All language subtitles for Princess.Agents.2017.EP41.WEB-DL.1080P.H264.AAC-CYW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,450 --> 00:01:37,980 Episode Forty-one 2 00:01:46,570 --> 00:01:47,490 Brother Yanxun. 3 00:01:48,070 --> 00:01:49,070 I'm not forcing you anymore. 4 00:01:50,070 --> 00:01:51,400 Please don't do this. 5 00:01:54,280 --> 00:01:55,320 I'm not marrying you. 6 00:01:57,110 --> 00:01:58,200 You can just go and tell my father 7 00:01:58,400 --> 00:01:59,490 that I'm not marrying you. 8 00:02:00,990 --> 00:02:02,900 You just go and admit you mistake to my father. 9 00:02:03,530 --> 00:02:05,700 You just go and admit you mistake to my father. 10 00:02:06,240 --> 00:02:07,320 Brother Yanxun. 11 00:02:08,110 --> 00:02:10,070 Please don't do something stupid. 12 00:02:10,900 --> 00:02:12,100 In that case, 13 00:02:12,320 --> 00:02:14,110 my father will really kill you. 14 00:02:14,240 --> 00:02:15,360 Brother Yanxun. 15 00:02:15,610 --> 00:02:16,580 Yanxun. 16 00:02:20,110 --> 00:02:21,230 You are a lunatic. 17 00:02:22,400 --> 00:02:23,560 You are really going so far as to rebel. 18 00:02:24,400 --> 00:02:24,990 I really wasted my time 19 00:02:25,070 --> 00:02:26,570 to treat you as my brother for these years. 20 00:02:32,780 --> 00:02:34,580 Brother, you took it wrong. 21 00:02:34,950 --> 00:02:36,590 Brother Yanxun is not going to rebel. 22 00:02:37,110 --> 00:02:38,860 He just wanted to... 23 00:02:39,320 --> 00:02:41,240 want to present a protest to father. 24 00:02:42,070 --> 00:02:42,900 Chun'er. 25 00:02:47,320 --> 00:02:48,700 The one who stands in front of you 26 00:02:48,740 --> 00:02:49,280 is not your Brother Yanxun 27 00:02:49,360 --> 00:02:50,320 anymore. 28 00:02:51,490 --> 00:02:53,150 He is a traitor of conspiring against the state. 29 00:02:53,570 --> 00:02:55,050 It's not true, brother. 30 00:02:55,530 --> 00:02:57,200 It's not as what you think. 31 00:02:57,780 --> 00:02:59,660 He just don't want to marry Chun'er. 32 00:02:59,780 --> 00:03:00,700 He is taking revenge. 33 00:03:06,240 --> 00:03:07,040 Taking... 34 00:03:08,900 --> 00:03:10,450 Taking revenge? 35 00:03:11,650 --> 00:03:12,650 You can just ask him in person. 36 00:03:31,240 --> 00:03:32,200 Brother Yanxun. 37 00:03:33,700 --> 00:03:35,570 It's not true, isn't it? 38 00:03:37,150 --> 00:03:39,450 You are not taking revenge, aren't you? 39 00:03:40,860 --> 00:03:42,840 You just want to reason things out with my father, 40 00:03:43,030 --> 00:03:44,150 don't you? 41 00:03:45,070 --> 00:03:46,320 You just don't want to marry Chun'er, 42 00:03:46,610 --> 00:03:47,950 do you? 43 00:03:49,280 --> 00:03:50,860 I want to go back to Yanbei. 44 00:03:52,570 --> 00:03:54,370 It has nothing to do with you. 45 00:03:56,280 --> 00:03:58,080 But when you get married with Chun'er, 46 00:03:58,360 --> 00:03:59,490 my father will allow you 47 00:03:59,610 --> 00:04:00,990 to go back to Yanbei. 48 00:04:01,360 --> 00:04:02,240 Chun'er. 49 00:04:03,530 --> 00:04:04,820 Your father has already arranged a large number of troops 50 00:04:04,950 --> 00:04:06,070 at the Imperial Ancestral Temple 51 00:04:06,900 --> 00:04:08,740 to get my head. 52 00:04:09,820 --> 00:04:11,580 So today, no matter I rebelled or not, 53 00:04:12,450 --> 00:04:13,410 I can't attend 54 00:04:14,280 --> 00:04:15,800 this big wedding. 55 00:04:17,570 --> 00:04:18,780 Because he had never planned 56 00:04:18,860 --> 00:04:19,990 to marry you to me. 57 00:04:21,899 --> 00:04:24,100 And I had never planned to marry you. 58 00:04:25,150 --> 00:04:26,700 You are the animal who bite the hand that feeded you. 59 00:04:28,110 --> 00:04:29,650 What are you talking about? 60 00:04:35,150 --> 00:04:37,110 There's no kindheartedness and justice between Wei State and Yanbei. 61 00:04:48,280 --> 00:04:49,360 It's not true. 62 00:04:51,070 --> 00:04:53,110 It's not true. Brother Yanxun. 63 00:04:53,570 --> 00:04:55,170 It couldn't be true. 64 00:04:55,610 --> 00:04:57,070 How could it happen? 65 00:04:58,200 --> 00:04:59,200 It's not true. 66 00:05:00,900 --> 00:05:01,980 It's not true. 67 00:05:03,700 --> 00:05:05,110 My father has treated you as his own son. 68 00:05:06,610 --> 00:05:07,740 He has not only let you inherit the Duke Dingbei, 69 00:05:07,820 --> 00:05:08,780 but also has married you 70 00:05:08,860 --> 00:05:09,990 his beloved daughter. 71 00:05:10,990 --> 00:05:11,860 But how about you? 72 00:05:12,820 --> 00:05:14,780 You have just rebelled against your country and killed the civilians. 73 00:05:15,780 --> 00:05:18,030 You should be killed for your wolfish nature. 74 00:05:20,070 --> 00:05:22,510 The blood on the Jiuyou Platform has not coagulated yet. 75 00:05:24,700 --> 00:05:26,940 The bone on the Mountain Xiuli has not rotted yet. 76 00:05:28,320 --> 00:05:30,570 The whole family of Duke Dingbei has been wiped out. 77 00:05:31,570 --> 00:05:34,110 The bodies of Yanbei clan have been parted from the heads. 78 00:05:37,200 --> 00:05:38,070 Yuan Song. 79 00:05:39,490 --> 00:05:40,990 You father had killed my whole family 80 00:05:41,070 --> 00:05:42,070 and slaughtered my people. 81 00:05:45,070 --> 00:05:46,710 This is your kindheartedness and justice. 82 00:05:51,070 --> 00:05:52,320 Duke Dingbei had conspired against the state. 83 00:05:53,950 --> 00:05:56,450 It's my father's right to lead troops to fight with the enemy. 84 00:05:57,450 --> 00:05:58,310 It's enough. 85 00:06:01,030 --> 00:06:02,830 Considering our old relationship, 86 00:06:03,360 --> 00:06:05,400 I will let you go today. 87 00:06:06,380 --> 00:06:07,570 You just go back and tell your father 88 00:06:10,280 --> 00:06:11,400 the animosity of extermination of the entire family 89 00:06:12,150 --> 00:06:13,860 will be imposed to him sooner or later. 90 00:06:16,450 --> 00:06:17,700 Tell him to be alive 91 00:06:18,820 --> 00:06:20,060 and don't die too early. 92 00:06:31,400 --> 00:06:32,320 You just go back. 93 00:06:35,070 --> 00:06:35,950 Chu. 94 00:06:37,990 --> 00:06:39,530 You are going to be my enemy, aren't you? 95 00:06:40,530 --> 00:06:42,050 I have never planned to be your enemy. 96 00:06:43,610 --> 00:06:44,990 I will never forget your kindness 97 00:06:45,990 --> 00:06:47,310 of protecting me for three years. 98 00:06:47,860 --> 00:06:48,610 Fine. 99 00:06:50,110 --> 00:06:50,950 Come back with me. 100 00:06:52,570 --> 00:06:54,210 I will intercede for you and protect you. 101 00:06:55,820 --> 00:06:57,550 Don't conspire against the state with Yanxun. 102 00:06:58,070 --> 00:06:58,900 However, 103 00:07:00,610 --> 00:07:01,400 I am going to 104 00:07:02,950 --> 00:07:04,750 be the enemy of the Wei State. 105 00:07:07,650 --> 00:07:10,360 Yuan Song, I'm afraid 106 00:07:11,280 --> 00:07:13,320 that I would never get the chance to repay what I owed you. 107 00:07:22,490 --> 00:07:23,360 Great. 108 00:07:25,580 --> 00:07:27,320 I'm the one who was blind. 109 00:08:12,450 --> 00:08:13,550 Today, I, Yuan Song, 110 00:08:16,530 --> 00:08:18,210 make a clean break with you two. 111 00:08:21,990 --> 00:08:23,240 When we meet again in the future, 112 00:08:30,400 --> 00:08:31,280 we will not be friends 113 00:08:33,530 --> 00:08:34,570 but enemies. 114 00:08:41,820 --> 00:08:42,610 Chun'er. 115 00:08:44,110 --> 00:08:44,990 Come with me. 116 00:09:50,490 --> 00:09:52,240 Why is this happening? 117 00:09:52,530 --> 00:09:53,950 Why is this happening? 118 00:09:54,070 --> 00:09:55,240 Brother Yanxun. 119 00:09:56,150 --> 00:09:58,200 I know it's all my fault. 120 00:09:58,360 --> 00:09:59,780 I know I have made mistake. 121 00:10:00,150 --> 00:10:01,990 I really couldn't do anything at all 122 00:10:02,110 --> 00:10:03,950 when the things happened at the Jiuyou Platform at that time. 123 00:10:04,450 --> 00:10:05,570 I really couldn't 124 00:10:05,650 --> 00:10:07,150 stay with you. 125 00:10:08,150 --> 00:10:12,150 Brother Yanxun, I'm begging you. 126 00:10:12,280 --> 00:10:14,000 Please don't rise in rebellion, okay? 127 00:10:15,110 --> 00:10:16,150 I don't want it. 128 00:10:16,360 --> 00:10:17,800 I want nothing anymore. 129 00:10:17,900 --> 00:10:19,580 I don't want to marry you. 130 00:10:20,240 --> 00:10:22,240 I just want you to be alive. 131 00:10:22,740 --> 00:10:23,980 I just want you to be alive. 132 00:10:24,450 --> 00:10:26,360 Even if you are not with me, 133 00:10:26,490 --> 00:10:27,650 I just want to 134 00:10:27,740 --> 00:10:29,150 see you alive. 135 00:10:29,570 --> 00:10:31,240 I really do, Brother Yanxun. 136 00:10:38,530 --> 00:10:39,240 Chun'er. 137 00:10:39,530 --> 00:10:40,320 Yuan Chun. 138 00:10:41,360 --> 00:10:42,700 You are the princess. 139 00:10:45,860 --> 00:10:47,240 Brother Yanxun. 140 00:10:48,360 --> 00:10:50,400 I'm begging you. 141 00:10:51,150 --> 00:10:53,530 Please don't do this. 142 00:10:55,740 --> 00:10:56,530 Chun'er. 143 00:10:57,780 --> 00:10:59,740 I have blood feud with your father. 144 00:11:01,900 --> 00:11:04,820 I can't bear your deep love. 145 00:11:17,650 --> 00:11:20,010 Brother Yanxun. 146 00:11:26,110 --> 00:11:28,790 Brother Yanxun. 147 00:11:31,900 --> 00:11:34,020 Please don't. 148 00:11:43,360 --> 00:11:44,150 Your highness. 149 00:11:44,360 --> 00:11:45,720 The four camps have already known it 150 00:11:45,860 --> 00:11:46,740 and are assembling the troops. 151 00:11:46,900 --> 00:11:48,580 Time is running out, let's go. 152 00:11:49,490 --> 00:11:50,370 How about the others? 153 00:11:51,280 --> 00:11:53,120 The others are fighting with the imperial guards 154 00:11:53,320 --> 00:11:54,400 at the east gate. 155 00:11:54,740 --> 00:11:56,360 They can't hold it much longer. 156 00:11:56,950 --> 00:11:58,830 Chu, you just get out of the city first 157 00:11:59,030 --> 00:12:00,750 to defend the floating bridge and arrange the river crossing. 158 00:12:01,070 --> 00:12:01,900 How about you? 159 00:12:02,320 --> 00:12:03,240 I will be there soon. 160 00:12:04,110 --> 00:12:05,530 Okay, I will wait for you. 161 00:12:22,860 --> 00:12:23,570 Your highness. 162 00:12:23,780 --> 00:12:25,490 Are we going to the east gate right now? 163 00:12:27,320 --> 00:12:28,070 Don't be rush. 164 00:12:29,450 --> 00:12:30,740 Yuwen Yue has defended the imperial palace 165 00:12:30,860 --> 00:12:31,780 as impermeable. 166 00:12:32,150 --> 00:12:33,490 The Wei State's constitution has not been greatly injured. 167 00:12:34,490 --> 00:12:35,780 The reason we won this time 168 00:12:36,280 --> 00:12:37,440 is the Emperor of Wei 169 00:12:37,570 --> 00:12:38,530 has been taken by surprise. 170 00:12:39,110 --> 00:12:40,030 The chance like this 171 00:12:40,450 --> 00:12:41,990 will never come up again. 172 00:12:43,650 --> 00:12:45,070 So what do you mean, your highness? 173 00:12:45,820 --> 00:12:47,360 I am going to give the Shang Wu Tang a bloodbath. 174 00:12:48,150 --> 00:12:51,030 So the Emperor of Wei will have no general to use 175 00:12:51,450 --> 00:12:52,740 in the ten years. 176 00:12:53,570 --> 00:12:56,250 And I want the children from the power family of Wei State 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,800 to spill blood for return. 178 00:13:10,740 --> 00:13:12,150 Young Master, where are we going? 179 00:13:12,320 --> 00:13:14,490 Yanxun will necessarily go to Shang Wu Tang. 180 00:13:15,200 --> 00:13:16,120 He is going to kill 181 00:13:16,200 --> 00:13:17,120 all the students in there. 182 00:13:17,320 --> 00:13:18,030 Those men 183 00:13:18,150 --> 00:13:19,610 are the foundation to build Wei State. 184 00:13:20,400 --> 00:13:21,240 Yue Qi. 185 00:13:21,990 --> 00:13:23,400 This is the tiger-shaped tally given by the emperor. 186 00:13:24,110 --> 00:13:24,820 You just take it 187 00:13:24,950 --> 00:13:26,570 to assemble forces in the nearest camp. 188 00:13:27,860 --> 00:13:28,530 Yes. 189 00:14:23,110 --> 00:14:24,320 I just knew you would come here. 190 00:14:25,900 --> 00:14:27,260 You are the only one could figure it out. 191 00:14:29,320 --> 00:14:30,520 Do you hate here so much 192 00:14:31,200 --> 00:14:32,280 that you just want to destory it in person? 193 00:14:34,110 --> 00:14:35,150 I don't hate this place. 194 00:14:36,950 --> 00:14:38,630 I just want to cut the weeds and dig up the roots. 195 00:14:39,950 --> 00:14:40,990 This is the place we met each other 196 00:14:43,240 --> 00:14:44,320 for the first time. 197 00:14:48,280 --> 00:14:49,240 I can remember it. 198 00:14:49,780 --> 00:14:51,340 I had a fight with Zhao Xifeng 199 00:14:51,400 --> 00:14:52,360 that day. 200 00:14:52,990 --> 00:14:53,820 And you won. 201 00:14:55,030 --> 00:14:55,990 I can remember 202 00:14:57,280 --> 00:14:58,320 what you said at that time. 203 00:14:59,320 --> 00:15:00,360 A brother for one day... 204 00:15:00,860 --> 00:15:02,150 will be a brother forever. 205 00:15:03,610 --> 00:15:04,490 I, Yuwen Yue, 206 00:15:05,650 --> 00:15:06,700 had never done anything 207 00:15:06,740 --> 00:15:08,200 to disserve my brother. 208 00:15:09,990 --> 00:15:11,150 I have made clear 209 00:15:12,150 --> 00:15:13,110 what happened three years ago. 210 00:15:14,490 --> 00:15:16,030 You had helped me 211 00:15:16,150 --> 00:15:17,700 so I owed you. 212 00:15:18,400 --> 00:15:19,280 So today, 213 00:15:20,990 --> 00:15:22,320 I will let them go 214 00:15:23,740 --> 00:15:24,940 to reward the kindness of protection 215 00:15:25,990 --> 00:15:28,150 I owed you three years ago. 216 00:15:30,990 --> 00:15:31,820 Yuwen Yue. 217 00:15:33,150 --> 00:15:35,490 When we meet again in the future, we will be enemies. 218 00:15:36,320 --> 00:15:39,150 There is no mercy at the battleground. 219 00:15:58,490 --> 00:16:00,240 Report, the troops of Xiaoqi Camp 220 00:16:00,320 --> 00:16:01,360 are coming from the behind. 221 00:16:02,240 --> 00:16:02,900 Your highness. 222 00:16:02,990 --> 00:16:03,950 You are leading the troop to leave through the east gate. 223 00:16:04,030 --> 00:16:04,950 I will bring up the rear for you. 224 00:16:05,780 --> 00:16:06,570 You should take care. 225 00:16:07,150 --> 00:16:08,650 Everyone needs to converge at the east gate 226 00:16:09,070 --> 00:16:10,320 when the clearance signal is received. 227 00:16:10,450 --> 00:16:11,170 Okay. 228 00:16:26,150 --> 00:16:28,110 The troop of Xiuli, come with me 229 00:16:28,200 --> 00:16:29,600 to cover for the evacuation of the prince. 230 00:16:30,320 --> 00:16:31,080 Yes. 231 00:16:43,030 --> 00:16:43,670 Chu. 232 00:16:43,900 --> 00:16:44,570 Miss Yu. 233 00:16:45,320 --> 00:16:46,450 The prince is coming soon. 234 00:16:47,200 --> 00:16:48,360 There is only one floating bridge here. 235 00:16:49,740 --> 00:16:50,660 And it takes time to cross the river. 236 00:16:50,780 --> 00:16:51,780 There are so many soldiers of Xiuli, 237 00:16:52,360 --> 00:16:53,960 could they cross the river before it gets dark? 238 00:16:54,400 --> 00:16:55,560 This is all arranged by the prince, 239 00:16:56,280 --> 00:16:57,400 it should be fine. 240 00:17:06,150 --> 00:17:06,990 Your highness. 241 00:17:07,150 --> 00:17:07,950 The soldiers of Xiuli who guarded here 242 00:17:08,069 --> 00:17:08,779 all died in battle. 243 00:17:08,950 --> 00:17:09,950 We have to get out of the city as soon as possible. 244 00:17:10,069 --> 00:17:10,739 Since you have got off safely, 245 00:17:10,819 --> 00:17:11,489 I will go 246 00:17:11,569 --> 00:17:12,449 and summon He Xiao immediately. 247 00:17:12,609 --> 00:17:13,449 It's not necessary. 248 00:17:14,900 --> 00:17:16,140 The troops of the four camps 249 00:17:16,359 --> 00:17:17,279 have been dispatched out. 250 00:17:17,950 --> 00:17:18,900 The troop of Xiuli has devoted them bravely 251 00:17:19,030 --> 00:17:21,200 to defend the military prowess of Yanbei 252 00:17:21,950 --> 00:17:23,240 and has become the role models of all soldiers. 253 00:17:23,530 --> 00:17:24,320 Pass my order 254 00:17:25,030 --> 00:17:26,320 that the entire army will retreat through the east gate 255 00:17:26,569 --> 00:17:28,860 and block off the gate after evacuation. 256 00:17:29,150 --> 00:17:30,150 - Yes. - Retreat. 257 00:17:30,400 --> 00:17:32,320 East Gate 258 00:18:03,280 --> 00:18:03,950 Commander. 259 00:18:04,070 --> 00:18:04,780 Why hasn't the price order 260 00:18:04,900 --> 00:18:05,490 us to retreat yet? 261 00:18:06,150 --> 00:18:06,780 The troop of Yuwen Huai 262 00:18:06,860 --> 00:18:07,780 is coming soon. 263 00:18:08,070 --> 00:18:09,070 We can't hold on for long time. 264 00:18:10,150 --> 00:18:11,590 The number of the soldiers of Yuwen Huai is 10 times than us. 265 00:18:11,740 --> 00:18:12,740 There is no chance to win. 266 00:18:13,150 --> 00:18:14,320 Let's just go to the east gate to break out 267 00:18:14,450 --> 00:18:15,570 and catch up the prince. 268 00:18:15,780 --> 00:18:16,450 Retreat. 269 00:18:17,530 --> 00:18:18,280 Retreat. 270 00:18:36,740 --> 00:18:37,620 Open the gate. 271 00:19:02,400 --> 00:19:03,820 The gate can't be opened. 272 00:19:03,990 --> 00:19:04,650 Commander. 273 00:19:04,820 --> 00:19:05,860 Our brothers who guarded the gate 274 00:19:05,950 --> 00:19:06,820 have all die in the battle. 275 00:19:07,360 --> 00:19:08,780 The prince has run away. 276 00:19:09,860 --> 00:19:10,820 What did I say? 277 00:19:11,030 --> 00:19:12,110 We have been abandoned. 278 00:19:13,150 --> 00:19:15,150 It's not going to happen. It's not going to happen. 279 00:19:15,860 --> 00:19:17,150 Even if the price has abandoned us, 280 00:19:17,570 --> 00:19:19,240 Coach Chu will not lie to us. 281 00:19:19,360 --> 00:19:20,240 Don't be so naive. 282 00:19:20,450 --> 00:19:21,400 We have been betrayed. 283 00:19:21,700 --> 00:19:22,820 He had said that 284 00:19:22,950 --> 00:19:23,820 we would go back home decently. 285 00:19:23,990 --> 00:19:25,070 He was just lying. 286 00:19:27,490 --> 00:19:29,240 Why are you putting on the long faces? 287 00:19:29,610 --> 00:19:30,610 Didn't you just shout out all day 288 00:19:30,740 --> 00:19:31,650 that you want to risk your lives? 289 00:19:31,820 --> 00:19:33,660 What? When it really comes, 290 00:19:33,820 --> 00:19:35,070 are you all scared? 291 00:19:35,700 --> 00:19:36,650 What are you yelling? 292 00:19:37,070 --> 00:19:37,990 Who is scared? 293 00:19:38,150 --> 00:19:39,990 Yeah, why are you shouting? 294 00:19:40,240 --> 00:19:41,400 Now, like me, 295 00:19:41,490 --> 00:19:42,530 You are just a normal solider. 296 00:19:42,740 --> 00:19:44,860 If you yell again, I will beat you. 297 00:19:51,150 --> 00:19:52,490 Brothers. 298 00:19:59,880 --> 00:20:01,130 Because of us, 299 00:20:02,630 --> 00:20:04,470 the Duke's family died. 300 00:20:06,970 --> 00:20:08,300 This is what 301 00:20:09,260 --> 00:20:10,010 we owed 302 00:20:10,430 --> 00:20:12,430 the Yan Household. 303 00:20:12,930 --> 00:20:15,680 From now on, we are no longer in their debt. 304 00:20:16,630 --> 00:20:17,510 Even if we will die, 305 00:20:18,470 --> 00:20:20,130 we have had wonderful days. 306 00:20:21,180 --> 00:20:21,970 Guys. 307 00:20:22,470 --> 00:20:24,180 Let's fight 308 00:20:24,260 --> 00:20:25,260 with all our strength. 309 00:20:25,540 --> 00:20:26,800 Let's show them 310 00:20:27,550 --> 00:20:28,970 we are not traitors. 311 00:20:29,130 --> 00:20:30,550 We are not cowards. 312 00:20:35,340 --> 00:20:36,130 Come on. 313 00:20:37,630 --> 00:20:42,180 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 314 00:20:42,340 --> 00:20:43,880 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 315 00:20:44,180 --> 00:20:45,880 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 316 00:20:46,430 --> 00:20:48,260 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 317 00:20:48,510 --> 00:20:50,510 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 318 00:20:50,800 --> 00:20:52,430 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 319 00:20:52,590 --> 00:20:54,470 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 320 00:20:54,720 --> 00:20:56,550 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 321 00:20:56,720 --> 00:20:58,550 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 322 00:20:58,840 --> 00:21:00,720 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 323 00:21:00,880 --> 00:21:02,880 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 324 00:21:03,050 --> 00:21:05,010 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 325 00:21:05,300 --> 00:21:07,260 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 326 00:21:07,380 --> 00:21:09,180 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 327 00:21:09,340 --> 00:21:11,090 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 328 00:21:11,260 --> 00:21:12,970 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 329 00:21:13,130 --> 00:21:15,220 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 330 00:21:15,380 --> 00:21:17,260 Let's go back to the Mountain of Xiuli together. 331 00:21:22,940 --> 00:21:26,960 (Sound of riding horses) 332 00:21:54,380 --> 00:21:56,180 Yan Xun, where is the troop of Xiuli? 333 00:21:56,430 --> 00:21:57,380 They are on their way. 334 00:21:58,470 --> 00:21:59,470 Aren't we supposed to wait for them? 335 00:22:00,180 --> 00:22:01,180 They will catch up with us. 336 00:22:01,510 --> 00:22:02,430 Let's go now. 337 00:22:09,050 --> 00:22:09,800 Let's go. 338 00:22:20,270 --> 00:22:22,520 (Sound of shooting arrows) 339 00:22:42,050 --> 00:22:49,770 (Sound of soldiers walking) 340 00:23:05,381 --> 00:23:07,214 Chu. Where are you going? 341 00:23:08,631 --> 00:23:09,714 We promised the troop of Xiuli 342 00:23:10,297 --> 00:23:11,422 we would bring them back to Yanbei. 343 00:23:11,631 --> 00:23:12,881 We need to keep our words. 344 00:23:13,422 --> 00:23:14,256 I have never promised 345 00:23:14,381 --> 00:23:15,464 to bring them back to Yanbei. 346 00:23:16,547 --> 00:23:17,422 They are all traitors. 347 00:23:18,089 --> 00:23:19,714 They need to be punished. 348 00:23:22,797 --> 00:23:23,672 You go first. 349 00:23:24,381 --> 00:23:25,797 I shall bring them to catch up with you. 350 00:23:26,964 --> 00:23:28,422 (Sound of riding horse) 351 00:23:28,506 --> 00:23:29,172 A Chu. 352 00:23:29,256 --> 00:23:29,964 A Chu. 353 00:23:31,839 --> 00:23:32,672 A Chu. 354 00:23:32,756 --> 00:23:34,672 (Sound of riding horse) 355 00:24:45,672 --> 00:24:46,339 Array. 356 00:24:46,464 --> 00:24:47,172 Array. 357 00:25:06,131 --> 00:25:06,922 Shoot. 358 00:25:07,214 --> 00:25:08,089 Shield. 359 00:25:08,131 --> 00:25:14,672 (Sound of shooting) 360 00:25:17,631 --> 00:25:18,339 Attack. 361 00:25:18,589 --> 00:25:19,339 Attack. 362 00:25:29,131 --> 00:25:30,214 Attack. 363 00:25:30,381 --> 00:25:31,339 Attack. 364 00:25:37,797 --> 00:25:38,631 Attack. 365 00:25:42,547 --> 00:25:43,547 Attack. 366 00:25:43,922 --> 00:25:47,172 - Attack. - Attack. 367 00:25:51,964 --> 00:27:18,880 (Sound of fighting) 368 00:27:19,381 --> 00:27:23,797 (Laughing) 369 00:27:24,422 --> 00:27:25,214 Don't be afraid. 370 00:27:26,089 --> 00:27:29,464 We are going to heaven together. 371 00:27:30,214 --> 00:27:31,214 Wait for me. 372 00:27:32,922 --> 00:27:36,089 (Yelling) 373 00:27:37,047 --> 00:27:45,797 (Sound of fighting) 374 00:27:47,797 --> 00:27:48,964 You traitors. 375 00:27:50,131 --> 00:27:51,422 How dare you. 376 00:27:53,006 --> 00:27:53,922 Shoot. 377 00:28:07,089 --> 00:28:08,089 The troop of Xiuli 378 00:28:08,172 --> 00:28:09,214 is not defeated yet. 379 00:28:09,589 --> 00:28:10,672 Array. 380 00:28:10,964 --> 00:28:12,631 Protect the ensign. 381 00:28:16,214 --> 00:28:55,089 (Sound of falling down and struggling) 382 00:28:55,547 --> 00:29:00,339 (Sound of cutting the rope) 383 00:29:02,339 --> 00:29:18,672 (Sound of the Gate opening) 384 00:29:20,381 --> 00:29:27,339 (Sound of riding horse) 385 00:29:28,131 --> 00:30:33,756 (Intense background music) 386 00:30:37,797 --> 00:30:39,047 Soldiers from Yanbei. 387 00:30:39,797 --> 00:30:41,506 You are not deserted by Yanbei. 388 00:30:41,922 --> 00:30:43,797 Follow my order. 389 00:30:43,964 --> 00:30:45,756 I am going to bring you home. 390 00:30:46,297 --> 00:30:48,047 Go home. Go home. Go home. 391 00:30:48,172 --> 00:30:50,589 Go home. Go home. 392 00:30:50,714 --> 00:30:51,714 He Xiao. 393 00:30:51,964 --> 00:30:53,881 I am here. 394 00:30:54,631 --> 00:30:55,881 Retreat now. 395 00:30:56,672 --> 00:30:57,506 Coach Chu, 396 00:30:58,214 --> 00:31:00,422 we are going back with you. 397 00:31:00,839 --> 00:31:05,006 we are going back with you. 398 00:31:05,381 --> 00:31:06,464 we are going back with you. 399 00:31:15,256 --> 00:31:17,547 None of you is going out here alive today. 400 00:31:31,631 --> 00:31:32,506 The troop of Xiuli. 401 00:31:33,047 --> 00:31:33,756 Yes, sir. 402 00:31:33,922 --> 00:31:34,964 Be strong. 403 00:31:35,631 --> 00:31:37,756 The reason why you can survive until today 404 00:31:40,089 --> 00:31:42,214 is all because of me. 405 00:31:42,464 --> 00:31:43,756 (Sound of pulling out the sword) 406 00:31:44,672 --> 00:31:46,547 Fine. I am repaying you 407 00:31:46,714 --> 00:31:48,214 right now. 408 00:32:14,922 --> 00:33:16,714 (Sound of fighting) 409 00:33:22,756 --> 00:33:25,672 The Chief is dead. The army of the Wei State is defeated. 410 00:33:25,714 --> 00:33:46,464 (Cheering) 411 00:33:49,422 --> 00:33:57,464 (Intense background music) 412 00:34:00,047 --> 00:34:02,047 The way forward is very narrow and hard to go through. 413 00:34:03,006 --> 00:34:04,297 Be careful. 414 00:34:06,256 --> 00:34:07,422 I have some new info. 415 00:34:10,005 --> 00:34:12,046 Your Royal Highness, something horrible happened. 416 00:34:12,214 --> 00:34:13,422 General Wei Shuye sent someone to inform us that 417 00:34:13,630 --> 00:34:15,005 Prince Yan Xun plotted a rebellion. 418 00:34:15,297 --> 00:34:16,631 He escaped on the day of wedding, 419 00:34:16,839 --> 00:34:17,547 out of Chang'an. 420 00:34:17,755 --> 00:34:18,921 Gneeral Wei is leading troops 421 00:34:19,047 --> 00:34:20,006 to catch him. 422 00:34:20,130 --> 00:34:21,546 Where is General Wei? 423 00:34:21,755 --> 00:34:22,505 No idea. 424 00:34:22,714 --> 00:34:23,839 When General Cheng left, 425 00:34:24,005 --> 00:34:25,296 General Wei already passed through Lv County. 426 00:34:25,714 --> 00:34:27,506 Your Royal Highness Xiang, according to the Crown Prince… 427 00:34:27,672 --> 00:34:28,422 Tie You. 428 00:34:28,630 --> 00:34:29,880 From now on, 429 00:34:30,005 --> 00:34:31,380 my Vice General shall take responsibility to protect the Crown Prince. 430 00:34:31,589 --> 00:34:32,381 Yes, sir. 431 00:34:34,047 --> 00:34:35,422 Your Royal Highness Xiang. Your Royal Highness. 432 00:34:38,339 --> 00:34:39,047 Your Highness. 433 00:34:40,464 --> 00:34:41,172 Your Highness. 434 00:34:41,505 --> 00:34:42,755 We have waited for five days. 435 00:34:43,339 --> 00:34:44,339 We need to leave now. 436 00:34:45,922 --> 00:34:46,547 Your Highness. 437 00:34:46,755 --> 00:34:48,046 We have delayed for days. 438 00:34:48,339 --> 00:34:49,172 We have hided our track well 439 00:34:49,339 --> 00:34:50,381 all the way here. 440 00:34:50,630 --> 00:34:51,588 However, if we remain here, 441 00:34:51,755 --> 00:34:53,380 it is only a matter of time before the army of the Wei State catches up. 442 00:34:53,714 --> 00:34:54,464 That's right. 443 00:34:56,047 --> 00:34:58,464 Your Highness. Chu is leading the troop of Xiuli 444 00:34:58,672 --> 00:34:59,422 in Chang'an 445 00:34:59,672 --> 00:35:01,172 to stall the enemy as long as possible. 446 00:35:01,381 --> 00:35:03,297 She is buying us time to escape. 447 00:35:03,464 --> 00:35:04,839 We can't let her down. 448 00:35:04,922 --> 00:35:06,589 (Sighs) 449 00:35:16,672 --> 00:35:17,672 I am just worried that 450 00:35:18,881 --> 00:35:19,881 when Chu arrives, 451 00:35:20,214 --> 00:35:21,964 she will be disappointed if she doesn't see me 452 00:35:22,172 --> 00:35:23,047 waiting for her. 453 00:35:25,422 --> 00:35:26,214 Your Highness. 454 00:35:26,672 --> 00:35:28,422 You are leading the only remaining soldiers 455 00:35:29,131 --> 00:35:30,047 loyal to Yanbei. 456 00:35:30,256 --> 00:35:32,631 Yet you chose to stay in this place of danger 457 00:35:32,797 --> 00:35:33,547 only because you are afraid that 458 00:35:33,714 --> 00:35:35,006 when Miss Chu arrives, 459 00:35:35,131 --> 00:35:36,339 she will be disappointed if she doesn't see you. 460 00:35:36,922 --> 00:35:38,506 You are too… 461 00:35:38,714 --> 00:35:39,797 Do you have a problem with that? 462 00:35:45,256 --> 00:35:46,381 I abandoned the Xiuli Army 463 00:35:47,881 --> 00:35:49,381 She must be angry with me 464 00:35:50,881 --> 00:35:52,381 I just want to wait for her myself 465 00:35:53,506 --> 00:35:54,422 When she comes 466 00:35:55,172 --> 00:35:56,797 maybe she will forgive me 467 00:35:57,839 --> 00:35:59,881 Prince, the successful 468 00:36:00,131 --> 00:36:01,172 should throw away emotions... 469 00:36:06,172 --> 00:36:06,964 Prince 470 00:36:08,006 --> 00:36:08,964 One more night 471 00:36:09,297 --> 00:36:10,006 We must leave tomorrow morning 472 00:36:10,214 --> 00:36:11,047 no matter she 473 00:36:11,256 --> 00:36:12,297 comes or not 474 00:36:12,964 --> 00:36:14,006 I believe she will 475 00:36:15,006 --> 00:36:16,547 be back to Yan safely 476 00:36:55,756 --> 00:36:56,756 Brother Yan Xun 477 00:36:57,631 --> 00:36:59,256 I am already your bride 478 00:36:59,839 --> 00:37:01,047 No matter where you go 479 00:37:01,922 --> 00:37:03,464 I will find you 480 00:37:21,881 --> 00:37:22,881 (Screaming) 481 00:37:57,172 --> 00:37:58,297 The enemy is stepping closer 482 00:37:58,964 --> 00:37:59,839 Give the order 483 00:38:00,672 --> 00:38:01,547 Wait 484 00:38:03,797 --> 00:38:04,631 Head Chu 485 00:38:05,131 --> 00:38:06,047 Just a while 486 00:38:07,381 --> 00:38:08,006 If we don't move now 487 00:38:08,256 --> 00:38:08,922 we will miss 488 00:38:09,089 --> 00:38:10,422 our best chance for ambush 489 00:38:10,756 --> 00:38:12,547 He Xiao, believe me 490 00:38:13,214 --> 00:38:14,172 One minute 491 00:38:18,547 --> 00:38:19,922 The enemy has entered the valley 492 00:38:20,589 --> 00:38:21,506 What are we waiting for? 493 00:38:22,339 --> 00:38:23,131 Till they... 494 00:38:29,964 --> 00:38:30,547 Move 495 00:38:30,797 --> 00:38:31,547 Xiuli Army, 496 00:38:31,839 --> 00:38:32,756 kill! 497 00:38:33,214 --> 00:38:35,089 Kill 498 00:38:40,672 --> 00:38:42,047 Kill 499 00:38:50,881 --> 00:39:18,672 (Sound of fight) 500 00:39:21,297 --> 00:39:21,964 Miss 501 00:39:22,672 --> 00:39:24,172 Our tenth ambush ends well 502 00:39:24,422 --> 00:39:25,506 Our enemy did not chase us 503 00:39:26,131 --> 00:39:27,964 Okay, let our brothers withdraw 504 00:39:28,172 --> 00:39:28,964 Yes 505 00:39:29,839 --> 00:39:32,089 Head Chu, stepping back at this time 506 00:39:32,297 --> 00:39:33,631 Our soldiers are at the highest spirit now 507 00:39:33,839 --> 00:39:35,214 Shouldn't we pursue the retreating enemy? 508 00:39:36,047 --> 00:39:36,922 Leaving at this time 509 00:39:37,381 --> 00:39:38,964 Are't we throwing away our best chance? 510 00:39:39,172 --> 00:39:39,839 Right 511 00:39:40,047 --> 00:39:41,214 We are now enjoying the fight 512 00:39:41,547 --> 00:39:42,756 A chance to revenge 513 00:39:42,964 --> 00:39:43,964 How can we give it up? 514 00:39:44,256 --> 00:39:45,506 I know what you are thinking 515 00:39:46,672 --> 00:39:47,672 After all these days 516 00:39:48,381 --> 00:39:49,672 your spirit has risen up to the peak 517 00:39:49,964 --> 00:39:50,964 You keep winning 518 00:39:51,964 --> 00:39:52,964 Some of you may think that 519 00:39:53,506 --> 00:39:54,506 we should not 520 00:39:54,631 --> 00:39:55,672 waste our chance 521 00:39:55,881 --> 00:39:57,922 and give up the combat success right in front of us 522 00:39:59,506 --> 00:40:01,256 But is that true? 523 00:40:02,339 --> 00:40:03,756 Once the information of battle 524 00:40:03,881 --> 00:40:04,797 in the Feng Cheng Valley was spread, 525 00:40:05,006 --> 00:40:05,881 the majesty of Wei get angry 526 00:40:06,047 --> 00:40:07,172 There will be a hundred times of 527 00:40:07,297 --> 00:40:08,881 military forces chasing us 528 00:40:09,797 --> 00:40:10,839 I believe, right now 529 00:40:11,672 --> 00:40:13,381 the soldiers of Wei have returned 530 00:40:13,547 --> 00:40:14,464 to kill us 531 00:40:16,089 --> 00:40:16,964 But we have 532 00:40:17,047 --> 00:40:18,172 run out of food and weapons 533 00:40:19,464 --> 00:40:20,839 We don't have spare horses 534 00:40:21,631 --> 00:40:23,172 food or medicine 535 00:40:23,964 --> 00:40:25,506 How long can we keep 536 00:40:25,672 --> 00:40:26,631 fueling war with warfare? 537 00:40:28,006 --> 00:40:29,172 Once our conditions are found out 538 00:40:29,922 --> 00:40:30,964 they will come for us 539 00:40:31,047 --> 00:40:31,964 like crazy dogs 540 00:40:33,131 --> 00:40:34,339 Even the fiercest lion 541 00:40:34,506 --> 00:40:35,589 has to sleep 542 00:40:36,797 --> 00:40:37,672 The safety of princce 543 00:40:37,922 --> 00:40:39,381 has been ensured 544 00:40:39,672 --> 00:40:40,631 What you have done 545 00:40:40,756 --> 00:40:41,756 is the pride of 546 00:40:41,881 --> 00:40:42,881 the whole Yan 547 00:40:43,672 --> 00:40:44,964 It's enough 548 00:40:45,589 --> 00:40:46,547 We are all tired 549 00:40:47,297 --> 00:40:48,464 We should go back to Yan 550 00:40:49,172 --> 00:40:50,922 Your family needs you 551 00:40:51,756 --> 00:40:53,589 We don't have any family now 552 00:40:53,756 --> 00:40:54,506 Right 553 00:40:54,631 --> 00:40:55,797 The prince have abandoned us 554 00:40:55,964 --> 00:40:57,256 We are traitors of Wei 555 00:40:57,589 --> 00:40:58,756 as well as betrayers of Yan 556 00:40:59,547 --> 00:41:00,964 Where can we go? 557 00:41:01,464 --> 00:41:03,339 I'd rather die in the war field 558 00:41:03,506 --> 00:41:04,714 and end my life with honor 559 00:41:04,881 --> 00:41:06,797 Yeah 560 00:41:06,922 --> 00:41:08,339 Die in the war! End with honor! 561 00:41:08,464 --> 00:41:09,089 Do not believe those ridiculous 562 00:41:09,256 --> 00:41:10,006 rumors! 563 00:41:10,422 --> 00:41:11,964 But the prince did not take us with him 564 00:41:12,381 --> 00:41:13,297 He locked the gate 565 00:41:13,422 --> 00:41:14,006 Left us here 566 00:41:14,131 --> 00:41:15,047 We all saw it 567 00:41:15,172 --> 00:41:16,089 with our eyes 568 00:41:16,381 --> 00:41:17,756 He did not abandon you 569 00:41:18,381 --> 00:41:19,797 He sent me to save you 570 00:41:20,256 --> 00:41:21,631 He sent you alone 571 00:41:22,006 --> 00:41:22,797 Yes 572 00:41:23,131 --> 00:41:24,339 Just me alone 573 00:41:25,297 --> 00:41:26,464 But I did it 574 00:41:27,381 --> 00:41:28,381 I saved you 575 00:41:29,006 --> 00:41:30,214 This is the fact 576 00:41:30,381 --> 00:41:31,631 Undoubted fact 577 00:41:34,297 --> 00:41:35,214 I am telling you 578 00:41:35,714 --> 00:41:36,672 Do not hesitate any more 579 00:41:37,464 --> 00:41:38,672 You risked your lives 580 00:41:39,381 --> 00:41:40,381 to protect your home 581 00:41:41,339 --> 00:41:43,172 The whole Yan will remember your loyalty 582 00:41:45,006 --> 00:41:47,339 Please come back with me 583 00:41:57,964 --> 00:42:00,756 He Xiao will follow your step 584 00:42:01,964 --> 00:42:03,964 We will follow you 585 00:42:04,589 --> 00:42:06,881 We will follow you 586 00:42:25,089 --> 00:42:26,381 My rabbit tail 587 00:42:41,672 --> 00:42:42,756 (Screaming) 588 00:43:34,422 --> 00:43:35,214 Prince38134

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.