All language subtitles for Henry.V.1944.x264.DTS-WAF_en-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:46,760 --> 00:04:49,440 о за музу ватре ... 2 00:04:49,520 --> 00:04:53,800 који би се успонио најсјајније небо проналаска 3 00:04:53,880 --> 00:04:56,680 краљевство на бини, принчеви да се понашају ... 4 00:04:56,760 --> 00:04:59,800 [навијају] и монархови да виде на сцену! 5 00:04:59,880 --> 00:05:04,320 Онда, ако би Харри, као и сам, претпоставимо луку Марса ... 6 00:05:04,400 --> 00:05:07,240 и на његовим штиклама, леасхед ин лике поундс ... 7 00:05:07,320 --> 00:05:11,920 био би глад, мач и пламен за посао 8 00:05:12,000 --> 00:05:15,320 Али, извињавам се, нежне све, равне, неизлечене духове ... 9 00:05:15,400 --> 00:05:18,200 који се усудио на овој недовољној скели ... 10 00:05:18,280 --> 00:05:20,840 да донесе тако велики објекат 11 00:05:20,920 --> 00:05:25,160 може ли овај кокпит држати огромна поља Француске? 12 00:05:25,200 --> 00:05:28,640 или можемо да стегнемо унутар овог дрвеног о ... 13 00:05:28,720 --> 00:05:32,480 сами цаски који су се уверили у ваздух у Агинцоурту? 14 00:05:36,960 --> 00:05:40,760 на вашим имагинарним силама 15 00:05:40,840 --> 00:05:43,560 претпоставимо у појасу ових зидова ... 16 00:05:43,640 --> 00:05:46,360 сада су ограничени на две моћне монархије ... 17 00:05:46,440 --> 00:05:49,320 чији су високо подигнути и напуни фронти ... 18 00:05:49,400 --> 00:05:52,360 опасни уски делови океана 19 00:05:52,440 --> 00:05:57,040 испробајте наше несавршености својим мислима 20 00:05:57,120 --> 00:05:59,920 Помисли када причамо о коњима да ћеш их видети ... 21 00:06:00,000 --> 00:06:03,800 штампање својих поносних копита у пријемној земљи 22 00:06:03,920 --> 00:06:07,840 За твоје мисли које сада морају да кружи наше краљеве 23 00:06:07,920 --> 00:06:11,760 носите их тамо и тамо, скочите у више времена 24 00:06:11,840 --> 00:06:15,320 претварајући достигнуће много година ... 25 00:06:15,400 --> 00:06:17,640 у пешчани сат 26 00:06:17,720 --> 00:06:21,880 За које снабдевање, признајем ми хорошу ову историју ... 27 00:06:21,960 --> 00:06:26,360 који се пролог, попут вашег понизног стрпљења, моли ... 28 00:06:26,440 --> 00:06:28,760 нежно чути 29 00:06:28,840 --> 00:06:32,080 љубазно судити на нашу представу 30 00:07:11,400 --> 00:07:14,120 Мој господару, рећи ћу вам 31 00:07:14,200 --> 00:07:17,080 Исти рачун је позван ... 32 00:07:17,160 --> 00:07:20,640 који је у 11. години последњег владавине краља ... 33 00:07:20,680 --> 00:07:23,360 вероватно је био против нас прошао ... 34 00:07:23,400 --> 00:07:25,960 али да су у питању скокови и несвакидашња времена ... 35 00:07:26,040 --> 00:07:28,320 то је отишло из питања 36 00:07:28,400 --> 00:07:31,280 Али како, господару, сада ћемо му се одупрети? 37 00:07:31,360 --> 00:07:34,640 Мора се помислити. Ако прође против нас ... 38 00:07:34,720 --> 00:07:37,520 губимо бољу половину нашег поседа 39 00:07:37,600 --> 00:07:42,320 За сва та привремена земља које људи поклањају тестаментом ... 40 00:07:42,400 --> 00:07:46,160 дали цркви, да ли би се одвојили од нас 41 00:07:46,240 --> 00:07:48,000 Тако ради рачун 42 00:07:48,080 --> 00:07:51,520 - Ово би пило дубоко. - Пио би шољу и све 43 00:07:51,600 --> 00:07:53,520 Али каква превенција? 44 00:07:55,520 --> 00:07:59,200 Краљ је пун милости и поштеног уважавања 45 00:07:59,280 --> 00:08:01,960 И истински љубавник свете цркве 46 00:08:02,040 --> 00:08:04,520 Курсови његове младости нису обећали 47 00:08:04,560 --> 00:08:07,560 будући да је његова зависност била празна 48 00:08:07,640 --> 00:08:11,080 његове компаније су безобликоване, грубе и плитке 49 00:08:11,160 --> 00:08:14,800 његови сати попуњени банкетима, нередима, спортовима ... 50 00:08:14,880 --> 00:08:17,360 и никада није забележио никакву студију 51 00:08:17,440 --> 00:08:20,240 И тако је принц скривао своје контемплације ... 52 00:08:20,320 --> 00:08:22,280 испод вео дивљине 53 00:08:22,360 --> 00:08:27,120 који је, без сумње, порастао, попут сумере, најбрже ноћу 54 00:08:27,160 --> 00:08:30,560 Дах не прије изоставља тело његовог оца ... 55 00:08:30,640 --> 00:08:34,080 али да је дивљина, умрла у њему 56 00:08:34,160 --> 00:08:36,760 изгледало је и да умре 57 00:08:36,840 --> 00:08:39,800 - Господине Јохн Фалстафф ... - [навијање] 58 00:08:39,880 --> 00:08:43,600 и сва његова компанија заједно са њим ... 59 00:08:43,680 --> 00:08:45,840 протерао је ... 60 00:08:49,080 --> 00:08:53,560 и на бол смрти да не дође близу његове особе ... 61 00:08:53,640 --> 00:08:56,800 - [Ангри Мурмуринг] - за десет миља 62 00:08:56,840 --> 00:09:01,600 Да, у том тренутку, дошло је до разматрања као анђео ... 63 00:09:01,680 --> 00:09:05,640 и извадио Адама из њега 64 00:09:05,720 --> 00:09:08,760 Никад није био тако изненадан научник 65 00:09:08,840 --> 00:09:11,440 Никада није дошло до реформације у поплави ... 66 00:09:11,520 --> 00:09:13,600 као у овом краљу 67 00:09:13,680 --> 00:09:16,760 Благословени смо у промени 68 00:09:16,840 --> 00:09:19,400 - Благословени смо у промени! - [Смех] 69 00:09:19,480 --> 00:09:23,440 Али како сада за ублажавање овог закона који су захтевали комуни? 70 00:09:23,520 --> 00:09:26,160 Да ли се Његово Величанство нагиње или не? 71 00:09:26,200 --> 00:09:28,240 Изгледа равнодушан 72 00:09:28,280 --> 00:09:31,000 или боље да се окреће више са наше стране 73 00:09:31,080 --> 00:09:34,400 Зато што сам дао понуду Његовом Величанству ... 74 00:09:34,480 --> 00:09:39,640 као додирнути Француској, да дају већу суму него икада једном ... 75 00:09:39,720 --> 00:09:43,440 свештеници су још увек учинили његовим претходницима 76 00:09:43,520 --> 00:09:45,640 Како је ова понуда добила? 77 00:09:45,720 --> 00:09:47,920 уз добар прихват његовог величанства 78 00:09:48,000 --> 00:09:50,400 осим да није било довољно времена да чује 79 00:09:50,480 --> 00:09:52,960 како сам схватио да би Његова милост учинила 80 00:09:53,040 --> 00:09:56,400 његове истинске назива неким одређеним дукедомима ... 81 00:09:56,480 --> 00:10:00,440 и генерално до круне и седишта Француске ... 82 00:10:00,520 --> 00:10:04,040 изведен од Едварда, његов прадеда 83 00:10:04,120 --> 00:10:06,840 која је била препрека која је ово прекинула? 84 00:10:06,920 --> 00:10:10,560 Француски амбасадор та тренутна жеља ... 85 00:10:13,120 --> 00:10:16,880 И мислим да је сат дошао да му дају саслушање 86 00:10:19,360 --> 00:10:21,600 Има ли четири сата? 87 00:10:28,280 --> 00:10:32,280 - То је. - Онда идемо да чујемо његову амбасаду ... 88 00:10:32,360 --> 00:10:35,080 што сам могао са готовим претпоставком изјавити ... 89 00:10:35,160 --> 00:10:38,240 пре него што Французи кажу нешто о томе 90 00:10:38,320 --> 00:10:42,200 Сачекаћу те, и желим то чути 91 00:12:02,760 --> 00:12:05,120 где је мој милостиви Лорд оф Цантербури? 92 00:12:05,200 --> 00:12:08,480 - Не овде у присуству. - Пошаљи га, добри ујак 93 00:12:15,800 --> 00:12:18,240 Да ли ћемо позвати амбасадора, моју лижњу? 94 00:12:18,320 --> 00:12:20,920 [Хенри в] Још не, мој рођак, бићемо решени ... 95 00:12:21,000 --> 00:12:24,280 пре него што га чујемо, о неким стварима тежине која задужује наше мисли ... 96 00:12:24,360 --> 00:12:26,760 о нама и Француској 97 00:12:34,560 --> 00:12:38,280 Бог и његови анђели чувају свој свети престо ... 98 00:12:38,360 --> 00:12:41,480 и учинити да ти постанеш дуго 99 00:12:41,560 --> 00:12:43,720 сигурно смо вам захвални 100 00:12:46,400 --> 00:12:49,160 Мој уважени господар, молимо вас да наставите ... 101 00:12:49,240 --> 00:12:52,840 и праведно и религиозно откривају зашто закон Салиц ... 102 00:12:52,920 --> 00:12:55,040 да имају у Француској ... 103 00:12:55,120 --> 00:12:59,000 или требали, или не би требали, нас забранити у нашем захтеву 104 00:12:59,080 --> 00:13:01,360 ми вам наплатимо, у име Бога ... 105 00:13:01,440 --> 00:13:05,480 обратите пажњу на то како се пробудите за спавање мачког рата 106 00:13:05,560 --> 00:13:09,840 Јер никада нису се супротстављала два таква краљевства без пуно пада крви ... 107 00:13:09,920 --> 00:13:13,600 чије су безвредне капи направили такав отпад у краткој смртности 108 00:13:13,640 --> 00:13:17,640 Онда ме чује, милостиви суверен, а ви вршњаци ... 109 00:13:17,720 --> 00:13:20,560 који дугују вашим животима, вашој вери, вашим услугама ... 110 00:13:20,600 --> 00:13:23,000 на овај империјални престол 111 00:13:23,080 --> 00:13:27,480 Не постоји бар за против ваше Величанство "тврде Француској ... 112 00:13:27,560 --> 00:13:31,200 али ово, које производе од Пхараманда 113 00:13:31,280 --> 00:13:34,760 У террам салицам мулиерес не суццедант. 114 00:13:34,840 --> 00:13:38,560 Ниједна жена неће успети у сланој земљи. 115 00:13:38,640 --> 00:13:43,640 Које су салицке земље француски неправедно се залаже да буде краљевство Француске 116 00:13:43,720 --> 00:13:46,720 Ипак, њихови аутори верно потврђују ... 117 00:13:46,800 --> 00:13:49,200 да земља салица лежи у Немачкој ... 118 00:13:49,280 --> 00:13:52,960 између поплава сала и Елбе ... 119 00:13:53,000 --> 00:13:56,120 где је чарлс Велики 120 00:13:56,200 --> 00:13:58,520 пошто су поднели саконе 121 00:13:58,600 --> 00:14:01,920 тамо је остало и населило одређеног француског ... 122 00:14:02,000 --> 00:14:05,120 који држе у презиру немачке жене ... 123 00:14:05,200 --> 00:14:08,200 за неке непоштене манире њиховог живота 124 00:14:08,280 --> 00:14:11,040 - [Смех] - установио је овај закон 125 00:14:11,080 --> 00:14:15,520 За то, ниједна жена не би требало да буде наследница у саличкој земљи ... 126 00:14:15,600 --> 00:14:18,800 који је данас у Немачкој назван Меисен 127 00:14:18,880 --> 00:14:20,880 Онда се добро појави ... 128 00:14:20,960 --> 00:14:24,640 закон о салицима није осмишљен за подручје Француске 129 00:14:24,720 --> 00:14:27,440 Нити Французи нису посједовали муницију ... 130 00:14:27,520 --> 00:14:30,800 до 4о1 и 2о година ... 131 00:14:30,880 --> 00:14:34,040 после одбране краља ... 132 00:14:36,520 --> 00:14:38,680 - [Смех] - пхарамонд 133 00:14:38,760 --> 00:14:42,320 идилично је претпостављао оснивача овог закона 134 00:14:42,400 --> 00:14:45,400 краљ Пепин, који је срушио ... 135 00:14:45,480 --> 00:14:48,920 учинио, као наследник опћине, да се спусти ... 136 00:14:49,000 --> 00:14:51,400 [Смех] ... 137 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Блилтилд, [Смех] 138 00:14:57,080 --> 00:14:59,280 која је била кћерка ... 139 00:15:02,840 --> 00:15:07,320 краљ цлотхаир, тврдио је и титулу на престолу Француске 140 00:15:07,360 --> 00:15:09,320 [Смех] Хугх капетан такође ... 141 00:15:09,400 --> 00:15:13,200 која је узурила круну ... 142 00:15:13,280 --> 00:15:16,720 - [Смех] - Карлса, војвода Лорене 143 00:15:16,800 --> 00:15:21,080 јединствени наследник мушке од праве линије и залиха ... 144 00:15:26,760 --> 00:15:28,960 од Цхарлса Великог ... 145 00:15:29,000 --> 00:15:31,520 није могла да буде тиха у својој савести 146 00:15:31,560 --> 00:15:34,440 носи круну Француске, до задовољства ... 147 00:15:34,520 --> 00:15:38,080 та фер ... та фер ... 148 00:15:38,160 --> 00:15:40,600 тај фер ... 149 00:15:40,680 --> 00:15:43,200 Краљица Лсабел, његова бака 150 00:15:43,280 --> 00:15:46,440 била је линија Лади ... Лади ... 151 00:15:46,520 --> 00:15:49,880 Даме ... од Лади Ерменгарда 152 00:15:49,960 --> 00:15:53,760 кћерка Цхарла, предсједника Војводе Лорене 153 00:15:53,840 --> 00:15:57,280 тако да, колико је јасно као суморно сунце 154 00:15:57,360 --> 00:16:00,960 сви држе десно и титулу жене 155 00:16:01,040 --> 00:16:03,680 Такође и краљеви Француске до данашњег дана 156 00:16:03,760 --> 00:16:06,680 како би задржали овај закон о шалама ... 157 00:16:06,760 --> 00:16:11,400 да одбраните Ваше Височанство "тврдећи из женске ... 158 00:16:11,480 --> 00:16:14,880 Могу ли са правом и савјештвом ово тврдити? 159 00:16:14,960 --> 00:16:18,280 Гријех на мојој глави, страх владар! 160 00:16:18,360 --> 00:16:21,440 Јер у Књизи бројева је писано 161 00:16:21,520 --> 00:16:24,320 Када син умре, пусти насљедство ... 162 00:16:24,400 --> 00:16:26,720 спусти се до ћерке 163 00:16:26,760 --> 00:16:29,440 Грациоус Лорд, стојите сами 164 00:16:29,520 --> 00:16:32,120 Погледај се у своје моћне претке 165 00:16:32,200 --> 00:16:35,520 Идите у гробу гробнице, од кога тврдите 166 00:16:35,600 --> 00:16:37,600 позовите свој ратни дух ... 167 00:16:37,680 --> 00:16:40,000 и твој велики ујак, Едвард Црни принц 168 00:16:40,080 --> 00:16:42,560 Ваши братови краљеви и монархови на Земљи очекују ... 169 00:16:42,640 --> 00:16:45,360 да би требало да се робујете као и бивши лавови твоје крви 170 00:16:45,440 --> 00:16:48,080 Они знају да ваша милост има разлога, средстава и моћи 171 00:16:48,160 --> 00:16:50,160 тако има твоје величанство 172 00:16:50,240 --> 00:16:53,040 Никад краљ Енглеске није имао племића богатији или вјернији субјекти ... 173 00:16:53,120 --> 00:16:57,040 чија срца су напустила своја тела овде у Енглеској и лежи у Француској 174 00:16:57,120 --> 00:16:59,960 ох, пусти њихова тела да следе, драги мој 175 00:17:00,040 --> 00:17:03,800 са крвљу и мачем и ватром да би сте добили право 176 00:17:03,840 --> 00:17:06,720 Помоћи ћемо ми од духовности ... 177 00:17:06,800 --> 00:17:09,640 подићи ће Ваше Величанство тако велику суму ... 178 00:17:09,680 --> 00:17:14,200 као што никада нису донели духовништво у било ком од ваших предака 179 00:17:14,280 --> 00:17:18,080 - позовите посланике упућене из Даупина. - [Фанфаре] 180 00:17:23,080 --> 00:17:26,400 Сада смо добро решени, и помоћу Божје и ваше 181 00:17:26,440 --> 00:17:28,640 племенити синевс наше моћи 182 00:17:28,680 --> 00:17:31,680 Француска је наша, ми ћемо га савити на нашу ... 183 00:17:31,760 --> 00:17:34,560 или поставити ове кости у безвредну урну ... 184 00:17:34,640 --> 00:17:37,720 без мрамора, без спомињања над њима 185 00:17:49,080 --> 00:17:52,440 Сада смо добро спремни да знамо задовољство нашег поштеног рођака Даупина 186 00:17:52,520 --> 00:17:56,760 јер чујемо твој поздрав од њега, не од краља 187 00:17:56,840 --> 00:17:59,440 Нека Вас молим Ваше Величанство да нас пусти 188 00:17:59,520 --> 00:18:02,000 слободно да пружимо оно што имамо 189 00:18:02,080 --> 00:18:04,480 или ћемо вам очигледно показати ... 190 00:18:04,560 --> 00:18:07,840 далеко од Дауфиновог значења и наше амбасаде? 191 00:18:07,880 --> 00:18:10,240 Ми нисмо тиранин, већ хришћански краљ 192 00:18:10,320 --> 00:18:13,920 Због тога искрено и непокривена равнодушност нам говори Даупинов ум 193 00:18:16,160 --> 00:18:18,400 Тако, у неколико случајева 194 00:18:18,480 --> 00:18:20,880 Ваше Величанство, у последње време слање у Француску ... 195 00:18:20,960 --> 00:18:23,320 тражио је одређене дукедме ... 196 00:18:23,360 --> 00:18:26,440 у десном вашем великом претходнику, краљ Едвард Трећи 197 00:18:26,520 --> 00:18:29,640 У одговору на то тврдим, принц наш господар говори ... 198 00:18:29,720 --> 00:18:32,440 да превише волите своју младост 199 00:18:32,520 --> 00:18:35,240 Он вам стога шаље, вашег учитеља 200 00:18:35,320 --> 00:18:37,320 овај тун богатства ... 201 00:18:37,400 --> 00:18:40,720 и, умјесто тога, жели да пустите дукедом да тврдите ... 202 00:18:40,800 --> 00:18:42,680 не чујеш више од тебе 203 00:18:42,720 --> 00:18:46,000 Ово говори Даупхин 204 00:18:46,080 --> 00:18:48,560 Какво благо, ујак? 205 00:18:53,240 --> 00:18:55,600 Тениске лопте, моја представа 206 00:19:07,680 --> 00:19:11,360 Драго нам је Даупин тако пријатан код нас 207 00:19:11,440 --> 00:19:16,080 Захваљујемо се на његовој садашњости и вашим боловима 208 00:19:16,160 --> 00:19:19,000 Када смо упарили наше лопате са овим лоптама 209 00:19:19,040 --> 00:19:21,920 ми ћемо у Француској, по Божјој милости, играти скуп ... 210 00:19:22,000 --> 00:19:25,840 удари очеву круну у опасност! 211 00:19:25,920 --> 00:19:28,720 Реци му да је направио утакмицу са таквим прањем ... 212 00:19:28,800 --> 00:19:32,800 да ће сви судови у Француској бити узнемирен са хитовима 213 00:19:32,880 --> 00:19:37,040 И добро га разумемо, како нас долази са нашим дивљим данима 214 00:19:37,120 --> 00:19:40,480 - не мјеримо какву смо користили од њих. - [Смех] 215 00:19:40,560 --> 00:19:43,280 Али реци Даупхину да ћемо задржати нашу државу 216 00:19:43,360 --> 00:19:46,240 буди као краљ и покажите наше једрење величине 217 00:19:46,320 --> 00:19:50,320 када нас провлачи на нашем трону Француске 218 00:19:50,400 --> 00:19:53,440 И реци му пријатном принцу да се плаши свог ... 219 00:19:53,520 --> 00:19:56,360 окренуо је ове кугле пиштољима 220 00:19:56,440 --> 00:19:59,440 и његова душа ће постати болна за расипану освету ... 221 00:19:59,520 --> 00:20:01,760 то ће летети с њима 222 00:20:01,840 --> 00:20:04,720 За многе хиљаду удовица ће се ово потрудити ... 223 00:20:04,800 --> 00:20:06,960 излази из својих драгих мужева 224 00:20:07,040 --> 00:20:10,240 исмијати мајке од својих синова, спуштају замке 225 00:20:10,320 --> 00:20:13,040 Да, неки су још неизграђени и неројени ... 226 00:20:13,120 --> 00:20:16,920 то ће имати разлога да проклиње Даупхин презир 227 00:20:18,080 --> 00:20:20,440 Али ово лежи у оквиру Божје воље 228 00:20:20,480 --> 00:20:23,320 на кога се жалимо, и у чије име вам говори Даупхин ... 229 00:20:23,400 --> 00:20:25,760 долазимо да нас осветимо, као што можемо ... 230 00:20:25,840 --> 00:20:28,440 и да изнесемо нашу легитимну потражњу у добро посвећеном циљу 231 00:20:28,520 --> 00:20:32,120 зато те зато у миру и реци Даупхин ... 232 00:20:32,200 --> 00:20:35,720 Његова шалица ће уживати у плиткоме духовитости 233 00:20:35,800 --> 00:20:38,360 када хиљаде плаче ... 234 00:20:38,440 --> 00:20:42,040 више него што се смејало 235 00:20:42,120 --> 00:20:45,240 пренијети их безбједним понашањем. Лепо те волим 236 00:21:03,880 --> 00:21:06,400 Ово је била весела порука 237 00:21:06,480 --> 00:21:08,840 Надамо се да ћемо то учинити блиставом 238 00:21:08,920 --> 00:21:11,760 Стога, пустите наше пропорције за те ратове ускоро се сакупљају 239 00:21:11,840 --> 00:21:14,680 и све што је мислило на то може са разумном брзином ... 240 00:21:14,720 --> 00:21:16,920 додајте још перја на наша крила 241 00:21:16,960 --> 00:21:21,240 Јер, Бог пре, проверићемо овај Даупхин на очевим вратима 242 00:21:37,000 --> 00:21:40,280 Сада су сви млади Енглеске запаљени 243 00:21:40,360 --> 00:21:43,160 и свиленкаста дијалекција у гардероби лежи 244 00:21:43,240 --> 00:21:45,120 сада успевају оружје 245 00:21:45,200 --> 00:21:48,360 и част мисли само влада у грудима сваког човека 246 00:21:48,440 --> 00:21:50,920 Сада продају пашњак да би купио коња 247 00:21:51,000 --> 00:21:53,560 пратећи огледало свих хришћанских краљева ... 248 00:21:53,640 --> 00:21:56,440 са крилатим штиклама, као енглеским Мерцуриес 249 00:21:56,480 --> 00:21:59,240 За сада седи очекивање у ваздуху 250 00:21:59,320 --> 00:22:02,120 и сакрива мач, од хилта до тачке 251 00:22:02,200 --> 00:22:05,480 са крунама империјалним, крунама и коронетима 252 00:22:05,560 --> 00:22:07,960 обећао је Харију и његовим следбеницима 253 00:22:08,040 --> 00:22:11,480 Оставите своје стрпљење, јер, ако можемо 254 00:22:11,560 --> 00:22:15,120 нећемо увредити један стомак са нашом игром 255 00:23:21,680 --> 00:23:24,640 - Упознала сам се, телом Ним. - [Смех] 256 00:23:24,720 --> 00:23:27,200 Ох, добро јутро, поручниче Бардолпх 257 00:23:27,280 --> 00:23:29,960 Шта, пиштољ Енсигн и ти пријатељи још? 258 00:23:30,040 --> 00:23:33,480 Са моје стране, не бринем. Реци мало, али кад ће време служити ... 259 00:23:33,560 --> 00:23:36,120 Доручић ћу ти дати пријатељство 260 00:23:36,160 --> 00:23:38,400 и сви ћемо отићи у Француску три проклета браћа 261 00:23:38,480 --> 00:23:40,920 - Нека буде тако, телом Ним. - Па, не могу рећи 262 00:23:41,000 --> 00:23:43,480 Ох, сигурно је, тело, да је ожењен Неллом брзо 263 00:23:43,560 --> 00:23:46,680 И сигурно је она погрешила, јер си се удала за њу 264 00:23:46,760 --> 00:23:49,720 Ствари морају бити што могу, мушкарци могу да спавају 265 00:23:49,800 --> 00:23:52,680 У то доба могу имати своје грло 266 00:23:52,760 --> 00:23:55,600 - неки кажу да ножеви имају ивице. - ох! 267 00:23:55,680 --> 00:23:58,080 Па, не могу рећи 268 00:23:58,120 --> 00:24:02,560 Овде долази пиштољ и његова супруга. Добро тело, добро тело, будите стрпљиви овде 269 00:24:16,120 --> 00:24:19,240 Како сада, мој хостин пиштољ? 270 00:24:19,320 --> 00:24:21,720 - Басе тике. - [Смех] 271 00:24:21,800 --> 00:24:24,280 Зовите ли ме да сам домаћин? 272 00:24:24,360 --> 00:24:28,760 - За ову руку, кунем се да преузимам наслов. - [Смех се наставља] 273 00:24:28,840 --> 00:24:32,200 Нити ће мој Нелл држати станара 274 00:24:33,240 --> 00:24:35,320 Не, по мојој прици, не дуго 275 00:24:35,400 --> 00:24:38,240 Јер не можемо да станемо десетак или 14 гентлемена ... 276 00:24:38,280 --> 00:24:41,200 који искрено живе од курца својих игала, али то ће бити помисао ... 277 00:24:41,280 --> 00:24:44,560 држимо кућу, праву. [Смеје се] 278 00:24:44,640 --> 00:24:49,280 - о гомилу крета, мислиш да си мој супружник да стигне? - [Смех] 279 00:24:49,360 --> 00:24:53,760 Ја ћу и држати моју краљицу меда и довољно је. Иди на 280 00:24:53,840 --> 00:24:56,920 Мало бих ти зезнуо и то је истина о томе 281 00:24:56,960 --> 00:25:00,480 [вришти] Добро, дан, дама, ми ћемо имати намјерно убиство и прељубу 282 00:25:00,560 --> 00:25:03,600 Добар тело, добар поручник, ништа не нуди 283 00:25:03,680 --> 00:25:06,760 пишу! пишем ти, лцелански пас! 284 00:25:06,800 --> 00:25:09,320 Ти си сретан лисац! 285 00:25:09,400 --> 00:25:13,480 Добри теловадници Ним, покажите своју храброст. ставите свој мач 286 00:25:13,560 --> 00:25:17,080 Једном ти ћу сећи грло и слично 287 00:25:17,120 --> 00:25:20,680 Могу узети! Сада је пиштољ пиштољ 288 00:25:20,760 --> 00:25:23,000 и трепери ватра 289 00:25:23,080 --> 00:25:25,400 Слушајте ме! Чујте шта сам рекао! 290 00:25:25,480 --> 00:25:28,680 Онај који удари први ударац, Водићу га до гомила 291 00:25:28,760 --> 00:25:31,240 као ја сам с-с-војник 292 00:25:31,320 --> 00:25:35,040 - Заклетва моћи, а беси ће се смањити. - [Смех] 293 00:25:35,120 --> 00:25:38,720 Мина пиштољ домаћина, морате доћи до господина Џона Фалстафа 294 00:25:38,800 --> 00:25:42,240 А ти, домаћица. Веома је болестан и у кревету 295 00:25:42,320 --> 00:25:46,640 Добар Бардолпх, стави ти нос између његових листова и уради канцеларију за загревање 296 00:25:46,720 --> 00:25:49,760 Удаљи, ти лопов! Вера, веома је болестан 297 00:25:51,840 --> 00:25:56,040 По мојој прици, краљ је убио његово срце 298 00:25:58,600 --> 00:26:02,240 Добар муж, дођи кући тренутно 299 00:26:03,800 --> 00:26:06,760 доћи. да ли ћу направити два пријатеља? 300 00:26:06,840 --> 00:26:08,720 Морамо заједно у Француску 301 00:26:08,760 --> 00:26:12,160 Зашто ђаво треба да држимо ножеве да исече грло? 302 00:26:12,240 --> 00:26:15,880 Пустите поплаве и избезумите за храну 303 00:26:15,960 --> 00:26:19,480 Платићеш ми осам шилинга Освојио сам те на клађење? 304 00:26:19,560 --> 00:26:21,920 База је роб који плати 305 00:26:21,960 --> 00:26:24,520 Сада када ћу имати. То је хумор тога 306 00:26:24,600 --> 00:26:27,120 Како ће мушко бити сложено. гурај кући! 307 00:26:27,200 --> 00:26:29,200 Овим мачем 308 00:26:29,280 --> 00:26:32,400 онај који направи први потисак, ја ћу га убити 309 00:26:32,480 --> 00:26:35,280 Овим с-с-мачем ћу 310 00:26:35,320 --> 00:26:37,480 - С-с-мач је заклетва, - [Смех] 311 00:26:37,560 --> 00:26:41,760 и заклетве морају имати своје место 312 00:26:41,840 --> 00:26:45,320 телом Ним, бићете пријатељи, будите пријатељи 313 00:26:45,360 --> 00:26:49,520 Не желиш, зашто онда будите непријатељи и са мном. Прите, подигните 314 00:26:49,560 --> 00:26:51,880 Као и увек, долазите од жена, 315 00:26:51,920 --> 00:26:53,800 дођите брзо до господина Џона 316 00:26:53,880 --> 00:26:56,640 Тако је потресен од горућег квази-званичне грознице 317 00:26:56,680 --> 00:26:59,040 то је жалосно да видиш 318 00:26:59,080 --> 00:27:02,160 слатки људи, дођите код њега 319 00:27:08,200 --> 00:27:12,600 - Краљ је трпио хумор на витезу. - Ним, говорио си добро 320 00:27:12,680 --> 00:27:15,040 Његово срце је фрактирано и поткријепљено 321 00:27:15,080 --> 00:27:19,920 Краљ је добар краљ, али мора бити тако. Прође неколико хумора 322 00:27:20,000 --> 00:27:22,720 Дозволите нас да посудимо витеза 323 00:27:22,800 --> 00:27:25,640 Јер, ламбкинс, ми ћемо живети 324 00:27:52,160 --> 00:27:54,040 Оставите стрпљење на ... 325 00:27:54,120 --> 00:27:57,280 и решићемо злоупотребу даљине 326 00:27:57,320 --> 00:27:59,400 Присилите игру 327 00:27:59,480 --> 00:28:01,800 Краљ је постављен из Лондона 328 00:28:01,880 --> 00:28:05,240 а сцена је сада превезена, нежна 329 00:28:05,320 --> 00:28:08,080 у Соутхамптон 330 00:28:08,120 --> 00:28:10,920 Сада је играоница 331 00:28:11,000 --> 00:28:13,520 Мора да седите 332 00:28:13,600 --> 00:28:16,880 и одатле у Француску ћемо вам пренијети сигурност ... 333 00:28:16,960 --> 00:28:20,680 и вратити те, шармантно уско морје ... 334 00:28:20,760 --> 00:28:24,080 да вам дају нежан пролаз 335 00:28:24,160 --> 00:28:26,640 Али овде, до тада 336 00:28:26,720 --> 00:28:31,080 у Соутхамптон променимо нашу сцену 337 00:29:08,960 --> 00:29:11,520 Сада седи на сајму ветрова 338 00:29:13,320 --> 00:29:16,160 ујка из Екетера, ослободио човјека који је јуче ... 339 00:29:16,240 --> 00:29:18,400 које су се држале против наше особе 340 00:29:18,440 --> 00:29:21,360 Сматрамо да је то топлота вина која га је поставила 341 00:29:21,440 --> 00:29:23,760 и, на његовој мудрији мисли, ми га опростимо 342 00:29:23,840 --> 00:29:26,000 То је милост, али превише сигурности 343 00:29:26,080 --> 00:29:29,160 Нека буде кажњен, Совереигн, да се не би родио, због његове патње 344 00:29:29,240 --> 00:29:31,240 више такве врсте 345 00:29:31,320 --> 00:29:33,320 Још смо милостиви 346 00:29:33,400 --> 00:29:37,120 Сада сумњамо не сада, већ на сваком рубу је усредсређен на наш начин 347 00:29:38,360 --> 00:29:40,680 - Онда, драги сународници. - 348 00:29:40,760 --> 00:29:43,240 Хајде да испоручимо нашу пуиссанце Божија рука 349 00:29:43,320 --> 00:29:45,520 стављају га у експедицију 350 00:29:45,560 --> 00:29:47,600 - весело до мора, - 351 00:29:47,640 --> 00:29:50,000 - знаци рата напред. - 352 00:29:50,080 --> 00:29:53,760 Нема краља Енглеске, ако не краља Француске! 353 00:30:04,360 --> 00:30:06,600 [хор] и даље будите љубазни 354 00:30:06,680 --> 00:30:10,080 и извући нашу представу ... 355 00:30:10,160 --> 00:30:12,800 са својим умом 356 00:31:06,680 --> 00:31:09,200 Бог чувај своју милост, краљ Хал 357 00:31:09,280 --> 00:31:11,200 мој краљевски Хал 358 00:31:11,280 --> 00:31:13,680 Бог те спаси, мој слатки момак 359 00:31:13,760 --> 00:31:19,400 Мој краљ, мој Јове, причам с тобом моје срце 360 00:31:19,480 --> 00:31:22,080 [Хенриов глас] Не познајем те, стари 361 00:31:22,160 --> 00:31:24,320 Падајте на своје молитве 362 00:31:24,400 --> 00:31:29,080 Колико болне беле длаке постају будала и шупак 363 00:31:29,160 --> 00:31:32,080 Дуго сам сањао о таквој врсти човека 364 00:31:32,160 --> 00:31:36,400 тако је претерано порасло, тако стара и тако прохујала 365 00:31:36,480 --> 00:31:40,160 Али кад будем будан, презирем мој сан 366 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Не одговори мени глупим шалом 367 00:31:42,800 --> 00:31:46,080 не претпостављам да сам ја ствар 368 00:31:46,160 --> 00:31:49,880 Јер Бог зна, тако ће свијет доживјети ... 369 00:31:49,920 --> 00:31:53,640 да сам окренуо моје бивље ја 370 00:31:53,720 --> 00:31:57,600 тако ће и они који ме држе у друштву 371 00:32:43,840 --> 00:32:45,840 притхее, душо, слатки муж 372 00:32:45,920 --> 00:32:48,640 дозволите да вас доведем у мрље 373 00:32:48,720 --> 00:32:52,200 Не, јер моје човече срце жуди 374 00:32:52,280 --> 00:32:55,480 Бардолпх, бе блитхе. Ним, подижи своје вијене вене 375 00:32:55,560 --> 00:32:58,400 Дјечак, храбриш своју храброст 376 00:33:00,120 --> 00:33:02,880 За Фалстафа, он је мртав 377 00:33:02,960 --> 00:33:04,960 и зато морамо жудјети 378 00:33:05,040 --> 00:33:07,760 Па, господин Џон је нестао. Бог са њим 379 00:33:07,840 --> 00:33:10,320 Да ли бих био са њим, свеједно да је он 380 00:33:10,400 --> 00:33:13,800 било на небу или у паклу 381 00:33:13,880 --> 00:33:16,640 Не, није у паклу 382 00:33:16,720 --> 00:33:20,320 Он је у Артхуровој груди, ако је икада ишао у Артхурове груди 383 00:33:21,120 --> 00:33:25,560 Направио је финији крај и отишао било је било кристопа 384 00:33:26,800 --> 00:33:30,560 Раздвојио се између дванаест и један 385 00:33:30,600 --> 00:33:33,760 е'ен на окретању плиме 386 00:33:33,840 --> 00:33:36,600 Кад сам га видио испалио са листовима 387 00:33:36,680 --> 00:33:40,760 играте цвијећем и осмијех на његовим прстима 388 00:33:40,840 --> 00:33:43,840 Знао сам да нема другог начина 389 00:33:43,920 --> 00:33:47,760 Његов нос је био оштар као оловка 390 00:33:47,840 --> 00:33:50,800 и загрљао је зеленим пољима 391 00:33:52,240 --> 00:33:54,480 Како сада, господине Јохн? куотх л 392 00:33:54,560 --> 00:33:57,440 Који човек? Буди добар. 393 00:33:58,680 --> 00:34:00,840 тако је плакао 394 00:34:00,920 --> 00:34:04,440 Бог! Бог! Бог! 395 00:34:04,480 --> 00:34:07,080 три или четири пута 396 00:34:07,160 --> 00:34:11,000 И ја, да га утешам, дајте му да не размишља о Богу 397 00:34:11,080 --> 00:34:15,240 Надао сам се да нема потребе да се мучи са таквим мислима 398 00:34:16,920 --> 00:34:21,080 па ми је ставио више одеће на ноге 399 00:34:21,160 --> 00:34:24,120 Ставио сам руку на кревет и осетио их 400 00:34:24,200 --> 00:34:28,320 и били су хладни као и сваки камен 401 00:34:28,360 --> 00:34:30,880 Онда сам се осетио на колена 402 00:34:30,960 --> 00:34:34,360 и били су хладни, као сваки камен 403 00:34:34,440 --> 00:34:37,600 И тако, горе ... 404 00:34:37,680 --> 00:34:40,080 и горе 405 00:34:41,520 --> 00:34:44,960 И било је хладно као било који камен 406 00:34:46,800 --> 00:34:49,840 - [зезање] - Кажу да је плакао за врећу 407 00:34:51,840 --> 00:34:53,680 Да, урадио је то 408 00:34:53,760 --> 00:34:56,680 - И за жене. - Да ... 409 00:34:58,040 --> 00:35:00,520 - Да није! - То је урадио 410 00:35:00,600 --> 00:35:02,840 А он је рекао да су ђаволи инкарнирани 411 00:35:02,920 --> 00:35:06,840 Рекао је једном, ђаво би га имао за жене 412 00:35:06,920 --> 00:35:10,120 Урадио је неку врсту, заиста, рукујем женама 413 00:35:10,200 --> 00:35:13,560 Онда је био реуматичан. Говорио је о курви у Вавилону 414 00:35:13,640 --> 00:35:16,920 Да ли се сећате, видео је блока на Бардолпховом носу ... 415 00:35:17,000 --> 00:35:19,840 и рекао да је црна душа пекла у паклу пекла? 416 00:35:19,920 --> 00:35:24,000 Па, гориво је нестало што је одржало ту ватру 417 00:35:24,080 --> 00:35:27,840 То је све богатство које сам добио у његовој служби 418 00:35:27,920 --> 00:35:31,440 хоћемо ли кренути? Краљ ће бити отишао из Соутхамптона 419 00:35:31,520 --> 00:35:33,480 Дори, пусти нас 420 00:35:33,520 --> 00:35:35,760 Моја љубави, дај ми усне 421 00:35:35,840 --> 00:35:38,640 Погледајте моје чете и моје покретне ствари 422 00:35:38,720 --> 00:35:41,560 Иди очистите своје кристале 423 00:35:41,600 --> 00:35:44,280 Јаке-ови у оружју, пустите нас у Француску 424 00:35:44,360 --> 00:35:46,600 попут коњских пијавица, момци 425 00:35:46,680 --> 00:35:50,280 да сисати, сисати, саму крв за сисати 426 00:35:52,440 --> 00:35:55,080 Додирните њене меке усне и део 427 00:35:55,160 --> 00:35:58,120 [пољуби] Збогом, хостеса 428 00:35:58,200 --> 00:36:01,560 Ех! Не могу да се пољубим. То је хумор тога, али ... 429 00:36:02,840 --> 00:36:05,680 - Адиеу. - Нека се појављују кућанства 430 00:36:05,760 --> 00:36:08,240 Држи се близу, ти команде 431 00:36:20,800 --> 00:36:24,280 Збогом, опроштај, божански зенократ 432 00:36:25,440 --> 00:36:28,000 Зар није храбар да буде краљ ... 433 00:36:28,080 --> 00:36:31,400 и вози тријумфом кроз персеполис? 434 00:36:51,000 --> 00:36:53,480 Претпоставите да сте видели добро именовани краљ ... 435 00:36:53,560 --> 00:36:58,000 на Хамптон пиеру кренуо у краљевину и његову храбру флоту 436 00:36:58,080 --> 00:37:01,200 играј се на својим сјајима, и у њима гле ... 437 00:37:01,280 --> 00:37:04,120 на конопцу се спуштају брод-момци 438 00:37:04,200 --> 00:37:08,040 Слушајте пиштаљку, који дају звуку збуњено 439 00:37:08,120 --> 00:37:10,240 Ево нитних једара 440 00:37:10,320 --> 00:37:12,800 рођен са невидљивим и пљусним вјетром 441 00:37:12,880 --> 00:37:15,720 извадите огромне бродове преко обалног мора 442 00:37:15,800 --> 00:37:18,040 прснујући узвишени талас 443 00:37:18,080 --> 00:37:20,960 О, али мислите да стојите на обали 444 00:37:21,040 --> 00:37:23,360 и одатле види град ... 445 00:37:23,440 --> 00:37:26,280 на непрестантним плесовима 446 00:37:26,320 --> 00:37:29,160 одржавајући дужан курс за Харфлер 447 00:37:29,200 --> 00:37:31,240 Прати, прати! 448 00:37:31,280 --> 00:37:35,560 И оставите своју Енглеску као мртво поноћ 449 00:37:35,640 --> 00:37:38,920 чувани грандсири, бебе и старе жене 450 00:37:39,000 --> 00:37:41,560 За кога је он, чија брада је само обогаћена ... 451 00:37:41,640 --> 00:37:43,520 са једном појављујућом косом 452 00:37:43,560 --> 00:37:46,600 који неће пратити ове избачене и изборе ... 453 00:37:46,680 --> 00:37:48,880 кавалирке у Француску? 454 00:37:52,240 --> 00:37:54,560 Француски, саветован добром интелигенцијом ... 455 00:37:54,640 --> 00:37:57,320 овог најстрашнијег припрема 456 00:37:57,400 --> 00:37:59,280 тресе у њиховом страху 457 00:37:59,360 --> 00:38:04,160 и са бледом политиком настојати да преусмери енглеске сврхе 458 00:38:42,640 --> 00:38:46,960 Тако долази Енглези са пуном снагом на нас 459 00:38:47,040 --> 00:38:50,360 и више него пажљиво се брине ... 460 00:38:50,440 --> 00:38:54,520 да одговоримо краљевски у нашој одбрани 461 00:38:55,920 --> 00:38:58,080 Дакле, ви војводе Берри ... 462 00:38:59,400 --> 00:39:01,600 и Боурбон 463 00:39:01,680 --> 00:39:04,920 Господар константан и орлеан 464 00:39:05,000 --> 00:39:07,160 ће направити 465 00:39:07,200 --> 00:39:10,880 А ти, принце Даупхин 466 00:39:10,960 --> 00:39:13,440 са свим брзим отпремом 467 00:39:13,520 --> 00:39:17,400 да линије и нове поправимо наше ратне градове ... 468 00:39:17,480 --> 00:39:20,440 са људима храбрости 469 00:39:20,520 --> 00:39:23,320 и са средствима ... 470 00:39:23,400 --> 00:39:25,960 оптужени 471 00:39:27,720 --> 00:39:29,920 Мој најопаснији отац 472 00:39:29,960 --> 00:39:32,880 Највише смо срећни што нас држимо против непријатеља 473 00:39:32,960 --> 00:39:35,440 И дозволите нам да то учинимо без страха 474 00:39:35,520 --> 00:39:38,320 Не, са више него што смо чули да је Енглеска била запослена ... 475 00:39:38,400 --> 00:39:40,400 са плесом Вхитсун морриса 476 00:39:40,480 --> 00:39:43,320 Јер, моја добра лезбијка, она је тако бесмислена краљица 477 00:39:43,360 --> 00:39:45,640 тако је водио плитак, духовит младић, 478 00:39:45,680 --> 00:39:47,560 тај страх није присутна на њу 479 00:39:47,640 --> 00:39:50,080 о миру, принца Даупхин 480 00:39:51,880 --> 00:39:54,800 Превише се грешите у овом краљу 481 00:39:54,880 --> 00:39:57,120 Питајте своју милост наших покојних амбасадора ... 482 00:39:57,200 --> 00:39:59,520 са којом великом државом је чуо своју амбасаду 483 00:39:59,640 --> 00:40:01,840 колико добро снабдевају са старијим саветницима 484 00:40:01,880 --> 00:40:04,120 колико је страшно у сталној резолуцији 485 00:40:04,200 --> 00:40:06,800 Па, "Тис није тако, мој господар Високи полицајац 486 00:40:06,880 --> 00:40:09,200 али иако мислимо тако, није битно 487 00:40:09,280 --> 00:40:13,600 У случајевима одбране, најбоље је мерити непријатељ више моћан него што се чини 488 00:40:13,680 --> 00:40:16,960 Изгубио се из тог крвавог срања ... 489 00:40:17,040 --> 00:40:20,240 који нас прогања на наше познате стазе 490 00:40:20,320 --> 00:40:23,720 кад је битка ударца у батаљону ударана ... 491 00:40:23,800 --> 00:40:27,240 и сви наши принчеви заробљени руком ... 492 00:40:27,320 --> 00:40:29,880 тог црног имена ... 493 00:40:29,960 --> 00:40:34,080 Едвард, црни принц од Велса 494 00:40:37,200 --> 00:40:41,200 Ово је стабло тог победничког стабла 495 00:40:41,240 --> 00:40:45,720 И бојимо се домаће моћи ... 496 00:40:45,800 --> 00:40:47,800 и судбину њега 497 00:40:50,560 --> 00:40:53,440 Амбасадори из Харија, краља Енглеске 498 00:40:53,520 --> 00:40:55,880 пожелите да примите на своје величанство 499 00:40:55,920 --> 00:40:58,280 Датићемо им присутне публике 500 00:40:58,360 --> 00:41:00,800 Иди и доведи их! 501 00:41:12,680 --> 00:41:15,440 Добро, мој суверен, узми енглеску кратку ... 502 00:41:15,480 --> 00:41:18,840 и обавестите их о томе каква је ваша монархија 503 00:41:18,920 --> 00:41:22,840 само-љубав, моја лиеге, није тако гадан грех као самопомоћ 504 00:41:40,360 --> 00:41:43,320 Од нашег брата Енглеска? 505 00:41:43,400 --> 00:41:47,400 Од њега, и тако поздрави ваше величанство 506 00:41:47,480 --> 00:41:50,520 Он ће вас захвалити у име Бога Свемогућег 507 00:41:50,600 --> 00:41:53,280 да се дивљате и раздвојите ... 508 00:41:53,360 --> 00:41:56,040 позајмљену славу да је дар небеса 509 00:41:56,120 --> 00:41:57,800 по закону природе и народе, 510 00:41:57,840 --> 00:42:00,680 Блонгс њему и његовим наследницима 511 00:42:00,760 --> 00:42:03,120 наиме круна 512 00:42:03,200 --> 00:42:06,080 Хоћете да превидете овај педигрее 513 00:42:06,160 --> 00:42:08,920 и када га нађете равномерно изведени ... 514 00:42:09,000 --> 00:42:13,720 од његових најпознатијих познатих предака, Едвард Трећи 515 00:42:13,800 --> 00:42:17,800 Он вас подноси да оставите своју круну и краљевство 516 00:42:17,880 --> 00:42:21,360 посредно га држе 517 00:42:21,440 --> 00:42:24,720 изворни и прави изазивач 518 00:42:24,800 --> 00:42:27,960 Ако не, шта следи? 519 00:42:28,040 --> 00:42:30,360 Крваво ограничење 520 00:42:30,440 --> 00:42:34,920 Јер ако сакријете круну, чак иу вашим срцима, тамо ће га ракети 521 00:42:35,000 --> 00:42:37,720 Стога у жестоку буку долази 522 00:42:37,800 --> 00:42:40,840 у гром и земљотресу, као Јове 523 00:42:40,960 --> 00:42:44,120 да ће, ако се не успије, присилити 524 00:42:44,160 --> 00:42:48,400 Ово је његова тврдња, његова претња и моја порука 525 00:42:50,520 --> 00:42:53,080 осим ако је Даупхин овдје 526 00:42:53,160 --> 00:42:55,800 коме и изричито доносим поздрав 527 00:42:55,880 --> 00:42:59,120 За нас ћемо то размотрити даље 528 00:42:59,160 --> 00:43:03,760 Сутра ћеш носити нашу пуну намјеру нашем брату Енглеској 529 00:43:05,120 --> 00:43:08,320 За Даупхин, ја стојим овде за њега 530 00:43:08,360 --> 00:43:10,560 Шта му је из Енглеске? 531 00:43:16,280 --> 00:43:18,560 презир и пркос 532 00:43:18,640 --> 00:43:20,920 благостање, презир ... 533 00:43:20,960 --> 00:43:24,000 и све што можда не доведе до злоупотребе моћног пошиљаоца 534 00:43:24,080 --> 00:43:26,680 да те награди 535 00:43:26,760 --> 00:43:29,200 Тако каже мој краљ 536 00:43:29,280 --> 00:43:31,760 А ако висости вашег оца не знају 537 00:43:31,840 --> 00:43:34,000 у давању свих захтева на слободи 538 00:43:34,080 --> 00:43:37,120 слаткајте се горим лажним што шаљете Његово Величанство 539 00:43:37,200 --> 00:43:40,680 направиће ваш парис Лоувре за то 540 00:43:40,760 --> 00:43:45,440 Сутра ћеш знати наш ум ... у потпуности 541 00:43:45,520 --> 00:43:47,720 Пошаљите нас са свим брзинама 542 00:43:47,800 --> 00:43:51,680 да наш краљ не дође овде сам да доведе у питање нашу кашњење 543 00:43:55,640 --> 00:43:58,600 [цхорус] Радите, радите своје мисли 544 00:43:58,680 --> 00:44:01,320 и тамо видите опсаду! 545 00:44:01,400 --> 00:44:03,720 Видите орућје на вагонима ... 546 00:44:03,800 --> 00:44:07,400 са фаталним ушима на прелепом Харфлеру 547 00:44:25,480 --> 00:44:29,640 још једном ... до кршења, драги пријатељи! 548 00:44:29,680 --> 00:44:33,320 још једном, или затворите зид са нашим Енглеским мртвима 549 00:44:40,000 --> 00:44:43,640 У миру ништа не постаје човек ... 550 00:44:43,720 --> 00:44:46,400 као скроман мир и понизност 551 00:44:46,440 --> 00:44:51,280 Али када експлозија ратних удараца у ушима, онда имитирајте акцију тигра 552 00:44:51,360 --> 00:44:53,840 укочи жилавост, сахранити крв 553 00:44:53,920 --> 00:44:57,120 прикривати правичну природу са жестоким бесом 554 00:44:57,200 --> 00:44:59,400 Онда поклањајте оии страшан аспект 555 00:44:59,480 --> 00:45:02,280 Пусти га да прља кроз портазу главе као месинг топ 556 00:45:02,360 --> 00:45:05,160 Пусти броду да ожени то је страшно као гоњени камен ... 557 00:45:05,240 --> 00:45:07,400 о'ерханг и јутти његова збуњена база 558 00:45:07,480 --> 00:45:09,800 просути са дивљим и расипним океаном 559 00:45:09,880 --> 00:45:12,840 Сада поставите зубе и проширите ноздрво 560 00:45:12,920 --> 00:45:16,720 Ударите дах и савијете сваки дух до његове висине 561 00:45:16,800 --> 00:45:21,240 на, на, племенитом енглеском, чија је крв олово од очева ратних доказа 562 00:45:21,280 --> 00:45:23,520 очеви који воле толико Алекандера ... 563 00:45:23,600 --> 00:45:25,880 имали су у овим дијеловима од морона док се чак нису борили ... 564 00:45:25,960 --> 00:45:28,200 и закопчали мачеве због недостатка аргумента! 565 00:45:28,240 --> 00:45:30,120 Срамота не твоје мајке! 566 00:45:30,160 --> 00:45:33,080 Сада потврдите оне коме ви сте позвали очеве 567 00:45:33,160 --> 00:45:37,680 Копирај сада мушкарцима губе крви и научи их како да ратују 568 00:45:37,760 --> 00:45:40,000 А ти, добри вагони, чији су удови били направљени у Енглеској 569 00:45:40,080 --> 00:45:42,240 покажите нам овде вашу пашњу 570 00:45:42,320 --> 00:45:44,560 Кунемо се да сте вредни свог размножавања 571 00:45:44,640 --> 00:45:47,400 које сумњам, јер нема ниједног од вас толико значе и основе ... 572 00:45:47,440 --> 00:45:50,000 који у твојим очима нема племенитог сјаја 573 00:45:50,080 --> 00:45:53,680 Видим да стојиш као срање у клизави, напрезање на почетак 574 00:45:53,760 --> 00:45:56,600 Игра се наставља! Пратите свој дух 575 00:45:56,640 --> 00:45:59,040 и по овој оптужници плаче 576 00:45:59,120 --> 00:46:02,040 Бог за Харрија, Енглеске ... 577 00:46:02,120 --> 00:46:04,840 и светог Ђорђа !, 578 00:46:04,920 --> 00:46:07,960 [војници] Бог за Харри, Енглеску и светог Ђорђа! 579 00:46:08,040 --> 00:46:10,680 Бог за Харрија, Енглеске и ... 580 00:46:12,760 --> 00:46:16,520 на! на! на! 581 00:46:16,600 --> 00:46:19,320 За кршење! [схриекс] 582 00:46:23,040 --> 00:46:25,600 молите те, тело, останите. Ударци су превише врући 583 00:46:25,680 --> 00:46:28,680 Ах, ударци, долазе и одлазе 584 00:46:28,760 --> 00:46:32,000 Божји вазали падају и умиру, а мач и штит ... 585 00:46:32,080 --> 00:46:36,040 у крвавом пољу освајају иморталну славу. [Вхимперс] 586 00:46:37,360 --> 00:46:40,160 "То је част, а то је истина о томе 587 00:46:40,240 --> 00:46:42,400 Да ли сам био у пивару у Лондону 588 00:46:42,480 --> 00:46:45,040 Дао бих сву славу за лонац и сигурност 589 00:46:45,120 --> 00:46:48,240 Божија плуда! на кршку, ти пси! 590 00:46:48,320 --> 00:46:50,920 Аваунт! 591 00:46:51,000 --> 00:46:54,120 Ахх! 592 00:46:54,200 --> 00:46:57,080 Ах, будите милосрдни, велики војвода, људи од плесни 593 00:46:57,160 --> 00:46:59,320 - Аах! Прекините свој бес! - Прекршај! 594 00:46:59,400 --> 00:47:02,040 Прекините свој бес! Абате! на! на! 595 00:47:04,040 --> 00:47:08,520 [режија] Врло брбљивог стрелца са линстоцком сада дотакне ђаволски топ 596 00:47:08,600 --> 00:47:11,360 А доље иде све до њих! 597 00:47:16,440 --> 00:47:18,800 капетане Флуелен! 598 00:47:24,440 --> 00:47:27,560 капетане Флуелен, морате сада доћи до рудника 599 00:47:27,640 --> 00:47:30,160 Војвода из Глостера би разговарао са вама 600 00:47:30,240 --> 00:47:33,200 За руднике? Да вам кажем војвода ... 601 00:47:33,280 --> 00:47:35,480 Није тако добро доћи до рудника 602 00:47:35,520 --> 00:47:38,360 Јер, погледај те, мине нису у складу на дисциплине рата 603 00:47:38,400 --> 00:47:40,520 Конкуренције нису довољне 604 00:47:40,600 --> 00:47:43,680 Јер, гледај те, противника, Можеш да разговараш са војводом, погледај те 605 00:47:43,760 --> 00:47:46,800 се ископа четири јарде под амбулантама 606 00:47:46,880 --> 00:47:50,760 пффт! Чешу, мислим да ће он експлодирати све уколико нема бољег правца 607 00:47:50,840 --> 00:47:53,200 Војвода Глоуцестера, коме се даје редослед опсаде 608 00:47:53,280 --> 00:47:57,160 је у потпуности режирао ирски, врло храбар господин, у вери 609 00:47:57,240 --> 00:48:00,080 - То је капетан МацМоррис, зар не? - Мислим да је то 610 00:48:00,160 --> 00:48:02,540 Он је гузица као у свету! 611 00:48:02,640 --> 00:48:03,600 Вероватно ћу верификовати у бради 612 00:48:03,680 --> 00:48:06,920 Нема више праваца у правим дисциплинама рата, погледај те 613 00:48:06,960 --> 00:48:10,640 - римских дисциплина, као код кучког пса. - [Смех] 614 00:48:10,720 --> 00:48:14,520 Ево га, а капетан за љкоте, капетан Јами, са њим 615 00:48:14,560 --> 00:48:18,080 Ах, капетан Јами је диван, добар господин 616 00:48:18,160 --> 00:48:22,040 То је сигурно. велике експедиције и знање у древним ратовима 617 00:48:22,120 --> 00:48:24,160 Каћем добар дан, капетане Флуеллен! 618 00:48:24,240 --> 00:48:26,840 Добра за твоје обожавање, добар капетан Џејмс 619 00:48:28,360 --> 00:48:31,840 Капетан Јами је диван, љубазан господин 620 00:48:31,920 --> 00:48:34,160 - То је сигурно. - [Смејати се] 621 00:48:34,240 --> 00:48:36,440 Како сада, капетане МацМоррис? 622 00:48:36,520 --> 00:48:39,480 Да ли си напустио мине? Да ли су пионири дати о'ер? 623 00:48:39,560 --> 00:48:42,800 Ох, од стране светаца, "лоше урадјено" 624 00:48:42,880 --> 00:48:46,480 Рад је предао. Труба звучи повлачење 625 00:48:46,560 --> 00:48:50,320 За руку, кунем се, и од душе мога оца, "лоше је урадио 626 00:48:50,400 --> 00:48:52,640 Рад је предао! 627 00:48:52,720 --> 00:48:56,280 Разбио бих град, тако да ме Бог спаси, за сат времена! 628 00:48:56,360 --> 00:48:58,360 Ах, "лоше је урадјено 629 00:48:58,440 --> 00:49:01,160 По мојој руци, "лоше је урадио". [збуњујуће] 630 00:49:02,720 --> 00:49:05,160 капетане МацМоррис, молим те сада 631 00:49:05,200 --> 00:49:09,040 хоћеш ли да ме убедиш, погледаш те, неколико дискусија са тобом 632 00:49:09,120 --> 00:49:11,280 делом да бих задовољио моје мишљење и 633 00:49:11,320 --> 00:49:14,200 делимично због задовољства мог ума? 634 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 Како додирује правац војне дисциплине. То је поента 635 00:49:20,080 --> 00:49:23,840 То ће бити врло добро, добра вера, и добри капетани 636 00:49:23,920 --> 00:49:26,760 и волео бих да чујем неки дискурс између вас двојице 637 00:49:26,800 --> 00:49:31,160 Ово није време за дискурс, па ме Бог спаси 638 00:49:31,240 --> 00:49:33,680 Ох, дан је врућ 639 00:49:33,760 --> 00:49:36,600 и времену и ратовима и краља и војвода 640 00:49:36,680 --> 00:49:41,040 Ово није време за дискурс. Град је опкољен 641 00:49:41,120 --> 00:49:44,040 Аха, труба позива на кршење и причамо ... 642 00:49:44,120 --> 00:49:46,480 и од стране Света не ради! 643 00:49:46,520 --> 00:49:49,280 "То је срамота за све нас, па ме Бог спаси 644 00:49:49,360 --> 00:49:53,440 "Штета што је мирна. "То је срамота моја рука! 645 00:49:53,520 --> 00:49:56,800 А има грла да се пресецају и раде на томе да се уради 646 00:49:56,880 --> 00:49:59,760 и ништа није учињено, помози ми Богу! 647 00:50:03,240 --> 00:50:06,360 Због нереда, ове очи су биле од моје се одводе у сну 648 00:50:06,440 --> 00:50:10,000 Ја ћу добро служити, или ћу лежати у земљи за то 649 00:50:10,040 --> 00:50:12,280 Да, или иди на смрт 650 00:50:12,320 --> 00:50:16,920 И платит ћу то толико добро колико могу. То ће сигурно учинити 651 00:50:17,000 --> 00:50:20,120 То је кратко и дуго. Хм? 652 00:50:22,320 --> 00:50:26,320 капетан МацМоррис, мислим, погледај те, под вашом корекцијом 653 00:50:26,400 --> 00:50:28,880 нема много ... 654 00:50:28,960 --> 00:50:32,200 твоје нације? 655 00:50:32,280 --> 00:50:34,960 мојег народа? 656 00:50:35,040 --> 00:50:37,880 Шта је мој народ? 657 00:50:37,960 --> 00:50:42,480 Да ли је злочинац копиле и глупост? 658 00:50:42,560 --> 00:50:45,600 Шта је мој народ? 659 00:50:45,680 --> 00:50:47,840 Ко говори о мојој нацији? 660 00:50:47,920 --> 00:50:51,640 Гледајте, ако то узмете иначе него што је речено 661 00:50:51,680 --> 00:50:54,200 капетан МацМоррис, мислим да ћу мислити ... 662 00:50:54,280 --> 00:50:56,680 не користиш ме са тим љубазношћу ... 663 00:50:56,760 --> 00:50:59,920 као у дискрецији, требало би да ме користите, бити добар човек ... 664 00:51:00,000 --> 00:51:02,880 као и сами, како у дисциплини рата и извођења мог рођења ... 665 00:51:02,960 --> 00:51:04,800 и друге посебности! 666 00:51:04,880 --> 00:51:07,800 Не познајем те као човека као и ја 667 00:51:07,880 --> 00:51:10,680 па ме Бог спаси, и одсечу ти главу! 668 00:51:10,760 --> 00:51:13,600 Господо, обоје ћете се грешити! 669 00:51:13,640 --> 00:51:16,200 [Смех] То је грешка 670 00:51:18,600 --> 00:51:21,640 - Град звучи парлеи! - [сви навијачи] 671 00:51:23,280 --> 00:51:26,400 Како још решава гувернера града? 672 00:51:26,480 --> 00:51:29,440 Ово је последњи парлић који ћемо признати 673 00:51:30,720 --> 00:51:34,360 Наше очекивање има овај дан крај 674 00:51:34,440 --> 00:51:37,280 Даупхин, од којих смо се усудили 675 00:51:37,320 --> 00:51:40,480 враћа нам реч да његове моћи још нису спремне ... 676 00:51:40,560 --> 00:51:43,680 да подигне тако велику опсаду 677 00:51:43,760 --> 00:51:47,560 Због тога, краљевски страх, издајамо наш град и животе ... 678 00:51:47,640 --> 00:51:50,200 на вашу мекану милост 679 00:51:50,280 --> 00:51:52,560 Улази у нашу капију 680 00:51:52,640 --> 00:51:54,960 располажемо нама и нашим 681 00:51:55,040 --> 00:51:59,040 јер ми више не можемо бранити 682 00:52:00,560 --> 00:52:03,200 Отвори врата 683 00:52:03,280 --> 00:52:05,880 Дори, брате Глоуцестер 684 00:52:05,960 --> 00:52:08,280 Иди и уђи у Харфлер 685 00:52:08,360 --> 00:52:11,880 Остаје и ојача је снажно против Француске 686 00:52:13,200 --> 00:52:15,520 користите им милост свим њима 687 00:52:15,560 --> 00:52:17,640 За нас, драги брат, зима долази ... 688 00:52:17,680 --> 00:52:20,560 и болести расте код наших војника 689 00:52:20,640 --> 00:52:23,200 ми ћемо се повући у Калаис 690 00:52:23,280 --> 00:52:27,360 Вечерас у Харфлеру ћемо бити ваш гост 691 00:52:27,440 --> 00:52:30,520 Сутра ћемо се обратити маршу 692 00:54:04,760 --> 00:54:07,720 Алице, ту као Англетерре 693 00:54:07,800 --> 00:54:10,120 ет ту биен парле ла лангаге 694 00:54:10,200 --> 00:54:13,680 - ун пеу, мадам. - Је т'аиме, м'енсеигнез 695 00:54:13,760 --> 00:54:16,720 лл фаут куе ј'аппренне а парлер 696 00:54:16,800 --> 00:54:19,880 - коментарисао аппелез-воус ла маин ен англаис? - Само главно? 697 00:54:19,920 --> 00:54:22,560 Елле ест аппелее де ханд 698 00:54:22,640 --> 00:54:24,800 Де руке. Ет лес доигтс? 699 00:54:24,880 --> 00:54:28,720 Лес доигтс? Ма фои, ј'оублие ле доигтс, али сећам се 700 00:54:28,800 --> 00:54:33,560 Прсти Ах, мислим да се зову прстима 701 00:54:33,640 --> 00:54:36,160 да, прстију 702 00:54:36,240 --> 00:54:38,600 Рука, рука. Прсти, прсти 703 00:54:38,680 --> 00:54:41,080 Мислим да сам добар ученик 704 00:54:41,160 --> 00:54:44,800 Добио сам две ријечи на енглеском изузетно 705 00:54:44,880 --> 00:54:47,640 - Како називате нокте? - Нокте 706 00:54:47,680 --> 00:54:50,360 Зовемо их из ноктију 707 00:54:50,440 --> 00:54:53,840 Од ноктију. Слушај. Реци ми да ли добро причам 708 00:54:53,920 --> 00:54:57,160 Рука, прсти, нокти 709 00:54:57,280 --> 00:55:01,000 Ах! Добро је рећи, мадам. Он је врло добар енглески 710 00:55:01,080 --> 00:55:05,160 - Реците ми енглески за руке. - Од госпође Арм 711 00:55:05,240 --> 00:55:07,960 - И лакат? - Од лакта 712 00:55:08,040 --> 00:55:10,200 Од лакта 713 00:55:10,240 --> 00:55:13,760 Понављам све речи сада си ме научио 714 00:55:13,840 --> 00:55:17,160 - То је сувише тешко, госпођо, како мислим. - Извините, Алице 715 00:55:17,200 --> 00:55:21,560 Слушај. Рука, прсти, нокти, рука, рукавица. 716 00:55:21,640 --> 00:55:23,800 осим твоје части! Од лакта 717 00:55:23,880 --> 00:55:26,040 О, Боже, заборавио сам на то! 718 00:55:26,120 --> 00:55:28,200 Од лакта 719 00:55:28,280 --> 00:55:30,360 како називате овратником? 720 00:55:30,440 --> 00:55:32,560 - Са врата. - Од ницк. 721 00:55:32,640 --> 00:55:34,920 - И брада? - Из браде 722 00:55:34,960 --> 00:55:38,880 Из греха. Овратник, ницк. Брада, греха 723 00:55:38,960 --> 00:55:41,840 осим твоје части, заправо, изговарај речи ... 724 00:55:41,920 --> 00:55:44,400 равноправно као код Англија 725 00:55:44,480 --> 00:55:48,280 Не сумњам да ћу научити, по милости Божјем, и за кратко време 726 00:55:48,320 --> 00:55:51,040 - Зар ниси већ заборавио шта? Научио сам те? - Не. 727 00:55:51,120 --> 00:55:53,000 Рећи ћу вам одмах 728 00:55:53,040 --> 00:55:55,600 Рука, прсти, миље ... 729 00:55:55,680 --> 00:55:57,640 Нокте, госпођо 730 00:55:57,680 --> 00:56:00,880 Нокти, рука, рукавица. 731 00:56:00,920 --> 00:56:03,280 осим твоје части, лакта 732 00:56:03,320 --> 00:56:05,840 Тако да кажем. Од лакта 733 00:56:05,920 --> 00:56:08,880 Ницк и грех 734 00:56:08,960 --> 00:56:12,600 како називате стопалом и хаљином? 735 00:56:14,320 --> 00:56:16,840 Стопала и хаљина 736 00:56:16,920 --> 00:56:19,680 О, Боже Боже! ово су речи његове лоше 737 00:56:19,760 --> 00:56:23,760 покварљива, дебела и бесрамна, а не за честитке да користе 738 00:56:23,840 --> 00:56:26,160 Не желим да изговарам ове речи испред господара Француске ... 739 00:56:26,240 --> 00:56:28,080 за све 740 00:56:28,160 --> 00:56:30,200 Фудбал и Ковн 741 00:56:30,280 --> 00:56:33,720 Ипак, поново ћу поновити своју лекцију 742 00:56:33,800 --> 00:56:36,720 Рука, прсти, нокти 743 00:56:36,800 --> 00:56:40,880 руку, лакат, надимак, грех 744 00:56:40,960 --> 00:56:43,320 Фудбал и Ковн 745 00:56:43,360 --> 00:56:45,840 Ох, госпођо, то је одлично! 746 00:56:45,920 --> 00:56:49,600 довољно је једном. Идемо на вечеру 747 00:57:55,520 --> 00:57:59,120 [краљевски карлс] Неки су пролазили поред реке 748 00:58:02,400 --> 00:58:06,160 А ако се не буде борио са собом, господару мој, не живимо у Француској 749 00:58:06,240 --> 00:58:10,520 Пусти нас све и дамо своје винограде на варварске људе 750 00:58:12,160 --> 00:58:16,000 Нормане, али копиле Нормане. Нормански копилад 751 00:58:16,080 --> 00:58:19,640 - Ох! - Морт де ма вие 752 00:58:35,120 --> 00:58:37,640 Ако се крећу, отимали су се 753 00:58:37,720 --> 00:58:40,920 онда ћу продати мој дукедом да купим слобберу и прљаве фарме ... 754 00:58:41,000 --> 00:58:42,880 на острву Албион 755 00:58:43,000 --> 00:58:45,360 Диеу де батаиллес! Гдје су ово метла? 756 00:58:45,440 --> 00:58:47,600 Да ли је њихова клима магловита, сирова и досадна 757 00:58:47,720 --> 00:58:50,880 на кога као и поред сунца изгледа бледа, убијају своје плодове мрштењем? 758 00:58:50,960 --> 00:58:54,160 И наша брза крв, Волети са вином, изгледају хладно? 759 00:58:54,240 --> 00:58:56,960 Вјером и частом, наши мадамци се исмијавају код нас ... 760 00:58:57,040 --> 00:58:59,760 и очигледно кажемо да је наша метла израђена 761 00:58:59,800 --> 00:59:03,360 и они ће дати своја тела до пожуде енглеске омладине ... 762 00:59:03,480 --> 00:59:06,160 у нову продавницу Француске са копиладским ратницима 763 00:59:10,120 --> 00:59:13,000 Где је Моунтјои хералд? 764 00:59:13,080 --> 00:59:17,160 га убрзајте. Нека поздрави Енглеску са нашим оштрим пркосом 765 00:59:18,680 --> 00:59:21,320 горе, принчеви и са частом части 766 00:59:21,400 --> 00:59:24,000 бар Харри Енглеска која се протеже кроз нашу земљу ... 767 00:59:24,080 --> 00:59:26,720 са покоре осликаним у крви Харфлеура 768 00:59:26,840 --> 00:59:29,120 Иди доле. Имате довољно снаге 769 00:59:29,240 --> 00:59:32,640 И на заробљеној кочији у Роуен га доведе наш затвореник 770 00:59:32,720 --> 00:59:36,480 Ово постаје сјајно. Извините што сам његов број толико мали 771 00:59:36,560 --> 00:59:38,760 његови војници су болесни и гладни у свом маршу 772 00:59:38,840 --> 00:59:41,000 јер сам сигуран, када ће видети нашу војску 773 00:59:41,080 --> 00:59:43,200 срце ће испустити у судоперу страха 774 00:59:43,280 --> 00:59:45,160 и за постигнуће, понуди нам своју откупнину 775 00:59:45,240 --> 00:59:48,600 Стога, Господин константан, хурм на Моунтјои! 776 00:59:48,680 --> 00:59:53,160 кнез Даупхин, остаћеш код нас у Роуену 777 00:59:53,280 --> 00:59:55,120 Не тако, молим вас, ваше величанство 778 00:59:55,200 --> 00:59:57,360 Будите стрпљиви, јер ћете остати са нама 779 00:59:57,400 --> 01:00:00,080 Сада напоље, Господар константан и све принчеви 780 01:00:00,200 --> 01:00:03,760 и брзо нам доносе реч о паду Енглеске 781 01:00:03,840 --> 01:00:05,680 Охх 782 01:00:21,520 --> 01:00:24,760 - Знаш ме по мојој навици. - Па, онда те познајем 783 01:00:24,840 --> 01:00:28,240 Шта да знам о теби? Господарски ум 784 01:00:28,320 --> 01:00:31,000 Развијте га, тако каже мој краљ 785 01:00:31,120 --> 01:00:34,680 Реци Харију из Енглеске Изгледали смо мртви, урадили смо, али сањали 786 01:00:34,760 --> 01:00:37,240 Реци му да смо могли да се преклињамо њега у Харфлеру 787 01:00:37,360 --> 01:00:40,600 али смо мислили да није добро да уједине повреду док није пуна зрела 788 01:00:40,720 --> 01:00:44,200 Сада говоримо о нашој изјави, и наш глас је империјалан 789 01:00:44,280 --> 01:00:48,880 Енглеска ће се покајати његовом глупости, видимо његову слабост и дивимо се нашој патњи 790 01:00:49,000 --> 01:00:51,200 Зато га је сматрао за његову откупнину 791 01:00:51,280 --> 01:00:55,040 који мора сразмерити губитке сносили смо предмете које смо изгубили 792 01:00:55,160 --> 01:00:57,200 срамота коју смо пробавали 793 01:00:57,240 --> 01:01:00,960 За наше губитке, његова каса је сувише сиромашна 794 01:01:01,040 --> 01:01:04,760 За излив крви, сакупљање његовог царства такође омекшава број 795 01:01:04,840 --> 01:01:07,520 И за нашу срамоту, своју особу 796 01:01:07,640 --> 01:01:11,160 клечећи на ноге, већ слаба и безвриједна задовољства 797 01:01:11,240 --> 01:01:13,760 На ово додајте пркос 798 01:01:13,840 --> 01:01:16,960 и реци му за закључак, издао је своје следбенике 799 01:01:17,080 --> 01:01:19,920 чија је изречена осуда, 800 01:01:20,000 --> 01:01:23,880 до сада мој краљ и господар, Толико мој уред 801 01:01:24,000 --> 01:01:27,600 - Како се зовеш? Знам твој квалитет. - Моунтјои 802 01:01:29,080 --> 01:01:31,400 Прави си своју канцеларију 803 01:01:31,480 --> 01:01:34,280 Окрени се и реци свом краљу да га сада не тражим 804 01:01:34,320 --> 01:01:37,880 али би могао бити спреман за марш у калаису без опозива 805 01:01:37,960 --> 01:01:42,840 Јер да кажем да је мој народ су са болестима пуно ослобођени 806 01:01:42,920 --> 01:01:45,200 Моји бројеви су смањени 807 01:01:45,280 --> 01:01:48,880 Иди, дакле, реци свом господару овде 808 01:01:49,000 --> 01:01:52,440 Моја откупнина је ово крхко и безвредно тело 809 01:01:52,480 --> 01:01:55,040 моју војску, али слабу и болесну стражу 810 01:01:55,160 --> 01:01:57,680 Па ипак, Бог пре, реци му да ћемо ићи 811 01:01:57,760 --> 01:02:01,560 мада Француска сама а такав други комшија је стајао на наш начин 812 01:02:01,600 --> 01:02:04,080 Ако прођемо, ми ћемо 813 01:02:04,200 --> 01:02:09,280 Ако нас буде ометано, ми ћемо вам бити тањир са вашом црвеном бојом 814 01:02:09,360 --> 01:02:11,200 И тако, Моунтјои 815 01:02:11,280 --> 01:02:13,400 Добро ти је 816 01:02:13,520 --> 01:02:16,440 Не бисмо тражили битку као што смо 817 01:02:16,520 --> 01:02:19,720 нити као што ми кажемо, нећемо га избегавати 818 01:02:19,800 --> 01:02:23,280 - па реци свом господару. - То ћу испоручити 819 01:02:25,160 --> 01:02:28,480 - Постоји за твој рад. - Захваљујући вашем Височанству 820 01:02:33,040 --> 01:02:36,080 - Март до моста. - Мост! 821 01:02:36,120 --> 01:02:38,240 Сада се креће ка ноћима 822 01:02:38,320 --> 01:02:41,280 Иза реке ми ћемо се окупити 823 01:02:41,400 --> 01:02:44,320 и сутра ће их одмарати 824 01:03:04,280 --> 01:03:08,200 [цхорус] Сада забавите претпоставку времена ... 825 01:03:08,320 --> 01:03:12,360 када пљунути шум и мрак ... 826 01:03:12,440 --> 01:03:15,440 испуњава широки суд свемира 827 01:03:19,480 --> 01:03:22,560 Од кампа до кампа кроз грозну ноћу 828 01:03:22,640 --> 01:03:26,160 звучи звук од било које војске 829 01:03:26,240 --> 01:03:28,960 да фиксни чувари готово добијају ... 830 01:03:29,040 --> 01:03:32,560 тајни шапут једне на другом сату 831 01:03:32,640 --> 01:03:36,520 Ватра одговара ватри, и кроз њихов запаљен пламен 832 01:03:36,600 --> 01:03:40,800 свака битка види умирено лице друге 833 01:03:40,920 --> 01:03:45,080 Стеј прети коњу, у високим и хваљеним суседима 834 01:03:45,160 --> 01:03:47,920 пирсинг ноћно тупо ухо 835 01:03:47,960 --> 01:03:50,600 И из шатора, арморима 836 01:03:50,720 --> 01:03:52,600 остваривање витезова 837 01:03:52,680 --> 01:03:55,720 са заузетим чекићима за затварање заковице 838 01:03:55,840 --> 01:03:58,520 дајте страшну ноту припреме 839 01:04:01,960 --> 01:04:04,680 поносан на њихов број и сигуран у души 840 01:04:04,760 --> 01:04:07,320 самоуверен и преплављен француски ... 841 01:04:07,400 --> 01:04:10,360 урадите енглеску игру на коцкицама са ниском оценом ... 842 01:04:10,440 --> 01:04:13,600 и искљуците ноћну ноћ 843 01:04:13,720 --> 01:04:16,080 који воле фоул и ружну вештицу ... 844 01:04:16,200 --> 01:04:19,040 тако чудно 845 01:04:23,400 --> 01:04:26,720 Тут. Имам најбољи оклоп света 846 01:04:29,560 --> 01:04:31,400 Да ли би био дан? 847 01:04:31,480 --> 01:04:34,520 Имате одличан оклоп, али нека мој коњ има своје доспјеће 848 01:04:34,600 --> 01:04:37,960 - То је најбољи коњ Европе. - Хм 849 01:04:38,040 --> 01:04:41,320 Зар никад неће бити јутро? 850 01:04:41,400 --> 01:04:45,560 Мој Лорд Орлеанс, мој господар Високи полицајац, говориш о коњу и оклопу? 851 01:04:45,640 --> 01:04:48,680 Добили сте и обоје као и сваки принц на свету 852 01:04:50,640 --> 01:04:53,840 Каква је то дуга ноћ 853 01:04:53,880 --> 01:04:57,640 Нећу променити коња за било који који газе на четири копита 854 01:04:57,680 --> 01:05:01,280 Он прелази са земље. Кад га ја позовем, скачем, ја сам јастреб 855 01:05:01,320 --> 01:05:04,640 Удара ваздух. Земља пева када га дотакне 856 01:05:04,760 --> 01:05:07,920 Он је боје мушкатног орашчића и топлоте ђумбира 857 01:05:08,040 --> 01:05:10,800 Он је чист ваздух и ватра 858 01:05:10,920 --> 01:05:13,720 и све друге жадове које можете назвати зверима 859 01:05:13,800 --> 01:05:17,200 Заиста, господару, највише апсолутно и одлично ... коња 860 01:05:17,280 --> 01:05:19,600 То је принц од рогљадића 861 01:05:19,680 --> 01:05:22,200 Његов сус је као надметање монарха 862 01:05:22,280 --> 01:05:24,360 и његово лице увјерава поштовање 863 01:05:24,480 --> 01:05:26,400 - Нема више, рођака. - Не, рођака 864 01:05:26,480 --> 01:05:29,960 Човек нема никаквих духова који не могу од настанка од јарега до смештаја јагњетине 865 01:05:30,040 --> 01:05:32,920 разликују заслужену похвалу на мом палфрују 866 01:05:33,040 --> 01:05:35,720 Једном сам писао сонету у својој хвали 867 01:05:35,840 --> 01:05:38,680 Тако је започеоОдржавање природе ... 868 01:05:38,800 --> 01:05:42,880 Хм. Чуо сам како сонет почиње тако према својој господарици 869 01:05:42,920 --> 01:05:45,960 Тада су они имитирају оно што Саставио сам моју курву 870 01:05:46,040 --> 01:05:48,560 јер је мој коњ моја господарица 871 01:05:48,680 --> 01:05:52,640 Метхоугхт јуче твоја љубавница одвратно је потресла леђа 872 01:05:54,560 --> 01:05:57,440 Господар мој, оклоп који видим у твом шатору вечерас 873 01:05:57,560 --> 01:06:00,000 јесу ли оне звезде или сунце на њој? 874 01:06:00,080 --> 01:06:03,880 Звезде, мој господару, Неке од њих ће пасти сутра, надам се. 875 01:06:06,400 --> 01:06:08,520 То може бити 876 01:06:08,640 --> 01:06:10,760 Даупин неће бити дан? 877 01:06:12,480 --> 01:06:16,840 Сутра ћу сјести миљу, и мој пут ће бити поплочан енглеским лицима 878 01:06:19,000 --> 01:06:21,800 Ко ће опасати са мном за 20 затвореника? 879 01:06:24,040 --> 01:06:26,440 Поноћ је 880 01:06:26,520 --> 01:06:28,720 Идем на руку 881 01:06:30,240 --> 01:06:33,680 Ха. Даупхин жуди на јутро 882 01:06:39,520 --> 01:06:42,400 Жели да једе Енглез 883 01:06:42,520 --> 01:06:45,400 Мислим да ће јести све што убија 884 01:06:45,520 --> 01:06:48,480 Охх. Никада није штетио за шта сам чуо 885 01:06:48,560 --> 01:06:51,320 Нити ће сутра учинити ништа. Он ће задржати то добро име 886 01:06:51,400 --> 01:06:54,680 - Знам га да је храбар. - Речено ми је да га он познаје боље од тебе 887 01:06:54,720 --> 01:06:56,600 - Шта она? - Марри, он ми је тако рекао 888 01:06:56,680 --> 01:06:59,280 - [Смејати се] - И рекао је да није бринуо ко је то знао 889 01:06:59,400 --> 01:07:04,440 Мој Лорд Високи полицајац. Енглеска лажи унутар 1500 корака ваших шатора. 890 01:07:05,640 --> 01:07:07,720 Ко је мјерио земљу? 891 01:07:07,800 --> 01:07:09,800 Лорд Грандпре 892 01:07:09,880 --> 01:07:12,080 Храбар и најспособнији господин 893 01:07:19,080 --> 01:07:20,960 Да ли би био дан? 894 01:07:23,120 --> 01:07:26,200 Хм. Жао, сиромашни Харри из Енглеске 895 01:07:26,320 --> 01:07:29,040 Не жуди због зоре као и ми 896 01:07:38,440 --> 01:07:42,240 Ха. Каква несретна и пеевисх колега је овај краљ Енглеске ... 897 01:07:42,360 --> 01:07:44,480 да се надмаши са његовим сљедбеницима са мастима ... 898 01:07:44,560 --> 01:07:46,440 до сада из његовог сазнања 899 01:07:46,520 --> 01:07:49,160 Ако су Енглези имали било каквог страха, побјегли би 900 01:07:49,240 --> 01:07:51,880 Да им недостаје, јер ако имају главе било који интелектуални оклоп 901 01:07:52,000 --> 01:07:54,440 никада не би могли носити такве тешке главице 902 01:07:56,880 --> 01:08:00,520 Тај острво Енглеске узгаја веома храбра створења 903 01:08:00,640 --> 01:08:03,160 Њихови мастифови су неодољиве храбрости 904 01:08:03,240 --> 01:08:06,680 Глупи курве, које се помешају у уста руског медведа ... 905 01:08:06,800 --> 01:08:10,040 а њихове главе су срушене као гњечене јабуке 906 01:08:10,160 --> 01:08:12,720 Можеш и рећи, то је храбра бола 907 01:08:12,800 --> 01:08:15,280 који се усуђују да једу доручак на усни лава., 908 01:08:15,360 --> 01:08:18,160 Само, само. А мушкарци су попут мастифа 909 01:08:18,240 --> 01:08:21,320 Дајте им одличне јела од говедине, гвожђа и челика 910 01:08:21,400 --> 01:08:23,800 они ће јести као вукови и борити се као ђаволи 911 01:08:23,840 --> 01:08:27,320 Али ови Енглези су изванредни из говедине 912 01:08:27,440 --> 01:08:32,160 Тада ћемо наћи сутра, они само желе да једу и нико се не бори 913 01:08:36,320 --> 01:08:38,600 Хм 914 01:08:38,640 --> 01:08:40,920 Сада је време за руку 915 01:08:41,040 --> 01:08:43,640 Дошли, да ли ћемо о томе? 916 01:08:43,720 --> 01:08:46,600 Сад је два, али дозволите ми да видим ... 917 01:08:46,680 --> 01:08:49,040 До зоре, ми ћемо имати сваку ... 918 01:08:49,080 --> 01:08:50,960 стотину Енглеза 919 01:09:00,400 --> 01:09:02,680 [хор] Земаљски цоцкс се враћа 920 01:09:02,760 --> 01:09:05,040 сатови раде 921 01:09:05,120 --> 01:09:08,480 и трећи сат поспаног јутарњег имена 922 01:09:13,800 --> 01:09:17,160 Сиромашни су осудили енглески, као жртве 923 01:09:17,280 --> 01:09:20,320 стрпљиво сједе по својим стражним пожарима ... 924 01:09:20,440 --> 01:09:23,880 и непрестано осветљавају јутарњу опасност 925 01:09:24,000 --> 01:09:25,840 А њихов гест тужан 926 01:09:25,920 --> 01:09:29,720 улажећи лака леђне образе и обложене капуте 927 01:09:29,760 --> 01:09:32,760 представи их предочавајућем Месецу ... 928 01:09:32,840 --> 01:09:35,560 толико ужасних духова 929 01:09:37,520 --> 01:09:39,400 ох, сада 930 01:09:39,480 --> 01:09:43,240 који ће гледати краљевског капетана овог разореног бенда 931 01:09:43,320 --> 01:09:46,800 ходајући од гледања да гледају, од шатора до шатора 932 01:09:46,880 --> 01:09:48,800 нека плачи 933 01:09:48,840 --> 01:09:51,680 хвале и слави на глави. 934 01:09:51,720 --> 01:09:55,240 За даље иде и посети свог домаћина 935 01:09:55,360 --> 01:09:58,000 добавља их добро сутра са скромним осмехом ... 936 01:09:58,120 --> 01:10:02,240 и назива их браћом, пријатељима и рођацима 937 01:10:03,800 --> 01:10:07,440 Велики универзални, попут Сунца 938 01:10:07,520 --> 01:10:10,960 његово либерално око даје свима 939 01:10:11,040 --> 01:10:15,120 одмрзавање хладног страха, то значи и њежно све ... 940 01:10:15,240 --> 01:10:18,840 ево, као што може недостатак дефинирати 941 01:10:20,240 --> 01:10:22,680 мали додир Хари ... 942 01:10:22,760 --> 01:10:24,600 у ноћи 943 01:10:32,280 --> 01:10:34,120 Глоуцестер 944 01:10:34,200 --> 01:10:36,840 "Тачно је да смо у великој опасности 945 01:10:36,920 --> 01:10:39,680 Што је веће, требало би да буде наш храброст 946 01:10:39,760 --> 01:10:42,240 Добар дан, стари господине Тхомас Ерпингхам 947 01:10:42,360 --> 01:10:44,480 Добар меки јастук за ту добру бијелу главу ... 948 01:10:44,600 --> 01:10:46,880 били су бољи од Француске 949 01:10:47,000 --> 01:10:49,600 Не тако, моја представа. Овај смештај боље одговара 950 01:10:49,680 --> 01:10:52,640 јер могу рећи, Сада лажем као краља. 951 01:10:53,800 --> 01:10:56,320 Позајми свој огртач, господине Томас 952 01:10:58,480 --> 01:11:01,040 Ја и моја груди морају расправљати неко време 953 01:11:01,120 --> 01:11:04,160 а онда не бих имао другу компанију 954 01:11:04,280 --> 01:11:07,720 Господар на небесима благослови те, племенити Харри 955 01:11:09,520 --> 01:11:11,560 Бог-милост, старо срце 956 01:11:27,320 --> 01:11:29,120 Куи воус ла? 957 01:11:30,240 --> 01:11:32,080 Пријатељ 958 01:11:34,960 --> 01:11:37,000 Разговарај са мном 959 01:11:37,080 --> 01:11:39,760 Ти си официр 960 01:11:39,880 --> 01:11:42,640 или си ти база, комон и популарна? 961 01:11:42,760 --> 01:11:44,720 Ја сам џентлмен компаније 962 01:11:44,840 --> 01:11:47,000 Траил си ти пиљан штука? 963 01:11:47,080 --> 01:11:50,720 - Али ипак. Ста си ти? - Хух. Као добар господин као цара 964 01:11:50,840 --> 01:11:53,080 Онда си бољи од краља? 965 01:11:53,160 --> 01:11:56,400 Ах, краљ је бикин и срце од злата 966 01:11:56,520 --> 01:11:59,080 младић живота, имп слава 967 01:11:59,200 --> 01:12:03,160 родитеља доброг, најпрестижније песнице 968 01:12:03,240 --> 01:12:05,440 Пољуби своју прљаву ципелу 969 01:12:05,560 --> 01:12:09,320 и од срца, волим диван силеџија 970 01:12:09,400 --> 01:12:11,240 Ех ... 971 01:12:12,520 --> 01:12:15,120 - Како се зовеш? - Хенри Ле Рои 972 01:12:15,240 --> 01:12:18,520 Ле Рои? Име корњача. Да ли сте члан посаде корпорације? 973 01:12:18,640 --> 01:12:20,680 Не, ја сам Велсхман 974 01:12:20,760 --> 01:12:23,520 - Знаш ли ти Флуеллен? - Да 975 01:12:23,640 --> 01:12:26,680 Знаш ли ти његов пријатељ? Да, и његов рођак такође 976 01:12:26,760 --> 01:12:30,320 Реци му да цу ударити прасак око главе по ст. Дејвијев дан 977 01:12:30,400 --> 01:12:34,360 Не носите свој бодеж у својој капи тог дана, Да не би куцао о теби 978 01:12:34,480 --> 01:12:36,840 ох. Тада за теби! 979 01:12:36,880 --> 01:12:39,240 Хвала ти. Бог с тобом 980 01:12:40,800 --> 01:12:43,160 Зовем се пиштољ 981 01:12:43,240 --> 01:12:46,520 Добро се слаже са твојом жестином 982 01:13:14,080 --> 01:13:18,480 Капетан Флуелен? 983 01:13:31,280 --> 01:13:33,160 капетане Флуелен! 984 01:13:33,200 --> 01:13:36,800 схх, схх! У име Беезлебуб-а, говорите ниже 985 01:13:36,880 --> 01:13:40,840 Ако узмете болове ... већ да испитају ратове Помпеја Великог 986 01:13:40,920 --> 01:13:43,600 наћи ћете, гарантујем вам 987 01:13:43,680 --> 01:13:45,560 нема ништа без тресања паббле-паббле у кампу Помпеи 988 01:13:45,600 --> 01:13:48,600 Гарантујем вам, наћи ћете 989 01:13:48,720 --> 01:13:51,800 церемоније ратова 990 01:13:51,880 --> 01:13:54,920 и бриге о томе, и његове форме, да буде другачије 991 01:13:55,040 --> 01:13:57,600 Зашто је непријатељ гласан. Чује га целу ноћ 992 01:13:57,680 --> 01:14:01,880 Ако је непријатељ магарац и будала и пратилац 993 01:14:01,960 --> 01:14:04,280 да ли се среће, мислим да, такође, треба да те гледамо 994 01:14:04,400 --> 01:14:06,800 [викање] бити гузица и будала и пратиља? 995 01:14:06,880 --> 01:14:09,760 - Схх. - У својој сопственој савести сада? 996 01:14:09,840 --> 01:14:14,440 - Говорит ћу ниже. - Молим те и молим те да хоћеш 997 01:14:19,000 --> 01:14:21,480 [Хенри] Иако се појављује мало из моде 998 01:14:21,600 --> 01:14:24,880 постоји пуно брига и вриједности код овог велсха 999 01:14:32,000 --> 01:14:36,040 Брат Џон Батес, Зар то није то јутро које разбија иондер? 1000 01:14:36,120 --> 01:14:38,920 Мислим да је то, али немамо сјајног разлога ... 1001 01:14:39,000 --> 01:14:40,840 да желим приступ дана 1002 01:14:40,960 --> 01:14:43,240 Видимо на почетку дана 1003 01:14:43,360 --> 01:14:46,600 али мислим да никад нећемо видети крај тога 1004 01:14:46,720 --> 01:14:49,320 - [Твиг снапс] - Ко иде тамо? 1005 01:14:51,440 --> 01:14:53,240 Пријатељ 1006 01:14:55,360 --> 01:14:57,440 под којим вам капетан служи? 1007 01:14:57,560 --> 01:15:00,880 под ... господине Тхомас Ерпингхам 1008 01:15:00,960 --> 01:15:02,800 ох 1009 01:15:02,880 --> 01:15:06,040 Добар стари командант и најдражи господин 1010 01:15:06,120 --> 01:15:09,080 Молим те, шта мисли на наше имање? 1011 01:15:09,200 --> 01:15:11,720 Чак и кад су мушкарци разбили песак ... 1012 01:15:11,800 --> 01:15:14,920 која је изгледала као да се опере на следећој плими 1013 01:15:15,040 --> 01:15:17,880 Није поменуо своју мисао краљу? 1014 01:15:17,920 --> 01:15:19,800 Не 1015 01:15:19,840 --> 01:15:22,080 Нити то није испуњено 1016 01:15:22,160 --> 01:15:25,840 Јер мислим да је краљ само мушкарац као и ја 1017 01:15:25,960 --> 01:15:30,280 Љубичаста мирише на њега као и мени 1018 01:15:30,360 --> 01:15:34,920 Његове церемоније, у својој голотености он се појављује осим човјека 1019 01:15:35,040 --> 01:15:39,320 Стога, када он види разлоге страха, као и ми 1020 01:15:39,360 --> 01:15:42,840 његови страхови, без сумње, бити од истог богатства као и наши 1021 01:15:42,920 --> 01:15:45,760 Ипак, нико не би требао наћи у њему било какав страх 1022 01:15:45,800 --> 01:15:49,600 да не би, показујући то, требало да обмани своју војску 1023 01:15:50,800 --> 01:15:53,640 Он може показати какву ће вањску храброст 1024 01:15:53,720 --> 01:15:56,040 али верујем, као хладно вече као 'тис 1025 01:15:56,120 --> 01:15:58,480 могао је да се пожели у Темзам до врата 1026 01:15:58,560 --> 01:16:00,160 тако да бих био, а ја га, 1027 01:16:00,200 --> 01:16:02,080 у свим авантурама, па смо се ту одустали 1028 01:16:02,200 --> 01:16:05,680 По мојој прици, ја ћу причати о мојој савести о краљу 1029 01:16:05,760 --> 01:16:09,960 Мислим да се не би желео било гдје, али где је 1030 01:16:10,080 --> 01:16:11,920 Онда сам био овде сам 1031 01:16:12,000 --> 01:16:15,880 тако да би он сигурно био откупљен, и много живота сиромашних мушкараца спашених 1032 01:16:18,120 --> 01:16:22,920 Метхинкс, ја никуда не бих умро тако задовољан као у краљевој компанији 1033 01:16:24,680 --> 01:16:28,960 Његова ствар је праведна и његова свађа је почасна 1034 01:16:30,080 --> 01:16:32,040 Више него што знамо 1035 01:16:32,120 --> 01:16:34,800 Да 1036 01:16:34,880 --> 01:16:37,200 или више него што треба да тражимо 1037 01:16:37,280 --> 01:16:40,480 Јер знамо довољно ако знамо да смо краљеви субјекти 1038 01:16:40,560 --> 01:16:42,400 Ако је његов разлог погрешан 1039 01:16:42,480 --> 01:16:46,560 наша послушност краљу брише злочина од нас 1040 01:16:46,640 --> 01:16:48,640 [суд] Али ако узрок није добар 1041 01:16:48,720 --> 01:16:52,600 сам краљ има тешко рачунање да би ... 1042 01:16:52,680 --> 01:16:56,840 када све те ноге и руке и главе ... 1043 01:16:56,920 --> 01:16:59,240 срушени у борби ... 1044 01:16:59,320 --> 01:17:02,200 придружит ће се заједно у последњем дану ... 1045 01:17:02,280 --> 01:17:04,480 и плачи све 1046 01:17:04,560 --> 01:17:07,600 Умрли смо на таквом месту. 1047 01:17:07,680 --> 01:17:11,920 неко псовање; неки који плачу за хирурга; 1048 01:17:12,000 --> 01:17:15,640 Неки од њих су оставили сиромашне иза њих; 1049 01:17:15,760 --> 01:17:18,760 неки по дуговима које дугују; 1050 01:17:18,800 --> 01:17:21,640 неки су на њихову децу сурово отишли 1051 01:17:24,040 --> 01:17:28,320 Бојим се да је мало умрло које умире у битци 1052 01:17:28,440 --> 01:17:31,920 За то како се они частито могу одложити ... 1053 01:17:32,000 --> 01:17:34,400 када је крв њихов аргумент? 1054 01:17:34,520 --> 01:17:39,280 Сада, ако ови људи не умиру добро 1055 01:17:39,400 --> 01:17:43,160 то ће бити црна ствар за краља који их је водио до тога 1056 01:17:44,800 --> 01:17:46,640 [Виллиамс] Да 1057 01:17:49,040 --> 01:17:50,920 Да 1058 01:17:52,480 --> 01:17:56,880 па, ако је син његов отац послат на робу ... 1059 01:17:56,960 --> 01:17:59,920 да грешимо на море 1060 01:18:00,000 --> 01:18:02,800 импутовање његове злоте, по вашем правилу 1061 01:18:02,880 --> 01:18:06,200 требао би га изрећи његов отац који га је послао 1062 01:18:06,240 --> 01:18:09,000 Али то није тако 1063 01:18:09,120 --> 01:18:13,120 Краљ није обавезан одговорити за одређене завршетке његових војника 1064 01:18:13,240 --> 01:18:15,360 ни отац његовог сина 1065 01:18:15,480 --> 01:18:19,760 јер они нису смртни када намеравају своје услуге 1066 01:18:19,840 --> 01:18:22,840 Дужност сваког субјекта је краљ 1067 01:18:22,920 --> 01:18:25,760 али душа сваког субјекта је његова властита 1068 01:18:25,840 --> 01:18:27,680 Да, сигурно 1069 01:18:27,760 --> 01:18:30,560 Сваки човек који умире болесно, болесник је на својој глави 1070 01:18:30,640 --> 01:18:32,480 Краљ не одговара за то 1071 01:18:32,560 --> 01:18:35,640 Ох, не желим да он одговори за мене 1072 01:18:35,760 --> 01:18:38,840 ипак одлучио сам да се борим за њега 1073 01:18:41,160 --> 01:18:44,160 Чуо сам да краљ каже да неће бити откупљен 1074 01:18:44,200 --> 01:18:47,360 Рекао је тако да нас боје весело 1075 01:18:47,440 --> 01:18:52,000 Али када су нас гркљане, Можда је откупио и ми више не разумијемо 1076 01:18:52,120 --> 01:18:55,440 Ако икада живим да га видим, Никад нећу веровати његовој речи 1077 01:18:56,800 --> 01:18:59,640 То је опасан пиштољ из пиштоља 1078 01:18:59,720 --> 01:19:03,160 да је сиромашна и приватна незадовољство може учинити против монарха 1079 01:19:03,240 --> 01:19:06,040 Можеш ићи да претвори сунце у лед ... 1080 01:19:06,160 --> 01:19:08,920 са фаннингом у лицу пауново перо 1081 01:19:09,040 --> 01:19:11,800 Никад нећеш веровати његовој речи, дођите, глупа реч 1082 01:19:11,920 --> 01:19:13,720 Твој укор је нешто превише округлог 1083 01:19:13,840 --> 01:19:16,600 Требала бих бити љута на тебе, ако је време било згодно 1084 01:19:16,720 --> 01:19:18,800 - [Трумпет Фанфаре] - Нека буде онда свађа између нас, ако живите 1085 01:19:18,920 --> 01:19:22,040 Будите пријатељи, ви енглески будале. Будите пријатељи 1086 01:19:22,120 --> 01:19:23,960 Имамо довољно француских свађа 1087 01:19:24,040 --> 01:19:25,880 ако бисте могли рећи како мислити 1088 01:19:26,000 --> 01:19:28,760 Никад не верујте његовој речи. 1089 01:19:36,040 --> 01:19:37,880 на краља 1090 01:19:39,720 --> 01:19:44,480 Пустите нам животе, наше душе, наше дугове 1091 01:19:44,600 --> 01:19:49,000 наше бриге жене, наша деца ... 1092 01:19:49,120 --> 01:19:51,480 и наше грехе ... 1093 01:19:51,600 --> 01:19:54,520 Лези на краља 1094 01:19:54,600 --> 01:19:56,440 Морамо сви да гајимо 1095 01:19:57,920 --> 01:20:00,760 Која неограничена срчана личност мора престати краљеви ... 1096 01:20:00,840 --> 01:20:02,920 да уживају приватни људи 1097 01:20:04,280 --> 01:20:08,560 И то што нису краљеви краљеви 1098 01:20:08,640 --> 01:20:10,520 саве церемонија 1099 01:20:11,920 --> 01:20:15,960 И шта си ти, празнична церемонија 1100 01:20:16,040 --> 01:20:18,400 који пате више смртних туга ... 1101 01:20:18,520 --> 01:20:20,360 које обожавају своје? 1102 01:20:21,720 --> 01:20:24,040 Оно што си питао 1103 01:20:24,120 --> 01:20:27,040 уместо славе славе 1104 01:20:27,120 --> 01:20:29,440 али отрована ласкања? 1105 01:20:30,840 --> 01:20:32,920 о, буди болесна, сјајна величина 1106 01:20:33,040 --> 01:20:36,800 и затражите да вам церемонија донесе лек 1107 01:20:36,880 --> 01:20:41,280 Можеш ли ти, када си командантово кољено 1108 01:20:41,400 --> 01:20:43,560 да ли је то здравље? 1109 01:20:44,880 --> 01:20:46,760 Не, поносан сан ... 1110 01:20:46,800 --> 01:20:50,880 та игра је тако суптилна са краљевим одмора 1111 01:20:50,960 --> 01:20:54,160 Ја сам краљ који те проналази 1112 01:20:54,240 --> 01:20:56,160 и знам ... 1113 01:20:56,240 --> 01:20:59,040 'Тис није орб и скиптар 1114 01:20:59,120 --> 01:21:02,520 крунско царство, престо на који седи 1115 01:21:02,600 --> 01:21:08,040 нити плима помпе која бије на високој обали овог света 1116 01:21:08,120 --> 01:21:12,160 Не све ово, постављено у кревет величанствено 1117 01:21:12,280 --> 01:21:15,080 може тако снажно спавати ... 1118 01:21:15,200 --> 01:21:17,560 као бедни роб ... 1119 01:21:18,920 --> 01:21:22,680 који је, напуњеним телом и празним умом 1120 01:21:22,760 --> 01:21:25,000 добија му одмор 1121 01:21:25,080 --> 01:21:29,000 стиснут је узнемирујући хлеб 1122 01:21:29,080 --> 01:21:33,240 Никад не види ужасну ноћ, дете пакла 1123 01:21:33,320 --> 01:21:36,440 али као лаку кола од пораза да би поставио ... 1124 01:21:36,520 --> 01:21:39,720 зноје у око Фоебуса ... 1125 01:21:39,800 --> 01:21:44,880 и целу ноћ спава у Елисиуму 1126 01:21:45,000 --> 01:21:50,120 Следећег дана, после зоре, достиже и помогне Хипериону свом коњу ... 1127 01:21:50,200 --> 01:21:53,680 и слиједи како би стално трчала ... 1128 01:21:53,760 --> 01:21:56,080 са профитабилним радом ... 1129 01:21:56,160 --> 01:21:58,560 у његов гроб 1130 01:21:58,640 --> 01:22:01,920 И, али за церемонију, такав проводник 1131 01:22:02,000 --> 01:22:06,560 преклапање дана са трубом и ноћима са спавањем 1132 01:22:06,680 --> 01:22:11,880 имао форхенд и предност краља 1133 01:22:18,640 --> 01:22:20,480 О Боже 1134 01:22:20,560 --> 01:22:22,880 Твоји племићи, љубоморни према вашем одсуству 1135 01:22:22,960 --> 01:22:25,400 тражите кроз ваш камп да вас пронађе 1136 01:22:35,280 --> 01:22:37,120 Добар витез 1137 01:23:13,720 --> 01:23:16,520 скупите их заједно у мом шатору 1138 01:23:16,600 --> 01:23:18,440 Ја ћу бити пред тобом 1139 01:23:47,960 --> 01:23:51,040 о Богу битака 1140 01:23:51,160 --> 01:23:53,440 Челим срце мојих војника 1141 01:23:55,160 --> 01:23:57,600 не поседују их са страхом 1142 01:23:59,960 --> 01:24:03,280 Узми од њих сада осећај рачунања ... 1143 01:24:04,520 --> 01:24:07,360 да би супротстављени бројеви ... 1144 01:24:07,400 --> 01:24:09,720 одузму њихова срца од њих 1145 01:24:11,840 --> 01:24:14,160 [Глоуцестер] Мој господару 1146 01:24:18,080 --> 01:24:21,800 Мој господар, војска остаје на вашем присуству 1147 01:24:27,080 --> 01:24:30,320 Познајем твој задатак 1148 01:24:30,400 --> 01:24:32,280 Идем с тобом 1149 01:24:37,680 --> 01:24:41,200 Дан, пријатељи 1150 01:24:42,680 --> 01:24:45,720 и све ствари ... 1151 01:24:45,880 --> 01:24:48,120 Остани за мене 1152 01:24:59,600 --> 01:25:03,320 Сунце позлати наш оклоп. горе, мој господари! 1153 01:25:03,400 --> 01:25:07,000 Монтез цхевал! Мој коњ, варлет лаки 1154 01:25:07,080 --> 01:25:09,920 ох, храбри дух! преко! Лес еаук ет терре 1155 01:25:09,960 --> 01:25:13,320 Риен пуис? Л'аир ет феу? циеук, рођака орлина 1156 01:25:13,400 --> 01:25:15,680 Харк како нас стоји за садашњом службом 1157 01:25:15,720 --> 01:25:18,120 Спојите их и направите рез у њиховим кожама 1158 01:25:18,160 --> 01:25:22,240 да се њихова врућа крв може окретати у енглеским очима и гурните их уз супериорну храброст 1159 01:25:22,320 --> 01:25:24,480 [Гласник] Енглези су узбурени, ви сте француски вршњаци 1160 01:25:24,560 --> 01:25:27,040 Мало смо мало пустили да радимо и све је урађено 1161 01:25:27,120 --> 01:25:30,520 Затим пустите звуке труба, бубањ и напомена за монтажу! 1162 01:25:30,600 --> 01:25:35,800 Дођи, дођи, одавде! Сунце је високо, и излазимо даном 1163 01:26:13,520 --> 01:26:17,160 Сам краљ је возио да погледају своју битку 1164 01:26:17,200 --> 01:26:19,920 борбених мушкараца имају три хиљаде бодова 1165 01:26:20,000 --> 01:26:23,560 Пет до један. Осим тога, све су свеже 1166 01:26:23,640 --> 01:26:26,360 Божја рука шутира са нама, "страшна шанса" 1167 01:26:26,400 --> 01:26:29,240 Бог са тобом, кнезови сви. Ја ћу наплаћивати 1168 01:26:29,280 --> 01:26:31,640 Ако се више не састанемо док се не упознамо на небу 1169 01:26:31,720 --> 01:26:34,040 онда радосно, мој племенити Вестморланд 1170 01:26:34,120 --> 01:26:37,040 мој драги Лорд Глоуцестер, мој добри лорд Екетер 1171 01:26:37,120 --> 01:26:39,960 и мој родбински родјак, ратници сви ... адиеу 1172 01:26:40,040 --> 01:26:42,440 Збогом, добро Салисбури. И сретно иде с тобом 1173 01:26:42,520 --> 01:26:44,400 Збогом, драги господине 1174 01:26:47,560 --> 01:26:51,880 То смо имали овде, али само десет хиљада оних људи у Енглеској који данас не раде 1175 01:26:51,960 --> 01:26:56,400 Шта он то жели? Мој рођак Вестморланд? 1176 01:26:56,480 --> 01:26:58,560 Не, мој поштени рођак 1177 01:26:58,640 --> 01:27:02,800 Ако смо означени да умремо, довољно смо да ураде наш губитак у земљи 1178 01:27:02,840 --> 01:27:06,360 Ако живите, то је мањи број мушкараца, већи део части 1179 01:27:06,440 --> 01:27:10,080 Божја воља, молим те, не желим више ни једног човека 1180 01:27:10,160 --> 01:27:12,320 Уместо да га прогласим преко свог домаћина ... 1181 01:27:12,400 --> 01:27:16,200 да он нема стомак на ову гозбу, пусти га да оде! 1182 01:27:16,240 --> 01:27:20,600 Његов пасош ће бити нацртан и круне за конвој стављају у његову ташну 1183 01:27:20,680 --> 01:27:22,760 Не би умрли у човековој компанији ... 1184 01:27:22,840 --> 01:27:25,640 који се плаши да ће његово дружење умријети са нама 1185 01:27:34,520 --> 01:27:38,560 Овај дан се зове Празник цриспијана 1186 01:27:38,640 --> 01:27:41,360 Онај који преживи овај дан и дође кући сигурно ... 1187 01:27:41,400 --> 01:27:44,200 ће стајати а-типто када се овај дан назове ... 1188 01:27:44,280 --> 01:27:47,520 и гурну га на име хриспијана 1189 01:27:47,600 --> 01:27:50,840 Онај који ће живети данас и видети старост ... 1190 01:27:50,920 --> 01:27:53,800 годишње ће на бџевској гозби пасти своје сусједе ... 1191 01:27:53,880 --> 01:27:58,160 и рецимо: Сутра је ст. цриспиан. 1192 01:27:58,240 --> 01:28:01,160 Онда ће му скинути рукав и показати своје ожиљке ... 1193 01:28:01,240 --> 01:28:06,120 и рецимо: Ове ране које сам имао на дан хриспијана. 1194 01:28:06,200 --> 01:28:09,880 Стари људи заборављају, али сви ће бити заборављени 1195 01:28:09,960 --> 01:28:12,280 али он ће се сећати, са предностима 1196 01:28:12,360 --> 01:28:14,840 шта је то учинио тог дана 1197 01:28:14,920 --> 01:28:18,760 Онда ће нам бити позната имена у његовим устима као речи домаћинства ... 1198 01:28:18,840 --> 01:28:21,480 Хари краљ, Бедфорд и Екетер 1199 01:28:21,560 --> 01:28:24,400 Варвицк и Талбот, Салисбури и Глоуцестер ... 1200 01:28:24,480 --> 01:28:27,720 бити у њиховим чашама које се свеже памте 1201 01:28:27,800 --> 01:28:31,040 Ова прича ће добри човек научити свог сина 1202 01:28:31,080 --> 01:28:34,080 и цриспин цриспиан неже ићи до ... 1203 01:28:34,160 --> 01:28:36,840 од овог дана до краја света ... 1204 01:28:36,920 --> 01:28:39,960 али ми у њему треба памтити 1205 01:28:40,040 --> 01:28:43,760 Мало смо, мало смо срећни 1206 01:28:43,840 --> 01:28:46,000 ми се бруцимо 1207 01:28:46,080 --> 01:28:49,120 јер он данас пролази његова крв са мном ће бити мој брат 1208 01:28:49,200 --> 01:28:51,080 Да ли је он тако база 1209 01:28:51,120 --> 01:28:53,480 И господо у Енглеској сада кревет ... 1210 01:28:53,520 --> 01:28:56,520 мислити да су проклети они нису били овде ... 1211 01:28:56,560 --> 01:28:58,760 и држати своје мушкости јефтино ... 1212 01:28:58,840 --> 01:29:02,040 док неко говори који се борио са нама ... 1213 01:29:02,080 --> 01:29:06,200 - по ст. Цриспиан дан!  - [сви навијачи] 1214 01:29:06,280 --> 01:29:08,360 Мој господар, дајте себи брзину 1215 01:29:08,440 --> 01:29:11,480 Француски су храбро у њиховим биткама и уз сву сумњу на нас! 1216 01:29:11,560 --> 01:29:13,400 Све је спремно ако су наши умови тако 1217 01:29:13,480 --> 01:29:15,320 пропасти човека чији је ум уназад 1218 01:29:15,400 --> 01:29:17,480 Сада желиш више помоћи из Енглеске, цоз? 1219 01:29:17,560 --> 01:29:20,480 Божја воља, моја лижа, да ли би ти и ја сами, без додатне помоћи, могао би се борити против ове битке 1220 01:29:20,560 --> 01:29:23,000 Знаш своја места. Бог са вама сви! 1221 01:31:18,360 --> 01:31:21,080 још једном те упознајем, краљ Харри 1222 01:31:21,120 --> 01:31:23,960 ако си због твог откупа сада збрисао ... 1223 01:31:24,000 --> 01:31:26,880 пре него што ти се највероватније свргне 1224 01:31:28,080 --> 01:31:29,960 Ко те је сада послао? 1225 01:31:30,000 --> 01:31:32,720 Констат Француске 1226 01:31:32,800 --> 01:31:35,800 Молим те, носи мој ранији одговор 1227 01:31:35,880 --> 01:31:39,280 Понудите ми да их постигнете и онда продајте моје кости 1228 01:31:39,360 --> 01:31:42,320 Добар Боже, зашто би тако имали сиромашне људе? 1229 01:31:42,400 --> 01:31:45,160 Човек који је некад продавао лавова кожа док је звер живела ... 1230 01:31:45,240 --> 01:31:47,720 Убијен је са ловом на њега 1231 01:31:47,800 --> 01:31:50,920 и многа наша тела без сумње проналазе матичне гробнице 1232 01:31:51,000 --> 01:31:54,920 на који, вјерујем, живе у животу у месу дана данашњег рада 1233 01:31:55,000 --> 01:31:57,720 И они који напуштају своје храбре кости у Француској 1234 01:31:57,800 --> 01:32:00,640 умиру као мушкарци, иако су сахрањени у вашим дробљеницима 1235 01:32:00,720 --> 01:32:02,560 они ће бити познати 1236 01:32:02,640 --> 01:32:06,800 Јер ће их сунце поздравити и нацртати своје почасти и рећи се до неба 1237 01:32:06,880 --> 01:32:09,360 остављајући своје земаљске делове да задавите своју климу 1238 01:32:09,440 --> 01:32:12,840 чији мирис ће узгајати кугу у Француској 1239 01:32:14,520 --> 01:32:16,680 Пусти ме да говорим поносно 1240 01:32:16,760 --> 01:32:19,720 Реци констилу да смо ми само ратници за радни дан 1241 01:32:19,800 --> 01:32:22,120 наша гаинесс и наша позадина су бесмртни ... 1242 01:32:22,200 --> 01:32:24,520 са кишним марширањем у болном пољу 1243 01:32:24,600 --> 01:32:27,240 И време нас носи у словенију 1244 01:32:27,320 --> 01:32:30,040 Али, по маси, наша срца су у трим! 1245 01:32:30,120 --> 01:32:33,000 [Све] Аие! не донесите више за откуп, нежни Хералд 1246 01:32:33,080 --> 01:32:35,560 Неће имати, кунем се, али ово су моје кости 1247 01:32:35,640 --> 01:32:39,200 што ако имам како ћу их оставити, мало ће их дати 1248 01:32:39,280 --> 01:32:42,200 - Реците констилу. - Ја ћу, краљ Харри 1249 01:32:42,280 --> 01:32:44,720 И тако се добро осећаш 1250 01:32:48,480 --> 01:32:51,120 Никада више нећете чути Хералд 1251 01:32:54,360 --> 01:32:56,720 Сада, војници, марш! 1252 01:32:56,800 --> 01:33:00,120 Како вам је драго, Боже, располажете даном 1253 01:37:33,240 --> 01:37:36,080 Па, учинили смо, тројице храбри сународници! 1254 01:37:36,160 --> 01:37:39,200 Али све није урађено. Ипак, држите француског поља! 1255 01:38:07,000 --> 01:38:09,560 Ох, вечно срамота! Хајде да се убоде 1256 01:38:09,640 --> 01:38:11,720 Да ли су то они који смо играли на коцкама? 1257 01:38:11,800 --> 01:38:14,640 - Је ли ово краљ кога смо послали због своје откупнине? - срамота и вечне срамоте 1258 01:38:14,720 --> 01:38:18,000 Ништа осим стида. Умримо у част, још једном опет! 1259 01:38:18,080 --> 01:38:20,880 Довољно смо још живјели на терену да угушимо Енглези у нашим сукобима 1260 01:38:20,960 --> 01:38:23,520 - ако се може сматрати било којим редоследом. - ђаво сада наређује 1261 01:38:23,600 --> 01:38:28,320 Ја ћу доћи до гомиле. Нека живот буде кратак, остало срамота ће бити предугачка 1262 01:40:08,320 --> 01:40:12,520 Боже плуд! 1263 01:40:12,560 --> 01:40:14,880 убијте дечаке и пртљаг 1264 01:40:17,520 --> 01:40:20,680 "То је изричито против закона оружја 1265 01:40:22,680 --> 01:40:26,760 "Остави се као плетеница, Означите се сада, како се може понудити 1266 01:40:26,840 --> 01:40:29,800 У твојој савести сада, зар не? 1267 01:40:29,880 --> 01:40:32,920 "Сигурно је да дечак није остао жив 1268 01:40:33,000 --> 01:40:36,320 Кукавички расцали који су трчали из битке су урадили овај покољ 1269 01:40:36,400 --> 01:40:38,280 Ево Његовог Величанства 1270 01:40:50,520 --> 01:40:53,840 Нисам био љут јер сам дошао у Француску 1271 01:40:53,920 --> 01:40:55,760 до овог тренутка 1272 01:42:13,080 --> 01:42:16,200 Узми трубу, Хералд. Вози се коњима на јонском брду 1273 01:42:16,280 --> 01:42:19,080 Ако се неће борити против нас, затражите да их сруче или пониште поље 1274 01:42:19,160 --> 01:42:21,040 Они увредјују наш поглед! 1275 01:42:29,160 --> 01:42:32,080 Овде долази гласник Француза, мој лаж 1276 01:42:45,440 --> 01:42:48,720 Његове очи су скупље него што су некад биле 1277 01:42:48,800 --> 01:42:52,560 Божија воља. Шта то значи, Хералд? 1278 01:42:52,680 --> 01:42:55,400 Јеси ли поново за откуп? 1279 01:43:00,840 --> 01:43:05,680 Не, сјајан краљ. Долазим код тебе за добровољну дозволу 1280 01:43:05,760 --> 01:43:08,760 да бисмо могли лутати о овом крвавом пољу ... 1281 01:43:08,840 --> 01:43:10,960 да резервишемо наше мртве ... 1282 01:43:11,040 --> 01:43:13,560 и онда их сахранити 1283 01:43:13,640 --> 01:43:15,480 Дан је твој 1284 01:43:18,400 --> 01:43:20,760 хваљен је Бог ... 1285 01:43:20,840 --> 01:43:23,680 а не наша снага за то 1286 01:43:32,320 --> 01:43:36,080 Шта овај дворац зове? 1287 01:43:36,160 --> 01:43:38,920 Ми то зовемо Агинцоурт 1288 01:43:40,960 --> 01:43:45,320 Онда зовемо ово поље Агинцоурта 1289 01:43:45,400 --> 01:43:48,520 борили су се на дан цриспин цриспианус 1290 01:44:20,280 --> 01:44:23,520 Овде је број закланог француског 1291 01:44:28,080 --> 01:44:32,040 Ова белешка ми говори десет хиљада Француза који на терену лежају убијени 1292 01:44:32,120 --> 01:44:34,600 Где је број наших Енглеских мртвих? 1293 01:44:40,600 --> 01:44:43,400 Едвард, војвода Јорка 1294 01:44:43,480 --> 01:44:45,840 Еарл оф суффолк 1295 01:44:45,920 --> 01:44:48,640 господине Рицхард кетли 1296 01:44:48,680 --> 01:44:50,720 Дави Гам, ескуире 1297 01:44:52,640 --> 01:44:55,120 И свих осталих људи 1298 01:44:55,200 --> 01:44:58,080 али 5 и 20 бодова 1299 01:44:59,920 --> 01:45:02,520 Ох, Боже, твоја рука је била овде 1300 01:45:02,560 --> 01:45:05,120 - Је дивно. - Доћи 1301 01:45:05,200 --> 01:45:07,760 Идемо у процесију у село 1302 01:45:07,840 --> 01:45:10,720 Нека се пева Нон Нобис и Те Деум. 1303 01:45:10,800 --> 01:45:14,920 [Човек пева у латинском] Мртви са добродољљем затворени у глине 1304 01:45:15,000 --> 01:45:18,360 И онда у Калаис 1305 01:45:18,440 --> 01:45:21,360 и онда у Енглеску 1306 01:45:21,440 --> 01:45:24,800 где је стигао не'ер из Француске ... 1307 01:45:24,880 --> 01:45:28,200 - више срећнији мушкарци. - [певајући] 1308 01:46:52,880 --> 01:46:54,880 Халлелујах 1309 01:46:54,920 --> 01:46:58,920 Халлелујах 1310 01:47:06,600 --> 01:47:09,240 Не, то је тачно, али зашто те носити данас? 1311 01:47:09,320 --> 01:47:11,400 ст. Дејвијев дан је прошао 1312 01:47:11,480 --> 01:47:16,200 Постоје прилике и узроци зашто и зашто у свему, капетан Говер 1313 01:47:18,320 --> 01:47:21,200 Рећи ћу ти као мог пријатеља, капетане Гауера 1314 01:47:21,240 --> 01:47:24,560 Расцалли, беггарли, лоуси кнаве пистол 1315 01:47:24,640 --> 01:47:27,600 што ти и ти и цео свет зна да није бољи ... 1316 01:47:27,680 --> 01:47:30,040 него колега, гледам те, без оправдања ... 1317 01:47:30,120 --> 01:47:33,040 Дошао је до мене и довео ми хлеб и соли јуие, погледај те 1318 01:47:33,120 --> 01:47:36,040 и понудити ми да једем празилук 1319 01:47:36,080 --> 01:47:39,360 Био је на мјесту гдје Нисам могла да се распитам са њим 1320 01:47:39,440 --> 01:47:43,120 Али ја ћу бити тако храбар док га носим у мојој капи док га још једном не видим 1321 01:47:43,200 --> 01:47:47,320 А онда ћу му рећи мали део мојих жеља 1322 01:47:47,400 --> 01:47:49,720 Зашто, тис галеб, будала, лопов 1323 01:47:49,800 --> 01:47:52,280 који сада и онда иде у рат да се граце ... 1324 01:47:52,360 --> 01:47:55,600 када се вратио у Лондон, у облику војника 1325 01:47:55,640 --> 01:47:59,800 и шта такав камп може да уради између пјенушавих боца и але-опраних витса ... 1326 01:47:59,880 --> 01:48:02,160 дивно је размишљати 1327 01:48:02,240 --> 01:48:04,080 Ево га долази 1328 01:48:04,160 --> 01:48:06,920 отеклица попут ћурке 1329 01:48:07,000 --> 01:48:12,240 [Флуеллен] 'Тис без обзира због његових отицања, нити његових ципела 1330 01:48:12,320 --> 01:48:16,160 Бог те благословио, пиштољ, ти скурви, лузљив кнаве. Бог те благословио! 1331 01:48:16,240 --> 01:48:18,400 Ха! Уметност? 1332 01:48:18,480 --> 01:48:21,600 Стога, ја сам задовољан мирисом прасета 1333 01:48:21,680 --> 01:48:24,760 Молим вас, срце, скорбут, уљудан кнаве 1334 01:48:24,800 --> 01:48:26,680 да једем, погледај те, овај прасак 1335 01:48:26,760 --> 01:48:30,400 Не за кадуље и све његове козе 1336 01:48:30,480 --> 01:48:32,360 - Постоји један коз за вас! - Аах! 1337 01:48:32,400 --> 01:48:34,480 Хоћеш ли бити тако добар колико га једеш? 1338 01:48:34,560 --> 01:48:37,160 Базни Тројан, умријет ћеш! 1339 01:48:37,240 --> 01:48:41,040 - Кажете веома истинито, када је Божија воља. - Да! 1340 01:48:41,120 --> 01:48:44,680 Желео бих да живите у међувремену и једи своје намирнице 1341 01:48:44,760 --> 01:48:46,800 - Дори, ту је сос! - [вришти] 1342 01:48:46,880 --> 01:48:49,560 - [Бавлинг] - Ако можеш да исмеваш празилук, можеш јести празилук 1343 01:48:49,640 --> 01:48:51,480 Угриз, молим те 1344 01:48:51,560 --> 01:48:55,560 - Морам да уједем? - без сумње, и ван питања 1345 01:48:55,640 --> 01:48:58,600 Овим прасетом, највише ћу се осветити! 1346 01:48:58,680 --> 01:49:00,720 - Брр! [Гаспс] - Ја једем 1347 01:49:00,800 --> 01:49:03,000 Једем. Кунем се 1348 01:49:03,040 --> 01:49:05,880 Не, молим те, никога не баци 1349 01:49:05,960 --> 01:49:08,720 Кожа је добра за твоју сломљену коком. [кашлање] 1350 01:49:08,800 --> 01:49:12,640 Када узмете прилике да видите пик у наставку, исмевајте их, то је све! 1351 01:49:12,720 --> 01:49:14,560 Добро. Да, прасак је добар 1352 01:49:14,640 --> 01:49:16,840 - [смешно] - Држи те 1353 01:49:16,920 --> 01:49:19,920 - Ево пени да би ти зарастао главу. - Ја, пени? 1354 01:49:20,000 --> 01:49:22,360 Да, заиста, и уистину, узми га 1355 01:49:22,400 --> 01:49:25,400 или имам још један прасак у мом џепу које ћеш јести! 1356 01:49:25,480 --> 01:49:28,600 Бог од тебе и задржи те и ... исцели главу 1357 01:49:30,720 --> 01:49:33,240 Брррр! 1358 01:49:33,320 --> 01:49:35,880 До ђавола ће се мешати 1359 01:49:35,960 --> 01:49:39,080 Иди на. Ти си кривотворена кукавичка кнаве 1360 01:49:39,160 --> 01:49:41,640 Мислили сте, јер он није могао говорите енглески у матичној одећи 1361 01:49:41,720 --> 01:49:44,120 да зато није могао да се носи са Енглеском 1362 01:49:44,200 --> 01:49:46,680 Али ви то налазите другачије, и отуда 1363 01:49:46,760 --> 01:49:49,640 нека вас велсова корекција научи добро стање на енглеском 1364 01:49:49,720 --> 01:49:51,600 Добро јутро 1365 01:50:06,160 --> 01:50:10,280 Да ли богатство сада игра са мном? 1366 01:50:10,320 --> 01:50:14,040 Вест је да мој Нелл лежи мртав ... 1367 01:50:14,120 --> 01:50:16,120 у болници... 1368 01:50:16,200 --> 01:50:18,840 Француске болести 1369 01:50:18,920 --> 01:50:22,280 И тамо је мој састанак прилично одсечен 1370 01:50:22,360 --> 01:50:24,680 стар сам восак 1371 01:50:24,760 --> 01:50:29,000 и од мојих удубљених удова, част је чудотворан 1372 01:50:29,080 --> 01:50:33,160 Па ... бавд, ја ћу се окренути 1373 01:50:33,240 --> 01:50:35,920 и нешто се лежи за испрекидан ... 1374 01:50:35,960 --> 01:50:38,680 брзе руке 1375 01:50:38,760 --> 01:50:41,200 У Енглеску ћу украсти 1376 01:50:41,280 --> 01:50:44,800 и тамо цу украсти 1377 01:50:44,880 --> 01:50:48,640 И закрпе ће добити ове ожиљке ... 1378 01:50:48,720 --> 01:50:51,760 и псовао сам их у овим садашњим ратовима 1379 01:51:27,200 --> 01:51:29,600 Тхе, тхе-тхе-тхе-тхе-тхе-тхе 1380 01:51:29,640 --> 01:51:31,640 Ла, ла-ла-ла-ла 1381 01:51:31,680 --> 01:51:34,080 Ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла-ла 1382 01:51:34,120 --> 01:51:36,040 Ла, ла-ла-ла-ла 1383 01:51:36,280 --> 01:51:40,800 Ла-ла, ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла 1384 01:51:40,840 --> 01:51:42,720 Ла-ла-ла 1385 01:51:42,760 --> 01:51:45,120 Ла-ла-ла, ла-ла-ла 1386 01:51:45,160 --> 01:51:47,320 Ла-ла-ла, ла-ла-ла 1387 01:51:47,360 --> 01:51:50,680 Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла-ла 1388 01:52:02,680 --> 01:52:05,960 мир на овом састанку, због чега смо срели 1389 01:52:06,040 --> 01:52:09,160 И нашем брату Француској и нашој сестри 1390 01:52:09,240 --> 01:52:12,720 здравље и поштено време дана 1391 01:52:12,800 --> 01:52:16,480 Радост и добре жеље нашем најсјајнијем и кнежевог рођака Кетрин 1392 01:52:18,120 --> 01:52:21,680 Као огранак и члан ове роиалти, поздрављамо вас 1393 01:52:21,760 --> 01:52:23,840 Војвода Бургундије 1394 01:52:23,920 --> 01:52:26,760 И француски принцеви и вршњаци 1395 01:52:26,800 --> 01:52:29,080 здравље за све вас 1396 01:52:32,600 --> 01:52:35,680 Прави радосни смо да видимо твоје лице 1397 01:52:35,760 --> 01:52:38,960 најтраженији брат Енглеске, прилично срео 1398 01:52:39,040 --> 01:52:43,200 Такође сте, кнезови Енглези, сви 1399 01:52:43,240 --> 01:52:46,480 Тако срећан би био проблем, брат Енглеска 1400 01:52:46,560 --> 01:52:49,480 овог доброг дана и овог милостивог састанка 1401 01:52:49,560 --> 01:52:51,920 Како смо сада задовољни ... 1402 01:52:52,000 --> 01:52:54,160 да видим твоје очи 1403 01:52:54,200 --> 01:52:57,600 твоје очи које су досад носиле у њима против Француске ... 1404 01:52:57,680 --> 01:53:02,400 То их је упознало у њиховом савијању, фаталне кугле убиства базилике 1405 01:53:02,440 --> 01:53:07,160 Отров таквог изгледа надамо се да смо изгубили квалитет 1406 01:53:07,240 --> 01:53:11,480 и да ће се овај дан променити све тугове и свађе ... 1407 01:53:11,560 --> 01:53:13,400 у љубав 1408 01:53:14,920 --> 01:53:18,560 Да плачем амен на то, тако да се појављујемо 1409 01:53:18,640 --> 01:53:21,720 Моја дућност обојица, подједнако љубави 1410 01:53:21,800 --> 01:53:24,960 велики краљеви Француске и Енглеске 1411 01:53:25,040 --> 01:53:27,600 јер је моја канцеларија до сада превладала ... 1412 01:53:27,680 --> 01:53:31,560 који се суочавају са лицем и краљевско око у очи сте се саставили 1413 01:53:31,640 --> 01:53:35,840 нека ме не срамоти ако тражим прије овог краљевског погледа 1414 01:53:35,920 --> 01:53:39,520 зашто је то голи, сиромашни и искривљени мир 1415 01:53:39,600 --> 01:53:41,480 драга медицинска сестра умјетности 1416 01:53:41,520 --> 01:53:43,880 плената и радостних рођења 1417 01:53:43,920 --> 01:53:46,800 не би требало, у овом најбољем врту света 1418 01:53:46,880 --> 01:53:49,000 наша плодна Француска 1419 01:53:49,080 --> 01:53:52,000 ставите јој дивну визу? 1420 01:53:53,440 --> 01:53:57,480 Нажалост, из Француске је предуго прегањана ... 1421 01:53:59,240 --> 01:54:03,000 и сва њено узгојство лежи на купинама 1422 01:54:03,080 --> 01:54:06,120 корумпирајући у своју плодност 1423 01:54:06,160 --> 01:54:08,000 Њена вина 1424 01:54:08,080 --> 01:54:10,320 весело чудесно срце 1425 01:54:10,360 --> 01:54:12,880 неискориштени, умри 1426 01:54:12,960 --> 01:54:15,120 Њене ограде су чак плешале 1427 01:54:15,200 --> 01:54:17,560 стављају неуређене гранчице 1428 01:54:17,640 --> 01:54:19,520 Њено лишће 1429 01:54:19,560 --> 01:54:22,560 дарнел, хемлоцк и ранг фумитори 1430 01:54:22,600 --> 01:54:26,160 на корену, док то рашља ... 1431 01:54:26,240 --> 01:54:29,800 то би требало изоставити такву дивљаштво 1432 01:54:29,880 --> 01:54:33,520 Чак меад, тај ерст донио је слатко ... 1433 01:54:33,600 --> 01:54:35,520 пузавог кокса 1434 01:54:35,600 --> 01:54:38,440 опеклина и зелене детелине 1435 01:54:38,520 --> 01:54:42,560 желећи косу, све неуређене чинове 1436 01:54:42,640 --> 01:54:45,720 замишљава се беспомоћношћу 1437 01:54:45,800 --> 01:54:49,520 И ништа не тражи, али мржњи докови 1438 01:54:49,600 --> 01:54:53,200 грубе чичице, кекси, бурс 1439 01:54:53,280 --> 01:54:56,360 губи и лепоту и корисност 1440 01:54:57,880 --> 01:55:01,240 Чак и наше куће, и сами и деца ... 1441 01:55:01,320 --> 01:55:04,200 изгубили или не научили због нечега времена 1442 01:55:04,280 --> 01:55:07,600 науке које би требале постати наше земље 1443 01:55:07,680 --> 01:55:11,760 али расте као дивљачи, као и војници 1444 01:55:11,840 --> 01:55:14,720 да ништа не ради, али медитирати на крви 1445 01:55:14,800 --> 01:55:17,600 на заклетву и крило изгледа 1446 01:55:17,680 --> 01:55:20,000 дифузна одећа ... 1447 01:55:20,080 --> 01:55:23,000 и све што изгледа ... 1448 01:55:23,080 --> 01:55:25,440 неприродно 1449 01:55:25,520 --> 01:55:28,320 Који се смањује у њену бившу корист 1450 01:55:28,400 --> 01:55:30,480 Ви сте састављени 1451 01:55:30,560 --> 01:55:34,040 Онда, војвода од Бургундије, мораш добити тај мир ... 1452 01:55:34,120 --> 01:55:36,840 у потпуности у складу са свим праведним захтевима 1453 01:55:38,680 --> 01:55:42,360 Имао сам, али са површним погледом, извргли чланке 1454 01:55:42,440 --> 01:55:45,320 воли своју милост да именује нека од васег савета ... 1455 01:55:45,400 --> 01:55:47,400 да седнемо са нама? 1456 01:55:47,480 --> 01:55:51,400 Сигурно ћемо усвојити наш прихватљиви и неизоставни одговор 1457 01:55:51,480 --> 01:55:53,840 Брате, хоћемо 1458 01:55:53,920 --> 01:55:57,520 Хоћеш ли, сретна сестра, отићи са принчевима ... 1459 01:55:58,880 --> 01:56:01,480 или останите овде са нама? 1460 01:56:01,560 --> 01:56:04,400 наш драги брат, идем с њима 1461 01:56:04,480 --> 01:56:06,960 Срећом, женски глас може учинити нешто добро ... 1462 01:56:07,040 --> 01:56:09,680 када су превише лепо позване на стајање 1463 01:56:09,760 --> 01:56:12,680 Ипак оставите нашег рођака, Кетрин, са нама 1464 01:56:12,760 --> 01:56:15,000 она има добар одмор 1465 01:56:48,880 --> 01:56:50,800 Фаир Катхерине 1466 01:56:50,880 --> 01:56:53,280 и најсјајније 1467 01:56:53,360 --> 01:56:56,000 хоћеш ли сигурно научити војника ... 1468 01:56:56,080 --> 01:56:58,400 термини као што ће ући на уро женске ... 1469 01:56:58,480 --> 01:57:01,600 и молим се његовој љубави према њеном нежном срцу? 1470 01:57:01,680 --> 01:57:04,840 Ваше Величанство ће се исмевати на мене 1471 01:57:04,880 --> 01:57:07,680 Не могу да причам твоју Енглеску 1472 01:57:07,760 --> 01:57:12,200 ох, сретна Кетрин, ако ме волиш  чврсто с вашим француским срцем 1473 01:57:12,280 --> 01:57:17,280 Биће ми драго што чујем да сте признали то је сломљено са вашим језиком на енглеском 1474 01:57:17,360 --> 01:57:20,720 Да ли ... као ја, Кејт? 1475 01:57:20,800 --> 01:57:23,800 пардонез-мои 1476 01:57:23,880 --> 01:57:28,760 Не могу рећи шта је ... као ја. 1477 01:57:30,760 --> 01:57:33,040 Анђео је као ти, Кате 1478 01:57:33,120 --> 01:57:35,480 и ти си као анђео 1479 01:57:35,560 --> 01:57:38,160 Куе дит-ил? Куе је суис семблабле а лес ангес? 1480 01:57:38,240 --> 01:57:40,880 оуи, враимент, сауф вотре граце, аинси дит-ил 1481 01:57:40,960 --> 01:57:45,200 о бон Диеу. Лес лангуес дес хомес Сонт плеинес де тромпериес 1482 01:57:46,840 --> 01:57:50,880 Шта каже она, поштена? Да су језици људи пуни обмана? 1483 01:57:50,960 --> 01:57:53,400 оуи. Да су језици менс ... 1484 01:57:53,440 --> 01:57:56,400 је пун поколења 1485 01:58:00,040 --> 01:58:03,960 Вера, Кате, Драго ми је што не можеш боље да говориш енглески 1486 01:58:04,040 --> 01:58:07,080 јер ако си могао, ти би могао да ме нађеш тако чистог краља ... 1487 01:58:07,160 --> 01:58:11,000 да си мислио Продајем моју фарму да купим моју круну 1488 01:58:11,080 --> 01:58:14,040 Не познајем начине да га заљубим 1489 01:58:14,120 --> 01:58:17,440 али директно рећи, волим те. 1490 01:58:17,480 --> 01:58:20,520 Дај ми свој одговор, и тако пљесни руке и договор 1491 01:58:20,600 --> 01:58:22,760 Како ти кажеш, госпођо? 1492 01:58:23,840 --> 01:58:27,920 сауф вотре хоннеур, добро разумем 1493 01:58:28,000 --> 01:58:31,600 Ако ме ставиш у стихове или плешете због тебе, Кејт 1494 01:58:31,680 --> 01:58:34,040 зашто ме повуци 1495 01:58:34,120 --> 01:58:37,880 Ако ћу моћи за моју љубав, или је везао мог коња за своје услуге 1496 01:58:37,960 --> 01:58:41,880 Могао бих лежати као месар и седите као џеканапе, никад не искључите 1497 01:58:41,960 --> 01:58:45,200 Али пре Бога, Кејт, не могу изгледати зелено ... 1498 01:58:45,280 --> 01:58:48,200 нити излуди мој елоквент 1499 01:58:48,280 --> 01:58:50,920 Нисам ни јако протестиран 1500 01:58:51,000 --> 01:58:53,800 Ако можеш волети некога од овог темперамента, Кејт 1501 01:58:53,880 --> 01:58:57,120 који никад не гледа у његову чашу за љубав свега што он види тамо 1502 01:58:57,160 --> 01:59:00,680 чије лице није вредно сунчања 1503 01:59:00,760 --> 01:59:03,160 Узми ме 1504 01:59:03,240 --> 01:59:05,240 Ако не 1505 01:59:05,320 --> 01:59:07,920 да ти кажем да ћу умрети истина ... 1506 01:59:09,280 --> 01:59:11,840 али за твоју љубав 1507 01:59:11,920 --> 01:59:15,720 од стране Господина ... не 1508 01:59:15,800 --> 01:59:18,800 Ипак, и ја тебе волим 1509 01:59:18,880 --> 01:59:21,200 И док живиш, драга Кејт 1510 01:59:21,280 --> 01:59:23,840 узми човека чистог константи 1511 01:59:23,920 --> 01:59:26,000 За ове људе бесконачног језика 1512 01:59:26,080 --> 01:59:28,840 који се могу заглавити у женским услугама 1513 01:59:28,920 --> 01:59:32,240 увек се понављају 1514 01:59:32,320 --> 01:59:35,960 Говорник је само пратер, рима је само балада 1515 01:59:36,040 --> 01:59:39,000 Прави леђа ће се срушити, црна брада ће постати бела 1516 01:59:39,080 --> 01:59:41,880 Сјајно лице ће угасити, пуно око ће воштати шупље 1517 01:59:41,960 --> 01:59:44,040 Али добро срце, Кејт 1518 01:59:44,120 --> 01:59:47,000 је сунце и месец 1519 01:59:47,080 --> 01:59:49,880 Ако би имала такву 1520 01:59:49,960 --> 01:59:52,160 Узми ме 1521 01:59:52,200 --> 01:59:54,760 И води ме, узми војника 1522 01:59:54,840 --> 01:59:56,960 Узми војника 1523 01:59:57,040 --> 01:59:58,880 узми краља 1524 02:00:00,440 --> 02:00:03,200 И шта онда кажеш мојој љубави? 1525 02:00:03,280 --> 02:00:06,560 говорите, поштено и поштено, молим те 1526 02:00:14,120 --> 02:00:17,440 Је ли могуће да бих волео ... 1527 02:00:17,520 --> 02:00:20,120 непријатељ Француске? 1528 02:00:20,200 --> 02:00:22,600 Не, Кејт, али у љубави ме, волео би пријатеља Француске 1529 02:00:22,680 --> 02:00:26,280 Јер ја толико волим Француску Нећу се сложити с тим селом 1530 02:00:28,520 --> 02:00:32,200 И, Кате, када је Француска моја, а ја сам твој 1531 02:00:32,280 --> 02:00:34,920 онда је твоја Француска, а ти си моја 1532 02:00:35,000 --> 02:00:37,240 Не могу рећи шта је то 1533 02:00:37,320 --> 02:00:40,680 Не, Кејт? 1534 02:00:40,760 --> 02:00:44,280 [уздах] Рећи ћу ти на француском, што сам сигуран да ће висити на мој језик ... 1535 02:00:44,360 --> 02:00:47,040 попут новорођене жене о врату њеног мужа 1536 02:00:47,120 --> 02:00:50,000 тешко да се потресу 1537 02:00:50,080 --> 02:00:52,480 ух ... Је ... 1538 02:00:52,560 --> 02:00:55,600 [Смех] куанд ... 1539 02:00:55,680 --> 02:00:59,440 сур ле посед де Франце 1540 02:00:59,520 --> 02:01:02,640 ет куанд воус авез ле поссибиле де мои ... 1541 02:01:04,240 --> 02:01:06,080 ухх ... 1542 02:01:06,160 --> 02:01:09,400 Донц вотре ест Францеет воус етес миенне 1543 02:01:09,480 --> 02:01:12,240 [Смех] Никада те нећу померати на француском ... 1544 02:01:12,320 --> 02:01:14,160 осим ако се не смејући на мене 1545 02:01:14,240 --> 02:01:18,080 сауф вотре хоннеур, ле Францоис куе воус парлез, ил ест меиллеур куе л'Англоис лекуел је парле 1546 02:01:18,160 --> 02:01:20,120 Не, вера, није, Кејт 1547 02:01:20,200 --> 02:01:22,360 Твоје говорећи о свом језику, а ја твоје 1548 02:01:22,440 --> 02:01:24,920 морају бити одобрене да буду сличне 1549 02:01:26,240 --> 02:01:30,680 Али, Кате, да ли толико разумете енглески? 1550 02:01:32,120 --> 02:01:35,200 Можеш ли ... волиш ме? 1551 02:01:38,040 --> 02:01:40,160 Не могу рећи 1552 02:01:41,600 --> 02:01:45,280 може ли неко од ваших суседа рећи, Кејт? Питат ћу их 1553 02:01:49,920 --> 02:01:52,800 Дори, знам да ме волиш 1554 02:01:52,880 --> 02:01:55,360 и ноћу, кад уђете у своју комору 1555 02:01:55,440 --> 02:01:58,120 ти ћеш питати ову господу о мени 1556 02:01:58,200 --> 02:02:01,600 И знам, Кејт, ти ћеш јој разочарати те делове у мене ... 1557 02:02:01,680 --> 02:02:04,440 које волите са срцем 1558 02:02:04,480 --> 02:02:07,480 Али, добра Кате 1559 02:02:07,560 --> 02:02:11,080 смирите ме милосрдно, прилично нежна принцеза 1560 02:02:11,160 --> 02:02:13,400 зато што те волим ... 1561 02:02:13,480 --> 02:02:15,880 окрутно 1562 02:02:15,960 --> 02:02:20,400 Шта кажеш, мој прави цвет-де-луце? 1563 02:02:20,480 --> 02:02:24,080 Ла плус белле Катхерине ду монде 1564 02:02:24,160 --> 02:02:27,680 мон трес цхер ет девин деессе? 1565 02:02:29,680 --> 02:02:32,320 Ваше Величанство има довољно лажног Француза да превари ... 1566 02:02:32,400 --> 02:02:35,760 најудобнија демоисела која је у Француској 1567 02:02:35,840 --> 02:02:37,680 Сада се залепи на мој лажни француски 1568 02:02:37,760 --> 02:02:41,080 Али моја част, на истинитом енглеском, ја те волим, Кејт 1569 02:02:41,120 --> 02:02:43,960 По чему, иако се не усуђивам, не волиш ме 1570 02:02:44,000 --> 02:02:47,480 али моја крв почиње да ми личе 1571 02:02:47,560 --> 02:02:49,880 одложите своје девојачке боје 1572 02:02:49,960 --> 02:02:52,760 Позовите мисли твог срца са изгледом царице 1573 02:02:52,840 --> 02:02:56,280 узми ме за руку и кажем, Харри оф Енгланд, ја сам твој. 1574 02:02:56,360 --> 02:02:58,840 Којој реци ти не би благословио моје ухо 1575 02:02:58,920 --> 02:03:02,640 али рећи ћу вам наглас, Енглеска је твоја, Ирска је твоја 1576 02:03:02,720 --> 02:03:06,160 Француска је твоја, а Хенри плантагенет је твоја., 1577 02:03:06,240 --> 02:03:08,760 Дакле, краљица свега, Катарина 1578 02:03:08,840 --> 02:03:12,120 сломи ми мисли на сломљеном енглеском 1579 02:03:12,200 --> 02:03:15,560 Хоћеш ли ме имати? 1580 02:03:15,640 --> 02:03:19,680 То је као што ће задовољити рои мон пере 1581 02:03:19,760 --> 02:03:22,720 Не, молим те, Кејт 1582 02:03:22,800 --> 02:03:25,880 Молим те, Кејт 1583 02:03:25,920 --> 02:03:29,440 Затим ће и мене задовољити 1584 02:03:30,960 --> 02:03:35,200 Ох, то је твоје 1585 02:03:35,280 --> 02:03:39,720 - ох! - Остави, господару, иди, иди! 1586 02:03:39,800 --> 02:03:42,480 Па, не желим те смањите величину ... 1587 02:03:42,560 --> 02:03:44,920 Пољуби руку безвредног слуге 1588 02:03:44,960 --> 02:03:47,960 Извините, преклињем вас, мој јаки моћни господар 1589 02:03:48,040 --> 02:03:52,400 Ох. Онда ћеш пољубити усне, Кејт 1590 02:03:52,480 --> 02:03:54,320 Охх! 1591 02:03:56,120 --> 02:03:58,800 Даме и младе даме за да буду сјебани испред њиховог вјенчања 1592 02:03:58,840 --> 02:04:01,360 то није обичај Франције 1593 02:04:17,440 --> 02:04:19,920 Госпођо, мој преводилац, шта она каже? 1594 02:04:20,000 --> 02:04:23,920 Да то није начин за даме Француске ... 1595 02:04:24,000 --> 02:04:27,800 Ох, не могу рећи шта је зајебано на енглеском 1596 02:04:27,880 --> 02:04:29,760 Пољубити? 1597 02:04:29,840 --> 02:04:33,360 Ваше Височанство чује боље од мене 1598 02:04:33,440 --> 02:04:36,800 [Хенри] Није мода за слушкиње у Француској да се пољуби пре него што се удаје? 1599 02:04:36,880 --> 02:04:38,800 Да, да, стварно 1600 02:04:38,840 --> 02:04:41,240 Ох, Кејт 1601 02:04:44,040 --> 02:04:48,440 Лепа царинска наклоност великим краљевима 1602 02:04:48,520 --> 02:04:51,680 Драги Кате, не можеш бити ограничен ... 1603 02:04:51,760 --> 02:04:54,240 унутар слабе листе моде у земљи 1604 02:04:55,960 --> 02:04:59,480 Ми смо произвођачи манира, Кејт 1605 02:04:59,560 --> 02:05:03,440 Стога, стрпљиво ... 1606 02:05:03,520 --> 02:05:05,400 и принос 1607 02:05:10,920 --> 02:05:14,920 Имаш вештице на уснама ..., Кате 1608 02:05:18,280 --> 02:05:20,360 Бог чува Ваше Величанство 1609 02:05:20,440 --> 02:05:24,280 Мој краљевски рођак, научите нашу принцезу на енглеском? 1610 02:05:24,360 --> 02:05:27,400 - [сви смеју] - Ја бих је научио, мој поштовани рођак 1611 02:05:27,480 --> 02:05:30,880 како је потпуно волим, а то је добар енглески 1612 02:05:30,960 --> 02:05:34,680 Ах, да ли ће Кате бити моја жена? 1613 02:05:34,760 --> 02:05:37,320 Водите је, поштеног сина 1614 02:05:37,400 --> 02:05:41,680 да се супротстављају краљевства Француске и Енглеске 1615 02:05:41,760 --> 02:05:44,400 чије су обале бледе ... 1616 02:05:44,480 --> 02:05:47,200 са завистом једне друге среће 1617 02:05:47,240 --> 02:05:49,520 могу престати њихову мржњу 1618 02:05:49,600 --> 02:05:53,200 и никад не ратови унапреде његов крвави мач ... 1619 02:05:53,280 --> 02:05:56,680 'твикт Енглеска и фер Француска 1620 02:05:56,760 --> 02:05:58,600 [Сви] Амен 1621 02:07:18,080 --> 02:07:21,520 До сада, са грубом и свеобухватном оловком 1622 02:07:21,600 --> 02:07:25,520 наш аутор савијања је пратио причу 1623 02:07:25,600 --> 02:07:29,320 у малу собу која ограничава моћне људе 1624 02:07:29,360 --> 02:07:31,240 манглинг би стартс ... 1625 02:07:31,280 --> 02:07:34,120 пун потез њихове славе 1626 02:07:34,200 --> 02:07:38,000 мало времена, али у оном малом најљепшем ... 1627 02:07:38,080 --> 02:07:40,680 ова звезда Енглеске 1628 02:07:40,760 --> 02:07:42,880 Срећа је направила свој мач 1629 02:07:42,960 --> 02:07:44,840 И због њега 1630 02:07:44,880 --> 02:07:47,120 у вашем праведном уму 1631 02:07:47,200 --> 02:07:50,760 дозволите да то прихватите 1632 02:09:09,280 --> 02:09:13,040 [цхорус сингинг] 173903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.