 E luta porque ele quer... machucar algu�m. 119 00:15:08,540 --> 00:15:11,529 N�o voltar�o para seus regimentos, n�o querem se unir a n�s? 120 00:15:11,530 --> 00:15:14,110 - Conte comigo. - E quanto a voc�? 121 00:15:15,220 --> 00:15:18,970 - Voc� est� lutando, n�o est�? - Voc�! 122 00:15:20,590 --> 00:15:25,110 - Eu n�o sei. - Tem tempo para pensar no assunto. 123 00:15:25,450 --> 00:15:26,870 Uns vinte minutos. 124 00:15:28,230 --> 00:15:32,829 Enquanto seu amigo pensa, digo a ele que vamos pensar, tamb�m. 125 00:15:32,830 --> 00:15:34,859 Que estamos pensando que n�o nos agrada a ideia de um estranho 126 00:15:34,860 --> 00:15:36,840 saindo do campo, sabendo onde estamos. 127 00:15:39,180 --> 00:15:41,139 Que seria bem melhor dar-lhe um enterro militar aqui 128 00:15:41,140 --> 00:15:44,080 do que deix�-lo solto para que os ianques o encontre. 129 00:15:59,380 --> 00:16:01,950 Will, voc� enlouqueceu, perdeu a cabe�a 130 00:16:01,980 --> 00:16:06,309 o que ele est� falando � s�rio, nada ir� det�-los, ele consegue o que quer. 131 00:16:06,310 --> 00:16:08,539 As pessoas tremem s� de ouvir o nome, Keeley! 132 00:16:08,540 --> 00:16:12,619 � um assassino, saqueador, ele mesmo disse que n�o tem direito a uniforme 133 00:16:12,620 --> 00:16:14,499 eles v�o te matar, se n�o se unir a eles 134 00:16:14,500 --> 00:16:17,300 ele arrasou uma cidade de civis desarmados 135 00:16:18,100 --> 00:16:21,269 acabar� gostando muito dos ianques, Will! 136 00:16:21,270 --> 00:16:24,490 Foi isso que 1 ano em Benton fez com voc�. 137 00:16:25,030 --> 00:16:27,199 Deve ter perdido a fibra depois de tanto tempo. 138 00:16:27,200 --> 00:16:29,890 Parem... seus idiotas! 139 00:16:29,920 --> 00:16:32,020 O Jesse tem raz�o, Will. 140 00:16:32,480 --> 00:16:34,480 O Keeley tamb�m est� lutando pela causa 141 00:16:34,510 --> 00:16:36,690 Talvez n�o aprove seu modo de lutar 142 00:16:36,940 --> 00:16:39,150 Mas ele � a nossa �nica sa�da. 143 00:16:45,560 --> 00:16:48,520 Meu filho morreu no primeiro ataque da guerra. 144 00:16:48,730 --> 00:16:51,560 Agora s� me cabe assumir a luta por ele. 145 00:16:51,580 --> 00:16:53,260 E n�o h� mais ningu�m, al�m de mim 146 00:16:53,280 --> 00:16:54,820 para lutar at� o fim da guerra. 147 00:16:55,080 --> 00:16:58,250 Ei, rapazes, quem � o federado? 148 00:16:58,380 --> 00:17:00,970 Vamos perguntar-lhe 149 00:17:02,910 --> 00:17:05,500 - O que aconteceu? - Fomos atacados. 150 00:17:06,410 --> 00:17:09,140 - Como aconteceu? - Os Ianques. 151 00:17:09,170 --> 00:17:11,530 - Quando? - 4 ou 5 dias atr�s... 152 00:17:11,560 --> 00:17:15,869 - Que foi feito de Richardson e Burgs? A patrulha de ianques prendeu os dois. 153 00:17:15,870 --> 00:17:18,279 - Voc� estava perto de Santa F�? - Dois carpados. 154 00:17:18,280 --> 00:17:19,620 Dois carpados! 155 00:17:22,340 --> 00:17:26,059 Voc� quer dizer que s� andou 220 km, em 4 dias? 156 00:17:26,060 --> 00:17:29,729 N�s nos perdemos, procurando Lottspring. 157 00:17:29,730 --> 00:17:31,340 Perdidos... 158 00:17:48,050 --> 00:17:49,150 Ou�am! 159 00:17:50,280 --> 00:17:52,489 No m�s que vem um homem chamado Dom Ant�nio Chaves 160 00:17:52,490 --> 00:17:55,940 vai sair de Santa F�, numa caravana, com uma guarda armada 161 00:17:56,020 --> 00:17:58,660 a caminho do Tesouro Federal em Saint Louis. 162 00:17:58,800 --> 00:18:01,649 Ele vai transportar 1 milh�o de d�lares em barras de ouro mexicano. 163 00:18:01,650 --> 00:18:06,300 O destacamento federal de Santa F� n�o tem soldados para escolt�-lo. 164 00:18:07,680 --> 00:18:11,350 Ele vai viajar com um mercador com o ouro escondido nas mercadorias. 165 00:18:12,790 --> 00:18:14,800 Quantril me mandou peg�-lo. 166 00:18:15,250 --> 00:18:16,870 E porque voc� nos conta isso? 167 00:18:17,130 --> 00:18:18,360 Estou contando a voc�s 168 00:18:18,390 --> 00:18:21,650 porque s�o os �nicos homens deste campo que conhecem o sudoeste. 169 00:18:22,180 --> 00:18:23,870 Quantril precisa do ouro 170 00:18:23,890 --> 00:18:27,150 e vamos consegui-lo para ele, para a Confedera��o. 171 00:18:28,340 --> 00:18:33,579 - Qual � o seu plano? - Os tr�s v�o pra Santa F�. J�! Hoje! 172 00:18:33,580 --> 00:18:37,269 Bye, voc� vai junto e depois volta para me dizer qual dia a caravana parte. 173 00:18:37,270 --> 00:18:38,970 Voc� vai gui�-los at� Cow Creek 174 00:18:39,010 --> 00:18:42,240 arranjar alojamento onde haja �gua e bom pasto para os animais. 175 00:18:43,810 --> 00:18:46,679 Depois quando estiverem bem alojados, apareceremos 176 00:18:46,680 --> 00:18:48,569 Ent�o voc� vai atac�-los durante a noite. 177 00:18:48,570 --> 00:18:52,670 �... vamos atac�-los imediatamente e voc�s v�o me ajudar. 178 00:18:53,200 --> 00:18:55,819 Sabem t�o bem quanto eu como andam as coisas em Richmond 179 00:18:55,820 --> 00:18:57,889 sabem que 1 milh�o de d�lares significa 10 milh�es de cr�ditos 180 00:18:57,890 --> 00:19:00,700 para os confederados e � por isso que voc�s v�o me ajudar. 181 00:19:05,770 --> 00:19:09,180 Se um homem tivesse que ir a Santa F� e estivesse com muita pressa 182 00:19:10,430 --> 00:19:11,920 que caminho usaria? 183 00:19:23,970 --> 00:19:26,709 Iria para Arkansas, at� Wacho Creek... 184 00:19:26,710 --> 00:19:30,490 entraria em Palmsfork e iria para Cimarron... 185 00:19:30,510 --> 00:19:36,060 subiria o rio at� Goodspring e faria 120 km para o oeste... 186 00:19:41,190 --> 00:19:43,980 de Mccness Prick at� Round Mount... 187 00:19:44,170 --> 00:19:46,240 depois, a Point of Rocks... 188 00:19:46,570 --> 00:19:49,940 70 km at� Sandy Bluff... 189 00:19:50,060 --> 00:19:52,700 depois disso, Medicene Rack e Raina's Creek... 190 00:19:53,890 --> 00:19:56,740 para o oeste at� o rio Colorado 191 00:19:57,380 --> 00:20:00,269 depois para o sul, at� Whitesprings... 192 00:20:00,270 --> 00:20:02,370 e depois para Poisson Creek... 193 00:20:04,310 --> 00:20:06,320 mais um dia at� Ocad... 194 00:20:06,340 --> 00:20:10,840 depois at� o rio das Ginas, Hoja de Bernal, da� para White Hill... 195 00:20:12,860 --> 00:20:15,260 pr�xima parada, San Miguel. 196 00:20:23,940 --> 00:20:28,079 � verdade, Will, tomam caf� em ta�as de prata? 197 00:20:28,080 --> 00:20:31,709 At� as tinas que usam para lavar s�o feitas de prata? 198 00:20:31,710 --> 00:20:33,520 Ta�as de prata! 199 00:20:33,730 --> 00:20:36,630 �, meu amigo e tem festa toda noite. 200 00:20:37,080 --> 00:20:39,350 E as noites s�o quentes 201 00:20:41,160 --> 00:20:44,529 as mulheres usam blusas finas e brancas com grandes decotes. 202 00:20:44,530 --> 00:20:48,159 J� faz muito tempo que n�o vejo mulheres dan�ando. 203 00:20:48,160 --> 00:20:51,570 - E ainda vai levar tr�s dias. - Tr�s dias... 204 00:20:51,910 --> 00:20:54,240 Sabe... eu bem que gosto de envelhecer. 205 00:20:54,370 --> 00:20:56,450 Acaba com todas as complica��es. 206 00:21:04,410 --> 00:21:06,610 Ah... Santa F�, l� vamos n�s! 207 00:21:07,780 --> 00:21:12,019 Homens, olhem o campan�rio da igreja, eu nunca vi nada igual. 208 00:21:12,020 --> 00:21:14,880 N�o � em New Orleans, mas merece ser visto. 209 00:21:37,890 --> 00:21:39,710 Bot�es de prata de lei! 210 00:21:43,720 --> 00:21:46,539 Voc�s v�o se lavar e ficar l� dentro, n�o conversem com ningu�m. 211 00:21:46,540 --> 00:21:51,150 Eu vou ficar na cama e s� me acordem quando Sherman chegar em Santa F�. 212 00:21:51,880 --> 00:21:54,759 - Se precisarem de mim, estou no bar. - N�o v�. 213 00:21:54,760 --> 00:21:56,540 N�s fizemos uma longa viagem 214 00:21:56,580 --> 00:21:59,010 A volta vai ser longa, n�o v�. 215 00:21:59,040 --> 00:22:01,530 � s� dar a m�o, j� querem... o bra�o. 216 00:22:09,300 --> 00:22:10,730 Fique montado, Jesse. 217 00:22:10,760 --> 00:22:14,610 Aonde vamos, n�s acabamos de chegar. 218 00:22:14,640 --> 00:22:18,350 Vamos procurar o Chaves, quero descobrir quando ele parte. 219 00:22:19,280 --> 00:22:21,670 - Est� nervoso, Will? - Estou. 220 00:22:22,770 --> 00:22:24,000 Vamos andando. 221 00:22:36,050 --> 00:22:39,319 O que voc� vai dizer, Will? N�o deve ser dif�cil 222 00:22:39,320 --> 00:22:42,459 viajando, sempre se juntam as caravanas, para se protegerem. 223 00:22:42,460 --> 00:22:44,270 E ele vai nos proteger. 224 00:22:51,590 --> 00:22:52,950 Esperem, por favor! 225 00:22:53,210 --> 00:22:57,029 N�o, Sra. Gort, o que me pede � imposs�vel. 226 00:22:57,030 --> 00:22:59,779 N�o posso ceder ao seu pedido, n�o posso. 227 00:22:59,780 --> 00:23:01,500 Eu lhe suplico, Dom Ant�nio. 228 00:23:01,530 --> 00:23:03,380 E se algo acontecer... 229 00:23:03,410 --> 00:23:04,670 fa�a-me este favor. 230 00:23:04,690 --> 00:23:10,690 Minha senhora, agora temos que pensar no perigo, na guerra, nos �ndios... 231 00:23:10,830 --> 00:23:13,809 S� entendo algumas palavras, ela est� pedindo para ir com ele. 232 00:23:13,810 --> 00:23:15,620 E tomara que ela consiga. 233 00:23:15,650 --> 00:23:18,450 Parece-me uma �tima companhia para uma viagem t�o longa. 234 00:23:18,730 --> 00:23:21,839 - Podemos ir com voc�s amanh� cedo? - Ao amanhecer! 235 00:23:21,840 --> 00:23:22,810 Ao amanhecer. 236 00:23:22,830 --> 00:23:24,620 V�o partir de manh� bem cedo. 237 00:23:25,270 --> 00:23:28,420 - Uns senhores querem v�-lo. - Diga que j� vou. 238 00:23:29,350 --> 00:23:35,350 Sra. Gort, entendo que queira tirar o rapaz deste lugar. 239 00:23:36,040 --> 00:23:38,420 Dom Ant�nio, fa�a-me este favor. 240 00:23:38,440 --> 00:23:42,280 Necessito imperiosamente, tir�-lo daqui. 241 00:23:42,750 --> 00:23:44,500 Ela quer levar o filho com ela. 242 00:23:45,340 --> 00:23:49,340 Espere-me aqui um momento, por favor, aguarde. 243 00:23:54,150 --> 00:23:57,200 Americanos, hem! adiante, adiante... 244 00:24:01,080 --> 00:24:02,700 Em que posso servi-los? 245 00:24:02,900 --> 00:24:05,230 Sou Will Owen, este � Jesse Wallace. 246 00:24:05,260 --> 00:24:07,230 Ant�nio Chaves, �s suas ordens. 247 00:24:07,620 --> 00:24:11,209 H� mais um homem com a gente queremos viajar na sua caravana 248 00:24:11,210 --> 00:24:13,029 achamos que podemos ser �teis ao senhores. 249 00:24:13,030 --> 00:24:15,869 Ah, todo mundo quer se unir � minha caravana. 250 00:24:15,870 --> 00:24:17,340 Desculpem-me, n�o quero ser mal educado 251 00:24:17,360 --> 00:24:19,949 Os apaches procuram cavalos nessa �poca do ano 252 00:24:19,950 --> 00:24:23,080 nossos cavalos s�o muito bons e gostar�amos de ter companhia. 253 00:24:23,100 --> 00:24:26,039 - De onde v�m voc�s? - Chihuahua, ao sul. 254 00:24:26,040 --> 00:24:28,650 Dizem que o senhor vai para Saint Louis. 255 00:24:29,770 --> 00:24:32,849 Desculpem senhores, mas n�o estou precisando dos seus servi�os. 256 00:24:32,850 --> 00:24:36,009 S� vou levar uma carga de peles e uma pequena manada 257 00:24:36,010 --> 00:24:38,579 um bando de potros, para vender no seu pa�s. 258 00:24:38,580 --> 00:24:41,319 Como ele disse, os apaches est�o procurando potros. 259 00:24:41,320 --> 00:24:43,240 N�s temos rifles e sabemos us�-los. 260 00:24:43,310 --> 00:24:46,949 Por favor, desculpem minha grosseria, mas n�o preciso da sua companhia. 261 00:24:46,950 --> 00:24:50,519 E agora se me d�o licen�a, estou ocupado, boa sorte rapazes. 262 00:24:50,520 --> 00:24:53,780 Senhor Chaves, desculpe nossa insist�ncia 263 00:24:54,380 --> 00:24:57,959 mas o senhor vai precisar de tr�s batedores, os �ndios... 264 00:24:57,960 --> 00:25:00,580 Tamb�m se voc�s forem para o leste v�o viajar sozinhos. 265 00:25:00,600 --> 00:25:04,029 Eu sei que far�o uma �tima viagem e chegar�o em casa muito bem. 266 00:25:04,030 --> 00:25:10,030 A estrada � bastante larga, por favor, deem espa�o � minha caravana. 267 00:25:10,180 --> 00:25:15,090 Se chegarem a menos de 200 metros... atiramos em voc�s. 268 00:25:37,190 --> 00:25:43,109 Tr�s carros, 1 com provis�es, 2 carro�as abertas, uma dilig�ncia e uma carruagem 269 00:25:43,110 --> 00:25:45,280 e puxados por mulas ao inv�s de bois. 270 00:25:45,540 --> 00:25:48,979 Parece que h� um homem para cada carruagem, carros, 3 ou 4 batedores 271 00:25:48,980 --> 00:25:51,310 e o resto deles conduzindo os potros. 272 00:25:52,280 --> 00:25:56,600 - Um padre! - �... e ele parece muito doente. 273 00:25:59,210 --> 00:26:02,059 Parece que a mulher conseguiu convencer Dom Ant�nio. 274 00:26:02,060 --> 00:26:04,130 Ela deve ser vi�va, est� toda de preto. 275 00:26:05,100 --> 00:26:06,850 N�o vejo o filho que ela falou. 276 00:26:07,690 --> 00:26:09,440 A menos que seja aquele menino 277 00:26:10,350 --> 00:26:12,939 Se for ele, ela deu � luz aos cinco anos. 278 00:26:12,940 --> 00:26:14,940 Onde acha que est�o levando o ouro? 279 00:26:15,140 --> 00:26:17,629 Debaixo do nosso nariz, nos carros abertos. 280 00:26:17,630 --> 00:26:20,880 N�o veem que eles v�o com 4 mulas, inv�s de duas. 281 00:27:39,720 --> 00:27:41,340 Acamparam para passar a noite. 282 00:27:49,170 --> 00:27:52,460 E se D. Ant�nio n�o for pelo caminho de Cow Creek? 283 00:27:52,740 --> 00:27:53,900 N�o vai ser nada bom. 284 00:27:54,100 --> 00:27:57,440 Teremos que avisar o Keeley o caminho que ele tomou, atacar� em outro lugar. 285 00:27:58,050 --> 00:28:01,119 Ao primeiro tiro, D. Ant�nio far� uma barricada com os carros. 286 00:28:01,120 --> 00:28:04,289 Assim deixar� de ser uma emboscada, eles v�o lutar para sobreviverem. 287 00:28:04,290 --> 00:28:07,680 - Eu acho que � melhor assim. - Eu tamb�m. 288 00:28:07,700 --> 00:28:09,180 Eu nunca ataquei pelas costas. 289 00:28:14,500 --> 00:28:17,489 - Isso me faz lembrar Veeksburg. - � s� trov�o. 290 00:28:17,490 --> 00:28:21,340 �... eu sei disso, mas me faz pensar em canh�es. 291 00:28:24,270 --> 00:28:28,210 - Mas isso s�o disparos... - Vamos dar uma olhada. 292 00:28:41,310 --> 00:28:43,789 Jesse, Clint e eu talvez possamos derrot�-los 293 00:28:43,790 --> 00:28:46,470 Se conseguirmos, Chaves vai ficar muito feliz em nos ver. 294 00:28:58,140 --> 00:28:59,760 Voc� fica deitado aqui nos observando 295 00:28:59,790 --> 00:29:03,890 - Se conseguirmos, v� procurar Keeley. - Tome o mapa. 296 00:29:10,320 --> 00:29:11,870 Eles est�o atacando a p�. 297 00:29:12,070 --> 00:29:16,910 Aproximamos dos cavalos, pensar�o que vamos dispers�-los e tentar�o salv�-los. 298 00:29:17,250 --> 00:29:21,440 Fa�am muita poeira para que n�o saibam quantos somos. 299 00:30:14,370 --> 00:30:15,730 Senhores... 300 00:30:34,190 --> 00:30:36,710 Muito obrigado. E tamb�m pe�o desculpas 301 00:30:36,840 --> 00:30:41,230 tivemos que ser cautelosos, voc�s eram estranhos. 302 00:30:42,610 --> 00:30:44,350 Ainda somos estranhos. 303 00:30:47,140 --> 00:30:50,669 Este � o Padre Damasco, Sr. Owen, estou levando-o para o leste. 304 00:30:50,670 --> 00:30:54,549 Ele tem uma doen�a no est�mago e isso causa-lhe muita dor. 305 00:30:54,550 --> 00:30:56,949 Nenhum m�dico de Santa F�, sabe cur�-lo. 306 00:30:56,950 --> 00:30:58,410 A caravana � sua! 307 00:30:58,540 --> 00:31:00,540 Com 4 homens a menos. 308 00:31:00,800 --> 00:31:03,200 Os �ndios v�o atacar novamente. 309 00:31:03,590 --> 00:31:07,499 Sr. Owen... agora preciso dos seus servi�os. 310 00:31:07,500 --> 00:31:11,280 - Unindo a voc�s, assumimos seu risco. - Sei disso. 311 00:31:11,300 --> 00:31:16,780 Podemos fazer um trato, eu conhe�o o caminho e posso gui�-los. 312 00:31:21,850 --> 00:31:23,210 Muito bem! 313 00:31:23,600 --> 00:31:25,900 Desmontem amigos, vamos com eles. 314 00:31:25,930 --> 00:31:28,130 Entenderam, este � o padre. 315 00:32:14,240 --> 00:32:18,869 Vamos passar a noite aqui, acampamos aqui... 316 00:32:18,870 --> 00:32:20,840 Ah... Senhor Owen! 317 00:32:22,270 --> 00:32:24,769 - Parece que eles n�o v�o atacar hoje. - N�o. 318 00:32:24,770 --> 00:32:27,679 Quer nos dar a honra de jantar conosco, esta noite? 319 00:32:27,680 --> 00:32:30,110 Obrigado, eu preciso montar guarda. 320 00:32:31,410 --> 00:32:35,340 Bom... ent�o a Sra. Gort ter� algo preparado para quando voltar. 321 00:32:41,120 --> 00:32:43,649 Est� cometendo um erro, Will, ele come mais do que n�s. 322 00:32:43,650 --> 00:32:46,369 Daqui umas noites vamos lev�-lo para Cow Creek. 323 00:32:46,370 --> 00:32:49,219 N�o v� facilitar as coisas, fazer amizade com ele. 324 00:32:49,220 --> 00:32:51,220 Eu queria a amizade dela. 325 00:33:04,180 --> 00:33:07,639 - O que deseja, madame? - Para voc�s, da parte de D. Ant�nio. 326 00:33:07,640 --> 00:33:09,420 Obrigado por trazer. 327 00:33:11,750 --> 00:33:15,040 - Coma enquanto est� quente. - Muito obrigado, madame. 328 00:33:29,500 --> 00:33:33,559 - Gostando da viagem? - Nunca dormi fora na minha vida. 329 00:33:33,560 --> 00:33:36,150 N�o � ruim, s� depende da companhia que se tem. 330 00:33:36,360 --> 00:33:37,850 Minha companhia � o Roy. 331 00:33:38,630 --> 00:33:42,170 Voc� tem um filho crescido, est� quase na hora de usar o uniforme. 332 00:33:42,260 --> 00:33:44,319 Roy n�o � meu filho, � irm�o do meu marido. 333 00:33:44,320 --> 00:33:48,200 - Eu n�o tenho filho. - Ah... vai encontrar com seu marido? 334 00:33:48,860 --> 00:33:50,870 Major Gort morreu na guerra. 335 00:33:51,130 --> 00:33:53,489 N�o sabia que havia batalhas aqui no oeste. 336 00:33:53,490 --> 00:33:54,560 Houve muitas. 337 00:33:54,820 --> 00:33:57,520 - Quer dizer que n�o h� ningu�m para cuidar de voc�? 338 00:33:57,670 --> 00:33:59,020 Ela tem a mim. 339 00:34:03,170 --> 00:34:04,530 Pensei que estivesse dormindo. 340 00:34:04,990 --> 00:34:09,050 - N�o, n�o estava. - Eles n�o voltar�o esta noite. 341 00:34:09,710 --> 00:34:11,140 Ouvindo... ou voltam? 342 00:34:11,180 --> 00:34:12,820 N�o tenho medo dos apaches. 343 00:34:13,150 --> 00:34:16,709 Uma mulher e um rapazinho, precisava afast�-lo de casa? 344 00:34:16,710 --> 00:34:18,200 Estou levando-o para sua fam�lia. 345 00:34:18,230 --> 00:34:19,820 Toda ela, vive em Ohio. 346 00:34:20,340 --> 00:34:22,840 - Eu te acompanho. - N�s sabemos o caminho. 347 00:34:29,730 --> 00:34:31,860 - Diga, Owen. - Sim... 348 00:34:32,640 --> 00:34:36,180 Quantas noites voc� acha que ainda faltam para chegarmos a Cow Creek? 349 00:34:40,480 --> 00:34:42,160 Foi s� uma pergunta. 350 00:35:21,280 --> 00:35:24,319 - O que est� fazendo aqui? - A carro�a estava lotada 351 00:35:24,320 --> 00:35:26,679 D. Ant�nio disse que eu podia cavalgar, se quisesse. 352 00:35:26,680 --> 00:35:28,979 Arranjou um bom lugar para ver o espet�culo. 353 00:35:28,980 --> 00:35:31,680 Se os �ndios vierem, seremos os primeiros a v�-los. 354 00:35:31,830 --> 00:35:33,320 Acha que eles vir�o? 355 00:35:33,580 --> 00:35:35,520 Estamos saindo do territ�rio Apache 356 00:35:35,540 --> 00:35:37,520 Sim... mas a seguir v�m os Comanches 357 00:35:37,550 --> 00:35:39,090 e logo depois os Pawnees. 358 00:35:39,410 --> 00:35:41,350 Esses s�o os piores. 359 00:35:42,130 --> 00:35:44,700 Talvez seja a alimenta��o que os torna t�o maus. 360 00:35:44,980 --> 00:35:47,919 Eles arrancam o f�gado do b�falo, enquanto ele ainda est� vivo 361 00:35:47,920 --> 00:35:49,120 e o engolem cru. 362 00:35:49,970 --> 00:35:54,420 Para eles a comida fica gostosa quando temperada com molho de sangue. 363 00:35:54,890 --> 00:35:57,769 Deixa pra l�, Jesse, ele aprende isso nos livros. 364 00:35:57,770 --> 00:36:00,500 Claro, mas o homem que escreveu os livros, n�o viu tudo. 365 00:36:02,010 --> 00:36:03,500 Queria perguntar uma coisa 366 00:36:03,520 --> 00:36:05,810 Ser� que posso montar guarda esta noite? 367 00:36:05,830 --> 00:36:09,330 Acho que sim, se voc� quiser. 368 00:36:11,400 --> 00:36:12,700 Eu quero. 369 00:36:17,750 --> 00:36:20,339 Parece que vai chover, os potros est�o agitados. 370 00:36:20,340 --> 00:36:22,610 Eles j� est�o assim h� 3 dias. 371 00:36:22,630 --> 00:36:25,760 Mesmo assim, precisamos ter cuidado com eles. 372 00:36:31,350 --> 00:36:33,290 - Est� pronto? - Sim, estou. 373 00:36:34,650 --> 00:36:36,590 N�o tem homens suficientes para isso? 374 00:36:36,790 --> 00:36:39,569 - Precisam usar um garoto? - Eu pedi a ele. 375 00:36:39,570 --> 00:36:41,710 Sei que o Senhor Owen vai entender. 376 00:36:44,950 --> 00:36:46,700 Est� bem, desculpe-me. 377 00:36:48,060 --> 00:36:49,350 O que estamos esperando? 378 00:36:50,910 --> 00:36:52,720 Vamos l�! 379 00:37:03,280 --> 00:37:04,440 Sua posi��o � essa. 380 00:37:04,460 --> 00:37:07,210 Fique sentado, e... mantenha os olhos abertos. 381 00:37:07,420 --> 00:37:10,770 - Onde vou ficar? - Ali adiante, ao alcance de um tiro. 382 00:37:11,760 --> 00:37:12,990 Tudo bem? 383 00:37:14,740 --> 00:37:16,160 N�o, n�o tenho medo. 384 00:37:17,850 --> 00:37:19,660 � melhor vestir este poncho. 385 00:37:48,420 --> 00:37:49,780 Foi voc�, Will? 386 00:37:49,970 --> 00:37:51,460 O que quer dizer? 387 00:37:51,850 --> 00:37:53,730 Acho que ouvi um barulho. 388 00:37:55,020 --> 00:37:57,999 Foi s� a chuva, os cavalos est�o agitados. 389 00:37:58,000 --> 00:37:59,810 Foi esse o barulho. 390 00:38:00,010 --> 00:38:02,340 Pensei que... estivesse em apuros. 391 00:38:03,440 --> 00:38:04,540 N�o! 392 00:38:06,290 --> 00:38:08,430 Acho melhor voc� voltar, Roy. 393 00:39:01,140 --> 00:39:03,730 Os cavalos... os cavalos est�o fugindo. 394 00:39:06,630 --> 00:39:12,630 Os cavalos... cerquem-nos... n�o os deixem fugir. 395 00:39:59,230 --> 00:40:03,139 Dom Ant�nio... quem disparou? quem estava de guarda? 396 00:40:03,140 --> 00:40:04,610 Espere um momento, um momento... 397 00:40:04,640 --> 00:40:05,710 Temos que saber... 398 00:40:06,030 --> 00:40:07,460 Senhor Owen! 399 00:40:08,500 --> 00:40:11,150 Os homens querem saber quem deu o tiro? 400 00:40:11,470 --> 00:40:13,680 Fui eu, pensei ter visto alguma coisa. 401 00:40:15,170 --> 00:40:16,780 O senhor, Senhor Owen! 402 00:40:18,920 --> 00:40:23,630 - J� disse. Eu dei o tiro. - Muito bem, Will, voc� deu o tiro. 403 00:40:25,530 --> 00:40:28,269 - Vamos partir em meia hora. - Precisamos dormir. 404 00:40:28,270 --> 00:40:29,740 Passamos a noite acordados. 405 00:40:29,760 --> 00:40:32,330 Os Pawnees n�o dormem... meia hora. 406 00:40:36,150 --> 00:40:39,000 - Meia hora... - Meia hora! 407 00:40:46,510 --> 00:40:48,060 Senhor Owen... 408 00:40:53,180 --> 00:40:56,600 - Quero agradecer ao senhor. - Agradecer, por que? 409 00:40:57,460 --> 00:40:58,620 Pelo Roy. 410 00:40:58,880 --> 00:41:00,890 Ele me disse que deu o tiro. 411 00:41:01,020 --> 00:41:04,240 Fique com ele na carro�a, daqui pra frente. 412 00:41:07,430 --> 00:41:09,110 Est� bem... eu vou voltar. 413 00:41:13,260 --> 00:41:15,460 - Uma mulher bonita. - �... 414 00:41:16,300 --> 00:41:18,180 Por isso que voc� est� indo r�pido. 415 00:41:19,470 --> 00:41:22,539 Assumiu a culpa do garoto e ficou bem com ela 416 00:41:22,540 --> 00:41:24,070 quer passar na minha frente. 417 00:41:24,090 --> 00:41:26,070 Afaste-se dela, Jesse. 418 00:41:26,090 --> 00:41:28,819 - N�o fale assim, Will, assim s� vai me jogar nos bra�os dela. 419 00:41:28,820 --> 00:41:30,610 Eu mandei se afastar. 420 00:41:31,650 --> 00:41:33,330 Estamos juntos h� muito tempo 421 00:41:33,360 --> 00:41:35,150 Temos compartilhado tudo o que temos. 422 00:41:35,470 --> 00:41:40,370 - Mas quer saber de uma coisa? - Diga... 423 00:41:40,720 --> 00:41:41,870 Est� acabado... 424 00:41:42,980 --> 00:41:46,639 Jesse, vou alagar os prados e os rios com minhas l�grimas. 425 00:41:46,640 --> 00:41:48,610 Ah... vai ser uma enchente! 426 00:41:49,590 --> 00:41:50,750 Claro! 427 00:42:04,870 --> 00:42:07,400 Vamos... andem. 428 00:42:09,860 --> 00:42:10,640 Ah... vamos! 429 00:42:10,670 --> 00:42:11,930 Pensei que voc� fosse arrieiro 430 00:42:12,580 --> 00:42:15,040 n�o pode impedir que empaquem? 431 00:42:15,100 --> 00:42:17,259 Est�o assim desde ontem � noite, n�o querem andar. 432 00:42:17,260 --> 00:42:19,510 T�m que andar, fa�a-os andar, vamos! 433 00:42:19,570 --> 00:42:20,800 Em frente, andando... 434 00:42:21,260 --> 00:42:23,390 Para frente, vamos... ah... 435 00:42:35,180 --> 00:42:36,540 Senhor Owen... 436 00:42:36,710 --> 00:42:39,260 Senhor Owen, eu tenho uma sugest�o. 437 00:42:39,390 --> 00:42:40,320 Qual �? 438 00:42:40,560 --> 00:42:43,839 Eu sei que � sua responsabilidade, mas os homens est�o cansados 439 00:42:43,840 --> 00:42:45,800 por que n�o encurta um pouco o dia? 440 00:42:46,000 --> 00:42:49,220 Esta � a terra dos Pawnees, temos que sair logo daqui. 441 00:42:51,370 --> 00:42:54,530 S�o s� os �ndios que o preocupam, Senhor Owen? 442 00:42:55,260 --> 00:42:56,490 Owen! 443 00:43:03,090 --> 00:43:04,580 Parem... 444 00:43:06,200 --> 00:43:07,560 Temos companhia. 445 00:43:57,100 --> 00:43:59,350 - Ele disse que quer tecidos... - Mas... 446 00:44:08,890 --> 00:44:12,180 Agora ele mudou de ideia, quer 10 potros. 447 00:44:53,120 --> 00:44:54,810 O que ele quer agora? 448 00:44:54,840 --> 00:44:58,680 A mesma coisa que queria antes, todos os potros. 449 00:45:03,100 --> 00:45:06,380 Se atiro nessa hiena velha, temos que lutar. 450 00:45:06,590 --> 00:45:09,700 Talvez consigamos derrot�-los... 451 00:45:16,110 --> 00:45:18,120 Decida o senhor, Senhor Owen. 452 00:46:29,620 --> 00:46:33,680 Ainda nos restam 3 horas de sol, vamos embora. 453 00:46:44,900 --> 00:46:49,550 N�o dever�amos ter pago, pod�amos tentar 454 00:46:54,360 --> 00:46:57,729 - Os homens murmuram, Will - E o que est�o dizendo? 455 00:46:57,730 --> 00:47:01,869 Dizem que pod�amos ter derrotado os Pawnees, mas voc� ficou com medo. 456 00:47:01,870 --> 00:47:04,570 Est�o falando da ronda, de ontem � noite. 457 00:47:04,590 --> 00:47:06,530 Est�o falando daquela chuva 458 00:47:06,560 --> 00:47:08,369 e das 8 horas de cavalgada, sem descanso 459 00:47:08,370 --> 00:47:10,889 e que voc� jogou todo esse trabalho fora 460 00:47:10,890 --> 00:47:13,979 entregando os cavalos aos malditos �ndios. 461 00:47:13,980 --> 00:47:15,590 O que acha disso, Clint? 462 00:47:16,250 --> 00:47:17,800 - Quem, eu... - �... 463 00:47:20,720 --> 00:47:23,329 Ora, Will, eu sei que voc� teve suas raz�es 464 00:47:23,330 --> 00:47:24,990 N�o � f�cil estar no comando. 465 00:47:25,120 --> 00:47:29,380 Eu sempre tive pena do General, quando est�vamos preso. 466 00:47:42,670 --> 00:47:44,870 - Boa noite! - Ol�, Senhor Owen. 467 00:47:44,900 --> 00:47:45,970 Preciso de bebida. 468 00:47:45,990 --> 00:47:47,400 Teve um dia duro, hem! 469 00:47:47,850 --> 00:47:50,620 - Eu vou pegar uma caneca - Quero tudo que tem. 470 00:47:51,410 --> 00:47:52,770 Ah, ent�o voc� est� com muita sede. 471 00:47:52,800 --> 00:47:54,330 N�o, n�o � para mim, � pros homens. 472 00:47:54,360 --> 00:47:56,010 Eles precisam de algo para anim�-los. 473 00:47:57,310 --> 00:47:58,800 Vou apanhar. 474 00:48:00,800 --> 00:48:02,160 Como se sente, padre? 475 00:48:02,290 --> 00:48:04,300 Muito melhor, Senhor Owen. 476 00:48:04,330 --> 00:48:05,470 E o senhor? 477 00:48:05,920 --> 00:48:08,060 N�o deve ser f�cil viajar numa maca. 478 00:48:08,510 --> 00:48:10,650 Logo estaremos em Saint Louis. 479 00:48:11,750 --> 00:48:14,270 � verdade, n�o vamos demorar muito. 480 00:48:14,350 --> 00:48:15,760 Aguardente... 481 00:48:15,890 --> 00:48:18,249 Eu sugiro que o senhor misture com �gua, hem! 482 00:48:18,250 --> 00:48:22,330 Obrigado, o senhor n�o vai conseguir dormir esta noite. 483 00:48:26,510 --> 00:48:32,040 Fique na dilig�ncia at� amanh� cedo e feche todas a cortinas. 484 00:48:41,470 --> 00:48:45,340 Quando � que vamos partir? Em 5 minutos? 485 00:48:47,430 --> 00:48:48,920 Voc�s querem um trago? 486 00:49:43,450 --> 00:49:49,450 Muito bem rapazes, muito bem, parem, parem, parem, quietos... 487 00:49:50,960 --> 00:49:54,999 Que tal dan�armos uma quadrilha, de acordo? 488 00:49:55,000 --> 00:49:56,210 Alguns t�m que ser mulheres 489 00:49:56,240 --> 00:49:58,150 Amarrem o len�o no bra�o, vamos... 490 00:49:58,170 --> 00:50:00,439 � a primeira vez que dan�o com uma mulher barbada 491 00:50:00,440 --> 00:50:02,690 Quer me dar o prazer? 492 00:50:03,460 --> 00:50:05,540 Claro! 493 00:50:05,990 --> 00:50:08,219 Os quatro casais para frente e para tr�s 494 00:50:08,220 --> 00:50:11,880 fa�am o click e o clack com os p�s 495 00:50:11,910 --> 00:50:13,570 Click, click, click e clack 496 00:50:13,590 --> 00:50:15,520 oito m�os para cima, na roda 497 00:50:15,550 --> 00:50:17,840 rodar, rodar e rodar a dama 498 00:50:17,870 --> 00:50:21,000 dois pares � frente, de dois em dois, vamos dan�ar... 499 00:50:24,880 --> 00:50:28,540 Voc� est� muito bonitinha esta noite, meu bem! 500 00:50:32,670 --> 00:50:37,219 os pares deste lado, balancem para cima, balancem para baixo 501 00:50:37,220 --> 00:50:40,639 Ui, voc� pisou no meu p�, pare de pular, voc� � mulher. 502 00:50:40,640 --> 00:50:42,440 Balancem a dama e passem a girar 503 00:50:42,450 --> 00:50:43,940 girar e girar e a roda largar 504 00:50:43,960 --> 00:50:45,769 vamos para a esquerda e vamos para a direita. 505 00:50:45,770 --> 00:50:48,020 Troquem os pares e vamos animar 506 00:50:48,040 --> 00:50:50,480 levem a mulher para descansar 507 00:50:50,500 --> 00:50:53,520 - Minha gata pintada - Gata pintada! 508 00:51:32,320 --> 00:51:35,169 Muito bem, pessoal! olhem os modos, olhem os modos. 509 00:51:35,170 --> 00:51:36,530 Venha por aqui, madame. 510 00:51:36,550 --> 00:51:38,990 Venham comigo, venham comigo... 511 00:51:40,150 --> 00:51:42,499 Formem uma quadrilha, formem a quadrilha. 512 00:51:42,500 --> 00:51:44,819 Muito bem, aten��o! formem a quadrilha, vamos l�... 513 00:51:44,820 --> 00:51:46,300 Abracem a dama e n�o demorem 514 00:51:46,320 --> 00:51:48,180 Formem os pares, formem os pares 515 00:51:53,490 --> 00:51:55,729 Os 4 pares, pra frente e pra tr�s, todos juntos 516 00:51:55,730 --> 00:51:58,319 vamos dan�ar, todos juntos, vamos dan�ar! 517 00:51:58,320 --> 00:52:02,040 Para a esquerda, com a m�o esquerda 518 00:52:02,060 --> 00:52:04,240 tire a garota, bem depressa 519 00:52:04,270 --> 00:52:06,719 passo a passo, tire a garota, tire a garota... 520 00:52:06,720 --> 00:52:08,580 bem depressa, para a esquerda 521 00:52:08,600 --> 00:52:10,850 com a m�o esquerda, passo a passo 522 00:52:10,880 --> 00:52:13,440 e vamos para casa... 523 00:52:20,690 --> 00:52:21,970 Peguem a garota fa�am a volta 524 00:52:21,990 --> 00:52:22,960 Peguem a garota bem depressa 525 00:52:22,990 --> 00:52:24,580 Os pares adiantam pra direita 526 00:52:24,600 --> 00:52:26,720 Fa�am o click com os p�s 527 00:52:46,340 --> 00:52:49,060 Isto aqui est� igual ao M�xico. 528 00:54:05,090 --> 00:54:06,840 Agora � a minha vez. 529 00:54:08,260 --> 00:54:10,010 Deixe ela decidir. 530 00:54:11,370 --> 00:54:14,850 - Meus sapatos me machucam. - Pegue outro par. 531 00:54:18,690 --> 00:54:21,410 Est� bem, s� demoro 1 minuto. 532 00:54:48,160 --> 00:54:49,840 Me ajuda a cal��-los. 533 00:56:03,090 --> 00:56:05,030 Voc� nunca se mostrou desse jeito. 534 00:56:06,190 --> 00:56:07,680 Eu estava com medo. 535 00:56:08,330 --> 00:56:09,680 Com medo dos homens? 536 00:56:10,270 --> 00:56:11,500 N�o... 537 00:56:12,540 --> 00:56:13,710 De voc�. 538 00:56:14,870 --> 00:56:16,620 Por que? por que, eu? 539 00:56:17,590 --> 00:56:19,730 Por que voc� me deseja mais. 540 00:56:26,080 --> 00:56:27,440 Quando est� comigo 541 00:56:27,470 --> 00:56:30,270 � sempre como se lembrasse de alguma coisa, de repente. 542 00:56:35,980 --> 00:56:37,860 Divertiu-se, bastante? 543 00:56:39,160 --> 00:56:41,170 O que est� insinuando? 544 00:56:43,500 --> 00:56:44,790 Voc�... 545 00:56:45,760 --> 00:56:47,380 Est� amolecendo, Owen. 546 00:56:47,770 --> 00:56:49,520 - Estou, �? - �... 547 00:56:51,400 --> 00:56:54,940 Est� come�ando a pensar como salv�-la em Cow Creek. 548 00:56:55,090 --> 00:56:56,640 Sabe de uma coisa! 549 00:56:57,030 --> 00:56:59,350 Keeley devia ter me escolhido para chefe. 550 00:57:00,140 --> 00:57:03,880 Eu n�o permitiria uma mulher entre mim e a Causa... 551 00:57:04,480 --> 00:57:06,100 Principalmente, uma mulher bonita. 552 00:57:16,330 --> 00:57:17,820 Voc� � um sentimental, Will! 553 00:57:17,890 --> 00:57:20,799 Se quiser chefiar, vai ter que matar-me. 554 00:57:20,800 --> 00:57:22,540 �... eu sei disso. 555 00:57:23,000 --> 00:57:26,550 Vai mudar sua posi��o e seguir com as carro�as, � frente. 556 00:57:27,540 --> 00:57:30,820 N�o quero que fique atr�s de mim na estrada quando estivermos sozinhos. 557 00:57:35,370 --> 00:57:38,330 Vai longe o tempo em que eu podia lhe dar as costas. 558 00:57:59,400 --> 00:58:03,020 - Boa noite, Will - Boa noite, Jesse. 559 00:58:55,940 --> 00:58:59,160 �poca de cheia, o rio est� transbordando. 560 00:58:59,240 --> 00:59:01,440 Nunca tinha visto uma enchente assim. 561 00:59:06,300 --> 00:59:08,500 � melhor passarmos a noite aqui 562 00:59:08,760 --> 00:59:10,120 vamos ver como est� de manh�. 563 00:59:10,250 --> 00:59:12,120 Acampamos aqui, rapazes. 564 00:59:17,890 --> 00:59:19,570 N�o desceu nem 1 cent�metro. 565 00:59:19,600 --> 00:59:21,190 Est� muito cheio, mesmo. 566 00:59:25,400 --> 00:59:29,530 Estamos perdendo tempo, Will e n�o temos tempo a perder. 567 00:59:29,740 --> 00:59:31,620 Keeley n�o pode ficar exposto 568 00:59:31,640 --> 00:59:33,639 mais do que 2 dias � nossa espera, em Cow Creek. 569 00:59:33,640 --> 00:59:36,379 Podemos culpar o rio se n�o chegarmos l� a tempo. 570 00:59:36,380 --> 00:59:39,129 Mas, est�o precisando do ouro em Richmond. 571 00:59:39,130 --> 00:59:41,590 Dei a eles 4 anos, � o bastante 572 00:59:44,640 --> 00:59:45,930 j� fiz a minha parte. 573 00:59:46,770 --> 00:59:47,870 Ela vai viver. 574 00:59:47,890 --> 00:59:50,190 Todos viver�o e a culpa ser� do rio e n�o nossa. 575 00:59:50,590 --> 00:59:52,540 Admito que fizemos o poss�vel. 576 00:59:54,670 --> 00:59:56,420 A culpa ser� do rio. 577 01:00:04,970 --> 01:00:07,369 Ent�o, o que o senhor acha, Senhor Owen? 578 01:00:07,370 --> 01:00:10,650 Temos que esperar o rio baixar, para passar. 579 01:00:10,930 --> 01:00:12,610 Pensei que estivesse com pressa. 580 01:00:13,390 --> 01:00:16,269 Acho que seu amigo padre n�o vai aguentar muitos dias aqui. 581 01:00:16,270 --> 01:00:18,529 N�o posso arriscar a vida dos outros, nem a caravana. 582 01:00:18,530 --> 01:00:20,320 N�o, numa correnteza assim. 583 01:00:20,350 --> 01:00:22,419 Na artilharia cruzamos rio mais turbulento 584 01:00:22,420 --> 01:00:25,160 com canh�es que pesavam mais do que seus carros. 585 01:00:25,820 --> 01:00:27,900 E nem esperamos para passar. 586 01:00:28,740 --> 01:00:31,099 Usamos a correnteza a nosso favor 587 01:00:31,100 --> 01:00:32,820 fa�a uma jangada para o carregamento. 588 01:00:32,850 --> 01:00:35,090 Ele disse que n�o pode correr riscos. 589 01:00:35,220 --> 01:00:36,580 N�o existe perigo. 590 01:00:38,840 --> 01:00:40,900 Preste aten��o... 591 01:00:40,980 --> 01:00:42,640 Aqui est� o rio. 592 01:00:42,660 --> 01:00:44,540 A corrente vai nessa dire��o. 593 01:00:44,930 --> 01:00:50,930 Primeiro, atravessamos uma corda fina e depois uma mais grossa. 594 01:00:51,340 --> 01:00:54,880 Amarramos a corda numa �rvore, na outra margem, bem aqui. 595 01:00:55,360 --> 01:00:57,249 Amarra-se a carga e... afrouxa-se a corda 596 01:00:57,250 --> 01:01:02,159 A correnteza vai balan�ar a jangada, como um p�ndulo de um rel�gio. 597 01:01:02,160 --> 01:01:05,719 - E como vamos recuperar a jangada? - Do mesmo jeito. 598 01:01:05,720 --> 01:01:09,910 Temos uma corda no nosso lado do rio, amarrada a uma �rvore. 599 01:01:13,490 --> 01:01:17,420 Jesse, para come�ar, como vamos atravessar a corda, nadando? 600 01:01:18,280 --> 01:01:20,030 Voc� sabe que n�o sei nadar, Will. 601 01:01:22,300 --> 01:01:23,980 Divida os homens em 2 grupos 602 01:01:24,000 --> 01:01:25,730 mande um deles derrubar umas �rvores 603 01:01:25,760 --> 01:01:28,950 para fazer uma jangada de 7 metros, os outros cuidam dos animais. 604 01:02:08,080 --> 01:02:09,960 - Pronto? - Pronto! 605 01:02:11,190 --> 01:02:12,550 Vamos l�! 606 01:03:05,490 --> 01:03:06,490 Hurra... hurra... 607 01:03:18,730 --> 01:03:20,230 Vamos, vamos! 608 01:03:24,370 --> 01:03:26,580 Agora, vai, vai... vai l�... 609 01:04:11,500 --> 01:04:13,000 Vamos, vamos! 610 01:04:14,050 --> 01:04:15,150 For�a! 611 01:05:41,860 --> 01:05:43,550 Essa foi por pouco. 612 01:05:44,190 --> 01:05:45,750 Qual � a diferen�a? 613 01:05:45,780 --> 01:05:49,680 N�o seria uma perda muito grande, � s� uma carga de peles. 614 01:05:50,860 --> 01:05:52,550 Isso � verdade. 615 01:06:17,740 --> 01:06:20,200 Cuidado com o tronco. 616 01:06:31,210 --> 01:06:33,150 Pulem, pulem! 617 01:07:00,550 --> 01:07:02,360 Voc�s v�o ter que se arriscar 618 01:07:03,070 --> 01:07:05,990 atravessem a cavalo, como eu fiz. 619 01:07:06,250 --> 01:07:08,320 soltem os outros animais. 620 01:07:51,450 --> 01:07:53,010 O garoto! 621 01:07:56,240 --> 01:07:57,410 Eu vou busc�-lo. 622 01:07:57,730 --> 01:08:01,470 Fique onde est�, o Senhor Owen vai ajud�-lo. 623 01:08:03,820 --> 01:08:06,069 - N�o deixe ele vir. - N�o podemos det�-lo. 624 01:08:06,070 --> 01:08:07,450 Roy, n�o... 625 01:08:13,660 --> 01:08:15,930 Fique nadando, Roy, fique nadando. 626 01:08:18,850 --> 01:08:21,760 Rapaz, nade com for�a. 627 01:08:26,490 --> 01:08:28,820 Roy! Roy! 628 01:08:33,160 --> 01:08:35,360 Agarre a corda. 629 01:08:52,650 --> 01:08:54,010 Terminou! 630 01:08:54,460 --> 01:08:56,080 Ele... ele se foi! 631 01:09:26,260 --> 01:09:27,620 Ele morreu! 632 01:09:28,210 --> 01:09:29,620 Sumiu! 633 01:09:30,540 --> 01:09:32,160 Ficou sozinho na �gua... 634 01:09:34,360 --> 01:09:35,460 Eu sei! 635 01:09:36,240 --> 01:09:37,460 Eu sei... 636 01:09:44,590 --> 01:09:47,959 Ele nem esperou voc� chegar para salv�-lo. 637 01:09:47,960 --> 01:09:50,030 Porque n�o esperou! 638 01:09:50,740 --> 01:09:52,300 Porque queria ser um homem. 639 01:09:52,490 --> 01:09:54,950 Queria ser valente como o Major. 640 01:09:57,930 --> 01:09:59,490 Valente... valente como o Major! 641 01:10:01,950 --> 01:10:05,880 O Major desertou quando a guerra come�ou. 642 01:10:06,740 --> 01:10:09,289 Correu para tr�s das fileiras e tentou se enterrar na areia. 643 01:10:09,290 --> 01:10:10,880 E quando tudo terminou... 644 01:10:12,180 --> 01:10:15,869 seus pr�prios homens o fuzilaram, no local. 645 01:10:15,870 --> 01:10:19,110 Todo mundo em Santa F� sabia disso. 646 01:10:21,700 --> 01:10:27,700 Roy estava morrendo de vergonha, tive que tir�-lo da l�. 647 01:10:29,920 --> 01:10:31,870 Eu o trouxe � metade do caminho. 648 01:10:34,460 --> 01:10:36,140 O rio cuidou da outra metade. 649 01:10:38,020 --> 01:10:40,480 Pense que ele est� descansando. 650 01:10:45,860 --> 01:10:47,600 Descansando... 651 01:11:07,490 --> 01:11:09,560 Voc� fez o que p�de, Will. 652 01:11:10,790 --> 01:11:12,540 N�o h� nada mais a fazer. 653 01:11:13,510 --> 01:11:15,190 Voc� tem que superar isso. 654 01:11:16,940 --> 01:11:18,690 Acha que vou conseguir? 655 01:11:20,310 --> 01:11:21,860 N�o sei, homem! 656 01:11:25,490 --> 01:11:27,500 Est� apaixonado por ela, Will! 657 01:11:31,190 --> 01:11:32,940 E est� sofrendo muito. 658 01:11:33,520 --> 01:11:35,200 Voc� acha que nem ouro vale tanto? 659 01:11:35,220 --> 01:11:36,820 A Confedera��o, t�o pouco. 660 01:11:36,870 --> 01:11:40,170 Se voc� quer chamar o Chaves e contar-lhe, pode esquecer. 661 01:11:41,160 --> 01:11:42,390 N�o fa�a isso, Will. 662 01:12:15,030 --> 01:12:16,130 O que houve? 663 01:12:17,300 --> 01:12:20,840 Chegaremos em Cow Creek amanh�, vamos passar a noite l�. 664 01:12:21,120 --> 01:12:22,930 Quero que fique perto de mim. 665 01:12:24,750 --> 01:12:26,500 H� algo errado, n�o h�? 666 01:12:27,730 --> 01:12:31,460 Fa�a o que eu digo, fique perto de mim, nada mais. 667 01:12:33,940 --> 01:12:35,300 Est� bem, eu vou ficar. 668 01:12:47,480 --> 01:12:49,230 V� com calma, homem. 669 01:12:50,460 --> 01:12:52,850 Eu vou na frente com a patrulha. 670 01:13:30,220 --> 01:13:33,449 - Ol�, viajando sozinho? - Guiando uma caravana. 671 01:13:33,450 --> 01:13:36,259 - Eu tamb�m. - Alguma coisa pela frente? 672 01:13:36,260 --> 01:13:38,900 - N�o. - N�o h� nada em Cow Creek? 673 01:13:38,930 --> 01:13:43,299 - Eu n�o vi nada... de onde voc� veio? - Santa F�. 674 01:13:43,300 --> 01:13:46,639 Ei... Santa F�, ent�o talvez voc� n�o saiba das novas. 675 01:13:46,640 --> 01:13:48,610 - Que novas? - As novas... da guerra. 676 01:13:49,520 --> 01:13:54,109 - E voc� vai guardar segredo? - N�o poderia e nem quero. 677 01:13:54,110 --> 01:13:56,699 Gosto de ver a cara das pessoas quando eu conto tudo. 678 01:13:56,700 --> 01:13:58,720 Muito bem... ent�o olhe a minha. 679 01:13:58,910 --> 01:14:01,500 Senhor, a guerra acabou! 680 01:14:03,120 --> 01:14:05,060 - O qu�? - Aconteceu em Appomattox. 681 01:14:05,090 --> 01:14:09,379 Lee e Grant se confrontaram, Lee disse que n�o aguentava mais 682 01:14:09,380 --> 01:14:14,050 Dizem que Grant deve ser fazendeiro, pois deixou os cavalos com ele. 683 01:14:14,320 --> 01:14:18,860 Ei, isso n�o � tudo. Ei, espere... 684 01:14:21,640 --> 01:14:23,390 A guerra acabou... 685 01:14:24,430 --> 01:14:29,280 A guerra terminou acabou... acabou... 686 01:14:36,540 --> 01:14:39,890 - Pena que tomamos todo o conhaque. - N�o tomamos. 687 01:14:40,940 --> 01:14:42,750 Eu volto daqui a pouco. 688 01:14:59,790 --> 01:15:01,150 Foi por pouco. 689 01:15:02,050 --> 01:15:04,379 Vou dizer uma coisa, estou ficando velho. 690 01:15:04,380 --> 01:15:08,770 Mais ainda terei uns dias e noites, antes de ir-me dessa terra. 691 01:15:08,850 --> 01:15:12,140 Aquelas noites j� estavam me incomodando. 692 01:15:12,290 --> 01:15:14,100 A solid�o � terr�vel, � noite. 693 01:15:14,940 --> 01:15:19,019 Procure o Keeley, talvez ele n�o saiba de nada, ele n�o se mistura com ningu�m. 694 01:15:19,020 --> 01:15:21,549 N�o queremos que saqueiem a caravana, por engano. 695 01:15:21,550 --> 01:15:23,040 V� depressa. 696 01:15:23,140 --> 01:15:25,430 Ei... espere um pouco. 697 01:15:26,860 --> 01:15:30,809 Por que? A guerra acabou, chega de mortes, de carnificina. 698 01:15:30,810 --> 01:15:31,970 N�o... ainda n�o. 699 01:15:32,230 --> 01:15:35,970 Keeley n�o deixar� este 1 milh�o de d�lares ir para Richmond, n�o acham? 700 01:15:39,420 --> 01:15:42,770 Keeley n�o � soldado, Will. Ele � um bandido. 701 01:15:42,790 --> 01:15:43,910 E voc� tamb�m 702 01:15:43,930 --> 01:15:45,180 e tamb�m o Clint e eu. 703 01:15:46,420 --> 01:15:48,100 Ele � muito esperto, n�o acham? 704 01:15:48,420 --> 01:15:51,139 Keeley estava seguro, escondido atr�s da bandeira 705 01:15:51,140 --> 01:15:52,950 agora n�o h� mais bandeira. 706 01:15:55,090 --> 01:15:56,710 Voc� sempre soube. 707 01:15:57,750 --> 01:15:59,760 Will, voc� � um est�pido patriota. 708 01:16:00,470 --> 01:16:04,409 Keeley precisava de voc� porque voc� conhecia o oeste 709 01:16:04,410 --> 01:16:06,230 mas contou para mim. 710 01:16:06,250 --> 01:16:08,430 N�s conversamos e decidimos 711 01:16:08,450 --> 01:16:10,830 decidiram que eu guiaria a caravana 712 01:16:10,860 --> 01:16:12,399 depois voc� me contaria, e daria a minha parte, certo? 713 01:16:12,400 --> 01:16:15,040 60 mil d�lares, Will, talvez, mais. 714 01:16:16,660 --> 01:16:19,949 Sempre foi pobre, passou priva��es, precisa deste dinheiro. 715 01:16:19,950 --> 01:16:21,900 Tamb�m conversou com o Keeley, Clint? 716 01:16:22,550 --> 01:16:23,900 N�o, eu n�o. 717 01:16:23,920 --> 01:16:25,340 Neste caso, pegue a arma dele. 718 01:16:26,830 --> 01:16:29,030 Havia uma parte para mim tamb�m, Jesse? 719 01:16:29,060 --> 01:16:30,320 Sim, para voc� tamb�m, Clint. 720 01:16:30,350 --> 01:16:32,779 Aposto que havia, uma bala desse rev�lver. 721 01:16:32,780 --> 01:16:35,630 Sua cal�a est� firme, Clint? 722 01:16:35,660 --> 01:16:36,480 Bem firme, rapaz. 723 01:16:36,500 --> 01:16:39,570 Ent�o tire o cinto e amarre as m�os dele. 724 01:16:51,440 --> 01:16:53,060 O que houve? 725 01:17:03,350 --> 01:17:07,480 - Diga a ele, Jesse - Diga voc�, a ideia foi sua. 726 01:17:10,020 --> 01:17:14,059 H� um grupo de saqueadores esperando em Cow Creek, v�o matar voc�s. 727 01:17:14,060 --> 01:17:15,270 Como sabe disso? 728 01:17:15,300 --> 01:17:21,300 Ele planejou, vem guiando voc�s desde que sa�ram de Santa F�. 729 01:17:22,850 --> 01:17:24,400 Espere, Dom Ant�nio. 730 01:17:25,700 --> 01:17:29,259 Voc� nos guiou de t�o longe para uma armadilha. 731 01:17:29,260 --> 01:17:33,510 E agora nos conta tudo, antes de chegar, por que? 732 01:17:36,770 --> 01:17:41,459 N�o h� tempo para explica��es, os homens de Keeley est�o ao redor 733 01:17:41,460 --> 01:17:43,050 devem estar nos seguindo, agora. 734 01:17:43,080 --> 01:17:44,889 - O que voc� sugere? - Vamos para Cow Creek, assim mesmo. 735 01:17:44,890 --> 01:17:48,319 O rio nos dar� cobertura, talvez possamos derrot�-los. 736 01:17:48,320 --> 01:17:50,890 E se n�s voltarmos, pelo mesmo caminho? 737 01:17:50,920 --> 01:17:54,349 J� disse que fomos vistos, seus cavalos s�o velozes 738 01:17:54,350 --> 01:17:55,490 e ainda temos as carro�as. 739 01:17:55,520 --> 01:17:57,750 Concordo. Vamos em frente! 740 01:17:57,880 --> 01:18:00,020 Eu vou seguir bem atr�s de voc�. 741 01:18:00,410 --> 01:18:01,570 Ent�o est� combinado. 742 01:18:01,960 --> 01:18:03,840 Atrelem os animais. 743 01:18:03,870 --> 01:18:09,200 Vamos r�pido com isso, vamos amigos, depressa, vamos... 744 01:18:12,320 --> 01:18:13,880 - Tudo pronto? - Sim, pronto. 745 01:18:13,910 --> 01:18:15,630 L� na frente, Senhor Owen. 746 01:18:18,410 --> 01:18:20,290 Vamos l�! 747 01:20:18,420 --> 01:20:22,930 V�o nos atacar em Cow Creek, temos que parar aqui. 748 01:21:30,750 --> 01:21:31,980 Agora � s� esperar. 749 01:21:32,960 --> 01:21:34,450 Qual era o plano dele? 750 01:21:35,290 --> 01:21:38,359 Eu s� deveria partir � noite, quando todos estivessem dormindo. 751 01:21:38,360 --> 01:21:41,680 Keeley n�o est� esperando luta, ele acha que j� acabou. 752 01:21:42,410 --> 01:21:43,510 Ei, pessoal... 753 01:21:43,540 --> 01:21:46,410 Vou me aproximar com uma bandeira de tr�gua. 754 01:21:46,940 --> 01:21:48,690 � risco � seu... 755 01:22:02,030 --> 01:22:03,390 Venha comigo. 756 01:22:30,400 --> 01:22:33,430 J� est� muito perto, nem mais um passo, senhor. 757 01:22:35,190 --> 01:22:36,290 Will Owen... 758 01:22:37,140 --> 01:22:38,500 Dom Ant�nio Chaves... 759 01:22:39,340 --> 01:22:41,540 Somos mais numerosos. 760 01:22:43,090 --> 01:22:44,710 Mas n�o � essa a quest�o. 761 01:22:45,360 --> 01:22:49,360 Eu quero seu ouro... e voc�s querem viver. 762 01:22:50,670 --> 01:22:52,760 Podemos resolver, pacificamente... 763 01:22:52,790 --> 01:22:57,710 - Sem qualquer derramamento de sangue - J� avisei, n�o chegue mais perto. 764 01:23:00,260 --> 01:23:02,780 Porque n�o ser razo�vel? 765 01:23:03,230 --> 01:23:06,580 Conversa... civilizada, n�o mata ningu�m. 766 01:23:18,450 --> 01:23:20,140 Ai... Senhor Owen! 767 01:24:23,930 --> 01:24:29,930 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo... Amem! 768 01:24:42,000 --> 01:24:44,650 O ouro vai retornar � sua fam�lia 769 01:24:44,850 --> 01:24:46,920 que n�o precisa 770 01:24:47,570 --> 01:24:49,440 a necessidade era dele. 771 01:24:49,640 --> 01:24:51,190 E nossa, tamb�m. 772 01:25:02,780 --> 01:25:05,620 Ent�o, Keeley pretendia atacar Chaves... 773 01:25:06,020 --> 01:25:08,649 Dom Ant�nio devia deix�-lo terminar de falar 774 01:25:08,650 --> 01:25:12,319 a boca de Keeley se abria tanto quanto de uma ostra 775 01:25:12,320 --> 01:25:14,570 - N�o chore a morte dele - N�o choro. 776 01:25:15,220 --> 01:25:18,120 Isso quer dizer que a parte de todos ser� maior. 777 01:25:18,520 --> 01:25:20,140 De todos, menos a sua. 778 01:25:20,850 --> 01:25:22,730 Acha que vai receber a sua parte? 779 01:25:22,760 --> 01:25:24,350 Eu vou receber, sim. 780 01:25:26,940 --> 01:25:29,340 Com as m�os amarradas? 781 01:25:33,940 --> 01:25:36,070 Eles v�o me desamarrar. 782 01:25:40,930 --> 01:25:42,610 S� que n�o estar� mais vivo. 783 01:25:42,630 --> 01:25:48,520 Receberei e voc� n�o vai morrer se eu pedir que n�o o matem, quando vierem. 784 01:26:12,270 --> 01:26:14,280 Com certeza, v�o tentar novamente. 785 01:26:15,060 --> 01:26:18,080 � prov�vel que esperem escurecer e ataquem r�pido. 786 01:26:19,330 --> 01:26:23,650 Vamos nos dividir... e peg�-los no fogo cruzado. 787 01:26:29,570 --> 01:26:31,120 Pode ser... 788 01:26:34,940 --> 01:26:36,560 Algu�m poderia dar a volta 789 01:26:38,240 --> 01:26:40,950 contornar a colina, por tr�s deles, sem ser visto. 790 01:26:53,960 --> 01:26:55,960 N�o atirem, � o Will, voltando... 791 01:26:58,130 --> 01:27:03,090 - Descobriu alguma coisa? - Dar� certo, partiremos ao escurecer. 792 01:27:11,730 --> 01:27:13,730 - Jesse... - Sim... 793 01:27:19,690 --> 01:27:22,350 N�o sei como ele conseguiu a faca. 794 01:27:22,440 --> 01:27:23,900 Deve ter fugido para ir busc�-los. 795 01:27:23,930 --> 01:27:26,990 Estar�o aqui em menos de 1 hora. 796 01:27:28,180 --> 01:27:30,770 V�o atacar com todos os homens... 797 01:27:32,190 --> 01:27:33,420 Ei, Will... 798 01:27:33,740 --> 01:27:35,880 Voc� me empresta sua madame? 799 01:27:36,210 --> 01:27:38,020 Diga a ela que irei visit�-la. 800 01:27:46,570 --> 01:27:47,930 Vamos! 801 01:28:45,180 --> 01:28:47,960 Quando come�arem, s� teremos 2 minutos. 802 01:29:11,790 --> 01:29:13,150 Est� vendo? 803 01:29:37,700 --> 01:29:38,930 Agora! 804 01:29:56,930 --> 01:29:59,010 Vamos l�, vamos atr�s deles. 805 01:30:52,430 --> 01:30:55,090 - � voc�, Jesse? - Deixa ele comigo. 806 01:30:56,450 --> 01:30:58,070 �... sou eu, sim. 807 01:30:58,460 --> 01:31:02,130 Se eu soubesse que era voc�, teria atirado primeiro. 808 01:31:02,410 --> 01:31:03,770 Teria, Jesse? 809 01:31:04,220 --> 01:31:06,360 Voc� me acertou, Will... 810 01:31:08,820 --> 01:31:11,150 Voc� tem um trago de �gua a�? 811 01:31:12,060 --> 01:31:13,550 Estou precisando de �gua. 812 01:31:15,810 --> 01:31:17,630 Quantas balas ainda tem, Jesse? 813 01:31:17,890 --> 01:31:19,500 Nenhuma, homem! 814 01:31:19,630 --> 01:31:22,030 - Sinto muito. - Obrigado, Jesse. 815 01:31:22,060 --> 01:31:23,910 Creio que n�o sabe contar. 816 01:31:46,960 --> 01:31:49,100 Ele disse que n�o tinha mais balas. 817 01:32:51,000 --> 01:32:57,000 Tradu��o: carlosfonseca48 e edumix friendsharePT - janeiro/2012 65345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.