Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,800
For S�ndor Sim�
2
00:00:08,400 --> 00:00:13,610
Mok�p RT and the Hungarian Academy for Drama and Film present
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,363
With the support of MMK, ORTT and MTM-SBS tv2
4
00:00:23,500 --> 00:00:27,395
A film by Gy�rgy P�lfi
5
00:00:42,593 --> 00:00:46,493
Sound editor:
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,899
Music by:
7
00:01:03,950 --> 00:01:07,419
Editor:
8
00:01:13,105 --> 00:01:15,805
Dramaturg:
9
00:01:21,200 --> 00:01:24,500
Production supervisor:
10
00:01:28,300 --> 00:01:30,676
Producers:
11
00:01:35,840 --> 00:01:38,940
Director of photography:
12
00:01:51,441 --> 00:01:54,100
Written and directed by:
13
00:02:08,752 --> 00:02:14,000
HUKKLE
14
00:44:23,153 --> 00:44:27,553
[South-American soap opera on TV]
15
01:07:26,503 --> 01:07:32,003
If you can't stand your lawful hubby
nah neh nah
16
01:07:33,300 --> 01:07:38,900
Treat him to some deadly nightshade,
mmm, yummy
nah neh nah
17
01:07:40,200 --> 01:07:44,900
Add paprika for an authentic flavor
nah neh nah
18
01:07:46,766 --> 01:07:52,566
He will be done for in eight hours, not later
nah neh nah
19
01:07:53,409 --> 01:07:59,219
If you love your hubby very much
nah neh nah
20
01:07:60,000 --> 01:08:04,794
Treat him to some home-made goulash
nah neh nah
21
01:08:17,112 --> 01:08:22,612
I am leaving for a distant place
22
01:08:23,792 --> 01:08:29,792
I am leaving for a distant place
23
01:08:30,996 --> 01:08:36,996
a place no human arm can embrace
24
01:08:38,000 --> 01:08:43,709
a place no human arm can embrace
25
01:08:44,462 --> 01:08:50,162
Orphan am I, lonely as a cloud
26
01:08:51,918 --> 01:08:57,518
Orphan am I, lonely as a cloud
27
01:08:58,961 --> 01:09:04,000
I have no one to stand by my side
28
01:09:05,565 --> 01:09:11,365
I have no one to stand by my side
29
01:09:12,563 --> 01:09:19,163
My life, my days are filled with sorrow
30
01:09:20,265 --> 01:09:27,000
My life, my days are filled with sorrow
31
01:09:28,100 --> 01:09:34,956
My sadness will prevail,
there is no hope for tomorrow
32
01:09:35,338 --> 01:09:41,850
My sadness will prevail,
there is no hope for tomorrow
33
01:10:48,000 --> 01:10:52,923
Cast of characters:
34
01:12:59,445 --> 01:13:04,445
Acknowledgements:
35
01:13:17,286 --> 01:13:20,000
No animals were harmed during the shooting of this film :-)
36
01:13:20,334 --> 01:13:25,334
Soundtrack listing:
37
01:14:44,000 --> 01:14:48,000
Subtitles by batty
2636
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.