All language subtitles for My War 2016 Mandarin HC 720p WEBRip 900 MB - iExTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,725 --> 00:00:52,293 El 25 de junio de 1950 estalló la guerra 2 00:00:52,305 --> 00:00:54,040 civil entre Corea del Norte y Corea del Sur, 3 00:00:54,064 --> 00:00:55,957 por desacuerdos sobre el asunto de la unidad nacional. 4 00:00:55,981 --> 00:00:58,006 Con el fin de proteger su interés en Asia, 5 00:00:58,041 --> 00:01:01,101 Estados Unidos decide intervenir militarmente en la Guerra Civil de Corea. 6 00:01:01,136 --> 00:01:04,137 Recurriendo a las Naciones Unidas para convertirse en sus fuerza de comandos. 7 00:01:04,161 --> 00:01:06,028 Con el objetivo de obstaculizar la reunificación 8 00:01:06,040 --> 00:01:07,459 de China, encabezado por los EE.UU., 9 00:01:07,483 --> 00:01:11,096 invadieron Corea, mientras que su séptima flota navegó hacia la Bahía de Taiwán. 10 00:01:11,131 --> 00:01:13,475 El 8 de octubre, en respuesta a la accionar del Gobierno de Corea, 11 00:01:13,499 --> 00:01:15,809 China tomó la decisión estratégica de resistirse a su agresión, 12 00:01:15,833 --> 00:01:17,699 con el fin de defender su patria. 13 00:01:17,734 --> 00:01:21,228 Rápidamente, el Ejército Popular de China, decidió unirse a la Guerra contra Corea. 14 00:01:25,280 --> 00:01:27,480 Atención, todo el personal diríjase a la Plataforma Dos. 15 00:01:27,804 --> 00:01:30,143 Atención, todo el personal diríjase a la Plataforma Dos. 16 00:01:30,704 --> 00:01:33,342 El convoy de tropas se detendrá para su reabastecimiento. 17 00:01:33,377 --> 00:01:35,137 Y permanecerá en el andén durante 35 minutos. 18 00:01:35,164 --> 00:01:36,999 - Hu Zhimin. - Presente. 19 00:01:37,034 --> 00:01:38,344 Sangre tipo A. 20 00:01:40,060 --> 00:01:41,712 - Ma Hui. - Presente. 21 00:01:41,747 --> 00:01:43,199 Tipo B. 22 00:01:43,315 --> 00:01:45,035 - Wang Wenjun. - Presente. 23 00:01:45,130 --> 00:01:46,533 Tipo A. 24 00:01:48,807 --> 00:01:51,620 Liu Shiwen... Vaya, ese soy yo. 25 00:01:52,809 --> 00:01:54,730 Tengo el mismo tipo de sangre que Wang Wenjun. 26 00:01:54,765 --> 00:01:56,281 Soy del tipo A. 27 00:01:57,604 --> 00:01:59,169 Meng Sanxia. 28 00:02:00,180 --> 00:02:01,680 Capitán Meng. 29 00:02:02,108 --> 00:02:03,811 - ¡Capitán Meng! - ¡No hay necesidad de gritar! 30 00:02:03,835 --> 00:02:05,298 Con permiso. 31 00:02:05,523 --> 00:02:07,281 Por aquí. Deme una mano. 32 00:02:07,688 --> 00:02:10,246 Tengo fideos fritos para un par de días. 33 00:02:10,571 --> 00:02:12,682 Son 600 gramos por persona. Aquí tienes tu ración. 34 00:02:12,717 --> 00:02:14,100 Capitán Meng... 35 00:02:14,366 --> 00:02:15,800 Capitán Meng, su sangre es Tipo O. 36 00:02:17,024 --> 00:02:18,702 - Lin Meiyu. - Aquí. 37 00:02:20,724 --> 00:02:22,558 Anda a buscar botiquines de primeros auxilios. 38 00:02:22,593 --> 00:02:24,385 Asegúrate que sean dos por persona. 39 00:02:24,420 --> 00:02:25,713 A la orden. 40 00:03:34,540 --> 00:03:35,927 ¡Pero que malditos son! 41 00:03:35,962 --> 00:03:38,419 Llevan armas más grandes que las nuestras. 42 00:03:51,776 --> 00:03:53,824 - ¡Estén atentas! - Son muy bonitas. 43 00:04:00,758 --> 00:04:02,408 ¿De qué se ríen? 44 00:04:03,158 --> 00:04:04,299 Son un tropel de animales. 45 00:04:04,334 --> 00:04:06,961 ¡Deberían castrarlos, juntos con su oficial! 46 00:04:11,371 --> 00:04:13,121 Si me castraran, 47 00:04:13,543 --> 00:04:15,454 ¿Quién va a pelear? 48 00:04:15,768 --> 00:04:17,388 Uds.... 49 00:04:17,660 --> 00:04:20,692 Deberían echar su cana al aire, con un chico bonito como él. 50 00:04:20,892 --> 00:04:23,545 Uds.... Se lo pasan todo el día entre chicas. 51 00:04:23,649 --> 00:04:26,279 - Y apenas puede sujetar una granada. - ¡Cuida tu lenguaje! 52 00:04:26,314 --> 00:04:29,661 - No hay problema. Sólo está bromeando. - Camarada, por favor. Cuide su lenguaje. 53 00:04:29,696 --> 00:04:30,796 Así es. 54 00:04:30,831 --> 00:04:33,047 No debe insultar a un compañero de armas. 55 00:04:34,103 --> 00:04:36,677 ¡No estaba bromeando! ¡No sean tan graves! 56 00:04:36,777 --> 00:04:38,484 No eres más que un mentiroso. 57 00:04:46,385 --> 00:04:48,279 ¿Que soy un mentiroso? 58 00:04:49,627 --> 00:04:52,540 - ¡Eres un gran mentiroso! - ¡Somos del mismo lugar! 59 00:04:52,575 --> 00:04:54,453 ¡Uds. son del condado de Da también! 60 00:04:55,283 --> 00:04:57,599 Lo puedo asegurar por el acento. ¿Son del lado Oeste? 61 00:04:57,634 --> 00:04:59,160 - Afirmativo. - ¿De qué parte eres? 62 00:05:01,426 --> 00:05:03,011 ¿Por qué no vienes con nosotros? 63 00:05:03,046 --> 00:05:05,642 ¿Qué les pasa? ¿No crees que podamos luchar? 64 00:05:05,677 --> 00:05:07,428 No quise faltarle el respeto. 65 00:05:07,463 --> 00:05:10,666 Mi querido Comandante, ¿Quiere marcharse sin sus camaradas? 66 00:05:18,990 --> 00:05:20,306 ¡Saluden! 67 00:05:20,773 --> 00:05:22,705 Nos veremos al lado Sur del río Yalu. 68 00:05:25,903 --> 00:05:27,981 ¡Si tienen cojones, demuéstrenlo! 69 00:05:28,999 --> 00:05:31,720 - Si tienen cojones, sígannos. - No. 70 00:06:18,864 --> 00:06:20,481 ¡Quieto! 71 00:06:21,619 --> 00:06:23,029 ¡Sal de ahí! 72 00:06:27,162 --> 00:06:30,159 Comandante, usted vio el arma que tenía. 73 00:06:31,019 --> 00:06:33,859 Somos una compañía de ametralladoras, pero no tenemos armas decentes. 74 00:06:34,260 --> 00:06:37,138 - Deberían dejar de enviarnos chatarra. - ¡Silencio! 75 00:06:37,173 --> 00:06:38,863 No tengo tiempo para esto. 76 00:06:41,322 --> 00:06:42,700 ¡Hijo! ¡Hijo! 77 00:06:44,548 --> 00:06:45,741 ¡Zhang Luodong! 78 00:06:45,776 --> 00:06:49,440 - ¿A dónde enviaste a Luodong? - ¿Todavía no lo encuentras? 79 00:06:49,475 --> 00:06:50,606 Por eso te estoy preguntando. 80 00:06:50,630 --> 00:06:53,808 - El Pequeño Mago sabe cuidarse, ¡sube! - ¡Un día lo vas a matar! 81 00:06:53,843 --> 00:06:55,370 Ya, sube. 82 00:06:57,153 --> 00:06:58,536 Échame una mano. 83 00:07:00,803 --> 00:07:04,719 ¡Hijo mío, contéstame! ¡Nos vamos! 84 00:07:04,819 --> 00:07:06,474 ¡Pequeño tonto! 85 00:07:11,854 --> 00:07:13,704 - Ayúdame. - Dame tu mano. 86 00:07:19,319 --> 00:07:23,485 Eres arrogante, bohemio, guerrillero... Pero no eres disciplinado. 87 00:07:23,585 --> 00:07:25,273 Estás lleno de malas costumbres. 88 00:07:25,308 --> 00:07:27,479 Tiene razón, pero reflexionaré sobre mi comportamiento. 89 00:07:27,514 --> 00:07:29,680 Señor, por favor. Mi tren va saliendo. 90 00:07:30,544 --> 00:07:31,547 Tienes que enmendarte. 91 00:07:31,582 --> 00:07:34,688 ¿Puedo hacerlo en el tren? ¡Ya está saliendo! 92 00:07:35,510 --> 00:07:37,670 Necesitamos otro estibador en el Equipo de Suministros. 93 00:07:38,377 --> 00:07:40,417 ¿Te gustaría estar todo el día bajando cañones? 94 00:07:41,203 --> 00:07:44,130 - ¡Llévenselo! - Señor, Señor. Mi tren se va. 95 00:07:47,057 --> 00:07:49,061 ¡Suéltalo! ¡Suéltalo! 96 00:08:14,004 --> 00:08:15,335 ¡Detente! 97 00:08:16,940 --> 00:08:18,226 ¡Esperen! 98 00:08:25,463 --> 00:08:26,792 ¡Deténgase! 99 00:08:41,320 --> 00:08:45,261 MI GUERRA 100 00:09:26,679 --> 00:09:28,175 ¿Qué fue eso? 101 00:09:33,918 --> 00:09:35,673 ¡Capitán! ¡Capitán! 102 00:09:38,262 --> 00:09:40,366 ¡Rápido! ¡Tráiganlo adentro! 103 00:09:47,244 --> 00:09:48,559 Con cuidado. 104 00:09:57,333 --> 00:09:59,013 Gao, trae el botiquín de primeros auxilios. 105 00:09:59,479 --> 00:10:01,197 - Song, tráenos un poco de agua. - A la orden. 106 00:10:01,221 --> 00:10:03,457 Tranquila... Una vez me dieron un balazo ahí. 107 00:10:03,995 --> 00:10:06,505 - Pero logré sobrevivir. - Eres un tipo duro, ¿cierto? 108 00:10:09,635 --> 00:10:11,814 - ¿Te quieres morir? - No. 109 00:10:15,257 --> 00:10:16,965 Piensa que soy tu hermana mayor. 110 00:10:21,020 --> 00:10:22,462 Mi hermanita. 111 00:10:39,505 --> 00:10:41,079 Espera. 112 00:10:42,766 --> 00:10:44,457 ¿Cómo terminaste así? 113 00:10:45,710 --> 00:10:47,495 Tratando de no perder el tren. 114 00:10:47,646 --> 00:10:49,320 ¿De qué Compañía eres? 115 00:10:49,815 --> 00:10:51,458 La Novena. 116 00:10:56,362 --> 00:10:57,813 ¡Agáchense! 117 00:11:10,539 --> 00:11:12,021 ¿Alguien se encuentra herido? 118 00:11:12,382 --> 00:11:13,962 - Párate y ayuda. - Sí, señora. 119 00:11:14,062 --> 00:11:15,142 ¡Recoge el Botiquín ¡Vamos! 120 00:11:17,942 --> 00:11:19,418 ¡Salgan del tren! 121 00:11:24,162 --> 00:11:25,680 ¡Pónganse a cubierto! 122 00:11:31,179 --> 00:11:33,234 - ¡Bájate! ¡Bájate! - ¡Suéltenme! 123 00:11:35,503 --> 00:11:37,857 ¡Son cazas americanos! No podemos quedarnos en el tren. 124 00:11:39,507 --> 00:11:41,341 Bájense. Tengan cuidado. 125 00:11:52,219 --> 00:11:53,709 ¡Para atrás! 126 00:11:55,871 --> 00:11:58,609 Tomen tanta munición como puedan. ¡Vamos...! 127 00:12:13,649 --> 00:12:15,054 ¡Cúbranse! 128 00:12:18,139 --> 00:12:20,654 ¡De prisa! Dense prisa. 129 00:12:26,512 --> 00:12:27,935 ¡Más rápido! 130 00:12:35,734 --> 00:12:37,042 ¡Vamos, vamos! 131 00:12:49,112 --> 00:12:50,406 ¡Sigan! 132 00:12:52,444 --> 00:12:53,808 ¡Cúbranse! 133 00:13:19,586 --> 00:13:21,054 ¡Cúbranse! 134 00:13:41,170 --> 00:13:43,542 - Compañía, vengan conmigo. - Sí, Señor. 135 00:14:18,542 --> 00:14:19,439 Oye, Vieja. 136 00:14:19,469 --> 00:14:20,779 Tráelos para aquí. 137 00:14:20,827 --> 00:14:22,587 ¡Equipo, ensamblen los morteros! - Sí, señor. 138 00:14:23,189 --> 00:14:25,720 ¡Papi, muéstrales nuestros cañones! ¿Qué esperas? 139 00:14:25,755 --> 00:14:26,590 ¡A la orden! 140 00:14:26,625 --> 00:14:29,334 ¡Atención, equipo! Armemos los morteros aquí. 141 00:14:29,369 --> 00:14:30,495 ¡De prisa! 142 00:14:30,530 --> 00:14:31,621 Las granadas. 143 00:14:36,439 --> 00:14:37,909 Vamos. 144 00:15:47,366 --> 00:15:48,981 ¿Vieron eso? 145 00:15:49,829 --> 00:15:51,401 Estos americanos... 146 00:15:51,952 --> 00:15:54,092 Son mucho más duros de lo que pensábamos. 147 00:15:55,254 --> 00:15:58,276 Al llegar a Corea del Norte, El Ejército Popular se encontró... 148 00:15:58,311 --> 00:16:01,298 con los restos de un bombardeo hecho por las fuerzas americanas. 149 00:16:01,333 --> 00:16:04,195 Cortando los suministro en la parte austral del frente. 150 00:16:04,230 --> 00:16:07,022 Fue la toma del bunker secreto por la 9ª Compañía, 151 00:16:07,057 --> 00:16:09,989 dirigida por Sun Beichuan que impidió más víctimas. 152 00:16:18,220 --> 00:16:22,296 15 DÍAS DESPUÉS. 153 00:16:25,526 --> 00:16:28,519 Aquí tienen. Hay suficiente para todo el mundo. No se apuren. 154 00:16:33,666 --> 00:16:35,299 Hay comida. Aquí. 155 00:16:35,564 --> 00:16:36,918 Aquí tienen. 156 00:16:36,997 --> 00:16:38,653 Hay suficiente. Tomen. 157 00:16:41,594 --> 00:16:44,064 - ¡9ª Compañía! ¡9ª Compañía! - Aquí, aquí. 158 00:16:44,164 --> 00:16:45,743 - Capitán Meng. - Hola. 159 00:16:48,363 --> 00:16:49,886 ¿Quién es el mentiroso más grande? 160 00:16:51,054 --> 00:16:52,713 Tú eres el mentiroso más grande. 161 00:16:57,744 --> 00:16:59,288 Mi querida Señora. 162 00:16:59,943 --> 00:17:01,814 Parece que no has comido desde que naciste. 163 00:17:02,893 --> 00:17:04,500 Cálmense, cálmense, cálmense. 164 00:17:05,368 --> 00:17:06,865 Todo el mundo, coman más despacio. 165 00:17:06,933 --> 00:17:08,420 Erizo. 166 00:17:08,609 --> 00:17:10,199 Te estoy hablando. 167 00:17:10,234 --> 00:17:11,790 ¡Mírate la cara! 168 00:17:11,852 --> 00:17:13,524 Te vas a ahogar. 169 00:17:13,611 --> 00:17:15,272 Estás salivando el pan. 170 00:17:15,682 --> 00:17:17,349 No importa que estés muy hambriento. 171 00:17:17,569 --> 00:17:19,067 Pero come con calma. 172 00:17:19,764 --> 00:17:21,428 Sé más amable con la comida. 173 00:17:22,748 --> 00:17:24,567 Los modales son importantes. 174 00:17:25,867 --> 00:17:27,384 Mírame. 175 00:17:28,514 --> 00:17:30,498 Lo ves. Sé amable. 176 00:17:32,334 --> 00:17:33,805 Pero qué infantil. 177 00:17:34,703 --> 00:17:37,574 - Traeré más panecillos mañana. - ¡Hurra! 178 00:17:42,098 --> 00:17:44,483 Comandante, ¿le apetece? 179 00:17:44,518 --> 00:17:46,868 No sea tan "infantil". 180 00:17:48,925 --> 00:17:50,468 Ya fue suficiente. 181 00:17:50,503 --> 00:17:52,456 Para la próxima vez, cuando les diga algo. 182 00:17:52,491 --> 00:17:54,409 Muéstrenme un poco más de respeto, camaradas. 183 00:17:54,444 --> 00:17:57,756 - ¿Me escucharon? - Sí, Señor. 184 00:17:59,876 --> 00:18:02,343 Comandante Sun, el Comandante en Jefe quiere hablarle. 185 00:18:16,792 --> 00:18:19,718 Aquí Sun Beichuan de la 9ª Compañía, cambio. 186 00:18:28,155 --> 00:18:32,182 Tenemos suficiente munición, Pero no mucha comida... 187 00:18:32,217 --> 00:18:34,558 Y tenemos pocos botiquines. Se perdieron durante el bombardeo. 188 00:18:34,582 --> 00:18:36,017 Entendido. 189 00:18:36,052 --> 00:18:39,305 Un kilómetro al norte de la bifurcación de la carretera de Yongwu. 190 00:18:39,733 --> 00:18:41,773 Por el paso de la montaña hacia el Pabellón de Wuyi. 191 00:18:42,421 --> 00:18:43,363 Entendido. 192 00:18:43,398 --> 00:18:45,061 La Novena hará lo mejor. 193 00:18:45,096 --> 00:18:47,419 Para detener a los enemigos en el Pabellón de Wuyi 194 00:18:47,454 --> 00:18:49,471 Y ganar más tiempo para la fuerza principal. 195 00:18:49,506 --> 00:18:52,468 Soy Sun Beichuan, y la novena que le da nuestra palabra. 196 00:18:52,503 --> 00:18:54,688 Tengan fe en nosotros. 197 00:18:56,207 --> 00:18:58,330 Los saludo en nombre de la 9ª Compañía. 198 00:19:03,462 --> 00:19:06,385 Mañana, para el mediodía, tenemos que llegar al Pabellón de Wuyi. 199 00:19:06,420 --> 00:19:08,943 Y evitar que el enemigo continúe avanzando. 200 00:19:09,566 --> 00:19:11,606 - ¿Creen que podremos? - ¡Sí! 201 00:19:11,641 --> 00:19:14,786 Si alguien de Uds. va a ser un lastre, ¡Lo patearé en el culo! 202 00:19:14,886 --> 00:19:17,165 - ¡A prepararse! - ¡Sí, Señor! 203 00:19:18,640 --> 00:19:21,376 - Traigan todo lo que puedan. - Sí, Señor. 204 00:19:55,989 --> 00:19:57,620 - ¡Papi! - ¿Sí? 205 00:19:57,655 --> 00:19:59,089 Papi,.. Déjame tomar tu lugar. 206 00:19:59,289 --> 00:20:02,155 Puedo solo. Ayuda mejor al joven Shanzi. 207 00:20:02,255 --> 00:20:06,002 - ¡Levántate! Te estás congelando. - Levántate, vamos. 208 00:20:16,982 --> 00:20:18,324 - ¡Esperen! - ¡Esperen! 209 00:20:18,359 --> 00:20:20,210 ¿No se supone que aquí había un pabellón? 210 00:20:21,136 --> 00:20:22,656 ¿Dónde estará? 211 00:20:23,235 --> 00:20:25,444 Comandante, parece que estamos en el lugar correcto. 212 00:20:28,967 --> 00:20:30,676 Pero no hay ningún pabellón. 213 00:20:31,937 --> 00:20:33,638 - Hacha Grande. - Aquí. 214 00:20:33,838 --> 00:20:36,164 Toma dos hombres, baja por la carretera. 215 00:20:36,199 --> 00:20:38,489 - Y sigue por la orilla del río Norte. - ¡Señor! 216 00:20:39,212 --> 00:20:41,220 - Uds. dos, vengan conmigo. - Sí, Señor. 217 00:20:42,299 --> 00:20:44,186 - ¡Esperen! - Alto. 218 00:20:46,745 --> 00:20:48,346 ¿Qué es ese ruido? 219 00:20:53,728 --> 00:20:55,213 Son tanques. 220 00:20:59,862 --> 00:21:02,941 ¡Cúbranse! ¡Rápido! 221 00:21:27,325 --> 00:21:29,697 El equipo de armas y el 1° pelotón, quédense conmigo. 222 00:21:30,546 --> 00:21:31,908 - Papí. - Presente. 223 00:21:32,073 --> 00:21:35,097 Tome su mortero, y vaya con el 2° y 3° Pelotón al otro lado. 224 00:21:35,182 --> 00:21:37,246 - Recuerden cubrirse. - Sí, Señor. 225 00:21:37,281 --> 00:21:39,310 ¡Artillero! ¡Sube a terreno más alto! 226 00:22:15,743 --> 00:22:17,049 ¡Ocúltense! 227 00:22:17,349 --> 00:22:18,740 ¡Ocúltense! 228 00:22:39,654 --> 00:22:41,158 ¡Fuego! 229 00:23:00,383 --> 00:23:01,717 ¡Cubran los tanques! 230 00:23:50,920 --> 00:23:52,440 - ¡Los explosivos, ahora! - ¡Sí, Señor! 231 00:23:52,780 --> 00:23:54,719 - ¡Uds. dos, cúbrannos! - Sí, Señor. 232 00:23:55,562 --> 00:23:56,984 ¡Corran! 233 00:24:08,530 --> 00:24:11,438 Camaradas, tenemos que volar los tanques. 234 00:24:12,425 --> 00:24:13,827 ¡Corre! 235 00:24:51,044 --> 00:24:53,334 ¡Dejen que Hacha Grande les muestre como se hace! 236 00:25:03,811 --> 00:25:05,429 ¡Hacha Grande! 237 00:25:16,102 --> 00:25:17,689 ¡Retirada! 238 00:25:18,185 --> 00:25:19,456 ¡Retirada! 239 00:25:50,893 --> 00:25:52,434 ¡Alto! ¡Alto! 240 00:25:56,494 --> 00:25:58,689 Comandante, ¿qué hacemos ahora? 241 00:25:59,329 --> 00:26:01,851 ¿Qué más podemos hacer? ¡Darles con todo lo que tenemos! 242 00:26:03,937 --> 00:26:05,675 Tienen mucha ventaja sobre nosotros. 243 00:26:08,207 --> 00:26:09,982 Llevémosle la guerrilla por el culo. 244 00:26:10,202 --> 00:26:12,594 Sostengámoslos aquí. Hasta que lleguen los refuerzos. 245 00:26:14,027 --> 00:26:16,533 Comandante, no tenemos miedo de morir. 246 00:26:17,729 --> 00:26:19,549 ¡Tenemos que vengar a Hacha Grande! 247 00:26:21,668 --> 00:26:23,611 No podemos retirarnos ahora. 248 00:26:24,453 --> 00:26:27,672 Nuestra misión es evitar que el enemigo avance. 249 00:26:27,772 --> 00:26:29,551 ¡Es imposible contenerlos aquí! 250 00:26:29,586 --> 00:26:31,330 Erizo, no digas incoherencias. 251 00:26:50,353 --> 00:26:52,693 - ¿Cuántos explosivos nos quedan? - Una unidad de 5 kilos. 252 00:26:52,793 --> 00:26:54,380 Y otra de 2,5 kilos. 253 00:26:56,488 --> 00:26:59,434 Este es el único paso hacia el pabellón de Wuyi. 254 00:27:01,003 --> 00:27:02,890 Vamos a poner nuestros explosivos en ese lugar. 255 00:27:03,578 --> 00:27:07,532 Volaremos esas rocas. Así detendremos a los tanques. 256 00:27:08,298 --> 00:27:13,275 - Las tropas enemigas nunca pasarán. - ¡Yo iré! ¡Yo iré! 257 00:27:13,475 --> 00:27:16,411 Comandante, déjeme ir a mí. 258 00:27:18,841 --> 00:27:20,348 Ten cuidado. 259 00:27:28,703 --> 00:27:31,941 Comandante, soy el experto en explosivos de esta Compañía. 260 00:27:33,051 --> 00:27:36,240 Hijo mío, déjame hacer esto por ti. 261 00:27:36,340 --> 00:27:38,534 Papá, no puedo dejar que hagas eso. 262 00:27:41,593 --> 00:27:43,101 Comandante. 263 00:27:43,904 --> 00:27:45,527 Deme la orden 264 00:27:52,951 --> 00:27:55,856 Papi, contamos contigo. 265 00:27:57,483 --> 00:28:00,962 ¡Y los demás, les mostraremos de qué estamos hechos! 266 00:28:00,997 --> 00:28:03,136 - ¡Atraigámoslos a la trampa! - ¡Sí, Señor! 267 00:28:03,236 --> 00:28:05,038 Pásame los explosivos. 268 00:28:10,173 --> 00:28:11,713 Papá,... 269 00:29:21,745 --> 00:29:24,518 Anda y ten cuidado. 270 00:30:04,897 --> 00:30:06,382 ¿Quién anda ahí? 271 00:30:06,973 --> 00:30:08,956 - Papá... - ¿Qué estás haciendo aquí? 272 00:30:08,991 --> 00:30:09,586 Déjame ayudarte. 273 00:30:09,621 --> 00:30:11,781 Ya me encargué de eso. ¿Quién te envió aquí? 274 00:30:11,816 --> 00:30:13,767 ¡Regresa! ¡Regresa! 275 00:30:13,867 --> 00:30:16,443 Sabes que no me iré. 276 00:30:18,096 --> 00:30:21,021 - Pásame ese carrete. - Sí. 277 00:30:21,703 --> 00:30:23,793 Necesitas seguir ahorrando para mí. 278 00:30:24,398 --> 00:30:27,668 Es poco el dinero que me dejarás para cuando me case. 279 00:30:29,455 --> 00:30:31,181 Está lejos de ser suficiente. 280 00:30:31,492 --> 00:30:33,238 Apenas para comprar un chanchito lechón. 281 00:30:34,080 --> 00:30:35,699 Eso es lo que no entiendes. 282 00:30:35,734 --> 00:30:37,672 El chanchito crecerá y tendrá más chanchitos. 283 00:30:37,707 --> 00:30:39,610 Con dos que crezcan, y tendrás una esposa. 284 00:30:45,193 --> 00:30:47,335 Comandante, aún siguen ahí. 285 00:30:47,435 --> 00:30:49,181 ¿De qué estarán hablando? 286 00:30:51,366 --> 00:30:53,595 Están más cerca de ser un verdadero padre e hijo. 287 00:30:54,025 --> 00:30:55,592 ¿Y de qué estarán hablando? 288 00:30:55,627 --> 00:30:58,077 Me imagino de cómo hará Luodong para tener una esposa. 289 00:30:59,706 --> 00:31:01,727 Para cuando nuestras tropas liberaron el Oeste de Fujian. 290 00:31:01,751 --> 00:31:03,531 Encontraron al Pequeño Mago, era un huérfano. 291 00:31:03,566 --> 00:31:07,785 El Papi lo trajo con nosotros, y lo trató como un hijo suyo desde entonces. 292 00:32:23,287 --> 00:32:25,167 ¡Todo el mundo, bajen conmigo! 293 00:32:29,434 --> 00:32:30,993 ¡Pequeño Mago! 294 00:32:31,468 --> 00:32:32,904 ¡Papi! 295 00:32:34,070 --> 00:32:35,508 ¡Pequeño Mago! 296 00:32:37,968 --> 00:32:39,362 ¡Papi! 297 00:32:42,606 --> 00:32:44,130 ¡Papi! 298 00:32:45,050 --> 00:32:46,520 ¡Pequeño Mago! 299 00:32:47,365 --> 00:32:48,873 ¡Papi! 300 00:32:51,452 --> 00:32:53,247 ¡Allí están! 301 00:32:58,421 --> 00:33:00,135 ¡Por la 9ª Compañía! 302 00:33:05,139 --> 00:33:08,206 Somos una familia de inmortales. 303 00:33:20,043 --> 00:33:22,676 La 9° Cía. evitó que los Tanques Americanos atravesaran el Pabellón Wuyi. 304 00:33:22,700 --> 00:33:25,430 Cortando sus fuerzas de abastecimiento en la línea de frente Americano. 305 00:33:25,454 --> 00:33:28,139 El Ejército Popular obligó al Ejército de los EE. UU. A retroceder. 306 00:33:28,451 --> 00:33:33,516 ¡Sólo pasó menos de un mes, y hemos retrocedido una y otra vez! 307 00:33:34,182 --> 00:33:37,646 Señor, las tropas enemigas están sólo a 10 clics y se acercan. 308 00:33:37,746 --> 00:33:39,705 Caballeros, escúchenme. 309 00:33:40,217 --> 00:33:43,747 Ahora, según los informes de nuestra Inteligencia. 310 00:33:44,324 --> 00:33:47,500 Los enemigos se están quedando sin provisiones. 311 00:33:47,535 --> 00:33:50,809 Lo que significa que, según creo, 312 00:33:50,844 --> 00:33:55,097 que podemos contenerlos en esta área: Aquí. 313 00:33:57,732 --> 00:33:59,226 ¡Repliéguense! 314 00:34:00,439 --> 00:34:01,832 Sí, Señor. 315 00:34:30,728 --> 00:34:34,370 Por lo tanto, les prometo, en nombre de la 9ª Cía., o sea nosotros. 316 00:34:35,502 --> 00:34:39,450 Que la 9ª Cía., los Pioneros de Hierro, Seremos los primeros... 317 00:34:39,750 --> 00:34:41,752 ¡En tomar el Cuartel General enemigo! 318 00:34:41,787 --> 00:34:46,515 - ¡Yo, Sun Beichuan, estaré al frente! - ¡Bravo! 319 00:35:06,128 --> 00:35:09,956 Sé que a tu madre le desagrado, porque vengo de una mala familia. 320 00:35:10,056 --> 00:35:12,527 Soy un mocoso mimado de una familia rica. 321 00:35:17,233 --> 00:35:19,629 - ¿Puedes dejar de tocar? - ¿Qué te pasa? 322 00:35:19,729 --> 00:35:21,458 ¿Hablaste con tu padre sobre nosotros? 323 00:35:21,493 --> 00:35:24,400 Cuando esta batalla termine, hablaré con él. 324 00:35:25,344 --> 00:35:27,246 Normalmente no estaría tan ansioso. 325 00:35:27,808 --> 00:35:31,893 Pero me preocupa de que no vuelva a regresar a Shanghái. 326 00:35:31,993 --> 00:35:35,630 ¿Pero qué dices? Nunca vuelvas a hablar así. 327 00:35:36,892 --> 00:35:38,374 Hablo en serio. 328 00:35:39,174 --> 00:35:41,081 Ya has visto lo que se siente. 329 00:35:41,393 --> 00:35:43,326 Que todos los días, nuestros Camaradas mueren... 330 00:35:43,640 --> 00:35:45,321 justo delante de mis ojos. 331 00:35:46,099 --> 00:35:48,400 La guerra es más horrible de lo que imaginábamos. 332 00:35:53,090 --> 00:35:54,147 ¿Sabes qué? 333 00:35:54,182 --> 00:35:57,591 No te permitiré morir sin mi permiso, ¿me escuchaste? 334 00:36:01,613 --> 00:36:03,013 Está bien. 335 00:36:06,847 --> 00:36:09,959 Pero, por favor, cuéntale a tu padre acerca de nosotros. 336 00:36:11,371 --> 00:36:13,007 Muy bien. 337 00:36:19,925 --> 00:36:21,607 Me acuerdo de esa película rusa. 338 00:36:21,819 --> 00:36:23,770 Cuando ganaron la guerra. 339 00:36:24,218 --> 00:36:28,142 ¿Cuándo el Coronel agarró a besos a la Comandante de su Compañía? 340 00:36:28,242 --> 00:36:30,461 - ¡Yo también quiero besar a alguien! - Deja de hablar tonteras. 341 00:36:30,485 --> 00:36:34,079 Le pediré al Vieja que ataquemos con todo. Así podrás besar tanto como se le antoje. 342 00:36:34,114 --> 00:36:35,657 No quiero besar a cualquiera. 343 00:36:36,049 --> 00:36:37,646 Quiero besar a Meng Sanxia. 344 00:36:38,148 --> 00:36:39,719 Sólo quiero un beso, Meng Sanxia. 345 00:36:40,704 --> 00:36:42,910 - ¿Qué tiene de malo que la bese? - ¡Capitán Meng! 346 00:36:43,010 --> 00:36:44,808 ¿Qué tiene de malo besarla? 347 00:36:49,168 --> 00:36:51,454 - Mi chica coterránea. - No soy tu chica. 348 00:36:56,686 --> 00:36:58,279 Capitán Meng, 349 00:36:58,759 --> 00:37:01,730 Siguiendo las órdenes de la División Política, 350 00:37:02,420 --> 00:37:06,764 la 9ª Compañía enviará una escuadra para proteger a la Compañía Artística. 351 00:37:09,695 --> 00:37:12,684 En cuanto al Pequeño Mago, él no significa nada para mí. 352 00:37:23,884 --> 00:37:28,383 Tuve un bonito sueño anoche, de que volvíamos juntos a la aldea de Da... 353 00:37:28,483 --> 00:37:30,228 Juntos. 354 00:37:33,262 --> 00:37:34,668 Que tonto. 355 00:37:37,926 --> 00:37:39,557 ¿Y cuál es el problema? 356 00:38:00,462 --> 00:38:02,541 - Oye, amigo. - ¿Qué pasa? - Hazme un favor. 357 00:38:03,222 --> 00:38:04,685 ¿Qué favor? 358 00:38:06,498 --> 00:38:09,351 Escríbeme una carta de disculpa para Meng Sanxia. 359 00:38:09,486 --> 00:38:11,406 Esas cosas tienes que escribirlas tú mismo. 360 00:38:11,441 --> 00:38:13,601 Nunca he sabido de que otras personas hagan esas cosas. 361 00:38:17,681 --> 00:38:19,795 Sólo tienes que escribirla. ¡Es una orden! 362 00:38:24,801 --> 00:38:26,393 ¿Y qué quieres que escriba? 363 00:38:31,717 --> 00:38:33,572 Escríbele... 364 00:38:34,921 --> 00:38:36,607 "He cometido un error." 365 00:38:37,897 --> 00:38:39,550 "No voy a tomar nunca más." 366 00:38:40,034 --> 00:38:41,320 Está bien. 367 00:38:41,724 --> 00:38:43,453 Y... 368 00:38:44,145 --> 00:38:45,744 "Te extraño." 369 00:38:47,628 --> 00:38:49,079 ¿Eso es todo? 370 00:38:50,487 --> 00:38:52,585 - Así es. - Así, ¿tal cual? 371 00:38:52,685 --> 00:38:54,859 Sí, ¿qué más puedo decirle? 372 00:38:58,601 --> 00:39:00,481 Bueno, le puedes añadir lo siguiente: 373 00:39:01,655 --> 00:39:05,092 "Voy a tomar mi corazón y se lo voy a entregar a usted." 374 00:39:07,354 --> 00:39:10,060 - ¿Qué pasa? - Es que nadie escribe así. 375 00:39:16,885 --> 00:39:18,983 Bueno, hácelo sonar agradable. 376 00:39:26,361 --> 00:39:27,947 - Voy a comenzar entonces. - Muy bien. 377 00:39:41,555 --> 00:39:43,165 Y entonces comenzamos. 378 00:39:44,928 --> 00:39:46,940 ♪ Al igual que una erupción que estremece al cielo y la tierra. ♪ 379 00:39:46,964 --> 00:39:48,784 ♪ La Revolución Popular de China ya comenzó. ♪ 380 00:39:48,819 --> 00:39:50,644 ♪ Como cuando el trueno y el rayo se esparce en el cielo. ♪ 381 00:39:50,668 --> 00:39:52,513 ♪ Cambiaremos la forma de que funciona el mundo. ♪ 382 00:39:52,537 --> 00:39:54,308 ♪ El río Amarillo y el Yangtzé... ♪ 383 00:39:55,488 --> 00:39:57,333 Camarada Meng Sanxia, ¿cómo se encuentra Ud.? 384 00:39:57,507 --> 00:40:00,075 Estoy consciente de mi error, y de cómo le desagradó. 385 00:40:00,110 --> 00:40:02,853 Ya soy lo suficientemente maduro para saber qué decir. 386 00:40:05,634 --> 00:40:07,754 Sabes que me gustas. 387 00:40:07,854 --> 00:40:10,573 Me gustaste desde la primera vez... 388 00:40:11,045 --> 00:40:12,722 que te vi. 389 00:40:19,246 --> 00:40:23,741 Pero soy un hombre sin mucha educación. No sabía cómo dirigirme a usted. 390 00:40:23,841 --> 00:40:28,499 Pensé que bebiendo tendría coraje de hablarle, pero tomé demasiado. 391 00:40:28,599 --> 00:40:33,092 Y empecé a recordarles a mis Camaradas las parejas famosas de las películas. 392 00:40:33,127 --> 00:40:39,039 Aunque somos diferentes, ambos somos soñadores que buscamos lo mismo en la vida. 393 00:40:39,139 --> 00:40:41,365 Sólo me gustaría... 394 00:40:41,400 --> 00:40:44,720 ¿Es una disculpa o una carta de amor? 395 00:40:46,627 --> 00:40:48,361 Bueno,... 396 00:40:49,179 --> 00:40:50,937 La escribiste tú, ¿no es cierto? 397 00:40:54,187 --> 00:40:57,323 - Yo,... escribí lo que quiso decirle. - ¿Por qué no lo escribió él? 398 00:40:57,358 --> 00:40:59,546 - Porque él... - Voy a hablarle ahora mismo. 399 00:40:59,581 --> 00:41:02,600 - Para decirle que no acepto su disculpa. - Capitán Meng. 400 00:41:03,667 --> 00:41:06,200 Nuestro Comandante partirá con la tropa temprano por la mañana. 401 00:41:11,839 --> 00:41:14,152 Puede decir cualquier cosa de nuestro Comandante Sun. 402 00:41:14,252 --> 00:41:18,023 A veces dice cosas descabelladas, pero él es un tipo muy decente. 403 00:41:18,058 --> 00:41:20,757 - No hay nadie que le caiga mal. - Bueno, a mí no me gusta. 404 00:41:24,056 --> 00:41:25,881 Pero mírate. 405 00:41:26,359 --> 00:41:29,642 Rascándote la nariz, con la gorra torcida y los botones desabrochados. 406 00:41:30,079 --> 00:41:33,197 Haciendo tanto ruido mientras comes un pan, como si fuera tan gracioso. 407 00:41:33,232 --> 00:41:35,188 Cuando se supone que debería estar serio. 408 00:41:35,223 --> 00:41:37,639 Tienes los mismos malos hábitos que Sun Beichuan. 409 00:41:37,674 --> 00:41:39,766 ¿A quién le iba a gustar alguien así? 410 00:41:42,010 --> 00:41:44,366 No vas a llegar a ningún lado siguiendo su ejemplo. 411 00:41:44,799 --> 00:41:48,209 Eso es cierto. Pero por eso lo acompaño siempre. 412 00:41:51,985 --> 00:41:53,549 ¡Y córtala con tanta mierda! 413 00:41:58,543 --> 00:42:02,408 Camarada Meng Sanxia, cometí los errores del anarquismo, 414 00:42:02,443 --> 00:42:06,044 Y del liberalismo, mi énfasis por nuestra ciudad natal, y toda esa mierda. 415 00:42:06,079 --> 00:42:08,296 Voy a trabajar duro para corregir esos errores. 416 00:42:09,050 --> 00:42:12,264 Si alguna vez la cago de nuevo, voy a coserme mis labios. 417 00:42:14,926 --> 00:42:16,923 Voy a dejar de beber desde este momento. 418 00:42:17,375 --> 00:42:21,408 Y si volviera a beber alcohol, usa mi arma y vuélame la cabeza. 419 00:42:23,244 --> 00:42:25,329 Vamos a entrar en combate pronto. 420 00:42:25,685 --> 00:42:27,602 Las autoridades han enviado a Papi y al Pequeño Mago... 421 00:42:27,626 --> 00:42:31,600 para quedarse en su Compañía Artística. Para asegurarse de que nada les pase. 422 00:42:33,904 --> 00:42:36,764 Sanxia, permanece firme y digna. 423 00:42:37,348 --> 00:42:41,062 No tienes nada que temer. Que lo informen a tu Escuadrón. 424 00:42:41,097 --> 00:42:42,601 No tengas miedo. 425 00:42:50,654 --> 00:42:52,648 El Ejército Popular planea expulsar al enemigo 426 00:42:52,660 --> 00:42:54,368 hacia el Sur, hacia su Cuartel General. 427 00:42:54,403 --> 00:42:57,093 A medida que la 9ª Cía. y la Compañía Artística comienzan su avance por ciudad, 428 00:42:57,117 --> 00:42:59,124 El Ejército Americano estrechará un cerco 429 00:42:59,136 --> 00:43:01,348 sobre ella. Un asedio se ha puesto en marcha. 430 00:43:36,063 --> 00:43:38,361 Capitán, hay un almacén. 431 00:43:39,491 --> 00:43:41,279 Vayan a revisarlo, pero tengan cuidado. 432 00:43:52,860 --> 00:43:54,483 Capitán, mire. 433 00:43:57,613 --> 00:43:59,195 Hay tantas cosas. 434 00:44:00,065 --> 00:44:01,700 Mira, incluso hay una trompeta. 435 00:44:04,167 --> 00:44:05,600 ¿Qué es todo esto? 436 00:44:15,975 --> 00:44:18,455 Tenemos que componer de nuevo usando estos nuevos instrumentos. 437 00:45:21,492 --> 00:45:23,859 - ¡Capitán Meng! - ¡No vengan! 438 00:45:23,894 --> 00:45:26,120 ¡Todo el mundo, quédense donde están! ¡No se muevan! 439 00:45:27,882 --> 00:45:29,589 Hay una mina bajo mi mano. 440 00:45:35,262 --> 00:45:36,859 ¡Que nadie se mueva! 441 00:45:50,823 --> 00:45:52,519 No vengan. 442 00:47:08,271 --> 00:47:09,941 ¡Todo el mundo, no se muevan! 443 00:47:10,861 --> 00:47:12,567 Meiyu, Meiyu... 444 00:47:12,602 --> 00:47:14,274 ¡Toca la trompeta! 445 00:47:26,621 --> 00:47:30,121 - ¡Eres una mentirosa...! - Tu eres el mentiroso más grande... 446 00:47:30,221 --> 00:47:32,211 ¡Está todo minado aquí! 447 00:47:36,139 --> 00:47:37,901 ¡Nos tendieron una emboscada! 448 00:47:40,343 --> 00:47:42,231 - ¡Yo voy contigo. - ¡No! 449 00:47:44,297 --> 00:47:48,002 - Si yo muero,... ¡tú estarás a cargo! - ¡Sí, Señor! 450 00:49:08,823 --> 00:49:10,324 Levántate lentamente. 451 00:49:11,308 --> 00:49:12,958 Hasta... 452 00:49:13,480 --> 00:49:16,421 Arriba... arriba... sin detenerte. 453 00:49:22,641 --> 00:49:25,292 Esta es la primera vez que me encuentro con este tipo de minas. 454 00:49:27,024 --> 00:49:28,810 ¿Ya pensaste en algo? 455 00:49:48,642 --> 00:49:51,232 No te muevas. Mantén tu mano sobre la mina. 456 00:49:59,450 --> 00:50:01,072 No mires. 457 00:50:19,126 --> 00:50:22,499 Esa carta... la que te escribí para disculparme. 458 00:50:23,897 --> 00:50:25,817 ¿La leíste? 459 00:50:29,047 --> 00:50:31,719 Sí, pero no te perdono. 460 00:50:32,373 --> 00:50:35,359 Eras tan sincero, pero quiero que te disculpes en mi cara. 461 00:50:43,842 --> 00:50:45,498 Mantén tu mano sobre la mina. 462 00:50:48,800 --> 00:50:50,661 Pase lo que pase, no la saques. 463 00:50:51,991 --> 00:50:53,945 Camarada Sanxia... 464 00:50:54,367 --> 00:50:56,967 Por medio de la presente, quiero ofrecerle mis sinceras disculpas. 465 00:50:59,919 --> 00:51:01,580 Cuando cuente hasta tres... 466 00:51:02,879 --> 00:51:04,619 Saca la mano. 467 00:51:12,257 --> 00:51:13,829 Uno... 468 00:51:15,362 --> 00:51:16,909 Dos... 469 00:51:18,560 --> 00:51:20,226 Tres... 470 00:51:28,167 --> 00:51:30,006 Pásame ese balde de atrás tuyo. 471 00:51:40,080 --> 00:51:41,605 Vete para atrás. 472 00:51:52,722 --> 00:51:56,081 Tengo muchos malos hábitos. No te ofendas. 473 00:51:59,656 --> 00:52:01,461 No lo estoy. 474 00:52:02,125 --> 00:52:05,791 Eres tan bonita... y tan amable. Cantas muy bien igual. 475 00:52:05,891 --> 00:52:09,266 Siendo que somos de la misma ciudad,... me hace tan feliz. 476 00:52:09,962 --> 00:52:12,423 Cualquiera que sea el que se vaya a casa primero, 477 00:52:12,458 --> 00:52:14,908 recuerda visitar a la familia de la otra. 478 00:52:21,113 --> 00:52:23,641 - ¡Qué nadie se mueva! - ¡Las minas están conectadas! 479 00:52:23,676 --> 00:52:25,565 Quédense quietos. Quédense quietos. 480 00:53:07,913 --> 00:53:09,550 Comandante... 481 00:53:14,656 --> 00:53:17,548 Pequeño Mago, está peligroso allá afuera. 482 00:53:17,908 --> 00:53:19,652 Voy a echar un vistazo. ¡Todo el mundo quédense aquí! 483 00:53:19,676 --> 00:53:21,497 Uds., Camaradas, cuiden a la Compañía Artística. 484 00:53:21,521 --> 00:53:23,203 Y esperen a que regrese. 485 00:53:32,039 --> 00:53:33,550 Toma esto. 486 00:53:34,210 --> 00:53:36,684 Podríamos estar rodeado por el enemigo. Quédate por aquí. 487 00:53:36,784 --> 00:53:38,590 Voy a hacer una ronda con algunos hombres. 488 00:54:04,998 --> 00:54:06,452 ¡No se muevan...! 489 00:54:38,136 --> 00:54:40,250 ¡Vamos! Sígueme. 490 00:54:43,119 --> 00:54:44,748 ¡Sigan así! 491 00:54:46,696 --> 00:54:48,101 ¡Cúbranse! 492 00:55:01,624 --> 00:55:03,164 ¡Cúbranse! 493 00:55:04,504 --> 00:55:06,730 Sigan así... ¡Continúen! ¡Sigan así! 494 00:55:06,830 --> 00:55:08,363 ¡Cuidado! 495 00:55:54,027 --> 00:55:57,281 Si ocurriera lo peor... usen esto sobre ustedes mismas. 496 00:56:16,637 --> 00:56:18,504 Y si tienen miedo, piensen en el hogar. 497 00:56:21,084 --> 00:56:22,732 ¿Y usted? 498 00:56:23,526 --> 00:56:25,272 ¿En qué va a pensar? 499 00:56:33,977 --> 00:56:37,494 ♪ Tres tiros de cañón como el trueno sonarán... ♪ 500 00:56:39,999 --> 00:56:43,728 ♪ Por afuera de las puertas. ♪ 501 00:56:44,807 --> 00:56:48,481 ♪ Al salir de la mansión de Tianbo. ♪ 502 00:56:50,783 --> 00:56:54,239 ♪ Me voy a proteger a mi país. ♪ 503 00:56:55,570 --> 00:57:00,369 ♪ Con una cresta de oro en la cabeza. ♪ 504 00:57:01,611 --> 00:57:06,568 ♪ Usaré la misma armadura que por años pulí. ♪ 505 00:57:07,830 --> 00:57:12,649 ♪ Saludo con la mano a mi bandera... ♪ 506 00:57:17,226 --> 00:57:19,175 ¡Ven, sígueme! 507 00:57:22,254 --> 00:57:23,989 No podemos seguir así. 508 00:57:24,512 --> 00:57:26,112 ¡Levántate! 509 00:57:41,733 --> 00:57:43,334 Camaradas. 510 00:57:47,068 --> 00:57:49,005 Nuestro Comandante no regresó. 511 00:57:49,525 --> 00:57:51,282 No podremos permanecer más aquí. 512 00:57:54,440 --> 00:57:56,044 Salgamos de aquí. 513 00:58:19,101 --> 00:58:21,549 Luodong... Voy a ver cuál es nuestra situación. 514 00:58:22,125 --> 00:58:24,416 Cuide de la Compañía Artística. Recuerda ponerlas a cubierto. 515 00:58:24,440 --> 00:58:28,125 - Muy bien. Les toca, Camaradas. - Sí, Señor. 516 00:58:29,175 --> 00:58:31,623 - Síganme. - Li, tu cierras la fila. 517 00:58:34,021 --> 00:58:35,487 Vámonos. 518 00:58:36,741 --> 00:58:38,212 Síganme. 519 00:58:44,162 --> 00:58:45,572 ¡Fuego! 520 00:59:15,580 --> 00:59:16,992 ¡Cúbranse! 521 00:59:32,112 --> 00:59:35,077 - Sigamos por aquí, ¡de prisa! - Sigan avanzando. ¡Vamos! 522 00:59:38,165 --> 00:59:39,745 ¡Rápido, rápido! 523 00:59:53,605 --> 00:59:55,395 Dense prisa. Están en nuestra retaguardia. 524 00:59:57,487 --> 00:59:58,933 ¡Sigan, rápido! 525 01:00:00,425 --> 01:00:02,108 ¡Son soldados mujeres! 526 01:00:02,232 --> 01:00:03,801 ¡Que no salgan con vida! 527 01:00:04,763 --> 01:00:06,103 Sigan... 528 01:00:09,967 --> 01:00:12,807 No las maten. ¡Las queremos con vida! 529 01:00:14,639 --> 01:00:17,198 - ¡Mátenlos a todos! ¡Que no se escapen! - De prisa... 530 01:00:17,298 --> 01:00:19,076 ¡Uds. en la parte posterior, date prisa! 531 01:00:19,338 --> 01:00:20,986 Ayúdenme, rápido. 532 01:00:30,066 --> 01:00:31,804 - ¿Y ahora qué hacemos? - Sigan derecho. 533 01:00:33,090 --> 01:00:35,348 Vamos... Vamos, que están en la retaguardia. 534 01:00:36,868 --> 01:00:38,560 Luodong... 535 01:00:40,580 --> 01:00:42,184 Rápido, pónganse a cubierto. 536 01:00:52,720 --> 01:00:54,560 Papá... papá... 537 01:00:55,670 --> 01:00:58,799 Esos hijos de puta... ¡No paran de llegar! 538 01:01:35,684 --> 01:01:37,224 ¡Wenjun...! 539 01:01:38,159 --> 01:01:39,770 ¡Wenjun! 540 01:01:41,042 --> 01:01:42,722 ¡Wenjun...! 541 01:01:45,201 --> 01:01:47,750 ¡Wenjun,... Despierta! 542 01:01:49,088 --> 01:01:53,498 ¡Wenjun, Wenjun,... despierta! 543 01:01:54,272 --> 01:01:56,149 Dijiste que no me dejarías morir. 544 01:01:57,916 --> 01:02:00,114 Bueno, no podrán matarnos a ambos. 545 01:02:01,184 --> 01:02:02,862 No me dejes. 546 01:02:16,226 --> 01:02:17,729 Incluso si morimos hoy... 547 01:02:17,764 --> 01:02:20,187 ¡Vamos a llevarnos a varios de ellos con nosotras! 548 01:02:22,192 --> 01:02:23,712 ¡Saquen las granadas! 549 01:02:35,559 --> 01:02:37,766 No dejaremos que esos animales nos hagan daño. 550 01:02:40,728 --> 01:02:42,468 ¡Luchen hasta la muerte! 551 01:03:37,558 --> 01:03:39,747 - ¡La capitán está herida! - Capitán Meng... 552 01:03:43,562 --> 01:03:45,496 Capitán, Capitán... 553 01:03:49,662 --> 01:03:52,179 ¡No se preocupen por mí! ¡Sigan luchando! 554 01:03:53,378 --> 01:03:54,866 ¡Capitán! 555 01:04:00,888 --> 01:04:03,672 - Song, Meiyu, ¡tómenla y lárguense! - Sí, señor. 556 01:04:04,224 --> 01:04:05,632 De prisa. 557 01:04:10,028 --> 01:04:11,468 ¡Vamos! 558 01:04:11,926 --> 01:04:15,185 Muévete. Levántate, levántate. Levántate, pronto... 559 01:04:15,285 --> 01:04:16,771 Wenjun... 560 01:04:18,349 --> 01:04:20,121 Wenjun... 561 01:04:30,539 --> 01:04:32,281 Sigan así. 562 01:04:36,379 --> 01:04:37,541 Hijo mío... 563 01:04:37,576 --> 01:04:39,772 Toma a Sanxia y a las niñas. 564 01:04:40,641 --> 01:04:44,822 - No me quiero ir sin ti. - ¡Ni una palabra más! ¡Muévete! 565 01:04:44,857 --> 01:04:49,004 Vamos, váyanse. Levántense. ¡Todas ustedes! ¡Sigan! 566 01:04:50,174 --> 01:04:53,033 - Síguenos por detrás y cúbrenos. - ¡No! 567 01:04:53,133 --> 01:04:56,609 Hijo mío, esos bastardos llegarán aquí en poco tiempo. 568 01:04:56,709 --> 01:04:58,815 Si no se van ahora, será demasiado tarde. 569 01:04:59,109 --> 01:05:00,665 ¿Me escuchaste? 570 01:05:01,241 --> 01:05:02,958 Acompáñanos... 571 01:05:05,682 --> 01:05:08,210 - Papá... - Estarán perdidos. 572 01:05:11,573 --> 01:05:13,286 Márchate. 573 01:05:27,989 --> 01:05:30,091 ¡Déjame las granadas conmigo! 574 01:05:32,443 --> 01:05:34,451 ¡Qué dejes las granadas conmigo! 575 01:05:35,463 --> 01:05:38,085 Las granadas. Ir... 576 01:05:38,940 --> 01:05:40,566 ¡Continúa! 577 01:06:31,300 --> 01:06:32,900 ¡Ese es mi hijo! 578 01:06:43,122 --> 01:06:44,845 Nos veremos en la otra vida. 579 01:07:04,430 --> 01:07:06,430 ♪ Por afuera de las puertas. ♪ 580 01:07:08,378 --> 01:07:11,880 ♪ Al salir de la mansión de Tianbo. ♪ 581 01:07:12,080 --> 01:07:15,531 ♪ Me voy a proteger a mi país. ♪ 582 01:07:21,329 --> 01:07:26,534 ♪ Con una cresta de oro en la cabeza. ♪ 583 01:07:30,183 --> 01:07:33,221 ♪ Usaré la misma armadura... ♪ 584 01:07:34,664 --> 01:07:36,445 ♪ La misma... ♪ 585 01:07:37,106 --> 01:07:38,909 ♪ que por años pulí. ♪ 586 01:07:42,679 --> 01:07:45,399 Muévanse, muévanse. Por allá, por allá. 587 01:07:49,892 --> 01:07:53,289 ♪ Usaré... la misma armadura... ♪ 588 01:09:53,495 --> 01:09:55,005 Dámelo. 589 01:09:58,843 --> 01:10:00,741 Ella era mi hija. 590 01:11:20,005 --> 01:11:21,622 Oye, Sanxia. 591 01:11:22,519 --> 01:11:24,165 ¿Te encuentras bien? 592 01:11:32,385 --> 01:11:34,843 ¿Recuerdas que yo quería enseñarte a tocarlo? 593 01:11:35,265 --> 01:11:36,932 Ven, te voy a enseñar. 594 01:11:38,607 --> 01:11:41,168 Vamos. Siéntate. 595 01:11:53,018 --> 01:11:54,981 Pon tu mano derecha en el teclado. 596 01:11:55,574 --> 01:11:57,375 Esto de aquí son los acordes. 597 01:11:59,103 --> 01:12:02,161 Esa es la nota Do. Do. Utilízala para afinarlo. 598 01:12:02,261 --> 01:12:03,632 ¿Lo tienes? 599 01:12:03,667 --> 01:12:07,854 Luego, a medida subes, está el Re, Re... 600 01:12:10,538 --> 01:12:13,235 Y más arriba, Do, Re, Mi, Fa, Sol. 601 01:12:22,525 --> 01:12:27,141 Y esta, el Do. Más arriba están los acordes mayores. 602 01:12:27,403 --> 01:12:30,191 Y luego, los acordes menores. Y, por último, el séptimo acorde. 603 01:12:30,226 --> 01:12:31,724 - ¿Entendiste? - Sí. 604 01:13:00,775 --> 01:13:02,552 ¿Meng Sanxia? Sanxia... 605 01:13:06,219 --> 01:13:07,467 ¿Qué sucede? 606 01:13:07,502 --> 01:13:11,545 Nos vamos. Esta vez iremos a la montaña 537. 607 01:13:11,580 --> 01:13:12,958 Va a ser una pelea encarnizada. 608 01:13:13,401 --> 01:13:15,155 ¿Tienes algo que decirme? 609 01:13:16,880 --> 01:13:18,880 No hay problema. Puedes decírmelo. 610 01:13:21,663 --> 01:13:23,940 No te olvides que mi casa está en Yulín, en el lado Este. 611 01:13:24,084 --> 01:13:27,197 Si tienes tiempo, por favor visita a mi mamá. 612 01:13:27,232 --> 01:13:28,917 Dile que estoy bien aquí. 613 01:13:28,952 --> 01:13:30,864 Eso le hará sentirse orgullosa. 614 01:13:32,101 --> 01:13:34,082 ¿Eso fue una suerte de testamento? 615 01:13:35,405 --> 01:13:38,473 No. No, sólo te estoy pidiendo que... 616 01:13:39,447 --> 01:13:41,460 que la visites si tienes tiempo. 617 01:13:48,082 --> 01:13:49,964 ¿Alguna otra cosa que quieras decirme? 618 01:13:51,479 --> 01:13:53,515 ¡Comandante, llegó el momento! 619 01:14:06,990 --> 01:14:08,662 Supongo que eso es todo. 620 01:14:13,521 --> 01:14:16,833 Somos un ejército con honor y gloria. 621 01:14:17,718 --> 01:14:20,438 Nuestros Antecesores vinieron del Monte Jinggang. 622 01:14:20,473 --> 01:14:23,291 Sufrieron un gran número de dificultades. 623 01:14:23,306 --> 01:14:28,628 Su sangre se derramó en el río Xiang, en el río Dadu, en el río Amarillo... 624 01:14:28,663 --> 01:14:30,459 y en el río Yangtzé. 625 01:14:30,849 --> 01:14:33,355 Ellos ganaron una victoria tras otra. 626 01:14:34,402 --> 01:14:38,775 Hoy en día, siguiendo sus ardientes pasos, vamos a continuar hacia adelante. 627 01:14:39,419 --> 01:14:43,254 Nuevos desafíos y nuevas victorias están adelante de nosotros. 628 01:14:43,728 --> 01:14:46,734 La Derrota y la resignación no será ninguna opción. 629 01:14:53,888 --> 01:14:58,530 Ahora, vamos a escuchar a los Comandantes de Asalto de cada tropa. 630 01:15:04,544 --> 01:15:07,899 Nosotros, la 1ª Compañía, seguirá el ejemplo de la 9ª de Hierro... 631 01:15:07,934 --> 01:15:11,254 Lucharemos hasta el último hombre. ¡No abandonaremos nuestra patria! 632 01:15:16,460 --> 01:15:19,088 Mientras quede un hombre con vida en la 2ª Compañía, 633 01:15:19,123 --> 01:15:21,005 nunca vamos a retroceder. 634 01:15:21,491 --> 01:15:24,412 Vamos a luchar contra los enemigos hasta la última bala. 635 01:15:24,940 --> 01:15:26,423 ¡Y hasta el último hombre! 636 01:15:38,226 --> 01:15:40,134 En cada batalla, 637 01:15:40,986 --> 01:15:43,230 perdemos a más hermanos. 638 01:15:49,174 --> 01:15:51,248 Tenemos que acordarnos de ellos. 639 01:15:51,762 --> 01:15:53,673 Serán nuestros ejemplos a seguir. 640 01:15:54,065 --> 01:15:56,070 ¡Nuestra motivación! 641 01:15:57,068 --> 01:15:59,233 Vinimos aquí por la victoria. 642 01:16:00,931 --> 01:16:03,277 Para luchar por nuestro país. 643 01:16:06,135 --> 01:16:08,660 Les prometí a mis hermanos de armas que... 644 01:16:09,992 --> 01:16:13,454 que seríamos los primeros en tomarse su Cuartel General. 645 01:16:15,170 --> 01:16:18,384 ¡Nosotros, la 9ª Compañía no vamos a abandonar a nuestras familias y camaradas! 646 01:16:18,484 --> 01:16:21,149 ¡Tomaremos la Zona 537! 647 01:16:26,347 --> 01:16:28,547 Iremos a las tierras altas ocupadas por el enemigo de... 648 01:16:28,753 --> 01:16:35,906 672, 493, 461, 610 y la 537. 649 01:16:36,866 --> 01:16:39,381 Siguiendo estas estrategias asignadas, 650 01:16:39,884 --> 01:16:42,542 A todas las Compañías: ¡Prepárense para la pelea! 651 01:16:42,577 --> 01:16:45,130 ¡Larga vida a la República Popular de China! 652 01:16:45,493 --> 01:16:47,786 ¡Larga vida a la República Popular de China! 653 01:16:48,150 --> 01:16:50,638 ¡Larga vida a la República Popular de China! 654 01:16:50,673 --> 01:16:53,126 ¡Larga vida a la República Popular de China! 655 01:17:06,860 --> 01:17:11,046 LADERA NORTE DE LA MONTAÑA 537 656 01:18:00,820 --> 01:18:04,477 ¡537 solicitando el bombardeo! ¡537 solicitando el bombardeo! 657 01:18:30,578 --> 01:18:32,032 ¡En marcha! 658 01:20:03,137 --> 01:20:04,847 ¡Vamos! ¡Muévanse! 659 01:20:52,605 --> 01:20:54,129 ¡Vieja! 660 01:20:55,033 --> 01:20:56,481 ¡Por aquí! 661 01:20:56,605 --> 01:20:59,436 - ¿Llegaron las tropas de asalto? - ¡Todavía no! 662 01:21:01,946 --> 01:21:05,120 Demasiado poder de fuego enemigo, ¡Es imposible subir! 663 01:21:05,807 --> 01:21:09,475 - Uds., vayan a reforzarlos. - ¡Sí, Señor! ¡Vamos! 664 01:21:09,842 --> 01:21:11,513 ¡Muéstrele de qué estamos hechos! 665 01:21:26,307 --> 01:21:27,875 Vamos, mantenga el ritmo. 666 01:23:12,799 --> 01:23:14,849 Lo vendaré bien. Vas a estar muy bien. 667 01:23:22,827 --> 01:23:27,724 - Capitán, Capitán, deje que le ayude. - Aprieta con fuerza, detén la hemorragia. 668 01:23:28,728 --> 01:23:30,373 Meiyu, reemplaza esta venda. 669 01:23:31,495 --> 01:23:33,889 Capitán Meng, Capitán... 670 01:23:35,169 --> 01:23:36,703 Capitán. 671 01:23:37,327 --> 01:23:41,189 Al Pequeño Mago y a mí nos transfirieron hacia el frente. 672 01:23:42,003 --> 01:23:44,361 Como parte del equipo de reserva para reforzar la 537. 673 01:23:44,407 --> 01:23:46,004 Estamos por ponernos en marcha. 674 01:23:51,068 --> 01:23:55,249 Nuestro Comandante nos pidió que, en caso de que él no pudiera hacerlo, 675 01:23:55,349 --> 01:23:57,246 que usted sabría qué hacer. 676 01:23:57,710 --> 01:24:00,536 Está también la dirección de su casa, la mía y la del Papi, ¿Cierto? 677 01:24:00,571 --> 01:24:01,934 No voy a hacerlo. 678 01:24:02,085 --> 01:24:03,853 No quiero aceptar esa responsabilidad. 679 01:24:07,295 --> 01:24:08,961 - ¿Eso también es para mí? - Así es. 680 01:24:09,019 --> 01:24:12,380 - Hay algunas cosas de Wenjun. - ¡Pídanselo a otro! ¡No quiero hacer esto! 681 01:24:13,932 --> 01:24:15,625 Ya basta de tanta despedida. 682 01:24:22,679 --> 01:24:24,733 ¡Nadie se va a morir! ¡Me escucharon! 683 01:24:26,663 --> 01:24:28,688 ¡Todos van a regresar con vida! 684 01:24:29,012 --> 01:24:31,139 ¡Con vida! ¿Me oyeron? 685 01:24:40,157 --> 01:24:43,201 Hermanita, cuídese mucho, por favor. 686 01:24:43,785 --> 01:24:45,363 Ya veremos más adelante. 687 01:24:48,915 --> 01:24:52,225 Le prometemos, que vamos a regresar con vida. 688 01:24:56,657 --> 01:24:58,169 ¡Saluden! 689 01:25:46,284 --> 01:25:49,276 - Déjenme aquí. No puedo correr más. - ¡Vas a venir conmigo! 690 01:25:53,330 --> 01:25:58,416 Sun, tu sigue. No me importa. Ya se me ocurrirá algo. 691 01:25:59,712 --> 01:26:04,477 - Voy a seguir el ritmo. - ¡Aguanta aquí! ¡Sígamos! 692 01:26:55,710 --> 01:26:58,174 - ¡Comandante! - ¡Aquí estoy! 693 01:26:58,786 --> 01:27:02,066 Informen al Número Uno: Entramos en la trinchera enemiga. 694 01:27:02,101 --> 01:27:04,260 - ¡Con fuertes bajas! - Sí, Señor. 695 01:27:04,295 --> 01:27:06,173 - ¡Atento detrás tuyo! - Sí. 696 01:27:07,020 --> 01:27:08,665 1° Pelotón, escuchen. 697 01:27:09,061 --> 01:27:11,061 - Despejen la trinchera después de mí. - Sí, Señor. 698 01:27:12,647 --> 01:27:15,747 - Soñador, lleva a tus hombres para allá. - Sí, Señor. 699 01:27:19,133 --> 01:27:21,384 9ª Compañía llamando al Número Uno. 9ª Compañía llamando al Número Uno. 700 01:27:21,408 --> 01:27:23,489 ¡Entramos en la trinchera enemiga! 701 01:27:23,735 --> 01:27:25,245 ¡Para allá! 702 01:27:40,053 --> 01:27:41,535 ¡Al suelo! 703 01:28:28,307 --> 01:28:29,707 ¡Fuego! 704 01:30:32,144 --> 01:30:34,180 ¿Por qué no te quedaste con la Compañía Artística? 705 01:30:34,215 --> 01:30:35,189 ¿A qué viniste? 706 01:30:35,224 --> 01:30:39,057 Me ordenaron que te asistiera. Toma. 707 01:30:49,419 --> 01:30:50,587 No te necesito. 708 01:30:50,622 --> 01:30:53,617 ¿Por qué llegaste antes de que me dispararan? 709 01:30:53,652 --> 01:30:54,932 Vine aquí para salvarte la vida. 710 01:30:56,820 --> 01:30:58,410 ¡Comandante Sun! 711 01:31:04,287 --> 01:31:06,847 - Uno de los Artísticos vino para aquí. - Liu Shiwen, el Director. 712 01:31:07,113 --> 01:31:08,798 Estoy aquí para unirme en la lucha. 713 01:31:09,539 --> 01:31:12,259 ¿Sabes lanzar una granada, Director de Orquesta? 714 01:31:15,863 --> 01:31:16,567 Ten cuidado. 715 01:31:16,602 --> 01:31:19,276 - La arrojas lo más fuerte que puedas. - De acuerdo. 716 01:31:19,685 --> 01:31:22,533 Seguro que sí. No va a funcionar. 717 01:31:22,819 --> 01:31:24,815 ¿Y bien? ¿Por qué no? 718 01:31:29,315 --> 01:31:32,244 Si la arroja tan fuerte como asegura, lo único que va a lograr es... 719 01:31:32,279 --> 01:31:33,902 volarse sus propios cocos. 720 01:31:37,270 --> 01:31:38,814 Apunta, y luego la arrojas. 721 01:31:39,246 --> 01:31:41,074 Arroja un par, y luego te cambias de posición. 722 01:31:44,211 --> 01:31:45,739 Comandante. 723 01:31:47,473 --> 01:31:50,251 Muchos de nuestros hombres no podrán llegar hasta aquí. 724 01:31:51,092 --> 01:31:55,685 - ¿Cuántos quedan de nuestra Compañía? - Como unos... treinta y algo. 725 01:31:56,439 --> 01:31:57,651 ¡Qué mal...! 726 01:32:00,233 --> 01:32:03,845 Comandante, algunos chicos vieron como murió el Vieja luchando. 727 01:32:28,197 --> 01:32:30,397 Les dije a los Camaradas... 728 01:32:32,005 --> 01:32:34,462 que algún día, la guerra nos separaría. 729 01:32:41,886 --> 01:32:43,438 Supongo... 730 01:32:45,096 --> 01:32:46,828 que eso está ocurriendo ahora mismo. 731 01:33:09,696 --> 01:33:11,320 ¿Aún les quedan cojones? 732 01:33:21,738 --> 01:33:24,166 ¡Sí, Señor...! ¡Sí! 733 01:33:31,027 --> 01:33:32,617 Si los tienen... 734 01:33:33,562 --> 01:33:35,204 ¡Pruébenlo! 735 01:34:39,294 --> 01:34:42,124 Pequeño Mago, ¿le escribiste esa carta a Sanxia por mí? 736 01:34:42,224 --> 01:34:43,897 ¡Sí, lo hice! 737 01:34:47,304 --> 01:34:50,252 - ¿Qué le escribiste? - ¡Siete palabras! 738 01:34:50,669 --> 01:34:52,156 Dímelas. 739 01:34:52,897 --> 01:34:55,208 "Yo te amaré hasta que me muera". 740 01:35:00,890 --> 01:35:02,763 ¿Qué otro disparate le escribiste? 741 01:35:03,341 --> 01:35:07,385 "Camarada Meng Sanxia, quiero besarte." 742 01:35:07,782 --> 01:35:10,835 Pequeño bastardo. ¡Bien hecho! 743 01:35:37,882 --> 01:35:39,411 ¡Soñador...! 744 01:35:48,981 --> 01:35:52,261 ¡Malditos conchas de su madre! Cúbranme, ¡voy a entrar! 745 01:36:10,307 --> 01:36:11,728 Cúbrannos. 746 01:36:26,539 --> 01:36:28,177 Erizo. 747 01:36:41,023 --> 01:36:43,348 - ¿Te quedan explosivos? - ¡Nada! 748 01:36:45,833 --> 01:36:48,829 ¡Ayúdenme con esos tambores de aceite! ¡Vamos a quemar ese tanque! 749 01:36:50,360 --> 01:36:51,833 Cúbrannos. 750 01:37:48,964 --> 01:37:52,033 Pequeño Mago, déjame hacerlo. 751 01:37:53,014 --> 01:37:55,171 Tu padre se sacrificó por nosotros. 752 01:37:55,618 --> 01:37:57,458 Tienes que quedar vivo. 753 01:37:59,588 --> 01:38:03,183 ¡Para continuar el linaje de su familia! 754 01:38:04,248 --> 01:38:05,863 ¡Márchate ya! 755 01:39:05,876 --> 01:39:08,850 Comandante, Comandante... 756 01:39:09,708 --> 01:39:11,884 ¡Comandante, Comandante! 757 01:39:14,590 --> 01:39:16,120 Comandante... 758 01:39:17,633 --> 01:39:19,153 ¡Comandante! 759 01:39:23,770 --> 01:39:25,939 Esto no puede esperar. ¡Llévate unos hombres y toma un desvío! 760 01:39:25,963 --> 01:39:28,660 ¡De acuerdo! Le prometo que cumpliremos la misión. 761 01:39:29,593 --> 01:39:32,286 Camaradas, vengan conmigo. - ¡Sí, Señor! 762 01:39:38,646 --> 01:39:40,270 ¿Estás bien? 763 01:39:43,473 --> 01:39:45,178 No pierdas tiempo conmigo. 764 01:39:45,766 --> 01:39:47,333 Tenemos que tomar la 537. 765 01:39:49,593 --> 01:39:51,315 Lo haremos. 766 01:39:51,569 --> 01:39:53,334 Lo vamos a hacer juntos. 767 01:41:44,587 --> 01:41:46,765 Parece que no vamos a lograr... 768 01:41:47,373 --> 01:41:49,986 en ser los primeros en cagar ese Cuartel General. 769 01:41:52,142 --> 01:41:55,796 Bueno, nos esforzamos bastante. 770 01:41:58,393 --> 01:42:01,766 Les volamos el culo. 771 01:42:15,241 --> 01:42:16,824 ¿Tienes miedo? 772 01:42:17,433 --> 01:42:18,917 Que no... 773 01:42:21,273 --> 01:42:23,261 Cuando murió el Papi, 774 01:42:23,929 --> 01:42:27,682 Ya no tenía más obligaciones. 775 01:42:29,985 --> 01:42:32,459 Llamando al 537, llamando al 537... 776 01:42:32,899 --> 01:42:35,323 ¡Por favor, respondan! ¡Por favor, respondan! 777 01:42:36,043 --> 01:42:38,505 ¡Informen su situación! ¡Informen su situación! 778 01:42:42,885 --> 01:42:44,719 Tuvimos éxito... 779 01:42:47,752 --> 01:42:49,606 Aquí la 537. 780 01:43:01,484 --> 01:43:03,124 Cuéntame... 781 01:43:04,122 --> 01:43:06,519 Piensas, que con el pasar de los años... 782 01:43:09,003 --> 01:43:12,645 ¿la gente recordará lo que hicimos? 783 01:43:21,679 --> 01:43:24,120 Más de alguien estará obligado a recordar. 784 01:44:02,296 --> 01:44:03,867 Disculpen. Disculpen. 785 01:44:13,331 --> 01:44:14,823 ¡Shiwen! 786 01:44:23,113 --> 01:44:24,619 ¡Médico! 787 01:44:25,281 --> 01:44:27,862 Vas a estar bien, todo saldrá muy bien. 788 01:44:30,450 --> 01:44:34,812 Prepárense. Agarren los botiquines. Vamos a la 537 a rescatar a los heridos. 789 01:44:34,847 --> 01:44:36,442 - Sí, Señor. - ¡Síganme! 790 01:44:43,153 --> 01:44:47,833 Sanxia, estoy por marchar hacia la 537. Hay cosas que no te dijeron. 791 01:44:47,868 --> 01:44:49,762 Y que me está matando por dentro. 792 01:44:50,430 --> 01:44:52,726 Te dejé un poco de dinero en el sobre, 793 01:44:52,761 --> 01:44:55,121 Son unos ahorros que junté por algunos años. 794 01:44:55,156 --> 01:44:58,020 Por favor, entrégaselos a mi mamá. Pase lo que pase, no lo olvides. 795 01:44:58,919 --> 01:45:02,245 Mi casa está en Caoliangzi, en el poblado de Yulín. 796 01:45:02,280 --> 01:45:05,230 En la tercera casa al Este de la entrada del poblado. 797 01:45:05,265 --> 01:45:08,959 Nos asignaron ocho acres de tierra fértil justo a los pies de la montaña. 798 01:45:09,689 --> 01:45:14,573 En este último par de días, sólo he soñado contigo. 799 01:45:14,608 --> 01:45:17,913 Regresando a tu casa, tomados de la mano. 800 01:45:17,948 --> 01:45:19,972 Y después visitábamos la mía. 801 01:45:20,007 --> 01:45:21,996 Y nuestros campos también. 802 01:45:22,862 --> 01:45:26,732 Si muero, por favor, vaya por su cuenta. 803 01:45:27,753 --> 01:45:31,138 Si llegaras hasta allá, me sentiré como si yo estuviera también allá. 804 01:45:31,806 --> 01:45:33,882 Compartiendo tu felicidad. 805 01:46:18,700 --> 01:46:20,310 ¡Estás vivo! 806 01:46:21,563 --> 01:46:24,436 - Hermanita... - ¡Ayúdenme! 807 01:46:24,960 --> 01:46:27,687 ¡Ayúdenme! ¡Aquí hay alguien con vida! 808 01:46:34,169 --> 01:46:36,309 Esta es la 537... 809 01:46:36,843 --> 01:46:40,283 ¿Todavía está en nuestras manos? 810 01:46:40,573 --> 01:46:42,032 Sí... 811 01:46:42,067 --> 01:46:44,988 Tanto el Ejército como la División te dio un elogio público. 812 01:46:49,279 --> 01:46:51,048 Hermanita... 813 01:46:52,280 --> 01:46:54,602 Realmente eres tú. 814 01:46:59,730 --> 01:47:03,320 Mi hermano... ¿dónde se encuentra Beichuan Sun? 815 01:47:05,529 --> 01:47:07,177 Durmiendo una siesta. 816 01:47:10,245 --> 01:47:11,759 ¿En dónde? 817 01:47:27,045 --> 01:47:29,537 Hermano, espérame. Iré a ver cómo se encuentra. 818 01:48:40,381 --> 01:48:42,015 Lo siento mucho. 819 01:49:45,867 --> 01:49:47,864 Después de dos años y nueve meses de ardua batalla, 820 01:49:47,888 --> 01:49:50,780 El Ejército Popular de China, junto con el Ejército de Corea del Norte, 821 01:49:50,815 --> 01:49:53,649 Obligaron al Ejército de los EE.UU. A parlamentar con voluntad de hierro, 822 01:49:53,673 --> 01:49:56,087 Con el Acuerdo de Armisticio con Corea en Panmunjom el 27 de Julio de 1953. 823 01:49:56,111 --> 01:49:58,492 La victoria impidió que EE.UU. se entrometiera en líos internos en Corea. 824 01:49:58,516 --> 01:50:00,363 Y defendió con éxito la seguridad del nuevo estado de la República de China. 825 01:50:00,387 --> 01:50:02,154 Probada la reivindicación de Mao Tse-Tung: 826 01:50:02,189 --> 01:50:03,199 "La opresión del imperialismo extranjero que 827 01:50:03,211 --> 01:50:04,142 vino para terminar con la fundación... " 828 01:50:04,166 --> 01:50:07,125 "de la República Popular de China." En un año, las tropas conocidos como los... 829 01:50:07,149 --> 01:50:10,229 "Los Pioneros de Hierro", regresaron a China y se reunieron con sus camaradas. 830 01:50:13,185 --> 01:50:16,541 Bienvenidos, bienvenidas. Nuestra más cordial bienvenida. 831 01:50:16,641 --> 01:50:20,281 Bienvenidos, bienvenidas. Nuestra más cordial bienvenida. 832 01:51:24,032 --> 01:51:27,096 Bienvenidos, bienvenidas. 833 01:54:14,177 --> 01:54:17,210 Luodong,... ¡ven para aquí! Luodong,... ¡ven para aquí! 834 01:55:18,913 --> 01:55:22,686 Esta película está dedicada a los valientes hombres y mujeres. 835 01:55:22,721 --> 01:55:26,460 Que sacrificaron su vida por la República Popular de China.64148

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.