All language subtitles for Siddhartha- Herman Hesse SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,749 --> 00:01:10,715 SIDDHARTHA Basada en la novela de Hermann Hesse 2 00:02:44,100 --> 00:02:46,192 �Vamos, date prisa! 3 00:02:46,193 --> 00:02:49,393 �Espera! 4 00:02:53,050 --> 00:02:56,250 �Apurate! 5 00:03:48,016 --> 00:03:50,866 Estuvo divertido, esta vez perdiste. 6 00:03:50,867 --> 00:03:54,067 Si, pero ma�ana veras que... 7 00:03:57,581 --> 00:04:00,840 Ahora que has terminado la ablucion, �Iras a rezar al templo? 8 00:04:02,206 --> 00:04:05,406 Si, padre. 9 00:04:30,503 --> 00:04:33,703 Aqui es tan pacifico. 10 00:04:35,820 --> 00:04:38,945 Esta bien para la edad de alguien como mi padre. 11 00:04:38,946 --> 00:04:40,330 Pero... 12 00:04:40,331 --> 00:04:43,531 Pero si uno es joven... 13 00:04:46,205 --> 00:04:49,405 Me gustaria ser un Samana. 14 00:04:49,761 --> 00:04:52,704 Me gustaria ser libre... 15 00:04:52,705 --> 00:04:55,905 Me gustaria vivir en el bosque. 16 00:04:56,248 --> 00:04:59,448 Si, me gustaria ser un Samana. 17 00:04:59,559 --> 00:05:01,850 Pero, �Como le diras esto a tu padre? 18 00:05:01,851 --> 00:05:04,348 No lo se. 19 00:05:04,349 --> 00:05:07,069 Pero... hablare con el esta noche. 20 00:05:07,070 --> 00:05:09,515 Se pondra bastante furioso. 21 00:05:09,516 --> 00:05:12,122 - No lo creo. - �No? 22 00:05:12,123 --> 00:05:15,323 No creo que se ponga furioso. 23 00:05:15,941 --> 00:05:22,337 Le preguntare si me da el permiso para hacer lo que realmente quiero hacer. 24 00:05:22,838 --> 00:05:27,151 �Sabes algo? Un punto bueno acerca de tu padre... 25 00:05:27,436 --> 00:05:31,613 ...es que todos los dias, ejerce sus abluciones y reza con el gueto... 26 00:05:32,223 --> 00:05:35,061 Hay algo hermoso en eso. 27 00:05:35,062 --> 00:05:38,883 No es hermoso, es lo mismo... 28 00:05:39,333 --> 00:05:42,533 Todo es lo mismo, Govinda. 29 00:05:44,153 --> 00:05:48,076 El rio, los templos, la monta�a... 30 00:05:48,077 --> 00:05:52,482 Las personas, las rocas, la arena, los pasos... 31 00:05:52,483 --> 00:05:55,683 Todo es lo mismo. 32 00:07:25,385 --> 00:07:29,094 Mi hijo... Oh, mi hijo. 33 00:07:38,158 --> 00:07:41,434 �Vas a estar de esta manera dia y noche esperando mi permiso? 34 00:07:41,435 --> 00:07:42,835 Estare a la espera. 35 00:07:42,836 --> 00:07:45,712 - Te cansaras, Siddhartha. - �Te gustaria verme cansado? 36 00:07:45,713 --> 00:07:47,975 - Tendras que dormir. - �Quieres que duerma? 37 00:07:47,976 --> 00:07:50,396 - �Quieres morir? - �Quieres que muera? 38 00:07:50,397 --> 00:07:53,597 �Prefieres morir antes de obedecer a tu padre? 39 00:08:06,426 --> 00:08:08,999 Nunca deberia desobedecer a mi padre... 40 00:08:09,000 --> 00:08:10,827 Por favor dame tu aprobacion. 41 00:08:10,828 --> 00:08:14,028 �Quieres vivir para ser un samana? 42 00:08:15,119 --> 00:08:19,301 Siddhartha hara lo que su padre dice. 43 00:08:19,773 --> 00:08:25,524 Muy bien, no puedo detenerte. Ya eres un hombre. 44 00:08:26,545 --> 00:08:28,310 Ve hacia el bosque. 45 00:08:28,311 --> 00:08:32,093 Si encuentras el camino, regresa y cuentame. 46 00:08:32,945 --> 00:08:35,272 y si no encuentras nada... 47 00:08:35,273 --> 00:08:38,473 ...regresa, no importa hijo mio. 48 00:08:38,644 --> 00:08:41,844 Como el rio, todo regresa. 49 00:09:31,456 --> 00:09:34,656 - Has venido. - He venido. 50 00:11:46,502 --> 00:11:48,816 �Que piensas, Govinda? 51 00:11:48,817 --> 00:11:50,784 �Estamos progresando? 52 00:11:50,785 --> 00:11:52,726 �Que tanto aprendimos? 53 00:11:52,727 --> 00:11:56,333 Bastante pero aun queda mucho por aprender. 54 00:11:56,689 --> 00:12:01,169 Te convertiras en un gran Samana, porque has aprendido muy rapidamente cada practica. 55 00:12:01,905 --> 00:12:05,593 Los Samanas mas sabios dicen que algun dia seras un hombre santo. 56 00:13:17,106 --> 00:13:21,330 �Que es la meditacion? �Que es el abandono del cuerpo? 57 00:13:21,365 --> 00:13:24,862 �Que es parar de la respiracion? �Que es la abstinencia? 58 00:13:24,897 --> 00:13:29,686 Es un escape, Govinda. Un escape del tormenta de la vida. 59 00:13:29,938 --> 00:13:33,138 Nosotros lo Samanas nos escapamos del "Yo". 60 00:13:33,211 --> 00:13:36,462 Un hombre del pueblo tiene siempre la misma manera de evadirse, 61 00:13:36,463 --> 00:13:39,554 bebe mucho vino para luego quedarse dormido... 62 00:13:39,555 --> 00:13:42,739 En su estado de embriagues, se evade de la realidad de su vida. 63 00:13:42,740 --> 00:13:47,066 �Que es tan diferente en su historia y lo que nosotros hacemos? 64 00:13:47,101 --> 00:13:51,351 No se por que hablas asi, Siddhartha. No eres ningun hombre de pueblo, 65 00:13:51,352 --> 00:13:55,839 ni tampoco ningun borracho, tu sabes muy bien que el bebedor se escapa sin sentido. 66 00:13:55,840 --> 00:13:59,202 Su escape es breve y para cuando vuelva... 67 00:13:59,203 --> 00:14:01,541 se dara cuenta que todo esta igual o peor que antes. 68 00:14:01,542 --> 00:14:05,558 Sera mas viejo, y sin embargo no sera mas sabio... 69 00:14:05,559 --> 00:14:08,759 ...y estara un escalon por debajo en donde estaba antes. 70 00:14:09,516 --> 00:14:12,018 No lo se, Govinda... 71 00:14:12,019 --> 00:14:14,009 No soy un bebedor... 72 00:14:14,010 --> 00:14:19,653 Pero encuentro un conflicto en los ejercicios de mi meditacion. 73 00:14:19,654 --> 00:14:24,422 Algo asi como que la sabiduria esta muy lejos, tal vez en la casa de mi padre. 74 00:14:29,579 --> 00:14:32,463 �Que edad crees que tiene el Samana mas sabio? 75 00:14:32,464 --> 00:14:37,224 - El venerado profesor. - No lo se. Tal vez sesenta a�os. 76 00:14:37,225 --> 00:14:40,591 Sesenta y no llego al nirvana. 77 00:14:41,724 --> 00:14:45,974 El tendra setenta, tendra ochenta y seguira intentandolo... 78 00:14:45,975 --> 00:14:51,133 con ejercicios, meditacion rapida. Pero nunca alcanzara el nirvana. 79 00:14:51,313 --> 00:14:55,877 Nunca encontrara la paz interior. Son todos trucos los que hay alli. 80 00:14:56,242 --> 00:15:00,410 No te decepciones, son todos trucos. 81 00:15:55,774 --> 00:15:59,802 El elemento esencial, el camino... No lo sabemos. 82 00:16:00,489 --> 00:16:04,180 Govinda, estoy sediento... Sufro la sed, Govinda. 83 00:16:04,539 --> 00:16:08,959 Por a�os he tenido sed de algo interior. Por a�os he tenido sed de conocimiento. 84 00:16:08,960 --> 00:16:15,372 �Por a�os he tenido muchas preguntas!, y no he recibido respuestas de Dios. 85 00:16:17,058 --> 00:16:19,150 Ahora deberias querer ir con el Buda. 86 00:16:19,151 --> 00:16:22,702 - �Porque? �Tu no deseas venir? - �Recuerdas lo que dije? 87 00:16:22,703 --> 00:16:27,676 No creo demasiado en ellos, ni en sus ense�anzas o aprendizajes... 88 00:16:29,462 --> 00:16:32,662 Pero ire contigo. 89 00:17:16,014 --> 00:17:20,572 Lo que tengo para ense�ar no es del todo la religion... 90 00:17:20,573 --> 00:17:24,222 No hablo del "Yo" interno ni del alma... 91 00:17:24,223 --> 00:17:26,005 ...o incluso de Dios. 92 00:17:26,006 --> 00:17:29,599 No cuestiono a ninguno de mis seguidores acerca de su fe, 93 00:17:29,600 --> 00:17:32,800 ni que me adoren fervientemente o que me laven. 94 00:17:33,129 --> 00:17:38,578 Esta vida esta llena de dolor y este mundo esta lleno de sufrimiento. 95 00:17:38,777 --> 00:17:45,387 La causa del sufrimiento es el deseo, el amor propio y las apariencias. 96 00:17:46,051 --> 00:17:52,325 El rescate de ese sufrimiento se encuentra en la sistematica destruccion del deseo. 97 00:17:52,564 --> 00:17:58,704 El nirvana, debemos pensar que es un instrumento de la mente. 98 00:17:58,904 --> 00:18:04,165 Autocontrol y despues concentracion... 99 00:18:04,166 --> 00:18:08,803 Y meditacion. Eso los conducira a la sabiduria. 100 00:18:37,239 --> 00:18:39,652 Maestro... 101 00:18:39,653 --> 00:18:42,853 Deseo que me acepte como su seguidor. 102 00:18:59,340 --> 00:19:03,076 �Siddhartha! Me aceptaron. 103 00:19:03,466 --> 00:19:06,666 �Que estas esperando? �No quieres unirte a nosotros? 104 00:19:06,999 --> 00:19:10,199 Has dado el paso, Govinda. 105 00:19:10,328 --> 00:19:13,528 Has elegido tu camino. 106 00:19:13,960 --> 00:19:17,533 Govinda, siempre has estado detras de mis pasos... 107 00:19:17,934 --> 00:19:23,402 ...y quisiera que Govinda responda y actue por si mismo. 108 00:19:23,403 --> 00:19:25,820 Ahi lo tienes... 109 00:19:25,821 --> 00:19:27,877 ...llega lejos, mi amigo... 110 00:19:27,878 --> 00:19:29,834 ...lejos hasta el final. 111 00:19:29,835 --> 00:19:33,769 Pero, �Que esta mal en las ense�anzas del Buda?�Por que no te unes con el Buda? 112 00:19:34,098 --> 00:19:38,135 No hay nada malo con las ense�anzas del Buda. 113 00:19:39,509 --> 00:19:42,734 Solamente, debo buscar mi propio camino. 114 00:19:44,772 --> 00:19:47,266 Ma�ana, Govinda... 115 00:19:47,267 --> 00:19:50,467 ...debo dejarlo. 116 00:19:50,565 --> 00:19:53,765 �Siddhartha! 117 00:19:55,678 --> 00:19:58,155 �Govinda! 118 00:19:58,156 --> 00:20:01,356 �Govinda! 119 00:20:05,485 --> 00:20:08,461 Entre en paz, Govinda. 120 00:20:08,462 --> 00:20:11,662 Entre en paz. 121 00:20:20,857 --> 00:20:22,979 Perdoneme, Maestro... 122 00:20:22,980 --> 00:20:26,482 - �Puedo hacerle una pregunta? - Como gustes. 123 00:20:26,882 --> 00:20:31,991 Ayer, con mi amigo tuvimos el honor de escuchar sus ense�anzas. 124 00:20:33,097 --> 00:20:35,252 Ahora... 125 00:20:35,253 --> 00:20:39,987 ...mi amigo buscara su propio camino y me dejara. 126 00:20:41,276 --> 00:20:47,440 No puedo seguirlo, ni usted ni ningun otro profesor. 127 00:20:49,247 --> 00:20:53,059 Usted dijo ayer que la vida... 128 00:20:53,060 --> 00:20:57,590 era una cadena rota librada a la causa y efecto... 129 00:20:59,026 --> 00:21:03,239 Para mi, las causas y efectos no son suficientes. 130 00:21:03,240 --> 00:21:08,330 Mi opinion es que todo es solido, unificado, completo... 131 00:21:08,504 --> 00:21:12,828 Las opiniones pueden ser hermosas como asi tambien pueden ser crueles. 132 00:21:12,829 --> 00:21:18,579 No es mi objetivo explicarle al mundo los distintos tipos de pensamientos. 133 00:21:18,614 --> 00:21:24,853 En cambio, rescatarlo del sufrimiento, si. Esto es lo que ense�a el Buda. Nada mas. 134 00:21:24,854 --> 00:21:28,140 No puede decirme cual es el secreto de la experiencia de la inspiracion, 135 00:21:31,596 --> 00:21:33,956 Por lo tanto, continuare con mi camino. 136 00:21:33,957 --> 00:21:36,601 Pero no para encontrar un maestro superior, 137 00:21:36,602 --> 00:21:40,243 Sino para dejar atras todas las ense�anzas... 138 00:21:40,244 --> 00:21:43,529 ...y encontrar por mi mismo el camino o morir. 139 00:21:43,530 --> 00:21:47,129 Eres un joven e inteligente Samara. Tal vez demasiado inteligente. 140 00:21:47,164 --> 00:21:50,415 Este en guardia contra la inteligencia. 141 00:21:57,337 --> 00:22:00,537 Jamas olvidare este dia. 142 00:22:02,737 --> 00:22:05,020 El Buda se a llevado a mi amigo. 143 00:22:05,021 --> 00:22:09,969 Mi amigo Govinda, que siempre creyo en mi, ahora cree en el. 144 00:22:09,970 --> 00:22:14,783 Si, se lo ha llevado. Mi amigo fue mi sombra y ahora es la suya. 145 00:22:15,140 --> 00:22:19,211 Sin embargo, me a dado a Siddhartha, me ha entregado a mi mismo. 146 00:22:19,224 --> 00:22:23,272 Es solo un hombre bajo los golpes de las criticas. 147 00:22:23,308 --> 00:22:26,756 Ninguna ense�anza me tentara. 148 00:22:27,813 --> 00:22:32,136 Queria conocer el libro del mundo y el libro de mi naturaleza mas interior. 149 00:22:32,567 --> 00:22:37,586 No comprendia las se�ales. Confie en el mundo de las apariciones. 150 00:22:37,822 --> 00:22:40,031 Pero estaba equivocado. 151 00:22:40,032 --> 00:22:44,210 Son mis propios ojos y mi propia boca las que no podia comprender. 152 00:22:44,211 --> 00:22:46,196 No podia comprenderme a mi mismo. 153 00:22:46,197 --> 00:22:48,180 De cualquier manera ya termino... 154 00:22:48,181 --> 00:22:53,549 Me desperte. Desperte... �Hoy he renacido! 155 00:24:36,500 --> 00:24:39,753 Estaba muy cansado. �Se siente mejor ahora? 156 00:24:40,962 --> 00:24:43,851 Beba, por favor. 157 00:24:43,852 --> 00:24:48,813 Gracias. 158 00:24:49,049 --> 00:24:52,427 Vamos, es tiempo de cruzar el rio. 159 00:25:00,677 --> 00:25:05,230 - Es un hermoso rio. - Oh, si. Este rio es muy hermoso. 160 00:25:05,231 --> 00:25:08,505 Lo amo. Amo todo lo que le rodea. Todo. 161 00:25:09,341 --> 00:25:12,127 A menudo, me siento a escucharlo por largos ratos, 162 00:25:12,128 --> 00:25:17,292 Y siempre aprendo algo de el. Uno puede aprender mucho de este rio. 163 00:25:38,056 --> 00:25:41,198 Soy una persona sin hogar, no puedo pagarle. 164 00:25:41,199 --> 00:25:45,672 Puedo ver eso. Pero no esperare ningun pago de usted. 165 00:25:45,707 --> 00:25:49,357 Me podra pagar en otro momento. Nos volveremos a ver. 166 00:25:49,392 --> 00:25:52,697 - Todo vuelve. - �Usted lo cree? 167 00:25:52,698 --> 00:25:54,559 Si, creo en eso. 168 00:25:54,560 --> 00:25:58,212 Lo he aprendido del rio. Que todo regresa. 169 00:26:12,118 --> 00:26:15,318 �Podria darme un poco de agua? 170 00:27:19,094 --> 00:27:22,294 �Quien sera...? 171 00:28:22,606 --> 00:28:26,145 �No eres tu el que me observaba ayer desde la entrada del palacio? 172 00:28:26,146 --> 00:28:29,346 Si. La observado. 173 00:28:31,938 --> 00:28:37,179 Hace tres a�os, era el hijo de un Brahman que dejo su casa para convertirse en un Samana. 174 00:28:37,913 --> 00:28:40,011 Sin embargo, eso fue hasta ayer... 175 00:28:40,012 --> 00:28:43,452 Hoy, encontre un nuevo camino, atravesando su jardin. 176 00:28:43,453 --> 00:28:48,241 No deberia cerrar mis ojos ante los suyos. No si soy admirador de su belleza. 177 00:28:48,242 --> 00:28:50,746 �Solo vienes aqui para decirme esto, joven Brahman? 178 00:28:50,747 --> 00:28:52,818 Vine para decirle... 179 00:28:52,819 --> 00:28:56,058 ...su belleza representa todo lo que amo... 180 00:28:56,059 --> 00:29:02,136 ...Reina mia, con toda la belleza y amor que hay en lo profundo de mi... 181 00:29:02,574 --> 00:29:07,579 Tu seras mi primer amor... ... mi unico amor. 182 00:29:15,754 --> 00:29:20,747 Bueno, es la primera vez que un Samana viene desde el bosque a expresarme su amor. 183 00:29:21,490 --> 00:29:24,690 Nunca he escuchado a un Samana hablar de esta manera. 184 00:29:25,246 --> 00:29:28,446 He aprendido mucho hoy cuando decidi afeitar mi barba... 185 00:29:28,682 --> 00:29:30,137 Mire... 186 00:29:30,138 --> 00:29:34,979 Tambien, tengo aceite en el pelo. Estoy listo para aprender de usted. 187 00:29:34,980 --> 00:29:37,274 Muchos hombres jovenes vienen hacia mi... 188 00:29:37,275 --> 00:29:44,273 Con finas prendas, finos calzados, bellos peinados y mucho dinero en sus bolsillos. 189 00:29:44,274 --> 00:29:49,981 Esa clase de hombres es la que viene a mi... No cualquier mendigo del bosque. 190 00:29:50,135 --> 00:29:54,714 - �Comprendes lo que te digo? - �Pero como llego a ser rico? 191 00:29:54,800 --> 00:29:58,000 �Como puedo ser parte de ese mundo? 192 00:29:58,494 --> 00:30:00,998 A muchas personas les gustaria saber eso. 193 00:30:00,999 --> 00:30:03,610 Cuenteme... �a que se dedica? 194 00:30:03,611 --> 00:30:08,176 Puedo pensar. Puedo esperar. Puedo ayunar. 195 00:30:09,577 --> 00:30:11,326 �Nada mas? 196 00:30:11,327 --> 00:30:14,721 Puedo escribir una poesia por un beso. 197 00:30:14,756 --> 00:30:17,956 �Me daria un beso para un poema? 198 00:30:36,305 --> 00:30:39,505 �Y el poema? 199 00:30:39,628 --> 00:30:41,304 Cuenteme... 200 00:30:41,305 --> 00:30:46,934 �Puede hacer alguna otra cosa, ademas de pensar, ayunar o componer poesia? 201 00:30:47,834 --> 00:30:50,787 Tengo buena caligrafia... 202 00:30:50,788 --> 00:30:54,785 ...escribo canciones y tambien puedo traducir diferentes idiomas. 203 00:30:54,786 --> 00:30:57,302 �Puede leer y escribir bien? 204 00:30:57,303 --> 00:31:00,871 Bien, creo que puedo encontrar un trabajo para ti. 205 00:31:05,552 --> 00:31:08,347 El comerciante Kamaswami ha llegado. 206 00:31:08,348 --> 00:31:11,856 Lamento decirte que tienes que irte. Me espera otra visita. 207 00:31:11,891 --> 00:31:15,091 Pero... ma�ana nos volveremos a ver. 208 00:31:36,577 --> 00:31:38,682 Encontre un trabajo para ti. 209 00:31:38,683 --> 00:31:40,081 Oh, �si? 210 00:31:40,082 --> 00:31:44,009 Con un comerciante rico. Kamaswami. 211 00:31:44,638 --> 00:31:49,408 Tienes suerte, Siddhartha. Una puerta se ha abierto para ti. 212 00:31:49,766 --> 00:31:54,127 Cuenteme, �Como es que le suceden estas cosas?�Tienes una magia especial? 213 00:31:54,527 --> 00:32:00,049 Le he dicho ayer que puedo pensar, esperar y ayunar... 214 00:32:00,084 --> 00:32:03,284 Pero no lo has considerado importante. 215 00:32:03,738 --> 00:32:09,167 Le he demostrado que un Samana del bosque hace cosas que otras personas no pueden. 216 00:32:09,168 --> 00:32:13,155 He venido hacia ti para aprender acerca del amor. 217 00:32:14,448 --> 00:32:18,678 Desde el primer momento sabia, que serias mi maestra... 218 00:32:18,879 --> 00:32:22,079 Mi Guru. 219 00:32:23,701 --> 00:32:25,193 Pero... 220 00:32:25,194 --> 00:32:27,591 �Que pasaria si dijera que no? 221 00:32:27,592 --> 00:32:32,189 No puedes, porque me has reconocido como una piedra... 222 00:32:32,190 --> 00:32:37,749 ...suelta en el agua. Una piedra que busca su camino facil y rapido. 223 00:32:38,049 --> 00:32:42,811 De la misma manera, tengo un objetivo. No hago nada... 224 00:32:42,812 --> 00:32:47,228 Espero, pienso y ayuno. 225 00:33:02,699 --> 00:33:05,128 He oido que usted es un Brahman. 226 00:33:05,129 --> 00:33:08,122 Un hombre inteligente, un erudito... 227 00:33:08,123 --> 00:33:10,727 Pero le ofrece sus servicios a un comerciante. 228 00:33:10,728 --> 00:33:13,791 Acaso, �Tiene problemas de dinero que ofreces servicios? 229 00:33:13,792 --> 00:33:18,191 No, no estoy en problemas. Nunca he estado en problemas. 230 00:33:18,192 --> 00:33:22,217 He vivido muchos a�os en el bosque con los Samanas. 231 00:33:22,718 --> 00:33:25,485 �Como es eso?�No hay nada que necesite? 232 00:33:25,486 --> 00:33:28,533 �No es que todos los Samanas estan incompletos sin sus posesiones? 233 00:33:28,534 --> 00:33:31,146 No tengo posesiones, si a eso se refiere... 234 00:33:31,147 --> 00:33:35,513 He vivido sin ninguna posesion durante mucho tiempo, por ende no las necesito. 235 00:33:36,423 --> 00:33:39,154 �Como es que puede vivir sin ninguna posesion? 236 00:33:39,155 --> 00:33:41,122 Jamas he pensado en eso... 237 00:33:41,123 --> 00:33:43,936 He vivido por a�os en el bosque sin posesiones. 238 00:33:43,937 --> 00:33:46,331 ademas, no se porque deberia pensar en ello. 239 00:33:46,332 --> 00:33:50,143 Es que has vivido de las posesiones de los demas. �Eres un parasito! 240 00:33:51,352 --> 00:33:54,276 Un comerciante tambien subsiste gracias a las posesiones ajenas, �no es asi? 241 00:33:54,277 --> 00:33:59,606 Un comerciante no toma nada ajeno por nada. Debe pagar por eso. 242 00:33:59,669 --> 00:34:03,309 Asi es la verdadera vida. Todos reciben y todos dan. 243 00:34:03,310 --> 00:34:07,290 asi es, pero si usted no tiene posesiones, �Que es lo que puede dar a cambio? 244 00:34:07,291 --> 00:34:10,859 Cada uno da lo que puede. El soldado da la fuerza, el comerciante da un articulo, 245 00:34:10,860 --> 00:34:13,716 - ... el pescador el pez, el campesino arroz... - Esta bien. 246 00:34:13,717 --> 00:34:16,742 Eres inteligente. �Pero que beneficio sacas de lo que das? 247 00:34:16,743 --> 00:34:21,031 Puedo pensar. Puedo esperar. Puedo ayunar. 248 00:34:21,032 --> 00:34:22,903 �Y que? �Que beneficios les podria sacar? 249 00:34:22,904 --> 00:34:24,682 �Son muy valiosas! 250 00:34:24,683 --> 00:34:27,601 El hombre que puede vivir sin nada, no necesitaria trabajar... 251 00:34:27,602 --> 00:34:31,959 - Podria esperar cualquier trabajo... - Tal vez, tal vez, Brahman. 252 00:34:41,174 --> 00:34:44,374 �Puedes leer esto? 253 00:34:45,695 --> 00:34:50,467 Veinte paquetes de algodon, cincuenta atados de seda. Pagar en tres semanas. 254 00:34:50,502 --> 00:34:52,881 �Excelente! 255 00:34:52,882 --> 00:34:56,082 �Puede escribir algo para mi? 256 00:35:10,838 --> 00:35:14,038 La escritura esta bien, el razonamiento es mejor. 257 00:35:14,221 --> 00:35:17,928 La inteligencia esta bien, la paciencia mejor. 258 00:35:18,432 --> 00:35:21,704 �Excelente! �Excelente! 259 00:36:36,359 --> 00:36:38,982 �Alguna vez ha hecho el amor con una mujer? 260 00:36:38,983 --> 00:36:41,554 No. 261 00:36:41,555 --> 00:36:44,960 �Alguna vez ha besado a una mujer? 262 00:36:45,609 --> 00:36:48,809 No. 263 00:36:51,814 --> 00:36:55,480 �Alguna vez ha estado cerca de una mujer? 264 00:36:56,155 --> 00:36:59,355 No. 265 00:36:59,615 --> 00:37:01,780 �Deseas estarlo? 266 00:37:01,781 --> 00:37:04,981 Si, mucho. 267 00:37:05,775 --> 00:37:08,975 Besame. 268 00:37:17,560 --> 00:37:20,760 �Eso es todo? 269 00:37:20,827 --> 00:37:24,027 Te ense�are. 270 00:39:32,537 --> 00:39:35,737 Nunca deberias marcharte, Siddhartha... 271 00:39:37,807 --> 00:39:41,007 Nunca. 272 00:41:21,138 --> 00:41:24,819 Colocalo alli, hacia al publico de tal manera que se incrementen las ventas. 273 00:42:56,721 --> 00:43:00,992 - �Ha tenido una buena cosecha? - Ah si. Fue una buena cosecha, esta vez. 274 00:43:00,993 --> 00:43:04,908 Pero lo lamento, ha llegado muy tarde. 275 00:43:04,909 --> 00:43:09,111 No hay problema. Solo quiero celebrar con usted la liquidacion de la cosecha. 276 00:43:09,384 --> 00:43:12,765 Y tal vez el proximo a�o, llegue a tiempo para comprarle. 277 00:43:12,766 --> 00:43:15,966 Gracias, gracias Sr. 278 00:43:36,520 --> 00:43:38,721 Bien, ha regresado. 279 00:43:38,722 --> 00:43:41,065 �Cuanto arroz ha traido? 280 00:43:41,066 --> 00:43:43,253 Nada. 281 00:43:43,254 --> 00:43:44,489 �Que quiere decir? 282 00:43:44,490 --> 00:43:47,690 �Que ha regresado con nada? 283 00:43:49,134 --> 00:43:55,255 No lo entiendo, �Que tiene en la cabeza? Eres un ni�o. �Un ni�o! 284 00:43:55,548 --> 00:43:59,566 Dejeme hacerle una pregunta, mi amigo. �Ha viajado solamente por placer? 285 00:43:59,601 --> 00:44:04,443 Ciertamente, siempre viajo por placer. Tengo amigos, amigos por todos lados. 286 00:44:04,478 --> 00:44:08,354 He pasado mucho tiempo con las personas. Aprendi mucho. 287 00:44:08,519 --> 00:44:13,217 No los he da�ado, ellos no me han da�ado. Puedo volver. 288 00:44:13,252 --> 00:44:16,416 Y si regreso, se pondrian muy felices de verme. 289 00:44:16,417 --> 00:44:20,759 No mostre ningun descontento para con sus sentimientos. asi que no se moleste, mi amigo. 290 00:44:20,794 --> 00:44:24,285 Si piensa que Siddhartha le ha hecho da�o, digame adios y me marchare. 291 00:44:25,621 --> 00:44:30,637 Vamos, mi amigo. La primera se�al de un buen negocio es la amistad. 292 00:44:33,959 --> 00:44:37,841 �Lo nutro! �Hago todo para usted! 293 00:44:39,825 --> 00:44:43,025 �No puedo comprender su actitud! 294 00:44:44,145 --> 00:44:47,480 �Pienso que usted deberia ser mas agradecido! 295 00:44:48,100 --> 00:44:51,885 - �Acaso no le he ense�ado todo? - Por favor, mi amigo. 296 00:44:51,886 --> 00:44:54,127 No haga bromas como esa. 297 00:44:54,128 --> 00:44:57,793 He aprendido de usted acerca de cuanto cuesta una canasta de pescado. 298 00:44:57,828 --> 00:45:00,130 Y cuantos interes cobrar por el dinero prestado. 299 00:45:00,131 --> 00:45:03,319 Esto es lo que me extendio de sus conocimientos. 300 00:45:03,320 --> 00:45:06,520 �Pero no he aprendido nada mas a su lado! 301 00:45:06,571 --> 00:45:09,771 Se sentiria mejor si aprendiera algo de mi. 302 00:45:54,117 --> 00:45:58,676 Tu eres como yo. Diferente de la mayoria de las personas. 303 00:45:59,375 --> 00:46:02,301 Eres Kamala y nada mas. 304 00:46:02,302 --> 00:46:07,955 En ti hay silencio y refugio que ayudan a que uno quiera ser uno mismo. 305 00:46:07,990 --> 00:46:14,726 Pocas personas tienen eso. Sin embargo todos podian tenerlo. 306 00:46:16,971 --> 00:46:19,584 No todas las personas son inteligentes, Siddhartha. 307 00:46:19,585 --> 00:46:22,393 No hay nada que se pueda hacer con eso. 308 00:46:22,394 --> 00:46:24,918 Kamaswami es inteligente... 309 00:46:24,919 --> 00:46:28,963 ...y sin embargo no tiene refugio ni silencio en su interior. 310 00:48:11,268 --> 00:48:14,468 Eres el mejor amante que he tenido. 311 00:48:15,938 --> 00:48:18,682 El mas fuerte... 312 00:48:18,683 --> 00:48:21,347 El mas servicial... 313 00:48:21,348 --> 00:48:24,548 Con mas caballerosidad que todos los otros. 314 00:49:16,220 --> 00:49:19,420 No me amas realmente... 315 00:49:19,955 --> 00:49:23,878 No quieres a nadie, �No es cierto? 316 00:49:24,872 --> 00:49:27,092 Tal vez sea como tu... 317 00:49:27,093 --> 00:49:29,715 ...que tampoco amas a nadie. 318 00:49:29,716 --> 00:49:33,047 �Podrias practicar el amor como un arte? 319 00:49:34,165 --> 00:49:37,570 No, Kamala, no podemos querer. 320 00:49:37,571 --> 00:49:41,935 Solo las personas peque�as pueden. Ese es el secreto. 321 00:50:04,422 --> 00:50:07,622 Que extra�a es esta vida... 322 00:50:07,656 --> 00:50:12,726 Una vez, fui un buscador. Un hombre en busca de su identidad verdadera. 323 00:50:12,761 --> 00:50:15,961 Vi pasar la vida sin sentido. 324 00:51:31,134 --> 00:51:34,334 Ah, �todo me pertenece! 325 00:51:57,159 --> 00:52:00,359 �No hay agua? 326 00:52:00,478 --> 00:52:03,443 �No hay agua! 327 00:52:03,444 --> 00:52:06,644 �Traeme de inmediato! 328 00:52:26,137 --> 00:52:29,337 cuentame mas sobre el Buda. 329 00:52:30,411 --> 00:52:33,611 �Como es su sonrisa? 330 00:52:38,258 --> 00:52:42,085 algun dia, me convertire en su seguidora. 331 00:52:44,066 --> 00:52:48,528 Dejare mi jardin y me entregare a sus ense�anzas. 332 00:53:12,988 --> 00:53:16,797 �Que me esta pasando? �En que me he convertido? 333 00:53:17,198 --> 00:53:20,398 En un segundo Kamaswami. 334 00:53:21,150 --> 00:53:23,815 �Porque razon he cambiado mi libertad? 335 00:53:23,816 --> 00:53:27,704 �Por esto? �Por toda esa comida en mi mesa? 336 00:53:29,473 --> 00:53:33,739 Me siento enfermo. Enfermo del mundo que he creado. 337 00:53:35,389 --> 00:53:38,589 �Debo dejar esta jaula! 338 00:53:39,750 --> 00:53:44,284 Mi casa ya no es util... Y mi vida en la ciudad esta terminada. 339 00:56:19,492 --> 00:56:22,497 No creo que le guste este trabajo. 340 00:56:22,498 --> 00:56:25,277 Es decir, no es para alguien que se viste como usted. 341 00:56:25,278 --> 00:56:28,156 �Porque me juzga por mis prendas? 342 00:56:28,157 --> 00:56:29,780 No tengo dinero. 343 00:56:29,781 --> 00:56:33,138 Solo tengo esta ropa en parte de pago por llevarme. 344 00:56:33,173 --> 00:56:37,068 - �Esta bromeando conmigo, Sr.? - No, mi amigo, no bromeo. 345 00:56:37,432 --> 00:56:42,701 Hace mucho tiempo, usted me llevo del otro lado del rio por ningun pago. 346 00:56:42,736 --> 00:56:46,120 Por favor, hagalo hoy y acepte estas prendas como el pago. 347 00:56:46,121 --> 00:56:49,321 �Y como pretendes continuar tu viaje sin tus prendas? 348 00:56:50,732 --> 00:56:53,932 De todas maneras preferiria no viajar mas. 349 00:56:54,366 --> 00:57:00,771 Preferiria, si usted me da algo de ropa vieja, quedarme como su ayudante. 350 00:57:00,871 --> 00:57:03,175 Ahora, lo recuerdo... 351 00:57:03,176 --> 00:57:05,800 Una vez, durmio en mi casa de campo. 352 00:57:05,801 --> 00:57:10,197 Eso fue hace mucho tiempo. Lo traje del otro lado del rio. 353 00:57:10,643 --> 00:57:13,843 Recuerdo su rostro, pero no su nombre. 354 00:57:14,580 --> 00:57:19,067 Mi nombre es Siddhartha. Era una vez un Samana. 355 00:57:19,875 --> 00:57:24,575 Bien, eres bienvenido, Siddhartha. Mi nombre es Vasudeva. 356 00:57:24,576 --> 00:57:27,776 Mi casa es tu casa. 357 00:57:28,881 --> 00:57:32,081 Gracias. 358 00:57:36,114 --> 00:57:39,760 �Sabes, Siddhartha? Tuve una esposa una vez... 359 00:57:39,795 --> 00:57:44,359 Vivio en esa casa, durmio en esa cama... 360 00:57:55,536 --> 00:58:00,753 Siddhartha, este rio esta en todos lados al mismo tiempo. 361 00:58:00,788 --> 00:58:04,011 Esta en el origen y en el estuario. 362 00:58:04,046 --> 00:58:07,886 Esta en la cascada y en este barco. 363 00:58:09,569 --> 00:58:13,956 En los canales, en el oceano, en las monta�as... 364 00:58:13,957 --> 00:58:18,310 Por todos lados. El rio solo vive en el presente. 365 00:58:18,610 --> 00:58:21,428 Deberiamos aprender a vivir en el presente. 366 00:58:21,429 --> 00:58:24,712 Nuestro grave error es sentir que podemos derrotar al tiempo. 367 00:58:24,747 --> 00:58:28,817 En la busqueda interminable de dinero. La riqueza, el poder, la opulencia... 368 00:58:28,852 --> 00:58:34,935 Ese sentimiento es la razon por la cual tenemos muy poco tiempo. Eso oscurece la verdad. 369 00:59:37,916 --> 00:59:40,134 Siddhartha... 370 00:59:40,135 --> 00:59:42,778 Van a ir a ver al Gran Buda. 371 00:59:42,779 --> 00:59:48,838 El no vivira por mucho tiempo mas. Esta por alcanzar el Nirvana. 372 01:00:01,112 --> 01:00:04,312 - �Estas cansado? - Si. 373 01:00:30,910 --> 01:00:34,110 Vamos. 374 01:00:39,559 --> 01:00:42,759 �Mama! 375 01:00:45,740 --> 01:00:48,940 �Mama! �Mama! �Mama! 376 01:00:50,199 --> 01:00:53,399 �Ayuda! �Ayuda! �Me podria ayudar? 377 01:00:53,833 --> 01:00:57,033 �Por que no me ayuda? 378 01:00:58,496 --> 01:01:01,696 �Mama! �Mama! 379 01:01:57,676 --> 01:02:00,328 Siddhartha... 380 01:02:00,329 --> 01:02:03,529 Te he reconocido... 381 01:02:05,143 --> 01:02:07,828 �Donde esta nuestro hijo? 382 01:02:07,829 --> 01:02:11,795 No te preocupes. Esta aqui. 383 01:02:18,199 --> 01:02:21,451 Has envejecido, mi amor. 384 01:02:27,551 --> 01:02:30,751 Una vez mas... 385 01:02:31,373 --> 01:02:35,381 Ven hacia mi... en mi jardin... 386 01:02:35,416 --> 01:02:38,235 Sin ropa... 387 01:02:38,236 --> 01:02:42,131 ...y con los pies empolvados. 388 01:02:49,562 --> 01:02:52,240 Tus ojos... 389 01:02:52,241 --> 01:02:55,441 ...tus ojos estan como Siddhartha. 390 01:02:57,065 --> 01:03:00,612 Tambien... han envejecido. 391 01:03:00,613 --> 01:03:07,901 - �Me has reconocido? - Si, Kamala. La he reconocido. 392 01:03:08,877 --> 01:03:12,089 �Lo has reconocido a el? 393 01:03:20,507 --> 01:03:25,394 �Has logrado... 394 01:03:25,864 --> 01:03:29,611 �Has encontrado la paz? 395 01:03:31,994 --> 01:03:34,852 Si... 396 01:03:34,853 --> 01:03:38,053 Lo veo... 397 01:03:49,917 --> 01:03:53,117 Tambien encontrare la paz. 398 01:04:02,465 --> 01:04:05,665 Kamala... 399 01:04:07,286 --> 01:04:10,486 Acabas de encontrar la paz. 400 01:07:51,104 --> 01:07:55,619 - No has dormido, Siddhartha. - No, Vasudeva. 401 01:07:55,620 --> 01:07:58,661 Me he sentado aqui y escuche el rio. 402 01:07:58,662 --> 01:08:00,710 Me ha dicho mucho. 403 01:08:00,711 --> 01:08:02,758 Me ha llenado de buenos pensamientos. 404 01:08:02,759 --> 01:08:07,953 Tienes sufrimiento Siddhartha, pero veo que la tristeza no esta en tu corazon. 405 01:08:07,988 --> 01:08:12,614 �Porque se ha ido tan triste? Me ha dado a mi hijo. 406 01:08:25,512 --> 01:08:28,712 �Hijo! 407 01:08:29,295 --> 01:08:32,495 Traeme un poco de agua, hijo. 408 01:08:38,000 --> 01:08:41,200 �No soy su esclavo! 409 01:08:49,400 --> 01:08:52,600 �Porque no me golpea! 410 01:08:53,990 --> 01:08:57,190 �No me golpearas? 411 01:08:57,531 --> 01:09:00,731 �Tienes miedo de golpearme! 412 01:09:01,423 --> 01:09:04,623 �No eres un hombre! 413 01:09:05,075 --> 01:09:09,249 �Lo odio! �Tu no eres mi padre! 414 01:09:47,350 --> 01:09:50,503 - Tu hijo no quiere que lo sigan. - Debo seguirlo. 415 01:09:50,504 --> 01:09:54,366 Es solo un ni�o, no puede irse al bosque solo. No podria regresar solo a casa. 416 01:09:54,401 --> 01:09:58,228 El no es un ni�o. Es un chico fuerte, encontrara el camino de regreso al pueblo. 417 01:09:58,263 --> 01:10:01,611 No, Vasudeva. Debo seguirlo. 418 01:10:36,772 --> 01:10:39,972 Esta bien. 419 01:10:47,642 --> 01:10:50,842 Creo que puedo ganarte. 420 01:10:52,041 --> 01:10:55,241 �Si, le di! 421 01:10:55,321 --> 01:10:58,755 - No deseo jugar mas contigo. - �Porque? �Solo por haber ganado? 422 01:10:58,756 --> 01:11:02,501 - No, vete a casa. - �Porque tengo que irme a casa? 423 01:11:24,169 --> 01:11:27,754 Siddhartha... 424 01:11:27,789 --> 01:11:31,339 Pero mi hijo... 425 01:11:31,725 --> 01:11:34,925 Siddhartha... 426 01:13:33,053 --> 01:13:37,475 Siddhartha, hemos viajado por mucho tiempo sobre el rio. 427 01:13:37,476 --> 01:13:41,613 Estoy viejo ahora. No podre continuar mas. 428 01:13:41,713 --> 01:13:44,913 Es tiempo de partir para mi. 429 01:13:52,592 --> 01:13:56,759 Pero nos encontraremos otra vez. Y recuerda... 430 01:13:56,794 --> 01:14:00,822 Nada permanece igual, todo cambia... 431 01:14:00,823 --> 01:14:04,262 ...y todo regresa. 432 01:15:11,762 --> 01:15:14,962 �Puede llevarme a traves del rio? 433 01:15:16,476 --> 01:15:20,261 �Hacia donde se dirige? �Que esta buscando? 434 01:15:20,262 --> 01:15:23,733 He estado buscando el camino correcto para mi vida. 435 01:15:24,533 --> 01:15:29,331 Tal vez ha buscado demasiado y por mucho tiempo, Govinda. 436 01:15:30,780 --> 01:15:33,980 - �Siddhartha! - Govinda. 437 01:15:36,339 --> 01:15:38,751 Mi querido amigo... 438 01:15:38,752 --> 01:15:40,272 Govinda... 439 01:15:40,273 --> 01:15:43,988 Lo malo de una busqueda, es ser poseido por el objetivo... 440 01:15:44,588 --> 01:15:49,693 Cuando dices que eres un buscador, significa que hay algo por encontrar. 441 01:15:50,747 --> 01:15:55,036 Pero la verdadera libertad, en primera instancia, es cuando no hay objetivos. 442 01:15:55,071 --> 01:15:58,271 Esta solamente el momento. 443 01:15:58,333 --> 01:16:05,176 �Que ocurrio ayer? Se ha ido. �Que ocurrira ma�ana? Jamas lo sabremos. 444 01:16:05,211 --> 01:16:10,084 Entonces debemos vivir el presente. Como el rio... 445 01:16:12,090 --> 01:16:17,029 Todo regresa. Nada permanece igual. 446 01:16:17,998 --> 01:16:19,657 Govinda... 447 01:16:19,658 --> 01:16:24,564 Un hombre jamas es completamente un santo o completamente un pecador. 448 01:16:24,599 --> 01:16:30,066 El Buda esta en el ladron y tambien en la prostituta. 449 01:16:30,101 --> 01:16:34,140 - Dios esta en todas partes. - �Dios esta en todas partes? 450 01:16:38,129 --> 01:16:41,329 �Ves esta piedra? 451 01:16:41,714 --> 01:16:45,430 Esta piedra en cierto tiempo... 452 01:16:45,465 --> 01:16:52,889 ...y se hara tierra, y desde la tierra se hara planta o un animal o un hombre. 453 01:16:54,705 --> 01:16:57,689 Antes de todo, al principio, decia: 454 01:16:57,690 --> 01:17:01,718 "Es simplemente una piedra, no tiene ningun valor. " 455 01:17:02,775 --> 01:17:08,982 Hoy, sin embargo, pienso que esta piedra no es solo una piedra... 456 01:17:09,017 --> 01:17:14,545 Es un animal, es Dios, es tambien el Buda. 457 01:17:14,546 --> 01:17:18,237 Y en el ciclo del cambio... 458 01:17:18,239 --> 01:17:21,439 ...puede hacerse un hombre y espiritu. 459 01:17:22,000 --> 01:17:27,877 Por lo tanto, tiene mucha importancia porque puede llegar a ser todo. 460 01:17:31,806 --> 01:17:34,780 Adoro la piedra... 461 01:17:34,781 --> 01:17:38,347 La amo, por el solo proposito de ser una piedra. 462 01:17:45,661 --> 01:17:47,744 Govinda... 463 01:17:47,745 --> 01:17:50,945 Doy amor sin palabras. 464 01:17:50,986 --> 01:17:54,186 Esta bien no creer en maestros... 465 01:17:55,245 --> 01:17:56,885 El rio... 466 01:17:56,886 --> 01:18:00,086 ...el rio es el mejor maestro. 467 01:18:01,546 --> 01:18:03,692 �Recuerdas al Buda? 468 01:18:03,693 --> 01:18:06,700 Si, recuerdo al Buda... 469 01:18:06,701 --> 01:18:10,728 ...y como lo hemos amado, pero ha muerto antes que nosotros. 470 01:18:11,379 --> 01:18:16,860 Y tome conciencia que debiamos olvidar la busqueda. 471 01:18:16,861 --> 01:18:19,857 Dime algo que me ayude... 472 01:18:19,858 --> 01:18:22,685 Mi cuerpo esta cansado. 473 01:18:22,686 --> 01:18:27,889 Dime algo que pueda comprender. Ayudame, Siddhartha. 474 01:18:29,687 --> 01:18:31,862 Deja de buscar... 475 01:18:31,863 --> 01:18:33,979 Deja de esperar... 476 01:18:33,980 --> 01:18:37,400 Y aprende a dar amor. 477 01:18:37,972 --> 01:18:41,601 Quedate y trabaja conmigo en el rio, Govinda. 478 01:19:03,802 --> 01:19:07,704 Permanece en paz, Govinda. Permanece en paz. 39065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.