Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,527 --> 00:01:46,837
Love, delightful as it is,
pleases even more by the ways
in which it reveals itself.
2
00:01:47,007 --> 00:01:51,046
La Rochefoucauld
(Quotes)
3
00:02:03,367 --> 00:02:08,043
La Maree � based on the story of
Andre Pieyre de Mandiargues
4
00:02:08,167 --> 00:02:11,318
Julie, my cousin, was sixteen,
I was twenty,
5
00:02:11,487 --> 00:02:16,277
and this small difference in age,
made her docile to my will.
6
00:02:22,047 --> 00:02:24,242
Be careful!
7
00:02:24,567 --> 00:02:26,398
You too!
8
00:02:32,727 --> 00:02:36,037
Goodbye! Don't worry!
9
00:03:01,927 --> 00:03:04,964
-How many tomatoes do you want?
-Two!
10
00:03:05,367 --> 00:03:07,278
Hurry!
11
00:03:18,127 --> 00:03:22,120
My hat! In my room,
under the bed!
12
00:03:35,047 --> 00:03:37,163
Bring me my hat!
13
00:03:37,407 --> 00:03:40,160
That is not a hat!
14
00:05:48,167 --> 00:05:52,001
I will get past you,
so I won't see you!
15
00:05:52,207 --> 00:05:54,243
I want to forget you.
16
00:05:54,367 --> 00:05:58,406
I must yearn for you,
next time we meet.
17
00:06:49,607 --> 00:06:51,677
-How many;
-Five.
18
00:06:51,807 --> 00:06:55,038
I have met five boys
since last summer.
19
00:06:56,367 --> 00:06:59,245
I met them in parties.
20
00:07:03,367 --> 00:07:05,358
We made out...
21
00:07:06,207 --> 00:07:07,845
Only that;
22
00:07:11,807 --> 00:07:12,956
On the mouth;
23
00:07:13,127 --> 00:07:17,200
No! Each time
my mother was present.
24
00:07:30,047 --> 00:07:31,719
Untouched.
25
00:07:38,047 --> 00:07:42,279
Thanks to my aunt
who left today!
26
00:07:45,087 --> 00:07:48,841
I think your mother
looks like madame Claude.
27
00:07:49,047 --> 00:07:52,119
That fat lady who introduces you
to girls in Paris?
28
00:07:52,367 --> 00:07:55,325
They are my friends!
29
00:07:56,007 --> 00:08:00,080
-Do you see them often?
-Every Wednesday. We have fun.
30
00:08:01,287 --> 00:08:03,357
Have you kissed them?
31
00:08:03,487 --> 00:08:06,877
Not exactly.
I have other uses for their mouths.
32
00:08:15,487 --> 00:08:17,603
Watch out girlie!
33
00:08:22,887 --> 00:08:26,038
If we go on like this,
the tide will catch us.
34
00:08:27,167 --> 00:08:29,727
The tide is nearing!
35
00:08:29,967 --> 00:08:32,083
It's your fault!
36
00:08:32,167 --> 00:08:35,000
You should have told me earlier!
37
00:08:35,207 --> 00:08:37,277
It is too late now!
38
00:08:37,567 --> 00:08:41,640
We have come a long way,
to go back.
39
00:08:44,767 --> 00:08:48,123.
We'll head for those rocks
40
00:08:48,207 --> 00:08:50,562
The tide won't reach us there.
41
00:08:50,727 --> 00:08:54,003
We will wait until the waters recede.
42
00:09:37,287 --> 00:09:39,323
My foot hurts!
43
00:09:56,007 --> 00:09:57,963
What shall we do?
44
00:10:00,047 --> 00:10:02,083
We are all alone!
45
00:10:02,407 --> 00:10:05,524
The water won't get any higher.
46
00:10:05,647 --> 00:10:08,684
Do you see that line on the rocks?
47
00:10:08,807 --> 00:10:12,925
If we get a little higher,
we'll only wet our feet.
48
00:11:14,287 --> 00:11:16,323
Andre, I am here!
49
00:11:24,087 --> 00:11:26,157
Come closer!
50
00:11:42,607 --> 00:11:44,723
Crawling!
51
00:11:58,607 --> 00:12:00,404
Get up!
52
00:12:13,847 --> 00:12:15,883
Give me your dress!
53
00:12:38,007 --> 00:12:40,043
Did you get it dirty already?
54
00:12:40,687 --> 00:12:44,760
You have time to wash it,
until your mother returns.
55
00:12:52,327 --> 00:12:54,636
Tidal timetable
56
00:13:13,327 --> 00:13:16,319
Now you shall take off your
swimming suit.
57
00:13:16,447 --> 00:13:19,598
You'll be naked
under the dress.
58
00:13:20,407 --> 00:13:23,558
Get those seaweeds off you!
59
00:13:29,047 --> 00:13:32,164
You'll play another game with me.
60
00:13:38,527 --> 00:13:40,518
I want it much.
61
00:14:06,687 --> 00:14:08,678
Come here!
62
00:14:14,687 --> 00:14:16,484
Come!
63
00:14:30,967 --> 00:14:33,037
Closer!
64
00:14:35,607 --> 00:14:38,599
As close as you can.
65
00:14:38,727 --> 00:14:41,036
Look at this!
66
00:14:42,167 --> 00:14:45,159
1 1 :27...
67
00:14:46,447 --> 00:14:50,406
I have craved your mouth
for a long time.
68
00:14:50,527 --> 00:14:53,803
As a man in the desert
craves cool water.
69
00:14:53,927 --> 00:14:59,160
I will satisfy my desire
and quench my thirst.
70
00:15:00,607 --> 00:15:02,916
You'll kiss me on the mouth?
71
00:15:03,047 --> 00:15:06,881
You shall not kiss me on the mouth!
72
00:15:07,087 --> 00:15:10,159
You shall take me in your mouth!
73
00:15:11,127 --> 00:15:14,244
I thought you understood.
74
00:15:14,447 --> 00:15:17,519
Like the girls of Madame Claude.
75
00:15:17,647 --> 00:15:20,957
You shall take me,
until high tide.
76
00:15:21,047 --> 00:15:23,277
That's half an hour.
77
00:15:23,367 --> 00:15:27,360
So you won't talk to me
and distract me...
78
00:15:27,487 --> 00:15:30,604
...I will explain the tide
phenomenon.
79
00:15:30,727 --> 00:15:34,561
Pay attention to what I do
to your mouth...
80
00:15:34,687 --> 00:15:38,316
...to the sea that is rising
all around us...
81
00:15:38,607 --> 00:15:41,644
...like the desire that rises
within me.
82
00:15:41,727 --> 00:15:46,642
Exactly at 11 :27,
I will enter your mouth.
83
00:15:49,047 --> 00:15:52,278
It is not easy
to subdue you...
84
00:15:53,207 --> 00:15:58,327
...but I have some experience,
and I am a bit older than you.
85
00:15:58,727 --> 00:16:04,563
I need to concentrate.
You too should concentrate.
86
00:16:06,847 --> 00:16:11,967
Think strongly of what you need.
Yourself, me...
87
00:16:12,087 --> 00:16:16,205
...somebody you desire
or something you want.
88
00:16:16,367 --> 00:16:20,838
You will mostly feel
the consummation of my desire.
89
00:16:23,807 --> 00:16:26,196
When I enter your throat...
90
00:16:26,287 --> 00:16:31,964
...you will swallow obediently
and with pleasure my gift to you.
91
00:16:32,687 --> 00:16:35,042
you shall consider this gift...
92
00:16:35,127 --> 00:16:39,166
...the outcome of the tide
that is rising right now.
93
00:16:40,687 --> 00:16:44,999
I do not have to tell you
what I am thinking right now.
94
00:16:50,007 --> 00:16:53,556
Come on! We have no time to lose!
95
00:17:28,887 --> 00:17:33,722
Wrench, don't you want something
good?
96
00:17:35,087 --> 00:17:39,205
I have for you a salty stick
that all little sheep desire.
97
00:20:16,847 --> 00:20:18,963
The tide is the result...
98
00:20:20,167 --> 00:20:24,285
...of the gravitational pull
of the Moon and the Sun...
99
00:20:27,927 --> 00:20:29,406
An action...
100
00:20:30,887 --> 00:20:32,843
...that depends...
101
00:20:35,207 --> 00:20:36,720
...from the moon...
102
00:20:36,887 --> 00:20:39,959
...as it nears...
103
00:22:40,487 --> 00:22:43,524
We still have time to have fun.
104
00:22:43,607 --> 00:22:47,725
No! We didn't come to the rocks
for fun.
105
00:22:48,527 --> 00:22:50,563
This was your training.
106
00:22:52,007 --> 00:22:55,044
Now you know all about the tide.
107
00:23:05,327 --> 00:23:08,080
Theresa the Philosopher
108
00:23:08,167 --> 00:23:10,203
10 July 1890
109
00:23:10,407 --> 00:23:14,525
''the locals demand that Theresa
be declared a Saint...''
110
00:23:14,687 --> 00:23:18,726
''...a young girl
raped by a vagabond.''
111
00:23:18,847 --> 00:23:21,156
The Sunday Gazette
112
00:23:23,327 --> 00:23:26,558
We are good
to those who are good.
113
00:23:28,287 --> 00:23:31,324
Is the holy ghost speaking?
114
00:23:31,407 --> 00:23:33,523
I am the lord of the heart.
115
00:23:33,647 --> 00:23:37,003
I lead all hearts
wherever I please.
116
00:23:54,287 --> 00:23:58,519
My child, you don't need
to know much to love me.
117
00:23:58,687 --> 00:24:00,962
As long as you love me deeply.
118
00:24:08,367 --> 00:24:10,403
I love you, my lord.
119
00:24:10,607 --> 00:24:13,679
I am the Lord
of the beauty of the heart.
120
00:24:13,847 --> 00:24:17,317
The beauty of the body
belongs to me as well.
121
00:24:17,487 --> 00:24:20,604
Ask for them, if you wish.
I can give you everything.
122
00:24:20,727 --> 00:24:25,403
I give everything, when it's used
to cleanse souls.
123
00:24:26,847 --> 00:24:29,202
What do you want child?
124
00:24:30,287 --> 00:24:34,724
-I want to be happy.
-I am here. I won't leave you.
125
00:24:36,287 --> 00:24:41,566
My heart, my hands
are your treasures.
126
00:24:42,047 --> 00:24:46,438
I ask for only one thing.
that you take full pleasure from them.
127
00:24:47,607 --> 00:24:50,326
Ask for my help.
128
00:24:52,127 --> 00:24:56,405
Show me your weaknesses.
How sensuous are you?
129
00:24:57,487 --> 00:25:03,005
Arrogant, sensitive, selfish,
cowardly, slothful?
130
00:25:05,007 --> 00:25:07,077
Sigh...
131
00:25:07,887 --> 00:25:10,242
forgive me, my Lord.
132
00:25:57,167 --> 00:25:59,078
liar!
133
00:25:59,447 --> 00:26:02,598
I stayed in the church
after the ritual!
134
00:26:15,047 --> 00:26:17,117
I did nothing!
135
00:26:17,727 --> 00:26:19,638
You are a liar!
136
00:26:19,767 --> 00:26:21,803
I tell you the truth!
137
00:26:25,407 --> 00:26:26,681
liar!
138
00:26:32,367 --> 00:26:36,485
You will remain in here
for three days and nights!
139
00:26:46,887 --> 00:26:49,082
Give me my book!
140
00:26:49,167 --> 00:26:51,727
My book!
141
00:27:57,967 --> 00:28:01,198
Get your mouth near that water.
142
00:28:01,447 --> 00:28:03,677
It will quench your thirst.
143
00:28:04,087 --> 00:28:07,124
It will give you the life
of angels.
144
00:28:07,367 --> 00:28:09,881
It will reinvigorate your faith.
145
00:28:11,047 --> 00:28:14,357
To will do everything for your mercy.
146
00:28:15,807 --> 00:28:20,517
You will crave a better world
where no thirst exists...
147
00:28:20,967 --> 00:28:24,437
...only God
and His glory.
148
00:33:22,207 --> 00:33:25,244
My pleasures will be for you.
149
00:33:26,487 --> 00:33:29,206
I am here
to console you...
150
00:33:29,327 --> 00:33:32,922
...to make you smile,
to offer you joy.
151
00:33:33,047 --> 00:33:36,039
An unexpected visit.
152
00:33:36,127 --> 00:33:39,483
Is it a reward for which you
deem yourself unworthy?
153
00:33:39,647 --> 00:33:43,003
I believe in your Providence.
154
00:35:00,327 --> 00:35:04,605
I am coming near you, Jesus Christ.
My heart is ready.
155
00:36:43,487 --> 00:36:45,603
you are so sensuous...
156
00:44:30,767 --> 00:44:32,405
Help!
157
00:44:37,927 --> 00:44:40,282
158
00:44:40,447 --> 00:44:43,837
It is 1610. Countess Erzs�bet
B�thory and her retainer...
159
00:44:44,007 --> 00:44:48,444
...visit the village of Nyitra
in Hungary.
160
00:47:05,047 --> 00:47:06,196
Go away!
161
00:48:16,447 --> 00:48:18,358
Don't be afraid!
162
00:48:19,447 --> 00:48:22,439
Countess B�thory seeks
for her Tower...
163
00:48:22,567 --> 00:48:25,639
...young girls,
honest and humble.
164
00:48:25,767 --> 00:48:28,884
She offers a place to stay and food.
165
00:48:30,327 --> 00:48:32,557
Tell the people to come out!
166
00:48:32,727 --> 00:48:35,400
Come out! Don't be afraid!
167
00:48:39,447 --> 00:48:41,483
Everybody come out!
168
00:48:44,727 --> 00:48:48,561
The ones that the Countess likes
will be happy.
169
00:48:53,207 --> 00:48:55,118
This sunday...
170
00:48:55,287 --> 00:48:57,676
...the Countess will allow
the chosen ones...
171
00:48:57,847 --> 00:49:03,843
...to touch her magic dress,
which is adorned with pearls...
172
00:49:05,927 --> 00:49:10,159
Those who touch the dress,
will have eternal bliss.
173
00:55:12,447 --> 00:55:15,564
-What is that?
-A Sun!
174
00:58:14,447 --> 00:58:16,039
Let me go!
175
00:58:16,127 --> 00:58:17,845
Thief!
176
00:58:26,087 --> 00:58:29,124
-What did you call me?
-Thief!
177
00:59:23,167 --> 00:59:26,318
Wash the young girls!
178
01:03:01,927 --> 01:03:04,157
I would like to wear it!
179
01:17:09,607 --> 01:17:12,565
Countess Bathory?
180
01:17:14,487 --> 01:17:17,638
You are under arrest!
By the kings orders!
181
01:17:20,327 --> 01:17:23,319
Resistance is futile!
182
01:18:31,927 --> 01:18:34,964
Lucrezia Borgia
183
01:18:35,087 --> 01:18:39,285
Year 1498. Lucrezia Borgia
accompanied by her husband
Giovanni Sforza...
184
01:18:39,447 --> 01:18:42,723
...visits her father,
Pope Alexander VI...
185
01:18:42,927 --> 01:18:47,205
...and her brother,
Cardinal Caesar Borgia.
186
01:18:47,407 --> 01:18:52,481
Hyeronimo Savonarola condemns
the debauched doings in the Church.
187
01:21:34,127 --> 01:21:37,437
You, whore of a church...
188
01:21:40,007 --> 01:21:44,319
...were once ahsamed,
for your debauchery!
189
01:21:47,527 --> 01:21:50,599
but nowadays are beyond shame!
190
01:21:51,127 --> 01:21:53,800
The Woman and the Tiger!
191
01:22:19,447 --> 01:22:25,283
I bless my son in law
Giovanni Sforza, Count of Pezaro.
192
01:22:45,647 --> 01:22:49,322
word has it that
my cookies are sour.
193
01:22:49,447 --> 01:22:51,836
Judge by yourselves!
194
01:22:52,327 --> 01:22:54,443
Try them!
195
01:23:31,167 --> 01:23:34,284
your sensitivity offends me,
dear Count.
196
01:23:58,487 --> 01:24:01,320
Lets go see the horses.
197
01:24:19,407 --> 01:24:22,683
Francis,
son of Pinduriccio.
198
01:24:24,887 --> 01:24:27,959
What beauty is hidden
in a mane!
199
01:24:38,287 --> 01:24:40,357
Don't close your eyes Count!
200
01:24:41,327 --> 01:24:43,522
Don't shut your ears!
201
01:24:44,207 --> 01:24:47,358
The mares of the fields!
202
01:24:54,567 --> 01:24:56,478
sacriledge!
203
01:25:07,687 --> 01:25:11,236
Look! don't object!
204
01:25:16,927 --> 01:25:22,240
Lucrezia Borgia who embodies
bravery, honesty!
205
01:25:24,047 --> 01:25:27,005
You know...
In the old times...
206
01:25:27,087 --> 01:25:31,922
...the priests called their
children nephews.
207
01:25:33,887 --> 01:25:38,199
Today they are no longer nephews
but sons...
208
01:25:41,127 --> 01:25:45,200
do you exclude whores from the
Holy Church?
209
01:25:46,047 --> 01:25:48,163
You are a fool!
210
01:25:48,327 --> 01:25:50,682
Listen to Saint Hyeromimus.
211
01:25:53,767 --> 01:25:57,760
Redeem your souls!
212
01:26:00,167 --> 01:26:02,397
go now...
213
01:26:02,567 --> 01:26:06,719
afterwards you will be able
to speak of such things.
214
01:26:07,927 --> 01:26:09,963
My mother.
215
01:26:11,727 --> 01:26:14,685
Her body is dressed.
216
01:26:15,767 --> 01:26:18,759
Nice Earings!
217
01:27:55,327 --> 01:27:57,557
The priest commited a sin.
218
01:27:57,847 --> 01:28:00,839
With a wife, a child...
219
01:28:00,967 --> 01:28:04,198
One of those that we throw to
the dogs, the mules...
220
01:30:58,047 --> 01:31:00,959
The Virgin incarnate!
221
01:32:45,727 --> 01:32:47,763
Saint Lucrezia!
222
01:33:09,367 --> 01:33:11,403
All comes from me.
223
01:33:11,527 --> 01:33:14,678
You too Caesar.
I created you.
224
01:33:28,207 --> 01:33:31,517
The Lord's garden was destroyed.
225
01:33:33,207 --> 01:33:38,759
Come, priests, clerics,
people of the Church!
226
01:33:41,287 --> 01:33:44,324
at night you are with
harlots...
227
01:33:44,447 --> 01:33:48,725
...and in the morning you
administer holy communion!
228
01:33:51,407 --> 01:33:56,401
Christ has entrusted me the
defense of the truth!
229
01:33:57,207 --> 01:34:01,758
I will defend it to my last
breath!
230
01:34:06,607 --> 01:34:10,043
The time will come when the
truth shall shine!
16331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.