All language subtitles for The Story of Mankind (1957).ru

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,731 --> 00:01:09,444 ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 2 00:02:07,377 --> 00:02:10,255 Встретились однажды два ангела. 3 00:02:10,881 --> 00:02:12,758 И один сказал другому: 4 00:02:12,966 --> 00:02:17,346 В газете есть статья - какой-то парень на Земле... 5 00:02:17,429 --> 00:02:21,475 открыл секрет суперводородной бомбы. 6 00:02:21,767 --> 00:02:25,104 Это невозможно! Наверное, ты ошибаешься! 7 00:02:25,437 --> 00:02:28,857 Они еще не готовы, они недостаточно мудры, чтобы с ней справиться. 8 00:02:29,108 --> 00:02:33,362 Если ее взорвать, она отправит людей, да и всю Землю прямо на небеса. 9 00:02:33,862 --> 00:02:35,656 В живых не останется никого. 10 00:02:35,948 --> 00:02:40,411 Боже, здесь возникнет ужасный дефицит жилья... 11 00:02:40,619 --> 00:02:41,954 Что же нам делать? 12 00:02:42,121 --> 00:02:45,582 Думаю, мы должны немедленно доложить об этом в главный офис. 13 00:02:45,749 --> 00:02:48,377 Ты прав. Идем. 14 00:02:51,880 --> 00:02:56,510 После этого в космосе был созван Трибунал, 15 00:02:56,760 --> 00:02:59,054 чтобы решить, достойно ли человечество спасения. 16 00:02:59,721 --> 00:03:03,475 Представлять интересы человечества был избран путешественник во времени, 17 00:03:04,268 --> 00:03:06,603 который объединил в себе черты всех людей. 18 00:03:07,104 --> 00:03:08,856 Благочестивых и падших, 19 00:03:09,022 --> 00:03:10,691 дерзких и робких, 20 00:03:10,941 --> 00:03:12,901 мечтателей и созидателей, 21 00:03:13,277 --> 00:03:15,154 невинных и виновных. 22 00:03:15,487 --> 00:03:17,906 Величайшие и маленькие люди из всех времен... 23 00:03:18,240 --> 00:03:20,451 все были представлены одним человеком, 24 00:03:20,701 --> 00:03:24,163 который явился выступить от лица всех перед Высоким Трибуналом. 25 00:03:24,955 --> 00:03:30,377 "Принимая во внимание, что человеческие существа на планете Земля... 26 00:03:30,794 --> 00:03:35,090 открыли секрет суперводородной бомбы... 27 00:03:35,382 --> 00:03:40,054 на шестьдесят лет раньше, чем полагалось по графику, 28 00:03:40,554 --> 00:03:46,268 и принимая во внимание, что Небесам известно, а человеку - нет, 29 00:03:46,727 --> 00:03:52,441 что такой взрыв означает гибель всего человечества, 30 00:03:53,108 --> 00:03:56,570 данный Высокий Трибунал собрался, 31 00:03:57,237 --> 00:04:00,657 чтобы определить, достоин ли человек спасения... 32 00:04:00,908 --> 00:04:05,204 и Небесам стоит вмешаться в его судьбу, 33 00:04:05,788 --> 00:04:09,875 не допустив взрыва этой бомбы, 34 00:04:10,167 --> 00:04:13,003 или человек недостоин... 35 00:04:13,170 --> 00:04:17,841 и ему следует позволить отправить себя в небытие. 36 00:04:22,388 --> 00:04:23,597 Кто меня прерывает? 37 00:04:27,059 --> 00:04:29,061 Порядок! Порядок в суде! 38 00:04:34,400 --> 00:04:36,527 Кто прерывает зачитывание вступительной части? 39 00:04:37,194 --> 00:04:40,406 Я, сэр, мистер Скретч, 40 00:04:40,906 --> 00:04:46,245 изобретатель суперводородной бомбы и человек многих талантов и умений. 41 00:04:46,704 --> 00:04:48,163 Плохих, разумеется. 42 00:04:48,372 --> 00:04:50,833 А это мой ученик. 43 00:04:52,793 --> 00:04:55,713 Следи за своими манерами - здесь это не принято. 44 00:04:58,424 --> 00:05:00,676 Простите его, благородные сэры. 45 00:05:00,968 --> 00:05:04,346 Он привык к более жаркому климату. 46 00:05:04,596 --> 00:05:05,597 Сядь. 47 00:05:06,724 --> 00:05:09,393 Все это - очевидная пустая трата времени. 48 00:05:09,601 --> 00:05:12,271 Никаких сомнений - человек спасения недостоин. 49 00:05:12,730 --> 00:05:14,273 да еще и усугубил свою вину, 50 00:05:14,356 --> 00:05:18,152 заставив Небеса проводить этот дорогой и утомительный суд. 51 00:05:18,360 --> 00:05:20,863 Что касается меня - я очень занятой человек. 52 00:05:21,071 --> 00:05:25,034 Я потратил немало времени, чтобы заставить человека смотреть на все и делать все так, как надо мне... 53 00:05:25,159 --> 00:05:28,620 посмотрим... я бы сказал - около миллиона лет, 54 00:05:28,662 --> 00:05:30,331 плюс-минус сотня тысяч. 55 00:05:30,664 --> 00:05:35,210 Время - деньги, и у человека нет монополии на зло. 56 00:05:35,502 --> 00:05:40,591 Теперь что касается этой бомбы - этой прекрасной плохой штуки... 57 00:05:40,758 --> 00:05:44,428 Это труд моей жизни, а я живу уже очень долго. 58 00:05:44,720 --> 00:05:48,182 Благородные сэры, пожалуйста, позвольте ей взорваться... 59 00:05:48,223 --> 00:05:50,684 и положить Земле заслуженный конец. 60 00:05:51,018 --> 00:05:54,355 Человек определенно заслужил эту награду. 61 00:05:54,605 --> 00:05:56,649 После этого я отсюда уеду. 62 00:05:56,899 --> 00:05:59,777 Мне уже звонят со всей вселенной. 63 00:06:01,654 --> 00:06:03,030 Что это за звонок? 64 00:06:03,113 --> 00:06:06,241 О, это всего лишь мой личный телефон. 65 00:06:06,408 --> 00:06:10,162 Прошу прощения. Да? Кто говорит? 66 00:06:11,038 --> 00:06:12,665 Проблемы на Марсе? 67 00:06:13,082 --> 00:06:14,458 Как мило! 68 00:06:15,167 --> 00:06:18,212 Боюсь, мне придется тут ненадолго задержаться. 69 00:06:18,379 --> 00:06:19,755 Нет, ничего серьезного. 70 00:06:20,214 --> 00:06:25,260 Просто небольшой спор насчет моего приобретения 2-3 миллиардов новых душ. 71 00:06:27,554 --> 00:06:28,681 Порядок! Порядок в суде! 72 00:06:29,014 --> 00:06:30,265 Я перезвоню позже. 73 00:06:31,433 --> 00:06:35,813 Мистер Скретч, разговор по телефону во время заседания суда - 74 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 это беспрецедентное ненадлежащее действие, нарушающее порядок и правила. 75 00:06:39,400 --> 00:06:41,443 Спасибо, благородный сэр. 76 00:06:46,949 --> 00:06:48,117 Продолжайте. 77 00:06:48,742 --> 00:06:51,537 "Итак, Высокий Трибунал... 78 00:06:51,578 --> 00:06:55,124 призван навести порядок на Земле и во всем космосе". 79 00:06:56,083 --> 00:06:58,419 И, возможно, в аду станет пожарче. 80 00:06:58,961 --> 00:06:59,962 Протестую! 81 00:07:02,840 --> 00:07:03,799 К порядку! 82 00:07:05,509 --> 00:07:06,844 Вызывайте первого свидетеля. 83 00:07:07,553 --> 00:07:10,889 Адам, на свидетельское место! Адам! 84 00:07:12,433 --> 00:07:13,851 Господа! 85 00:07:17,813 --> 00:07:19,732 Порядок! Порядок в суде! 86 00:07:23,193 --> 00:07:24,862 Кто прерывает суд? 87 00:07:25,237 --> 00:07:29,116 Я, сэр. Адам просит не привлекать его. 88 00:07:29,283 --> 00:07:30,784 Ему нездоровится. 89 00:07:31,201 --> 00:07:35,372 Полагаю, это побочный эффект от съеденного яблока. Еще не выветрился, да? 90 00:07:40,461 --> 00:07:42,546 Так кто будет представлять человечество? 91 00:07:42,755 --> 00:07:45,382 Я. Я дух человечества. 92 00:07:45,549 --> 00:07:47,635 Вы сможете выступить через минуту. 93 00:07:48,969 --> 00:07:51,847 Но сначала я обращаю внимание... 94 00:07:51,889 --> 00:07:54,767 и мистера Скретча, и Духа человечества, 95 00:07:55,351 --> 00:07:58,228 что каждому из вас позволено посещать Землю... 96 00:07:58,646 --> 00:08:02,066 в любой момент времени от начала мира, 97 00:08:03,067 --> 00:08:06,528 из которого вы можете представить в качестве доказательств... 98 00:08:06,779 --> 00:08:10,324 тех людей и те изобретения, что наиболее подходят этому суду. 99 00:08:11,533 --> 00:08:13,035 Пока вы на Земле, 100 00:08:13,702 --> 00:08:17,081 мы сможем наблюдать и слушать вас отсюда. 101 00:08:17,414 --> 00:08:18,707 Можете начинать. 102 00:08:20,709 --> 00:08:24,213 Благородные сэры, если мы с вами верующие, 103 00:08:24,672 --> 00:08:26,257 а так оно определенно и есть... 104 00:08:26,423 --> 00:08:28,092 Говорите только за себя. 105 00:08:28,926 --> 00:08:32,054 Я так и делаю. Именно так я и делаю. 106 00:08:32,638 --> 00:08:35,057 Продолжайте. И больше не прерывать! 107 00:08:36,267 --> 00:08:39,103 Человек был создан по образу и подобию Бога. 108 00:08:39,520 --> 00:08:43,941 На том сходство и заканчивается. Смертны мы, а не бессмертны. 109 00:08:44,191 --> 00:08:46,860 Мы плотские существа, а не духовные. 110 00:08:47,069 --> 00:08:49,488 Мы люди, а не божества. 111 00:08:50,030 --> 00:08:52,992 Но, несмотря на наши грехи, на наши недостатки, 112 00:08:53,242 --> 00:08:56,245 мы верим, что добрые дела, совершенные человеком на Земле, 113 00:08:56,328 --> 00:09:00,791 превосходят дурные и, следовательно, дают нам право на выживание. 114 00:09:00,958 --> 00:09:03,127 - Протестую! - На каком основании? 115 00:09:03,335 --> 00:09:06,130 Человек искажает факты. 116 00:09:06,463 --> 00:09:08,799 Я еще даже и не начал представлять факты. 117 00:09:08,966 --> 00:09:12,011 Протест отклонен. Продолжайте. 118 00:09:13,888 --> 00:09:18,767 Мы унаследовали Землю. Нас благословили этим весьма редкостным даром. 119 00:09:19,268 --> 00:09:20,895 Умелыми руками... 120 00:09:21,437 --> 00:09:24,148 мы создали инструменты и орудия для выживания. 121 00:09:24,773 --> 00:09:27,776 Научились говорить, думать, размышлять, 122 00:09:28,485 --> 00:09:31,947 научились ходить прямо, на двух ногах. 123 00:09:33,157 --> 00:09:35,326 Мы плодились и размножались. 124 00:09:35,701 --> 00:09:40,331 Мы были изобретательны. Мы изменили Землю и подчинили ее. 125 00:09:41,123 --> 00:09:44,376 Так нам было велено, и мы это исполнили. 126 00:09:44,460 --> 00:09:48,297 И, к счастью для меня, вы нарушили все десять заповедей в процессе. 127 00:09:49,632 --> 00:09:51,717 Порядок! Порядок в суде! 128 00:09:53,427 --> 00:09:54,512 Прошу прощения. 129 00:09:56,889 --> 00:09:57,765 Продолжайте. 130 00:09:57,973 --> 00:10:00,935 Вначале человек был одинок... 131 00:10:01,227 --> 00:10:04,438 Одинок, потому что не мог доверять ничему живому. 132 00:10:09,527 --> 00:10:12,613 Опасность представлял лес и все живое в нем. 133 00:10:13,614 --> 00:10:15,950 Самосохранение было важнее всего. 134 00:10:16,325 --> 00:10:19,787 Убить или быть убитым - таков был основной закон. 135 00:10:55,322 --> 00:10:57,366 Человек прожил много веков, 136 00:10:57,449 --> 00:11:01,704 пока первый проблеск разума не позволил ему открыть теплоту огня. 137 00:11:28,189 --> 00:11:30,816 После бесконечных блужданий во тьме... 138 00:11:31,108 --> 00:11:33,319 человек начал находить ответы, 139 00:11:33,778 --> 00:11:38,240 Начал понимать значение совместного проживания и взаимопомощи. 140 00:11:38,574 --> 00:11:41,744 Даже вы должны признать, что человек научился мыслить. 141 00:11:47,374 --> 00:11:52,046 Даже вы признаете наличие прогресса, когда разум помог изобрести колесо. 142 00:11:52,129 --> 00:11:54,173 Может, нам лучше вернуться? 143 00:11:54,340 --> 00:11:55,674 Не могу этого дождаться. 144 00:12:10,606 --> 00:12:13,234 Порядок! Порядок в зале суда! 145 00:12:23,702 --> 00:12:26,080 Заседание возобновляетcя. 146 00:12:26,455 --> 00:12:27,581 Можете продолжать. 147 00:12:28,541 --> 00:12:31,335 Итак, благородные сэры, как вы могли видеть, 148 00:12:31,419 --> 00:12:34,547 человек начал становиться социально сознательным. 149 00:12:34,630 --> 00:12:37,174 И это стало началом его падения. 150 00:12:38,092 --> 00:12:41,053 Благородные сэры, могу я разъяснить свою точку зрения? 151 00:12:41,345 --> 00:12:42,430 Мистер Скретч... 152 00:12:42,847 --> 00:12:45,516 Я заявляю, что человек - шарлатан и дурак. 153 00:12:45,599 --> 00:12:47,435 - Я протестую. - Я так и думал. 154 00:12:47,560 --> 00:12:48,978 Протест принят. 155 00:12:49,478 --> 00:12:51,397 Возможно, мне следовало выразиться по-другому. 156 00:12:51,522 --> 00:12:54,984 Я отказываюсь от заявления, что человек - шарлатан и дурак, 157 00:12:55,025 --> 00:12:59,321 и вместо этого заявляю, что человек - дурак и шарлатан. 158 00:12:59,447 --> 00:13:00,448 Тот же самый протест. 159 00:13:00,740 --> 00:13:04,410 Протест принят. Мистер Скретч, вы нарушаете порядок. 160 00:13:04,660 --> 00:13:07,830 Возможно, это нарушение порядка, но это не значит, что я не прав. 161 00:13:08,122 --> 00:13:13,043 Если суд позволит, я хотел бы вызвать моего первого свидетеля, чтобы доказать мое утверждение. 162 00:13:13,252 --> 00:13:14,503 Назовите вашего свидетеля. 163 00:13:14,837 --> 00:13:17,381 Я вызываю свидетелем Хеопса. 164 00:13:17,840 --> 00:13:20,217 Пристав, вызовите свидетеля. 165 00:13:20,593 --> 00:13:22,762 Вызывается свидетель Хеопс! 166 00:13:49,413 --> 00:13:51,707 - Ваше имя? - Хеопс. 167 00:13:51,957 --> 00:13:53,834 - Род занятий? - Фараон. 168 00:13:53,918 --> 00:13:55,753 - Где? - В Египте. 169 00:13:55,878 --> 00:13:59,131 - Когда? - Около пяти тысяч лет назад. 170 00:13:59,673 --> 00:14:01,008 Практически вчера. 171 00:14:01,926 --> 00:14:04,095 - Мы с вами раньше встречались? - Встречались. 172 00:14:04,220 --> 00:14:06,013 Вы не против сообщить подробности? 173 00:14:06,180 --> 00:14:09,266 Это было очень давно. Вы обещали мне бессмертие. 174 00:14:09,600 --> 00:14:10,601 И вы мне поверили? 175 00:14:10,684 --> 00:14:13,521 У меня не было ни единой причины думать, что вы не сдержите слово. 176 00:14:13,979 --> 00:14:19,819 Пожалуйста, расскажите Трибуналу, что вы дали мне в обмен на это обещание бессмертия. 177 00:14:20,027 --> 00:14:21,696 Души миллиона человек. 178 00:14:21,904 --> 00:14:25,074 Протестую, на том основании, что ни один человек, даже фараон, 179 00:14:25,157 --> 00:14:27,535 не может подарить души миллиона человек дьяволу. 180 00:14:27,702 --> 00:14:30,079 Именно об этом я и хочу сказать. 181 00:14:30,538 --> 00:14:33,124 Один злодей не может повлиять на человечество, 182 00:14:33,207 --> 00:14:37,086 это само человечество поддерживает и поощряет злодея. 183 00:14:37,336 --> 00:14:38,796 Об этом и речь. 184 00:14:38,963 --> 00:14:43,259 Этот человек мог обречь миллион душ дьяволу - и сделал это, 185 00:14:43,676 --> 00:14:45,928 потому что они хотели быть обреченными. 186 00:14:46,637 --> 00:14:49,765 Если суд позволит, я хотел бы вернуться на Землю... 187 00:14:49,849 --> 00:14:53,894 во времена Древнего Египта, чтобы показать, как это произошло. 188 00:14:54,020 --> 00:14:55,730 Суд согласен. 189 00:14:55,938 --> 00:14:58,983 Можете отправляться на Землю. Мы будем наблюдать за вами. 190 00:15:00,359 --> 00:15:01,902 Прошу за мной... 191 00:15:05,656 --> 00:15:09,160 Мне это не нужно. Там подходящий для вас климат, не так ли? 192 00:15:32,058 --> 00:15:35,102 Египет, пять тысяч лет назад. 193 00:15:36,437 --> 00:15:38,606 Вон там армия Хеопса, 194 00:15:38,773 --> 00:15:41,067 возвращается после победы над нубийцами. 195 00:15:41,108 --> 00:15:43,486 После прекрасной кровавой победы. 196 00:15:44,570 --> 00:15:46,989 А вот и мой свидетель Хеопс. 197 00:15:47,448 --> 00:15:49,408 Могущественный фараон. 198 00:15:49,575 --> 00:15:53,454 Который, по вашему, не мог продать мне миллион душ... 199 00:15:53,537 --> 00:15:58,167 Да... Посмотрите на всех этих существ, бешено его приветствующих... 200 00:15:58,668 --> 00:16:03,172 Это не кто иной, как человек, который так хорошо начинал... 201 00:16:03,839 --> 00:16:05,883 И что же с ним произошло сейчас? 202 00:16:06,300 --> 00:16:11,764 Он стал не более чем орущей толпой, следующей за гарцующей лошадью, 203 00:16:12,264 --> 00:16:14,225 поддерживая своего любимого героя. 204 00:16:14,684 --> 00:16:17,436 Хозяин и повелитель всех земель, 205 00:16:17,561 --> 00:16:20,356 Верхнего и Нижнего Нила, 206 00:16:20,815 --> 00:16:25,569 повелитель всего человечества, живущего под солнцем, 207 00:16:25,695 --> 00:16:26,779 и всех народов... 208 00:16:26,821 --> 00:16:29,782 Хватит, хватит. Я устал, оставь меня. 209 00:16:34,453 --> 00:16:37,248 Похоже, у великого фараона неприятности? 210 00:16:37,873 --> 00:16:40,876 Да. Неприятности. 211 00:16:45,673 --> 00:16:47,466 Растолкуй мой сон, Арамана. 212 00:16:48,217 --> 00:16:50,344 Что за сон, о, могущественный? 213 00:16:54,432 --> 00:16:56,475 Он снился мне уже семь раз. 214 00:16:57,852 --> 00:17:01,731 Я видел дворец высотой до звезд. 215 00:17:02,189 --> 00:17:05,443 Выше, чем кто-либо когда-либо видел. 216 00:17:06,193 --> 00:17:07,903 Построен на века. 217 00:17:09,947 --> 00:17:14,910 Но это был дворец без смеха, без музыки, без пиров... 218 00:17:16,495 --> 00:17:18,664 И все же это был дворец, в котором я спал. 219 00:17:20,499 --> 00:17:22,960 Растолкуй мне этот сон, Арамана. 220 00:17:24,003 --> 00:17:26,964 Этот сон растолковывает сам себя, великий фараон. 221 00:17:27,965 --> 00:17:32,720 Дворец без смеха, построенный на века... 222 00:17:33,554 --> 00:17:35,890 Что это, как не дворец, ожидающий тебя, 223 00:17:35,973 --> 00:17:40,269 когда ты шагнешь из этого мира в бессмертие? 224 00:17:40,519 --> 00:17:42,355 Я хочу увидеть его своими глазами, 225 00:17:42,980 --> 00:17:46,317 не после смерти, а еще при жизни. 226 00:17:48,986 --> 00:17:50,863 Мои люди собрались? 227 00:17:51,197 --> 00:17:52,865 Площадь полна народу... 228 00:17:56,285 --> 00:17:58,079 Я обращусь к ним в последний раз, 229 00:17:59,288 --> 00:18:01,624 в последний раз перед тем, как закрыть храмы. 230 00:18:01,666 --> 00:18:05,378 - Закрыть храмы? - Ты слышал, что я сказал, Арамана. Идем со мной. 231 00:18:14,845 --> 00:18:19,141 Молчание! Молчание перед богом-царем Хеопсом! 232 00:18:19,725 --> 00:18:22,687 Начиная с этого дня все до единого... 233 00:18:23,187 --> 00:18:26,899 жрецы, свободные люди и рабы... 234 00:18:27,567 --> 00:18:30,194 посвятят свои жизни и тела... 235 00:18:30,444 --> 00:18:33,906 строительству моего дворца бессмертия. 236 00:18:34,156 --> 00:18:39,078 Он должен достигнуть небес, стать величайшей пирамидой на земле! 237 00:18:39,287 --> 00:18:43,666 Пусть придут тысячи, сотни тысяч... 238 00:18:43,791 --> 00:18:46,168 со всех уголков нашей земли. 239 00:18:46,377 --> 00:18:50,214 Пусть они высекают и тащат камни из каменоломни, 240 00:18:50,882 --> 00:18:55,094 пока моя пирамида в Гизе не станет чудом Египта, 241 00:18:55,595 --> 00:18:59,348 построенная на века на крови народа. 242 00:19:05,771 --> 00:19:08,274 Кровь - это правильное слово. 243 00:19:08,524 --> 00:19:11,819 Поэтому я заявляю вам, что человек сам виновен... 244 00:19:11,861 --> 00:19:15,615 в своей глупости и в обожествлении злодея, которого считал героем. 245 00:19:17,074 --> 00:19:19,744 И я делаю вывод, что злодейская личность... 246 00:19:19,785 --> 00:19:22,747 только лишь символизирует зло всего человечества. 247 00:19:23,206 --> 00:19:26,500 Что касается вас, идеального символа, 248 00:19:27,668 --> 00:19:30,379 вы получите свое бессмертие, 249 00:19:30,880 --> 00:19:34,967 а также квитанцию за миллион душ. 250 00:19:36,511 --> 00:19:37,887 Свидетель ваш. 251 00:19:42,767 --> 00:19:45,770 Вы когда-нибудь слышали о вашем соотечественнике по имени Моисей? 252 00:19:45,978 --> 00:19:47,104 Не слышал. 253 00:19:47,271 --> 00:19:50,733 Он не просто соотечественник, он жил в доме фараона. 254 00:19:50,900 --> 00:19:54,070 И даже мог получить от фараона титул. 255 00:19:54,278 --> 00:19:58,115 Но он не прельстился богатством и праздностью дворца, 256 00:19:58,407 --> 00:20:01,327 а вместо этого посвятил себя богу. 257 00:20:01,452 --> 00:20:03,454 Вы хотите сказать, что я не посвятил себя богу? 258 00:20:03,830 --> 00:20:06,457 Скажу даже больше - я заявляю, что вы безбожник. 259 00:20:06,582 --> 00:20:09,210 Ибо только безбожник может заключить договор с дьяволом. 260 00:20:09,293 --> 00:20:11,462 - Я протестую! - Нет, не протестуете. 261 00:20:12,088 --> 00:20:15,174 Вы согласитесь, иначе потеряете свое бессмертие. 262 00:20:16,008 --> 00:20:17,134 Я согласен. 263 00:20:18,886 --> 00:20:22,348 Я хотел бы прервать выступление и переговорить с Человеком. 264 00:20:25,810 --> 00:20:29,355 Чего вы надеетесь достичь вашими вопросами? 265 00:20:30,273 --> 00:20:33,860 Благородные, сэры, дьявол утверждает, 266 00:20:34,068 --> 00:20:36,779 что ни один человек не может быть злодеем настолько, 267 00:20:37,321 --> 00:20:38,406 чтобы повлиять на человечество, 268 00:20:38,447 --> 00:20:42,326 если все человечество само не поддерживает и не поощряет зло. 269 00:20:42,577 --> 00:20:45,204 - Я понял вашу мысль. - Я принимаю свою победу. 270 00:20:45,288 --> 00:20:50,418 Не так быстро. Признавая это, я хочу заявить, что обратное так же верно. 271 00:20:51,335 --> 00:20:55,465 Один человек не может быть настолько хорош, чтобы повлиять на человечество, 272 00:20:55,923 --> 00:20:59,969 если только все человечество само не поддерживает и не поощряет добро. 273 00:21:00,052 --> 00:21:03,139 И величайшие люди мира, а их бесчисленное множество... 274 00:21:03,181 --> 00:21:06,100 Протестую. Это мнение, а не факт. 275 00:21:06,267 --> 00:21:07,185 Протест принят. 276 00:21:07,977 --> 00:21:09,604 Скажу иначе. 277 00:21:10,104 --> 00:21:11,981 Величайшие люди мира... 278 00:21:12,565 --> 00:21:14,817 не могли бы быть великими и добрыми, 279 00:21:14,859 --> 00:21:17,820 если бы человечество не пожелало поддерживать это добро... 280 00:21:18,654 --> 00:21:21,115 Я намерен показать, что врожденная человеческая доброта... 281 00:21:21,407 --> 00:21:23,951 достаточно сильна, чтобы возобладать над злом, 282 00:21:24,368 --> 00:21:28,498 даже если оба человека родились в одном месте, как Хеопс и Моисей. 283 00:21:29,123 --> 00:21:32,752 Один - фараон, другому суждено было занять должность, еще более высокую. 284 00:21:32,877 --> 00:21:34,837 На этом сходство и заканчивается. 285 00:21:35,963 --> 00:21:39,509 - Больше вопросов нет. - Свидетель может быть свободен. 286 00:21:42,094 --> 00:21:45,348 Кстати... Ваша квитанция за эти души. 287 00:21:51,395 --> 00:21:52,438 Тишина! 288 00:22:00,655 --> 00:22:02,907 Дух Человечества может продолжать. 289 00:22:09,038 --> 00:22:11,541 Через тысячу лет после Хеопса, 290 00:22:12,250 --> 00:22:14,460 в той же земле, страдающей от тирании, 291 00:22:14,669 --> 00:22:18,172 покрытой тонкой мишурой золота и славы, 292 00:22:18,297 --> 00:22:19,966 родился божий человек. 293 00:22:21,259 --> 00:22:22,593 Это был Моисей. 294 00:22:23,344 --> 00:22:26,097 Человек, чью святость глубоко уважали, 295 00:22:26,389 --> 00:22:31,477 а позже и поддерживали все люди, отчаянно искавшие путь в лучший мир. 296 00:22:32,645 --> 00:22:35,356 Во времена до Моисея... 297 00:22:35,481 --> 00:22:39,944 человек, запутавшись, поклонялся множеству ложных богов, 298 00:22:40,361 --> 00:22:44,198 и, как результат, люди были порабощены и угнетены. 299 00:22:45,616 --> 00:22:48,411 Душа Моисея содрогалась от ужаса. 300 00:22:48,828 --> 00:22:51,748 И он бежал из земли Египетской в пустыню. 301 00:22:52,582 --> 00:22:56,002 И в небесах, распростертых над бесконечной пустошью, 302 00:22:56,419 --> 00:22:58,421 он открыл тайну жизни. 303 00:22:59,172 --> 00:23:02,341 И он приветствовал нового, более достойного Бога. 304 00:23:03,134 --> 00:23:07,513 Моисей вернулся в землю безбожников и освободил своих людей, 305 00:23:07,972 --> 00:23:09,891 и они последовали за ним в пустыню. 306 00:23:10,892 --> 00:23:14,562 И случилось так, что Моисей поднялся на гору Синай. 307 00:23:20,777 --> 00:23:23,237 "Я Господь, Бог твой, 308 00:23:23,696 --> 00:23:26,574 Который вывел тебя из земли Египетской, 309 00:23:27,033 --> 00:23:28,951 из дома рабства. 310 00:23:30,078 --> 00:23:32,997 Да не будет у тебя других богов пред лицом Моим. 311 00:23:33,706 --> 00:23:36,918 Не делай себе кумира и никакого изображения..." 312 00:23:40,463 --> 00:23:44,967 Среди раскатов грома, Глас Божий дал человечеству десять заповедей. 313 00:23:45,301 --> 00:23:46,844 И добро восторжествовало. 314 00:23:46,928 --> 00:23:48,721 Да, но не надолго. 315 00:23:49,097 --> 00:23:51,933 Человек вскоре все забыл и сбился с пути Моисея... 316 00:23:52,016 --> 00:23:54,769 и нарушил все десять заповедей сразу. 317 00:23:55,186 --> 00:24:00,858 Стоит ли напоминать вам о бесконечных войнах, грабежах и насилии Древнего мира? 318 00:24:08,950 --> 00:24:12,161 Вам необязательно так шуметь и пытаться меня напугать. 319 00:24:12,412 --> 00:24:14,288 Я просто доказываю свою точку зрения. 320 00:24:14,455 --> 00:24:17,542 Возьмем, к примеру, греков и троянцев... 321 00:24:17,709 --> 00:24:22,797 которые вели бессмысленную войну, полностью лишившись рассудка из-за одной женщины: 322 00:24:22,922 --> 00:24:24,340 Елены Троянской. 323 00:24:27,260 --> 00:24:31,139 Ваша возвышенная история о едином Боге и десяти заповедях... 324 00:24:31,222 --> 00:24:32,765 довольно нелепа. 325 00:24:33,057 --> 00:24:36,811 Эти древние цивилизации поклонялись сотням мифических богов. 326 00:24:36,894 --> 00:24:41,357 И их бог войны, вероятно, умирал со смеху, когда столкнул два народа... 327 00:24:41,441 --> 00:24:44,944 ради лица, потопившего тысячи кораблей. 328 00:24:45,445 --> 00:24:48,281 Лица Елены Троянской. 329 00:25:14,557 --> 00:25:17,935 Египтяне, троянцы, греки, этруски... 330 00:25:18,019 --> 00:25:22,065 Все убивают, все гибнут, все нарушают заповеди. 331 00:25:22,440 --> 00:25:27,153 Не из-за ошибки одного человека, или двух, или дюжины. 332 00:25:27,278 --> 00:25:31,199 Скорее, из-за ошибки всего человечества, потому что оно желало этой ошибки. 333 00:25:31,616 --> 00:25:33,660 Вы хотите сказать, что вон те люди внизу... 334 00:25:33,701 --> 00:25:36,788 стали бы сражаться и умирать, если бы они этого не хотели? 335 00:25:38,456 --> 00:25:39,874 Прошу прощения. 336 00:25:40,958 --> 00:25:43,711 - Она предназначалась не вам. - Рад это слышать. 337 00:25:43,961 --> 00:25:45,964 Ну, что вы скажете на все это? 338 00:25:50,593 --> 00:25:53,680 Иногда мифология и история переплетаются между собой, 339 00:25:54,222 --> 00:25:57,558 и трудно определить, где кончается одно и начинается другое. 340 00:25:58,434 --> 00:26:00,436 Если уж мы заговорили о Древнем мире, 341 00:26:00,645 --> 00:26:04,357 как насчет золотого века Греции, века философов? 342 00:26:04,899 --> 00:26:08,736 Как насчет Сократа с его доктриной универсального гуманизма, 343 00:26:08,820 --> 00:26:12,365 которая продолжает оказывать влияние на мир даже через две тысячи лет? 344 00:26:13,032 --> 00:26:14,450 А его ученик Платон, 345 00:26:14,993 --> 00:26:17,829 посвятивший всю свою жизнь и труды созданию мира, 346 00:26:17,864 --> 00:26:21,833 в котором красота, справедливость и любовь будут править человечеством? 347 00:26:22,750 --> 00:26:26,004 Аристотель, первый великий ученый мира, 348 00:26:26,254 --> 00:26:29,257 чей великий разум открыл законы логики... 349 00:26:29,299 --> 00:26:32,552 и кто, кстати говоря, дал название самим ученым. 350 00:26:33,594 --> 00:26:36,806 Первые астрономы, чьи фантазии о небесных телах... 351 00:26:37,015 --> 00:26:39,559 дали нам знания о небесах. 352 00:26:40,059 --> 00:26:42,520 Мастера искусств древности, 353 00:26:42,645 --> 00:26:45,898 несравненные скульпторы и их захватывающие дух творения. 354 00:26:46,274 --> 00:26:50,153 И, наконец, Гиппократ, отец медицины... 355 00:26:50,320 --> 00:26:54,365 Доктор, что я могу сделать? Кашель сотрясает его тело день и ночь... 356 00:26:55,074 --> 00:26:56,909 Может, мне принести в жертву вола? 357 00:26:56,951 --> 00:26:58,578 Принести жертву? Глупости! 358 00:26:59,037 --> 00:27:03,791 Волом можно распорядиться получше, погрузить на него твоего мужа и отправить его на холмы, 359 00:27:04,042 --> 00:27:07,211 где кашель пройдет от воздействия чистого свежего воздуха. 360 00:27:07,295 --> 00:27:09,505 Но он страдает из-за гнева богов... 361 00:27:09,631 --> 00:27:14,344 Он страдает из-за того, что мы живем в мире, полном суеверных дураков. 362 00:27:15,303 --> 00:27:18,598 Не боги делают человека больным или здоровым. 363 00:27:18,723 --> 00:27:20,808 Боги покарают тебя смертью за такие слова... 364 00:27:20,892 --> 00:27:24,520 Возможно, но я уверен, они не покарают меня расстройством желудка. 365 00:27:24,646 --> 00:27:26,022 Это богохульство! 366 00:27:26,189 --> 00:27:30,652 Природа следует определенным законам, которые можно наблюдать. 367 00:27:31,069 --> 00:27:35,156 и причину его болезни можно более-менее точно предсказать. 368 00:27:36,991 --> 00:27:38,618 Но необходима твоя помощь. 369 00:27:44,040 --> 00:27:49,295 Так отвези эту несчастную частицу страждущего человечества на холмы. 370 00:27:49,629 --> 00:27:51,965 Дай ему много молока и меда. 371 00:27:52,257 --> 00:27:57,011 Дай ему дышать. И если я прав - он выживет. 372 00:27:58,179 --> 00:28:00,265 Теория Гиппократа была правильной. 373 00:28:00,390 --> 00:28:04,686 Его имя вошло в историю, как и слова Клятвы Гиппократа. 374 00:28:05,687 --> 00:28:07,897 "В какой бы дом я ни вошел, 375 00:28:08,565 --> 00:28:10,692 я войду туда для пользы больного. 376 00:28:11,693 --> 00:28:14,904 Что бы при лечении - а также и без лечения - я ни увидел или ни услышал... 377 00:28:14,905 --> 00:28:17,949 касательно жизни людской из того, что не следует когда-либо разглашать, я умолчу о том, считая подобные вещи тайной." 378 00:28:18,741 --> 00:28:22,120 Любой уважающий себя врач придерживается этой клятвы. 379 00:28:22,370 --> 00:28:23,746 Прошу прощения, мистер Скретч. 380 00:28:24,414 --> 00:28:26,332 Мой оппонент в чем-то прав. 381 00:28:26,541 --> 00:28:29,836 Но он настойчиво игнорирует всех моих любимчиков. 382 00:28:29,878 --> 00:28:31,212 Следующий образец, пожалуйста. 383 00:28:33,256 --> 00:28:34,340 Красивый, не так ли? 384 00:28:34,966 --> 00:28:37,093 Но та, что его носила, была гораздо красивее... 385 00:28:37,468 --> 00:28:40,138 Молодая леди, которую я знал довольно близко. 386 00:28:40,221 --> 00:28:46,102 Вообще-то мы с ней довольно хорошо вместе поработали, примерно около 30 года до Рождества Христова. 387 00:28:46,728 --> 00:28:49,898 Она была царицей Египта. Ее звали Клеопатра. 388 00:28:50,273 --> 00:28:54,360 Хотя некоторые, кто не мог оценить ее истинных талантов, 389 00:28:54,611 --> 00:28:57,780 уклончиво называли ее "Змеей Нила". 390 00:28:58,781 --> 00:29:02,702 Ей не было еще и двадцати, когда она отравила своего младшего брата. 391 00:29:07,248 --> 00:29:11,002 - Не хочешь ли выпить? - Я бы не против. 392 00:29:13,796 --> 00:29:17,717 - Мы поднимем тост... - Спасибо. 393 00:29:23,097 --> 00:29:24,307 За нас! 394 00:30:21,865 --> 00:30:25,034 О да, Клеопатра была та еще девушка. 395 00:30:25,326 --> 00:30:30,248 Но отравления были только одним из ее домашних хобби. 396 00:30:31,124 --> 00:30:33,168 Она с ума сходила по драгоценностям, 397 00:30:33,334 --> 00:30:36,880 И вскоре она приняла драгоценности от джентльмена, 398 00:30:37,005 --> 00:30:39,549 который был достаточно стар, чтобы быть ее дедом. 399 00:30:40,008 --> 00:30:42,635 Юлий Цезарь! 400 00:30:49,976 --> 00:30:54,272 - Клеопатра... - Цезарь... 401 00:30:59,944 --> 00:31:01,154 Дорогая... 402 00:31:03,198 --> 00:31:08,578 Клеопатра залезла не только в постель к Цезарю, но и в его карманы, 403 00:31:11,664 --> 00:31:13,625 Смотри, что у меня есть... 404 00:31:14,542 --> 00:31:16,461 Вообще-то она не нуждалась в деньгах. 405 00:31:16,628 --> 00:31:21,132 Она делала это, просто чтобы не терять навыка обирания любовников. 406 00:31:22,967 --> 00:31:26,596 А обирать ей было кого. 407 00:31:26,805 --> 00:31:29,057 Она даже уговорила одного римского полководца... 408 00:31:29,098 --> 00:31:31,476 начать войну против своей родины. 409 00:31:31,601 --> 00:31:35,855 Но в последний момент предала его, приказав своим галерам вернуться в Египет. 410 00:31:36,064 --> 00:31:38,900 Этим обманутым римлянином был Марк Антоний. 411 00:31:39,609 --> 00:31:40,527 Жди здесь. 412 00:31:55,458 --> 00:31:56,751 Антоний... 413 00:31:56,876 --> 00:31:59,712 Клеопатра, почему ты вывела свои корабли из боя? 414 00:32:00,296 --> 00:32:02,340 Я поняла, что бой проигран. 415 00:32:02,715 --> 00:32:05,635 Галеры рассыпали строй и отступили... 416 00:32:05,760 --> 00:32:08,054 И это в тот момент, когда мы почти победили! 417 00:32:08,221 --> 00:32:11,141 Ты не можешь меня винить. Что я понимаю в войнах? 418 00:32:11,516 --> 00:32:14,811 А как же наша любовь? 419 00:32:15,145 --> 00:32:18,064 Мы поклялись умереть вместе, если случится худшее... 420 00:32:18,356 --> 00:32:20,400 Антоний, а сейчас мы разве не вместе? 421 00:32:21,609 --> 00:32:25,238 Мы можем вместе вернуться в Александрию. 422 00:32:26,364 --> 00:32:28,742 Мы все еще можем жить, любимый. 423 00:32:29,200 --> 00:32:31,661 Жить - опозоренными... 424 00:32:32,036 --> 00:32:34,581 Жить с любовью друг к другу. 425 00:32:35,915 --> 00:32:38,752 Моя галера быстра, римлянам нас не догнать. 426 00:32:39,335 --> 00:32:42,005 Прижмись ко мне, Антоний. 427 00:32:42,714 --> 00:32:46,092 Что ты со мной сделала? До чего ты меня довела? 428 00:32:46,551 --> 00:32:49,637 Я был величайшим из всех римлян... 429 00:32:50,305 --> 00:32:52,265 А что я сейчас? 430 00:32:53,558 --> 00:32:55,518 Ты моя любовь. 431 00:33:02,150 --> 00:33:05,987 Клеопатре правильнее было сказать "Ты моя бывшая любовь", 432 00:33:06,112 --> 00:33:09,574 потому что она уже задумала предать его. 433 00:33:09,699 --> 00:33:12,577 Задумала заключить сделку с римлянами. 434 00:33:12,702 --> 00:33:16,247 Ее безопасность в обмен на жизнь Антония. 435 00:33:17,207 --> 00:33:22,379 Что касается Антония - предательство сподвигло его задумать месть. 436 00:33:23,338 --> 00:33:27,008 Знаете, от любви до ненависти один шаг. 437 00:33:27,258 --> 00:33:31,554 Так что неудивительно, что им завладела мысль убить Клеопатру. 438 00:33:31,930 --> 00:33:35,683 Я был величайшим из римлян... 439 00:33:36,851 --> 00:33:41,898 Но ты, Антоний, был недостаточно велик, чтобы возобладать над женским коварством. 440 00:33:42,649 --> 00:33:46,736 Что теперь? Какие черные мысли наполняют тебя жаждой мщения? 441 00:33:49,906 --> 00:33:51,491 Клеопатра... 442 00:34:10,135 --> 00:34:12,095 Жертва Антония была напрасна, 443 00:34:12,137 --> 00:34:15,223 но Клеопатре вскоре выпала та же судьба. 444 00:34:15,557 --> 00:34:18,893 Видите ли, самоубийство было поступком не только модным, 445 00:34:18,935 --> 00:34:23,106 но и необходимым, когда римляне в итоге предали ее. 446 00:34:23,648 --> 00:34:26,609 Кстати о самоубийцах и убийцах... 447 00:34:26,651 --> 00:34:30,113 Когда речь идет о моих любимцах, поощряемых человечеством, 448 00:34:30,488 --> 00:34:35,535 нельзя забывать о Нероне, одном из моих талантливейших последователей. 449 00:35:03,438 --> 00:35:07,567 Это дворец Нерона, злодея и развратника, 450 00:35:07,776 --> 00:35:13,365 чье распутство и извращенность превзошли самые дикие и низменные мечты всех развратников. 451 00:35:13,865 --> 00:35:16,409 А это Нерон. 452 00:35:16,826 --> 00:35:18,828 Вскормленный на ведьминской отраве, 453 00:35:18,953 --> 00:35:24,084 испорченный бесконечными оргиями, этот безумец творил бесконечные злодеяния, бесконечные безумства. 454 00:35:24,626 --> 00:35:27,754 Он организовал самоубийства большинства своих ближайших друзей, 455 00:35:27,796 --> 00:35:29,798 приказал забить до смерти свою мать... 456 00:35:29,964 --> 00:35:35,095 и отравил множество своих знакомых. Вот в таком духе он развлекался. 457 00:35:35,470 --> 00:35:38,807 Мне это веселым не кажется, и, определенно, прочему человечеству тоже. 458 00:35:38,890 --> 00:35:41,768 Вы ошибаетесь. Только посмотрите на окружающее его веселье. 459 00:35:42,435 --> 00:35:44,521 На мой взгляд, им довольно весело. 460 00:37:37,384 --> 00:37:41,012 Пусть вино льется рекой, ибо сегодня... 461 00:37:41,263 --> 00:37:46,268 Сегодня Нерон празднует свой величайший триумф! 462 00:37:47,727 --> 00:37:51,940 Да здравствует Нерон! 463 00:38:04,119 --> 00:38:09,082 А теперь, если пройдете со мной на балкон, то увидите величайшую глупость этого безумства. 464 00:38:09,291 --> 00:38:12,168 Мне больше не нужны доказательства неронового безумства. 465 00:38:12,377 --> 00:38:14,963 Кроме того, он был всего лишь сумасшедшим моментом Истории. 466 00:38:15,130 --> 00:38:19,759 Возможно. Но я хочу доказать безумие всего человечества. 467 00:38:20,093 --> 00:38:21,303 Давайте, я вас провожу. 468 00:38:39,905 --> 00:38:41,031 Нерон! 469 00:38:43,992 --> 00:38:46,369 Очаровательный парень, этот Нерон. 470 00:38:47,996 --> 00:38:51,875 Пылай! Пылай мой славный Рим! 471 00:38:52,167 --> 00:38:54,336 Пусть пламя взлетит до небес! 472 00:38:54,628 --> 00:38:59,966 Так, чтобы Юпитер видел, кто более велик - ты или я! 473 00:39:02,552 --> 00:39:06,723 Убийца, маньяк, насильник, извращенец, матереубийца, 474 00:39:07,057 --> 00:39:12,896 поджигатель, двоеженец и временами - неплохой музыкант и певец. 475 00:39:44,553 --> 00:39:45,929 Таков был Нерон. 476 00:39:46,012 --> 00:39:50,767 Его извращенность и безумие человечество не потерпело бы, 477 00:39:51,017 --> 00:39:54,646 если бы оно не было готово с радостью принять их. 478 00:39:55,313 --> 00:39:57,858 - А что, человечество это приняло? - А разве нет? 479 00:39:58,483 --> 00:40:02,279 Нет, если прислушаетесь к другим голосам, что раздавались в Риме этой ночью. 480 00:40:02,696 --> 00:40:05,824 В тайных пещерах и в глубинах катакомб... 481 00:40:06,199 --> 00:40:11,204 раздавалось эхо святых слов спасения, всего 30 лет назад еще не слышанных... 482 00:40:11,746 --> 00:40:15,709 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. 483 00:40:16,877 --> 00:40:20,088 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. 484 00:40:20,547 --> 00:40:24,968 Блаженны кроткие, ибо они унаследуют землю. 485 00:40:29,764 --> 00:40:32,517 Солдаты Нерона идут за нами! Нам надо бежать! 486 00:40:32,601 --> 00:40:36,271 Разве Учитель бежал, когда они пришли отвести его на холм, называемый Голгофа? 487 00:40:36,354 --> 00:40:39,149 Но если мы умрем - слова Учителя умрут с нами... 488 00:40:39,232 --> 00:40:43,737 Слова будут жить. Они переживут пламя мученичества, 489 00:40:44,362 --> 00:40:49,117 пока мир, вера и любовь не окружат Землю. 490 00:40:50,118 --> 00:40:52,788 Они здесь. Нужно молить о помощи. 491 00:40:53,038 --> 00:40:57,083 Нет. Давай лучше вознесем благодарность. 492 00:40:58,376 --> 00:41:00,337 Учитель сказал еще... 493 00:41:01,379 --> 00:41:05,509 Блаженны изгнанные за правду, 494 00:41:07,344 --> 00:41:09,513 ибо их есть Царство Небесное. 495 00:41:10,472 --> 00:41:13,934 Отче наш, иже еси на небесех 496 00:41:14,935 --> 00:41:16,812 Да святится имя Твое 497 00:41:17,646 --> 00:41:19,648 Да приидет царствие Твое 498 00:41:20,315 --> 00:41:22,359 Да будет воля Твоя 499 00:41:35,622 --> 00:41:37,290 Христиане, пойдете с нами. 500 00:41:45,465 --> 00:41:48,135 От ваших святых слов не очень много пользы, не так ли? 501 00:41:48,677 --> 00:41:51,972 На самом деле много. Новая надежда пришла... 502 00:41:52,305 --> 00:41:54,474 в мир, где умерла всякая надежда. 503 00:41:55,392 --> 00:41:57,727 Человечество потянулось к свету. 504 00:41:58,061 --> 00:42:00,272 А нашло только тьму. 505 00:42:02,566 --> 00:42:05,068 Тьму и гунна Аттилу... 506 00:42:21,209 --> 00:42:23,462 Аттила пронесся по миру, 507 00:42:23,503 --> 00:42:26,965 разрушая все, что было достигнуто тысячелетиями прогресса. 508 00:42:27,048 --> 00:42:28,425 Он сжигал и грабил, 509 00:42:28,508 --> 00:42:32,053 его орды растоптали и крест и меч. 510 00:42:32,137 --> 00:42:36,600 Все пало перед ним - вера, знания, медицина, искусство и наука. 511 00:42:36,683 --> 00:42:40,145 Темные века, сотни лет темных веков... 512 00:42:40,270 --> 00:42:44,733 И не осталось ничего, кроме несчастий, огня и крови. 513 00:42:57,245 --> 00:43:00,624 Да, это правда, вымерло полмира. 514 00:43:00,916 --> 00:43:03,460 Но цивилизация не погибла. 515 00:43:03,627 --> 00:43:09,424 Она пережила сотни лет запустения, невежества и жестокости. 516 00:43:09,716 --> 00:43:13,970 И очень медленно ее сердце снова забилось, и она начала набирать силы. 517 00:43:14,221 --> 00:43:16,681 Большая часть того времени - всего лишь легенды. 518 00:43:16,765 --> 00:43:20,060 Истории о короле Артуре и его благородных рыцарях, 519 00:43:20,477 --> 00:43:23,647 сага о великом поиске Святого Грааля. 520 00:43:24,231 --> 00:43:29,736 Правда это или ложь, но эти легенды доказывают, что вера не была забыта. 521 00:43:31,697 --> 00:43:33,740 Задолго до расцвета рыцарства... 522 00:43:33,824 --> 00:43:37,202 монахи несли слово Божье от деревни к деревне, 523 00:43:37,369 --> 00:43:39,746 не давая угаснуть пламени веры. 524 00:43:40,247 --> 00:43:42,165 Человек - странное существо. 525 00:43:42,332 --> 00:43:46,503 Он все еще существует, несмотря на то, что мистер Скретч называет "обыкновенной глупостью" 526 00:43:46,712 --> 00:43:49,589 Он все еще сражается и погибает за свою веру, 527 00:43:50,090 --> 00:43:52,217 будь то иудейский бог, 528 00:43:52,759 --> 00:43:57,848 Святая Троица, или великое просветление, достигнутое Буддой, 529 00:43:58,181 --> 00:44:00,600 или Аллах, чьим пророком был Мухаммед. 530 00:44:00,684 --> 00:44:03,895 Как и во всех войнах, победу не одержал никто. 531 00:44:04,062 --> 00:44:07,399 Рыцари вернулись по домам, в Италию, в Германию, 532 00:44:07,649 --> 00:44:09,276 во Францию и в Англию... 533 00:44:09,401 --> 00:44:12,487 и занялись турнирами и соревнованиями. 534 00:44:13,613 --> 00:44:15,032 Просто развлечения ради. 535 00:44:34,343 --> 00:44:38,513 Как-то вот так. Наверное, весело было не всегда. 536 00:44:38,805 --> 00:44:40,432 Но и они тоже развивались, 537 00:44:40,515 --> 00:44:43,769 поскольку однажды, после сотен лет беззакония, 538 00:44:43,977 --> 00:44:46,104 основные принципы законности снова вернулись... 539 00:44:46,146 --> 00:44:47,564 в Раннимиде, что в Англии, 540 00:44:47,647 --> 00:44:50,692 где бароны вынудили короля Иоанна подписать Великую хартию вольностей, 541 00:44:50,817 --> 00:44:55,072 документ, ставший краеугольным камнем закона, порядка и гражданских свобод. 542 00:45:08,752 --> 00:45:12,756 Вот, смотрите - король Иоанн подписал ее, хотя и против своей воли. 543 00:45:13,215 --> 00:45:16,218 Человечество снова открыло священные права человека. 544 00:45:16,301 --> 00:45:20,305 Да неужели? А как насчет Жанны д'Арк? 545 00:45:20,973 --> 00:45:25,018 Вам не следовало бы упоминать Жанну. Ее история стала триумфом веры. 546 00:45:25,185 --> 00:45:30,190 Триумфом безмозглого идиотизма и преступной жестокости, которую даже мне не превзойти. 547 00:45:30,565 --> 00:45:31,858 Права человека, как же... 548 00:45:32,067 --> 00:45:36,738 Благородные сэры, можно, мы взглянем, как человечество поступило с этой молодой женщиной? 549 00:45:37,322 --> 00:45:42,452 Эти голоса Жанны... Я пытался заткнуть ей уши, но голоса были слишком настойчивы. 550 00:45:56,008 --> 00:46:01,013 Жанна... Ты слышишь меня, Жанна? 551 00:46:02,431 --> 00:46:05,309 Это голос святого Михаила. 552 00:46:05,600 --> 00:46:08,603 Твоя страна ждет тебя, Жанна. 553 00:46:09,271 --> 00:46:11,273 Пойди к принцу Карлу. 554 00:46:11,523 --> 00:46:14,276 Скажи ему, что именем Бога поведешь его армии... 555 00:46:14,359 --> 00:46:17,154 и снимешь осаду с Орлеана. 556 00:46:17,613 --> 00:46:19,823 Ты спасешь Францию. 557 00:46:21,116 --> 00:46:26,038 Итак, Жанна пришла к Карлу, и он поверил ей и дал ей армию. 558 00:46:26,496 --> 00:46:29,333 Учитывая все обстоятельства, эффект был пугающим. 559 00:46:29,416 --> 00:46:31,877 Слухи о ее доблести разошлись, как лесной пожар, 560 00:46:31,918 --> 00:46:35,422 вдохновив побежденную нацию на новые сражения. 561 00:46:35,839 --> 00:46:40,761 Вскоре под знамена Жанны стали собираться люди со всех уголков Франции. 562 00:46:42,763 --> 00:46:45,641 Они шли со всех улиц и закоулков, 563 00:46:45,724 --> 00:46:50,062 сопровождаемые священниками, но готовые к насилию. 564 00:46:51,313 --> 00:46:54,024 Ты снимешь осаду с Орлеана! 565 00:46:54,274 --> 00:46:57,319 Ты спасешь Францию, атакуй! 566 00:46:57,819 --> 00:47:03,116 Мы победим, если атакуем. Вперед! 567 00:47:07,329 --> 00:47:09,081 С нами Бог... 568 00:47:09,748 --> 00:47:12,834 Жанна сняла осаду с Орлеана, и благодаря ей 569 00:47:13,001 --> 00:47:16,880 принц Карл стал королем Франции всего через два месяца. 570 00:47:17,381 --> 00:47:20,884 Жанна продолжала вести его армию вперед к свободе. 571 00:47:21,009 --> 00:47:23,595 Да, у нее были отвага и вера, 572 00:47:24,221 --> 00:47:28,976 но во время вылазки против бургундцев она попала в плен. 573 00:47:29,184 --> 00:47:33,397 Посмотрите внимательно, как ей отплатили за отвагу и веру. 574 00:47:34,856 --> 00:47:38,235 Суд над Жанной состоялся в замке Руан. 575 00:47:38,360 --> 00:47:41,613 Ее приговорили еще до заседания суда. 576 00:47:41,780 --> 00:47:45,492 Давайте сожжем ее! Хватит уже заседать! 577 00:48:08,557 --> 00:48:09,975 Дитя мое... 578 00:48:14,646 --> 00:48:16,732 Покайся, дочь моя. 579 00:48:16,899 --> 00:48:21,153 Часы твои сочтены, а терпение суда иссякло. 580 00:48:22,279 --> 00:48:26,617 Покайся, и откажись от того, что слышала голоса. 581 00:48:26,992 --> 00:48:28,952 Но он говорил со мной! 582 00:48:29,620 --> 00:48:33,123 Голос святого Михаила нельзя отвергать! 583 00:48:33,415 --> 00:48:35,792 Другие голоса тоже говорили со мной. 584 00:48:37,419 --> 00:48:39,171 Я не отрекусь от этих голосов. 585 00:48:39,338 --> 00:48:40,297 Ложь! 586 00:48:40,797 --> 00:48:43,342 Ты богохульствуешь перед лицом святого суда! 587 00:48:43,550 --> 00:48:46,803 Как ты смеешь рассказывать нам эти сказки! 588 00:48:47,054 --> 00:48:51,266 Ведьма! Еретичка! Ее нужно сжечь! 589 00:48:51,433 --> 00:48:54,061 Еретичка и лгунья! 590 00:48:54,353 --> 00:48:56,897 Где сейчас твой святой Михаил? 591 00:48:57,272 --> 00:48:59,900 Отвечай, Орлеанская дева! 592 00:49:00,067 --> 00:49:05,322 Я не приказываю святому Михаилу. Он приходит и уходит по своей воле! 593 00:49:05,781 --> 00:49:09,284 И даже если я могла бы вызвать его перед вами, то не стала бы. 594 00:49:09,910 --> 00:49:14,581 Мне было бы стыдно, что он увидит, как вы со мной обращаетесь. 595 00:49:15,290 --> 00:49:17,584 Разве мы плохо с тобой обращаемся? 596 00:49:17,876 --> 00:49:22,047 Плохо, да к тому же еще и глупо. Ваше предложение нелепо! 597 00:49:22,506 --> 00:49:26,093 Вы требуете, чтобы я сказала, что мои голоса - не от Бога! 598 00:49:26,134 --> 00:49:28,971 И за это вы предлагаете мне тюрьму. 599 00:49:29,137 --> 00:49:33,392 Но если я буду настаивать, что эти голоса - голоса ангелов, 600 00:49:34,726 --> 00:49:36,854 вы сожжете меня на костре. 601 00:49:38,689 --> 00:49:40,858 И за тем, и за другим последует боль... 602 00:49:41,400 --> 00:49:45,445 Одна быстрая, другая - бесконечная. 603 00:49:47,906 --> 00:49:49,783 Другого выхода нет? 604 00:49:52,035 --> 00:49:55,789 Кто-нибудь может мне помочь? Никто? 605 00:49:56,081 --> 00:49:59,168 Никто. Даже дофин тебе не поможет. 606 00:49:59,293 --> 00:50:01,128 А если бы и мог - не стал бы. 607 00:50:10,470 --> 00:50:11,722 Карл! 608 00:50:14,600 --> 00:50:16,059 Принц Карл... 609 00:50:18,312 --> 00:50:20,731 Ты тоже отвернулся от меня? 610 00:50:22,858 --> 00:50:25,694 Значит, не осталось совсем никого? 611 00:50:29,823 --> 00:50:34,411 Святой Михаил... О, святой Михаил! 612 00:50:35,496 --> 00:50:38,123 Ты тоже меня покинул? 613 00:50:39,124 --> 00:50:43,086 Бедную Жанну сожгли на костре. 614 00:50:43,420 --> 00:50:45,923 То, что она говорила правду, ничего не значило. 615 00:50:46,089 --> 00:50:49,676 Этот костер стал символом человеческой жадности, эгоизма... 616 00:50:49,885 --> 00:50:53,889 и что хуже всего - символом отсутствия веры. 617 00:51:04,608 --> 00:51:07,611 Вы все еще считаете, что мне не следовало упоминать Жанну? 618 00:51:07,945 --> 00:51:12,866 Я утверждаю, что, когда речь идет о виновности или невиновности человечества, 619 00:51:13,033 --> 00:51:17,454 история Жанны д'Арк - это олицетворение всего средневековья. 620 00:51:17,663 --> 00:51:19,790 Не сказал бы, что всего средневековья. 621 00:51:20,499 --> 00:51:24,628 История Жанны д'Арк - это трагедия, но нельзя обвинять в ней все человечество. 622 00:51:24,920 --> 00:51:30,467 В это же самое время человек и его искусство, религия, медицина, философия... 623 00:51:30,801 --> 00:51:33,554 возрождались заново. Ренессанс! 624 00:51:33,929 --> 00:51:35,597 И, с разрешения суда... 625 00:51:35,722 --> 00:51:38,642 Уверен, у вас там есть кое-что, что мне поможет... 626 00:51:38,725 --> 00:51:39,893 Я протестую. 627 00:51:40,018 --> 00:51:44,857 Протест откладывается до тех пор, пока суд не разберется в действиях Духа Человека. 628 00:51:45,023 --> 00:51:46,483 Спасибо, милорд. 629 00:51:46,900 --> 00:51:51,447 Огромный и бесконечный поток человеческих чувств пронесся над Европой. 630 00:51:51,780 --> 00:51:55,117 Классические труды Данте, Боккаччо и Петрарки... 631 00:51:55,325 --> 00:51:57,953 ознаменовали новый век литературы. 632 00:51:58,162 --> 00:52:02,499 Из того же хаоса вышли великие архитекторы Ломбардии, 633 00:52:02,791 --> 00:52:06,003 ослепительные работы Тициана и Микеланджело... 634 00:52:06,336 --> 00:52:09,131 и свободно мыслящие люди, лучшими представителями которых являются... 635 00:52:09,173 --> 00:52:12,342 Телезий, Макиавелли и Кампанелла. 636 00:52:12,468 --> 00:52:16,722 Печатное слово, ставшее доступным огромному количеству людей... 637 00:52:16,847 --> 00:52:18,932 благодаря изобретению печатного станка, 638 00:52:19,141 --> 00:52:24,772 явилось значительным вкладом в осознание и освобождение человеческой воли. 639 00:52:24,897 --> 00:52:28,609 Протест мистера Скретча отклонен. Продолжайте. 640 00:52:31,278 --> 00:52:35,032 Благородные сэры, предлагаю обратить ваше внимание... 641 00:52:35,282 --> 00:52:38,952 на чудесное восстановление и возрождение человечества... 642 00:52:39,328 --> 00:52:44,249 из несчастий, ненависти, фанатизма и жестокости Темных веков. 643 00:52:45,793 --> 00:52:50,881 Далее, я предлагаю в качестве символа того времени... 644 00:52:51,423 --> 00:52:55,302 человека, чье величие признано всем человечеством. 645 00:52:55,469 --> 00:52:58,472 Его зовут Леонардо Да Винчи. 646 00:52:59,014 --> 00:53:00,849 Он был разносторонним человеком. 647 00:53:00,933 --> 00:53:04,186 Художник, скульптор, изобретатель, инженер... 648 00:53:04,436 --> 00:53:07,773 Он проводил эксперименты с воздушными шарами и летательными аппаратами, 649 00:53:08,315 --> 00:53:11,527 осушил болота на Ломбардской равнине... 650 00:53:11,693 --> 00:53:14,905 и выражал свой восторг всем, что находится между землей и небесами, 651 00:53:15,030 --> 00:53:17,825 в прозе, картинах и скульптурах. 652 00:53:18,075 --> 00:53:19,952 Человек гигантского интеллекта. 653 00:53:20,411 --> 00:53:23,080 Уважаемый в свое время и в последующие века. 654 00:53:23,163 --> 00:53:24,164 И еще вот это... 655 00:53:24,665 --> 00:53:28,043 Вероятно, одна из самых знаменитых картин, что знал мир. 656 00:53:28,210 --> 00:53:30,713 "Мона Лиза". Красиво, не правда ли? 657 00:53:31,922 --> 00:53:33,006 Приятная. 658 00:53:33,507 --> 00:53:36,385 Ваша проблема в том, мистер Скретч, что вы ничего не понимаете в живописи. 659 00:53:36,635 --> 00:53:38,887 Я никогда и не выдавал себя за эксперта в области искусств. 660 00:53:39,555 --> 00:53:43,267 И это... Красивейшая картина в мире... 661 00:53:43,392 --> 00:53:44,560 "Тайная вечеря" 662 00:53:45,060 --> 00:53:50,024 Определенно, если человечество достаточно мудро, чтобы понять и следовать пути, проложенному Да Винчи, 663 00:53:50,232 --> 00:53:53,777 оно вполне разумно и заслуживает жизни. 664 00:53:53,861 --> 00:53:56,405 - Протестую. - На каком основании? 665 00:53:56,530 --> 00:54:01,118 На основании того, что Дух Человечества не упоминает о мотивах человечества. 666 00:54:01,243 --> 00:54:03,328 Разумеется, Леонардо уважали, 667 00:54:03,370 --> 00:54:06,040 но вовсе не по святым и благородным причинам, 668 00:54:06,290 --> 00:54:11,795 но скорее за то, что он положил дьявольское начало взрывоопасному будущему. 669 00:54:12,004 --> 00:54:15,090 Как доказательство, послушайте этот отрывок из письма, 670 00:54:15,174 --> 00:54:19,636 написанного им герцогу Миланскому, где он хвалится своими достижениями. 671 00:54:20,179 --> 00:54:23,098 - Разрешаю. - Письмо, пожалуйста. 672 00:54:25,934 --> 00:54:27,770 "Прославленный лорд, 673 00:54:27,936 --> 00:54:33,400 рассмотрев все работы мастеров и изобретателей инструментов войны, 674 00:54:33,609 --> 00:54:37,404 я дерзнул вступить в переписку с Вашим Превосходительством, 675 00:54:37,488 --> 00:54:40,491 чтобы ознакомить вас с моими секретами... 676 00:54:40,699 --> 00:54:43,285 У меня есть планы построить пушку, 677 00:54:43,410 --> 00:54:46,038 удобную и легкую для перевозки, 678 00:54:46,205 --> 00:54:50,042 у меня есть планы построить двигатель, пригодный для нападения. 679 00:54:50,209 --> 00:54:53,420 Я могу построить бронированную машину, оснащенную катапультами. 680 00:54:53,629 --> 00:54:57,800 У меня есть планы по уничтожению любых крепостей и опорных пунктов." 681 00:54:57,925 --> 00:54:59,343 Образец, пожалуйста. 682 00:55:01,178 --> 00:55:03,013 Как дальнейшее доказательство... 683 00:55:03,847 --> 00:55:07,059 все это сделал Да Винчи. 684 00:55:07,893 --> 00:55:10,521 Кто-нибудь отрицает, что все вояки мира 685 00:55:10,562 --> 00:55:15,901 обязаны Леонардо благодарностью за эти так называемые изобретения, 686 00:55:16,318 --> 00:55:20,155 дизайн которых стал основой для пулеметов и танков? 687 00:55:20,531 --> 00:55:24,451 Не этому ли сияющему гению человечество обязано... 688 00:55:24,576 --> 00:55:27,121 изобретением атомного оружия? 689 00:55:27,329 --> 00:55:29,331 Может мой коллега на это ответить? 690 00:55:29,498 --> 00:55:33,419 Мистер Скретч дал Да Винчи больше титулов, чем тот бы желал. 691 00:55:33,961 --> 00:55:36,714 Он был человеком мягким, склонным к размышлениям. 692 00:55:36,839 --> 00:55:38,340 Он ненавидел жестокости войны 693 00:55:38,424 --> 00:55:42,970 и не стеснялся использовать свои таланты, чтобы останавливать ваши дьявольские замыслы. 694 00:55:43,846 --> 00:55:46,307 Кроме того, разве можно отрицать, какое огромное влияние... 695 00:55:46,348 --> 00:55:52,354 такие дерзкие мечтатели оказали на путешественников вроде Христофора Колумба? 696 00:55:54,648 --> 00:55:56,774 Таким образом, отец, корабль, пойдя на восток из Испании, 697 00:55:56,775 --> 00:56:00,863 после долгого и утомительного плавания достигнет берегов Индии. 698 00:56:01,363 --> 00:56:04,867 А теперь предположим, что Индии можно достичь, 699 00:56:04,908 --> 00:56:08,537 пойдя в обратном направлении, на запад, а не на восток, 700 00:56:08,746 --> 00:56:11,081 и предположим, что путь будет более коротким и прямым. 701 00:56:11,624 --> 00:56:14,543 - Невозможно! Невозможно! - Почему? 702 00:56:14,585 --> 00:56:18,505 Я объясню тебе, почему. Только безумцы отправятся с тобой. 703 00:56:18,631 --> 00:56:22,009 Кто поплывет к краю Земли, в темную бездну? 704 00:56:22,134 --> 00:56:24,553 Бум - и нет корабля. 705 00:56:25,262 --> 00:56:29,516 Но предположим, отец, что нет края Земли, нет темной бездны. Смотрите... 706 00:56:32,227 --> 00:56:34,980 Вот здесь Испания, а здесь, предположим, Индия. 707 00:56:35,397 --> 00:56:37,608 И, предположим, вместо того, чтобы идти на восток 708 00:56:37,816 --> 00:56:39,735 корабль пойдет вокруг Земли на запад, 709 00:56:39,860 --> 00:56:44,156 и достигнет Индии в два раза быстрее. 710 00:56:44,740 --> 00:56:49,370 Возможно, возможно... Bueno. Bueno. 711 00:56:51,664 --> 00:56:54,291 Итак, апельсин превратился в Землю, 712 00:56:54,792 --> 00:56:57,169 а один корабль превратился в большую экспедицию. 713 00:56:57,419 --> 00:57:03,133 Дух приключений, исследований и открытий, завладевший Колумбом, 714 00:57:03,676 --> 00:57:07,846 позволил открыть новую территорию, такую же по размеру, как уже известный человеку мир. 715 00:57:08,264 --> 00:57:11,392 Колумб показал путь, а человечество последовало за ним. 716 00:57:11,517 --> 00:57:15,729 Должен заметить - куда? К убийствам, грабежам, насилию? 717 00:57:16,230 --> 00:57:18,148 Помнит ли мой благородный коллега, 718 00:57:18,190 --> 00:57:21,860 что произошло всего через тридцать лет после того, как Колумб... 719 00:57:21,902 --> 00:57:25,072 показал великодушному человечеству путь в Новый мир? 720 00:57:25,239 --> 00:57:29,201 Неужели вы так быстро забыли истребление ацтеков Кортесом? 721 00:57:29,493 --> 00:57:32,955 Этот жестокий пример, данный кровожадным Кортесом, 722 00:57:32,997 --> 00:57:36,750 по большому счету входит в число моих лучших работ. 723 00:57:36,959 --> 00:57:41,297 Убийства в Новом Свете были бесконечны, но восхитительны. 724 00:57:41,880 --> 00:57:46,594 Не это ли обычно называют "широкой дорогой в новый мир"? 725 00:57:47,469 --> 00:57:51,348 Убийства в итоге прекратились, потому что были другие страны, 726 00:57:51,432 --> 00:57:54,768 которые не поддерживали такие методы насильственного подчинения. 727 00:57:55,060 --> 00:58:01,442 Однажды посол короля Филиппа выехал со своего корабля на улицы Лондона, 728 00:58:01,567 --> 00:58:04,653 чтобы объявить войну королеве Елизавете Английской. 729 00:58:05,070 --> 00:58:08,073 Крики восторга, кстати, предназначались не испанскому послу, 730 00:58:08,157 --> 00:58:09,617 а его английскому эскорту. 731 00:58:09,658 --> 00:58:13,829 Похоже было, что Англия и Испания были менее чем дружелюбно настроены. 732 00:58:14,580 --> 00:58:18,167 Объявляю о прибытии Его Превосходительства посла 733 00:58:18,250 --> 00:58:21,170 от двора Его Католического Величества... 734 00:58:21,337 --> 00:58:24,506 Филиппа II, короля Испании. 735 00:58:24,715 --> 00:58:27,718 Мы ждем этого красавчика-испанца. 736 00:58:45,819 --> 00:58:47,029 Ваше Величество... 737 00:58:47,488 --> 00:58:49,657 Король Филипп долготерпелив. 738 00:58:50,032 --> 00:58:52,701 Ни одна держава мира не выстоит против Испании. 739 00:58:52,868 --> 00:58:56,163 Но ваша маленькая страна постоянно его провоцирует. 740 00:58:56,288 --> 00:58:58,332 Вы помогаете мятежникам в испанских Нидерландах. 741 00:58:58,499 --> 00:59:01,794 Наши колонии в Америках терпят нападения ваших пиратов. 742 00:59:01,961 --> 00:59:03,546 Пиратов, сэр? 743 00:59:03,712 --> 00:59:06,632 Я говорю о ваших капитанах Дрейке, Фробишере, Гренвилле... 744 00:59:06,715 --> 00:59:09,468 Эти капитаны ходят под флагом Англии! 745 00:59:09,552 --> 00:59:13,013 Тогда я предлагаю вам приказать им вернуться в английские воды. 746 00:59:13,222 --> 00:59:15,057 Поскольку океаны принадлежат Испании. 747 00:59:15,224 --> 00:59:18,269 Так же, как Америка принадлежит Испании. 748 00:59:18,644 --> 00:59:20,104 Вы это хотите сказать? 749 00:59:20,229 --> 00:59:22,398 Америка наша по праву победителя. 750 00:59:22,606 --> 00:59:26,944 Так вы что, победили и рыбу в море? 751 00:59:28,779 --> 00:59:31,073 Приятно видеть, что Ваше Величество шутит. 752 00:59:31,240 --> 00:59:33,826 Нет, сэр, никаких шуток. 753 00:59:35,369 --> 00:59:38,914 Я говорю от имени моей маленькой Англии, 754 00:59:39,540 --> 00:59:42,793 родной земли пиратов и грабителей... 755 00:59:43,335 --> 00:59:45,963 Я заявляю, что моря должны быть свободными, 756 00:59:46,422 --> 00:59:50,259 чтобы все нации могли мирно плавать и торговать. 757 00:59:50,426 --> 00:59:54,138 И, сэр, можете передать своему королю... 758 00:59:54,889 --> 00:59:58,517 Я не прикажу своим капитанам возвращаться. 759 01:00:00,102 --> 01:00:03,063 Мадам, я должен выразиться без обиняков. 760 01:00:03,856 --> 01:00:05,983 В соответствии с пожеланием короля Филиппа... 761 01:00:06,484 --> 01:00:09,069 вы столкнетесь с армадой боевых кораблей, 762 01:00:09,153 --> 01:00:10,988 большей, чем когда-либо знал мир! 763 01:00:11,489 --> 01:00:15,951 Мы будем биться с вами огнем и мечом, пока ваша маленькая Англия... 764 01:00:16,035 --> 01:00:18,329 не станет колонией короля Испании. 765 01:00:18,454 --> 01:00:20,539 Возьмите свои слова назад! 766 01:00:20,664 --> 01:00:22,416 Я говорю от имени моего короля! 767 01:00:24,126 --> 01:00:28,839 Выбор за вами - мир или война. 768 01:00:29,590 --> 01:00:31,383 Я буду ожидать вашего ответа. 769 01:00:40,601 --> 01:00:42,144 Я хочу остаться одна. 770 01:00:43,854 --> 01:00:49,276 Где тот актер и поэт, которого привели к нашему двору? 771 01:00:55,324 --> 01:00:58,369 Уильям Шекспир к вашим услугам, Ваше Величество. 772 01:00:58,744 --> 01:01:01,580 Но если вы предпочитаете, чтобы я тоже удалился... 773 01:01:01,747 --> 01:01:06,794 Удалился? Этого хочет Испания от меня! 774 01:01:07,253 --> 01:01:10,172 Чтобы я спрятала голову в раковину, как улитка! 775 01:01:11,048 --> 01:01:13,801 Это государственные дела, мэм. 776 01:01:14,468 --> 01:01:16,470 А я всего лишь бедный актер. 777 01:01:16,554 --> 01:01:19,557 Но неплохой писатель, как мне говорили. 778 01:01:21,142 --> 01:01:22,852 Прости меня, молодой человек. 779 01:01:24,520 --> 01:01:27,898 У твоей королевы много забот. 780 01:01:30,025 --> 01:01:33,404 Почитай мне. Может, станет легче. 781 01:01:34,238 --> 01:01:37,950 У меня здесь, Ваше Величество, наброски новой комедии. 782 01:01:38,284 --> 01:01:41,328 Я назвал ее "Укрощение строптивой". 783 01:01:42,663 --> 01:01:44,957 "Укрощение строптивой"? 784 01:01:45,624 --> 01:01:47,668 Это я строптивая? 785 01:01:48,502 --> 01:01:51,714 А король Филипп Испанский будет укрощать меня? 786 01:01:52,631 --> 01:01:57,470 Ваше Величество, сочиняя эту комедию, я не думал о политике. 787 01:01:57,720 --> 01:01:59,889 Нет, конечно, нет. 788 01:02:00,848 --> 01:02:02,725 Сударь Шекспир... 789 01:02:03,100 --> 01:02:05,853 Наша страна стоит на распутье. 790 01:02:06,812 --> 01:02:09,982 И я должна выбрать путь, по которому мы пойдем. 791 01:02:10,608 --> 01:02:13,486 Англия может пасть, сударь Шекспир. 792 01:02:14,278 --> 01:02:16,655 Испания тоже, мэм. 793 01:02:16,906 --> 01:02:22,244 Ты прав! Да, ты прав! 794 01:02:23,120 --> 01:02:24,455 И ты храбр. 795 01:02:25,039 --> 01:02:26,665 Прочти что-нибудь еще. 796 01:02:28,209 --> 01:02:32,671 Что-нибудь, что вдохнет отвагу в бедное женское сердце. 797 01:02:33,923 --> 01:02:36,842 "Нет, не лежала Англия у ног надменного захватчика 798 01:02:36,967 --> 01:02:39,762 и впредь лежать не будет..." 799 01:02:40,304 --> 01:02:44,392 Да! Так и есть! Это все? 800 01:02:45,726 --> 01:02:49,980 "Пусть приходят Враги теперь со всех концов земли. 801 01:02:50,773 --> 01:02:52,942 Мы сможем одолеть в любой борьбе, 802 01:02:53,067 --> 01:02:59,198 Была бы Англия верна себе." 803 01:03:00,074 --> 01:03:03,452 Великолепно... Великолепно! 804 01:03:04,161 --> 01:03:06,914 Ты подсказал мне ответ. 805 01:03:16,090 --> 01:03:17,883 Ответ был - сражаться. 806 01:03:20,553 --> 01:03:23,431 Испанская армада вышла против Англии 807 01:03:23,639 --> 01:03:27,017 и потерпела поражение, которое изменило историю мира. 808 01:03:27,059 --> 01:03:29,520 Потому что, когда Испания была разгромлена, 809 01:03:29,687 --> 01:03:32,189 моря стали свободны от ее власти. 810 01:03:35,026 --> 01:03:36,444 И эта свобода открыла новый мир, 811 01:03:36,569 --> 01:03:40,823 открыла Новый Свет для мирного заселения, а не для истребления. 812 01:03:41,699 --> 01:03:45,119 Колонисты, прибывшие в Джеймстаун в 1607 году 813 01:03:45,244 --> 01:03:46,871 под командованием капитана Джона Смита, 814 01:03:47,121 --> 01:03:51,000 были фермерами и торговцами, а не пиратами и головорезами. 815 01:03:51,375 --> 01:03:54,628 Они были людьми чести и хотели развивать Новый Свет. 816 01:03:55,087 --> 01:03:59,592 Они расчистили лес, построили дома и начали новую счастливую жизнь. 817 01:03:59,675 --> 01:04:02,386 Это было человечество, живущее в согласии. 818 01:04:02,970 --> 01:04:08,017 Мой коллега нарисовал красивую картину. Неточную, но красивую. 819 01:04:08,434 --> 01:04:11,729 Какое там мирное заселение Нового Света, что он тут описывал, 820 01:04:11,771 --> 01:04:15,274 когда это было возмутительной кражей земли у индейцев. 821 01:04:15,608 --> 01:04:18,444 О каких людях чести он говорил, 822 01:04:18,569 --> 01:04:22,406 когда забыл упомянуть о зловонном преступлении рабовладения? 823 01:04:22,531 --> 01:04:27,411 Не сказал бы, что освобождение морей и колонизация Нового Света... 824 01:04:27,495 --> 01:04:31,916 окружили человечество ореолом святости. 825 01:04:37,004 --> 01:04:40,424 Я не нахожу вашу речь забавной, мистер Скретч. 826 01:04:41,342 --> 01:04:43,177 Прошу прощения, сэр... 827 01:04:43,594 --> 01:04:47,390 Я только что припомнил новый способ восхваления. 828 01:04:49,517 --> 01:04:51,519 Не пей! Это образец. 829 01:04:54,021 --> 01:04:57,525 Мистер Скретч, я запрещаю вам пить в суде! 830 01:04:57,942 --> 01:05:00,236 Тысяча извинений, сэр. 831 01:05:00,444 --> 01:05:03,364 Я и не собирался тут пить. 832 01:05:03,531 --> 01:05:05,783 Я просто хотел проиллюстрировать свое выступление. 833 01:05:05,950 --> 01:05:08,786 Продолжайте, но осторожно. 834 01:05:10,329 --> 01:05:12,415 Если мне не изменяет память, 835 01:05:12,540 --> 01:05:15,960 даже само человечество в Елизаветинский период... 836 01:05:16,127 --> 01:05:21,882 сомневалось в ангельской сущности этих путешествий в Новый Свет. 837 01:05:22,341 --> 01:05:26,637 Сэр Уолтер Рэйли, весельчак, поэт, исследователь и моряк, 838 01:05:26,762 --> 01:05:30,891 чья отвага немало способствовала открытию Нового Света... 839 01:05:31,183 --> 01:05:34,061 Разве не был он обезглавлен за свои благородные деяния? 840 01:05:34,312 --> 01:05:38,149 Странный способ у человечества выказывать благодарность. 841 01:05:38,691 --> 01:05:43,446 У вас извращенное чувство юмора. Вы смеетесь над несчастной судьбой сэра Рэйли? 842 01:05:43,863 --> 01:05:46,991 Я и вправду нахожу это несколько смешным. 843 01:05:47,533 --> 01:05:52,538 Но гораздо смешнее был инцидент, пока его голова еще была на плечах. 844 01:05:53,456 --> 01:05:56,417 Он произошел при дворе королевы Елизаветы. 845 01:05:57,209 --> 01:06:02,256 Рэйли демонстративно закурил трубку, и это шокировало английский двор. 846 01:06:05,134 --> 01:06:07,053 Сэр Уолтер Рэйли! 847 01:06:11,641 --> 01:06:13,267 Сэр Уолтер, вы горите! 848 01:06:17,521 --> 01:06:21,734 Та еще награда человеку, помогавшему колонизовать Новый Свет... 849 01:06:27,281 --> 01:06:29,659 Голова сэра Уолтера претерпела два ужасных наказания. 850 01:06:29,992 --> 01:06:33,079 Сначала ее полили пивом, а потом отрубили. 851 01:06:34,538 --> 01:06:38,167 Это ли просвещенный мир, которым хвастается человечество? 852 01:06:38,542 --> 01:06:41,879 Мир, в котором открытия награждаются купанием в пиве и обезглавливанием? 853 01:06:42,004 --> 01:06:44,548 Где человеку позволено обращать в рабство своих братьев, 854 01:06:44,590 --> 01:06:47,468 красть землю и убивать ее законных владельцев, 855 01:06:47,551 --> 01:06:50,930 а тех, кого не убили - лишать законных прав? 856 01:06:51,514 --> 01:06:56,310 Это напомнило мне об одной сделке с недвижимостью, 857 01:06:56,477 --> 01:06:58,020 к которой имели отношение эти безделушки. 858 01:06:58,479 --> 01:07:02,650 Вряд ли это можно назвать доброжелательным жестом человечества... 859 01:07:03,025 --> 01:07:06,779 Вы помните историю с островом Манхэттен? 860 01:07:07,029 --> 01:07:09,699 О Питере Минуите и индейцах? 861 01:07:25,089 --> 01:07:26,257 Хау! (Как?) 862 01:07:26,465 --> 01:07:28,342 Три минуты на огне и оставьте их в раковинах. 863 01:07:28,509 --> 01:07:30,595 - Что? - Нет, не "что", а "как". 864 01:07:35,266 --> 01:07:38,060 35 долларов и ни цента меньше. 865 01:07:38,436 --> 01:07:40,021 Это всего лишь остров! 866 01:07:40,521 --> 01:07:43,107 Если бы мне не были нужны деньги, я не продал бы его даже за 50 долларов. 867 01:07:43,316 --> 01:07:44,901 Ни даже за сто. 868 01:07:45,026 --> 01:07:46,819 Не вмешивайтесь, пожалуйста. 869 01:07:48,446 --> 01:07:52,992 - Двадцать и ни центом больше. - Тридцать и ни центом меньше. 870 01:07:54,368 --> 01:07:56,787 Ладно, думаю, мы не сторгуемся. 871 01:07:56,913 --> 01:07:59,040 Нет, знахарь сказал, что я болен. 872 01:07:59,540 --> 01:08:01,334 Если бы не болезнь - я бы не продавал остров. 873 01:08:01,667 --> 01:08:03,669 Я болен, поэтому ухожу на Запад. 874 01:08:03,836 --> 01:08:07,673 Идти на Запад - безумие. На Западе полно индейцев, тебя убьют. 875 01:08:08,007 --> 01:08:11,928 Знаешь, что я сделаю? Я подниму цену до 22 долларов. 876 01:08:12,303 --> 01:08:15,890 26 долларов и ни цента меньше за остров Манхэттен. 877 01:08:16,224 --> 01:08:18,517 Почему бы нам не выпить и не забыть обо всем? 878 01:08:18,559 --> 01:08:21,395 Нет, мой знахарь сказал мне - не пить, не курить. 879 01:08:21,771 --> 01:08:23,189 - Не пить и не курить? - Нет. 880 01:08:23,272 --> 01:08:25,566 - Как насчет девушек? - Никаких девушек. 881 01:08:26,442 --> 01:08:29,820 - А как же она? - Она моя дочь, а не девушка. 882 01:08:30,404 --> 01:08:31,572 Это он так думает. 883 01:08:31,948 --> 01:08:33,115 Так, я хочу понять... 884 01:08:33,199 --> 01:08:34,951 - Никакой выпивки? - Нет. 885 01:08:34,992 --> 01:08:38,371 - Никакого табака, никаких девушек? - Нет, никаких девушек. 886 01:08:38,496 --> 01:08:40,706 Тогда зачем тебе 26 долларов? 887 01:08:42,333 --> 01:08:44,794 Лучше найди другого знахаря, который знает толк в жизни. 888 01:08:44,919 --> 01:08:49,423 Мое последнее предложение - 24 доллара и ни пенни больше. 889 01:08:49,632 --> 01:08:52,927 Грабеж! Белый человек ограбил бедного индейца. 890 01:08:53,094 --> 01:08:54,804 Думаешь, я тебя ограбил, да? 891 01:08:54,887 --> 01:08:56,806 Скажи спасибо, что не живешь на 300 лет позже, 892 01:08:57,098 --> 01:08:58,975 вот тогда бы тебя ограбили на бирже. 893 01:09:00,685 --> 01:09:02,436 Так договорились или нет? 894 01:09:06,274 --> 01:09:07,108 Грабеж! 895 01:09:07,149 --> 01:09:09,861 Вообще-то да, но договорились или нет? 896 01:09:14,824 --> 01:09:16,492 - Договорились. - Хорошо, пожмем руки. 897 01:09:18,077 --> 01:09:19,912 Ты, Смеющаяся Вода, повернись. 898 01:09:25,793 --> 01:09:27,837 Ее легко рассмешить, не правда ли? 899 01:09:28,379 --> 01:09:29,922 Эй, что ты делаешь? 900 01:09:30,715 --> 01:09:33,050 Выписываю тебе чек на 24 доллара. 901 01:09:33,259 --> 01:09:34,302 Что такое "чек"? 902 01:09:34,719 --> 01:09:36,762 Это обещание заплатить. 903 01:09:36,804 --> 01:09:39,307 Мне не нужны обещания, мне нужны деньги. 904 01:09:39,557 --> 01:09:43,811 Ты же не думаешь, что я стал бы таскать с собой такую сумму? 905 01:09:44,604 --> 01:09:46,689 Эй, а если я заплачу тебе товаром? 906 01:09:46,772 --> 01:09:47,857 - Товаром? - Да. 907 01:09:48,024 --> 01:09:52,069 - Что это такое? - Вот это. Это называется товар. 908 01:09:52,320 --> 01:09:59,285 Ценные камни. "С низовий Суони-реки..." 909 01:09:59,702 --> 01:10:03,372 - Реки... - Ей можно податься в шоу-бизнес. 910 01:10:03,831 --> 01:10:05,500 Хорошо, я их возьму. 911 01:10:06,918 --> 01:10:10,213 Подожди, мне нужны ярлыки для возврата налога. 912 01:10:10,338 --> 01:10:12,882 Они весьма ценны для меня. 913 01:10:13,090 --> 01:10:14,967 - Ярлыки ценные? - И не говори... 914 01:10:15,051 --> 01:10:19,972 Ярлыки мне, камни тебе. Вождь не дурак. 915 01:10:20,139 --> 01:10:21,432 Неудивительно, что ты вождь. 916 01:10:21,557 --> 01:10:24,644 Против такого мозга у белого человека нет шансов. 917 01:10:26,437 --> 01:10:27,355 Как? 918 01:10:27,647 --> 01:10:29,315 Три минуты и оставить в раковинах. 919 01:10:33,486 --> 01:10:35,780 Смеющаяся Вода, идем. Мы отправляемся на Запад. 920 01:10:36,906 --> 01:10:43,704 - С низовий Суони-реки... - Реки... 921 01:11:03,099 --> 01:11:04,725 Белый человек тоже не дурак. 922 01:11:14,569 --> 01:11:17,822 Остров Манхэттен отобрали у индейцев... 923 01:11:17,864 --> 01:11:21,534 за барахло стоимостью 24 доллара. Разве не грабеж? 924 01:11:22,243 --> 01:11:26,789 Но история не знает всей правды. Минуит получил не только остров, 925 01:11:27,039 --> 01:11:29,417 но и индейскую девушку. 926 01:11:30,293 --> 01:11:32,920 Тем не менее, благодаря губернатору Минуиту и прочим, 927 01:11:32,962 --> 01:11:36,674 вторжение Европы в Америку ускорилось. 928 01:11:36,758 --> 01:11:39,093 Помог ли как-нибудь свежий воздух Нового Света... 929 01:11:39,135 --> 01:11:43,848 исправить образ мышления человечества? Вовсе нет! 930 01:11:44,307 --> 01:11:48,311 Помните охоту на ведьм в Салеме, повешения и сожжения? 931 01:11:48,770 --> 01:11:52,231 О, мои мальчики и девочки неплохо поработали. 932 01:11:52,565 --> 01:11:56,486 Да и их кузены в Старом Свете не отставали. 933 01:11:56,778 --> 01:11:59,864 Они по-прежнему любили жить в грязи и убожестве, 934 01:11:59,989 --> 01:12:05,953 создавая прекрасные условия для болезней и - о, да, для чумы. 935 01:12:06,329 --> 01:12:09,373 Англия, весна 1665. 936 01:12:09,499 --> 01:12:12,710 Только в Лондоне умер каждый шестой человек. 937 01:12:13,002 --> 01:12:16,172 Целые семьи умирали за запертыми дверями. 938 01:12:16,297 --> 01:12:20,134 А по ночам катафалки разъезжали по пораженному городу. 939 01:12:25,181 --> 01:12:27,350 А кого в этом винить, если не человека, 940 01:12:27,475 --> 01:12:31,854 который никак не мог понять, что чистота - залог здоровья? 941 01:12:32,230 --> 01:12:34,273 Объяснять ему это было не моим делом. 942 01:12:34,565 --> 01:12:37,985 Если бы не пожар, начавшийся на лондонской Паддинг-Лэйн, 943 01:12:38,069 --> 01:12:41,531 великая чума могла уничтожить все население Англии. 944 01:12:42,407 --> 01:12:46,369 Но пришел огонь, пожравший церкви, тюрьмы, мосты, дома, 945 01:12:46,494 --> 01:12:52,041 и случайно, к моему сожалению, выжег и чуму. 946 01:12:52,750 --> 01:12:55,837 Однако же у меня осталось еще множество мелких дел. 947 01:12:56,003 --> 01:12:58,673 Даже покинув сушу, человек не стал лучше. 948 01:12:58,715 --> 01:13:04,512 Несмотря на относительную свободу морей, они оставались ничуть не безопаснее, чем сто лет назад. 949 01:13:04,762 --> 01:13:08,266 Потому что начали действовать одни из моих лучших последователей. 950 01:13:11,394 --> 01:13:13,938 Отличные времена! 951 01:13:14,021 --> 01:13:18,192 Абордажи, поджоги, килевание, прогулки по доске... 952 01:13:18,359 --> 01:13:22,530 Поверьте, жажда убийств и бессердечные злодейства... 953 01:13:22,613 --> 01:13:25,533 побили все рекорды в 17 и 18 веках. 954 01:13:25,616 --> 01:13:28,995 Но не установили новую планку, ибо была и другая сторона медали. 955 01:13:29,412 --> 01:13:33,416 Великие открытия, совершенные иной раз и простым народом. 956 01:13:34,459 --> 01:13:35,668 Позвольте показать вам. 957 01:13:37,211 --> 01:13:40,673 Возможно, что открытие Исааком Ньютоном закона гравитации... 958 01:13:40,965 --> 01:13:43,468 было несколько более болезненным, чем он рассказывал. 959 01:13:43,676 --> 01:13:47,388 Только послушайте, что случилось, когда Ньютон гулял в своем саду. 960 01:13:47,555 --> 01:13:50,433 Ньютон был не таким уж большим любителем яблок, 961 01:13:50,558 --> 01:13:52,977 но произошедшее в этот день почти компенсировало. 962 01:13:53,061 --> 01:13:55,605 страдания Адама, понесенные от этого же фрукта. 963 01:15:04,215 --> 01:15:06,050 Возможно, это был болезненный опыт, 964 01:15:06,175 --> 01:15:10,555 Но для Ньютона он стал доказательством, что все, поднятое вверх, должно упасть. 965 01:15:10,847 --> 01:15:13,057 Пусть это даже падение яблока на голову. 966 01:15:20,148 --> 01:15:24,444 И следует помнить - все это произошло задолго до изобретения яблочного соуса. 967 01:15:32,035 --> 01:15:34,996 Правда это или нет, история о Ньютоне и яблоке... 968 01:15:35,121 --> 01:15:39,042 никогда не чуждалась чувства юмора. 969 01:15:39,709 --> 01:15:43,296 Вместе с развитием науки, музыки и медицины 970 01:15:43,713 --> 01:15:46,382 также развивался и дух человека и его разум. 971 01:15:46,591 --> 01:15:49,093 Я сейчас говорю об американской революции. 972 01:15:49,719 --> 01:15:52,430 Все началось с несправедливых налогов, 973 01:15:52,597 --> 01:15:56,351 но История покажет, что, вопреки протестам мистера Скретча, 974 01:15:56,476 --> 01:16:00,855 ошибки не могут властвовать над человеком долго 975 01:16:01,147 --> 01:16:06,110 и что под гнетом тирании вырастают великие духом герои. 976 01:16:06,402 --> 01:16:08,321 Пол Ревир был одним из многих, 977 01:16:08,363 --> 01:16:12,450 кто смог отличить добро от зла и начал революцию против тирании. 978 01:16:12,742 --> 01:16:14,327 Джордж Вашингтон - еще один гигант, 979 01:16:14,410 --> 01:16:19,082 поднявший факел свободы, озаривший путь другим пылким людям, 980 01:16:19,248 --> 01:16:22,919 таким как Томас Джефферсон, Бенджамин Франклин и Джон Адамс. 981 01:16:23,294 --> 01:16:27,757 Вместе они провозгласили, что все люди созданы равными... 982 01:16:27,966 --> 01:16:33,263 и что, если правительство, какое бы оно ни было, становится преступным, 983 01:16:33,513 --> 01:16:39,227 народ имеет право сменить его или отменить и установить новое. 984 01:17:01,874 --> 01:17:05,503 Мистер Скретч... Мистер Скретч! 985 01:17:08,631 --> 01:17:10,466 Где мы? Что тут происходит? 986 01:17:10,550 --> 01:17:13,803 Это победа человека, сбросившего ярмо тирании. 987 01:17:14,220 --> 01:17:16,389 И доказательство свободы его духа. 988 01:17:16,472 --> 01:17:20,643 Свобода духа? Массовые убийства, грабежи, кровь... 989 01:17:20,852 --> 01:17:22,896 Все под знаменем свободы духа? 990 01:17:22,937 --> 01:17:24,063 Я этого не говорил. 991 01:17:24,188 --> 01:17:27,191 Только потому, что это не в ваших интересах. Я люблю кровопролитие. 992 01:17:27,525 --> 01:17:32,947 Что касается революций - жертв не всегда было так мало, как в Северной Америке. 993 01:17:33,656 --> 01:17:35,450 Возьмите Францию 13 лет спустя. 994 01:17:35,491 --> 01:17:37,577 Никто не думал о том, что страна разорена. 995 01:17:37,619 --> 01:17:39,996 Куртизанки хихикали и занимались любовью. 996 01:17:40,371 --> 01:17:45,501 Особенно в салоне очаровательной леди Марии-Антуанетты, которая тогда была королевой. 997 01:17:46,920 --> 01:17:50,006 Говорят, что толпа идет на Версаль, Ваше Величество. 998 01:17:51,049 --> 01:17:53,134 Им долго придется идти. 999 01:17:54,427 --> 01:17:57,180 Тысячи людей, вооруженных вилами. 1000 01:17:58,014 --> 01:18:00,266 Будем надеяться, что они займутся сенокосом под ярким солнцем. 1001 01:18:02,685 --> 01:18:05,939 Вообще-то армия разнесет их на части. 1002 01:18:06,773 --> 01:18:11,069 Это было бы преступлением, нам же перестанет хватать слуг... 1003 01:18:14,155 --> 01:18:17,700 Не будет ли бестактным спросить - чего хотят эти бедняги? 1004 01:18:17,867 --> 01:18:20,870 Они возмущаются, потому что у них нет хлеба, Ваше Величество. 1005 01:18:22,038 --> 01:18:25,625 В самом деле нет хлеба? Так пусть едят пирожные! 1006 01:18:27,418 --> 01:18:32,340 Пусть едят пирожные - эта фраза запомнилась всему миру, 1007 01:18:32,715 --> 01:18:35,885 и которая, в конечном итоге, стоила бедняжке Марии-Антуанетте... 1008 01:18:35,969 --> 01:18:37,220 ее прелестной головки. 1009 01:18:37,679 --> 01:18:39,305 Но не только ей. 1010 01:18:39,430 --> 01:18:43,601 Человечество снова взбесилось, все устремились в кровавую баню, 1011 01:18:43,685 --> 01:18:46,187 известную как "Власть террора". 1012 01:18:46,312 --> 01:18:49,566 И как заработала гильотина, отрубая головы, 1013 01:18:49,858 --> 01:18:52,151 иногда по тысяче в месяц! 1014 01:18:52,360 --> 01:18:56,447 Но, несмотря на мои подстрекательства, французская революция выдохлась. 1015 01:18:57,490 --> 01:19:01,661 Полагаю, что частично из-за того, что у них просто кончились головы, 1016 01:19:02,161 --> 01:19:06,666 а частично потому, что Франция ввязалась сразу в несколько войн. 1017 01:19:06,958 --> 01:19:09,919 Войны против Англии, Испании, Пруссии, Австрии. 1018 01:19:10,003 --> 01:19:15,300 В Тулоне, на юге Франции тоже не было особенно мирно. 1019 01:19:15,508 --> 01:19:19,762 Британские корабли уничтожили большую часть французского флота. 1020 01:19:19,888 --> 01:19:22,807 Как утверждают французы, положение было спасено... 1021 01:19:22,891 --> 01:19:25,852 благодаря тактическому гению молодого французского офицера, 1022 01:19:26,144 --> 01:19:29,314 который вырос от капитана до генерала всего за несколько недель 1023 01:19:29,647 --> 01:19:33,568 и которого вскоре прозвали военным гением. 1024 01:19:34,235 --> 01:19:37,238 Но человек эгоистичен по сути своей. 1025 01:19:37,614 --> 01:19:42,327 Молодой генерал желал большего, чем признание от своих сограждан. 1026 01:19:42,911 --> 01:19:47,081 Наполеон Бонапарт желал получить весь мир. 1027 01:19:48,249 --> 01:19:51,461 И однажды ночью 1796 года... 1028 01:19:52,086 --> 01:19:53,713 стало казаться, что он его получит. 1029 01:19:55,089 --> 01:19:56,674 Можно войти, Наполеон? 1030 01:19:58,259 --> 01:20:01,137 Жозефина, я ждал тебя. 1031 01:20:03,139 --> 01:20:04,891 Я хочу, чтобы ты узнала первой. 1032 01:20:05,225 --> 01:20:08,269 - Тебе дали командование? - Да. 1033 01:20:08,520 --> 01:20:11,272 Я так... так ужасно рада! 1034 01:20:12,941 --> 01:20:14,734 Все благодаря тебе. 1035 01:20:16,069 --> 01:20:18,029 Только твое влияние сделало это возможным. 1036 01:20:18,238 --> 01:20:21,741 А разве способности Наполеона Бонапарта не имеют к этому отношения? 1037 01:20:23,243 --> 01:20:24,953 Спасибо тебе за эти слова. 1038 01:20:26,246 --> 01:20:28,206 Но даже величайшим из людей нужна помощь. 1039 01:20:29,207 --> 01:20:31,292 Мой единственный недостаток - плохое зрение. 1040 01:20:31,376 --> 01:20:33,878 Зато скромность не является твоим достоинством. 1041 01:20:34,379 --> 01:20:36,506 Но я так за тебя счастлива! 1042 01:20:36,840 --> 01:20:39,717 Ты поведешь наши армии в Италию - и одержишь победу! 1043 01:20:41,010 --> 01:20:42,345 Да, я одержу победу. 1044 01:20:42,679 --> 01:20:44,764 Во славу Франции... 1045 01:20:45,974 --> 01:20:48,017 Во славу Франции. 1046 01:20:50,061 --> 01:20:52,522 О чем ты тогда станешь думать? 1047 01:20:54,149 --> 01:20:55,525 О будущем. 1048 01:20:57,235 --> 01:20:58,820 Послушай эту музыку... 1049 01:20:59,988 --> 01:21:01,990 Гимн Франции. 1050 01:21:13,710 --> 01:21:17,589 Однажды он может стать гимном Соединенных Штатов Европы. 1051 01:21:19,966 --> 01:21:22,594 Италия, Пруссия, Австрия, Испания... 1052 01:21:25,263 --> 01:21:27,348 Да, и еще Россия и Англия. 1053 01:21:29,309 --> 01:21:31,227 Все маршируют под одним знаменем. 1054 01:21:33,104 --> 01:21:35,190 А ты - их главнокомандующий. 1055 01:21:37,442 --> 01:21:39,611 Есть звание повыше главнокомандующего. 1056 01:21:40,195 --> 01:21:41,738 Что может быть выше? 1057 01:21:43,656 --> 01:21:45,075 Император. 1058 01:21:45,992 --> 01:21:49,913 Нет! Мы совершили революцию ради свободы и равенства! 1059 01:21:50,038 --> 01:21:52,082 Наша нация никогда этого не допустит! 1060 01:21:52,165 --> 01:21:54,375 Наша нация состоит из людей. 1061 01:21:55,376 --> 01:21:57,212 Люди подвержены эмоциям, их легко повести за собой. 1062 01:21:57,587 --> 01:21:59,297 Королем нужно родиться. 1063 01:22:00,173 --> 01:22:01,800 Но император может быть избран. 1064 01:22:02,092 --> 01:22:03,843 Только если захочет народ. 1065 01:22:04,928 --> 01:22:05,845 Ты права. 1066 01:22:07,388 --> 01:22:09,933 Человек велик настолько, насколько ему позволяют люди. 1067 01:22:12,602 --> 01:22:15,271 Ты поднимаешься к звездам, а мир держит лестницу. 1068 01:22:18,483 --> 01:22:20,235 Я боюсь за тебя. 1069 01:22:22,070 --> 01:22:23,154 Не бойся. 1070 01:22:25,323 --> 01:22:27,617 Я точно знаю, куда идти и насколько далеко. 1071 01:22:32,080 --> 01:22:36,126 История Наполеона закончилась, как и у всех деспотов. 1072 01:22:36,251 --> 01:22:39,421 Человечество отведало крови, почувствовало отвращение... 1073 01:22:39,504 --> 01:22:41,256 и снова высказало протест, 1074 01:22:41,423 --> 01:22:44,259 положив конец долгому извилистому пути. 1075 01:22:44,384 --> 01:22:48,221 Наполеон, желающий подняться к звездам, 1076 01:22:48,388 --> 01:22:51,015 но упал как метеор. 1077 01:22:51,599 --> 01:22:54,436 И человечество отправило его в изгнание. 1078 01:22:55,520 --> 01:22:59,899 Снова человеческие ошибки были исправлены самим человеком. 1079 01:22:59,983 --> 01:23:03,862 Не совсем. Одной рукой оно уничтожило Наполеона, 1080 01:23:03,903 --> 01:23:06,656 а другой поддерживало пламя войн, 1081 01:23:06,740 --> 01:23:08,616 поглотивших большую часть мира. 1082 01:23:09,159 --> 01:23:12,829 Не станем забывать, что другие войны все продолжались. 1083 01:23:13,204 --> 01:23:15,123 Англия против Соединенных Штатов, 1084 01:23:15,290 --> 01:23:18,668 Испания против Южной Америки, Россия против Турции, 1085 01:23:18,710 --> 01:23:21,796 Англия и Франция, Италия и Франция против Австрии. 1086 01:23:22,505 --> 01:23:25,550 Те, кто отведал так называемую "свободу морей", 1087 01:23:25,592 --> 01:23:28,511 заплатили высочайшую цену за нарушение границ. 1088 01:23:29,137 --> 01:23:31,556 Цена была действительно высока - сама жизнь. 1089 01:23:32,849 --> 01:23:36,728 И ради этого человеку была дарована Земля? 1090 01:23:38,688 --> 01:23:40,857 Даже открытие Нового Света, 1091 01:23:40,899 --> 01:23:44,611 которое вы недавно так живописали, 1092 01:23:44,819 --> 01:23:47,447 оказалось не так чтобы похожим на воскресный пикник. 1093 01:23:47,655 --> 01:23:51,743 Краснокожие начали войну за само свое существование. 1094 01:23:52,160 --> 01:23:55,664 И белый человек, вознамерившийся отобрать у них это так называемое... 1095 01:23:55,789 --> 01:23:59,459 "Наследие Божье", использовал для этого самые низкие методы. 1096 01:23:59,584 --> 01:24:01,920 Это несколько смущает, не так ли? 1097 01:24:26,653 --> 01:24:30,740 Человек, не ограничиваясь подлыми методами захвата земли у индейцев, 1098 01:24:31,199 --> 01:24:33,743 начал нападать даже на собственных соседей. 1099 01:24:43,586 --> 01:24:47,674 Золотая лихорадка к безумной жадности добавила смерти и убийства. 1100 01:24:47,757 --> 01:24:51,636 Пока, наконец, сама природа не возмутилась и с яростным криком 1101 01:24:51,678 --> 01:24:55,890 не попыталась положить конец человечеству здесь и там. 1102 01:25:00,353 --> 01:25:03,315 Золото. Золото влечет человека. 1103 01:25:07,360 --> 01:25:11,740 Но природа создала его немного, поэтому человеку приходится за ним гоняться. 1104 01:25:11,906 --> 01:25:13,408 К чему это вы? Господа... 1105 01:25:13,450 --> 01:25:15,744 Нужны еще примеры? Маленькую красную книжку, пожалуйста. 1106 01:25:15,785 --> 01:25:19,497 О, простите, она у меня. Посмотрим. 1107 01:25:19,664 --> 01:25:23,376 Ах, да. Как насчет годов с 1861 по 1865? 1108 01:25:23,418 --> 01:25:27,797 Гражданская война в Америке. Сможет ли человечество оправдать ее? 1109 01:25:28,048 --> 01:25:31,259 Оправдываться нет смысла. В итоге она привела к великой цели. 1110 01:25:31,343 --> 01:25:32,969 К великой цели, а? 1111 01:25:33,428 --> 01:25:36,473 Он называет это великим. О, я не говорю, что нет. 1112 01:25:36,640 --> 01:25:39,392 Брат против брата, сын против отца... 1113 01:25:39,476 --> 01:25:41,353 Три четверти миллиона мертвых... 1114 01:25:41,478 --> 01:25:47,192 Я-то не жалуюсь, но что в этом такого великого с точки зрения человечества? 1115 01:25:47,442 --> 01:25:48,985 Я скажу вам, мистер Скретч. 1116 01:25:49,235 --> 01:25:51,071 Был сохранен образ жизни. 1117 01:25:51,196 --> 01:25:54,491 Вы обвините человечество за дела Авраама Линкольна? 1118 01:25:54,741 --> 01:25:56,952 За дела, бесконечно добрые, 1119 01:25:57,202 --> 01:26:01,373 включая Прокламацию об освобождении, разработанную с целью освободить рабов. 1120 01:26:01,831 --> 01:26:04,668 А сейчас - прокламация. 1121 01:26:09,089 --> 01:26:11,841 "Января первого дня, 1122 01:26:12,425 --> 01:26:17,847 в лето господне 1863, 1123 01:26:18,723 --> 01:26:23,478 все люди, считавшиеся рабами в любом штате... 1124 01:26:24,020 --> 01:26:26,481 или в отдельной части штата, 1125 01:26:27,065 --> 01:26:32,737 люди которого в настоящее время восстали против Соединенных штатов, 1126 01:26:33,822 --> 01:26:39,202 объявляются отныне и навсегда считаются свободными. 1127 01:26:39,661 --> 01:26:43,832 Вы все еще не считаете, что Гражданская война не привела к великой цели? 1128 01:26:43,999 --> 01:26:48,587 И неужели мистер Скретч игнорирует и проклинает великих композиторов, 1129 01:26:48,753 --> 01:26:51,172 чьей музыкой продолжает наслаждаться мир? 1130 01:26:51,464 --> 01:26:54,134 Бетховен, Брамс, Верди... 1131 01:26:54,384 --> 01:26:57,429 А как же великие изобретатели? 1132 01:26:57,637 --> 01:27:00,932 Такие, как Александр Грэхем Белл, подаривший миру телефон. 1133 01:27:01,182 --> 01:27:04,019 Мистер Уотсон... Идите сюда, вы мне нужны. 1134 01:27:05,979 --> 01:27:08,857 Мистер Уотсон! Идите сюда, вы мне нужны! 1135 01:27:13,028 --> 01:27:15,196 Мистер Уотсон, вы меня услышали! 1136 01:27:15,697 --> 01:27:17,282 А еще был Томас Эдисон. 1137 01:27:17,866 --> 01:27:20,952 Волшебник из Менло-Парка, превративший ночь в день. 1138 01:27:26,458 --> 01:27:28,960 И, разумеется, изобретение бензинового двигателя, 1139 01:27:29,002 --> 01:27:31,171 наконец-то поставившего мир на колеса. 1140 01:27:31,838 --> 01:27:33,381 пусть даже иногда на спущенные. 1141 01:27:35,091 --> 01:27:37,928 И несмотря на протесты наших четвероногих друзей, 1142 01:27:38,053 --> 01:27:42,766 чей дальний родственник Железный Конь обогнал даже законы эволюции. 1143 01:27:43,141 --> 01:27:45,977 Или вы обвиняете человечество за то, что братья Райт 1144 01:27:46,019 --> 01:27:48,104 дали ему возможность летать подобно птицам? 1145 01:27:48,688 --> 01:27:51,149 Ну, может, не совсем подобно птицам. 1146 01:27:52,651 --> 01:27:56,154 Были ли эти достижения ничтожными, благородные сэры? 1147 01:27:56,530 --> 01:27:58,615 Когда судьба человечества лежит на весах, 1148 01:27:58,740 --> 01:28:02,244 можно ли игнорировать прогресс последних 150 лет? 1149 01:28:02,410 --> 01:28:05,330 - C вашего разрешения... - Да, мистер Скретч... 1150 01:28:05,455 --> 01:28:08,625 Он говорит - последние 150 лет... 1151 01:28:08,875 --> 01:28:12,337 Отсюда я и продолжу и скажу, что никогда за всю историю Земли... 1152 01:28:12,420 --> 01:28:18,009 не достигал человек таких глубин глупости, жадности, аморальности и эгоизма, 1153 01:28:18,385 --> 01:28:21,429 какие мы видим за последние 150 лет. 1154 01:28:21,555 --> 01:28:24,516 Вам нужны доказательства? Они все здесь. 1155 01:28:24,891 --> 01:28:27,102 Вы сказали, что человек освободил рабов, 1156 01:28:27,185 --> 01:28:29,229 но как насчет рабов, которых он создал? 1157 01:28:29,980 --> 01:28:32,691 Рабов, поклоняющихся богу войны, 1158 01:28:32,858 --> 01:28:37,946 богу, убившему более 8 миллионов человек в Первой мировой войне. 1159 01:28:47,747 --> 01:28:49,958 Но было и некоторое утешение. 1160 01:28:50,375 --> 01:28:53,253 Мой оппонент говорил о музыке. 1161 01:28:55,547 --> 01:28:57,549 Само собой, музыка была. 1162 01:28:57,757 --> 01:29:03,013 Может, ритмы и новые, но гарантированно возбуждающие сердце. 1163 01:29:03,221 --> 01:29:06,224 Так что мир протанцевал от конца войны... 1164 01:29:06,391 --> 01:29:08,852 из ревущих двадцатых в тридцатые. 1165 01:29:09,352 --> 01:29:14,482 И никто не заметил, как одно из моих величайших созданий... 1166 01:29:14,774 --> 01:29:17,235 выползло из колыбели. 1167 01:29:18,737 --> 01:29:22,282 Сегодня я освободил земли Рейна! 1168 01:29:23,366 --> 01:29:27,287 Это моя последняя территориальная претензия. 1169 01:29:27,954 --> 01:29:31,166 "Гитлер вторгся во Францию" 1170 01:29:32,751 --> 01:29:35,504 Сегодня я вторгся во Францию. 1171 01:29:35,962 --> 01:29:38,715 Это моя последняя территориальная претензия. 1172 01:29:38,882 --> 01:29:42,093 "Гитлер вторгся в Россию" 1173 01:29:43,929 --> 01:29:47,015 Сегодня я вторгся в Россию. 1174 01:29:47,224 --> 01:29:50,227 Это моя последняя территориальная претензия. 1175 01:29:52,145 --> 01:29:56,316 "Япония бомбит Перл-Харбор" 1176 01:30:24,970 --> 01:30:28,890 Итак, мир протанцевал через еще одну войну, 1177 01:30:29,516 --> 01:30:32,102 с песнью убийства в сердце, 1178 01:30:32,269 --> 01:30:34,271 под аккомпанемент пропеллеров. 1179 01:30:34,437 --> 01:30:41,903 Это добродетельное человечество использовало свое величайшее изобретение - авиацию... 1180 01:30:42,070 --> 01:30:47,701 для доставки моего самого великого, дерзкого и захватывающего триумфа. 1181 01:31:03,800 --> 01:31:05,385 Заключительное заседание... 1182 01:31:05,886 --> 01:31:10,515 Высшего Трибунала Космоса объявляется открытым. 1183 01:31:20,233 --> 01:31:25,155 Суд сейчас выслушает последние заявления сторон... 1184 01:31:26,198 --> 01:31:31,369 и определит, стоит ли позволить взрыв суперводородной бомбы на Земле, 1185 01:31:32,037 --> 01:31:34,790 положив тем самым конец существованию человечества, 1186 01:31:36,208 --> 01:31:42,339 или предотвратить взрыв, позволив человечеству продолжать жить. 1187 01:31:44,216 --> 01:31:46,635 Духу Человека предоставляется первое слово. 1188 01:31:51,598 --> 01:31:53,600 Заключение должно быть кратким. 1189 01:31:57,437 --> 01:32:01,983 Благородные сэры, на этом суде было сказано много слов. 1190 01:32:02,275 --> 01:32:05,195 Одни гневные, другие сдержанные. 1191 01:32:05,404 --> 01:32:08,990 Но какими бы они ни были, я искренне считаю, 1192 01:32:09,032 --> 01:32:12,160 что сквозь века душа человечества, 1193 01:32:12,327 --> 01:32:16,748 часто направляемая по ложному пути, пережила обманы... 1194 01:32:16,957 --> 01:32:21,128 и смогла повернуть, стремясь к моральным ценностям. 1195 01:32:22,295 --> 01:32:25,006 Мой коллега мистер Скретч... 1196 01:32:25,382 --> 01:32:29,636 вредил и омрачал жизнь человечеству во все времена. 1197 01:32:29,970 --> 01:32:35,267 Он хорошо справлялся, но только потому, что это его постоянная работа... 1198 01:32:35,684 --> 01:32:41,273 и за миллион лет он хорошо научился использовать людские слабости. 1199 01:32:42,315 --> 01:32:48,530 Но человек выживал и становился только более сильным и умелым... 1200 01:32:49,239 --> 01:32:53,326 Все факты были представлены, благородные сэры... 1201 01:32:53,452 --> 01:32:56,496 И какие бы трактовки мой оппонент ни давал им, 1202 01:32:56,621 --> 01:33:01,084 уверен, вы увидели их истинную цену и соответствующе отнеслись к ним. 1203 01:33:01,293 --> 01:33:05,714 Однако мы кое-что просмотрели и не вызвали одного свидетеля. 1204 01:33:06,089 --> 01:33:10,552 И с вашего разрешения, я вернусь к этому вопросу и вызову свидетеля... 1205 01:33:10,635 --> 01:33:12,637 вместо обычного заявления. 1206 01:33:13,472 --> 01:33:16,391 Это довольно необычное требование. 1207 01:33:16,767 --> 01:33:18,935 Но и само дело необычное. 1208 01:33:19,436 --> 01:33:22,522 И поскольку решение повлияет на всю вечность, 1209 01:33:22,647 --> 01:33:26,068 не является неразумным просить вашего разрешения на выяснение одного вопроса. 1210 01:33:26,360 --> 01:33:29,279 - Разрешаю. - Спасибо, милорд. 1211 01:33:30,280 --> 01:33:33,450 Прошу внимания к моему последнему свидетелю... 1212 01:33:33,867 --> 01:33:35,494 Человеку будущего. 1213 01:33:37,371 --> 01:33:40,791 Если нет никакого будущего и нет человека будущего, 1214 01:33:40,832 --> 01:33:43,543 все прошлое не будет иметь значения. 1215 01:33:44,211 --> 01:33:46,672 Все жертвы, прогресс и вера... 1216 01:33:46,713 --> 01:33:49,800 с момента появления на Земле человека станут тщетными. 1217 01:33:50,092 --> 01:33:55,138 И мир зла, под предводительством самого дьявола, окажется победителем. 1218 01:33:55,722 --> 01:34:01,561 Если добро - само по себе награда, дайте Земле будущее! 1219 01:34:08,068 --> 01:34:12,447 Если мистер Скретч не торопится, я сделаю объявление. 1220 01:34:13,740 --> 01:34:15,867 Мне только что сообщили, 1221 01:34:16,368 --> 01:34:20,747 что армии на Земле начали наступление друг на друга. 1222 01:34:21,748 --> 01:34:24,459 И, как сообщают, 1223 01:34:25,002 --> 01:34:29,423 суперводородная бомба взорвется точно в 11. 1224 01:34:29,506 --> 01:34:34,302 Обратите ваше внимание на Великие Часы Космоса. 1225 01:34:36,847 --> 01:34:40,267 Когда пробьет 11, бомба взорвется, 1226 01:34:40,309 --> 01:34:42,811 положив конец человечеству, если только... 1227 01:34:43,186 --> 01:34:45,772 мы не воспользуемся данным нам правом принятия решения... 1228 01:34:46,356 --> 01:34:52,279 и не запретим бомбе взорваться, чтобы человечество выжило. 1229 01:34:52,988 --> 01:34:56,491 Так что говорите быстро, мистер Скретч, и делайте заявление покороче, 1230 01:34:57,117 --> 01:35:00,746 Ибо мы должны принять решение до того, как часы пробьют 11. 1231 01:35:02,205 --> 01:35:03,123 Говорите, мистер Скретч. 1232 01:35:03,624 --> 01:35:09,504 Мой уважаемый коллега построил защиту на так называемом человеке будущего, 1233 01:35:10,005 --> 01:35:13,342 практически признав, что человечество не заслуживает... 1234 01:35:13,425 --> 01:35:16,970 лучшей судьбы, чем уничтожение с помощью суперводородной бомбы. 1235 01:35:17,679 --> 01:35:22,768 Но, будучи слабым и сентиментальным, как и все человечество, 1236 01:35:23,185 --> 01:35:25,604 он воспользовался сентиментальным трюком... 1237 01:35:25,979 --> 01:35:28,357 и в надежде на милосердие Трибунала... 1238 01:35:28,398 --> 01:35:32,986 представил нам ничтожного последнего свидетеля - ребенка. 1239 01:35:33,820 --> 01:35:35,530 Я принимаю вызов... 1240 01:35:36,073 --> 01:35:38,408 и использую для моего последнего заявления... 1241 01:35:38,492 --> 01:35:40,911 того же свидетеля, приведенного сюда Человеком. 1242 01:35:41,161 --> 01:35:46,291 Обратите внимание на свидетеля, невинно забавляющегося с игрушками, 1243 01:35:46,959 --> 01:35:50,587 Это надежда человека на светлое будущее, 1244 01:35:51,254 --> 01:35:54,257 надежда на мир и добродетель. 1245 01:35:56,426 --> 01:35:59,638 Вы видели игрушки, которыми играет ребенок? 1246 01:36:09,314 --> 01:36:12,818 Игрушечный пистолет и игрушечный меч! 1247 01:36:13,360 --> 01:36:14,444 Господа! 1248 01:36:20,784 --> 01:36:22,578 - Если позволите... - Пожалуйста. 1249 01:36:23,120 --> 01:36:24,496 Благородные сэры... 1250 01:36:25,581 --> 01:36:28,792 Я прошу, чтобы игрушки изучили более тщательно. 1251 01:36:29,626 --> 01:36:31,211 C разрешения суда... 1252 01:36:32,379 --> 01:36:36,466 Пистолет стреляет ничем более опасным, нежели музыка. Слушайте! 1253 01:36:36,842 --> 01:36:39,428 Протестую! Это еще более зловеще! 1254 01:36:39,511 --> 01:36:40,971 Протест отклонен. 1255 01:36:42,306 --> 01:36:46,893 А меч - не что иное, как коробка карандашей. 1256 01:36:58,614 --> 01:37:00,282 С разрешения суда... 1257 01:37:01,909 --> 01:37:07,039 Есть еще образец, который уже упоминали, но не причислили к доказательствам: 1258 01:37:07,831 --> 01:37:08,916 Библия. 1259 01:37:10,167 --> 01:37:12,753 Прошу причислить ее к доказательствам. 1260 01:37:12,836 --> 01:37:14,379 Протестую, протестую! 1261 01:37:14,588 --> 01:37:16,882 Причислить Библию к доказательствам. 1262 01:37:17,049 --> 01:37:19,259 Сперва я зачитаю одну строчку... 1263 01:37:19,468 --> 01:37:23,680 Протестую! Этой книге не место в суде, она не может повлиять на решение! 1264 01:37:23,764 --> 01:37:26,558 Протест отклонен. Продолжайте. 1265 01:37:28,185 --> 01:37:30,771 Нечестивый делает дело ненадежное, 1266 01:37:31,355 --> 01:37:36,443 а сеющему правду - награда верная. 1267 01:37:38,320 --> 01:37:40,364 Господа, я закончил. 1268 01:38:07,891 --> 01:38:08,976 Джентльмены... 1269 01:38:13,522 --> 01:38:16,316 По делу "История человечества"... 1270 01:38:16,567 --> 01:38:20,237 Высокий Трибунал тщательно взвесил... 1271 01:38:20,821 --> 01:38:23,198 добро человека против его зла... 1272 01:38:24,032 --> 01:38:28,787 и определил, что человек настолько же зол, насколько и добр. 1273 01:38:29,830 --> 01:38:33,041 Его святость равна тирании, 1274 01:38:33,500 --> 01:38:37,254 его благородство - его безверию. 1275 01:38:38,005 --> 01:38:41,258 Чаши весов остановились на одном уровне, 1276 01:38:41,633 --> 01:38:45,971 и Трибунал не может решить, положить ли человечеству конец, 1277 01:38:46,597 --> 01:38:49,933 или даровать ему вечную жизнь. 1278 01:38:50,184 --> 01:38:52,686 И посему мы откладываем вынесение приговора. 1279 01:38:52,811 --> 01:38:56,398 Мы даем человеку время навести порядок в своем доме... 1280 01:38:56,648 --> 01:38:58,692 в самое короткое время. 1281 01:39:00,861 --> 01:39:04,865 Слушайте очень внимательно, время бежит быстро. 1282 01:39:05,073 --> 01:39:09,119 И судьба человечества теперь лежит в руках самого человека. 1283 01:39:10,245 --> 01:39:14,500 В руках поощряемых вами злодеев либо в руках созданных вами героев. 1284 01:39:15,250 --> 01:39:19,630 В скором времени вы либо получите вечную жизнь, либо уйдете в небытие. 1285 01:39:20,047 --> 01:39:24,343 По решению Высокого Трибунала Космоса... 1286 01:39:24,927 --> 01:39:27,596 суд вскоре соберется снова, 1287 01:39:28,180 --> 01:39:33,101 чтобы окончательно решить, останется ли человечество жить... 1288 01:39:33,393 --> 01:39:36,897 или погибнет от суперводородной бомбы. 1289 01:39:39,107 --> 01:39:43,654 Выбор полностью за вами. 1290 01:39:52,092 --> 01:39:56,655 Перевод: Serveladkin 151606

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.