All language subtitles for Contes Immoraux

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,527 --> 00:01:46,837 Love, delightful as it is, pleases even more by the ways in which it reveals itself. 2 00:01:47,007 --> 00:01:51,046 La Rochefoucauld (Quotes) 3 00:02:03,367 --> 00:02:08,043 La Maree ๏ฟฝ based on the story of Andre Pieyre de Mandiargues 4 00:02:08,167 --> 00:02:11,318 Julie, my cousin, was sixteen, I was twenty, 5 00:02:11,487 --> 00:02:16,277 and this small difference in age, made her docile to my will. 6 00:02:22,047 --> 00:02:24,242 Be careful! 7 00:02:24,567 --> 00:02:26,398 You too! 8 00:02:32,727 --> 00:02:36,037 Goodbye! Don't worry! 9 00:03:01,927 --> 00:03:04,964 -How many tomatoes do you want? -Two! 10 00:03:05,367 --> 00:03:07,278 Hurry! 11 00:03:18,127 --> 00:03:22,120 My hat! In my room, under the bed! 12 00:03:35,047 --> 00:03:37,163 Bring me my hat! 13 00:03:37,407 --> 00:03:40,160 That is not a hat! 14 00:05:48,167 --> 00:05:52,001 I will get past you, so I won't see you! 15 00:05:52,207 --> 00:05:54,243 I want to forget you. 16 00:05:54,367 --> 00:05:58,406 I must yearn for you, next time we meet. 17 00:06:49,607 --> 00:06:51,677 -How many; -Five. 18 00:06:51,807 --> 00:06:55,038 I have met five boys since last summer. 19 00:06:56,367 --> 00:06:59,245 I met them in parties. 20 00:07:03,367 --> 00:07:05,358 We made out... 21 00:07:06,207 --> 00:07:07,845 Only that; 22 00:07:11,807 --> 00:07:12,956 On the mouth; 23 00:07:13,127 --> 00:07:17,200 No! Each time my mother was present. 24 00:07:30,047 --> 00:07:31,719 Untouched. 25 00:07:38,047 --> 00:07:42,279 Thanks to my aunt who left today! 26 00:07:45,087 --> 00:07:48,841 I think your mother looks like madame Claude. 27 00:07:49,047 --> 00:07:52,119 That fat lady who introduces you to girls in Paris? 28 00:07:52,367 --> 00:07:55,325 They are my friends! 29 00:07:56,007 --> 00:08:00,080 -Do you see them often? -Every Wednesday. We have fun. 30 00:08:01,287 --> 00:08:03,357 Have you kissed them? 31 00:08:03,487 --> 00:08:06,877 Not exactly. I have other uses for their mouths. 32 00:08:15,487 --> 00:08:17,603 Watch out girlie! 33 00:08:22,887 --> 00:08:26,038 If we go on like this, the tide will catch us. 34 00:08:27,167 --> 00:08:29,727 The tide is nearing! 35 00:08:29,967 --> 00:08:32,083 It's your fault! 36 00:08:32,167 --> 00:08:35,000 You should have told me earlier! 37 00:08:35,207 --> 00:08:37,277 It is too late now! 38 00:08:37,567 --> 00:08:41,640 We have come a long way, to go back. 39 00:08:44,767 --> 00:08:48,123. We'll head for those rocks 40 00:08:48,207 --> 00:08:50,562 The tide won't reach us there. 41 00:08:50,727 --> 00:08:54,003 We will wait until the waters recede. 42 00:09:37,287 --> 00:09:39,323 My foot hurts! 43 00:09:56,007 --> 00:09:57,963 What shall we do? 44 00:10:00,047 --> 00:10:02,083 We are all alone! 45 00:10:02,407 --> 00:10:05,524 The water won't get any higher. 46 00:10:05,647 --> 00:10:08,684 Do you see that line on the rocks? 47 00:10:08,807 --> 00:10:12,925 If we get a little higher, we'll only wet our feet. 48 00:11:14,287 --> 00:11:16,323 Andre, I am here! 49 00:11:24,087 --> 00:11:26,157 Come closer! 50 00:11:42,607 --> 00:11:44,723 Crawling! 51 00:11:58,607 --> 00:12:00,404 Get up! 52 00:12:13,847 --> 00:12:15,883 Give me your dress! 53 00:12:38,007 --> 00:12:40,043 Did you get it dirty already? 54 00:12:40,687 --> 00:12:44,760 You have time to wash it, until your mother returns. 55 00:12:52,327 --> 00:12:54,636 Tidal timetable 56 00:13:13,327 --> 00:13:16,319 Now you shall take off your swimming suit. 57 00:13:16,447 --> 00:13:19,598 You'll be naked under the dress. 58 00:13:20,407 --> 00:13:23,558 Get those seaweeds off you! 59 00:13:29,047 --> 00:13:32,164 You'll play another game with me. 60 00:13:38,527 --> 00:13:40,518 I want it much. 61 00:14:06,687 --> 00:14:08,678 Come here! 62 00:14:14,687 --> 00:14:16,484 Come! 63 00:14:30,967 --> 00:14:33,037 Closer! 64 00:14:35,607 --> 00:14:38,599 As close as you can. 65 00:14:38,727 --> 00:14:41,036 Look at this! 66 00:14:42,167 --> 00:14:45,159 1 1 :27... 67 00:14:46,447 --> 00:14:50,406 I have craved your mouth for a long time. 68 00:14:50,527 --> 00:14:53,803 As a man in the desert craves cool water. 69 00:14:53,927 --> 00:14:59,160 I will satisfy my desire and quench my thirst. 70 00:15:00,607 --> 00:15:02,916 You'll kiss me on the mouth? 71 00:15:03,047 --> 00:15:06,881 You shall not kiss me on the mouth! 72 00:15:07,087 --> 00:15:10,159 You shall take me in your mouth! 73 00:15:11,127 --> 00:15:14,244 I thought you understood. 74 00:15:14,447 --> 00:15:17,519 Like the girls of Madame Claude. 75 00:15:17,647 --> 00:15:20,957 You shall take me, until high tide. 76 00:15:21,047 --> 00:15:23,277 That's half an hour. 77 00:15:23,367 --> 00:15:27,360 So you won't talk to me and distract me... 78 00:15:27,487 --> 00:15:30,604 ...I will explain the tide phenomenon. 79 00:15:30,727 --> 00:15:34,561 Pay attention to what I do to your mouth... 80 00:15:34,687 --> 00:15:38,316 ...to the sea that is rising all around us... 81 00:15:38,607 --> 00:15:41,644 ...like the desire that rises within me. 82 00:15:41,727 --> 00:15:46,642 Exactly at 11 :27, I will enter your mouth. 83 00:15:49,047 --> 00:15:52,278 It is not easy to subdue you... 84 00:15:53,207 --> 00:15:58,327 ...but I have some experience, and I am a bit older than you. 85 00:15:58,727 --> 00:16:04,563 I need to concentrate. You too should concentrate. 86 00:16:06,847 --> 00:16:11,967 Think strongly of what you need. Yourself, me... 87 00:16:12,087 --> 00:16:16,205 ...somebody you desire or something you want. 88 00:16:16,367 --> 00:16:20,838 You will mostly feel the consummation of my desire. 89 00:16:23,807 --> 00:16:26,196 When I enter your throat... 90 00:16:26,287 --> 00:16:31,964 ...you will swallow obediently and with pleasure my gift to you. 91 00:16:32,687 --> 00:16:35,042 you shall consider this gift... 92 00:16:35,127 --> 00:16:39,166 ...the outcome of the tide that is rising right now. 93 00:16:40,687 --> 00:16:44,999 I do not have to tell you what I am thinking right now. 94 00:16:50,007 --> 00:16:53,556 Come on! We have no time to lose! 95 00:17:28,887 --> 00:17:33,722 Wrench, don't you want something good? 96 00:17:35,087 --> 00:17:39,205 I have for you a salty stick that all little sheep desire. 97 00:20:16,847 --> 00:20:18,963 The tide is the result... 98 00:20:20,167 --> 00:20:24,285 ...of the gravitational pull of the Moon and the Sun... 99 00:20:27,927 --> 00:20:29,406 An action... 100 00:20:30,887 --> 00:20:32,843 ...that depends... 101 00:20:35,207 --> 00:20:36,720 ...from the moon... 102 00:20:36,887 --> 00:20:39,959 ...as it nears... 103 00:22:40,487 --> 00:22:43,524 We still have time to have fun. 104 00:22:43,607 --> 00:22:47,725 No! We didn't come to the rocks for fun. 105 00:22:48,527 --> 00:22:50,563 This was your training. 106 00:22:52,007 --> 00:22:55,044 Now you know all about the tide. 107 00:23:05,327 --> 00:23:08,080 Theresa the Philosopher 108 00:23:08,167 --> 00:23:10,203 10 July 1890 109 00:23:10,407 --> 00:23:14,525 ''the locals demand that Theresa be declared a Saint...'' 110 00:23:14,687 --> 00:23:18,726 ''...a young girl raped by a vagabond.'' 111 00:23:18,847 --> 00:23:21,156 The Sunday Gazette 112 00:23:23,327 --> 00:23:26,558 We are good to those who are good. 113 00:23:28,287 --> 00:23:31,324 Is the holy ghost speaking? 114 00:23:31,407 --> 00:23:33,523 I am the lord of the heart. 115 00:23:33,647 --> 00:23:37,003 I lead all hearts wherever I please. 116 00:23:54,287 --> 00:23:58,519 My child, you don't need to know much to love me. 117 00:23:58,687 --> 00:24:00,962 As long as you love me deeply. 118 00:24:08,367 --> 00:24:10,403 I love you, my lord. 119 00:24:10,607 --> 00:24:13,679 I am the Lord of the beauty of the heart. 120 00:24:13,847 --> 00:24:17,317 The beauty of the body belongs to me as well. 121 00:24:17,487 --> 00:24:20,604 Ask for them, if you wish. I can give you everything. 122 00:24:20,727 --> 00:24:25,403 I give everything, when it's used to cleanse souls. 123 00:24:26,847 --> 00:24:29,202 What do you want child? 124 00:24:30,287 --> 00:24:34,724 -I want to be happy. -I am here. I won't leave you. 125 00:24:36,287 --> 00:24:41,566 My heart, my hands are your treasures. 126 00:24:42,047 --> 00:24:46,438 I ask for only one thing. that you take full pleasure from them. 127 00:24:47,607 --> 00:24:50,326 Ask for my help. 128 00:24:52,127 --> 00:24:56,405 Show me your weaknesses. How sensuous are you? 129 00:24:57,487 --> 00:25:03,005 Arrogant, sensitive, selfish, cowardly, slothful? 130 00:25:05,007 --> 00:25:07,077 Sigh... 131 00:25:07,887 --> 00:25:10,242 forgive me, my Lord. 132 00:25:57,167 --> 00:25:59,078 liar! 133 00:25:59,447 --> 00:26:02,598 I stayed in the church after the ritual! 134 00:26:15,047 --> 00:26:17,117 I did nothing! 135 00:26:17,727 --> 00:26:19,638 You are a liar! 136 00:26:19,767 --> 00:26:21,803 I tell you the truth! 137 00:26:25,407 --> 00:26:26,681 liar! 138 00:26:32,367 --> 00:26:36,485 You will remain in here for three days and nights! 139 00:26:46,887 --> 00:26:49,082 Give me my book! 140 00:26:49,167 --> 00:26:51,727 My book! 141 00:27:57,967 --> 00:28:01,198 Get your mouth near that water. 142 00:28:01,447 --> 00:28:03,677 It will quench your thirst. 143 00:28:04,087 --> 00:28:07,124 It will give you the life of angels. 144 00:28:07,367 --> 00:28:09,881 It will reinvigorate your faith. 145 00:28:11,047 --> 00:28:14,357 To will do everything for your mercy. 146 00:28:15,807 --> 00:28:20,517 You will crave a better world where no thirst exists... 147 00:28:20,967 --> 00:28:24,437 ...only God and His glory. 148 00:33:22,207 --> 00:33:25,244 My pleasures will be for you. 149 00:33:26,487 --> 00:33:29,206 I am here to console you... 150 00:33:29,327 --> 00:33:32,922 ...to make you smile, to offer you joy. 151 00:33:33,047 --> 00:33:36,039 An unexpected visit. 152 00:33:36,127 --> 00:33:39,483 Is it a reward for which you deem yourself unworthy? 153 00:33:39,647 --> 00:33:43,003 I believe in your Providence. 154 00:35:00,327 --> 00:35:04,605 I am coming near you, Jesus Christ. My heart is ready. 155 00:36:43,487 --> 00:36:45,603 you are so sensuous... 156 00:44:30,767 --> 00:44:32,405 Help! 157 00:44:37,927 --> 00:44:40,282 158 00:44:40,447 --> 00:44:43,837 It is 1610. Countess Erzs๏ฟฝbet B๏ฟฝthory and her retainer... 159 00:44:44,007 --> 00:44:48,444 ...visit the village of Nyitra in Hungary. 160 00:47:05,047 --> 00:47:06,196 Go away! 161 00:48:16,447 --> 00:48:18,358 Don't be afraid! 162 00:48:19,447 --> 00:48:22,439 Countess B๏ฟฝthory seeks for her Tower... 163 00:48:22,567 --> 00:48:25,639 ...young girls, honest and humble. 164 00:48:25,767 --> 00:48:28,884 She offers a place to stay and food. 165 00:48:30,327 --> 00:48:32,557 Tell the people to come out! 166 00:48:32,727 --> 00:48:35,400 Come out! Don't be afraid! 167 00:48:39,447 --> 00:48:41,483 Everybody come out! 168 00:48:44,727 --> 00:48:48,561 The ones that the Countess likes will be happy. 169 00:48:53,207 --> 00:48:55,118 This sunday... 170 00:48:55,287 --> 00:48:57,676 ...the Countess will allow the chosen ones... 171 00:48:57,847 --> 00:49:03,843 ...to touch her magic dress, which is adorned with pearls... 172 00:49:05,927 --> 00:49:10,159 Those who touch the dress, will have eternal bliss. 173 00:55:12,447 --> 00:55:15,564 -What is that? -A Sun! 174 00:58:14,447 --> 00:58:16,039 Let me go! 175 00:58:16,127 --> 00:58:17,845 Thief! 176 00:58:26,087 --> 00:58:29,124 -What did you call me? -Thief! 177 00:59:23,167 --> 00:59:26,318 Wash the young girls! 178 01:03:01,927 --> 01:03:04,157 I would like to wear it! 179 01:17:09,607 --> 01:17:12,565 Countess Bathory? 180 01:17:14,487 --> 01:17:17,638 You are under arrest! By the kings orders! 181 01:17:20,327 --> 01:17:23,319 Resistance is futile! 182 01:18:31,927 --> 01:18:34,964 Lucrezia Borgia 183 01:18:35,087 --> 01:18:39,285 Year 1498. Lucrezia Borgia accompanied by her husband Giovanni Sforza... 184 01:18:39,447 --> 01:18:42,723 ...visits her father, Pope Alexander VI... 185 01:18:42,927 --> 01:18:47,205 ...and her brother, Cardinal Caesar Borgia. 186 01:18:47,407 --> 01:18:52,481 Hyeronimo Savonarola condemns the debauched doings in the Church. 187 01:21:34,127 --> 01:21:37,437 You, whore of a church... 188 01:21:40,007 --> 01:21:44,319 ...were once ahsamed, for your debauchery! 189 01:21:47,527 --> 01:21:50,599 but nowadays are beyond shame! 190 01:21:51,127 --> 01:21:53,800 The Woman and the Tiger! 191 01:22:19,447 --> 01:22:25,283 I bless my son in law Giovanni Sforza, Count of Pezaro. 192 01:22:45,647 --> 01:22:49,322 word has it that my cookies are sour. 193 01:22:49,447 --> 01:22:51,836 Judge by yourselves! 194 01:22:52,327 --> 01:22:54,443 Try them! 195 01:23:31,167 --> 01:23:34,284 your sensitivity offends me, dear Count. 196 01:23:58,487 --> 01:24:01,320 Lets go see the horses. 197 01:24:19,407 --> 01:24:22,683 Francis, son of Pinduriccio. 198 01:24:24,887 --> 01:24:27,959 What beauty is hidden in a mane! 199 01:24:38,287 --> 01:24:40,357 Don't close your eyes Count! 200 01:24:41,327 --> 01:24:43,522 Don't shut your ears! 201 01:24:44,207 --> 01:24:47,358 The mares of the fields! 202 01:24:54,567 --> 01:24:56,478 sacriledge! 203 01:25:07,687 --> 01:25:11,236 Look! don't object! 204 01:25:16,927 --> 01:25:22,240 Lucrezia Borgia who embodies bravery, honesty! 205 01:25:24,047 --> 01:25:27,005 You know... In the old times... 206 01:25:27,087 --> 01:25:31,922 ...the priests called their children nephews. 207 01:25:33,887 --> 01:25:38,199 Today they are no longer nephews but sons... 208 01:25:41,127 --> 01:25:45,200 do you exclude whores from the Holy Church? 209 01:25:46,047 --> 01:25:48,163 You are a fool! 210 01:25:48,327 --> 01:25:50,682 Listen to Saint Hyeromimus. 211 01:25:53,767 --> 01:25:57,760 Redeem your souls! 212 01:26:00,167 --> 01:26:02,397 go now... 213 01:26:02,567 --> 01:26:06,719 afterwards you will be able to speak of such things. 214 01:26:07,927 --> 01:26:09,963 My mother. 215 01:26:11,727 --> 01:26:14,685 Her body is dressed. 216 01:26:15,767 --> 01:26:18,759 Nice Earings! 217 01:27:55,327 --> 01:27:57,557 The priest commited a sin. 218 01:27:57,847 --> 01:28:00,839 With a wife, a child... 219 01:28:00,967 --> 01:28:04,198 One of those that we throw to the dogs, the mules... 220 01:30:58,047 --> 01:31:00,959 The Virgin incarnate! 221 01:32:45,727 --> 01:32:47,763 Saint Lucrezia! 222 01:33:09,367 --> 01:33:11,403 All comes from me. 223 01:33:11,527 --> 01:33:14,678 You too Caesar. I created you. 224 01:33:28,207 --> 01:33:31,517 The Lord's garden was destroyed. 225 01:33:33,207 --> 01:33:38,759 Come, priests, clerics, people of the Church! 226 01:33:41,287 --> 01:33:44,324 at night you are with harlots... 227 01:33:44,447 --> 01:33:48,725 ...and in the morning you administer holy communion! 228 01:33:51,407 --> 01:33:56,401 Christ has entrusted me the defense of the truth! 229 01:33:57,207 --> 01:34:01,758 I will defend it to my last breath! 230 01:34:06,607 --> 01:34:10,043 The time will come when the truth shall shine! 16331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.