All language subtitles for Soldat.Blanc.2014.FRENCH.1080p.BluRay.x264-AiRLiNE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,356 --> 00:00:03,477 Cuối năm 1945, Pháp đã gửi đến Đông Dương... 2 00:00:03,637 --> 00:00:05,797 một đội quân viễn chinh gồm những thanh niên tình nguyện. 3 00:00:05,957 --> 00:00:08,077 Với nhiệm vụ khôi phục quyền lực của Pháp tại thuộc địa này... 4 00:00:08,237 --> 00:00:09,758 đang bị quấy rối bởi "phiến quân" người Việt... 5 00:00:09,918 --> 00:00:12,678 và cả quân Nhật, mặc dù Nhật hoàng đã đầu hàng. 6 00:00:12,838 --> 00:00:14,559 Dần dần lính Pháp đã nhận ra... 7 00:00:14,719 --> 00:00:17,679 thực chất cuộc kháng chiến giành độc lập là do Hồ Chí Minh lãnh đạo. 8 00:00:17,839 --> 00:00:20,880 Truyện phim dựa trên những sự kiện có thật. 9 00:00:28,121 --> 00:00:31,295 KẺ ĐÀO NGŨ 10 00:00:33,002 --> 00:00:34,642 Các bạn, tiểu liên này! 11 00:00:34,802 --> 00:00:37,643 Là của Anh. Rất ngon lành... 12 00:00:37,803 --> 00:00:39,523 Hàng chiến đó! 13 00:00:39,683 --> 00:00:42,004 Phải giữ cái thứ chết tiệt này! 14 00:00:42,804 --> 00:00:45,004 Luôn luôn bên mình. 15 00:00:45,164 --> 00:00:48,965 Trong phạm vi 80 mét là xử đẹp. 16 00:00:49,125 --> 00:00:52,125 Nhớ đừng có để thiếu đạn... 17 00:00:52,325 --> 00:00:55,406 Hay là súng bị kẹt. 18 00:00:55,566 --> 00:01:00,007 Nếu bị kẹt, thì cũng đừng có hoảng loạn. 19 00:01:00,167 --> 00:01:02,047 Cứ việc lên đạn. 20 00:01:02,247 --> 00:01:05,208 Đẩy đạn lép ra: lên đạn... 21 00:01:05,408 --> 00:01:06,288 Đẩy ra. 22 00:01:06,448 --> 00:01:08,008 Còn không được nữa... 23 00:01:08,208 --> 00:01:10,529 Thì cứ vỗ cho đạn lép văng ra ngoài. 24 00:01:11,129 --> 00:01:13,329 Tiếng lên đạn sẽ làm chúng xanh mặt! 25 00:01:13,529 --> 00:01:14,889 Khi gặp chúng... 26 00:01:15,049 --> 00:01:18,370 Đừng có sợ vãi đái ra quần... 27 00:01:18,530 --> 00:01:20,931 Mà cứ cầm chắc tay súng. 28 00:01:21,091 --> 00:01:25,291 Khắc ghi vào đầu những gì tao dạy... 29 00:01:25,451 --> 00:01:28,012 Nếu tụi bây không muốn bị treo chim... 30 00:01:28,812 --> 00:01:31,612 ...trên cây dừa. 31 00:01:31,772 --> 00:01:33,493 Nhất là phải nhớ... 32 00:01:33,693 --> 00:01:35,013 Thà chết còn hơn là... 33 00:01:35,213 --> 00:01:36,693 Chịu nhục. 34 00:01:37,534 --> 00:01:38,334 Rõ chưa? 35 00:01:38,534 --> 00:01:39,974 Rõ, thưa thượng sĩ. 36 00:01:46,655 --> 00:01:48,415 Lên trước đi, đi! 37 00:01:53,776 --> 00:01:55,337 Vô rồi! Vô rồi! 38 00:01:59,938 --> 00:02:01,858 Tinh thần đồng đội đâu rồi? 39 00:02:07,059 --> 00:02:08,739 Một mình mày chơi à. 40 00:02:08,939 --> 00:02:11,300 Mẹ kiếp, phải phối hợp chứ. 41 00:02:12,900 --> 00:02:15,100 Tụi nó sùng lên rồi kìa! 42 00:02:15,260 --> 00:02:17,421 Chơi thôi mà tụi bây! 43 00:02:29,663 --> 00:02:32,183 Xin lỗi, thưa đại tá. Tôi không thấy ngài. 44 00:02:32,343 --> 00:02:33,624 Không sao. Nghỉ đi. 45 00:02:33,824 --> 00:02:36,504 - Ổn cả chứ? - Vâng, rất tốt. 46 00:02:36,704 --> 00:02:39,585 Tôi là trung sĩ...trung sĩ Cariou. 47 00:02:39,745 --> 00:02:42,545 Thuộc tiểu đoàn 3, đại đội 4. 48 00:02:42,745 --> 00:02:45,146 Tinh thần binh lính thế nào? Vững không? 49 00:02:46,106 --> 00:02:47,666 Vâng, rất tốt. 50 00:02:49,146 --> 00:02:51,147 Ai cũng nôn nóng gặp bọn Nhật... 51 00:02:51,307 --> 00:02:53,267 Để nện vào đầu chúng. 52 00:02:53,867 --> 00:02:56,708 - Gặp bọn Đức chưa? - Tiếc là chưa... 53 00:02:56,908 --> 00:03:00,228 Tôi mới rời quân trường 2 tháng. Chỉ là tân binh. 54 00:03:00,388 --> 00:03:02,829 Họ cần hạ sĩ quan, nên tôi được đặc cách. 55 00:03:03,029 --> 00:03:06,509 Nếu phải ra tiền tuyến, tôi sẽ đi. 56 00:03:07,590 --> 00:03:09,950 Tốt lắm, Cariou. Cứ thế nhé. 57 00:03:10,110 --> 00:03:12,111 Chúng ta cần những người như cậu. 58 00:03:37,155 --> 00:03:39,355 Chỉ có bắn bia mà thôi. 59 00:03:40,476 --> 00:03:43,356 Thấy tụi Nhật không? Kia kìa. 60 00:03:49,317 --> 00:03:51,078 Ngay sọ rồi! 61 00:03:59,359 --> 00:04:01,999 Nè mấy em! 62 00:04:03,440 --> 00:04:05,120 Hòn ngọc viễn đông kìa! 63 00:04:05,320 --> 00:04:06,600 Lại đây với anh! 64 00:04:06,800 --> 00:04:09,401 - Lại gần đây. - Bao nhiêu? 65 00:04:09,561 --> 00:04:12,721 - Đủ chưa? - Có á phiện không? 66 00:04:12,921 --> 00:04:14,162 Có rượu không? 67 00:04:14,322 --> 00:04:17,882 - Rượu hả? - Đưa cả chai đây. 68 00:04:18,642 --> 00:04:20,443 Bao nhiêu vậy? 69 00:04:21,243 --> 00:04:22,843 Tôi thử cái đã. 70 00:04:31,765 --> 00:04:33,325 Tụi Nhật kìa. 71 00:04:35,646 --> 00:04:38,566 Một số còn hỗ trợ cho cả phiến quân. 72 00:04:40,286 --> 00:04:41,807 Chúng nó làm gì vậy? 73 00:04:42,567 --> 00:04:44,407 Sao còn ở đây? 74 00:04:44,567 --> 00:04:47,128 Cúi gầm mặt đi. Bại trận rồi mấy bạn ơi! 75 00:04:48,528 --> 00:04:52,088 Tao nghe nói tụi Nhật chặt đầu, chặt tay chân... 76 00:04:52,248 --> 00:04:53,889 bằng kiếm. 77 00:04:54,049 --> 00:04:56,929 Chúng không hề bắt sống ai. Nhục thật! 78 00:04:57,930 --> 00:04:59,010 - A...! - Đồ khốn! 79 00:05:07,531 --> 00:05:09,292 Ở đây hoài chắc chết! 80 00:05:09,492 --> 00:05:11,892 Chả biết bộ tổng tham mưu muốn gì nữa? 81 00:05:14,933 --> 00:05:16,413 Nhìn kìa? 82 00:05:17,293 --> 00:05:18,973 Làm trò khỉ đó mà. 83 00:05:20,374 --> 00:05:22,174 Chuyện tào lao gì đây? 84 00:05:22,334 --> 00:05:24,134 Hồ Chí Minh muôn năm! 85 00:05:28,175 --> 00:05:31,680 Giặc Pháp cút đi! 86 00:05:38,697 --> 00:05:40,337 Không bao giờ! 87 00:05:40,497 --> 00:05:41,297 Tụi tao sẽ không đi! 88 00:05:41,497 --> 00:05:43,338 Cách mạng muôn năm! 89 00:05:46,618 --> 00:05:48,059 Robert... 90 00:05:49,259 --> 00:05:52,510 Nghe nói anh đã từng theo kháng chiến. 91 00:05:56,660 --> 00:05:58,700 Đã giết vài tên Đức... 92 00:06:00,781 --> 00:06:02,101 Vậy chứ... 93 00:06:03,061 --> 00:06:05,182 Cảm giác giết người thấy thế nào? 94 00:06:06,742 --> 00:06:08,102 Hỏi thật đó... 95 00:06:08,302 --> 00:06:11,103 Dù bọn Đức khốn nạn thật... 96 00:06:11,263 --> 00:06:14,423 Nhưng họ cũng là người mà. 97 00:06:16,304 --> 00:06:18,984 Thật ra bọn Đức không phải là người. 98 00:06:19,984 --> 00:06:22,785 Mà không sao, rồi mày sẽ biết thôi. 99 00:06:27,066 --> 00:06:30,626 Mỹ Tho, Đồng bằng sông Cửu Long tháng 2 năm 1946 100 00:06:51,630 --> 00:06:52,590 Nghe đây. 101 00:06:53,390 --> 00:06:55,551 Chổ này có địch. Phải cẩn thận. 102 00:06:55,711 --> 00:06:57,591 Ta sẽ tiến vào rừng thật nhanh. 103 00:06:57,751 --> 00:07:00,151 Hai cậu đi trước. Tual cánh phải, Cariou cánh trái. 104 00:07:00,311 --> 00:07:02,032 Còn Liognier theo tôi. 105 00:07:03,752 --> 00:07:05,432 Cứ việc nã đạn. 106 00:07:05,632 --> 00:07:08,793 Khỏi cần nhắm. Tụi bây chẳng có thấy chúng đâu. 107 00:07:08,993 --> 00:07:11,273 - Rõ chưa? - Rõ, trung sĩ! 108 00:07:15,074 --> 00:07:16,714 Trung sĩ Cariou... 109 00:07:16,914 --> 00:07:18,715 Mình phải đổ bộ. 110 00:07:18,875 --> 00:07:21,595 Tao cá là lính của tao sẽ lên trước. 111 00:07:22,475 --> 00:07:23,796 Cá đó! Tụi Nhật... 112 00:07:23,956 --> 00:07:26,076 sẽ muối mặt cho coi! 113 00:07:26,756 --> 00:07:28,277 Sẽ giã chúng như giã gạo! 114 00:07:28,477 --> 00:07:30,077 Phải đó! 115 00:07:47,120 --> 00:07:48,600 Tiến lên! 116 00:07:48,760 --> 00:07:49,640 Đi thôi! 117 00:07:59,690 --> 00:08:02,590 Nằm xuống, bị phục kích rồi! 118 00:08:11,484 --> 00:08:14,365 Nhanh lên! Tiến vào rừng. 119 00:08:15,685 --> 00:08:16,925 Cúi xuống! 120 00:08:18,446 --> 00:08:20,366 Đồ khốn! 121 00:08:22,566 --> 00:08:24,927 Lấy súng của nó đi! 122 00:08:25,087 --> 00:08:26,607 Lấy đi. 123 00:08:27,767 --> 00:08:29,648 Lấy súng mau! 124 00:08:32,768 --> 00:08:34,368 Cariou, lấy súng của nó. 125 00:08:37,649 --> 00:08:38,889 Cầm lấy! 126 00:08:41,210 --> 00:08:42,010 Đi mau! 127 00:08:43,500 --> 00:08:45,000 Theo người của mày đi! 128 00:08:47,171 --> 00:08:48,571 Cúi xuống, trung sĩ! 129 00:08:55,412 --> 00:08:57,012 Tản ra! 130 00:09:07,614 --> 00:09:09,855 Mở to mắt ra và phân tán dọc theo sông. 131 00:09:14,496 --> 00:09:16,176 Chúng đâu rồi? 132 00:09:16,336 --> 00:09:18,536 Có tàu kìa. 133 00:09:18,696 --> 00:09:21,657 Đi hết rồi. Chúng đã cuốn gói. 134 00:09:23,097 --> 00:09:25,017 Chúng rút vào rừng à? 135 00:09:27,258 --> 00:09:30,418 Vừa bắn mình xong, chúng lại lủi đi như thỏ. 136 00:10:06,905 --> 00:10:08,185 Này... 137 00:10:10,186 --> 00:10:12,066 Đừng có để mất ai nữa. 138 00:10:13,746 --> 00:10:15,707 Mày là trung sĩ tồi. 139 00:10:17,107 --> 00:10:20,387 Không có cả chục đứa đâu. Mà chỉ có một thằng. 140 00:10:20,547 --> 00:10:24,948 Một thằng khốn kiếp lủi trốn dưới mưa đạn của chúng ta. 141 00:10:31,269 --> 00:10:33,470 Nó trốn vào rừng. 142 00:10:34,950 --> 00:10:36,470 Phải tìm cho ra. 143 00:10:39,671 --> 00:10:41,071 Bắt nó trả giá cho Jacques. 144 00:11:27,630 --> 00:11:30,600 GIẶC PHÁP CÚT VỀ NƯỚC! 145 00:11:30,720 --> 00:11:34,520 ĐỘC LẬP MUÔN NĂM 146 00:11:41,202 --> 00:11:42,682 Trung uý! 147 00:11:46,563 --> 00:11:47,923 Quốc! 148 00:11:49,670 --> 00:11:54,590 Chúng tôi đang tìm người Nhật vừa bắn chúng tôi trên bãi biển. 149 00:11:54,710 --> 00:11:58,470 Tôi không thấy tụi nó, Tụi Nhật ở cách đây 6 cây số. 150 00:11:58,590 --> 00:12:02,406 Tụi nó không muốn chiến đấu nữa, chỉ muốn về nhà. 151 00:12:02,406 --> 00:12:02,470 Bọn Nhật không hề bắn chúng ta! Tụi nó không muốn chiến đấu nữa, chỉ muốn về nhà. 152 00:12:02,470 --> 00:12:05,686 Bọn Nhật không hề bắn chúng ta! 153 00:12:05,720 --> 00:12:07,730 Làng đó ở đâu? 154 00:12:08,420 --> 00:12:10,510 Cách đây 6, 7 cây số. 155 00:12:10,630 --> 00:12:14,480 Họ đang ở trong làng cách đây 6 cây số, để chờ giải giáp. 156 00:12:14,600 --> 00:12:16,600 Đi thôi. 157 00:12:31,291 --> 00:12:33,051 Tiến lên, tiến lên. 158 00:12:43,773 --> 00:12:44,973 Mở to mắt ra! 159 00:12:45,133 --> 00:12:46,654 Tất cả qua phải. 160 00:12:48,774 --> 00:12:51,735 - Gì đây? - Tụi Nhật. 161 00:12:51,895 --> 00:12:53,615 Chúng bị thương hay sao vậy? 162 00:12:54,655 --> 00:12:56,375 Bỏ súng xuống. Bỏ xuống! 163 00:12:56,575 --> 00:12:58,056 Bỏ súng xuống! 164 00:12:58,256 --> 00:13:00,256 Ai là chỉ huy? 165 00:13:00,456 --> 00:13:03,217 Lại đây Quốc. Bỏ súng xuống! 166 00:13:03,377 --> 00:13:05,137 Bỏ xuống ngay! 167 00:13:05,297 --> 00:13:07,577 Anh nữa, bỏ súng xuống. 168 00:13:11,098 --> 00:13:12,898 Chúng làm gì ở đây vậy? 169 00:13:26,621 --> 00:13:29,141 Họ đang chờ tàu đến chở về Nhật. 170 00:13:29,301 --> 00:13:30,702 Nhưng không thấy. 171 00:13:34,462 --> 00:13:37,383 Tên sĩ quan nói là binh lính rất muốn về nhà. 172 00:13:43,024 --> 00:13:46,104 Hắn cũng yêu cầu lính của hắn được đối xử tốt. 173 00:13:46,304 --> 00:13:49,505 Bảo hắn là Pháp luôn luôn đối xử tốt với tù binh. 174 00:13:53,580 --> 00:13:56,126 Cộng hòa Pháp là một nước văn minh. 175 00:14:04,108 --> 00:14:05,188 Hắn làm gì vậy? 176 00:14:14,349 --> 00:14:15,950 Canh chừng bọn kia! 177 00:14:16,110 --> 00:14:19,790 Michelet, gom hết vũ khí. Liên lạc, theo tôi. 178 00:14:42,034 --> 00:14:43,355 Ra ngoài. 179 00:14:43,555 --> 00:14:46,995 Để tôi khám xét một chút. Nào, đi ra. 180 00:14:47,155 --> 00:14:50,556 Bà đứng lên đi. Ra ngoài với họ. 181 00:14:50,716 --> 00:14:53,516 Này bà! Bà phải ra ngoài. 182 00:14:55,277 --> 00:14:56,277 Đứng lên. 183 00:15:02,238 --> 00:15:04,158 Ông ta bảo là mình đã cứu họ. 184 00:15:09,730 --> 00:15:13,073 Họ rất nghèo, không có tài sản gì. Chỉ có gà vịt và một ít gạo. 185 00:15:24,002 --> 00:15:27,123 Ông ta bảo chúng ta hãy giết bọn Nhật như giết heo... 186 00:15:27,283 --> 00:15:28,323 ...hoặc để ông ta làm. 187 00:15:29,043 --> 00:15:32,610 Được thôi. Ông ta bao nhiêu tuổi? 188 00:15:37,844 --> 00:15:40,925 Ông ta không nhớ rõ. Nhưng rất đông con cháu. 189 00:15:41,125 --> 00:15:45,686 Thế sao trong làng lại toàn là người già? 190 00:15:48,126 --> 00:15:50,527 Chỉ có đàn bà, trẻ con... 191 00:15:50,687 --> 00:15:53,127 Chẳng thấy trai tráng đâu cả? 192 00:15:53,287 --> 00:15:55,048 Họ đâu rồi? 193 00:15:59,848 --> 00:16:01,729 Phần lớn đã bị Nhật giết. 194 00:16:01,889 --> 00:16:03,689 Số còn lại đã trốn vào rừng. 195 00:16:03,849 --> 00:16:07,730 Hỏi ông ta xem ai là bọn phiến quân đã giết người Pháp. 196 00:16:07,890 --> 00:16:10,130 Chúng từ đâu đến? 197 00:16:10,330 --> 00:16:12,291 Lão nói dối chắc luôn. 198 00:16:12,451 --> 00:16:15,891 Dối trá. Lão che giấu bọn thanh niên trong làng. 199 00:16:28,894 --> 00:16:30,294 Tôi muốn gặp họ. 200 00:16:30,454 --> 00:16:33,494 Bằng không tôi sẽ treo lão lên cây như mổ heo! 201 00:16:34,415 --> 00:16:35,415 Muốn không? 202 00:16:35,615 --> 00:16:38,775 Tôi sẽ treo ông lên cây như heo đó! 203 00:16:42,896 --> 00:16:46,937 Ê, nhìn đây. Nếu không gặp được bọn trai làng... 204 00:16:47,137 --> 00:16:49,577 thì tôi sẽ bắn nát chim ông... 205 00:16:49,737 --> 00:16:52,418 Và cả giòng họ 3 đời nhà ông. Nói mau! 206 00:16:52,618 --> 00:16:55,338 Sáng nay người của tôi đã chết ngoài bờ sông. 207 00:16:55,538 --> 00:16:57,339 Tual, mau ra đây. 208 00:16:58,939 --> 00:17:00,499 - Tôi tìm thấy thứ này. - Chờ chút. 209 00:17:00,659 --> 00:17:01,980 Ra đây tôi bảo. 210 00:17:02,620 --> 00:17:04,580 Michelet, vào tra hỏi tiếp! 211 00:17:04,740 --> 00:17:06,020 Vâng, thưa trung uý. 212 00:17:12,861 --> 00:17:14,062 Mau lên, Tual. 213 00:17:15,622 --> 00:17:17,142 Sao anh lại đe doạ ông lão? 214 00:17:17,302 --> 00:17:19,583 Dân làng này tiếp tay cho phiến quân. 215 00:17:19,743 --> 00:17:20,743 Chỉ là người già... 216 00:17:20,943 --> 00:17:23,343 -...và phụ nữ thôi mà. - Bọn bắn lén chúng ta... 217 00:17:23,543 --> 00:17:24,584 ...từ đây mà ra. 218 00:17:24,744 --> 00:17:27,904 Ta cần phải được dân chúng ủng hộ. 219 00:17:28,064 --> 00:17:30,825 Họ phải hiểu rằng ta đến là để giúp họ. 220 00:17:30,985 --> 00:17:33,905 - Rồi chúng sẽ bắn lén chúng ta. - Đủ rồi Tual! 221 00:17:35,065 --> 00:17:36,746 - Lệnh đó! - Rõ, thưa sếp. 222 00:17:36,906 --> 00:17:37,986 Có gì vậy Cariou? 223 00:17:38,146 --> 00:17:41,947 Tôi tìm thấy cờ và truyền đơn của Việt Minh. 224 00:17:42,147 --> 00:17:44,987 - Quốc, dịch xem. - Vâng, trung uý. 225 00:17:47,668 --> 00:17:48,708 Khốn kiếp. 226 00:17:49,748 --> 00:17:51,268 Viết gì vậy? 227 00:17:52,069 --> 00:17:54,749 Là lời tuyên truyền đó sếp. 228 00:17:54,909 --> 00:17:57,109 "Nổi dậy và giành lại tự do cho Việt Nam. 229 00:17:57,269 --> 00:17:59,870 "Chống lại Pháp và chủ nghĩa thực dân đế quốc. 230 00:18:00,670 --> 00:18:01,990 "Hồ Chí Minh bảo là..." 231 00:18:02,150 --> 00:18:04,151 Cái quái gì đây? Hả? 232 00:18:04,311 --> 00:18:08,311 Ông không biết bọn phiến loạn à? Hay là tưởng chúng tôi ngu? 233 00:18:08,471 --> 00:18:10,672 Khai ra chúng đang ở đâu. Bằng không... 234 00:18:10,832 --> 00:18:12,312 Tôi sẽ đốt sạch hết. 235 00:18:12,472 --> 00:18:14,513 Dịch cho tụi nó hiểu đi. 236 00:18:14,713 --> 00:18:16,913 Tôi không đùa đâu! 237 00:18:17,073 --> 00:18:20,114 Tôi không muốn bất kỳ ai tiếp tay cho phiến quân cả. 238 00:18:21,314 --> 00:18:23,394 Tôi sẽ xử hết cho coi! 239 00:18:29,075 --> 00:18:31,036 Giống lửa trại quá! 240 00:18:32,396 --> 00:18:34,636 Nào, làm nhanh lên. Đốt hết đi. 241 00:18:35,796 --> 00:18:37,277 Rồi còn hành quân! 242 00:18:41,757 --> 00:18:43,998 Samuel, nghe giống chiên xúc-xích quá! 243 00:19:16,364 --> 00:19:18,044 Gì vậy Quốc? 244 00:19:20,404 --> 00:19:22,045 Có vẻ không ổn. 245 00:19:48,169 --> 00:19:49,490 Việt Minh làm. 246 00:19:49,650 --> 00:19:50,770 Mày nói gì chứ? 247 00:19:50,930 --> 00:19:53,530 Là Việt Minh. Chúng chặt đầu những ai... 248 00:19:53,690 --> 00:19:55,091 ...theo giúp người Pháp. 249 00:19:56,691 --> 00:19:58,451 Viết gì vậy? 250 00:20:05,012 --> 00:20:06,253 "Bác Hồ muôn năm". 251 00:20:06,413 --> 00:20:08,213 Nhìn gớm quá! 252 00:20:08,413 --> 00:20:11,094 Mình đang đối mặt với lũ chó dại đây mà. 253 00:20:13,814 --> 00:20:15,694 Thôi, đi tiếp đi. 254 00:20:15,854 --> 00:20:17,255 Đi nào. 255 00:20:22,336 --> 00:20:23,496 Cẩn thận! 256 00:20:23,696 --> 00:20:25,296 Ở yên đó! 257 00:20:25,496 --> 00:20:27,056 Đừng có bước tới. 258 00:20:27,256 --> 00:20:28,817 Trung uý, là bãi mìn. 259 00:20:30,057 --> 00:20:31,377 Chúng dụ mình vào... 260 00:20:31,577 --> 00:20:33,217 là hết đường ra. Mình lui lại đi. 261 00:20:33,378 --> 00:20:34,378 Đừng di chuyển! 262 00:20:34,578 --> 00:20:37,698 - Cẩn thận. - Đứng lên từ từ. Chậm thôi. 263 00:20:39,659 --> 00:20:41,179 Tất cả đứng lên. 264 00:20:43,259 --> 00:20:44,700 Chúng ta sẽ quay lại. 265 00:20:44,900 --> 00:20:47,940 Bước theo lối cũ. Cẩn thận đó! 266 00:20:48,540 --> 00:20:49,940 Samuel, đi trước đi. 267 00:20:50,101 --> 00:20:52,581 Trung uý, đâu thể bỏ anh ta lại. 268 00:20:52,781 --> 00:20:56,622 Không thể để cho ai chết nữa. Quay lại thôi! 269 00:20:56,690 --> 00:20:59,530 - Chúng sẽ cắm đầu anh ta lên cọc! - Im đi Tual! 270 00:20:59,542 --> 00:21:02,063 - Bước theo vết chân cũ! - Khốn kiếp! 271 00:21:02,223 --> 00:21:03,703 Nhìn xung quanh mình. 272 00:21:04,983 --> 00:21:06,223 Tual! 273 00:21:06,423 --> 00:21:07,464 Anh làm gì vậy? 274 00:21:08,904 --> 00:21:10,344 Đừng, Quốc! 275 00:21:10,544 --> 00:21:12,144 Làm gì vậy? 276 00:21:17,065 --> 00:21:19,946 Lại đây, Cariou. Cariou, đi với tôi. 277 00:21:24,627 --> 00:21:27,347 Nào, chậm thôi. Bước theo vết chân cũ! 278 00:21:30,428 --> 00:21:32,828 Cariou, theo tôi. Theo dấu chân tôi nè. 279 00:21:37,109 --> 00:21:38,869 Rồi đi đi! 280 00:21:51,592 --> 00:21:53,912 Nào, đưa tay lên. 281 00:21:55,352 --> 00:21:57,313 - Không có gì đâu. - Được. 282 00:22:03,514 --> 00:22:04,594 Ê! 283 00:22:04,754 --> 00:22:06,394 Đi đâu vậy? 284 00:22:07,794 --> 00:22:11,315 - Cariou, hỏi xem nó đi đâu? - Này, dừng lại! 285 00:22:11,475 --> 00:22:13,796 Khốn kiếp. Ê! 286 00:22:13,996 --> 00:22:16,476 Dừng lại ngay! 287 00:22:16,636 --> 00:22:18,436 - Nè! - Đi đâu vậy? 288 00:22:18,636 --> 00:22:20,517 Tấp vào bờ đi. 289 00:22:20,677 --> 00:22:22,517 Quốc, đem hai người theo. 290 00:22:22,677 --> 00:22:24,357 Chận thuyền lại. 291 00:22:24,557 --> 00:22:25,678 Vào đây! 292 00:22:27,278 --> 00:22:29,078 Mau tấp vào bờ. 293 00:22:30,038 --> 00:22:32,119 - Kéo vào! - Phụ một tay coi. 294 00:22:32,279 --> 00:22:34,439 Vào đây! Phụ kéo vào! 295 00:22:36,120 --> 00:22:37,080 - Nào. - Kéo vào! 296 00:22:37,240 --> 00:22:38,360 Kéo vào! 297 00:22:40,160 --> 00:22:41,721 Kéo vào đây. 298 00:22:42,521 --> 00:22:44,121 Mở bao ra! 299 00:22:45,321 --> 00:22:47,682 Kiểm tra hết, cả mấy con vịt! 300 00:22:52,482 --> 00:22:54,363 Sao không chịu dừng lại? 301 00:22:54,523 --> 00:22:56,003 Đã bảo dừng lại kia mà. 302 00:22:58,124 --> 00:23:00,884 Là gì đây? Chở vũ khí à? 303 00:23:01,044 --> 00:23:02,764 Súng cho bọn phiến loạn ư? 304 00:23:02,924 --> 00:23:05,405 Quốc, lại đây. 305 00:23:05,565 --> 00:23:08,165 Hỏi nó xem như vầy là sao? 306 00:23:09,326 --> 00:23:11,406 - Là gì đây? - Nó nói sao? 307 00:23:11,566 --> 00:23:12,806 Dùng để săn thú. 308 00:23:12,966 --> 00:23:16,207 Săn thú à? Muốn đùa với tao hả? 309 00:23:16,407 --> 00:23:18,007 Dùng thứ này để săn vịt à? 310 00:23:18,167 --> 00:23:20,287 Xem còn gì nữa không. Cho phiến quân đây mà. 311 00:23:20,448 --> 00:23:22,088 Này cầm lấy. Lên bờ! 312 00:23:24,888 --> 00:23:26,729 Có rựa nữa trung uý. 313 00:23:26,889 --> 00:23:29,289 Lên bờ mau! 314 00:23:30,849 --> 00:23:33,530 Quỳ xuống! Tao bảo quỳ xuống! 315 00:23:33,730 --> 00:23:36,170 Quỳ xuống, đồ khốn! 316 00:23:36,330 --> 00:23:39,051 Hiểu tao nói gì không? Quỳ xuống mau! 317 00:23:40,691 --> 00:23:42,411 Quỳ xuống! 318 00:23:47,292 --> 00:23:48,693 Coi chừng! 319 00:23:51,613 --> 00:23:53,333 Khốn kiếp! Bắn đi! 320 00:23:55,014 --> 00:23:56,534 Là từ bìa rừng. 321 00:23:57,534 --> 00:23:58,814 Bắn trả đi! 322 00:24:00,375 --> 00:24:02,615 Nằm xuống, nằm xuống. 323 00:24:11,457 --> 00:24:13,857 Đừng để chúng thoát! 324 00:24:16,738 --> 00:24:18,138 Khốn kiếp! 325 00:24:21,018 --> 00:24:23,579 Ở yên đó! 326 00:24:25,619 --> 00:24:26,779 Nằm yên. 327 00:24:29,940 --> 00:24:32,620 Có một mình mày à? 328 00:24:35,541 --> 00:24:38,902 Phiến quân đây sao? Ở trần và xài súng cổ lỗ sĩ! 329 00:24:39,062 --> 00:24:40,742 Vậy à? Dẫn đi. 330 00:24:41,462 --> 00:24:44,903 Cùng một loại súng trên tàu, thưa trung uý. 331 00:24:45,743 --> 00:24:47,263 Mày có bao nhiêu đứa? 332 00:24:48,063 --> 00:24:49,343 Căn cứ ở đâu? 333 00:24:50,184 --> 00:24:51,264 Đi đường nào? 334 00:24:51,864 --> 00:24:53,144 Chỉ trên bản đồ đi. 335 00:24:58,425 --> 00:25:00,065 Mày có bao nhiêu đứa? 336 00:25:12,228 --> 00:25:13,068 Nó nói gì vậy? 337 00:25:13,268 --> 00:25:15,428 Hồ Chí Minh sẽ chiến thắng... 338 00:25:15,588 --> 00:25:18,509 Khỏi cần biết về Hồ Chí Minh. Lúc nào cũng tuyên truyền. 339 00:25:18,669 --> 00:25:21,189 Hỏi nó về những đứa khác kìa. Chúng đang ở đâu? 340 00:25:31,591 --> 00:25:33,071 Cứ nói nhảm à! 341 00:25:37,712 --> 00:25:38,832 Nói mau! 342 00:25:39,512 --> 00:25:40,633 Tôi sẽ nói! Thả ra đi! 343 00:25:40,793 --> 00:25:41,593 Được. 344 00:25:41,753 --> 00:25:42,753 Cởi trói ra! 345 00:25:42,913 --> 00:25:44,793 Lại đây, cởi trói cho nó. 346 00:25:44,953 --> 00:25:47,594 - Cởi trói cho nó đi. - Nhanh lên. 347 00:25:47,754 --> 00:25:49,474 Cariou, lại đây. 348 00:26:02,397 --> 00:26:04,837 Khốn nạn, nó cắn lưỡi rồi. 349 00:26:18,079 --> 00:26:20,080 Phải làm gì với chúng đây? 350 00:26:21,400 --> 00:26:23,440 Ta đâu thể đưa chúng theo. 351 00:26:23,600 --> 00:26:25,841 Mà cũng không thể thả. 352 00:26:26,001 --> 00:26:28,481 Chúng đã biết trước sẽ thế nào rồi. 353 00:26:28,681 --> 00:26:31,162 Buộc lòng ta phải ra tay. 354 00:26:31,322 --> 00:26:32,322 Trung uý... 355 00:26:32,482 --> 00:26:35,643 Lính có thể...vui vẻ với con nhỏ này được không? 356 00:26:35,803 --> 00:26:37,043 Điên à? 357 00:26:37,243 --> 00:26:40,243 Đụng vào nó là tôi đưa cậu ra toà liền. 358 00:26:40,710 --> 00:26:43,164 Vậy để tôi xử tử chúng? 359 00:26:43,324 --> 00:26:45,724 Tôi muốn biết cảm giác giết người. 360 00:26:49,045 --> 00:26:50,845 Được, làm đi. 361 00:26:53,006 --> 00:26:54,686 Cariou, đi với cậu ta. 362 00:27:00,807 --> 00:27:02,847 Thả con nhỏ ra. Thả đi! 363 00:27:18,690 --> 00:27:19,690 Tôi bắn nhé? 364 00:27:57,457 --> 00:27:59,178 "Hỡi binh lính Pháp... 365 00:27:59,378 --> 00:28:02,178 Các bạn đã chiến thắng bọn xâm lược phát xít... 366 00:28:02,338 --> 00:28:05,580 Thì đừng hành động như Đức quốc xã với người Việt! 367 00:28:05,899 --> 00:28:08,379 Hãy cùng dân tộc Việt Nam đấu tranh... 368 00:28:08,539 --> 00:28:11,700 vì độc lập để thoát khỏi ách thực dân. 369 00:28:13,820 --> 00:28:16,381 Hãy rời bỏ quân ngũ... 370 00:28:23,142 --> 00:28:25,422 Samuel, nấu nướng đi. Phải ăn một chút. 371 00:28:25,582 --> 00:28:26,863 Đói cả rồi. 372 00:28:29,463 --> 00:28:32,023 Mai ta sẽ lên đồi 17. 373 00:28:43,225 --> 00:28:44,266 Nè. 374 00:28:50,467 --> 00:28:54,708 Khu vực này đầy Việt Minh, nhưng chúng cứ ẩn hiện như ma. 375 00:29:04,349 --> 00:29:05,950 Trung uý lầm to rồi. 376 00:29:07,070 --> 00:29:08,830 Cứ tưởng như ở quân trường. 377 00:29:10,150 --> 00:29:11,631 Dân chúng đều chống lại ta. 378 00:29:12,151 --> 00:29:15,631 Ông ta đâu ngờ dân làng đều theo Việt Minh cả. 379 00:29:19,432 --> 00:29:21,072 Hạ sĩ và mấy người khác... 380 00:29:21,232 --> 00:29:23,633 thực sự muốn cưỡng bức cô gái đó à? 381 00:29:26,313 --> 00:29:30,114 Trung uý mà chấp thuận, thì anh có đồng tình không? 382 00:29:33,354 --> 00:29:35,875 Hạ sĩ là tay cừ khôi. 383 00:29:38,475 --> 00:29:41,396 Luôn cầm chắc tay súng... 384 00:29:41,556 --> 00:29:43,636 Con nhỏ đó lẽ ra phải bị thịt. 385 00:29:43,796 --> 00:29:44,997 Tại có lệnh thôi. 386 00:29:45,197 --> 00:29:47,357 Hỡi lính Pháp, hãy cùng chúng tôi... 387 00:29:47,517 --> 00:29:49,037 đấu tranh vì tự do... 388 00:29:49,517 --> 00:29:51,798 Cứ lải nhải hoài bấy nhiêu đó! 389 00:29:53,998 --> 00:29:55,478 Biết đâu họ nói có lý? 390 00:29:55,678 --> 00:29:57,719 Chúng ta có tàn ác với họ không? 391 00:29:58,519 --> 00:30:00,199 Hay các tướng lãnh đã lừa chúng ta... 392 00:30:00,359 --> 00:30:04,400 bằng những chuyện về người Nhật, về phiến quân Việt... 393 00:30:04,560 --> 00:30:05,760 theo luận điệu của họ. 394 00:30:05,960 --> 00:30:09,281 Họ đâu có nói về Hồ Chí Minh, hay Việt Minh bao giờ. 395 00:30:20,443 --> 00:30:23,443 Anh tao đã bị bọn Đức hành hình đến chết... 396 00:30:23,604 --> 00:30:24,804 trước mắt tao. 397 00:30:28,084 --> 00:30:29,605 Chúng móc mắt anh ấy. 398 00:30:32,125 --> 00:30:33,805 Bắt anh ấy uống xăng! 399 00:30:35,526 --> 00:30:37,166 Đến ói ra máu. 400 00:30:41,287 --> 00:30:44,607 Nên việc mày vãi cứt trong quần khi ra trận cũng thường thôi! 401 00:30:45,367 --> 00:30:47,968 Bộ mày tưởng tao không sợ à? 402 00:30:49,808 --> 00:30:54,609 Nhưng dù sao thì mày cũng phải biết kềm chế sợ hãi. 403 00:30:55,809 --> 00:30:59,170 Để tao nói mày biết điều này, nếu mày muốn nghe. 404 00:30:59,330 --> 00:31:01,370 Chúng ta không hề tàn sát người Việt. 405 00:31:14,293 --> 00:31:16,133 Mình phải gắn bó với nhau. 406 00:31:17,893 --> 00:31:19,454 Cả mày, Quốc và tao. 407 00:31:19,614 --> 00:31:21,254 Phải đoàn kết. 408 00:31:30,055 --> 00:31:33,536 Sài Gòn, mùa hè năm 1946 409 00:32:00,941 --> 00:32:01,741 Xin chào. 410 00:32:04,942 --> 00:32:07,822 Vui lòng cho bia đi. Cám ơn. 411 00:32:26,786 --> 00:32:27,626 Ở Pháp... 412 00:32:27,826 --> 00:32:30,946 họ nói mọi chuyện theo một hướng khác. 413 00:32:31,106 --> 00:32:32,467 Chứ đâu có như vầy. 414 00:32:34,027 --> 00:32:36,227 Hình như tôi đã bị lừa. 415 00:32:42,628 --> 00:32:45,229 Trong rừng, khi nghe lời kêu gọi... 416 00:32:45,389 --> 00:32:47,469 Phát qua loa. 417 00:32:47,629 --> 00:32:50,230 Cứ lập đi lập lại bao nhiêu đó suốt đêm. 418 00:32:55,231 --> 00:32:57,551 Chúng tôi đang đánh nhau với nông dân. 419 00:32:57,711 --> 00:33:00,432 Những kẻ không mặc quân phục. Họ chỉ là dân thường. 420 00:33:06,273 --> 00:33:08,153 Thật khó để nói với ai. 421 00:33:08,313 --> 00:33:10,874 Cả với đồng đội của mình. 422 00:33:11,034 --> 00:33:12,394 Làm vậy rất nguy hiểm. 423 00:33:23,436 --> 00:33:25,276 Còn cô, cô nghĩ sao? 424 00:33:25,476 --> 00:33:28,437 Cô cũng muốn độc lập? Muốn làm cách mạng à? 425 00:33:29,757 --> 00:33:31,677 Cô có biết Hồ Chí Minh là ai không? 426 00:33:57,322 --> 00:33:58,442 André. 427 00:33:59,322 --> 00:34:01,363 Đây là Bạt, anh họ tôi. 428 00:34:01,523 --> 00:34:03,523 Làm việc ở bệnh viện Sài Gòn. 429 00:34:03,723 --> 00:34:05,643 Cứ ngồi đi. Chào cậu, André. 430 00:34:05,803 --> 00:34:06,884 Chào anh. 431 00:34:07,684 --> 00:34:09,284 Tôi ngồi được chứ? 432 00:34:10,884 --> 00:34:12,685 Vâng, dĩ nhiên. 433 00:34:13,805 --> 00:34:15,805 Cậu từ miền nam về à? 434 00:34:15,965 --> 00:34:17,406 Chắc là... 435 00:34:17,566 --> 00:34:18,886 Từ Chợ Lớn? 436 00:34:20,766 --> 00:34:23,047 Gò Công? hay Mỹ Tho? 437 00:34:24,607 --> 00:34:26,487 Chắc đã thấy những chuyện bất công. 438 00:34:29,208 --> 00:34:31,768 Thế cậu nghĩ sao? 439 00:34:32,608 --> 00:34:35,409 Tôi sẽ giới thiệu cậu với bạn tôi. 440 00:34:36,569 --> 00:34:39,730 Là người Pháp, đã sống lâu năm tại đây. 441 00:34:40,690 --> 00:34:43,170 Chắc chắn sẽ làm cậu hài lòng... 442 00:34:43,330 --> 00:34:45,651 khi trao đổi ý kiến với anh ta. 443 00:34:49,251 --> 00:34:51,212 Bạt à! Chào anh. 444 00:34:51,372 --> 00:34:52,172 Vào đi. 445 00:34:56,853 --> 00:34:57,813 Xin chào. 446 00:34:58,013 --> 00:35:00,813 - Có Brunel không? - Có, đằng kia. Đang chờ anh. 447 00:35:01,013 --> 00:35:02,414 Xin chào, tôi là André. 448 00:35:08,815 --> 00:35:12,055 Xin giới thiệu với anh, một người bạn. Là André. 449 00:35:12,215 --> 00:35:14,776 - Tôi là Jacques. - Tôi là André. Rất vui được gặp anh. 450 00:35:18,016 --> 00:35:20,337 Chúng tôi không đến để làm chủ. 451 00:35:20,497 --> 00:35:22,377 Mà chỉ muốn giúp đỡ. 452 00:35:23,817 --> 00:35:25,058 Các anh biết đó... 453 00:35:25,938 --> 00:35:28,338 Tôi không ưa gì bọn thực dân. 454 00:35:28,498 --> 00:35:30,979 Và cả đường lối của họ. 455 00:35:31,179 --> 00:35:34,699 Nhưng Pháp mà mất Đông dương thì... 456 00:35:35,460 --> 00:35:36,700 Ý tôi là... 457 00:35:37,580 --> 00:35:39,700 Sẽ đưa đến nhiều vấn đề. 458 00:35:39,900 --> 00:35:41,741 Và các anh cũng mất rất nhiều thứ! 459 00:35:41,941 --> 00:35:44,341 André, sao anh quá ngây thơ vậy? 460 00:35:44,501 --> 00:35:48,942 Ngay cả người Mỹ cũng có tuyên ngôn độc lập nữa kìa. 461 00:35:49,102 --> 00:35:50,822 Chúng tôi đến là để đánh Nhật. 462 00:35:50,982 --> 00:35:54,063 - Còn tình hình này thì tôi mới biết đây. - Các tướng lãnh của cậu... 463 00:35:54,263 --> 00:35:56,263 toàn là kẻ hiếu chiến. 464 00:35:56,423 --> 00:35:59,664 Họ chỉ chờ có mỗi một điều, là bị khiêu khích... 465 00:35:59,864 --> 00:36:01,464 thì sẽ châm ngòi chiến tranh. 466 00:36:03,024 --> 00:36:05,545 Còn tôi, là giáo sư tiếng Pháp... 467 00:36:05,705 --> 00:36:07,265 dạy lịch sử Pháp... 468 00:36:07,425 --> 00:36:11,586 và các giá trị của nền cộng hoà, như tự do, bình đẳng, hữu nghị... 469 00:36:12,146 --> 00:36:16,667 Nhưng vấn đề là học sinh của tôi đều là người Việt. 470 00:36:16,827 --> 00:36:19,747 Họ không được học tiếng mẹ đẻ và lịch sử Việt Nam! 471 00:36:21,628 --> 00:36:23,908 Nếu anh ở hoàn cảnh đó, thì sẽ làm gì nào? 472 00:36:25,549 --> 00:36:26,549 Thế đó. 473 00:36:27,269 --> 00:36:30,269 Tôi có cảm giác mình đã dạy những điều giả dối. 474 00:36:33,430 --> 00:36:37,031 Bởi nếu dân chủ thật sự thì mình đã trả lại độc lập cho họ. 475 00:36:37,231 --> 00:36:39,351 Phải tránh xung đột vũ trang. 476 00:36:39,511 --> 00:36:41,631 Tương trợ và hiểu biết lẫn nhau. 477 00:36:41,831 --> 00:36:43,872 Thế anh muốn tôi phải làm gì? 478 00:36:45,352 --> 00:36:47,392 Tôi là người Pháp mà. 479 00:36:49,033 --> 00:36:51,433 Chẳngg lẽ phải đào ngũ à? 480 00:36:52,913 --> 00:36:54,954 Anh không phải là anh họ cô ấy. 481 00:36:55,154 --> 00:36:58,034 André, chống lại chủ nghĩa đế quốc. 482 00:36:58,194 --> 00:37:00,795 Tức là đấu tranh vì độc lập của dân tộc này. 483 00:37:00,995 --> 00:37:02,235 Từ từ nào. 484 00:37:02,395 --> 00:37:05,356 Tôi sẽ không đề cập đến những hành động cụ thể. 485 00:37:05,516 --> 00:37:07,916 Mà chỉ biết là rất quan trọng... 486 00:37:08,076 --> 00:37:10,797 Nếu cả hai bên đều có thiện chí... 487 00:37:10,957 --> 00:37:12,957 Cùng hợp tác với nhau để tránh chuyện tệ hại nhất... 488 00:37:13,117 --> 00:37:14,437 Đó là chiến tranh. 489 00:37:14,597 --> 00:37:15,557 Đây. 490 00:37:15,758 --> 00:37:17,478 Tôi có cái này cho cậu. 491 00:37:17,638 --> 00:37:20,438 Để khi ra trận, cậu sẽ biết mình đang đánh với ai. 492 00:37:22,839 --> 00:37:24,959 Không hại gì đâu. Là cuốn sách thôi. 493 00:37:28,120 --> 00:37:30,560 Trung đoàn của cậu sẽ ra Hà Nội phải không? 494 00:37:31,920 --> 00:37:33,481 Tốt lắm. 495 00:37:33,641 --> 00:37:35,961 Vậy là cậu có dư thời gian để đọc. 496 00:37:37,121 --> 00:37:38,762 Rồi mình sẽ nói chuyện sau. 497 00:37:40,642 --> 00:37:44,563 11/11/1946 sau nhiều tháng mâu thuẫn âm ỉ, Pháp đã ném bom xuống Hải Phòng. 498 00:37:44,723 --> 00:37:46,803 6.000 người chết. Chiến tranh với Việt Minh đã bùng nổ. 499 00:37:49,124 --> 00:37:51,644 Kia rồi tụi bây! Bắt đầu nào! 500 00:37:51,804 --> 00:37:53,644 Mình sẽ giáng cho tụi da vàng đó... 501 00:37:53,804 --> 00:37:54,925 một trận. 502 00:37:55,085 --> 00:37:56,965 Nước Pháp...nước Pháp... 503 00:37:57,165 --> 00:37:59,845 Nước Pháp của người Pháp! 504 00:38:00,045 --> 00:38:02,726 Nước Pháp... Nước Pháp của người Pháp! 505 00:38:02,926 --> 00:38:05,526 Lớn hơn nữa!. Nước Pháp của người Pháp! 506 00:38:05,686 --> 00:38:07,327 Nước Pháp của người Pháp! 507 00:38:07,487 --> 00:38:09,087 Ừ, vậy đó. 508 00:38:28,931 --> 00:38:30,571 Lại đây người đẹp. 509 00:38:46,614 --> 00:38:48,854 Thôi, thôi. 510 00:38:51,055 --> 00:38:52,535 Á phiện không? Đi theo em! 511 00:38:53,655 --> 00:38:55,055 Không, không... 512 00:38:55,896 --> 00:38:59,696 Anh không hút thuốc phiện đâu. Vầy là đủ rồi. 513 00:39:00,136 --> 00:39:03,017 Anh đã quá mệt mỏi vì súng đạn. Để em làm dịu lại cho. 514 00:39:03,177 --> 00:39:05,177 Chìu anh hết mình... 515 00:39:05,337 --> 00:39:07,378 - Nhẹ nhàng hay mạnh bạo.. - Thôi. 516 00:39:07,538 --> 00:39:09,138 Yêu đương như là chinh chiến... 517 00:39:09,338 --> 00:39:12,098 Nghe nè, anh không thích bạo lực. 518 00:39:12,258 --> 00:39:13,299 Em cũng vậy. 519 00:39:13,619 --> 00:39:15,979 Đi với em, anh em mình... 520 00:39:16,579 --> 00:39:18,820 ...sẽ bùm bùm. 521 00:39:18,980 --> 00:39:21,100 Thôi đi. Mấy cái tiếng bùm bùm đó... 522 00:39:21,260 --> 00:39:24,381 Cứ bên tai anh. Cả trong đầu anh nữa. 523 00:39:24,541 --> 00:39:27,821 Anh muốn quên đi. Chiến tranh có gì mà ăn mừng! 524 00:39:27,981 --> 00:39:31,702 Lên lầu đi. Em sẽ chăm sóc cho anh. 525 00:39:31,902 --> 00:39:33,022 Đi. 526 00:39:35,143 --> 00:39:37,183 - Thôi. - Đi mà. 527 00:39:45,024 --> 00:39:46,585 Đi anh. 528 00:39:46,745 --> 00:39:47,585 Đi. 529 00:40:01,707 --> 00:40:03,428 Nào mình cùng bắn đi. 530 00:40:03,588 --> 00:40:06,428 Như đang vào rừng đó! Phải không? 531 00:40:07,948 --> 00:40:09,669 Hay là mày say rồi? 532 00:40:17,470 --> 00:40:18,990 Vô đi trung sĩ. 533 00:40:19,150 --> 00:40:20,751 Giải quyết đi. 534 00:40:20,951 --> 00:40:23,031 Con nhỏ da vàng này đã lắm đó. 535 00:40:49,996 --> 00:40:54,117 Doanh trại gần Hà Nội tháng 1 năm 1947 536 00:40:56,757 --> 00:40:58,598 Xuống đi, xuống! 537 00:40:59,638 --> 00:41:02,638 Đi, đi! Vô hàng đi! 538 00:41:03,518 --> 00:41:06,079 Nào, leo lên. Nhanh nào! 539 00:41:09,199 --> 00:41:12,760 Dùng tay bịt cả mũi và miệng. Sẽ không la được! 540 00:41:12,920 --> 00:41:16,241 Rồi cứa thật gọn vào cổ họng, ngay động mạch. 541 00:41:16,841 --> 00:41:19,161 Kéo xuống đất. Thật nhẹ nhàng. 542 00:41:19,321 --> 00:41:22,202 Đâm thẳng vào tim cho chết hẳn. 543 00:41:22,362 --> 00:41:24,282 - Rõ chưa? - Vâng, thưa sếp! 544 00:41:24,442 --> 00:41:26,843 Quốc, Cariou! Một cặp. 545 00:41:29,483 --> 00:41:32,764 Chúng ta sẽ đến rất gần kẻ thù... 546 00:41:33,924 --> 00:41:35,524 Trong chiến khu của Việt Minh... 547 00:41:36,804 --> 00:41:38,765 Mà chúng sẽ không ngờ. 548 00:41:40,845 --> 00:41:42,125 Nhưng hãy cẩn thận... 549 00:41:43,326 --> 00:41:46,326 Bọn chúng giống như thú hoang trong rừng. 550 00:41:48,406 --> 00:41:50,007 Nhìn được trong bóng đêm. 551 00:41:50,887 --> 00:41:53,767 Chúng có thể ngồi yên cả giờ... 552 00:41:53,927 --> 00:41:55,808 Không động đậy... 553 00:41:55,968 --> 00:41:57,848 Gần như ngưng thở. 554 00:41:58,648 --> 00:42:00,809 Yên ắng như những chiếc bóng. 555 00:42:02,729 --> 00:42:04,249 Nên ta cũng sẽ làm giống vậy. 556 00:42:07,650 --> 00:42:10,090 Chúng ta là đội biệt kích áo đen. 557 00:42:12,291 --> 00:42:14,131 Sẽ hoạt động về đêm. 558 00:42:16,252 --> 00:42:19,492 Quốc sẽ chỉ cho các bạn cách liên lạc của chúng. 559 00:42:22,613 --> 00:42:23,773 Nghiêm! 560 00:42:31,894 --> 00:42:33,455 - Chào đại tá... - Tual. 561 00:42:34,255 --> 00:42:36,255 Đây là trung sĩ Cariou. 562 00:42:36,415 --> 00:42:38,015 Tôi nhớ cậu rồi. 563 00:42:38,175 --> 00:42:40,416 Rất vui khi thấy cậu tham gia. 564 00:42:40,576 --> 00:42:43,376 - Trung sĩ Quốc. - Xin chào ngài. 565 00:42:43,536 --> 00:42:44,897 Ổn cả chứ? 566 00:42:45,057 --> 00:42:47,337 - Đủ người chưa? - Đang huấn luyện. 567 00:42:47,817 --> 00:42:50,738 Tôi muốn anh đưa họ vào chiến khu của địch... 568 00:42:50,898 --> 00:42:53,018 Càng sâu càng tốt. 569 00:42:53,178 --> 00:42:55,218 Tấn công chớp nhoáng, phá hoại... 570 00:42:55,619 --> 00:42:57,139 tiêu diệt các mục tiêu. 571 00:43:01,260 --> 00:43:03,060 Còn nữa... 572 00:43:03,220 --> 00:43:04,700 Anh có nhiệm vụ... 573 00:43:07,341 --> 00:43:09,861 Cùng lúc phải tiến hành bảo vệ... 574 00:43:10,021 --> 00:43:13,542 và lôi kéo dân chúng về với chúng ta. 575 00:43:13,702 --> 00:43:15,822 Tôi muốn anh và đội biệt kích này... 576 00:43:16,022 --> 00:43:17,543 phải gieo rắc kinh hoàng. 577 00:43:18,423 --> 00:43:21,543 Việt Minh bắt ép người dân phải theo chúng. 578 00:43:21,703 --> 00:43:23,464 Họ buộc phải tham gia... 579 00:43:23,624 --> 00:43:25,344 Hoặc là bị giết. 580 00:43:26,504 --> 00:43:29,305 Nên ta cũng sẽ làm vậy. Đây là lúc... 581 00:43:29,505 --> 00:43:31,025 không có lòng nhân từ và thương hại. 582 00:43:31,185 --> 00:43:33,945 Phải gây ấn tượng và thật tàn nhẫn. 583 00:43:35,306 --> 00:43:38,626 Làm cho dân làng phải run sợ nếu họ có ý định phản bội chúng ta. 584 00:43:39,987 --> 00:43:41,587 Phải khủng bố... 585 00:43:41,787 --> 00:43:43,587 và dọn sạch nhà họ. 586 00:43:43,747 --> 00:43:45,868 Vì đó là nơi ẩn náu của Việt Minh. 587 00:43:51,149 --> 00:43:54,229 Anh chỉ chịu trách nhiệm với tôi thôi, Robert. 588 00:43:55,549 --> 00:43:58,430 Cứ việc lên kế hoạch tại đây... 589 00:43:58,590 --> 00:43:59,830 Đượng nhiên là... 590 00:44:00,750 --> 00:44:02,030 Anh có toàn quyền. 591 00:44:12,672 --> 00:44:16,033 Một số kẻ mềm lòng trong bộ tổng tham mưu... 592 00:44:16,193 --> 00:44:18,513 Cứ như mù, không chịu hành động. 593 00:44:18,673 --> 00:44:19,954 Vậy là tội ác. 594 00:44:20,754 --> 00:44:23,114 Ở đây không giống như chiến tranh truyền thống. 595 00:44:23,314 --> 00:44:26,315 Ta cứ tưởng lũ khỉ này dễ dạy... 596 00:44:26,475 --> 00:44:29,035 chấp nhận thực dân cai trị... 597 00:44:29,195 --> 00:44:30,196 Vậy mà chúng lại nổi loạn. 598 00:44:32,356 --> 00:44:33,436 Lên đường. 599 00:44:34,796 --> 00:44:37,477 Chúng ta đang đối phó với những kẻ sẳn sàng chết... 600 00:44:37,637 --> 00:44:40,917 vì cái lý tưởng cách mạng ô hợp mà chúng đã bị nhồi sọ. 601 00:44:41,118 --> 00:44:43,318 3 hôm nữa chúng ta sẽ rời khỏi Hà Nội. 602 00:44:43,518 --> 00:44:46,719 Đó cũng là lúc các anh bắt đầu làm nhiệm vụ. Rõ chưa? 603 00:44:47,999 --> 00:44:49,279 Rõ, đại tá. 604 00:44:50,879 --> 00:44:51,999 Chào đại tá. 605 00:45:15,244 --> 00:45:17,924 Nếu bảo một tên Việt Minh... 606 00:45:19,284 --> 00:45:20,845 chặt đầu ai... 607 00:45:21,005 --> 00:45:22,245 thì hắn sẽ làm ngay. 608 00:45:23,325 --> 00:45:24,845 Bởi vì đó là lệnh. 609 00:45:25,005 --> 00:45:26,406 Sẽ không thắc mắc. 610 00:45:27,446 --> 00:45:30,606 Dù phải chặt đầu người vô tội hoặc thân nhân mình. 611 00:45:31,767 --> 00:45:32,927 Cũng không thương xót. 612 00:45:33,767 --> 00:45:35,407 Hay mặc cảm tội lỗi... 613 00:45:37,568 --> 00:45:39,648 Vì lý tưởng là trên hết. 614 00:45:39,808 --> 00:45:41,688 Họ có thể liều chết vì điều đó. 615 00:45:44,489 --> 00:45:47,449 Ta sử dụng chiến thuật của đối phương... 616 00:45:48,250 --> 00:45:50,610 Nhưng sức mạnh thực sự của Việt Minh... 617 00:45:50,770 --> 00:45:52,290 là ở lý tưởng của họ. 618 00:45:54,891 --> 00:45:56,771 Sao anh lại theo chúng tôi vậy Quốc? 619 00:45:59,332 --> 00:46:01,372 Tôi muốn Việt Nam được độc lập. 620 00:46:01,572 --> 00:46:03,172 Tôi là người Công giáo. 621 00:46:04,412 --> 00:46:08,053 Mà Việt Minh thì cấm tôi hành đạo. 622 00:46:09,493 --> 00:46:11,934 Thực dân xem chúng tôi như súc vật. 623 00:46:13,494 --> 00:46:15,254 Còn bọn cộng sản... 624 00:46:15,414 --> 00:46:16,855 thì giết Chúa của tôi. 625 00:46:24,056 --> 00:46:27,817 Bắc bộ - Mùa xuân năm 1947 626 00:46:41,019 --> 00:46:42,539 Không có Việt Minh. 627 00:46:44,100 --> 00:46:46,100 Có thể tối chúng mới đến. 628 00:46:46,300 --> 00:46:48,060 Ta cứ việc chờ. 629 00:47:45,700 --> 00:47:47,620 Chúng tạo cơ hội cho ta... 630 00:47:47,780 --> 00:47:49,901 cho chúng biết tay đội "Biệt kích áo đen". 631 00:47:50,901 --> 00:47:52,703 Không bắt sống ai cả! 632 00:49:36,804 --> 00:49:38,404 "Biệt kích áo đen" tiếng Việt là gì? 633 00:49:42,685 --> 00:49:44,325 Hãy viết bằng tiếng Việt. 634 00:49:57,608 --> 00:50:00,168 Nó nói Việt Minh bắt nó phải cầm súng. 635 00:50:00,328 --> 00:50:02,088 Nếu nó không chịu chống Pháp. 636 00:50:02,248 --> 00:50:05,409 Thì Việt Minh sẽ giết anh em nó. 637 00:50:05,649 --> 00:50:08,370 Sếp đừng tin. Nó chính là Việt Minh! 638 00:50:08,530 --> 00:50:10,450 Khoan đã. Bảo nó... 639 00:50:10,650 --> 00:50:13,610 Chịu khai, thì sẽ không bị lột da. Biết không? 640 00:50:13,730 --> 00:50:15,650 Chúng đi đường nào... 641 00:50:15,850 --> 00:50:19,491 Chỉ căn cứ đi thì tao sẽ thả mày. Tao hứa đó! 642 00:50:26,012 --> 00:50:29,133 Mày có phải là Việt Minh không? 643 00:50:29,293 --> 00:50:31,133 Mày biết Hồ Chí Minh chứ? 644 00:50:36,413 --> 00:50:38,373 Nếu thả ra thì Việt Minh cũng sẽ giết nó. 645 00:50:38,533 --> 00:50:40,095 Nên nó muốn ta giết nó! 646 00:50:40,295 --> 00:50:42,855 Đâu là sự thật trong cái mớ chết tiệt này? 647 00:50:42,975 --> 00:50:44,215 Chịu khai không? 648 00:50:44,335 --> 00:50:46,415 Nói mau, thằng khốn? 649 00:50:46,615 --> 00:50:49,656 Chứng minh đi, không thì tao giết. 650 00:50:49,816 --> 00:50:52,257 Biết không? Cho mày ăn đạn đó! 651 00:50:58,577 --> 00:50:59,897 Nó chỉ là nông dân. 652 00:51:00,017 --> 00:51:03,058 Khốn nạn! Nói mau, mẹ mày! 653 00:51:03,218 --> 00:51:04,018 Nói! 654 00:51:06,179 --> 00:51:07,499 Khốn kiếp! 655 00:51:16,982 --> 00:51:18,822 Tao sẽ tha mạng... 656 00:51:19,662 --> 00:51:23,103 để tụi bây về nói cho đồng bọn biết... 657 00:51:23,263 --> 00:51:25,704 về sự hiện diện của biệt kích áo đen. 658 00:51:29,104 --> 00:51:32,305 Hành động giống như Việt Minh. 659 00:51:33,226 --> 00:51:35,226 Bọn tao sẽ không nương tay với kẻ thù. 660 00:51:35,346 --> 00:51:37,426 Và những ai theo chúng... 661 00:51:37,546 --> 00:51:40,386 Cả đàn ông, đàn bà... 662 00:51:40,546 --> 00:51:42,266 Không bắt sống. 663 00:51:43,106 --> 00:51:46,427 Mà sẽ cho ăn đạn bất cứ người Việt nào... 664 00:51:46,587 --> 00:51:48,627 giúp đỡ Việt Minh... 665 00:51:48,747 --> 00:51:51,107 và không chịu hợp tác... 666 00:51:51,267 --> 00:51:53,067 với quân đội Pháp. 667 00:52:09,110 --> 00:52:11,751 Bảo chúng là tụi tao đang ở đây. 668 00:52:11,911 --> 00:52:12,991 Cút đi. 669 00:52:13,951 --> 00:52:15,112 Đi! 670 00:52:15,913 --> 00:52:17,073 Cút đi! 671 00:52:34,594 --> 00:52:36,995 Ta sẽ là cơn ác mộng của chúng! 672 00:52:37,115 --> 00:52:40,157 Nghe tên là chúng phải vãi đái trong quần! 673 00:52:43,077 --> 00:52:46,477 Tao muốn nhiệm vụ quyết tử này phải thành công. 674 00:52:46,597 --> 00:52:48,998 Để chúng biết là ta bất diệt. 675 00:52:50,198 --> 00:52:52,438 Mày nhìn dãy Lạng Sơn kìa... 676 00:52:52,598 --> 00:52:54,558 Chúng tưởng bất khả xâm phạm à? 677 00:52:54,718 --> 00:52:56,398 Tao muốn lên đó. 678 00:52:58,080 --> 00:53:00,481 Mình không phải lính. Mà là sát thủ. 679 00:53:00,601 --> 00:53:01,921 Cả mày, Quốc và tao. 680 00:53:02,081 --> 00:53:03,082 Đồng ý chứ? 681 00:53:03,842 --> 00:53:04,922 Đồng ý. 682 00:53:38,366 --> 00:53:41,727 Làng người Tày, phía bắc bắc bộ Mùa thu năm 1947 683 00:53:41,847 --> 00:53:44,769 Nè tụi bây, làm đi! Mình thắng rồi! 684 00:53:46,289 --> 00:53:49,449 Biệt kích áo đen đang đốt thần linh. 685 00:53:49,569 --> 00:53:51,250 Chúc mừng nhé. 686 00:53:54,290 --> 00:53:56,730 Chắc họ bất ngờ lắm! 687 00:54:13,653 --> 00:54:16,654 Đưa cho tao. Là heo rừng đó. 688 00:54:17,814 --> 00:54:20,094 Mình sẽ mang về doanh trại. 689 00:54:29,458 --> 00:54:32,418 Ê, dọn luôn ông thần nhí kia đi! 690 00:55:13,104 --> 00:55:15,025 Ê! Tụi này nhảm quá! 691 00:55:15,225 --> 00:55:17,666 Trung sĩ! Trung sĩ! 692 00:55:17,826 --> 00:55:19,746 Lão già tự cắt ngón tay. 693 00:55:23,506 --> 00:55:26,507 Đồi Lạng Sơn - Bắc Việt Đầu năm 1948 694 00:55:49,991 --> 00:55:52,431 Tất cả tiến lên! 695 00:56:04,034 --> 00:56:06,034 Chúng đang bắn rốc-kết. 696 00:56:06,194 --> 00:56:07,594 Đông lắm! 697 00:56:09,715 --> 00:56:10,955 Giữ vững vị trí! 698 00:56:11,075 --> 00:56:12,715 Mẹ kiếp, ở yên đó! 699 00:56:15,395 --> 00:56:17,755 Tất cả phải giữ vị trí! 700 00:56:19,036 --> 00:56:20,677 Quay lại mau. 701 00:56:20,797 --> 00:56:22,677 Trở về vị trí. 702 00:56:22,837 --> 00:56:25,237 Chúng ta sẽ chết, sếp à! 703 00:56:29,637 --> 00:56:31,438 Tất cả tiến lên! 704 00:56:31,638 --> 00:56:33,398 Cho chúng biết tay! 705 00:57:06,484 --> 00:57:07,964 Là hình của Cariou. 706 00:57:08,164 --> 00:57:11,524 Muốn gửi về hay để tôi giữ lại? 707 00:57:16,565 --> 00:57:18,085 Đưa hết đây. 708 00:57:21,085 --> 00:57:23,287 Tôi sẽ viết thư cho cha mẹ nó. 709 00:57:23,447 --> 00:57:24,728 Rồi anh sẽ gửi về. 710 00:57:25,648 --> 00:57:27,648 Không tìm được xác cậu ta. 711 00:57:35,090 --> 00:57:36,850 Tôi đã huấn luyện nó. 712 00:57:38,010 --> 00:57:39,570 Nên hiểu khá rõ. 713 00:57:40,810 --> 00:57:43,810 Nó ở bên bọn tôi khi tấn công lên đồi. 714 00:57:44,451 --> 00:57:46,173 Tôi sẽ tường trình vụ này. 715 00:57:57,934 --> 00:57:59,614 Nếu nó bị thương. 716 00:58:02,054 --> 00:58:04,134 Thì phải nấp đâu đó. 717 00:58:04,294 --> 00:58:05,735 Chắc đã tử trận rồi. 718 00:59:55,954 --> 00:59:58,355 Hàng binh! Pháp đây! Hồ Chí Minh. 719 00:59:58,475 --> 01:00:00,035 Hồ Chí Minh. 720 01:00:01,435 --> 01:00:03,116 Hàng binh đây! Hàng binh! 721 01:00:06,196 --> 01:00:07,957 Đưa xem giấy tờ! 722 01:00:08,077 --> 01:00:09,557 Ở tiểu đoàn mấy? 723 01:00:09,757 --> 01:00:10,917 Giấy tờ, giấy tờ! 724 01:00:11,037 --> 01:00:13,798 Trung đoàn 6 bộ binh viễn chinh. 725 01:00:13,958 --> 01:00:15,238 Trung sĩ Cariou. 726 01:00:15,358 --> 01:00:16,678 Tù binh, đào ngũ. 727 01:00:16,918 --> 01:00:18,318 Giải nó đi. 728 01:00:38,723 --> 01:00:40,403 Viết tường trình đi. 729 01:00:50,045 --> 01:00:53,005 Mỗi sáng súc miệng với muối trong 1 phút. 730 01:00:53,685 --> 01:00:55,166 Dầu để đốt đèn. 731 01:00:56,006 --> 01:00:58,086 Để cạo râu. 732 01:00:58,286 --> 01:01:00,006 Chờ ở đây. Không được ra ngoài. 733 01:01:12,289 --> 01:01:14,289 Sao anh muốn đến với chúng tôi? 734 01:01:16,490 --> 01:01:18,810 Tôi không chịu được thái độ của Pháp ở đây. 735 01:01:19,931 --> 01:01:23,131 Và tôi không muốn giết những người... 736 01:01:23,931 --> 01:01:26,572 đang chiến đấu vì lý tưởng mà tôi cho là đúng. 737 01:01:26,732 --> 01:01:29,253 Lý tưởng gì? Anh là người cộng sản à? 738 01:01:30,293 --> 01:01:32,413 Các anh có quyền được tự do. 739 01:01:32,573 --> 01:01:34,453 Anh muốn chúng tôi được độc lập... 740 01:01:34,653 --> 01:01:37,494 Chiến thắng, đánh đuổi Pháp à? 741 01:01:37,694 --> 01:01:39,294 Phải vậy không? 742 01:01:40,454 --> 01:01:42,534 Trước khi đến đây... 743 01:01:42,654 --> 01:01:45,934 tôi đã đọc nhiều, và cũng đã tự vấn lương tâm. 744 01:01:46,094 --> 01:01:48,296 Vì nếu không làm vậy... 745 01:01:48,416 --> 01:01:51,176 thì chắc sẽ điên mất. 746 01:01:51,376 --> 01:01:53,576 Thế anh có biết gì về Việt Minh không? 747 01:01:53,736 --> 01:01:55,136 Biết. 748 01:01:55,296 --> 01:01:59,017 Anh có sẳn sàng giết lính Pháp không? 749 01:02:03,377 --> 01:02:07,219 Tôi không muốn chiến tranh với Pháp. Ở đó còn có gia đình tôi. 750 01:02:08,019 --> 01:02:12,901 Nhưng tôi không đồng tình với những gì quân đội bắt chúng tôi làm ở đây. 751 01:02:22,382 --> 01:02:24,462 Trung đoàn 6 bộ binh. 752 01:02:25,622 --> 01:02:27,502 Anh đã phản bội nước Pháp. 753 01:02:28,222 --> 01:02:31,703 Nếu thả về, anh sẽ bị xử tử. 754 01:02:35,264 --> 01:02:38,264 Tôi sẳn sàng làm mọi chuyện, cung cấp thông tin... 755 01:02:38,384 --> 01:02:40,264 nhưng tôi không muốn giết ai cả. 756 01:02:40,424 --> 01:02:43,745 Thế lúc nhân dân Pháp kháng chiến chống Đức thì sao? 757 01:02:44,225 --> 01:02:45,945 Lúc đó tôi chưa ra trận. 758 01:02:47,065 --> 01:02:49,105 Anh có chắc là đã khai hết chưa? 759 01:02:49,225 --> 01:02:52,867 Biết đâu anh là trung sĩ bộ binh có nhiệm vụ đặc biệt? 760 01:02:56,028 --> 01:02:58,308 Chúng tôi sẽ điều tra về anh. 761 01:02:58,468 --> 01:02:59,628 Anh mà phản bội... 762 01:03:00,748 --> 01:03:02,108 Thì chúng tôi sẽ giết. 763 01:03:39,997 --> 01:03:42,757 Staline cũng như Bác Hồ, đã làm cho Liên Xô... 764 01:03:42,917 --> 01:03:45,158 trở thành một đất nước vĩ đại. 765 01:03:49,598 --> 01:03:52,478 Với đường lối cách mạng ưu việt... 766 01:03:52,638 --> 01:03:56,159 đã đẩy mạnh vượt bực sản lượng của nước Nga. 767 01:03:58,559 --> 01:04:02,200 Trước cách mạng, công nghiệp ô-tô chưa hề tồn tại... 768 01:04:02,400 --> 01:04:06,001 Vậy mà bây giờ công nhân có thể mua được xe Limousine... 769 01:04:06,161 --> 01:04:08,241 Với giá chỉ bằng 30 con gà! 770 01:04:11,841 --> 01:04:14,441 Giở thì anh đã rõ những gì mà chủ nghĩa cộng sản mang lại. 771 01:04:14,601 --> 01:04:17,242 Đó là tiến bộ và hạnh phúc cho nhân dân. 772 01:04:17,402 --> 01:04:20,042 Anh nên xem lại mình, đã cống hiến được gì... 773 01:04:20,202 --> 01:04:22,125 cho cách mạng chưa. 774 01:04:22,325 --> 01:04:24,605 Anh sẽ được tham gia các buổi họp... 775 01:04:25,405 --> 01:04:28,526 Và sẽ nói với nhân dân như là một đồng chí cộng sản chân chính... 776 01:04:29,006 --> 01:04:31,526 Nói rằng anh muốn Việt Nam phải được tự do. 777 01:04:33,046 --> 01:04:35,286 Kể lại những chi tiết... 778 01:04:36,246 --> 01:04:38,487 đẫm máu về cuộc tàn sát... 779 01:04:38,647 --> 01:04:39,847 dân làng... 780 01:04:40,007 --> 01:04:41,647 hãm hiếp phụ nữ... 781 01:04:42,447 --> 01:04:45,728 Nhưng quân đội đâu có làm vậy. Chỉ vài người thôi. 782 01:04:45,888 --> 01:04:47,768 Anh ở đây để làm công tác tư tưởng. 783 01:04:47,968 --> 01:04:52,409 Nên phải cho dân chúng thấy những hình ảnh thật ấn tượng! 784 01:05:09,700 --> 01:05:11,520 Hoan hô! 785 01:05:30,776 --> 01:05:33,417 Chúng tôi muốn giới thiệu một người bạn... 786 01:05:33,577 --> 01:05:36,497 Một đồng chí của chúng ta, bạn bè của nhân dân ta... 787 01:05:36,657 --> 01:05:39,217 Một người yêu tự do và cách mạng. 788 01:05:41,057 --> 01:05:41,938 André. 789 01:05:43,618 --> 01:05:44,658 André! 790 01:05:58,301 --> 01:05:59,301 Umm... 791 01:06:00,101 --> 01:06:01,621 Tôi đến đây... 792 01:06:02,982 --> 01:06:07,942 Vì nghĩ rằng nước Pháp luôn tôn trọng tình hữu nghị. 793 01:06:09,062 --> 01:06:13,504 Cứ ngỡ rằng mọi dân tộc có thể chung sống... 794 01:06:13,664 --> 01:06:15,864 trong tình hữu nghị và tự do. 795 01:06:20,304 --> 01:06:22,624 Nhưng tôi đã nhận ra... 796 01:06:22,744 --> 01:06:26,065 Mọi thứ chỉ toàn là dối trá. 797 01:06:26,705 --> 01:06:28,185 Họ đã lừa dối tôi. 798 01:06:29,985 --> 01:06:32,385 Nước Pháp đã lừa dối binh lính. 799 01:06:34,787 --> 01:06:38,867 Các tướng lãnh và chính phủ đều là bọn đạo đức giả. 800 01:06:40,508 --> 01:06:42,988 Họ chối bỏ sự thật. 801 01:06:46,149 --> 01:06:47,349 Sự thật... 802 01:06:47,469 --> 01:06:49,070 Sự thật... 803 01:06:49,230 --> 01:06:51,870 Thì Pháp là một đế quốc. 804 01:06:53,430 --> 01:06:54,990 Sự thật... 805 01:06:56,072 --> 01:06:59,472 Là Pháp đang tiến hành một cuộc chiến tranh bẩn thỉu. 806 01:06:59,632 --> 01:07:02,232 Đó là tất cả sự thật. Xin cám ơn. 807 01:07:05,232 --> 01:07:06,873 Cám ơn các đồng chí. 808 01:07:27,477 --> 01:07:31,278 Ít ra thì cháu bé cũng chào đời ở một nước tự do, có gia đình êm ấm. 809 01:07:31,398 --> 01:07:33,518 Nó sẽ chào đời ở một nước tự do... 810 01:07:33,718 --> 01:07:35,558 Nhưng gia đình thì không êm ấm đâu. 811 01:07:36,358 --> 01:07:38,359 Cha nó đã hy sinh ngoài mặt trận. 812 01:07:42,201 --> 01:07:44,361 Cô đặt tên cháu là gì? 813 01:07:46,681 --> 01:07:48,041 Mộng Bảo. 814 01:07:48,802 --> 01:07:49,642 Mộng Bảo? 815 01:07:49,802 --> 01:07:52,042 Tiếng Pháp có nghĩa là gì? 816 01:07:52,162 --> 01:07:53,482 Sao phải dịch tiếng Pháp? 817 01:07:53,642 --> 01:07:56,282 Anh phải học tiếng Việt để biết ý nghĩa. 818 01:07:56,442 --> 01:07:59,202 Chứ đâu cần dựa vào tiếng Pháp. 819 01:07:59,322 --> 01:08:03,884 Mộng Bảo là tên con trai. Vì tôi muốn nó là con trai. 820 01:08:04,084 --> 01:08:07,244 Rồi khi giành được tự do như Bác Hồ đã hứa... 821 01:08:07,404 --> 01:08:09,724 Thì con trai dù sao cũng dễ hơn. 822 01:09:12,576 --> 01:09:14,817 Giờ thì anh đã sẳn sàng giết bọn Pháp chưa? 823 01:09:14,977 --> 01:09:16,617 Phải dừng cuộc chiến này lại. 824 01:09:18,697 --> 01:09:20,937 Và tôi đã sẳn sàng rồi. 825 01:09:23,497 --> 01:09:25,938 Người Pháp phải trở về nước... 826 01:09:26,098 --> 01:09:27,778 và trả lại tự do cho xứ sở này. 827 01:09:27,978 --> 01:09:31,059 Việt Minh nhiệt liệt chào đón những ai biết hợp tác. 828 01:09:31,179 --> 01:09:32,459 Nhưng thú thật với anh. 829 01:09:33,539 --> 01:09:38,820 Theo tôi thì ai đã phản bội một lần thì có thể họ sẽ tiếp diễn. 830 01:09:38,980 --> 01:09:40,180 Tôi trông mong nhiều ở anh. 831 01:09:40,300 --> 01:09:43,941 Hãy chứng tỏ thiện chí của mình vì lý tưởng của chúng tôi. 832 01:09:47,462 --> 01:09:48,502 Bắc Bắc bộ - Mùa thu năm 1948 833 01:09:48,622 --> 01:09:50,622 Hỡi lính Pháp... 834 01:09:50,782 --> 01:09:53,943 Tôi đã từng là lính Pháp và đang nói với các bạn đây. 835 01:09:54,063 --> 01:09:57,705 Tôi đào ngũ và đã đến vùng tự do. 836 01:09:58,585 --> 01:10:01,225 Cuộc chiến này không dành cho các bạn. 837 01:10:02,065 --> 01:10:04,065 Cariou, là mày à? 838 01:10:04,225 --> 01:10:06,105 Câm đi, đồ phản bội chó chết! 839 01:10:06,265 --> 01:10:09,306 Mẹ mày và cả cái loa chết tiệt! 840 01:10:09,506 --> 01:10:11,266 Hãy buông súng. 841 01:10:11,426 --> 01:10:13,506 Đừng giống như phát xít Đức. 842 01:10:14,947 --> 01:10:16,387 Là nó đó sếp. 843 01:10:17,187 --> 01:10:18,788 Trước kia nó đâu có vậy. 844 01:11:03,596 --> 01:11:05,676 Chúng đang dừng lại. Cứ chờ tín hiệu. 845 01:11:09,596 --> 01:11:11,477 Xung phong! Giết hết chúng! 846 01:11:40,442 --> 01:11:43,004 Người Pháp kia, lại đây. 847 01:11:46,284 --> 01:11:47,284 Lại đây! 848 01:11:52,444 --> 01:11:55,085 Hỏi xem chúng có bao nhiêu đứa đang trên đường? 849 01:11:55,245 --> 01:11:56,685 Có mấy trung đoàn! 850 01:11:59,526 --> 01:12:01,526 Anh tìm gì ở đây? 851 01:12:02,286 --> 01:12:04,128 Đơn vị nào? Trung đoàn mấy? 852 01:12:04,328 --> 01:12:06,888 Nói đi! Nói! 853 01:12:07,048 --> 01:12:08,488 Hỏi nó đi! 854 01:12:09,648 --> 01:12:11,648 Tụi bây muốn gì? 855 01:12:11,768 --> 01:12:14,769 Muốn làm gì hả? Có bao nhiêu tên? Đồ khốn! 856 01:12:14,929 --> 01:12:16,129 Mày ở trung đoàn nào? 857 01:12:16,249 --> 01:12:18,489 Sao lại rà mìn? 858 01:12:18,689 --> 01:12:20,409 Mẹ mày, nói không? 859 01:12:24,049 --> 01:12:25,050 Giết nó đi. 860 01:12:25,170 --> 01:12:28,491 Nếu là người cộng sản, thì hãy giết thằng Tây này. Chứng tỏ đi! 861 01:12:28,691 --> 01:12:31,451 Lệnh đó! Khỏi cần bắt sống. Giết đi! 862 01:13:37,983 --> 01:13:39,744 Sếp à! Có người còn sống. 863 01:13:40,904 --> 01:13:42,424 Y tá! 864 01:13:45,144 --> 01:13:46,224 Nước. 865 01:13:56,266 --> 01:13:57,946 Bị thương khá nặng! 866 01:14:07,347 --> 01:14:09,307 Có một... 867 01:14:09,747 --> 01:14:10,828 ...người... 868 01:14:12,068 --> 01:14:13,388 Người Pháp. 869 01:14:15,308 --> 01:14:16,672 Cựu trung sĩ. 870 01:14:18,232 --> 01:14:20,152 Tôi đã gặp ở Sài Gòn. 871 01:14:21,793 --> 01:14:23,513 Hắn đã bắn trung uý. 872 01:14:26,673 --> 01:14:28,433 Chính là thằng khốn đó. 873 01:14:33,914 --> 01:14:36,554 Bắc Cạn là mục tiêu ưu tiên. 874 01:14:36,674 --> 01:14:38,795 Ta phải làm chủ được vị trí này. 875 01:14:48,277 --> 01:14:52,437 Sở chỉ huy của tướng Nguyễn Bình Bắc Bắc bộ, mùa động năm 1948 876 01:14:54,558 --> 01:14:57,078 Ta sẽ tập trung toàn bộ lực lượng. 877 01:14:57,798 --> 01:14:59,118 Đồng chí Kỳ... 878 01:14:59,318 --> 01:15:01,439 sẽ chỉ huy trận đánh. 879 01:15:07,721 --> 01:15:09,881 Tôi đã biết về anh... 880 01:15:10,001 --> 01:15:12,081 và vì sao anh lại muốn chiến đấu cùng chúng tôi. 881 01:15:12,241 --> 01:15:14,321 Tôi rất vinh dự, thưa trung tướng. 882 01:15:14,522 --> 01:15:17,402 Tôi muốn anh tham gia trận đánh Bắc Cạn. 883 01:15:18,282 --> 01:15:20,762 Nhờ anh thì sẽ... 884 01:15:20,922 --> 01:15:22,403 đỡ tổn hao lực lượng. 885 01:15:23,163 --> 01:15:25,044 Đồng chí Mộng Bảo... 886 01:15:25,204 --> 01:15:27,804 Anh sẽ giúp chúng tôi hạn chế thương vong. 887 01:15:28,684 --> 01:15:29,924 Nhìn đây. 888 01:15:30,164 --> 01:15:33,644 Kỳ sẽ tấn công ồ ạt vào phía bắc căn cứ Bắc Cạn. 889 01:15:33,804 --> 01:15:36,445 Còn anh sẽ lo ở phía nam. 890 01:15:39,205 --> 01:15:41,645 Anh sẽ mặc quân phục Pháp. 891 01:15:50,608 --> 01:15:52,208 Lấy đâu ra vậy? 892 01:15:52,808 --> 01:15:54,208 Máu không vậy! 893 01:15:54,368 --> 01:15:57,609 Đừng lo. Tôi sẽ giặt sạch rồi vá lại lỗ thủng. 894 01:16:00,089 --> 01:16:02,049 Mặc thử xem, thử đi... 895 01:16:11,571 --> 01:16:12,851 Vừa lắm. 896 01:16:13,011 --> 01:16:15,012 André, đây là Phong. 897 01:16:15,132 --> 01:16:16,132 Đã theo chúng ta. 898 01:16:16,292 --> 01:16:18,133 Chào André. Tôi là Phong. 899 01:16:18,253 --> 01:16:19,693 Lúc trước tên là Hans. 900 01:16:19,853 --> 01:16:21,773 Chào anh. Người Đức à? 901 01:16:22,413 --> 01:16:24,253 Lính Lê Dương, trung đoàn 5. 902 01:16:24,373 --> 01:16:26,253 Giác ngộ 6 tháng trước. 903 01:16:26,973 --> 01:16:28,534 Quân hàm đại uý hay là tướng? 904 01:16:28,695 --> 01:16:30,495 Đại uý. 905 01:16:30,695 --> 01:16:31,615 Anh là đại uý. 906 01:16:31,775 --> 01:16:33,976 Gắn ở phía trước! 907 01:16:34,096 --> 01:16:37,216 Tôi không thể mặc bộ này. Của người chết mà. 908 01:16:37,376 --> 01:16:38,896 Anh sẽ cứu nhiều binh sĩ. 909 01:16:39,056 --> 01:16:42,137 Hơn nữa tướng Nguyễn Bình đã ra lệnh rồi! 910 01:16:55,739 --> 01:16:56,539 Bắn! 911 01:17:02,340 --> 01:17:06,340 Căn cứ Bắc Cạn - Bắc Bắc bộ Đầu năm 1949 912 01:17:08,300 --> 01:17:09,580 Qua 12 độ! 913 01:17:10,700 --> 01:17:11,501 Được rồi! 914 01:17:11,661 --> 01:17:12,502 Bắn! 915 01:18:39,838 --> 01:18:41,919 Cứ ở yên. Chờ tín hiệu. 916 01:18:44,919 --> 01:18:46,199 Đi thôi. 917 01:18:48,360 --> 01:18:50,120 Mở cổng ra! 918 01:18:50,240 --> 01:18:52,241 Ê! Mở cổng ra! 919 01:18:52,481 --> 01:18:54,761 - Nhanh lên! - Các anh làm gì ở đây? 920 01:18:54,921 --> 01:18:58,202 Là đại uý Lambert. Đã mất nửa quân số. Mở cổng mau! 921 01:18:58,402 --> 01:18:59,882 Chúng tôi đang bị tấn công. 922 01:19:00,042 --> 01:19:02,202 Biết rồi, đồ ngu! 923 01:19:02,363 --> 01:19:05,443 - Đơn vị nào? - Đại đội 2, đơn vị tiền phương 1. Xuống đây! 924 01:19:05,603 --> 01:19:06,923 Đợi đã đại uý... 925 01:19:07,123 --> 01:19:08,564 Lệnh đó. 926 01:19:08,684 --> 01:19:11,684 Xuống đây! Chúng sắp kéo đến rồi! 927 01:19:12,844 --> 01:19:14,044 Mở cổng đi. 928 01:19:14,524 --> 01:19:15,324 Nhanh lên! 929 01:19:15,524 --> 01:19:18,004 - Mở cổng ra, mẹ mày! - Không biết... 930 01:19:18,204 --> 01:19:19,725 có nên cho vào không. 931 01:19:19,885 --> 01:19:21,045 Nghe đây. 932 01:19:21,245 --> 01:19:24,447 Là đại uý đang nói với mày đây. Câm mõm lại... 933 01:19:24,647 --> 01:19:26,567 và mở cái cổng chết tiệt ra mau. 934 01:19:26,767 --> 01:19:28,927 Được rồi đại uý. Để tôi mở. 935 01:19:29,047 --> 01:19:30,248 Nhanh lên! 936 01:20:03,813 --> 01:20:05,293 Đồ khốn nạn! 937 01:20:07,973 --> 01:20:09,414 Thằng phản bội chó chết! 938 01:20:35,259 --> 01:20:36,659 Không sao chứ? 939 01:20:40,179 --> 01:20:41,579 Lại đây mau lên! 940 01:20:43,299 --> 01:20:44,580 Canh chừng tụi nó! 941 01:21:10,146 --> 01:21:12,066 Mày coi Việt Minh thảm sát kìa! 942 01:21:27,550 --> 01:21:31,390 Hồ Chí Minh sẽ đích thân đến ủng hộ bọn phiến quân trên đường này. 943 01:21:31,590 --> 01:21:33,470 Theo tin tức của ta. 944 01:21:33,630 --> 01:21:35,590 Ông ta sẽ đi âm thầm. 945 01:21:35,750 --> 01:21:38,672 Đã có nhiều dấu hiệu xác nhận thông tin này. 946 01:21:39,752 --> 01:21:41,432 Ngài nói "âm thầm" là sao? 947 01:21:42,432 --> 01:21:43,952 Chỉ có vài tên đi theo. 948 01:21:44,152 --> 01:21:47,593 Đi ban đêm, mà ta chưa biết chính xác vị trí... 949 01:21:48,233 --> 01:21:52,153 Thật tình, nếu loại được ông ấy thì sẽ giáng một đòn chí tử cho Việt Minh. 950 01:21:52,313 --> 01:21:53,834 Chúng sẽ tan rã. 951 01:21:54,634 --> 01:21:57,154 Nhưng tiến vào căn cứ Việt Minh thì quá nguy hiểm. Ta không thể làm. 952 01:21:57,314 --> 01:21:58,115 Vậy đó. 953 01:21:58,276 --> 01:22:00,116 Còn việc này, thưa đại tá. 954 01:22:00,276 --> 01:22:01,356 Tên đào ngũ... 955 01:22:01,516 --> 01:22:05,036 Kẻ đã phản bội, mặc quân phục Pháp ở Bắc Cạn bị Hồ Chí Minh sử dụng... 956 01:22:05,236 --> 01:22:07,596 như bằng chứng là người Pháp đã phản đối chiến tranh... 957 01:22:07,756 --> 01:22:10,197 và sẳn sàng chống lại quân đội ta. 958 01:22:11,277 --> 01:22:12,877 "Mộng Bảo. 959 01:22:13,037 --> 01:22:14,797 "Người lính đào ngũ đang chiến đấu... 960 01:22:14,957 --> 01:22:17,517 "vì độc lập cho dân tộc Việt Nam. 961 01:22:18,918 --> 01:22:21,079 Một lính Pháp đào ngũ! 962 01:22:25,679 --> 01:22:27,279 Không thể để thế này mãi. 963 01:22:28,559 --> 01:22:32,802 Việt Minh tuyên truyền nhằm kích động binh lính đào ngũ. 964 01:22:35,482 --> 01:22:38,562 Chúng dùng thủ đoạn này để chế giễu chúng ta... 965 01:22:38,722 --> 01:22:40,844 và làm nản lòng chiến sĩ trẻ. 966 01:22:42,204 --> 01:22:45,765 Dạo này đã có một số trường hợp đào ngũ... 967 01:22:46,565 --> 01:22:49,725 mà dĩ nhiên là phải được giữ kín. 968 01:23:01,607 --> 01:23:05,288 Quốc à, tao đang muốn lột da thằng Mộng Bảo. 969 01:23:05,448 --> 01:23:07,688 Lên đường tìm. Đừng chờ nữa. 970 01:23:07,848 --> 01:23:10,248 Mình sẽ chi tiền cho ai biết nó ở đâu. 971 01:23:13,769 --> 01:23:15,209 Mộng Bảo à... 972 01:23:17,569 --> 01:23:19,169 Có thể nó là Cariou. 973 01:23:19,540 --> 01:23:21,169 Không biết nữa. 974 01:23:22,650 --> 01:23:24,330 Khó bắt lắm... 975 01:23:24,490 --> 01:23:26,532 Nó trốn trong chiến khu của Việt Minh. 976 01:23:34,373 --> 01:23:36,493 Sếp à, mình có tin rồi. 977 01:23:49,415 --> 01:23:51,135 Trong này, ở đây. 978 01:23:55,696 --> 01:23:57,216 Đứng dậy mau! 979 01:23:57,416 --> 01:23:58,496 Chết tiệt! 980 01:23:58,656 --> 01:24:01,216 - Nó say quá rồi! - Ngồi đây. 981 01:24:01,376 --> 01:24:02,536 Ê...ê! 982 01:24:02,696 --> 01:24:05,457 Ê...ê...ê! 983 01:24:05,658 --> 01:24:07,498 Thằng nói về Hồ Chí Minh đâu rồi? 984 01:24:10,541 --> 01:24:12,661 Tỉnh lại đi! Nó đâu? 985 01:24:14,301 --> 01:24:16,422 Hỏi xem nó ở đâu? 986 01:24:16,582 --> 01:24:18,102 Ở đâu? 987 01:24:18,302 --> 01:24:20,542 - Ở phòng gần đây. - Được. 988 01:24:20,702 --> 01:24:22,942 Bảo nó dẫn đi. 989 01:24:23,102 --> 01:24:24,662 Đi với chúng tao. 990 01:24:35,824 --> 01:24:37,545 Trong đó hả? 991 01:24:37,705 --> 01:24:38,505 Phải không? 992 01:24:39,185 --> 01:24:40,745 Nào, tiến vào. 993 01:24:42,665 --> 01:24:44,545 Michelet, chận cửa sổ! 994 01:24:46,145 --> 01:24:47,426 Bắt nó, tao ra đây! 995 01:24:58,589 --> 01:25:00,309 Tìm thằng say rượu mau! 996 01:25:00,469 --> 01:25:01,909 Đi! 997 01:25:02,069 --> 01:25:03,189 Khốn kiếp. 998 01:25:05,149 --> 01:25:07,509 Bọn tao không có rãnh cả đêm đâu. 999 01:25:10,270 --> 01:25:11,870 Mày có chịu nói không? 1000 01:25:13,950 --> 01:25:17,911 Hồ Chí Minh đâu? Nói mau. Sẽ đến làng nào? 1001 01:25:18,951 --> 01:25:21,072 Mày là Việt Minh à? 1002 01:25:21,312 --> 01:25:22,752 Làng đó tên gì? 1003 01:25:22,952 --> 01:25:23,952 Nói! 1004 01:25:26,952 --> 01:25:29,672 Là cái gì đây? 1005 01:25:29,873 --> 01:25:32,073 Sao mày có súng trong nhà? 1006 01:25:35,673 --> 01:25:37,913 Cả truyền đơn nữa? 1007 01:25:40,516 --> 01:25:43,757 Mày đưa cho ai? Cho ai hả? 1008 01:25:45,237 --> 01:25:46,957 Ê, truyền đơn này... 1009 01:25:47,117 --> 01:25:50,237 Nói gì vậy? Hả? 1010 01:25:50,397 --> 01:25:53,478 Nó bảo mày chuẩn bị việc gì? 1011 01:25:53,638 --> 01:25:54,638 Gì đây? 1012 01:25:54,838 --> 01:25:56,558 Là Hồ Chí Minh à? 1013 01:25:56,718 --> 01:25:58,838 Khi nào thì Hồ Chí Minh tới? 1014 01:25:58,998 --> 01:25:59,958 Từ đâu tới? 1015 01:26:00,999 --> 01:26:03,240 Tao hỏi là phải trả lời ngay! 1016 01:26:03,400 --> 01:26:04,440 Nói mau! 1017 01:26:06,480 --> 01:26:08,320 Mày ở làng nào? 1018 01:26:08,520 --> 01:26:10,560 Ở đâu? Làng đó tên gì? 1019 01:26:10,720 --> 01:26:13,201 Làng tên gì? 1020 01:26:13,361 --> 01:26:15,561 - Hả? - Mỹ Hào. 1021 01:26:15,721 --> 01:26:17,721 Mỹ Hào. Mỹ Hào. 1022 01:26:18,641 --> 01:26:20,841 Thấy chưa? Đâu có gì khó! 1023 01:26:28,404 --> 01:26:30,844 Quốc, mình đi thôi. 1024 01:26:31,004 --> 01:26:34,045 Tự chúng ta sẽ giải quyết chuyện này, khỏi cần báo với ai cả. 1025 01:27:12,450 --> 01:27:13,971 Yên ắng nhỉ. 1026 01:27:14,131 --> 01:27:16,133 Chỉ có nông dân thôi. 1027 01:27:16,293 --> 01:27:18,293 Vậy mà nó dám nói. 1028 01:27:32,856 --> 01:27:34,896 Có chắc làng này không? 1029 01:27:40,577 --> 01:27:41,897 Đang tới đó sếp. 1030 01:27:52,339 --> 01:27:54,819 Nhanh lên! Bác Hồ tới! 1031 01:28:23,384 --> 01:28:24,704 Là Hồ Chí Minh. 1032 01:28:37,227 --> 01:28:38,187 Cariou nữa. 1033 01:28:56,872 --> 01:28:58,512 Chúng làm gì vậy? 1034 01:28:59,712 --> 01:29:02,513 Ông ta bỏ đi sao? 1035 01:29:15,354 --> 01:29:16,994 Hồ Chí Minh ẩn nấp. 1036 01:29:21,395 --> 01:29:22,915 Xuống hầm. 1037 01:29:31,717 --> 01:29:34,518 Được rồi. 6 đứa bây canh ở đây. 1038 01:29:34,678 --> 01:29:35,878 Quốc đi với tao. 1039 01:29:36,038 --> 01:29:38,638 Mình sẽ xuống đó và giết Hồ Chí Minh. 1040 01:29:40,358 --> 01:29:42,479 Và Cariou nữa? Rõ chưa? 1041 01:30:31,488 --> 01:30:33,168 Bên này, bên này. 1042 01:30:35,088 --> 01:30:36,928 Mày, qua kia. 1043 01:30:42,129 --> 01:30:44,729 Đi đâu đây? Đường hầm này tới đâu? 1044 01:30:44,929 --> 01:30:46,731 Sâu quá, sếp! 1045 01:30:46,891 --> 01:30:48,492 Mattei, vào trong. 1046 01:30:48,612 --> 01:30:50,972 Có tiếng gì trên đó kìa. 1047 01:30:51,132 --> 01:30:52,092 Tụi nó sắp bắn. 1048 01:30:52,292 --> 01:30:54,212 Im. Tao có nghe gì đâu. 1049 01:30:54,332 --> 01:30:56,532 Chết tiệt, chúng ném lựu đạn! 1050 01:30:56,732 --> 01:30:58,292 Ra khỏi đây thôi. 1051 01:30:58,452 --> 01:30:59,733 Rút đi! 1052 01:31:50,061 --> 01:31:51,781 Sẽ ổn thôi, Robert. 1053 01:32:01,145 --> 01:32:03,586 Họ tìm thấy anh trong tình trạng rất tệ. 1054 01:32:03,786 --> 01:32:06,146 Sống được kể cũng lạ. 1055 01:32:06,706 --> 01:32:08,666 Người của anh thì không may bằng. 1056 01:32:10,146 --> 01:32:12,626 - Ai đã đưa tôi về? - Quốc. 1057 01:32:13,707 --> 01:32:15,588 Nó sống chứ? 1058 01:32:15,748 --> 01:32:16,868 Cũng bị thương... 1059 01:32:17,068 --> 01:32:19,868 Nhưng sẽ qua. Đừng lo. 1060 01:32:23,228 --> 01:32:25,429 Anh bị lừa rồi. 1061 01:32:25,629 --> 01:32:28,669 Vì cái quái gì mà anh lại xuống hầm chứ? 1062 01:32:29,429 --> 01:32:32,749 Thật ra Hồ Chí Minh chẳng bao giờ rời khỏi sào huyệt. 1063 01:32:33,550 --> 01:32:35,671 Đó chỉ là cái bẫy... 1064 01:32:35,831 --> 01:32:38,712 Do thằng khốn Cariou dựng lên. 1065 01:32:43,352 --> 01:32:46,313 Đợi anh khoẻ hơn, tôi sẽ gửi anh về nước. 1066 01:32:49,753 --> 01:32:51,753 Cuộc chơi kết thúc rồi, anh bạn. 1067 01:32:52,233 --> 01:32:56,714 Anh sẽ nhận thêm huy chương và sẽ có việc làm thuận lợi. 1068 01:32:56,874 --> 01:32:58,475 Yên tâm đi. 1069 01:32:58,675 --> 01:33:00,515 Không quan trọng đâu. 1070 01:33:03,955 --> 01:33:07,356 Xương chậu và chân anh đều bị bắt vít hết. Biết chưa? 1071 01:33:08,196 --> 01:33:09,316 Hết rồi. 1072 01:33:10,116 --> 01:33:11,316 Chấm dứt rồi. 1073 01:33:24,124 --> 01:33:29,760 Hà Nội tháng 11 năm 1949 1074 01:34:12,849 --> 01:34:14,129 Thượng sĩ... 1075 01:34:15,969 --> 01:34:17,009 Giống anh đó. 1076 01:34:18,009 --> 01:34:19,409 Mới gắn quân hàm. 1077 01:34:24,330 --> 01:34:25,970 Cứ ngồi đi. 1078 01:34:38,972 --> 01:34:41,212 - Tao sẽ sớm trở lại. - Được. 1079 01:35:06,738 --> 01:35:07,938 Chúng chọn tôi... 1080 01:35:10,138 --> 01:35:12,099 Chọn một cách ngẫu nhiên. 1081 01:35:13,219 --> 01:35:14,900 Tất cả là 10 người. 1082 01:35:15,060 --> 01:35:17,380 Thả ra. 1083 01:35:23,660 --> 01:35:25,781 Tha về. Không hiểu vì sao. 1084 01:35:26,621 --> 01:35:29,221 Chắc chúng muốn bọn tôi kể lại những gì đã thấy. 1085 01:35:40,465 --> 01:35:42,025 Còn những người khác... 1086 01:35:42,185 --> 01:35:44,745 thì chúng nhốt vào trại... 1087 01:35:44,905 --> 01:35:45,986 Ở phía bắc... 1088 01:35:47,186 --> 01:35:49,546 Gần biên giới Trung Quốc. 1089 01:35:50,746 --> 01:35:54,346 Một nửa đã chết trước khi đến đó... 1090 01:35:56,188 --> 01:35:59,428 Số còn lại thì bị nhiễm trùng... 1091 01:36:01,228 --> 01:36:02,508 hoặc chết đói. 1092 01:36:04,508 --> 01:36:07,949 Chỉ huy trại là người da trắng. Một người Pháp. 1093 01:36:08,109 --> 01:36:09,829 Chỉ lo việc tuyên truyền... 1094 01:36:10,269 --> 01:36:11,869 Nghe nói vậy. 1095 01:36:18,031 --> 01:36:20,831 Giá mà anh tìm giùm ít thuốc phiện. 1096 01:36:20,991 --> 01:36:21,912 Làm ơn đi... 1097 01:36:22,112 --> 01:36:23,632 Sẽ có cho anh. 1098 01:36:37,153 --> 01:36:39,635 Đây, từ từ thôi. Ngồi lên. 1099 01:36:40,476 --> 01:36:41,276 Từ từ... 1100 01:36:44,436 --> 01:36:45,556 Cẩn thận. 1101 01:36:57,437 --> 01:36:58,677 Tên da trắng đó... 1102 01:36:59,558 --> 01:37:01,119 Anh còn biết gì về hắn nữa? 1103 01:37:02,479 --> 01:37:03,719 Biết tên hắn không? 1104 01:37:34,405 --> 01:37:36,165 Nhiều căn cứ đã thất thủ... 1105 01:37:38,365 --> 01:37:40,405 Viện binh bị tiêu diệt. 1106 01:37:40,565 --> 01:37:43,646 Ta đã mất kiểm soát khu vực giáp biên giới Trung quốc... 1107 01:37:43,806 --> 01:37:46,847 Nên phải rút khỏi Cao Bằng... 1108 01:37:47,647 --> 01:37:49,447 Để lui về đồng bằng. 1109 01:37:54,129 --> 01:37:58,089 Vấn đề là đường 4C là con đường nguy hiểm. 1110 01:38:03,370 --> 01:38:06,370 Chúng không bắt thêm tù binh đâu. 1111 01:38:06,530 --> 01:38:08,211 Không hề nhân đạo. 1112 01:38:08,371 --> 01:38:09,811 Sẽ tàn sát hết... 1113 01:38:09,971 --> 01:38:13,051 Làm vậy là bọn khốn đó tự bôi nhọ trước dư luận quốc tế. 1114 01:38:16,173 --> 01:38:18,093 Còn anh, đòi trở lại. 1115 01:38:18,693 --> 01:38:20,293 Là muốn gì chứ? 1116 01:38:20,453 --> 01:38:22,693 Để có thêm huy chương nữa? 1117 01:38:22,853 --> 01:38:25,214 Định chống gậy đi hành quân à? 1118 01:38:31,095 --> 01:38:32,255 Tôi không cần gậy đâu. 1119 01:38:43,697 --> 01:38:44,777 Vào đi! 1120 01:38:48,898 --> 01:38:50,258 Tìm được gì chưa? 1121 01:38:50,418 --> 01:38:52,019 Toán du kích của Cariou đang quấy rối... 1122 01:38:52,179 --> 01:38:55,059 Nhưng không có mặt nó. 1123 01:38:55,219 --> 01:38:57,580 Chẳng biết nó còn sống không! 1124 01:39:01,580 --> 01:39:04,420 Anh có tin nó là chỉ huy trại không? 1125 01:39:17,996 --> 01:39:22,930 Đường 4C, gần Cao Bằng Bắc Bắc Bộ - Tháng 10 năm 1950 1126 01:40:13,549 --> 01:40:15,107 Trung sĩ! 1127 01:40:15,227 --> 01:40:16,707 Còn xa không? 1128 01:40:16,827 --> 01:40:18,624 20 cây số nữa. 1129 01:40:19,344 --> 01:40:21,901 Cẩn thận, ở đó đầy Việt Minh! 1130 01:40:22,061 --> 01:40:25,020 Các anh đang đi vào chổ chết! 1131 01:40:25,820 --> 01:40:28,298 Nên chúng tôi mới phải di tản. 1132 01:40:30,377 --> 01:40:32,215 - Cám ơn. - Chúc may mắn. 1133 01:41:08,513 --> 01:41:09,912 OK, cho qua. 1134 01:41:20,147 --> 01:41:21,026 Hắn thấy... 1135 01:41:21,185 --> 01:41:24,223 một người da trắng, nhưng không chắc là người Pháp. 1136 01:41:25,182 --> 01:41:27,381 Sao biết đó là người da trắng? 1137 01:41:27,501 --> 01:41:29,419 Có nghe nói chuyện không? 1138 01:41:31,499 --> 01:41:32,499 Hắn không biết. 1139 01:41:32,659 --> 01:41:34,818 Hắn chỉ nói lung tung để được thả ra. 1140 01:41:35,018 --> 01:41:37,816 Trại đó cách đây 100 km trong khu vực của Việt Minh. 1141 01:41:37,936 --> 01:41:40,814 Dù là Cariou hay tên da trắng nào. 1142 01:41:41,014 --> 01:41:42,933 Thì ta đâu có đến đây vì chuyện đó. 1143 01:41:43,692 --> 01:41:45,809 Mình chẳng hề chuẩn bị. 1144 01:41:46,009 --> 01:41:47,848 Đâu có đủ người! 1145 01:41:48,568 --> 01:41:50,087 Thả chúng tôi ra! 1146 01:41:50,287 --> 01:41:53,246 Thả chúng tôi ra! 1147 01:41:55,804 --> 01:41:58,643 Trung uý đến rồi. Ông ta muốn gặp anh. 1148 01:42:07,836 --> 01:42:09,835 Chúng sắp mở cuộc tấn công lớn. 1149 01:42:10,715 --> 01:42:13,313 Có thể là mai hoặc mốt... 1150 01:42:14,832 --> 01:42:16,231 Ta không còn cơ hội nào nữa... 1151 01:42:16,710 --> 01:42:18,630 Nhưng sẽ chiến đấu đến cùng. 1152 01:42:22,508 --> 01:42:25,307 Trong khi chờ đợi, thì cứ giam giữ... 1153 01:42:25,467 --> 01:42:27,544 những kẻ đến từ Cao Bằng. 1154 01:42:32,180 --> 01:42:35,219 Đám người này bất bình thường. Rất hỗn loạn. 1155 01:42:36,899 --> 01:42:39,817 Nghe đây, nếu anh muốn tìm đại tá Bertrand... 1156 01:42:39,937 --> 01:42:43,255 thì cứ gặp những người sót lại của trung đoàn 8. 1157 01:42:43,415 --> 01:42:46,972 Họ đang tìm kiếm tiểu đoàn của ông ta, nếu như nó vẫn còn. 1158 01:42:51,770 --> 01:42:53,489 Hắc Hổ trở lại rồi. 1159 01:42:54,487 --> 01:42:56,687 Tôi mừng vì gặp được người như anh... 1160 01:42:56,847 --> 01:42:58,446 Một huyền thoại bất tử! 1161 01:43:07,882 --> 01:43:10,520 Chúng ta đã nhầm rồi. Đã sai lầm. 1162 01:43:10,680 --> 01:43:12,239 Ngay tử đầu. 1163 01:43:13,199 --> 01:43:14,677 Đã xem thường chúng. 1164 01:43:16,115 --> 01:43:17,874 Dù biết là nhảm nhí... 1165 01:43:18,033 --> 01:43:21,073 Nhưng Bác Hồ lừa dối bọn chúng giỏi hơn ta nhiều! 1166 01:43:22,672 --> 01:43:24,152 Nên giờ đây... 1167 01:43:24,312 --> 01:43:27,469 Chẳng có gì, chẳng gì có thể ngăn chúng lại được. 1168 01:43:44,938 --> 01:43:47,178 Xuống xe! Xuống! 1169 01:43:47,338 --> 01:43:48,615 Chúng đâu? 1170 01:43:50,494 --> 01:43:52,130 Có ai bị thương không? 1171 01:44:02,646 --> 01:44:04,125 Thượng sĩ! Thượng sĩ! 1172 01:44:04,325 --> 01:44:06,444 Mau nấp đi thượng sĩ! 1173 01:44:10,242 --> 01:44:11,961 - Ổn chứ? - Quốc dính rồi. 1174 01:44:13,001 --> 01:44:15,639 Có 2 bị thương. Ta đến Thất Khê đi. 1175 01:44:16,039 --> 01:44:18,278 Bỏ Quốc đi, không thể mang theo đâu. 1176 01:44:18,477 --> 01:44:20,276 Hai người mang Quốc lên. 1177 01:44:20,716 --> 01:44:21,913 Giữ chân anh ta. 1178 01:44:23,793 --> 01:44:24,793 Hai người bị thương. 1179 01:44:24,993 --> 01:44:28,031 - Đưa họ lên xe. - Đi thôi! 1180 01:44:31,391 --> 01:44:33,268 Đưa anh ta lên xe. 1181 01:47:45,028 --> 01:47:45,948 Tù binh! 1182 01:47:46,188 --> 01:47:47,106 Tù binh! 1183 01:47:47,306 --> 01:47:48,705 Tôi không muốn chiến tranh! 1184 01:47:49,624 --> 01:47:51,384 Tôi muốn theo Việt Minh! 1185 01:47:51,624 --> 01:47:55,181 Đi đi. Đừng có ở đây. Tìm chổ khác mà chết. 1186 01:47:55,301 --> 01:47:56,581 Thằng Tây bẩn thỉu! 1187 01:47:56,781 --> 01:47:58,100 Được, được. 1188 01:47:58,260 --> 01:47:59,660 Cút về Pháp đi! 1189 01:48:00,260 --> 01:48:01,298 Cút đi! 1190 01:48:24,565 --> 01:48:26,082 Tù binh. 1191 01:48:26,242 --> 01:48:27,442 Tù binh. 1192 01:48:29,642 --> 01:48:32,160 Là lính trơn. Tôi không muốn chiến tranh. 1193 01:48:44,871 --> 01:48:47,029 Có khát không? 1194 01:48:56,144 --> 01:48:58,182 Anh có gia đình chứ? 1195 01:48:58,342 --> 01:49:01,982 Bố, mẹ, anh, chị? 1196 01:49:03,221 --> 01:49:04,620 Tôi có anh. 1197 01:49:04,740 --> 01:49:07,138 Có nghĩ đến anh ấy không? 1198 01:49:13,652 --> 01:49:15,891 Đừng sợ. 1199 01:49:20,808 --> 01:49:23,007 Cứ đến với chúng tôi. 1200 01:52:49,481 --> 01:52:50,719 Stéphane Peragi... 1201 01:52:50,959 --> 01:52:52,958 Lều số 7. 1202 01:52:55,796 --> 01:52:57,275 Jean-Yves Border... 1203 01:52:57,435 --> 01:52:59,635 Lều số 5. 1204 01:53:00,234 --> 01:53:02,751 Dominique Hermant... 1205 01:53:02,871 --> 01:53:04,271 Lều số 9. 1206 01:53:07,109 --> 01:53:08,068 David... 1207 01:53:08,268 --> 01:53:09,548 Mermite... 1208 01:53:09,668 --> 01:53:10,786 Lều số 5. 1209 01:53:12,823 --> 01:53:15,463 Victor Laurentis... 1210 01:53:15,623 --> 01:53:17,302 Lều số 3. 1211 01:54:25,498 --> 01:54:29,456 Các anh phải tường trình hết những tội lỗi của mình... 1212 01:54:29,616 --> 01:54:32,695 với lời lẽ chân thành, sâu sắc... 1213 01:54:32,894 --> 01:54:35,692 Vì động cơ nào đã thúc đẩy các anh. 1214 01:54:35,812 --> 01:54:37,892 Và yêu cầu chính phủ Pháp... 1215 01:54:38,891 --> 01:54:40,691 hãy chấm dứt chiến tranh... 1216 01:54:40,810 --> 01:54:44,767 và rút hết quân đội của đế quốc Pháp ra khỏi Việt Nam. 1217 01:54:45,807 --> 01:54:48,006 5 bức thư xuất sắc nhất... 1218 01:54:48,206 --> 01:54:50,924 sẽ được gửi đến toà đại sứ Pháp... 1219 01:54:51,044 --> 01:54:53,724 Đến toàn thể nhân loại và cả gia đình các anh. 1220 01:54:54,444 --> 01:54:56,801 Để giúp cho họ giác ngộ. 1221 01:54:57,960 --> 01:55:02,078 Thư của ai đạt điểm cao thì người đó sẽ sớm được thả. 1222 01:55:02,238 --> 01:55:04,117 Còn thư nào quá tệ... 1223 01:55:04,237 --> 01:55:07,035 thì kẻ đó sẽ bị nhốt riêng 2 ngày trong chuồng. 1224 01:55:07,155 --> 01:55:09,594 Cán bộ à, dù có chân thành... 1225 01:55:09,754 --> 01:55:13,990 Thì các người cũng đếch có thả bọn tôi ra đâu! 1226 01:55:14,150 --> 01:55:17,588 Đồng chí Pascal, anh chỉ mới ở đây có vài tháng... 1227 01:55:17,748 --> 01:55:19,666 Mà đã mất hy vọng rồi. 1228 01:55:19,826 --> 01:55:21,904 Còn chúng tôi đã bị dân tộc các anh... 1229 01:55:22,024 --> 01:55:24,464 bắt làm nô lệ mấy chục năm nay... 1230 01:55:24,624 --> 01:55:26,943 Mà chúng tôi vẫn cháy bỏng khát vọng... 1231 01:55:27,062 --> 01:55:29,060 giành lại tự do. 1232 01:55:29,219 --> 01:55:32,138 Các anh hãy viết bằng cả tấm lòng... 1233 01:55:32,298 --> 01:55:34,857 Để nuôi hy vọng tự do cho mình. 1234 01:55:57,044 --> 01:56:00,040 Chào mừng Hắc Hổ tới địa ngục. 1235 01:56:07,157 --> 01:56:08,956 Lều số 3. 1236 01:56:09,116 --> 01:56:11,754 Laurentis, quay lại. 1237 01:56:13,274 --> 01:56:14,552 Lều số 5. 1238 01:56:14,752 --> 01:56:16,350 Arnaud! 1239 01:56:16,470 --> 01:56:18,229 Lều số 9. 1240 01:56:26,465 --> 01:56:28,384 Ồ, chết tiệt! 1241 01:56:28,584 --> 01:56:30,303 Trung uý! 1242 01:56:30,502 --> 01:56:32,419 Anh đến đây làm gì? 1243 01:56:32,539 --> 01:56:34,379 Mang nước cho ông đây. 1244 01:56:34,499 --> 01:56:35,699 Đây nè. 1245 01:56:36,978 --> 01:56:38,137 Ê! 1246 01:56:38,297 --> 01:56:39,336 Đi! 1247 01:56:40,496 --> 01:56:41,856 Đi! 1248 01:57:05,361 --> 01:57:06,601 Vào nấu cơm. 1249 01:57:07,561 --> 01:57:09,001 Xếp hàng. 1250 01:57:10,478 --> 01:57:12,038 Martin! Saul! 1251 01:57:12,198 --> 01:57:14,358 Orlando! 1252 01:57:14,518 --> 01:57:16,517 Những người khác, chôn xác chết! 1253 01:57:16,677 --> 01:57:17,714 Đi theo hàng. 1254 01:57:20,992 --> 01:57:22,351 Đi. 1255 01:57:22,471 --> 01:57:24,431 Tôi có gặp tay đó rồi. 1256 01:57:26,708 --> 01:57:29,627 Hình như hắn đã đến nhiều trại. 1257 01:57:29,747 --> 01:57:31,904 Chuyên xét hỏi tù nhân. 1258 01:57:33,262 --> 01:57:35,261 Để moi tin tức. 1259 01:57:35,461 --> 01:57:37,460 Chẳng biết hắn ra tay thế nào. 1260 01:57:39,779 --> 01:57:41,778 Mà Việt Minh đánh giá cao lắm! 1261 01:57:42,536 --> 01:57:45,816 Có thể là hắn, vì hắn có tên tiếng Việt. 1262 01:57:47,136 --> 01:57:51,693 Là tên khát máu mang khuôn mặt trẻ thơ. 1263 01:57:55,571 --> 01:57:58,010 Hãy tiết lộ với chỉ huy trại về danh tánh của tôi. 1264 01:58:02,808 --> 01:58:04,404 Bảo hắn là... 1265 01:58:04,564 --> 01:58:07,243 Anh muốn lấy điểm để sớm được thả. 1266 01:58:08,722 --> 01:58:09,641 Tố cáo tôi đi. 1267 01:58:09,801 --> 01:58:11,480 Tôi đâu phải kẻ chỉ điểm. 1268 01:58:14,800 --> 01:58:16,877 Bảo Marcellin và Henzel đó... 1269 01:58:17,037 --> 01:58:18,876 Là 2 tên chó săn trong trại. 1270 01:58:19,955 --> 01:58:21,514 Chúng sẽ tâu hót với Việt Minh. 1271 01:58:21,714 --> 01:58:25,153 Được. Vậy hãy để cho chúng làm. 1272 01:58:25,313 --> 01:58:26,910 Anh cứ rỉ tai với chúng. 1273 01:58:27,070 --> 01:58:30,470 Còn tôi cứ tiếp tục nhận mình là Laurentis. 1274 01:58:31,429 --> 01:58:32,748 Anh phải giúp tôi. 1275 01:58:32,948 --> 01:58:34,627 Tôi muốn gieo... 1276 01:58:34,827 --> 01:58:37,703 nghi ngờ vào đầu tên chỉ huy trại. Vì chỉ có hắn... 1277 01:58:37,823 --> 01:58:40,223 mới biết tôi là ai, tên Pháp đó! 1278 01:58:40,343 --> 01:58:42,181 Rủi không phải hắn thì sao? 1279 01:58:42,341 --> 01:58:44,821 Nếu đó không phải là người anh tìm? 1280 01:58:44,941 --> 01:58:47,379 Tôi phải gặp hắn cái đã. 1281 01:58:47,978 --> 01:58:50,057 Thôi, cứ làm việc đi. 1282 01:59:14,280 --> 01:59:16,199 Ôi, chết tiệt. 1283 01:59:16,399 --> 01:59:18,159 Là đại uý Delappe. 1284 01:59:42,382 --> 01:59:44,500 - Laurentis! - Có mặt, sếp! 1285 01:59:44,700 --> 01:59:46,699 Theo chúng tôi, mau. 1286 01:59:47,658 --> 01:59:49,498 - Có gì vậy sếp? - Không được hỏi! 1287 01:59:49,658 --> 01:59:52,495 Nghỉ tay. Đi mau. 1288 02:00:09,045 --> 02:00:10,285 Ngồi xuống. 1289 02:00:15,760 --> 02:00:17,840 Sao trên thẻ không có hình anh? 1290 02:00:19,679 --> 02:00:20,799 Tôi đâu biết. 1291 02:00:20,919 --> 02:00:22,438 Tôi nghe không rõ! 1292 02:00:22,598 --> 02:00:24,238 Tôi không biết. Chắc là... 1293 02:00:24,437 --> 02:00:27,434 Nó đã rớt ra lúc đánh trận. 1294 02:00:27,554 --> 02:00:30,951 Khai ra tên họ, cấp bậc và nhiệm vụ! 1295 02:00:32,631 --> 02:00:34,951 Laurentis, Victor... 1296 02:00:35,111 --> 02:00:37,654 Hạ sĩ, lữ đoàn 3 biệt kích dù. 1297 02:00:52,659 --> 02:00:53,818 Nhìn tao đây! 1298 02:00:56,017 --> 02:01:00,094 Khai tên họ, cấp bậc và nhiệm vụ! 1299 02:01:00,933 --> 02:01:03,212 Laurentis, Victor... 1300 02:01:03,412 --> 02:01:05,332 Hạ sĩ, lữ đoàn 3 biệt kích dù. 1301 02:01:25,959 --> 02:01:27,598 Nhìn tao nè. 1302 02:01:29,278 --> 02:01:30,117 Mày tên gì? 1303 02:01:31,317 --> 02:01:32,875 Cấp bậc? 1304 02:01:33,035 --> 02:01:35,115 Có nhiệm vụ gì? 1305 02:01:35,714 --> 02:01:37,234 Laurentis, Victor. 1306 02:01:45,868 --> 02:01:47,785 Nó là Hắc Hổ. 1307 02:01:48,944 --> 02:01:50,824 Ở đây ai cũng biết. 1308 02:01:51,783 --> 02:01:54,861 Và biết cả những tội ác nó đã làm với người Việt. 1309 02:01:58,178 --> 02:02:00,977 Không phải vì nó là người Pháp... 1310 02:02:01,777 --> 02:02:03,735 Mà chúng tôi lại không lên án kẻ giết người. 1311 02:02:05,454 --> 02:02:07,533 Vậy mới là người cộng sản chân chính... 1312 02:02:07,732 --> 02:02:11,531 loại bỏ ra khỏi hàng ngũ những kẻ lợi dụng chiến tranh... 1313 02:02:11,651 --> 02:02:14,169 để mưu lợi cho bản năng thấp hèn. 1314 02:02:14,329 --> 02:02:17,488 Tôi có nghe các tù binh nói... 1315 02:02:17,608 --> 02:02:19,965 Laurentis nhìn giống Hắc Hổ... 1316 02:02:20,125 --> 02:02:21,645 Nhưng không phải là hắn. 1317 02:02:21,765 --> 02:02:23,565 Tôi đồng ý với Henzel. 1318 02:02:23,685 --> 02:02:26,363 Chúng ta cần phải kết án Hắc Hổ... 1319 02:02:26,563 --> 02:02:27,482 Chứ không phải người vô tội. 1320 02:02:27,642 --> 02:02:31,038 Theo tôi thì Laurentis không phải là Hắc Hổ. 1321 02:02:31,238 --> 02:02:33,157 Tôi đã có gặp hắn rồi. 1322 02:02:34,237 --> 02:02:35,796 Anh ta rất giống hắn. 1323 02:02:36,355 --> 02:02:38,394 Nhưng không phải là hắn. 1324 02:02:38,794 --> 02:02:40,593 Nghe cho kỹ đây! 1325 02:02:41,432 --> 02:02:43,912 Chừng nào mà chúng tôi còn chưa rõ... 1326 02:02:44,951 --> 02:02:46,829 về lai lịch của hắn... 1327 02:02:48,149 --> 02:02:50,146 thì cả trại này vẫn phải bị phạt. 1328 02:02:51,303 --> 02:02:53,303 Phải nhịn đói! 1329 02:02:56,581 --> 02:02:59,101 Và những ai quá yếu... 1330 02:03:00,579 --> 02:03:01,898 Sẽ bỏ mạng! 1331 02:03:05,177 --> 02:03:07,097 Đó là vì sai phạm... 1332 02:03:07,217 --> 02:03:09,056 của mỗi người các anh. 1333 02:05:21,015 --> 02:05:24,531 Với Việt Minh thì anh không chỉ đơn thuần là người lính. 1334 02:05:24,691 --> 02:05:26,730 Không phải tù nhân bình thường. 1335 02:05:27,170 --> 02:05:28,849 Mà là kẻ giết người. 1336 02:05:30,687 --> 02:05:35,386 Nhiều chiến sĩ trẻ đã phải chết thảm cũng vì mày. 1337 02:05:38,043 --> 02:05:42,241 Mày đã lừa họ bằng bộ quân phục Pháp. 1338 02:05:43,441 --> 02:05:45,839 Tôi không còn là biệt kích nữa. 1339 02:05:45,958 --> 02:05:49,676 Mà đã tự nguyện tham gia với Việt Minh. 1340 02:05:51,195 --> 02:05:53,314 Vậy giờ mày định làm gì? 1341 02:05:54,033 --> 02:05:55,632 Tuyên truyền à? 1342 02:05:56,351 --> 02:05:58,551 Anh đã từng là chỉ huy... 1343 02:05:59,871 --> 02:06:03,307 Chẳng lẽ không biết tình cảnh hiện thời của mình sao? 1344 02:06:03,427 --> 02:06:06,020 Họ rất muốn lột da anh. 1345 02:06:14,940 --> 02:06:16,260 Nói thẳng anh biết. 1346 02:06:16,460 --> 02:06:19,057 Cải tạo anh được hay không chẳng quan trọng. 1347 02:06:19,217 --> 02:06:21,177 Tôi muốn cứu người của anh kìa. 1348 02:06:25,414 --> 02:06:27,333 Anh chính là Hắc hổ... 1349 02:06:27,793 --> 02:06:30,611 Là biểu tượng của lòng dũng cảm và chủ nghĩa anh hùng... 1350 02:06:30,771 --> 02:06:32,608 của quân đội Pháp. 1351 02:06:32,767 --> 02:06:35,365 Tôi muốn anh kêu gọi họ buông súng... 1352 02:06:35,965 --> 02:06:38,444 Anh chịu làm thì tôi sẽ thả hết tù binh. 1353 02:06:39,283 --> 02:06:42,161 Để họ quay về, đoàn tụ với gia đình. 1354 02:06:42,921 --> 02:06:44,880 Trừ anh. Vì thực tình... 1355 02:06:45,040 --> 02:06:46,760 Phải giữ anh lại... 1356 02:06:46,920 --> 02:06:50,298 Đến khi nào quân đội Pháp chịu rút hết. 1357 02:06:53,237 --> 02:06:56,433 Hắc Hổ mà lên tiếng phản đối chiến tranh... 1358 02:06:57,273 --> 02:06:59,753 thì tôi tin là sẽ tác động rất lớn... 1359 02:06:59,913 --> 02:07:03,324 đến dư luận trong công chúng Pháp. 1360 02:07:06,187 --> 02:07:08,906 Chẳng ai, chẳng có ai nghĩ là... 1361 02:07:09,066 --> 02:07:10,983 Anh nói dối để được tha mạng... 1362 02:07:11,183 --> 02:07:14,102 Rằng Hắc Hổ lại có thể phản bội. 1363 02:07:16,261 --> 02:07:18,838 Xây dựng hoà bình là nhiệm vụ sắp tới của anh. 1364 02:07:19,098 --> 02:07:21,510 Hãy giúp chúng tôi một tay. 1365 02:07:29,133 --> 02:07:31,530 Mày đang đùa với tao à? 1366 02:07:33,572 --> 02:07:35,930 Chuyện tàn độc này chỉ mới bắt đầu. 1367 02:07:37,209 --> 02:07:39,447 Mày cũng biết rõ mà. 1368 02:07:40,327 --> 02:07:41,566 Ê! 1369 02:07:42,205 --> 02:07:44,644 Mấy ông nội mày, Mao, Staline... 1370 02:07:44,804 --> 02:07:48,230 Đang muốn gặm, muốn nuốt cả thế giới. 1371 02:07:48,430 --> 02:07:51,847 Chẳng có hoà bình gì ở đây cả. Mày đang nói về chuyện gì vậy? 1372 02:07:55,320 --> 02:07:57,790 Nói lại với mấy sếp của mày... 1373 02:07:58,317 --> 02:08:02,034 Những đứa muốn giết tao mà không cần xét xử... 1374 02:08:02,194 --> 02:08:04,234 vì những chuyện tao đã làm... 1375 02:08:04,434 --> 02:08:08,029 Nói với chúng là tao chỉ bắt chước những gì tao đã thấy... 1376 02:08:08,189 --> 02:08:11,907 trong rừng, trong chiến khu của mày. 1377 02:08:16,824 --> 02:08:18,503 Tư tưởng anh thay đổi... 1378 02:08:18,663 --> 02:08:21,461 hay giả bộ, tôi cũng không quan tâm... 1379 02:08:21,581 --> 02:08:23,381 Mà đó là điều kiện duy nhất... 1380 02:08:23,541 --> 02:08:26,498 Để phóng thích các tù binh! 1381 02:08:30,014 --> 02:08:32,893 Mày muốn Hắc Hổ trở thành con cọp cộng sản à. 1382 02:08:33,893 --> 02:08:37,292 Mày bắt tao ký tên vào mấy cái thứ này... 1383 02:08:37,452 --> 02:08:41,809 Rồi đem tao ra trước dân làng để làm trò hề à! 1384 02:08:45,725 --> 02:08:47,643 Anh của anh cũng từng chiến đấu. 1385 02:08:47,803 --> 02:08:50,540 Hai anh em đều là người yêu nước. 1386 02:08:50,642 --> 02:08:53,120 Có điều là anh ấy kháng chiến. 1387 02:08:53,280 --> 02:08:55,670 Còn anh thì đi xâm lược. 1388 02:08:56,320 --> 02:08:58,320 Ngồi xuống! 1389 02:08:58,470 --> 02:09:00,470 Ngồi xuống mau! 1390 02:09:07,620 --> 02:09:10,580 Với hắn thì tôi rất đáng sống hơn là chết. 1391 02:09:11,520 --> 02:09:13,540 Rồi sao mình chơi nó đây? 1392 02:09:13,660 --> 02:09:15,610 Anh biết rõ hết tù binh ở đây. 1393 02:09:15,730 --> 02:09:16,945 Bảo họ tham gia với chúng ta. 1394 02:09:17,105 --> 02:09:20,422 Chọn những ai đáng tin cậy và có khả năng chiến đấu. 1395 02:09:20,465 --> 02:09:21,464 Được. 1396 02:09:22,623 --> 02:09:23,463 Nghe đây. 1397 02:09:23,623 --> 02:09:28,059 Vũ khí cất ở phía sau bàn làm việc của tên chỉ huy. 1398 02:09:28,200 --> 02:09:30,450 Trợ lý của hắn giữ chìa khoá. 1399 02:09:30,570 --> 02:09:32,330 Mình xử tên đó trước. 1400 02:09:32,450 --> 02:09:36,068 Ta phải đến gần cửa sổ để xem nó mở ra như thế nào. 1401 02:09:36,650 --> 02:09:40,380 Nếu như giết hắn rồi thì mình sẽ làm gì nữa? 1402 02:09:40,500 --> 02:09:42,500 Ta sẽ trở về. 1403 02:09:42,620 --> 02:09:45,568 Tôi sẽ tập hợp biệt đội áo đen ở Hà Nội. 1404 02:09:47,640 --> 02:09:49,985 Trong rừng đầy Việt Minh... 1405 02:09:50,530 --> 02:09:53,400 trước khi đến được chổ của Pháp. 1406 02:09:53,520 --> 02:09:55,410 Cũng chưa chắc là sẽ thành công. 1407 02:09:55,530 --> 02:09:58,009 Nhưng ta sẽ chiến đấu đến cùng. Có vậy thôi. 1408 02:10:33,000 --> 02:10:35,000 Lại đây, lại đây. 1409 02:10:47,360 --> 02:10:49,360 Lui lại đi. 1410 02:10:52,510 --> 02:10:54,570 Tual, lại đây một chút. 1411 02:11:00,320 --> 02:11:02,330 Nghĩ lại chưa? 1412 02:11:02,450 --> 02:11:04,450 Tao không giống mày. 1413 02:11:04,650 --> 02:11:05,439 Không dễ dàng phản bội. 1414 02:11:05,559 --> 02:11:08,799 - Cần có thời gian. - Không phải chuyện đó. 1415 02:11:08,959 --> 02:11:11,580 Anh có nói chuyện với mấy người khác chưa? 1416 02:11:12,730 --> 02:11:16,540 Thật ra, ai cũng muốn phỉ nhổ vào mặt tao cả. 1417 02:11:17,740 --> 02:11:19,112 Những kẻ từng là đồng đội tao. 1418 02:11:19,272 --> 02:11:22,500 Từng thấy bạn bè mình chết trước mắt. 1419 02:11:25,630 --> 02:11:27,975 Mày thì đào ngũ như một thằng hèn. 1420 02:11:29,500 --> 02:11:32,515 Lợi dụng tình thế rồi lủi nhanh như thỏ. 1421 02:11:33,730 --> 02:11:36,520 Giờ thì mày mắc kẹt với Việt Minh rồi. 1422 02:11:36,640 --> 02:11:38,918 Không thể quay về Pháp. 1423 02:11:40,640 --> 02:11:43,540 Mày sẳn sàng làm mọi chuyện bẩn thỉu để được sống. 1424 02:11:48,490 --> 02:11:51,620 Mày biết không, sau trận đó tao đã tìm mày. 1425 02:11:51,740 --> 02:11:54,530 Tìm mày đó. Rất mong tìm được mày. 1426 02:12:11,590 --> 02:12:14,002 Những gì được lệnh phải thi hành... 1427 02:12:15,000 --> 02:12:18,237 Tao không hề thắc mắc. Mà cứ làm... 1428 02:12:18,437 --> 02:12:20,297 Vì đó là nhiệm vụ. 1429 02:12:20,500 --> 02:12:23,917 Tao không nhập ngũ để chứng tỏ mình là đàn ông... 1430 02:12:24,420 --> 02:12:26,231 Mà là để chiến đấu... 1431 02:12:26,391 --> 02:12:27,620 Và chiến thắng. 1432 02:12:31,680 --> 02:12:35,570 Lúc ở Sài Gòn mày đã hỏi tao giết người cảm thấy thế nào. 1433 02:12:35,690 --> 02:12:38,303 Giờ thì mày đã giết cả trăm người rồi... 1434 02:12:38,463 --> 02:12:40,112 Nên chắc biết rõ hơn tao. 1435 02:12:41,610 --> 02:12:43,687 Còn tao thì phải hỏi mày... 1436 02:12:45,120 --> 02:12:47,195 Là mày ở đây để làm gì. 1437 02:12:51,550 --> 02:12:52,114 Mày bảo là... 1438 02:12:52,214 --> 02:12:54,632 cải tạo lại nhận thức cho chúng tao. 1439 02:12:55,260 --> 02:12:58,620 Mày muốn chúng tao phải đầu hàng. Bằng không là chết. 1440 02:12:58,740 --> 02:13:00,510 Trong đầu mày lúc nào cũng mơ về... 1441 02:13:00,630 --> 02:13:04,580 Tự do, về bình đẳng à? 1442 02:13:05,220 --> 02:13:08,390 Vậy mà những việc mày làm ở đây thật đáng tởm. 1443 02:13:08,510 --> 02:13:10,510 Mày không đáng trọng chút nào! 1444 02:13:29,010 --> 02:13:31,118 Nói thật cho anh biết. 1445 02:13:32,700 --> 02:13:34,200 Tôi căm ghét... 1446 02:13:34,670 --> 02:13:35,977 Con người tôi lúc trước. 1447 02:13:36,066 --> 02:13:38,510 Về những gì anh đã nhào nặn ra tôi. 1448 02:13:39,500 --> 02:13:42,051 Một loại chó săn chỉ biết đi theo chân chủ. 1449 02:13:45,470 --> 02:13:47,540 Khiến tôi phát điên, Robert à. 1450 02:13:47,660 --> 02:13:48,938 Và cô độc nữa. 1451 02:13:49,738 --> 02:13:51,600 Chẳng biết nói cùng ai. 1452 02:13:53,580 --> 02:13:57,560 Và nhất là việc binh lính thay phiên nhau làm tình với một con điếm. 1453 02:13:57,680 --> 02:14:01,550 Bởi vì tôi, tôi không phải là loài ăn tạp! 1454 02:14:01,670 --> 02:14:04,440 Với tổ quốc, tôi không còn là trẻ con nữa... 1455 02:14:04,560 --> 02:14:06,288 Để ai nói gì thì cũng tin... 1456 02:14:06,408 --> 02:14:08,520 Dù cho họ có lừa dối mình. 1457 02:14:11,720 --> 02:14:12,764 Còn với Việt Minh... 1458 02:14:13,702 --> 02:14:16,690 thì tôi mới thật sự là một người lính. 1459 02:14:18,910 --> 02:14:22,389 Tôi đã học được cách chịu đựng những khốc liệt của chiến tranh. 1460 02:14:27,110 --> 02:14:29,721 Và quyết định chọn con đường cho mình. 1461 02:14:30,230 --> 02:14:33,560 Không phải như anh, là mong thắng trận... 1462 02:14:34,730 --> 02:14:37,610 Mà tôi chiến đấu là để cuộc chiến này sớm kết thúc. 1463 02:14:38,550 --> 02:14:41,710 Tôi chiến đấu là để mang lại hòa bình cho xứ sở này. 1464 02:15:21,100 --> 02:15:23,108 Sau cửa sổ chứa gì vậy? 1465 02:15:24,500 --> 02:15:27,520 Là kho đạn dược và vũ khí. Sao thế? 1466 02:15:34,310 --> 02:15:36,540 Nhốt hắn vào chuồng ngay. 1467 02:16:27,620 --> 02:16:29,620 Ngồi đi. 1468 02:16:33,720 --> 02:16:35,931 Tôi có đề nghị thương lượng với Hắc Hổ. 1469 02:16:37,540 --> 02:16:39,473 Nếu hắn đầu hàng và chịu hợp tác với Việt Minh... 1470 02:16:39,603 --> 02:16:41,580 thì các anh sẽ được thả. 1471 02:16:41,700 --> 02:16:44,861 Thả hết, thả hết cả trại này. 1472 02:16:45,370 --> 02:16:47,530 Các anh sẽ trở về Pháp. 1473 02:16:48,030 --> 02:16:50,406 Và phải quên hắn đi. 1474 02:16:52,630 --> 02:16:55,913 Tôi muốn các anh hãy chống đối hắn, thật mạnh mẽ. 1475 02:16:56,140 --> 02:16:58,181 Hãy nghĩ đến bản thân... 1476 02:16:59,390 --> 02:17:01,902 và người thân đang chờ đợi các anh. 1477 02:17:02,490 --> 02:17:05,036 Anh không thể đòi hỏi vậy với chúng tôi. 1478 02:17:05,138 --> 02:17:06,336 Tôi không... 1479 02:17:07,250 --> 02:17:10,080 Tôi có thể nghe những điều tuyên truyền nhảm nhí của anh... 1480 02:17:10,240 --> 02:17:11,400 nhưng không thể làm vậy. 1481 02:17:11,520 --> 02:17:13,610 Không cần biết ý kiến của anh. 1482 02:17:14,040 --> 02:17:16,560 Không nghe lời, là sẽ bị giết. 1483 02:17:51,310 --> 02:17:53,310 Ăn đi. 1484 02:17:54,330 --> 02:17:56,330 Từ từ thôi. 1485 02:17:58,984 --> 02:18:00,062 Có bao nhiêu người theo chúng ta? 1486 02:18:01,580 --> 02:18:02,179 Bao nhiêu hả? 1487 02:18:02,899 --> 02:18:05,520 Chẳng ai cả. Họ đuối cả rồi. 1488 02:18:05,619 --> 02:18:08,576 Họ thấy thất bại trước mắt. Bọn tôi cũng vậy. 1489 02:18:10,650 --> 02:18:13,540 Hình như hắn muốn thả tất cả mọi người. 1490 02:18:13,870 --> 02:18:16,690 Tôi sẽ nói với nó là tôi đồng ý. 1491 02:18:17,171 --> 02:18:19,291 Để nó thả tôi ra. 1492 02:18:20,610 --> 02:18:23,510 Cứ để chúng nghĩ là chúng đã thắng. 1493 02:18:23,740 --> 02:18:26,966 Rồi ta sẽ lừa cơ hội đột kích vào kho vũ khí. 1494 02:18:27,086 --> 02:18:28,045 Lấy súng... 1495 02:18:28,205 --> 02:18:31,284 Lá thư... Lá thư gửi cho chính phủ... 1496 02:18:32,670 --> 02:18:34,680 Có thể là thật, theo lời hắn. 1497 02:18:34,800 --> 02:18:37,440 Sẽ làm rúng động nước Pháp khi mà Hắc Hổ lại... 1498 02:18:37,690 --> 02:18:38,638 Cứ để đó! 1499 02:18:41,318 --> 02:18:43,597 Đừng có tin lời nó! 1500 02:18:43,756 --> 02:18:45,834 - Đừng... - Mình phải hợp tác. 1501 02:18:47,560 --> 02:18:51,510 Đâu có gì nhục nhã khi anh cứu được nhiều người. 1502 02:19:48,330 --> 02:19:50,742 Sáng nay có thêm một tù binh vừa chết. 1503 02:19:51,630 --> 02:19:53,630 Tôi cũng đành chịu. 1504 02:19:54,700 --> 02:19:57,590 Chỉ biết đứng nhìn. 1505 02:20:00,700 --> 02:20:02,650 Nghe hắn trối lại... 1506 02:20:03,620 --> 02:20:05,898 "Giá mà Hắc Hổ chịu cứu chúng ta". 1507 02:20:13,230 --> 02:20:17,420 Tôi cứ nghĩ mãi, chắc anh làm vậy chỉ vì mình... 1508 02:20:17,540 --> 02:20:19,610 Vì Hắc Hổ. 1509 02:20:19,730 --> 02:20:22,810 Nếu thật vậy, là Hắc Hổ đã tự giam mình... 1510 02:20:22,960 --> 02:20:24,510 trong cái chuồng này rồi. 1511 02:20:25,590 --> 02:20:29,550 Đâu là người mà tôi từng biết? Người dám hy sinh cả tính mạng... 1512 02:20:31,020 --> 02:20:35,530 để cứu cho đồng đội của mình khỏi phải chết? 1513 02:20:38,680 --> 02:20:42,164 Binh lính đã xuống tinh thần và họ rất tuyệt vọng. 1514 02:20:46,710 --> 02:20:49,520 Anh phải cứu họ ra khỏi địa ngục này. 1515 02:20:51,610 --> 02:20:53,116 Tao đang bị thương. 1516 02:20:53,276 --> 02:20:54,710 Bị thương nặng. 1517 02:20:56,330 --> 02:20:59,546 Cần phải đứng lên một chút cho máu huyết lưu thông. 1518 02:21:08,620 --> 02:21:10,120 Thả tao ra đi. 1519 02:21:10,570 --> 02:21:12,670 Tao cần cử động một chút. 1520 02:21:13,610 --> 02:21:14,902 Hôi cứt bò quá. 1521 02:21:15,022 --> 02:21:16,620 Hôi quá. Tao muốn hít thở. 1522 02:21:39,500 --> 02:21:41,560 Tao phải đi một chút. 1523 02:21:48,500 --> 02:21:49,650 Ồ, chiến hữu. 1524 02:21:49,981 --> 02:21:51,650 Bạn à... 1525 02:21:52,220 --> 02:21:54,999 Cuộc chiến này đã đẩy tụi mình xuống vực. 1526 02:21:56,120 --> 02:21:58,120 Anh sắp được tự do rồi. 1527 02:21:58,620 --> 02:22:00,650 Hoà bình sẽ đến, với cả hai ta. 1528 02:22:01,620 --> 02:22:02,073 Phải, tao biết. 1529 02:22:02,232 --> 02:22:04,520 Hắc Hổ... 1530 02:22:06,400 --> 02:22:08,441 Thế nào rồi mày cũng có hoà bình. 1531 02:22:10,670 --> 02:22:13,500 Chắc mày cũng muốn rời khỏi chiến khu này. 1532 02:22:14,000 --> 02:22:15,580 Nhưng trớ trêu là... 1533 02:22:15,700 --> 02:22:18,581 Chỉ có tao mới có thể đưa tụi mình thoát ra được. 1534 02:22:20,460 --> 02:22:22,540 Có chuyện này mày nên biết. 1535 02:22:23,560 --> 02:22:25,640 Tao tới đây là vì mày... 1536 02:22:26,290 --> 02:22:28,280 Tìm cho ra mày. 1537 02:22:28,400 --> 02:22:30,075 Để tiêu diệt thằng khốn, kẻ chỉ huy trại... 1538 02:22:30,175 --> 02:22:32,905 đã giết người của tao. 1539 02:22:36,580 --> 02:22:39,327 Nên tao phải chiến đấu đến cùng, oắt con trung sĩ à! 1540 02:22:39,610 --> 02:22:42,643 Chiến đấu đến cùng! 117335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.