All language subtitles for Mudbound.2017.1080p.NF.WEB-DL.DD5.1.x264-NTG_fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,317 --> 00:00:28,778
NETFLIX PRÉSENTE
2
00:00:29,196 --> 00:00:32,865
UN FILM ORIGINAL NETFLIX
3
00:00:53,845 --> 00:00:55,347
Tu ferais mieux de te dépêcher.
4
00:00:58,725 --> 00:01:00,060
On n'y arrivera pas.
5
00:01:04,939 --> 00:01:07,400
Si. On n'a pas le choix.
6
00:01:11,488 --> 00:01:12,322
Fais une pause.
7
00:01:14,616 --> 00:01:15,658
Ă€ mon tour.
8
00:01:34,136 --> 00:01:36,971
"Si. On n'a pas le choix."
9
00:01:39,682 --> 00:01:41,393
C'était mon frère, Henry.
10
00:01:42,269 --> 00:01:45,522
Absolument certain
que ses désirs se réaliseraient.
11
00:01:49,651 --> 00:01:52,904
La pluie se calmerait Ă temps
pour resemer le coton.
12
00:01:55,657 --> 00:01:58,535
On creuserait ce trou
avant que la tempête éclate.
13
00:01:59,077 --> 00:02:00,036
Bordel !
14
00:02:00,578 --> 00:02:02,205
- Nom de Dieu !
- C'est quoi ?
15
00:02:02,289 --> 00:02:03,956
Une tombe d'esclave.
16
00:02:04,457 --> 00:02:05,750
T'en sais quoi ?
17
00:02:06,959 --> 00:02:08,002
Une balle dans la tĂŞte.
18
00:02:08,962 --> 00:02:10,296
Sans doute un fugitif.
19
00:02:13,508 --> 00:02:14,676
Bon, c'est réglé.
20
00:02:15,510 --> 00:02:16,511
Quoi donc ?
21
00:02:16,594 --> 00:02:19,180
J'enterre pas mon père
dans une tombe d'esclave.
22
00:02:19,639 --> 00:02:21,183
Il aurait détesté ça.
23
00:02:22,267 --> 00:02:23,560
Aide-moi Ă remonter.
24
00:02:25,937 --> 00:02:27,230
On n'a pas le choix.
25
00:02:39,367 --> 00:02:40,952
C'est bon, frérot ! C'est bon !
26
00:02:41,536 --> 00:02:42,537
C'est bon !
27
00:02:43,163 --> 00:02:44,414
Je te sors de lĂ !
28
00:02:48,835 --> 00:02:49,877
Allez !
29
00:02:51,629 --> 00:02:52,755
Allez.
30
00:02:54,882 --> 00:02:55,883
Bon Dieu de merde !
31
00:02:57,552 --> 00:03:00,930
- Allez, Jamie. Accroche-toi !
- Non.
32
00:03:01,681 --> 00:03:03,558
Je vais chercher une échelle.
33
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
Henry !
34
00:03:24,329 --> 00:03:27,206
Henry !
35
00:03:31,002 --> 00:03:34,797
- Henry, oĂą es-tu ?
- LĂ ! Je suis juste lĂ !
36
00:03:36,508 --> 00:03:38,218
C'était mon frère, Henry.
37
00:03:38,926 --> 00:03:42,472
Absolument certain
que ses désirs se réaliseraient,
38
00:03:45,182 --> 00:03:46,726
et que son petit frère...
39
00:03:46,809 --> 00:03:47,810
Jamie.
40
00:03:48,728 --> 00:03:50,563
...ne le trahirait jamais.
41
00:03:52,274 --> 00:03:54,859
Allez. Qu'est-ce qui te prend ?
42
00:03:55,777 --> 00:03:59,196
J'ai cru que t'allais...
me laisser au fond de ce trou !
43
00:04:00,407 --> 00:04:02,199
Pourquoi j'aurais fait ça ?
44
00:04:03,075 --> 00:04:04,702
Pourquoi j'aurais fait ça ?
45
00:04:44,575 --> 00:04:46,786
La ferme me fait penser Ă la boue.
46
00:04:48,621 --> 00:04:50,665
Aux croûtes
dans les genoux et les cheveux.
47
00:04:52,166 --> 00:04:55,002
Au défilé des empreintes de bottes
sur le plancher.
48
00:04:57,672 --> 00:04:59,382
Je rĂŞvais en marron.
49
00:05:09,642 --> 00:05:11,227
Allez. Soulève-le.
50
00:05:11,311 --> 00:05:13,980
- Du nerf.
- Prends... Allez !
51
00:05:14,063 --> 00:05:17,066
- Attends. Laisse-le...
- Attends.
52
00:05:17,150 --> 00:05:19,444
Soulève-le, Jamie. Encore un peu plus...
53
00:05:19,527 --> 00:05:21,571
On arrĂŞte. On le pose.
54
00:05:21,654 --> 00:05:24,616
Et si on passait les cordes
dans la longueur ?
55
00:05:24,699 --> 00:05:27,284
Le cercueil est trop étroit.
Il risque de se briser.
56
00:05:27,369 --> 00:05:29,078
- On peut essayer.
- Non !
57
00:05:33,124 --> 00:05:34,501
- Hap !
- Henry.
58
00:05:34,584 --> 00:05:36,293
- Hap !
- Non.
59
00:05:36,378 --> 00:05:38,337
J'y suis pour rien.
60
00:05:38,421 --> 00:05:40,673
- Je les avais prévenus.
- Laisse-les partir.
61
00:05:40,757 --> 00:05:41,841
Hap !
62
00:05:42,425 --> 00:05:44,010
Hap, tu peux attendre ?
63
00:05:49,682 --> 00:05:51,017
Tu peux nous aider, Hap ?
64
00:05:52,101 --> 00:05:53,853
On doit enterrer le cercueil.
65
00:06:03,571 --> 00:06:05,823
J'avais 31 ans et j'étais vierge
66
00:06:05,907 --> 00:06:09,536
quand j'ai rencontré Henry McAllan
au printemps 1939.
67
00:06:11,579 --> 00:06:14,374
Je vivais avec mes parents
dans la maison familiale.
68
00:06:16,042 --> 00:06:17,877
Mon univers était restreint,
69
00:06:17,960 --> 00:06:20,379
et il m'a sauvée d'une vie de marginale.
70
00:06:20,463 --> 00:06:24,509
Ah bon ?
Il me dit que vous avez fait des études.
71
00:06:24,592 --> 00:06:25,635
D'ingénieur.
72
00:06:25,718 --> 00:06:29,055
- Vous avez un diplôme d'ingénieur !
- Oui.
73
00:06:29,138 --> 00:06:31,641
Tu entends, Laura ?
Il a un diplôme d'ingénieur.
74
00:06:31,724 --> 00:06:33,017
Ma parole.
75
00:06:33,100 --> 00:06:35,812
Laura est diplômée, elle aussi.
76
00:06:35,895 --> 00:06:37,855
Elle a un certificat d'enseignement.
77
00:06:37,939 --> 00:06:39,023
On est très fiers.
78
00:06:39,941 --> 00:06:42,068
Ma sœur est l'intellectuelle
de la famille.
79
00:06:42,151 --> 00:06:45,321
Elle avait de meilleures notes que moi.
On me l'a rabâché.
80
00:06:45,405 --> 00:06:46,739
Elle est intelligente.
81
00:06:47,824 --> 00:06:52,829
Laura,
joue-nous donc du piano après dîner.
82
00:06:54,831 --> 00:06:58,209
Vous devriez l'entendre chanter.
Elle a la voix d'un ange.
83
00:06:58,292 --> 00:07:00,670
Tu devrais jouer un morceau Ă M. McAllan.
84
00:07:00,753 --> 00:07:03,005
- Maman...
- "Ave Maria", c'est mon préféré.
85
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
- Vous allez adorer. C'est si beau.
- Maman !
86
00:07:05,383 --> 00:07:06,217
Quoi ?
87
00:07:07,301 --> 00:07:10,054
Je doute que Teddy ait invité
88
00:07:10,137 --> 00:07:12,432
son nouveau patron
pour écouter des cantiques.
89
00:07:13,349 --> 00:07:16,728
Et si on lui posait la question ?
M. McAllan ?
90
00:07:17,311 --> 00:07:19,772
Aimeriez-vous écouter de la musique
après dîner ?
91
00:07:25,945 --> 00:07:27,196
J'aime les cantiques.
92
00:07:29,281 --> 00:07:31,033
Il aime les cantiques.
93
00:07:32,744 --> 00:07:37,874
L'admiration des hommes m'était inconnue,
mais j'y pris goût rapidement.
94
00:07:39,834 --> 00:07:42,462
Cela changeait de la pitié sincère
95
00:07:42,545 --> 00:07:46,007
et de la bonté hypocrite
qu'on réserve aux vieilles filles.
96
00:07:47,258 --> 00:07:48,634
- Bien.
- Donc...
97
00:07:48,718 --> 00:07:52,096
Il n'éprouvait pas le besoin
d'inonder l'air de paroles comme moi.
98
00:07:52,972 --> 00:07:54,974
Il avait l'aplomb qui me manquait.
99
00:07:56,726 --> 00:07:57,560
Eh bien...
100
00:07:57,644 --> 00:08:00,312
Je n'étais pas amoureuse de lui
Ă ce moment-lĂ ...
101
00:08:02,064 --> 00:08:05,443
mais la reconnaissance que j'éprouvais
éclipsa tout le reste.
102
00:08:08,529 --> 00:08:11,407
Mon frère Jamie rentre d'Oxford
le week-end prochain.
103
00:08:13,242 --> 00:08:14,785
J'aimerais te le présenter.
104
00:08:27,632 --> 00:08:28,508
Il est lĂ -bas.
105
00:08:29,759 --> 00:08:32,595
Frérot !
106
00:08:41,896 --> 00:08:44,315
- Tu as bonne mine.
- Toi aussi.
107
00:08:44,398 --> 00:08:46,233
L'air de Memphis te réussit.
108
00:08:47,819 --> 00:08:49,153
OĂą est-ce autre chose ?
109
00:08:49,946 --> 00:08:52,657
Mlle Chappell, voici mon frère, Jamie.
110
00:08:52,740 --> 00:08:55,034
- Enchantée.
- Tout le plaisir est pour moi.
111
00:08:55,117 --> 00:08:58,204
Il se prend
pour un de ses rôles au théâtre.
112
00:08:58,287 --> 00:09:02,750
Oui, mais de quelle pièce s'agit-il ?
Hamlet ? Faust ? Prince Hal ?
113
00:09:02,834 --> 00:09:05,252
Un rĂ´le qui te permettrait
de gagner ta croûte.
114
00:09:06,838 --> 00:09:07,964
Qu'en pensez-vous ?
115
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
Je vous vois plutĂ´t en Puck.
116
00:09:12,343 --> 00:09:15,179
- Qui est-ce ?
- "Seigneur, que ces mortels sont fous !"
117
00:09:15,262 --> 00:09:16,806
Puck est un lutin espiègle.
118
00:09:17,557 --> 00:09:18,725
C'est un farfadet.
119
00:09:18,808 --> 00:09:21,310
Pardonne-moi.
Je ne cherche qu'Ă l'impressionner.
120
00:09:21,811 --> 00:09:25,189
Tu découvriras que Mlle Laura
n'est pas impressionnable.
121
00:09:26,858 --> 00:09:28,985
- On y va ?
- Bien sûr.
122
00:09:29,652 --> 00:09:32,905
J'ai prévenu Pappy
que tu rentrais aujourd'hui.
123
00:09:43,499 --> 00:09:45,585
Je veux tout savoir.
124
00:09:46,168 --> 00:09:48,671
Tout Ă coup,
je me suis retrouvé sous l'eau,
125
00:09:48,755 --> 00:09:52,049
commotionné et en sang,
sûr que j'allais y passer.
126
00:09:52,133 --> 00:09:54,760
Une énième victime
de la Grande Crue de 27.
127
00:09:55,261 --> 00:09:57,889
- Tu ne me l'avais pas dit.
- Ce n'est pas tout.
128
00:09:57,972 --> 00:09:59,056
Et ensuite ?
129
00:09:59,766 --> 00:10:01,768
J'ai vu une lueur chatoyante
130
00:10:01,851 --> 00:10:03,603
- telle une étoile.
- "Chatoyante".
131
00:10:03,686 --> 00:10:05,062
Une main est apparue.
132
00:10:05,146 --> 00:10:07,481
J'ai cru que Dieu venait Ă ma rescousse.
133
00:10:07,564 --> 00:10:10,693
Mais ce n'était pas Lui.
C'était mon frérot, Henry.
134
00:10:12,028 --> 00:10:15,489
- Tu lui as sauvé la vie. Tu es un héros.
- Pour sûr.
135
00:10:15,573 --> 00:10:18,576
Que pouvais-je faire d'autre ?
Le laisser se noyer ?
136
00:10:18,993 --> 00:10:21,663
Trinquons Ă l'avenir,
quoi qu'il nous réserve.
137
00:10:21,746 --> 00:10:25,416
Puissiez-vous connaître
le bonheur, la santé, la prospérité,
138
00:10:25,499 --> 00:10:28,711
et si elle veut de toi,
une maison remplie de bambins.
139
00:10:31,631 --> 00:10:32,882
Avec tout mon amour.
140
00:10:42,349 --> 00:10:43,559
Pétillant.
141
00:10:46,562 --> 00:10:49,523
Est-ce que je peux danser
avec ta dulcinée ?
142
00:10:54,904 --> 00:10:56,989
Mlle Chappell, vous dansez ?
143
00:10:58,074 --> 00:10:59,283
Avec plaisir.
144
00:11:21,513 --> 00:11:23,725
Jamie voyait les choses différemment.
145
00:11:26,393 --> 00:11:30,982
Et quand il posait les yeux sur moi,
je ne me sentais plus invisible.
146
00:12:13,858 --> 00:12:15,234
Merci beaucoup.
147
00:12:19,530 --> 00:12:21,698
- Je reviens.
- Bien sûr.
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,585
Tu es particulièrement jolie.
149
00:12:37,464 --> 00:12:39,550
Jamie a cet effet sur les filles.
150
00:12:40,384 --> 00:12:42,052
Elles rayonnent en sa présence.
151
00:12:44,972 --> 00:12:46,599
Il t'aime bien, ça se voit.
152
00:12:48,309 --> 00:12:50,686
Il ne doit détester personne.
153
00:12:51,603 --> 00:12:54,481
Personne en jupe, en tout cas.
154
00:13:00,196 --> 00:13:03,991
La demande en mariage d'Henry
ne s'est pas passée comme je l'imaginais.
155
00:13:05,451 --> 00:13:06,828
Il ne s'est pas agenouillé,
156
00:13:06,911 --> 00:13:09,788
et c'était plus une déclaration
qu'une question.
157
00:13:10,915 --> 00:13:13,542
Henry n'était pas un romantique.
158
00:13:14,168 --> 00:13:16,295
Il était d'une autre trempe.
159
00:13:28,515 --> 00:13:29,851
J'adorais la vie de famille.
160
00:13:31,936 --> 00:13:34,396
Servir Henry et attendre qu'il rentre
161
00:13:34,480 --> 00:13:36,523
était ma raison même d'exister.
162
00:13:38,943 --> 00:13:42,488
Quand Amanda Leigh est née,
je me suis consacrée pleinement à elle.
163
00:13:44,656 --> 00:13:47,076
Puis vint le jour où tout a changé.
164
00:13:47,994 --> 00:13:48,995
Ă€ tout jamais.
165
00:13:51,873 --> 00:13:55,960
Le 7 décembre 1941,
166
00:13:56,627 --> 00:14:00,756
une date frappée du sceau de l'infamie.
167
00:14:02,091 --> 00:14:04,093
Les États-Unis d'Amérique
168
00:14:04,927 --> 00:14:07,554
ont subi une attaque soudaine et délibérée
169
00:14:08,389 --> 00:14:13,144
de la part des forces navales et aériennes
de l'Empire du Japon.
170
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
Les États-Unis étaient en paix
avec cette nation,
171
00:14:18,399 --> 00:14:22,236
et Ă la demande du Japon...
172
00:14:23,695 --> 00:14:26,365
Papa emprunta la camionnette
de M. Robert pour m'emmener.
173
00:14:27,699 --> 00:14:29,368
C'est ce qui m'a marqué.
174
00:14:30,744 --> 00:14:32,829
Les premiers et les derniers souvenirs...
175
00:14:34,039 --> 00:14:36,125
sont toujours les plus marquants.
176
00:14:45,384 --> 00:14:46,552
On priera pour toi.
177
00:14:50,597 --> 00:14:51,765
Ne nous oublie pas.
178
00:14:54,226 --> 00:14:55,602
Non, promis.
179
00:14:56,645 --> 00:14:59,065
Je ne vous oublierai pas.
180
00:15:02,944 --> 00:15:03,903
Prends soin de toi.
181
00:15:05,196 --> 00:15:06,030
Entendu.
182
00:15:08,407 --> 00:15:11,368
Mettez la main à la pâte.
Aidez votre mère, maintenant.
183
00:15:12,536 --> 00:15:14,413
- Entendu ?
- Oui.
184
00:15:16,623 --> 00:15:19,626
Et protégez Lilly May des vauriens.
C'est encore une enfant.
185
00:15:26,008 --> 00:15:28,510
- Reviens-nous.
- Promis.
186
00:15:28,594 --> 00:15:31,722
Reviens en un seul morceau. Tu m'entends ?
187
00:15:35,309 --> 00:15:37,728
- Je t'aime, maman.
- Moi aussi, mon bébé.
188
00:16:10,970 --> 00:16:12,388
Je ne peux pas me retourner.
189
00:16:13,973 --> 00:16:15,391
Je ne me suis pas retournée.
190
00:16:19,979 --> 00:16:22,398
Ça porte malheur
de regarder quelqu'un partir.
191
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
J'ai tenu ses battements de cœur
dans ma main.
192
00:16:30,656 --> 00:16:32,533
Je me souviens du moindre battement.
193
00:16:34,994 --> 00:16:36,787
Il était chaud et vivant.
194
00:16:38,497 --> 00:16:40,291
Je le connais par cœur...
195
00:16:44,836 --> 00:16:47,131
et j'ai dĂ» lutter
pour ne pas me retourner.
196
00:16:49,341 --> 00:16:50,926
Je n'ai pas d'enfant préféré.
197
00:16:52,428 --> 00:16:54,055
Je les aime tous pareil.
198
00:16:54,680 --> 00:16:56,057
Comme toute mère.
199
00:17:01,645 --> 00:17:03,730
Mais durant ces quatre années
200
00:17:05,357 --> 00:17:07,151
où il a été absent...
201
00:17:09,528 --> 00:17:11,030
je n'ai prié que pour lui.
202
00:17:14,867 --> 00:17:16,201
Dieu me le pardonnera.
203
00:17:30,382 --> 00:17:31,383
Allez.
204
00:17:33,885 --> 00:17:35,346
Creuse-moi ce sillon.
205
00:18:01,830 --> 00:18:04,583
Allez, Ruel. Active-toi.
206
00:18:05,126 --> 00:18:08,254
Continue de creuser.
Le souper sera prĂŞt en rentrant.
207
00:18:09,255 --> 00:18:11,090
À quoi sert un acte de propriété ?
208
00:18:13,925 --> 00:18:18,514
Mes grands-pères et grands-oncles,
grands-mères et grands-tantes,
209
00:18:18,597 --> 00:18:20,349
mon père et ma mère,
210
00:18:20,432 --> 00:18:25,479
ont retourné, labouré,
dégelé, planté, arraché, cultivé,
211
00:18:25,562 --> 00:18:28,774
brûlé, retourné à nouveau.
212
00:18:29,691 --> 00:18:31,735
Ils ont travaillé cette terre
toute leur vie,
213
00:18:32,236 --> 00:18:34,946
cette terre qui ne serait jamais la leur.
214
00:18:37,658 --> 00:18:40,786
Ils ont travaillé à en suer,
sué à s'en faire saigner,
215
00:18:40,869 --> 00:18:43,289
saigné à en crever.
216
00:18:43,372 --> 00:18:47,751
Ils sont morts avec la terre
de ces 80 hectares sous leurs ongles.
217
00:18:48,835 --> 00:18:54,925
Morts en se cramponnant Ă la terre dure
et brune qui ne serait jamais Ă eux.
218
00:18:58,220 --> 00:18:59,721
Ils en ont fait, des actes.
219
00:19:03,099 --> 00:19:06,395
Mais dans ce pays, les hommes et la loi
220
00:19:07,062 --> 00:19:10,899
disent que le seul acte qu'il faut,
c'est un acte de propriété.
221
00:19:19,283 --> 00:19:21,076
Calvin Augustus a acheté cette terre,
222
00:19:22,161 --> 00:19:24,079
et son ami Leo, celle-ci.
223
00:19:26,122 --> 00:19:29,376
Il doit rester quelques hectares lĂ .
224
00:19:30,001 --> 00:19:32,338
On ne pose pas des clĂ´tures avec du plomb.
225
00:19:33,088 --> 00:19:35,507
On en détruit avec du plomb en permanence.
226
00:19:36,758 --> 00:19:38,427
Ce ne sera plus très long, hein ?
227
00:19:38,510 --> 00:19:39,970
L'an prochain,
228
00:19:40,053 --> 00:19:43,724
je posséderai 20 hectares de coton,
20 d'avoine et 20 autres de riz.
229
00:19:43,807 --> 00:19:45,351
Le riz ne pousse pas ici, idiot !
230
00:19:45,434 --> 00:19:46,935
N'insulte jamais ton frère.
231
00:19:47,853 --> 00:19:50,522
- Je compte en faire pousser.
- Je ne serai pas fermière,
232
00:19:50,606 --> 00:19:53,775
- mais sténographe.
- Sténo... quoi ?
233
00:19:53,859 --> 00:19:55,110
C'est comme une dactylo.
234
00:19:56,237 --> 00:19:59,198
- Y a pas de dactylos noires.
- Ta sœur sera la première.
235
00:20:25,098 --> 00:20:26,433
Chérie, au fait,
236
00:20:26,934 --> 00:20:29,228
j'ai acheté une ferme dans le Mississippi.
237
00:20:31,062 --> 00:20:33,524
On va y déménager dans trois semaines.
238
00:20:39,613 --> 00:20:41,740
C'est Ă 65 km au sud de Greenville.
239
00:20:42,783 --> 00:20:43,825
Il y a un grand...
240
00:20:45,201 --> 00:20:47,871
porche, un figuier...
241
00:20:48,830 --> 00:20:51,083
Les filles vont adorer
les quatre chambres.
242
00:20:52,083 --> 00:20:53,502
Mais on adore ĂŞtre ici.
243
00:20:53,585 --> 00:20:56,922
Elles auront chacune leur chambre,
et Pappy aussi.
244
00:20:57,005 --> 00:20:58,089
Ton père ?
245
00:20:59,716 --> 00:21:02,177
Maman n'est plus lĂ ,
on doit s'occuper de lui.
246
00:21:04,137 --> 00:21:07,516
On aura 80 hectares de terre fertile.
Imagine un peu.
247
00:21:12,688 --> 00:21:15,023
- Tu es bien silencieuse.
- Je suis surprise.
248
00:21:16,817 --> 00:21:19,069
Tu savais que je voulais ma propre ferme.
249
00:21:19,152 --> 00:21:20,612
- Non.
- Je te l'ai dit.
250
00:21:20,696 --> 00:21:22,948
Henry, je l'ignorais.
251
00:21:23,031 --> 00:21:24,950
- Je...
- Je m'en serais souvenue.
252
00:21:28,954 --> 00:21:31,206
Dans ce cas, je te le dis maintenant.
253
00:21:32,207 --> 00:21:33,375
Tu vas adorer.
254
00:21:35,210 --> 00:21:37,128
Je t'assure. Tu verras.
255
00:21:55,439 --> 00:21:56,357
Chérie !
256
00:22:52,996 --> 00:22:56,207
- J'aime beaucoup le porche.
- Oui.
257
00:22:58,126 --> 00:23:00,211
Ah oui ? Qui va prendre quelle chambre ?
258
00:23:00,295 --> 00:23:02,088
Allez. Toi aussi.
259
00:23:03,048 --> 00:23:04,466
Attends-moi, dis donc.
260
00:23:04,550 --> 00:23:06,635
Tu veux te garder la meilleure chambre ?
261
00:23:06,718 --> 00:23:07,928
C'est ça, hein ?
262
00:23:10,556 --> 00:23:12,599
Qu'est-ce qu'il y a derrière ?
263
00:23:12,683 --> 00:23:16,812
Il devrait y avoir
une clé sous le paillasson.
264
00:23:16,895 --> 00:23:19,272
- Vas-y. Trouve-la.
- Vous ĂŞtes qui ?
265
00:23:21,692 --> 00:23:22,943
Les McAllan.
266
00:23:23,819 --> 00:23:27,280
Les locataires de cette maison.
Qui ĂŞtes-vous ?
267
00:23:27,363 --> 00:23:30,241
Orris Stokes, le nouveau propriétaire.
268
00:23:30,700 --> 00:23:33,954
George Suddeth m'a loué cette maison
il y a trois semaines.
269
00:23:34,370 --> 00:23:35,747
Il vient de me la vendre.
270
00:23:36,623 --> 00:23:38,709
Il n'a pas parlé de locataires.
271
00:23:39,751 --> 00:23:43,505
Je vais devoir lui rafraîchir la mémoire,
dans ce cas.
272
00:23:43,589 --> 00:23:45,924
- Il a quitté la ville.
- Avec ma caution de 100 $.
273
00:23:46,007 --> 00:23:48,844
- Tu as une trace écrite ?
- Non, Pappy. Une poignée de main.
274
00:23:49,886 --> 00:23:53,098
Je lui ai donné 100 $ en liquide
dans ce salon.
275
00:23:53,181 --> 00:23:56,267
J'ai dîné avec lui et sa femme.
Je lui ai montré...
276
00:23:56,351 --> 00:23:59,980
- Vous feriez mieux de partir.
- ...des photos de ma petite...
277
00:24:00,063 --> 00:24:02,941
Tu t'es fait arnaquer.
Tu es un idiot fini.
278
00:24:03,650 --> 00:24:05,318
Un idiot fini.
279
00:24:06,361 --> 00:24:09,322
Je n'aurais jamais pensé
avoir un fils aussi con.
280
00:24:16,746 --> 00:24:19,875
On peut aller Ă la ferme.
Il y a une maison, lĂ -bas.
281
00:24:19,958 --> 00:24:21,042
On va y vivre.
282
00:24:21,752 --> 00:24:23,879
Ça va marcher. Venez.
283
00:24:24,421 --> 00:24:26,756
Avec les nègres
et les ouvriers agricoles ?
284
00:24:27,132 --> 00:24:29,760
Il n'y a aucun logement en ville
assez grand pour nous.
285
00:24:29,843 --> 00:24:32,303
Crois-moi, j'ai vérifié. Viens, ma puce.
286
00:24:43,148 --> 00:24:46,401
Chérie ! On y est ! Voilà nos terres !
287
00:25:10,634 --> 00:25:13,428
Un de mes grands-oncles, oncle Willie,
288
00:25:13,511 --> 00:25:16,682
a réussi à acquérir des terres
du temps de la Reconstruction.
289
00:25:16,765 --> 00:25:18,141
Il avait un acte de propriété.
290
00:25:18,224 --> 00:25:22,395
Quatre Blancs Ă cheval sont venus un jour,
l'ont mis en joue
291
00:25:23,230 --> 00:25:24,689
et ont dit qu'il était mort.
292
00:25:25,774 --> 00:25:27,693
L'acte de propriété de mon oncle
293
00:25:27,776 --> 00:25:30,987
a été déchiré en mille morceaux
et éparpillé par les vents.
294
00:25:33,406 --> 00:25:36,952
Je me demande donc :
à quoi sert un acte de propriété ?
295
00:25:44,835 --> 00:25:48,797
Grâce à cette mule,
je suis colocataire, pas copropriétaire.
296
00:25:49,840 --> 00:25:52,884
Elle m'a donné envie
de posséder mon propre lopin.
297
00:25:54,595 --> 00:25:56,346
Les problèmes viennent de là .
298
00:25:56,429 --> 00:25:58,139
Tu viendras t'approvisionner ici.
299
00:25:58,223 --> 00:25:59,933
On vivra de ton salaire de dactylo.
300
00:26:00,016 --> 00:26:03,436
Non. Je serai en Californie ou Ă Chicago.
301
00:26:03,519 --> 00:26:05,021
Les bons boulots sont lĂ -bas.
302
00:26:05,105 --> 00:26:06,481
- La guerre sera finie.
- Non.
303
00:26:10,318 --> 00:26:14,239
- Mais Ronsel pourrait rentrer plus tĂ´t.
- Ce n'est pas souhaitable.
304
00:26:14,739 --> 00:26:16,783
- Ça signifierait...
- Ce ne sera pas le cas.
305
00:26:17,701 --> 00:26:21,079
Terminez votre repas.
Faites la vaisselle avant d'aller dormir.
306
00:26:45,729 --> 00:26:46,688
Bonjour.
307
00:26:47,773 --> 00:26:48,982
Bonsoir, monsieur.
308
00:26:49,065 --> 00:26:50,525
McAllan. Henry McAllan.
309
00:26:52,193 --> 00:26:54,738
- Tu es Hap Jackson.
- Oui, monsieur.
310
00:26:55,488 --> 00:26:58,074
Ma famille et moi venons d'arriver.
311
00:26:58,659 --> 00:27:00,535
J'aurai besoin d'aide pour décharger.
312
00:27:00,618 --> 00:27:02,453
- Vous êtes le propriétaire ?
- Oui.
313
00:27:02,537 --> 00:27:04,289
Vous deviez arriver plus tard.
314
00:27:05,749 --> 00:27:09,085
Il faut décharger
et allumer un feu avant la nuit.
315
00:27:09,169 --> 00:27:11,171
- Entendu ?
- Oui, monsieur.
316
00:27:12,130 --> 00:27:12,964
Bonsoir.
317
00:27:19,095 --> 00:27:21,014
Qu'il marche.
318
00:27:21,597 --> 00:27:24,810
C'est trop loin, et on n'a pas le temps.
Il se fait tard.
319
00:27:24,893 --> 00:27:26,853
Je ne bougerai pas pour un nègre.
320
00:27:27,312 --> 00:27:29,355
Il ne peut pas accompagner les filles,
321
00:27:29,439 --> 00:27:32,943
et il n'y a pas de place à l'arrière.
Pappy, s'il te plaît.
322
00:27:49,918 --> 00:27:51,878
M. McAllan venait de Memphis.
323
00:27:51,962 --> 00:27:55,048
Il n'aurait pas su
distinguer la tĂŞte et le cul d'un mulet.
324
00:27:58,551 --> 00:28:02,430
Il m'a dit qu'il voulait utiliser
un de ces tracteurs infernaux.
325
00:28:03,514 --> 00:28:04,850
Vous imaginez ?
326
00:28:06,434 --> 00:28:09,896
Une machine pour travailler ses terres
et lui éviter de se salir.
327
00:28:11,606 --> 00:28:12,482
On ira pĂŞcher.
328
00:28:12,565 --> 00:28:13,900
Ça va, Mme McAllan ?
329
00:28:14,650 --> 00:28:15,777
Oui. Merci.
330
00:28:16,402 --> 00:28:19,364
Qu'il répare ces volets
ou on va mourir de froid.
331
00:28:19,447 --> 00:28:22,158
- Viens.
- Il faut décharger avant la pluie.
332
00:28:24,660 --> 00:28:25,703
Laissez-le lĂ .
333
00:28:28,206 --> 00:28:30,792
Reste tranquille, Pappy. On s'en charge.
334
00:28:30,875 --> 00:28:33,294
Les filles sont cuites.
Il me faut des couvertures.
335
00:28:33,837 --> 00:28:34,671
D'accord.
336
00:28:35,839 --> 00:28:37,966
Il doit y en avoir quelque part.
337
00:28:38,842 --> 00:28:40,093
Allez, les filles.
338
00:28:40,761 --> 00:28:42,846
- Empile-les dans le coin.
- Oui, madame.
339
00:28:47,225 --> 00:28:51,354
Le Conte de deux cités.
340
00:28:51,980 --> 00:28:53,231
Les Hauts...
341
00:28:53,314 --> 00:28:54,357
Tu sais lire ?
342
00:28:55,150 --> 00:28:56,818
Mon fils Ronsel m'a appris.
343
00:28:56,901 --> 00:28:59,070
Il va combattre
sous les ordres du général Patton.
344
00:28:59,154 --> 00:29:01,865
Creuser des tranchées
et peler des patates, plutĂ´t !
345
00:29:01,948 --> 00:29:03,825
Non, il est chef de char.
346
00:29:03,909 --> 00:29:07,578
L'armée ne confierait jamais un char
qui vaut des milliers de dollars
347
00:29:07,662 --> 00:29:08,830
à un nègre.
348
00:29:09,455 --> 00:29:11,541
Mon fils, Jamie, c'est un vrai militaire.
349
00:29:11,624 --> 00:29:13,126
Il pilote des bombardiers.
350
00:29:14,710 --> 00:29:18,339
Mon fils est sergent. 761e bataillon.
351
00:29:18,423 --> 00:29:19,883
Surnom : les Panthères noires.
352
00:29:22,260 --> 00:29:23,386
Mon gars,
353
00:29:23,469 --> 00:29:26,056
tu sais comment on appelle
un nègre en uniforme ?
354
00:29:27,640 --> 00:29:29,559
Un singe savant.
355
00:29:31,811 --> 00:29:35,565
- OĂą veux-tu mettre le piano ?
- Je couche d'abord les filles.
356
00:29:35,648 --> 00:29:37,650
Pas de place pour le piano. Je dors oĂą ?
357
00:29:37,733 --> 00:29:38,985
Dans l'appentis.
358
00:29:39,069 --> 00:29:40,528
Je refuse d'y dormir.
359
00:29:40,611 --> 00:29:42,948
- Y a mĂŞme pas de plancher.
- Henry.
360
00:29:43,031 --> 00:29:44,866
- C'est trop petit ici.
- Vire le piano.
361
00:29:44,950 --> 00:29:48,411
Y a la place pour un lit.
Il suffit de rajouter un rideau.
362
00:29:48,494 --> 00:29:49,704
On pourrait, oui.
363
00:29:49,788 --> 00:29:51,622
Pas de chambre dans le salon.
364
00:29:51,706 --> 00:29:52,874
Elle me jette dehors.
365
00:29:52,958 --> 00:29:55,501
- On ne te jette pas.
- Je peux te parler en privé ?
366
00:29:55,585 --> 00:29:57,087
- On ne te jette pas.
- Henry.
367
00:29:57,170 --> 00:30:00,090
Quand tu m'as annoncé
qu'on vivrait dans ce bled paumé,
368
00:30:00,173 --> 00:30:01,091
je n'ai rien dit.
369
00:30:01,174 --> 00:30:03,551
Pareil quand tu as dit
qu'il vivrait avec nous.
370
00:30:03,634 --> 00:30:05,261
Et quand Orris Stokes t'a dit
371
00:30:05,345 --> 00:30:08,473
que tu t'étais fait plumer pour la maison,
je l'ai bouclée.
372
00:30:08,556 --> 00:30:10,976
Mais je te préviens, on garde ce piano.
373
00:30:11,059 --> 00:30:13,311
C'est la seule chose civilisée ici.
374
00:30:13,394 --> 00:30:16,231
Ton père peut dormir dans l'appentis
ou dans ton lit.
375
00:30:16,314 --> 00:30:18,108
Je ne resterai pas sans mon piano.
376
00:30:18,191 --> 00:30:21,152
- Tu es épuisée.
- Pas du tout.
377
00:30:23,446 --> 00:30:25,656
Bon Dieu !
378
00:30:32,873 --> 00:30:36,877
Mon trisaĂŻeul et ses esclaves
ont bâti la ferme où j'ai grandi.
379
00:30:38,628 --> 00:30:40,463
Une fois, mon grand-père m'a dit
380
00:30:40,546 --> 00:30:43,424
de lui rapporter une poignée de terre.
381
00:30:44,384 --> 00:30:47,512
Il m'a dit : "Que tiens-tu lĂ , petit ?"
Moi : "De la terre."
382
00:30:48,179 --> 00:30:50,140
"C'est exact. Donne-la-moi."
383
00:30:50,765 --> 00:30:54,477
Je me suis exécuté, et lui d'ajouter :
"Qu'est-ce que je tiens ?"
384
00:30:55,270 --> 00:30:56,396
"De la terre."
385
00:30:56,980 --> 00:30:59,774
"Non, petit, c'est ma terre.
Tu sais pourquoi ?
386
00:31:01,526 --> 00:31:05,571
Parce qu'elle m'appartient.
387
00:31:05,655 --> 00:31:07,407
Et un jour, elle te reviendra."
388
00:31:08,449 --> 00:31:10,869
Sauf que ça n'est jamais arrivé.
389
00:31:10,952 --> 00:31:13,246
Non. Pappy l'a vendue après la crue.
390
00:31:14,539 --> 00:31:17,000
Il a dit Ă tous
que la rivière avait eu raison de lui.
391
00:31:18,043 --> 00:31:19,627
Mais c'était un mensonge.
392
00:31:21,170 --> 00:31:23,715
Il était content de quitter cet endroit.
393
00:31:40,106 --> 00:31:42,358
L'armée a fait de Jamie
un pilote de bombardier.
394
00:31:43,484 --> 00:31:45,445
C'était ma faute s'il était là -haut.
395
00:31:46,362 --> 00:31:49,115
Je lui ai fait promettre
que s'il devenait soldat,
396
00:31:49,199 --> 00:31:50,909
ce serait dans les airs.
397
00:31:51,868 --> 00:31:53,953
La guerre est plus propre, vue d'en haut.
398
00:31:55,038 --> 00:31:56,122
Rien Ă signaler.
399
00:32:00,376 --> 00:32:01,669
Adam est Ă gauche.
400
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
Pour sûr.
401
00:32:09,177 --> 00:32:12,763
J'ai raté l'anniversaire de ma fille.
Elle n'est pas contente.
402
00:32:13,723 --> 00:32:16,642
On rentrera bientĂ´t.
Je te ramènerai sain et sauf, Rog.
403
00:32:16,726 --> 00:32:18,603
J'y compte bien.
404
00:32:19,229 --> 00:32:21,731
Tu as ta pin-up, j'ai la mienne.
405
00:32:22,315 --> 00:32:24,442
Oui, mais la mienne vient d'un magazine.
406
00:32:29,990 --> 00:32:31,116
Chère famille...
407
00:32:33,868 --> 00:32:37,705
Je vous écris
d'un village en Belgique du nom de Tillet.
408
00:32:39,958 --> 00:32:43,503
C'est un pays au nord de la France,
et c'est magnifique.
409
00:32:44,170 --> 00:32:47,257
Papa s'y plairait.
Il y a des fermes partout.
410
00:32:47,340 --> 00:32:48,466
C'est quoi, ça ?
411
00:32:50,093 --> 00:32:51,761
- "Venez vous battre" ?
- Oui.
412
00:32:52,720 --> 00:32:56,057
Bien sûr, quand vous lirez ça,
je serai loin d'ici.
413
00:32:57,058 --> 00:32:59,269
On se déplace sans arrêt.
414
00:32:59,352 --> 00:33:01,896
- On repart !
- À vos ordres.
415
00:33:01,980 --> 00:33:03,689
On se bouge ! On y va !
416
00:33:03,773 --> 00:33:05,858
Allez ! En route !
417
00:33:10,030 --> 00:33:11,489
- Allons-y !
- On se bouge !
418
00:33:17,620 --> 00:33:18,954
Tu as tiré sur ton cheval ?
419
00:33:19,039 --> 00:33:21,166
- Ça ne se fait pas, Carl !
- Mais...
420
00:33:21,249 --> 00:33:23,584
- MĂŞme pas fichu de...
- Il a avalé mon tabac !
421
00:33:23,668 --> 00:33:25,670
- Il m'appartient !
- Ça suffit.
422
00:33:25,753 --> 00:33:26,921
J'en ai assez entendu !
423
00:33:27,005 --> 00:33:29,590
Si tu fais pas ton boulot,
je ne peux pas te garder !
424
00:33:29,674 --> 00:33:31,051
- Henry, non.
- Tu le sais !
425
00:33:31,134 --> 00:33:32,510
Henry, j'ai...
426
00:33:32,593 --> 00:33:35,305
J'ai Vera, les filles
et un bébé qui va arriver !
427
00:33:35,388 --> 00:33:36,889
- Je veux dire...
- J'ai...
428
00:33:36,972 --> 00:33:38,266
J'ai une famille.
429
00:33:38,349 --> 00:33:41,519
- Je n'ai nulle part oĂą aller.
- J'ai une femme et des enfants.
430
00:33:41,602 --> 00:33:42,895
On fait pas la charité, ici.
431
00:33:42,978 --> 00:33:44,939
- Je te donne...
- Allez !
432
00:33:45,023 --> 00:33:46,399
jusqu'Ă la fin de semaine.
433
00:33:46,982 --> 00:33:48,443
Après ça, tu dégages !
434
00:34:26,356 --> 00:34:29,317
La violence fait partie intégrante
de la vie Ă la campagne.
435
00:34:30,943 --> 00:34:33,613
La mort vous assaille de toutes parts.
436
00:34:36,657 --> 00:34:41,621
Souris mortes, lapins morts,
opossums morts.
437
00:34:42,163 --> 00:34:43,790
On les trouve dans la cour,
438
00:34:44,373 --> 00:34:46,709
on les sent se décomposer
sous la maison.
439
00:34:47,043 --> 00:34:49,712
Et puis, il y a les bĂŞtes
qu'on tue pour se nourrir.
440
00:34:50,546 --> 00:34:56,511
Poulets, cochons, chevreuils,
grenouilles, écureuils.
441
00:34:57,178 --> 00:35:02,975
Plumés, écorchés, vidés, désossés, frits.
442
00:35:04,894 --> 00:35:07,647
On mange et on recommence Ă tuer.
443
00:35:10,775 --> 00:35:13,319
J'ai appris Ă recoudre une plaie ouverte,
444
00:35:13,861 --> 00:35:15,696
Ă charger et tirer avec un fusil,
445
00:35:16,572 --> 00:35:20,285
Ă enfoncer mes mains dans le ventre
d'une truie pour l'aider Ă mettre bas.
446
00:35:21,994 --> 00:35:24,038
Mes mains faisaient ces choses-lĂ ,
447
00:35:24,789 --> 00:35:26,666
mais mon esprit ne suivait pas.
448
00:35:32,505 --> 00:35:34,006
Bonjour, Mme McAllan.
449
00:35:36,008 --> 00:35:37,009
Bonjour, Mme...
450
00:35:37,760 --> 00:35:40,305
Vera. Appelez-moi Vera.
451
00:35:40,930 --> 00:35:42,140
Bonjour, Vera.
452
00:35:42,223 --> 00:35:44,142
Voici une de mes filles, Alma.
453
00:35:46,269 --> 00:35:47,603
On doit vous parler.
454
00:36:10,418 --> 00:36:11,794
Ne nous renvoyez pas.
455
00:36:13,087 --> 00:36:14,004
Pardon ?
456
00:36:14,088 --> 00:36:16,174
On n'a nulle part oĂą aller.
457
00:36:16,882 --> 00:36:19,344
On ne nous embauchera pas
si tard dans la saison.
458
00:36:20,845 --> 00:36:23,723
Ce n'est pas ma décision,
mais celle de mon mari.
459
00:36:23,806 --> 00:36:26,100
C'est Ă vous
que je demande de nous garder.
460
00:36:26,184 --> 00:36:28,394
Ce n'est pas ma décision.
461
00:36:31,189 --> 00:36:32,398
Et si ça l'était ?
462
00:36:37,445 --> 00:36:38,363
Alma.
463
00:36:59,842 --> 00:37:00,968
Chère famille...
464
00:37:02,637 --> 00:37:04,680
Les gens d'ici
nous traitent très bien.
465
00:37:05,890 --> 00:37:08,393
Pas comme les Blancs Ă la maison.
466
00:37:10,520 --> 00:37:11,854
J'ai le mal du pays.
467
00:37:12,563 --> 00:37:16,025
Et ils font tout leur possible
pour qu'on se sente comme chez nous.
468
00:37:17,777 --> 00:37:19,279
Je leur en suis reconnaissant.
469
00:37:20,655 --> 00:37:21,906
Ronsel.
470
00:37:35,920 --> 00:37:36,837
Henry !
471
00:37:41,426 --> 00:37:43,594
- Quoi ?
- Ta femme te cherche.
472
00:37:43,678 --> 00:37:47,181
Isabelle est malade
et l'autre couve la mĂŞme chose.
473
00:37:48,015 --> 00:37:49,141
J'arrive !
474
00:37:51,143 --> 00:37:54,021
C'est la coqueluche.
Va chercher le médecin.
475
00:37:54,104 --> 00:37:56,482
Et dis à ton père
de faire bouillir de l'eau.
476
00:37:57,400 --> 00:37:58,526
Vas-y, Henry !
477
00:37:59,068 --> 00:38:00,027
File !
478
00:38:20,798 --> 00:38:24,135
"Si seulement vous aviez Ă©tĂ© lĂ
pour voir ça.
479
00:38:24,218 --> 00:38:28,973
Sa robe scintillait... de mille feux.
480
00:38:29,640 --> 00:38:34,061
MĂŞme les GI blancs avaient
les yeux rivés sur elle.
481
00:38:34,729 --> 00:38:36,356
Dites Ă Lilly May
482
00:38:37,857 --> 00:38:43,446
que mĂŞme la grande Lena Horne
ne lui arrive pas Ă la cheville au chant.
483
00:38:44,322 --> 00:38:49,369
Assurez-vous que Ruel continue
de s'entraîner au base-ball.
484
00:38:50,035 --> 00:38:52,372
Dites Ă Marlon
485
00:38:53,539 --> 00:38:58,961
que j'ai voulu lui garder de la neige,
mais elle a fondu.
486
00:38:59,670 --> 00:39:04,967
Je lui rapporterai
un verre d'eau Ă la place."
487
00:39:08,554 --> 00:39:09,472
"Et..."
488
00:39:15,310 --> 00:39:17,104
- Hap !
- J'arrive, monsieur !
489
00:39:19,565 --> 00:39:21,817
Hap, j'ai besoin de ta femme, de Florence.
490
00:39:21,901 --> 00:39:23,694
Mes filles ont la coqueluche.
491
00:39:23,778 --> 00:39:26,697
Je ne peux pas aller en ville,
le pont est submergé.
492
00:39:26,781 --> 00:39:28,741
Tu m'as dit qu'elle était sage-femme.
493
00:39:28,824 --> 00:39:31,243
- Elle n'est pas médecin.
- Je sais bien.
494
00:39:31,326 --> 00:39:33,162
Ma femme a besoin d'aide. J'ai pensé...
495
00:39:33,245 --> 00:39:36,999
- La toux a commencé quand ?
- Isabelle, il y a deux jours,
496
00:39:37,082 --> 00:39:39,835
et Amanda Leigh, il y a quelques heures.
497
00:39:39,919 --> 00:39:40,878
C'est contagieux.
498
00:39:40,961 --> 00:39:43,964
Elle peut vous donner un remède,
mais pas venir avec vous.
499
00:39:44,757 --> 00:39:45,800
Je peux la payer.
500
00:39:47,468 --> 00:39:49,762
Je ne pourrai pas rentrer
pendant quatre jours.
501
00:39:49,845 --> 00:39:52,056
- Qui s'occupera des miens ?
- Je vous en prie.
502
00:39:52,139 --> 00:39:53,933
Ma femme a très peur.
503
00:40:05,319 --> 00:40:08,238
Je n'avais pas le luxe
de n'aimer que mes enfants.
504
00:40:10,658 --> 00:40:13,661
Dans mes souvenirs, ma mère est bleue.
505
00:40:14,704 --> 00:40:16,664
Bleue de la pénombre du petit matin.
506
00:40:17,206 --> 00:40:19,166
Quand la lune était encore haute,
507
00:40:19,249 --> 00:40:21,627
elle nous embrassait, mes sœurs et moi.
508
00:40:21,710 --> 00:40:23,379
On faisait semblant de dormir.
509
00:40:24,505 --> 00:40:26,215
Elle partait travailler
510
00:40:27,132 --> 00:40:29,969
pour aller s'occuper
des enfants d'une autre.
511
00:40:30,595 --> 00:40:33,764
Je m'étais juré
de me consacrer Ă mes enfants.
512
00:40:35,182 --> 00:40:36,475
Attention Ă la marche.
513
00:40:37,435 --> 00:40:38,686
- Voici Florence.
- Qui ?
514
00:40:38,769 --> 00:40:39,687
Elle est sage-femme.
515
00:40:39,770 --> 00:40:42,231
- Personne n'accouche.
- Le pont est submergé.
516
00:40:42,314 --> 00:40:43,899
- Elle peut aider.
- Un docteur...
517
00:40:43,983 --> 00:40:46,485
- Le pont est inondé ! Je fais quoi ?
- Prends-la.
518
00:40:52,742 --> 00:40:54,785
Mes enfants l'ont eue.
519
00:40:54,869 --> 00:40:56,787
Il faut les faire boire.
520
00:40:56,871 --> 00:40:59,123
Mais d'abord,
il faut évacuer ces glaires.
521
00:40:59,582 --> 00:41:02,042
C'est bien, la vapeur,
pour ce qu'elles ont.
522
00:41:02,668 --> 00:41:04,962
M. McAllan,
pouvez-vous faire bouillir de l'eau ?
523
00:41:05,045 --> 00:41:06,797
Je veux ma maman !
524
00:41:06,881 --> 00:41:09,174
Ça leur fera évacuer les glaires.
525
00:41:09,258 --> 00:41:12,052
J'aurais dĂ» les emmener plus tĂ´t
chez le docteur.
526
00:41:12,136 --> 00:41:13,679
S'il arrive quoi que ce soit...
527
00:41:16,015 --> 00:41:18,642
Je sais désormais
ce que devait éprouver ma mère.
528
00:41:19,143 --> 00:41:20,520
Elles vont se rétablir.
529
00:41:21,896 --> 00:41:25,190
S'il était arrivé quelque chose
aux enfants de cette autre femme,
530
00:41:26,191 --> 00:41:28,027
c'en aurait été fini de nous.
531
00:41:29,862 --> 00:41:33,491
Je sais qu'elle nous quittait
pas simplement par devoir,
532
00:41:34,199 --> 00:41:36,285
- mais aussi par amour.
- J'ai soif.
533
00:41:37,119 --> 00:41:40,039
Tu m'entends ? Je veux de...
534
00:41:40,748 --> 00:41:42,457
- Si tu me menaces...
- Et je sais...
535
00:41:42,542 --> 00:41:46,086
- ...je te tabasse.
- ...que l'amour est une sorte de survie.
536
00:41:46,170 --> 00:41:48,255
On est touchés. Que se passe-t-il ?
537
00:41:48,338 --> 00:41:51,175
J'ai un visuel. Contournez.
538
00:41:51,258 --> 00:41:52,968
L'artilleur arrière est mort !
539
00:41:55,179 --> 00:41:56,346
Descends-le !
540
00:42:01,811 --> 00:42:03,270
Il me faut de l'altitude.
541
00:42:03,354 --> 00:42:04,980
Ă€ gauche !
542
00:42:05,606 --> 00:42:07,900
- Redresse !
- C'est parti, capitaine !
543
00:42:12,154 --> 00:42:13,322
Roger !
544
00:42:16,659 --> 00:42:18,493
Formation rompue !
545
00:42:19,161 --> 00:42:19,995
Roger, allez !
546
00:42:21,330 --> 00:42:23,082
Artilleur avant, tu es lĂ ?
547
00:42:23,165 --> 00:42:25,417
Je suis toujours lĂ ! Je l'arrose !
548
00:42:27,753 --> 00:42:30,548
- Ils arrivent Ă gauche !
- Je les vois !
549
00:42:32,507 --> 00:42:34,259
Jeremy !
550
00:42:34,844 --> 00:42:36,596
Parle-moi, Jeremy !
551
00:43:14,466 --> 00:43:15,300
Maman ?
552
00:43:17,469 --> 00:43:18,679
Bonjour.
553
00:43:19,722 --> 00:43:21,473
Contente de voir que tu vas mieux.
554
00:43:25,978 --> 00:43:27,938
On a une bonne nouvelle pour toi.
555
00:43:28,022 --> 00:43:29,732
On aimerait te proposer un travail.
556
00:43:30,315 --> 00:43:31,734
Pour m'aider ici.
557
00:43:32,443 --> 00:43:36,113
J'ai besoin d'aide avec les filles.
Cuisine, ménage, ce genre de choses.
558
00:43:38,115 --> 00:43:40,618
Ça fera plus d'argent
pour ta famille et toi.
559
00:43:44,288 --> 00:43:46,081
On ne leur appartient pas.
560
00:43:47,917 --> 00:43:51,754
On paie le bail,
on s'occupe de nos récoltes. C'est tout.
561
00:43:51,837 --> 00:43:54,048
On n'est pas des outils
Ă leur disposition.
562
00:43:54,715 --> 00:43:56,842
Tu dis toujours qu'il faut économiser,
563
00:43:56,926 --> 00:43:59,970
qu'avoir nos terres
permettrait de s'émanciper d'eux.
564
00:44:00,054 --> 00:44:03,015
- C'est l'occasion.
- Je refuse que tu travailles pour eux.
565
00:44:03,098 --> 00:44:06,060
Je ne travaillerai pas pour eux,
mais pour nous.
566
00:44:06,143 --> 00:44:07,770
J'ai déjà accepté.
567
00:44:10,690 --> 00:44:14,694
"Car le mari est le chef de la femme,
comme Christ est le chef de l'Église."
568
00:44:14,777 --> 00:44:18,072
"Qui peut trouver une femme vertueuse ?
569
00:44:18,155 --> 00:44:19,990
Elle a plus de valeur que les perles.
570
00:44:20,074 --> 00:44:24,203
Son mari a confiance en elle,
et les produits ne lui feront pas défaut."
571
00:44:26,914 --> 00:44:28,623
Tous ces dimanches...
572
00:44:29,875 --> 00:44:32,795
- Tu écoutes vraiment, alors ?
- Oui.
573
00:44:32,878 --> 00:44:34,839
À ton tour de m'écouter.
574
00:44:43,514 --> 00:44:45,808
"Il y a plusieurs demeures
dans la maison de mon Père.
575
00:44:47,226 --> 00:44:50,020
Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit.
576
00:44:51,856 --> 00:44:53,648
Je vais vous préparer une place.
577
00:44:55,484 --> 00:44:59,071
Afin que lĂ oĂą je suis,
vous y soyez aussi."
578
00:45:01,406 --> 00:45:03,117
Ça m'apporte du réconfort.
579
00:45:04,701 --> 00:45:06,912
Ça m'apporte du réconfort de savoir...
580
00:45:07,830 --> 00:45:11,375
qu'un jour, je me réveillerai
le cœur plus léger que la veille.
581
00:45:13,252 --> 00:45:14,754
Un beau matin,
582
00:45:15,504 --> 00:45:17,714
mes enfants ne se réveilleront pas ici.
583
00:45:18,841 --> 00:45:21,093
Ils ouvriront les yeux
sur un ciel nouveau.
584
00:45:22,845 --> 00:45:27,641
Un beau matin,
on se libérera du joug qui nous oppresse
585
00:45:27,724 --> 00:45:30,144
et on brisera les chaînes
qui nous retiennent.
586
00:45:31,061 --> 00:45:32,354
Un beau matin,
587
00:45:33,105 --> 00:45:36,233
et je ne parle pas du futur,
mais bien d'aujourd'hui.
588
00:45:36,316 --> 00:45:37,192
D'aujourd'hui !
589
00:45:37,777 --> 00:45:40,404
- Un beau matin !
- Un beau matin !
590
00:45:40,487 --> 00:45:41,655
Je vous le dis...
591
00:46:32,832 --> 00:46:34,124
Feu !
592
00:46:34,208 --> 00:46:35,125
Feu !
593
00:46:36,751 --> 00:46:38,921
Joli tir, mon vieux !
594
00:46:42,507 --> 00:46:44,885
Sortez du char !
595
00:46:47,972 --> 00:46:52,434
Sortez ! Sortez du char !
596
00:46:54,228 --> 00:46:55,729
Papa !
597
00:46:59,358 --> 00:47:00,359
Je vais t'aider !
598
00:47:02,027 --> 00:47:04,154
On s'active ! Couche-toi !
599
00:47:05,823 --> 00:47:08,325
Il me faut un toubib !
600
00:47:52,202 --> 00:47:55,580
Complètement alité.
601
00:47:58,375 --> 00:48:02,004
Coincé au lit en sachant
que ma femme fait mon travail.
602
00:48:04,047 --> 00:48:06,425
Florence a les mains pleines d'ampoules.
603
00:48:08,135 --> 00:48:11,513
Et je l'ai vue se masser le dos,
pensant que je ne regardais pas.
604
00:48:34,244 --> 00:48:36,413
Le lendemain, la pluie est arrivée.
605
00:48:37,789 --> 00:48:41,043
Une pluie lourde
qui a englouti les champs.
606
00:48:48,759 --> 00:48:50,093
On n'a rien pu faire.
607
00:48:51,261 --> 00:48:56,308
On est restĂ©s assis lĂ
Ă se faire du mouron deux jours durant.
608
00:49:26,713 --> 00:49:28,382
Hap, tu es lĂ ?
609
00:49:28,465 --> 00:49:29,674
Oui, monsieur.
610
00:49:34,596 --> 00:49:37,349
- Comment ça va ?
- De mieux en mieux.
611
00:49:38,350 --> 00:49:40,560
Tu as l'air de savoir ce que tu fais.
612
00:49:41,186 --> 00:49:42,646
C'est une tradition familiale.
613
00:49:42,729 --> 00:49:45,274
Tu seras alité encore combien de temps ?
614
00:49:46,025 --> 00:49:49,486
D'après le docteur Turpin, six semaines.
J'en suis Ă quatre.
615
00:49:49,569 --> 00:49:51,238
Je parie sur lundi prochain.
616
00:49:51,780 --> 00:49:54,199
- Lundi, hein ?
- Oui, monsieur.
617
00:49:54,991 --> 00:49:56,868
Je vais ĂŞtre direct. Je ne...
618
00:49:56,951 --> 00:50:00,164
Je ne pense pas
que vous pourrez tout semer Ă temps.
619
00:50:01,831 --> 00:50:03,083
Ce sera trop juste.
620
00:50:05,502 --> 00:50:08,755
Florence et les garçons
mettent les bouchées doubles.
621
00:50:08,838 --> 00:50:11,883
Et le champ doit être retourné à nouveau
Ă cause de la pluie.
622
00:50:11,966 --> 00:50:15,095
Pour sûr. Si seulement
on pouvait contrĂ´ler la pluie !
623
00:50:17,013 --> 00:50:18,973
Vous devriez ĂŞtre en train de planter
624
00:50:19,058 --> 00:50:21,101
et vous n'avez même pas encore sarclé.
625
00:50:22,561 --> 00:50:26,273
Ça ne peut plus attendre, Hap.
Tu es fermier. Tu le sais.
626
00:50:27,023 --> 00:50:28,108
Oui, monsieur.
627
00:50:30,110 --> 00:50:31,611
Si tu avais une mule...
628
00:50:33,530 --> 00:50:35,115
tu finirais en un clin d'œil.
629
00:50:36,658 --> 00:50:39,453
- Notre mule est morte du tétanos.
- Je sais.
630
00:50:40,704 --> 00:50:42,081
Florence et les garçons...
631
00:50:42,164 --> 00:50:43,957
Tu vas devoir louer une de mes mules.
632
00:50:44,916 --> 00:50:47,001
Tu me donneras 50 % de tes récoltes.
633
00:50:51,465 --> 00:50:54,134
Envoie un de tes garçons
chercher la mule après dîner.
634
00:50:55,760 --> 00:50:57,011
Oui, monsieur.
635
00:52:53,628 --> 00:52:55,839
Au fait, j'ai oublié de te dire.
636
00:52:55,922 --> 00:52:57,924
Florence ne pourra pas travailler
un moment.
637
00:52:58,007 --> 00:53:00,176
Comment ça, elle ne revient pas ?
638
00:53:00,260 --> 00:53:04,055
Pas avant la fin juillet.
Quand les semences seront faites.
639
00:53:04,138 --> 00:53:07,559
- OĂą est Hap ?
- Il s'est cassé la jambe. Je te l'ai dit.
640
00:53:07,642 --> 00:53:08,768
- Non.
- Si.
641
00:53:08,852 --> 00:53:10,019
- Pas du tout.
- Si.
642
00:53:10,103 --> 00:53:12,314
J'ai besoin d'aide. PrĂŞte-lui une mule.
643
00:53:12,397 --> 00:53:14,566
Je ne peux pas lui en prĂŞter une.
644
00:53:15,191 --> 00:53:16,818
Une mule, ça ne se prête pas.
645
00:53:16,901 --> 00:53:20,071
Autant lui donner la ferme
tant que j'y suis.
646
00:53:22,366 --> 00:53:25,201
S'ils ne peuvent pas semer Ă temps,
647
00:53:25,285 --> 00:53:28,288
ils nous en loueront une
en nous donnant 50 % de leurs récoltes.
648
00:53:28,372 --> 00:53:30,624
Pas de bol pour eux, mais on y gagne.
649
00:53:30,707 --> 00:53:32,083
Il s'est blessé pour nous.
650
00:53:32,166 --> 00:53:35,670
Non, Hap Jackson s'est blessé
en travaillant pour Hap Jackson.
651
00:53:35,754 --> 00:53:38,089
- L'agriculture est un commerce.
- Je me dis...
652
00:53:38,172 --> 00:53:40,759
J'ai tout investi dans cette ferme.
653
00:53:41,760 --> 00:53:42,844
Toutes nos économies.
654
00:53:43,345 --> 00:53:46,890
Si on ne gagne pas d'argent cette année,
on sera dans le pétrin.
655
00:53:48,267 --> 00:53:49,601
Est-ce que tu comprends ?
656
00:53:53,438 --> 00:53:54,439
Alors ?
657
00:53:55,148 --> 00:53:56,232
Oui, Henry.
658
00:53:57,942 --> 00:54:00,362
Bien. Allez, viens.
659
00:54:03,239 --> 00:54:07,744
30-8-62.
660
00:54:10,372 --> 00:54:14,918
La date où les forces confédérées
ont écrasé l'armée de l'Union à Richmond.
661
00:54:16,252 --> 00:54:19,172
Il ignorait
que je connaissais la combinaison.
662
00:54:24,886 --> 00:54:28,473
- Bonjour. Mme Jackson ?
- Oui ?
663
00:54:28,557 --> 00:54:32,268
Je suis le Dr Pearlman.
Je viens soigner votre mari.
664
00:54:34,438 --> 00:54:37,148
Merci. Entrez.
665
00:54:44,280 --> 00:54:46,032
Si vous m'aviez demandé à l'époque,
666
00:54:46,616 --> 00:54:48,910
j'aurais dit
que tous les Blancs étaient pareils.
667
00:55:05,218 --> 00:55:10,474
Henry m'en voulait encore
et le montrait en m'ignorant au lit.
668
00:55:13,142 --> 00:55:15,645
Je n'avais pas toujours aimé
faire l'amour avec Henry,
669
00:55:16,229 --> 00:55:18,690
mais ça me faisait me sentir
comme une vraie épouse.
670
00:55:35,957 --> 00:55:37,959
Je n'avais jamais songé à lui dire non.
671
00:55:39,878 --> 00:55:41,505
Comment le pouvait-il, lui ?
672
00:55:48,094 --> 00:55:51,848
L'heure est solennelle, mais glorieuse.
673
00:55:52,348 --> 00:55:55,226
Le général Eisenhower m'informe
674
00:55:55,309 --> 00:56:00,064
que les forces allemandes
ont capitulé face aux Nations Unies.
675
00:56:01,149 --> 00:56:04,986
Les drapeaux de la liberté
flottent partout en Europe.
676
00:56:05,945 --> 00:56:10,241
Pour cette victoire, nous nous unissons
et offrons nos remerciements
677
00:56:10,324 --> 00:56:14,245
Ă la providence
qui nous a guidés et soutenus...
678
00:56:36,435 --> 00:56:39,521
- Hitler est mort !
- La guerre est finie !
679
00:56:41,981 --> 00:56:42,982
Hitler est mort !
680
00:57:06,214 --> 00:57:08,091
C'est fini, oui ?
681
00:57:19,603 --> 00:57:20,979
La guerre est finie !
682
00:57:24,483 --> 00:57:26,901
On est en territoire ennemi.
683
00:57:26,985 --> 00:57:29,488
T'es mort, petit Blanc, t'es mort !
684
00:57:31,490 --> 00:57:33,908
On les écrase.
Attention Ă droite, artilleur.
685
00:57:50,174 --> 00:57:51,009
T'es mort.
686
00:57:59,142 --> 00:58:01,728
Le samedi était mon jour préféré.
687
00:58:03,688 --> 00:58:06,525
Le seul jour
oĂą je me sentais vraiment propre.
688
00:58:06,608 --> 00:58:08,610
- Je m'assois ?
- Oui. S'il te plaît.
689
00:58:09,944 --> 00:58:13,490
Le reste du temps, on puait.
690
00:59:03,957 --> 00:59:05,959
Maman, y a quelqu'un qui arrive !
691
00:59:06,459 --> 00:59:09,504
- Tonton Jamie !
- Tonton Jamie !
692
00:59:09,588 --> 00:59:11,923
Venez faire un câlin à tonton Jamie.
693
00:59:12,632 --> 00:59:15,677
Qui es-tu, toi ? Ma petite Amanda ?
694
00:59:15,760 --> 00:59:18,221
- Et qui es-tu, toi ? Ma petite Bella.
- Jamie !
695
00:59:18,304 --> 00:59:20,765
- Venez embrasser tonton Jamie !
- Jamie !
696
00:59:20,849 --> 00:59:23,685
- Ce que vous avez grandi !
- Jamie !
697
00:59:23,768 --> 00:59:25,061
Et qui c'est, ça ?
698
00:59:26,605 --> 00:59:27,814
Venez, les filles.
699
00:59:30,441 --> 00:59:31,859
Tu as bonne mine, frérot.
700
00:59:32,276 --> 00:59:34,195
Tu as une mine de déterré.
701
00:59:34,278 --> 00:59:36,489
- Me ménage pas, surtout.
- Jamais. Viens !
702
00:59:38,491 --> 00:59:39,951
Vous avez vu son uniforme ?
703
00:59:40,034 --> 00:59:41,578
Ma douce belle-sœur.
704
00:59:42,662 --> 00:59:45,039
- Bon retour Ă la maison.
- Venez lĂ .
705
00:59:47,709 --> 00:59:50,044
- D'accord.
- Allez voir ce qu'il a rapporté !
706
00:59:53,006 --> 00:59:55,592
Tu te plais dans le paradis d'Henry ?
707
00:59:56,593 --> 01:00:00,179
Tu pourrais au moins saluer ton paternel.
708
01:00:00,263 --> 01:00:03,600
Mon cher Pappy, tu m'as sacrément manqué !
709
01:00:03,683 --> 01:00:06,477
Tu lui as manqué aussi,
mĂŞme s'il ne l'admettra pas.
710
01:00:08,104 --> 01:00:13,401
Je parie qu'il ne chique plus de tabac
et qu'il milite pour les droits des Noirs.
711
01:00:17,614 --> 01:00:19,824
Tu es venu Ă pied, j'en reviens pas !
712
01:00:21,701 --> 01:00:23,578
Je ne voulais pas vous embĂŞter.
713
01:00:32,170 --> 01:00:35,173
C'étaient ses dernières paroles.
714
01:00:38,009 --> 01:00:39,218
Bon sang !
715
01:00:40,136 --> 01:00:41,345
Seigneur !
716
01:00:41,429 --> 01:00:42,889
Bon sang.
717
01:00:42,972 --> 01:00:46,100
Ça fait quoi d'être un héros de guerre ?
718
01:00:46,184 --> 01:00:49,562
- Aucune idée.
- Me raconte pas d'histoires.
719
01:00:49,646 --> 01:00:51,898
L'armée m'a écrit
au sujet de tes médailles.
720
01:00:51,981 --> 01:00:55,443
Les plus grandes distinctions
qu'un pilote puisse décrocher.
721
01:00:57,195 --> 01:00:58,780
- Ah bon ?
- Eh bien...
722
01:00:59,739 --> 01:01:00,948
j'ai eu de la veine.
723
01:01:02,283 --> 01:01:04,828
- D'autres en ont moins eu.
- Oui.
724
01:01:04,911 --> 01:01:07,831
Ça t'a valu plein de bons coups, je parie.
725
01:01:07,914 --> 01:01:10,958
Jamie n'a pas besoin de médailles
pour plaire aux filles.
726
01:01:12,001 --> 01:01:14,170
Il tient ça de moi.
727
01:01:14,253 --> 01:01:17,506
Votre mère était la plus jolie fille
de Greenville.
728
01:01:17,590 --> 01:01:20,885
Et elles me couraient toutes après.
729
01:01:23,262 --> 01:01:25,932
Oui. Je vais vous dire une chose :
730
01:01:27,266 --> 01:01:31,521
tu as dû dézinguer un paquet de boches
pour avoir ces médailles.
731
01:01:32,271 --> 01:01:35,692
Combien t'en as descendu, tu dirais ?
Cinquante ? Cent ?
732
01:01:35,775 --> 01:01:38,111
- Je ne sais pas.
- Dis quand mĂŞme.
733
01:01:40,071 --> 01:01:41,322
Je ne sais pas.
734
01:01:42,907 --> 01:01:43,867
Quelle importance ?
735
01:01:43,950 --> 01:01:46,786
Un homme se doit de savoir
combien de types il a tué.
736
01:01:54,460 --> 01:01:55,920
Une chose est sûre :
737
01:02:02,051 --> 01:02:03,970
il y en a eu plus d'un.
738
01:02:12,645 --> 01:02:13,855
Eh bien, fiston...
739
01:02:15,648 --> 01:02:20,069
au moins, moi, celui que j'ai tué,
je l'ai regardé droit dans les yeux.
740
01:02:22,697 --> 01:02:26,159
C'est pas comme de larguer des bombes
Ă 1 500 m dans les airs.
741
01:02:30,747 --> 01:02:31,748
Pappy.
742
01:02:32,540 --> 01:02:34,667
- Pappy, arrĂŞte.
- Qu'il aille au diable.
743
01:02:35,752 --> 01:02:37,670
Pourquoi tu as fait ça ?
744
01:02:40,173 --> 01:02:41,590
Il est fier de toi.
745
01:02:43,259 --> 01:02:44,177
C'est tout.
746
01:02:46,846 --> 01:02:48,973
- Oui.
- Mais il a raison.
747
01:02:49,057 --> 01:02:50,558
Allons nous coucher.
748
01:02:51,350 --> 01:02:52,977
Le canapé, ça t'ira ?
749
01:02:54,145 --> 01:02:55,229
Oui.
750
01:02:58,649 --> 01:02:59,733
Viens.
751
01:03:05,406 --> 01:03:07,033
Content de te voir, frérot.
752
01:03:08,785 --> 01:03:11,037
Merci Ă Laura et toi de m'accueillir.
753
01:03:14,498 --> 01:03:15,749
Dormir te fera du bien.
754
01:03:17,251 --> 01:03:20,797
Ainsi que des bons petits plats
pour te remplumer un peu.
755
01:03:20,880 --> 01:03:22,298
C'était plutôt 6 000.
756
01:03:24,008 --> 01:03:25,176
Quoi ?
757
01:03:26,677 --> 01:03:30,639
Plus de 6 000 m dans les airs,
l'altitude pour larguer des bombes.
758
01:03:31,390 --> 01:03:33,351
Comment tu peux voir de si haut ?
759
01:03:34,602 --> 01:03:36,145
Si tu savais.
760
01:03:36,896 --> 01:03:38,898
Routes, villes, usines.
761
01:03:40,441 --> 01:03:41,860
Mais pas les gens.
762
01:03:44,612 --> 01:03:47,323
À 6 000 mètres,
ce ne sont mĂŞme pas des fourmis.
763
01:03:51,828 --> 01:03:53,246
Pappy a raison.
764
01:03:55,414 --> 01:03:56,791
Un homme se doit de savoir.
765
01:04:02,671 --> 01:04:03,882
Bonne nuit.
766
01:04:08,177 --> 01:04:10,429
GENS DE COULEUR
767
01:04:27,864 --> 01:04:30,699
Retour au bercail, youpi.
768
01:04:35,914 --> 01:04:39,959
Tupelo ! Prochain arrĂŞt, Tupelo !
769
01:04:45,673 --> 01:04:49,510
Bamboula, macaque, négro.
770
01:04:50,970 --> 01:04:52,346
J'ai combattu pour mon pays,
771
01:04:52,430 --> 01:04:54,765
mais à mon retour, rien n'avait changé.
772
01:04:59,853 --> 01:05:02,899
RÉSERVÉ AUX BLANCS
773
01:05:17,246 --> 01:05:18,622
Bonjour, Mme Tricklebank.
774
01:05:18,706 --> 01:05:21,542
Ronsel, c'est toi ?
775
01:05:21,625 --> 01:05:23,377
Oui, madame, pour autant que je sache.
776
01:05:23,461 --> 01:05:26,047
Fichtre alors, comme tu as grandi !
Comment ça va ?
777
01:05:26,130 --> 01:05:28,424
Très bien. Et vous ?
778
01:05:29,050 --> 01:05:32,345
Je vais très bien. Tu as vu tes parents ?
779
01:05:32,428 --> 01:05:36,140
Non, je voulais
leur acheter des choses avant de rentrer.
780
01:05:37,183 --> 01:05:41,187
Bonjour, Ronsel. Je suis Mme McAllan.
Tes parents travaillent dans notre ferme.
781
01:05:41,270 --> 01:05:42,271
Bonjour, madame.
782
01:05:42,355 --> 01:05:44,482
Ta mère parle tout le temps de toi.
783
01:05:44,565 --> 01:05:45,942
Ils seront ravis de te revoir.
784
01:05:47,151 --> 01:05:48,236
Ce sera tout ?
785
01:05:48,319 --> 01:05:55,201
Non, il me faut du sucre
et des bonbons.
786
01:05:55,284 --> 01:05:56,702
Du sucre et des bonbons ?
787
01:05:56,785 --> 01:06:00,706
Oui. Le sucre pour ma mère,
et les bonbons pour Marlon et Lilly May.
788
01:06:00,789 --> 01:06:02,333
Je veux les gâter un peu.
789
01:06:02,833 --> 01:06:05,670
- Avec ma solde de sergent.
- Ils vont apprécier.
790
01:06:05,919 --> 01:06:07,005
Oui, madame.
791
01:06:08,672 --> 01:06:11,175
Passez une bonne journée. Mme McAllan.
792
01:06:14,303 --> 01:06:17,765
Qu'est-ce qu'on a lĂ ?
Un bamboula en uniforme.
793
01:06:20,434 --> 01:06:22,311
Où tu crois aller comme ça, jeunot ?
794
01:06:22,979 --> 01:06:25,731
Excusez-moi.
J'aimerais rentrer chez mes parents.
795
01:06:25,815 --> 01:06:28,067
- Pas par lĂ .
- Pappy, c'est Ronsel,
796
01:06:28,651 --> 01:06:30,903
Le fils de Hap et Florence.
Il revient du front.
797
01:06:32,488 --> 01:06:36,242
C'est pour ça que tu essaies
de sortir par la porte de devant.
798
01:06:36,325 --> 01:06:39,328
Tu ne dois plus trop savoir oĂą tu es.
799
01:06:39,412 --> 01:06:43,166
- Non, je sais très bien où je suis.
- Je crois que non, jeunot.
800
01:06:43,749 --> 01:06:46,169
J'ignore
ce qu'on te laissait faire lĂ -bas,
801
01:06:46,252 --> 01:06:48,837
mais ici,
tu es dans le Mississippi, négro.
802
01:06:49,505 --> 01:06:51,257
Sors par derrière.
803
01:06:54,468 --> 01:06:58,222
Vas-y, petit.
On ne veut pas causer d'ennuis. Allez.
804
01:06:58,806 --> 01:06:59,807
Vas-y.
805
01:07:01,350 --> 01:07:03,061
Vous avez tout Ă fait raison.
806
01:07:03,144 --> 01:07:07,065
En Europe, on n'empruntait jamais
la porte de derrière.
807
01:07:07,148 --> 01:07:09,650
Le général Patton nous a placés
en première ligne.
808
01:07:10,568 --> 01:07:13,112
Oui, monsieur.
Vous savez ce qu'on a fait ?
809
01:07:14,655 --> 01:07:17,575
On a fichu une raclée à Hitler
et aux schleus.
810
01:07:19,827 --> 01:07:22,288
Pendant que vous étiez bien à l'abri ici.
811
01:07:26,500 --> 01:07:29,295
Henry, j'ai presque fini.
812
01:07:34,633 --> 01:07:36,635
Retour au bercail, youpi.
813
01:07:40,431 --> 01:07:43,601
Bénissez-nous, Seigneur,
ainsi que ce repas que nous allons prendre
814
01:07:43,684 --> 01:07:46,312
grâce à Jésus-Christ,
notre Seigneur et sauveur.
815
01:07:46,395 --> 01:07:49,440
Et merci, Seigneur,
pour le soleil que Tu nous envoies,
816
01:07:49,523 --> 01:07:52,443
qui fait pousser le coton
et apporte la santé à ma famille.
817
01:07:53,277 --> 01:07:57,573
Et Seigneur Jésus, protège mon fils Ronsel
818
01:07:57,656 --> 01:08:00,033
oĂą qu'il puisse se trouver.
819
01:08:01,369 --> 01:08:02,453
Amen.
820
01:08:04,330 --> 01:08:05,164
Ronsel !
821
01:08:09,918 --> 01:08:11,879
Mon bébé !
822
01:08:15,091 --> 01:08:17,135
Regarde-toi. Comme tu as grandi !
823
01:08:17,218 --> 01:08:19,220
- Et tu es beau.
- Merci.
824
01:08:21,180 --> 01:08:24,100
Marlon, regarde-toi.
Tu es aussi grand que moi !
825
01:08:24,975 --> 01:08:26,810
- Tes médailles,
- T'as bien voyagé ?
826
01:08:26,894 --> 01:08:28,020
c'est en tuant des boches ?
827
01:08:28,104 --> 01:08:30,981
- Tu aurais dû nous prévenir.
- ArrĂŞtez de l'embĂŞter
828
01:08:31,940 --> 01:08:33,817
et laissez-le saluer son père.
829
01:08:55,047 --> 01:08:57,925
Je savais que tu rentrerais.
J'ai prié pour toi.
830
01:08:59,260 --> 01:09:00,678
Merci, Seigneur.
831
01:09:01,304 --> 01:09:02,305
Ça alors !
832
01:09:03,347 --> 01:09:04,348
Regarde-toi.
833
01:09:16,819 --> 01:09:19,029
Que diable t'est-il arrivé ?
834
01:09:21,907 --> 01:09:24,118
- Va voir tes frères.
- J'ai fait des courses.
835
01:09:24,201 --> 01:09:25,202
Merci, mon bébé.
836
01:09:28,914 --> 01:09:30,123
Viens t'asseoir.
837
01:09:30,958 --> 01:09:32,335
La providence.
838
01:09:34,002 --> 01:09:35,838
- Tu veux du riz ?
- Oui.
839
01:09:35,921 --> 01:09:37,923
- Merci, Seigneur.
- Amen.
840
01:09:50,644 --> 01:09:52,730
J'ignorais que tu fumais, fiston.
841
01:09:55,816 --> 01:09:57,651
Beaucoup de choses ont changé.
842
01:10:00,446 --> 01:10:03,574
- Tu es sûr d'avoir assez mangé ?
- Oui.
843
01:10:04,700 --> 01:10:08,120
Je suis repu.
Ces biscuits, j'en rĂŞvais, lĂ -bas.
844
01:10:09,162 --> 01:10:11,039
Et moi, je rĂŞvais de toi.
845
01:10:15,002 --> 01:10:16,128
Tu voyais quoi ?
846
01:10:18,797 --> 01:10:21,634
Tu nous es revenu, sain et sauf.
847
01:10:22,134 --> 01:10:24,094
Ce sera bien d'avoir deux bras de plus.
848
01:10:24,553 --> 01:10:27,765
Avec toi Ă la maison,
on pourra rattraper ce qu'on a perdu :
849
01:10:27,848 --> 01:10:31,477
payer le nantissement, dégoter
un nouveau contrat, redevenir locataires.
850
01:10:31,560 --> 01:10:35,105
Il a peut-ĂŞtre des projets personnels.
Laisse-le choisir, Hap.
851
01:10:35,188 --> 01:10:36,357
Non, maman.
852
01:10:38,317 --> 01:10:39,818
Bien sûr que je resterai.
853
01:10:41,445 --> 01:10:42,530
Ça va de soi.
854
01:10:44,448 --> 01:10:48,494
Ça me laissera le temps
de faire le point et de digérer la guerre.
855
01:10:57,545 --> 01:10:59,212
Quoi encore ?
856
01:11:07,596 --> 01:11:09,056
Bonsoir, M. McAllan.
857
01:11:09,139 --> 01:11:10,307
Bonsoir, Hap.
858
01:11:11,141 --> 01:11:11,976
Florence.
859
01:11:13,018 --> 01:11:15,938
Voici notre fils Ronsel
dont je vous ai parlé.
860
01:11:16,021 --> 01:11:17,398
On a fait connaissance.
861
01:11:18,899 --> 01:11:20,443
Hap, je veux te parler en privé.
862
01:11:23,779 --> 01:11:25,239
Je ne suis pas un enfant.
863
01:11:26,073 --> 01:11:28,659
Ce que vous direz à mon père,
je peux l'entendre.
864
01:11:31,412 --> 01:11:35,207
Bon, très bien.
Tu risques de t'attirer un tas d'ennuis
865
01:11:36,166 --> 01:11:38,419
en te comportant comme tu l'as fait.
866
01:11:40,045 --> 01:11:42,381
Je sais
que ce n'est pas ce que tu recherches.
867
01:11:42,923 --> 01:11:46,134
Pour toi ou ta famille.
868
01:11:46,218 --> 01:11:47,595
Qu'as-tu fait ?
869
01:11:48,929 --> 01:11:50,306
Il n'a rien pu faire de mal.
870
01:11:50,389 --> 01:11:54,017
- J'ai juste voulu sortir du magasin.
- Par devant.
871
01:11:56,645 --> 01:11:59,106
Quand mon père l'a réprimandé,
il lui a répondu.
872
01:11:59,189 --> 01:12:01,066
Tu nous as tous remis Ă notre place.
873
01:12:04,277 --> 01:12:05,529
C'est vrai, ça ?
874
01:12:09,742 --> 01:12:11,869
Dans ce cas, excuse-toi.
875
01:12:15,038 --> 01:12:16,499
Je suis navré, monsieur.
876
01:12:30,804 --> 01:12:32,473
Mon père aussi voudra des excuses.
877
01:12:32,556 --> 01:12:35,351
Ronsel lui rendra visite demain
après l'église.
878
01:12:35,434 --> 01:12:36,769
N'est-ce pas, fiston ?
879
01:12:37,185 --> 01:12:38,396
Oui, monsieur.
880
01:12:42,525 --> 01:12:44,693
- Bon retour.
- Merci, monsieur.
881
01:12:45,069 --> 01:12:45,986
Bonne soirée.
882
01:12:52,451 --> 01:12:56,246
Ă€ quoi bon se battre ?
Ils auront toujours le dernier mot.
883
01:13:01,209 --> 01:13:04,422
Je n'ai pas l'habitude
de fuir l'affrontement, c'est tout.
884
01:13:06,424 --> 01:13:07,633
Plus maintenant.
885
01:13:14,932 --> 01:13:16,684
Quand êtes-vous rentré ?
886
01:13:16,767 --> 01:13:18,185
Il y a deux semaines.
887
01:13:18,936 --> 01:13:23,023
- Vous vous plaisez Ă Marietta ?
- C'est une charmante petite ville.
888
01:13:23,941 --> 01:13:27,069
Je vais la prendre. Je la mets lĂ .
889
01:13:27,152 --> 01:13:29,822
Merci, Mme Tricklebank. Bonne journée.
890
01:13:29,905 --> 01:13:30,906
Au revoir.
891
01:13:35,453 --> 01:13:36,412
Regarde ça.
892
01:13:36,495 --> 01:13:38,330
- Il fait quoi ?
- Qu'est-ce qu'il a ?
893
01:13:41,542 --> 01:13:43,752
Il doit revenir de la guerre.
894
01:13:52,803 --> 01:13:53,929
Ce n'est rien.
895
01:13:54,555 --> 01:13:57,933
C'est une voiture qui a pétaradé.
Sûrement une soupape coincée.
896
01:14:13,115 --> 01:14:14,825
Ça passe avec le temps, il paraît.
897
01:14:20,456 --> 01:14:22,750
Tu es Ronsel, le fils de Hap.
898
01:14:24,585 --> 01:14:26,253
Jamie McAllan. Le frère d'Henry.
899
01:14:27,129 --> 01:14:28,464
Enchanté.
900
01:14:33,218 --> 01:14:34,386
T'es venu Ă pied ?
901
01:14:36,388 --> 01:14:37,681
Je vais te déposer.
902
01:14:39,933 --> 01:14:41,059
Viens.
903
01:15:12,925 --> 01:15:16,720
Ici Bob Dunning, qui va vous résumer
le 15e All-Star Game annuel.
904
01:15:17,888 --> 01:15:21,141
- Monte devant.
- Je suis bien derrière.
905
01:15:21,809 --> 01:15:23,769
Grimpe, soldat. C'est un ordre.
906
01:15:23,852 --> 01:15:25,771
Dans la ligue nationale, c'est du lourd.
907
01:15:25,854 --> 01:15:29,149
John Mize, Walker Cooper,
Ralph Kiner et Stan Musial.
908
01:15:30,358 --> 01:15:32,903
Les pionniers de la ligue américaine.
909
01:15:32,986 --> 01:15:36,031
Ted Williams, Joe DiMaggio,
George Kell et Lou Boudreau.
910
01:15:40,118 --> 01:15:43,288
- Qui vous dit que je suis moins gradé ?
- J'étais capitaine.
911
01:15:44,414 --> 01:15:47,251
J'ai servi sous les ordres
de plein de capitaines noirs.
912
01:15:48,460 --> 01:15:53,465
Tu as obéi à mon ordre.
Je parie que t'étais sergent.
913
01:15:54,424 --> 01:15:56,468
761e bataillon de chars.
914
01:15:57,761 --> 01:15:58,971
"Venez vous battre."
915
01:16:01,431 --> 01:16:03,642
On était le fer de lance
du général Patton.
916
01:16:04,935 --> 01:16:05,852
Et vous ?
917
01:16:07,437 --> 01:16:09,147
Je pilotais des B-25.
918
01:16:10,315 --> 01:16:12,901
Alors, sergent, content d'être rentré ?
919
01:16:20,033 --> 01:16:21,577
Oui, moi aussi.
920
01:16:22,535 --> 01:16:25,205
- Tu t'es accroché avec mon père ?
- Je me suis excusé.
921
01:16:25,288 --> 01:16:28,208
C'est un salaud fini.
Je suis sûr qu'il l'avait mérité.
922
01:16:30,961 --> 01:16:34,047
- À ta santé.
- Non, merci.
923
01:16:34,882 --> 01:16:36,174
Tu es toujours aussi tĂŞtu
924
01:16:36,258 --> 01:16:38,761
ou qu'avec les Blancs
qui essaient d'ĂŞtre gentils ?
925
01:16:42,806 --> 01:16:43,891
Vas-y.
926
01:16:51,356 --> 01:16:53,817
Tu fais un drĂ´le de sous-off.
927
01:17:00,448 --> 01:17:03,201
N'en gaspille pas. C'est mon remède.
928
01:17:03,702 --> 01:17:04,703
Chaque goutte compte.
929
01:17:10,125 --> 01:17:12,670
C'est vrai
que vous pissiez dans vos casques ?
930
01:17:14,963 --> 01:17:18,466
- Très souvent.
- On avait un tuyau dans le cockpit.
931
01:17:19,092 --> 01:17:22,137
Parfois, c'était plus facile
de faire dans le casque.
932
01:17:22,220 --> 01:17:24,306
Mais à plus de 6 000 mètres,
933
01:17:24,389 --> 01:17:26,892
l'urine gèle en moins d'une minute.
934
01:17:29,061 --> 01:17:30,771
Il fait si froid lĂ -haut ?
935
01:17:31,438 --> 01:17:34,817
Merde. Il fait - 30 Âş, - 35 Âş.
936
01:17:34,900 --> 01:17:36,652
Un jour, en mission longue,
937
01:17:36,735 --> 01:17:39,321
j'ai pissé dans mon casque et j'ai oublié.
938
01:17:39,404 --> 01:17:42,783
On survolait la cible,
j'ai remis mon casque.
939
01:17:42,866 --> 01:17:45,118
On bombardait
en esquivant les tirs de DCA,
940
01:17:45,202 --> 01:17:48,413
et soudain, j'ai senti un truc
me couler sur le visage.
941
01:17:49,289 --> 01:17:50,623
J'ai cru que j'étais blessé.
942
01:17:52,710 --> 01:17:54,670
Ça schlinguait les latrines.
943
01:17:56,672 --> 01:17:59,800
Vous avez dĂ» vous faire chambrer
au mess des officiers.
944
01:17:59,883 --> 01:18:02,302
Mes amis m'en ont rebattu les oreilles.
945
01:18:03,053 --> 01:18:05,180
Du moins, ceux qui s'en sortis.
946
01:18:08,350 --> 01:18:10,102
Moi aussi, j'ai perdu des amis.
947
01:18:13,480 --> 01:18:14,647
À leur santé.
948
01:18:25,826 --> 01:18:29,662
"Je ne rentrerais Ă la maison que si..."
949
01:18:42,425 --> 01:18:45,929
- Tout va bien, M. Jamie ?
- Comme sur des roulettes.
950
01:18:46,012 --> 01:18:48,390
J'ai ramené Ronsel.
951
01:18:50,893 --> 01:18:53,436
Je retourne en ville samedi prochain.
952
01:18:54,062 --> 01:18:56,689
Si tu veux, je peux passer te prendre.
953
01:18:57,733 --> 01:18:58,984
Avec plaisir.
954
01:19:00,193 --> 01:19:01,028
Très bien.
955
01:19:02,112 --> 01:19:03,196
Hap.
956
01:19:46,782 --> 01:19:48,658
Oh mon Dieu !
957
01:20:00,628 --> 01:20:02,130
J'ai un cadeau pour toi.
958
01:20:06,509 --> 01:20:08,053
C'est trop.
959
01:20:09,096 --> 01:20:11,264
Je le garderai pour ton frère et ta sœur.
960
01:20:11,348 --> 01:20:12,390
Non.
961
01:20:13,141 --> 01:20:15,560
- C'est pour toi.
- Je ne peux pas.
962
01:20:16,937 --> 01:20:18,521
Je veux te voir le manger.
963
01:20:36,248 --> 01:20:37,457
Merci, mon fils.
964
01:20:39,792 --> 01:20:42,838
Finis-le, maman. Ne le garde pas.
965
01:20:44,673 --> 01:20:47,634
Lilly May et Marlon
n'ont pas intérêt à en manger.
966
01:20:52,222 --> 01:20:53,098
Je t'aime.
967
01:20:53,723 --> 01:20:55,225
Je t'aime aussi, chéri.
968
01:21:01,023 --> 01:21:02,232
Je ne sais pas...
969
01:21:06,486 --> 01:21:07,737
J'ai essayé.
970
01:21:09,865 --> 01:21:11,283
Je suis désolé.
971
01:21:17,122 --> 01:21:18,415
Je ne sais pas...
972
01:21:20,042 --> 01:21:21,501
Je ne sais pas nager.
973
01:21:23,795 --> 01:21:25,005
Bon sang.
974
01:21:27,424 --> 01:21:28,926
Bon sang.
975
01:21:30,468 --> 01:21:31,929
Mon Dieu.
976
01:21:34,347 --> 01:21:37,392
Tout va bien, Jamie. Tout va bien.
977
01:21:37,475 --> 01:21:38,935
C'est moi.
978
01:21:40,896 --> 01:21:42,439
Tout va bien.
979
01:21:46,818 --> 01:21:48,820
Tout va bien. Approche.
980
01:21:57,579 --> 01:21:59,747
Non, je ne peux pas.
981
01:22:00,373 --> 01:22:01,666
- Jamie.
- Je dois y aller.
982
01:22:17,933 --> 01:22:22,354
Comme d'habitude, les drames se tissaient
quand Henry était absent.
983
01:22:24,022 --> 01:22:26,316
Pappy et lui étaient allés voir
des cochons,
984
01:22:26,399 --> 01:22:28,568
aussi étais-je seule avec les filles.
985
01:22:40,122 --> 01:22:41,248
Vera ?
986
01:22:43,375 --> 01:22:45,085
Vous devez m'emmener en ville.
987
01:22:46,503 --> 01:22:48,421
Je vais tuer Carl.
988
01:22:51,508 --> 01:22:53,885
Vera, venez vous asseoir.
On va discuter...
989
01:22:53,969 --> 01:22:56,388
Je n'ai pas le temps de m'asseoir.
990
01:22:56,972 --> 01:22:58,806
Il est avec elle, en ce moment.
991
01:22:58,890 --> 01:23:02,102
Il a commencé à s'en prendre à Alma,
comme avec Renie.
992
01:23:02,727 --> 01:23:04,896
Amanda, emmène ta sœur à l'intérieur.
993
01:23:05,855 --> 01:23:07,023
Allez, Amanda.
994
01:23:07,565 --> 01:23:09,150
Fais le tour, file.
995
01:23:12,237 --> 01:23:15,532
- Vera ?
- Vous devez m'emmener en ville.
996
01:23:18,743 --> 01:23:20,453
- Je ne conduis pas.
- Je vous ai vue !
997
01:23:20,537 --> 01:23:24,082
Et je me suis attiré des ennuis.
Mon mari a pris les clés.
998
01:23:27,210 --> 01:23:28,420
Venez.
999
01:23:50,358 --> 01:23:54,321
On a trouvé le corps de Carl
sur le bord de la route menant en ville.
1000
01:23:56,448 --> 01:24:00,410
Florence a dit avoir vu Vera
descendre la grand-rue, couverte de sang.
1001
01:24:02,245 --> 01:24:04,914
On aurait dit
qu'elle s'était baignée dedans.
1002
01:24:07,459 --> 01:24:09,961
Vera l'avait poignardé à 17 reprises.
1003
01:24:11,254 --> 01:24:14,006
Mais je n'ai appris ces détails
que plus tard.
1004
01:24:16,218 --> 01:24:18,470
J'étais trop hantée
par ma propre détresse.
1005
01:24:26,811 --> 01:24:27,854
Seigneur.
1006
01:24:31,023 --> 01:24:32,775
Qu'y a-t-il, maman ?
1007
01:24:32,859 --> 01:24:36,071
Amanda Leigh, sois une grande fille
et va chercher Florence.
1008
01:24:36,154 --> 01:24:39,324
Tu te souviens du chemin ?
Cours le plus vite possible.
1009
01:25:29,916 --> 01:25:31,960
Moi aussi, j'ai perdu un de mes bébés.
1010
01:25:36,631 --> 01:25:38,258
Il s'appelait Samuel.
1011
01:26:13,084 --> 01:26:15,753
Je venais ici tout le temps
quand j'étais gamin.
1012
01:26:16,838 --> 01:26:20,675
Quand j'avais besoin d'ĂŞtre seul
et de me changer les idées.
1013
01:26:21,468 --> 01:26:23,386
Chouette décor !
1014
01:26:30,643 --> 01:26:31,853
Tiens.
1015
01:26:35,982 --> 01:26:37,775
Pourquoi ĂŞtes-vous si gentil avec moi ?
1016
01:26:38,610 --> 01:26:40,403
Tu as l'air d'en avoir besoin.
1017
01:26:52,957 --> 01:26:53,875
Foutaises !
1018
01:27:06,513 --> 01:27:08,390
On survolait l'Autriche.
1019
01:27:09,849 --> 01:27:12,727
Une armada de Messerschmitt
nous a pris en chasse.
1020
01:27:15,146 --> 01:27:16,814
Ça grouillait de partout.
1021
01:27:19,234 --> 01:27:21,944
Ils ont eu mon artilleur arrière,
mon copilote...
1022
01:27:23,988 --> 01:27:26,449
J'ai passé un pacte avec Dieu
Ă ce moment-lĂ .
1023
01:27:26,533 --> 01:27:29,286
S'Il me sauvait,
j'ai juré de faire un acte de bonté.
1024
01:27:32,789 --> 01:27:34,791
J'ignorais lequel, mais...
1025
01:27:36,501 --> 01:27:38,336
je Lui ai quand mĂŞme promis.
1026
01:27:42,799 --> 01:27:46,719
Et aussitĂ´t,
une tripotée de P-51 est apparue,
1027
01:27:47,470 --> 01:27:49,472
comme la cavalerie.
1028
01:27:50,640 --> 01:27:53,768
Ils ont dégommé ces Allemands.
1029
01:27:56,020 --> 01:27:59,148
C'était des anges envoyés
par Dieu en personne.
1030
01:28:01,901 --> 01:28:06,197
La queue de ces P-51
était peinte en rouge.
1031
01:28:07,365 --> 01:28:09,659
L'un d'eux a volé à mon niveau
juste après.
1032
01:28:10,577 --> 01:28:13,288
J'ai regardé.
J'ai cru avoir une hallucination.
1033
01:28:14,163 --> 01:28:15,707
Ce pilote d'avion...
1034
01:28:18,334 --> 01:28:19,502
c'était un Noir.
1035
01:28:23,965 --> 01:28:25,550
Il m'a salué.
1036
01:28:28,595 --> 01:28:30,262
Je l'ai salué à mon tour.
1037
01:28:35,267 --> 01:28:39,606
Des hommes sont morts ce jour-lĂ .
Des maris, des pères.
1038
01:28:40,732 --> 01:28:42,066
Des hommes bien.
1039
01:28:44,026 --> 01:28:45,445
Meilleurs que moi.
1040
01:29:12,389 --> 01:29:13,556
Enfin voilĂ .
1041
01:29:56,265 --> 01:29:58,976
On a cueilli ça pour toi, maman.
1042
01:30:00,269 --> 01:30:03,648
C'est pour toi, maman.
1043
01:30:04,607 --> 01:30:05,942
Maintenant, il faut...
1044
01:30:07,527 --> 01:30:11,864
On ne peut pas prendre de douche
s'il n'y a pas de rideau.
1045
01:30:13,324 --> 01:30:14,867
Où on met ça ?
1046
01:30:15,577 --> 01:30:18,455
Ă€ ton avis ?
Pourquoi pas ici, dans l'eau ?
1047
01:30:19,121 --> 01:30:23,417
Tu dois m'aider à décider où le mettre.
1048
01:30:23,501 --> 01:30:26,671
Ă€ ton avis ? LĂ -dedans ?
Ça parfumera l'eau.
1049
01:30:26,754 --> 01:30:30,091
Maman, tonton Jamie construit une douche.
1050
01:30:30,174 --> 01:30:31,718
Sale petit ange !
1051
01:30:31,801 --> 01:30:34,053
Tu devais me prévenir si elle approchait.
1052
01:30:38,891 --> 01:30:40,852
Ça te fera un peu d'intimité...
1053
01:30:41,728 --> 01:30:44,313
de temps en temps,
si tu veux prendre un bain.
1054
01:30:46,357 --> 01:30:47,399
T'en penses quoi ?
1055
01:30:51,362 --> 01:30:52,947
C'est merveilleux.
1056
01:31:00,747 --> 01:31:02,081
Je vais chercher de l'eau.
1057
01:31:05,209 --> 01:31:06,794
Elles sentent bon, ma puce.
1058
01:31:53,675 --> 01:31:57,887
Il ne mange presque pas,
ne dort presque pas.
1059
01:31:58,930 --> 01:32:02,559
Il a la bougeotte,
mais ne peut pas partir.
1060
01:32:04,185 --> 01:32:08,231
Il est agité.
Comme s'il attendait quelque chose.
1061
01:32:09,231 --> 01:32:11,901
Quelque chose qui n'a pas encore eu lieu.
1062
01:32:13,861 --> 01:32:17,448
Allez ! Cette bouteille ne va pas
se vider toute seule.
1063
01:32:20,952 --> 01:32:22,494
La journée est bien avancée !
1064
01:32:22,579 --> 01:32:24,330
Minute, papillon. Comment ça va ?
1065
01:32:27,709 --> 01:32:29,335
Je serais ravi de me voir aussi.
1066
01:33:02,368 --> 01:33:03,327
Tu n'es pas épuisée ?
1067
01:33:04,829 --> 01:33:07,915
- On doit le laisser partir.
- On ne le retient pas.
1068
01:33:08,165 --> 01:33:10,585
Il reste pour nous. Je le sais.
1069
01:33:11,085 --> 01:33:12,544
Et s'il veut rester ?
1070
01:33:15,006 --> 01:33:17,174
Les choses seront pas toujours ainsi.
1071
01:33:20,427 --> 01:33:21,971
Dès que je serai rétabli,
1072
01:33:23,640 --> 01:33:25,057
on partira d'ici.
1073
01:33:26,225 --> 01:33:27,434
On s'en sortira.
1074
01:33:28,728 --> 01:33:31,355
Il s'en sortira
quand il aura son propre toit.
1075
01:33:31,898 --> 01:33:33,524
On s'en sortira ?
1076
01:33:33,607 --> 01:33:34,984
Je te le garantis.
1077
01:33:54,336 --> 01:33:55,672
Tu te souviens de ça ?
1078
01:33:55,755 --> 01:33:57,965
Oui.
1079
01:33:59,884 --> 01:34:04,096
Tu n'es pas censé rester debout
avec ta jambe cassée.
1080
01:34:05,306 --> 01:34:07,850
Si tu ne guéris pas, tu ne marcheras plus.
1081
01:34:08,559 --> 01:34:10,686
Ă€ quoi bon marcher
si je ne peux pas danser ?
1082
01:34:11,395 --> 01:34:13,480
Tu es une femme charmante.
1083
01:34:35,753 --> 01:34:37,129
La Silver Star ?
1084
01:34:37,964 --> 01:34:39,256
- Oui.
- Merde alors !
1085
01:34:39,340 --> 01:34:42,176
Inutile d'être impressionné.
Je l'ai eue grâce à ma bêtise.
1086
01:34:42,259 --> 01:34:43,177
Quoi ?
1087
01:34:46,097 --> 01:34:48,349
Ça ne te manque pas, des fois,
d'ĂŞtre lĂ -bas ?
1088
01:34:50,226 --> 01:34:54,105
Pas de se faire tirer dessus,
mais moi, ça me manque, parfois.
1089
01:34:58,693 --> 01:34:59,777
Oui, Ă moi aussi.
1090
01:35:03,322 --> 01:35:05,074
Là -bas, j'étais un sauveur.
1091
01:35:07,785 --> 01:35:10,246
Les gens nous attendaient dans les rues.
1092
01:35:11,831 --> 01:35:13,750
Ils nous jetaient des fleurs.
1093
01:35:17,128 --> 01:35:19,922
Ici, je ne suis qu'un négro
qui pousse une charrue.
1094
01:35:23,134 --> 01:35:24,718
Et il y a les copains, aussi.
1095
01:35:27,471 --> 01:35:30,724
- Je pense Ă eux tous les jours.
- Découvrir le monde.
1096
01:35:31,558 --> 01:35:34,395
Les Italiennes, les Anglaises...
1097
01:35:37,314 --> 01:35:41,485
les Grecques poilues comme des mygales...
1098
01:35:41,568 --> 01:35:43,570
Oui, c'était différent.
1099
01:35:44,989 --> 01:35:46,323
C'était quelque chose.
1100
01:35:50,369 --> 01:35:52,038
Tu as déjà couché avec une Blanche ?
1101
01:36:05,259 --> 01:36:08,345
Merde... j'y crois pas.
1102
01:36:09,763 --> 01:36:11,598
Oui ? Raconte.
1103
01:36:14,602 --> 01:36:15,895
On nous a donné...
1104
01:36:17,813 --> 01:36:22,985
des quartiers,
des hĂ´pitaux et des latrines Ă part.
1105
01:36:28,782 --> 01:36:31,828
Mais les Européennes
n'avaient aucun problème avec nous.
1106
01:36:34,246 --> 01:36:36,123
Un jour, Ă Wimborne,
1107
01:36:36,207 --> 01:36:39,043
une Anglaise qui passait
m'a tapé sur les fesses.
1108
01:36:39,126 --> 01:36:40,627
Une parfaite inconnue.
1109
01:36:41,253 --> 01:36:46,550
Un GI blanc lui avait dit
qu'on tenait plus du singe que de l'homme.
1110
01:36:49,178 --> 01:36:50,763
Elle vérifiait si j'avais une queue.
1111
01:36:52,348 --> 01:36:54,558
Désolé si je ris.
1112
01:36:55,434 --> 01:36:59,646
Dès qu'on pouvait,
on leur montrait comme on était humains.
1113
01:37:02,900 --> 01:37:04,861
- Oui.
- Les Allemandes aussi, hein ?
1114
01:37:14,661 --> 01:37:16,497
Je connais ce regard.
1115
01:37:18,582 --> 01:37:20,542
Ce devait être une fille spéciale.
1116
01:37:30,970 --> 01:37:34,681
Mais ça, c'était avant. Aujourd'hui,
je suis là où je suis censé être.
1117
01:37:35,474 --> 01:37:38,936
Oui. LĂ oĂą je dois ĂŞtre.
1118
01:37:48,529 --> 01:37:50,281
À gâcher ma vie.
1119
01:38:24,231 --> 01:38:27,651
- Je te ramènerai sain et sauf, Rog.
- J'y compte bien.
1120
01:38:27,734 --> 01:38:30,029
Ils arrivent Ă gauche !
1121
01:38:30,112 --> 01:38:31,822
L'artilleur arrière est mort !
1122
01:38:32,448 --> 01:38:35,367
Jeremy, allez, parle-moi !
1123
01:39:01,018 --> 01:39:01,852
Merde.
1124
01:39:20,454 --> 01:39:22,456
On la remorquera demain, Henry.
1125
01:39:35,886 --> 01:39:36,887
Je suis désolé.
1126
01:39:51,235 --> 01:39:53,820
C'est bon ? Bien.
1127
01:39:59,743 --> 01:40:01,870
C'est à cette heure-ci que tu te lèves ?
1128
01:40:05,374 --> 01:40:08,877
Tu vas te la couler douce
pendant que tes frères et sœurs triment ?
1129
01:40:10,837 --> 01:40:12,464
Qu'est-ce qui te prend ?
1130
01:40:14,175 --> 01:40:15,884
Qu'est-ce qui te prend ?
1131
01:40:15,967 --> 01:40:18,887
Tu as reçu une lettre.
D'Allemagne, apparemment.
1132
01:40:19,555 --> 01:40:20,556
D'Allemagne.
1133
01:40:21,640 --> 01:40:24,518
Qui c'est, Resl ? Ress...
1134
01:40:25,519 --> 01:40:27,063
Un homme ou une femme ?
1135
01:40:28,021 --> 01:40:30,899
R-E-S-L. Ressil, Reecil...
Comment tu prononces ça ?
1136
01:40:30,982 --> 01:40:32,318
C'est une connaissance.
1137
01:40:34,236 --> 01:40:36,155
OĂą vas-tu ?
1138
01:40:36,238 --> 01:40:37,531
Je reviens !
1139
01:40:37,614 --> 01:40:38,949
Ronsel !
1140
01:41:00,971 --> 01:41:03,682
Tu trouves ça drôle
de renverser du bon lait ?
1141
01:41:04,266 --> 01:41:08,019
Tu sais ce qu'on dit ?
On ne va pas pleurer pour ça.
1142
01:41:08,104 --> 01:41:11,273
Facile Ă dire, quand c'est pas le tien.
1143
01:41:11,357 --> 01:41:15,986
Je te dois combien, 1,50 $ ?
Deux dollars ?
1144
01:41:16,153 --> 01:41:17,946
On n'a qu'Ă arrondir...
1145
01:41:18,029 --> 01:41:21,032
- C'est pas une question d'argent !
- Que me veux-tu ?
1146
01:41:21,117 --> 01:41:22,784
Qu'est-ce que t'as ? Sois un homme !
1147
01:41:22,868 --> 01:41:24,953
Un seau renversé et je suis pas un homme ?
1148
01:41:25,036 --> 01:41:27,664
Tu ne te comportes pas en homme,
en tout cas !
1149
01:41:27,748 --> 01:41:30,417
Tu traînasses,
tu disparais des jours entiers,
1150
01:41:30,501 --> 01:41:32,378
et quand tu es lĂ , tu es ivre.
1151
01:41:32,461 --> 01:41:34,380
Je n'ai pas de comptes Ă te rendre.
1152
01:41:34,463 --> 01:41:37,048
Si, tant que je t'héberge
et que tu travailles ici.
1153
01:41:37,133 --> 01:41:38,759
Désolé, patron.
1154
01:41:38,842 --> 01:41:42,304
J'y suis pour rien si tes rĂŞves de fermier
virent au cauchemar.
1155
01:41:43,054 --> 01:41:45,932
J'y suis pour rien
si tes champs de coton sont inondés !
1156
01:41:46,016 --> 01:41:49,270
Tu sais quel est ton problème ?
Tu ne connais pas ta valeur.
1157
01:41:49,353 --> 01:41:52,564
Tu ne sais pas ce qu'un homme doit savoir.
Ce qu'il faut savoir.
1158
01:41:53,815 --> 01:41:56,443
- Ouvre les yeux, grand frère.
- Pourquoi ?
1159
01:41:56,527 --> 01:41:59,571
- Tu te prends pour le dieu de ces lieux,
- Quoi ?
1160
01:41:59,655 --> 01:42:02,741
obnubilé par ta ferme,
sans voir que ta femme est malheureuse !
1161
01:42:02,824 --> 01:42:04,160
Gare Ă ce que tu dis.
1162
01:42:10,249 --> 01:42:11,917
- Sinon quoi ?
- Sinon quoi ?
1163
01:42:22,052 --> 01:42:24,680
- Tu sais quoi, frérot ?
- Oui ?
1164
01:42:24,763 --> 01:42:27,391
C'est bon, va-t'en.
Tu peux ĂŞtre l'homme que tu veux.
1165
01:42:28,058 --> 01:42:29,643
Mais ce sera ailleurs.
1166
01:42:30,894 --> 01:42:34,147
- C'est rien. J'irai en ville.
- Je ne parle pas de ça.
1167
01:42:34,231 --> 01:42:37,442
Demain, je vais Ă Greenville
pour acheter du bétail.
1168
01:42:37,943 --> 01:42:39,861
Je veux que tu sois parti Ă mon retour.
1169
01:43:04,636 --> 01:43:06,388
Non, mais ça va pas ?
1170
01:43:19,360 --> 01:43:22,153
Tu aurais vu ta tĂŞte !
1171
01:43:22,904 --> 01:43:24,531
C'est pas drĂ´le.
1172
01:43:24,615 --> 01:43:26,950
Au contraire, mon ami. C'est très drôle.
1173
01:43:27,576 --> 01:43:29,202
Vous êtes complètement siphonné.
1174
01:43:29,745 --> 01:43:32,498
Je suis bien d'accord avec toi.
1175
01:43:32,581 --> 01:43:35,459
Pourquoi tu marches sous la pluie ?
1176
01:43:39,045 --> 01:43:40,381
Pour rien.
1177
01:43:45,886 --> 01:43:46,928
Ça ne va pas ?
1178
01:43:51,350 --> 01:43:53,269
C'est quoi, ce que tu as fait de pire ?
1179
01:43:54,186 --> 01:43:55,562
Un truc grave.
1180
01:43:56,355 --> 01:43:58,815
Tu savais que quelqu'un en souffrirait,
1181
01:44:01,067 --> 01:44:02,819
mais tu l'as quand mĂŞme fait.
1182
01:44:12,704 --> 01:44:14,498
Quitter cette femme.
1183
01:44:27,177 --> 01:44:28,554
Mince alors !
1184
01:44:29,763 --> 01:44:31,682
Félicitations, tu es papa.
1185
01:44:35,226 --> 01:44:36,770
Il s'appelle Franz.
1186
01:44:38,063 --> 01:44:39,773
C'est un bon nom.
1187
01:44:40,982 --> 01:44:42,568
Que comptes-tu faire ?
1188
01:44:46,238 --> 01:44:49,783
- Elle veut que je revienne en Allemagne.
- C'est pas à côté.
1189
01:44:52,285 --> 01:44:53,454
C'est loin d'ici.
1190
01:44:56,039 --> 01:44:58,542
Et vous ?
La pire chose que vous ayez faite ?
1191
01:45:01,252 --> 01:45:04,130
Qui ça, moi ? Je suis un saint.
1192
01:45:07,050 --> 01:45:10,178
J'imagine bien.
1193
01:45:36,455 --> 01:45:37,873
Merde, baisse-toi.
1194
01:45:44,588 --> 01:45:46,339
Ils nous ont vus, Ă votre avis ?
1195
01:45:46,423 --> 01:45:47,966
Aucune idée.
1196
01:46:03,023 --> 01:46:04,358
On est arrivés.
1197
01:46:09,363 --> 01:46:13,533
Je vais bientĂ´t quitter la ville.
Je voulais te souhaiter bonne chance.
1198
01:46:15,744 --> 01:46:16,620
Tu as été un ami.
1199
01:46:19,205 --> 01:46:20,832
Je veux que tu le saches.
1200
01:46:29,299 --> 01:46:30,967
Vous avez été un ami aussi.
1201
01:46:33,554 --> 01:46:35,221
Vous ĂŞtes un Blanc sympa.
1202
01:46:43,730 --> 01:46:44,981
Prenez soin de vous.
1203
01:46:59,955 --> 01:47:02,248
J'espère que tu arriveras
Ă rejoindre ton fils.
1204
01:47:06,920 --> 01:47:08,338
Ta famille.
1205
01:47:17,806 --> 01:47:19,558
Prenez soin de vous, hein ?
1206
01:47:21,852 --> 01:47:23,228
Toi aussi.
1207
01:47:34,405 --> 01:47:35,741
Salut, maman.
1208
01:47:35,824 --> 01:47:38,577
- Tu as faim ?
- Non, ça va.
1209
01:47:38,660 --> 01:47:40,078
Où sont-ils tous passés ?
1210
01:47:40,161 --> 01:47:42,498
À l'église, pour la messe du soir.
1211
01:47:49,212 --> 01:47:50,171
Donne.
1212
01:48:00,098 --> 01:48:05,020
- Et le voilà , encore soûl.
- Tonton Jamie !
1213
01:48:05,812 --> 01:48:08,023
Bonjour, famille bien-aimée.
1214
01:48:08,857 --> 01:48:10,984
Avec qui tu étais dans la camionnette ?
1215
01:48:11,359 --> 01:48:13,862
Le type que tu ramenais, c'était qui ?
1216
01:48:15,113 --> 01:48:16,364
Ronsel Jackson. Pourquoi ?
1217
01:48:16,447 --> 01:48:20,994
Tu me dis pourquoi
ce négro était à l'avant avec toi,
1218
01:48:21,077 --> 01:48:22,037
comme ton égal ?
1219
01:48:23,288 --> 01:48:25,916
Il peut aller oĂą je veux. Ce sera tout ?
1220
01:48:25,999 --> 01:48:29,878
Espèce de petit salopard !
1221
01:48:34,883 --> 01:48:38,136
- Tu es un bon à rien, tu le sais, ça ?
- Oui, je le sais.
1222
01:48:38,219 --> 01:48:41,056
Monsieur le grand héros de guerre.
1223
01:48:41,139 --> 01:48:44,517
Tu n'es qu'un misérable ivrogne !
Donne-moi ces clés.
1224
01:48:45,352 --> 01:48:46,353
Partez.
1225
01:48:47,520 --> 01:48:50,356
Tu veux te le garder pour toi,
hein, petite ?
1226
01:48:50,440 --> 01:48:52,734
Il est soûl, tu ne pourras rien en tirer.
1227
01:48:52,818 --> 01:48:55,195
- Pardon ?
- Je t'ai vu lui tourner autour.
1228
01:48:55,278 --> 01:48:59,199
- Pappy.
- Henry est trop bĂŞte pour le voir,
1229
01:48:59,616 --> 01:49:00,450
mais pas moi.
1230
01:49:44,327 --> 01:49:47,413
- Tu as vu la lettre, maman ?
- Celle d'Allemagne ?
1231
01:49:47,497 --> 01:49:49,833
Oh mon Dieu ! Attends.
1232
01:49:49,916 --> 01:49:52,669
Ne t'inquiète pas.
Attends que ton père rentre.
1233
01:49:52,753 --> 01:49:54,796
Ronsel !
1234
01:50:00,010 --> 01:50:01,052
Salut.
1235
01:50:01,511 --> 01:50:05,390
- Tu seras lĂ pour souper ?
- Non.
1236
01:50:08,184 --> 01:50:09,645
Tu vas quelque part ?
1237
01:50:10,561 --> 01:50:13,106
Oui. Sûrement dans l'ouest.
1238
01:50:13,189 --> 01:50:15,483
Un copain de l'armée vit à Los Angeles.
1239
01:50:15,901 --> 01:50:19,570
Los Angeles ?
Jamie, qu'est-ce que tu racontes ?
1240
01:50:20,196 --> 01:50:23,074
- Il ne t'a rien dit ?
- De quoi tu parles ?
1241
01:50:23,742 --> 01:50:24,701
Henry.
1242
01:50:25,744 --> 01:50:27,162
Il m'a mis dehors.
1243
01:50:28,663 --> 01:50:31,666
- C'est sûrement mieux ainsi.
- Tu vas partir comme ça ?
1244
01:50:32,458 --> 01:50:34,670
Tu comptais dire au revoir, au moins ?
1245
01:50:36,587 --> 01:50:39,966
Bien sûr.
Le premier car ne part qu'Ă 14 heures.
1246
01:50:40,633 --> 01:50:43,511
Et les filles ? Ça va leur briser le cœur.
1247
01:50:44,262 --> 01:50:45,513
Je ne peux pas rester.
1248
01:50:46,932 --> 01:50:47,766
Je ne...
1249
01:50:52,270 --> 01:50:53,897
Tu n'es pas obligé de partir.
1250
01:51:54,916 --> 01:51:56,960
- Viens lĂ !
- Chopez-le !
1251
01:52:01,631 --> 01:52:03,549
- Viens lĂ , mon gars !
- Chopez-le !
1252
01:52:04,509 --> 01:52:06,469
Chopez-le !
1253
01:52:11,641 --> 01:52:13,226
Maintenez-le au sol !
1254
01:52:17,313 --> 01:52:20,150
- Frappe-moi ce négro !
- Rossez-le !
1255
01:52:24,446 --> 01:52:25,822
- Relevez-le.
- Allez.
1256
01:52:41,129 --> 01:52:43,423
Mets tes chaussures et accompagne-nous.
1257
01:53:05,195 --> 01:53:08,198
- Seigneur. Relâchez-le.
- La ferme !
1258
01:53:08,281 --> 01:53:10,575
Compte là -dessus ! Relâchez-le, bordel !
1259
01:53:10,658 --> 01:53:12,077
- Écoute, fiston.
- Je suis pas ton fils.
1260
01:53:13,119 --> 01:53:16,623
Je te suggère de tirer
ou de pointer ça ailleurs.
1261
01:53:17,207 --> 01:53:18,791
Sinon, autant me tuer aussi.
1262
01:53:18,875 --> 01:53:23,296
Tu trahis ton propre sang
pour un négro ?
1263
01:53:23,379 --> 01:53:24,380
Vas-y, tire.
1264
01:53:24,464 --> 01:53:25,381
- Vas-y.
- Oui.
1265
01:53:25,465 --> 01:53:28,343
- Vas-y. Tire.
- Apportez la pièce à conviction.
1266
01:53:29,427 --> 01:53:31,471
- Il est coupable !
- Tuez-le !
1267
01:53:33,890 --> 01:53:35,433
As-tu forniqué avec cette femme ?
1268
01:53:35,516 --> 01:53:38,979
Pourquoi vous vous intéressez
Ă une putain boche ?
1269
01:53:39,562 --> 01:53:42,858
Ces salopes Fräulein
ont fait tuer bon nombre de nos soldats.
1270
01:53:42,941 --> 01:53:44,067
Si Ronsel ici présent
1271
01:53:44,150 --> 01:53:46,569
lui a fait cadeau d'un bâtard
pour le lui rappeler,
1272
01:53:46,653 --> 01:53:47,862
ce n'est que justice !
1273
01:53:47,946 --> 01:53:49,489
La ferme, l'amoureux de nègre !
1274
01:53:49,572 --> 01:53:52,200
Comment savez-vous
que Ronsel est bien le père ?
1275
01:53:52,283 --> 01:53:54,827
Demandons-lui. Es-tu le père de ce...
1276
01:53:54,911 --> 01:53:57,538
Je ne dirai pas "enfant"...
De cette abomination ?
1277
01:54:02,127 --> 01:54:03,962
Vas-y ! Dis-le !
1278
01:54:09,634 --> 01:54:11,719
- Oui !
- Il a avoué !
1279
01:54:11,802 --> 01:54:14,305
La sentence, c'est la mort.
1280
01:54:21,354 --> 01:54:22,355
Pappy ?
1281
01:54:30,321 --> 01:54:31,864
Il ne tirera pas.
1282
01:54:34,450 --> 01:54:39,915
Tu n'as pas le cran de tuer un homme
Ă bout portant. Pas vrai, fils ?
1283
01:54:44,752 --> 01:54:47,130
Tu ne vas pas tuer ton propre père.
1284
01:55:16,451 --> 01:55:20,205
Encore un geste de travers,
et ces types risquent de te tuer.
1285
01:55:21,581 --> 01:55:22,873
Que va-t-on faire de lui ?
1286
01:55:22,958 --> 01:55:26,836
Je vous l'ai dit, il ne dira rien.
J'ai pas raison, fiston ?
1287
01:55:27,628 --> 01:55:29,297
Libérez-le.
1288
01:55:30,881 --> 01:55:34,094
Tu es mal placé pour exiger des choses.
1289
01:55:35,303 --> 01:55:37,555
Le négro doit quand même être châtié.
1290
01:55:39,390 --> 01:55:42,185
Laissez mon fils décider de la méthode.
1291
01:55:43,519 --> 01:55:44,771
Très bien.
1292
01:55:46,356 --> 01:55:47,315
Ce sera quoi ?
1293
01:55:48,733 --> 01:55:49,900
Je te laisse le choix.
1294
01:55:52,237 --> 01:55:56,532
Si tu ne veux pas qu'il meure,
à toi de décider du châtiment.
1295
01:55:58,701 --> 01:56:03,081
Sa langue, ses yeux ou ses couilles ?
1296
01:56:04,290 --> 01:56:05,291
Choisis.
1297
01:56:12,465 --> 01:56:14,550
Choisis, bon Dieu !
1298
01:56:26,312 --> 01:56:28,106
Sa langue.
1299
01:56:59,304 --> 01:57:01,722
Seigneur ! Non !
1300
01:57:02,307 --> 01:57:04,475
- Tenez-le.
- Prenez l'échelle !
1301
01:57:06,477 --> 01:57:07,854
Doucement. Ça va aller.
1302
01:57:11,566 --> 01:57:13,151
Je te tiens.
1303
01:57:13,234 --> 01:57:15,903
- Tenez les jambes.
- Tenez-les droites.
1304
01:57:15,987 --> 01:57:17,238
Mon Dieu !
1305
01:57:36,257 --> 01:57:37,508
Je le tiens !
1306
01:57:41,887 --> 01:57:43,348
Respire.
1307
01:57:45,600 --> 01:57:48,561
Ça va aller. Lève la torche, Marlon.
1308
01:57:50,396 --> 01:57:51,939
Soulevez-le.
1309
01:57:52,607 --> 01:57:54,650
- On te tient.
- Sortons d'ici.
1310
01:58:00,240 --> 01:58:02,032
Mon bébé.
1311
01:58:06,954 --> 01:58:09,123
J'ai tenu ses battements de cœur
dans ma main.
1312
01:58:10,666 --> 01:58:12,127
Mon garçon !
1313
01:58:12,210 --> 01:58:14,212
Je me souviens du moindre battement.
1314
01:58:15,921 --> 01:58:17,673
Il était chaud et vivant.
1315
01:58:20,843 --> 01:58:22,928
Je le connais par cœur.
1316
01:59:31,956 --> 01:59:33,166
Pappy ?
1317
01:59:35,251 --> 01:59:36,169
Pappy ?
1318
01:59:41,341 --> 01:59:43,050
C'est exactement ce que tu crois.
1319
01:59:46,179 --> 01:59:47,513
Ils ont eu Ronsel.
1320
01:59:50,183 --> 01:59:51,892
Ils étaient trop nombreux.
1321
01:59:53,143 --> 01:59:56,063
Quoi ? Jamie, que lui est-il arrivé ?
1322
01:59:56,146 --> 01:59:57,690
Ils étaient trop nombreux.
1323
01:59:59,400 --> 02:00:01,527
- Jamie...
- Je n'ai pas pu les arrĂŞter.
1324
02:00:02,486 --> 02:00:04,906
Que lui ont-ils fait ? Il est vivant ?
1325
02:00:05,448 --> 02:00:08,243
- Ils m'ont forcé à choisir.
- Choisir quoi ?
1326
02:00:11,454 --> 02:00:12,622
Réveille-toi.
1327
02:00:20,338 --> 02:00:23,173
Je voulais te regarder
droit dans les yeux.
1328
02:01:02,630 --> 02:01:05,090
Je vous remercie, monsieur.
1329
02:01:06,467 --> 02:01:08,761
Ă€ dans deux jours.
1330
02:01:21,274 --> 02:01:25,027
C'est ton père. Il est mort dans la nuit.
1331
02:01:30,074 --> 02:01:33,994
- Comment ?
- Dans son sommeil, paisiblement.
1332
02:01:59,937 --> 02:02:01,356
- Hap !
- Henry !
1333
02:02:02,147 --> 02:02:03,649
- Hap !
- Henry, non.
1334
02:02:03,733 --> 02:02:05,818
J'y suis pour rien.
1335
02:02:05,901 --> 02:02:08,237
- Je les avais prévenus.
- Laisse-les partir.
1336
02:02:08,321 --> 02:02:09,405
Hap !
1337
02:02:09,947 --> 02:02:11,407
Hap, tu peux attendre ?
1338
02:02:18,539 --> 02:02:20,416
On doit enterrer ce cercueil.
1339
02:02:28,508 --> 02:02:29,550
Hap ?
1340
02:02:41,061 --> 02:02:42,062
Hap ?
1341
02:02:48,861 --> 02:02:50,070
Je te remercie.
1342
02:02:55,493 --> 02:02:56,952
Tes fils peuvent aider.
1343
02:02:57,036 --> 02:02:59,830
Ils ne descendront pas de ce chariot.
1344
02:03:07,296 --> 02:03:08,213
VoilĂ , c'est bon.
1345
02:03:08,297 --> 02:03:12,092
"L'homme né de la femme !
Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1346
02:03:12,760 --> 02:03:15,430
Il naît, il est coupé comme une fleur.
1347
02:03:15,513 --> 02:03:19,016
Il fuit et disparaît comme une ombre.
1348
02:03:19,099 --> 02:03:21,811
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert !
1349
02:03:21,894 --> 02:03:24,313
Et tu me fais aller en justice avec toi !
1350
02:03:25,064 --> 02:03:27,733
Comment, d'un être souillé,
sortira-t-il un homme pur ?
1351
02:03:27,817 --> 02:03:29,276
Il n'en peut sortir aucun.
1352
02:03:29,944 --> 02:03:33,948
Un arbre a de l'espérance :
quand on le coupe, il repousse.
1353
02:03:34,865 --> 02:03:37,076
Mais l'homme meurt et perd sa force.
1354
02:03:37,743 --> 02:03:40,580
Les eaux des mers s'évanouissent,
1355
02:03:40,663 --> 02:03:43,458
ainsi l'homme se couche
et ne se relèvera plus.
1356
02:03:44,625 --> 02:03:48,546
Il ne se réveillera pas
tant que les cieux subsisteront,
1357
02:03:48,629 --> 02:03:50,840
il ne sortira pas de son sommeil."
1358
02:03:54,719 --> 02:03:55,761
Amen.
1359
02:04:07,690 --> 02:04:08,816
Bon.
1360
02:04:09,608 --> 02:04:12,361
Viens, frérot. Amen, Pappy.
1361
02:04:26,459 --> 02:04:27,877
- Allez.
- Florence ?
1362
02:04:31,296 --> 02:04:32,840
Donne ça à Ronsel...
1363
02:04:37,553 --> 02:04:38,638
si tu le vois.
1364
02:05:04,830 --> 02:05:05,915
Jamie !
1365
02:05:27,019 --> 02:05:29,063
Je fais toujours le mĂŞme cauchemar.
1366
02:05:31,148 --> 02:05:33,400
Je suis dans un char
et je porte un casque.
1367
02:05:34,860 --> 02:05:38,155
Puis je suis à l'arrière d'une voiture,
un sac en toile sur la tĂŞte.
1368
02:05:40,032 --> 02:05:44,411
Je hurle.
Mes lèvres bougent, mes joues se tendent.
1369
02:05:45,370 --> 02:05:46,914
Mais il n'y a aucun son.
1370
02:05:51,043 --> 02:05:53,045
J'espère que la mort prématurée de Pappy
1371
02:05:53,128 --> 02:05:56,006
a apporté un peu de réconfort
Ă la famille Jackson.
1372
02:05:57,049 --> 02:05:59,509
Bien que ça ne m'en apporte aucun.
1373
02:06:02,262 --> 02:06:04,431
J'espère aussi,
par je ne sais quel miracle,
1374
02:06:04,514 --> 02:06:06,976
que mon ami Ronsel ait trouvé le bonheur.
1375
02:06:11,897 --> 02:06:13,733
Mais mon histoire doit-elle finir ici ?
1376
02:06:14,984 --> 02:06:16,986
Dans le silence et la défaite.
1377
02:06:18,779 --> 02:06:22,783
L'oppression, la peur, la difformité.
1378
02:06:24,785 --> 02:06:27,412
Seul un homme extraordinaire
vaincrait tout cela.
1379
02:06:29,665 --> 02:06:32,793
Je devrais me sevrer du laudanum
et ne plus m'apitoyer sur mon sort.
1380
02:06:33,418 --> 02:06:37,089
Et voyager avec un mot
dans ma poche disant "muet".
1381
02:06:41,886 --> 02:06:43,178
Et enfin,
1382
02:06:44,471 --> 02:06:47,057
je devrais retraverser l'océan Atlantique.
1383
02:06:50,352 --> 02:06:52,104
Par pour la guerre, cette fois.
1384
02:06:55,816 --> 02:06:57,234
Mais par amour.
1385
02:06:58,485 --> 02:07:00,112
Ronsel.
1386
02:07:03,658 --> 02:07:04,784
Maman ?
1387
02:07:33,520 --> 02:07:35,355
J'ai donc terminé là -dessus.
1388
02:07:39,151 --> 02:07:40,360
Sur l'amour.
1389
02:14:19,218 --> 02:14:21,220
Sous-titres : Luc Kenoufi
103815