Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,731 --> 00:01:09,444
ИСТОРИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
2
00:02:07,377 --> 00:02:10,255
Встретились однажды два ангела.
3
00:02:10,881 --> 00:02:12,758
И один сказал другому:
4
00:02:12,966 --> 00:02:17,346
В газете есть статья -
какой-то парень на Земле...
5
00:02:17,429 --> 00:02:21,475
открыл секрет
суперводородной бомбы.
6
00:02:21,767 --> 00:02:25,104
Это невозможно!
Наверное, ты ошибаешься!
7
00:02:25,437 --> 00:02:28,857
Они еще не готовы, они недостаточно
мудры, чтобы с ней справиться.
8
00:02:29,108 --> 00:02:33,362
Если ее взорвать, она отправит людей,
да и всю Землю прямо на небеса.
9
00:02:33,862 --> 00:02:35,656
В живых не останется никого.
10
00:02:35,948 --> 00:02:40,411
Боже, здесь возникнет ужасный
дефицит жилья...
11
00:02:40,619 --> 00:02:41,954
Что же нам делать?
12
00:02:42,121 --> 00:02:45,582
Думаю, мы должны немедленно
доложить об этом в главный офис.
13
00:02:45,749 --> 00:02:48,377
Ты прав.
Идем.
14
00:02:51,880 --> 00:02:56,510
После этого в космосе
был созван Трибунал,
15
00:02:56,760 --> 00:02:59,054
чтобы решить, достойно ли
человечество спасения.
16
00:02:59,721 --> 00:03:03,475
Представлять интересы человечества
был избран путешественник во времени,
17
00:03:04,268 --> 00:03:06,603
который объединил в себе
черты всех людей.
18
00:03:07,104 --> 00:03:08,856
Благочестивых и падших,
19
00:03:09,022 --> 00:03:10,691
дерзких и робких,
20
00:03:10,941 --> 00:03:12,901
мечтателей и созидателей,
21
00:03:13,277 --> 00:03:15,154
невинных и виновных.
22
00:03:15,487 --> 00:03:17,906
Величайшие и маленькие люди
из всех времен...
23
00:03:18,240 --> 00:03:20,451
все были представлены
одним человеком,
24
00:03:20,701 --> 00:03:24,163
который явился выступить от лица
всех перед Высоким Трибуналом.
25
00:03:24,955 --> 00:03:30,377
"Принимая во внимание, что человеческие
существа на планете Земля...
26
00:03:30,794 --> 00:03:35,090
открыли секрет
суперводородной бомбы...
27
00:03:35,382 --> 00:03:40,054
на шестьдесят лет раньше,
чем полагалось по графику,
28
00:03:40,554 --> 00:03:46,268
и принимая во внимание, что Небесам
известно, а человеку - нет,
29
00:03:46,727 --> 00:03:52,441
что такой взрыв означает гибель
всего человечества,
30
00:03:53,108 --> 00:03:56,570
данный Высокий Трибунал собрался,
31
00:03:57,237 --> 00:04:00,657
чтобы определить,
достоин ли человек спасения...
32
00:04:00,908 --> 00:04:05,204
и Небесам стоит
вмешаться в его судьбу,
33
00:04:05,788 --> 00:04:09,875
не допустив взрыва этой бомбы,
34
00:04:10,167 --> 00:04:13,003
или человек недостоин...
35
00:04:13,170 --> 00:04:17,841
и ему следует позволить
отправить себя в небытие.
36
00:04:22,388 --> 00:04:23,597
Кто меня прерывает?
37
00:04:27,059 --> 00:04:29,061
Порядок!
Порядок в суде!
38
00:04:34,400 --> 00:04:36,527
Кто прерывает зачитывание
вступительной части?
39
00:04:37,194 --> 00:04:40,406
Я, сэр, мистер Скретч,
40
00:04:40,906 --> 00:04:46,245
изобретатель суперводородной бомбы
и человек многих талантов и умений.
41
00:04:46,704 --> 00:04:48,163
Плохих, разумеется.
42
00:04:48,372 --> 00:04:50,833
А это мой ученик.
43
00:04:52,793 --> 00:04:55,713
Следи за своими манерами -
здесь это не принято.
44
00:04:58,424 --> 00:05:00,676
Простите его, благородные сэры.
45
00:05:00,968 --> 00:05:04,346
Он привык к более жаркому климату.
46
00:05:04,596 --> 00:05:05,597
Сядь.
47
00:05:06,724 --> 00:05:09,393
Все это - очевидная пустая
трата времени.
48
00:05:09,601 --> 00:05:12,271
Никаких сомнений -
человек спасения недостоин.
49
00:05:12,730 --> 00:05:14,273
да еще и усугубил свою вину,
50
00:05:14,356 --> 00:05:18,152
заставив Небеса проводить этот
дорогой и утомительный суд.
51
00:05:18,360 --> 00:05:20,863
Что касается меня -
я очень занятой человек.
52
00:05:21,071 --> 00:05:25,034
Я потратил немало времени, чтобы
заставить человека смотреть на все
и делать все так, как надо мне...
53
00:05:25,159 --> 00:05:28,620
посмотрим... я бы сказал -
около миллиона лет,
54
00:05:28,662 --> 00:05:30,331
плюс-минус сотня тысяч.
55
00:05:30,664 --> 00:05:35,210
Время - деньги, и у человека
нет монополии на зло.
56
00:05:35,502 --> 00:05:40,591
Теперь что касается этой бомбы -
этой прекрасной плохой штуки...
57
00:05:40,758 --> 00:05:44,428
Это труд моей жизни,
а я живу уже очень долго.
58
00:05:44,720 --> 00:05:48,182
Благородные сэры, пожалуйста,
позвольте ей взорваться...
59
00:05:48,223 --> 00:05:50,684
и положить Земле
заслуженный конец.
60
00:05:51,018 --> 00:05:54,355
Человек определенно
заслужил эту награду.
61
00:05:54,605 --> 00:05:56,649
После этого я отсюда уеду.
62
00:05:56,899 --> 00:05:59,777
Мне уже звонят со всей вселенной.
63
00:06:01,654 --> 00:06:03,030
Что это за звонок?
64
00:06:03,113 --> 00:06:06,241
О, это всего лишь
мой личный телефон.
65
00:06:06,408 --> 00:06:10,162
Прошу прощения.
Да? Кто говорит?
66
00:06:11,038 --> 00:06:12,665
Проблемы на Марсе?
67
00:06:13,082 --> 00:06:14,458
Как мило!
68
00:06:15,167 --> 00:06:18,212
Боюсь, мне придется тут
ненадолго задержаться.
69
00:06:18,379 --> 00:06:19,755
Нет, ничего серьезного.
70
00:06:20,214 --> 00:06:25,260
Просто небольшой спор насчет моего
приобретения 2-3 миллиардов новых душ.
71
00:06:27,554 --> 00:06:28,681
Порядок!
Порядок в суде!
72
00:06:29,014 --> 00:06:30,265
Я перезвоню позже.
73
00:06:31,433 --> 00:06:35,813
Мистер Скретч, разговор по телефону
во время заседания суда -
74
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
это беспрецедентное ненадлежащее
действие, нарушающее порядок и правила.
75
00:06:39,400 --> 00:06:41,443
Спасибо, благородный сэр.
76
00:06:46,949 --> 00:06:48,117
Продолжайте.
77
00:06:48,742 --> 00:06:51,537
"Итак, Высокий Трибунал...
78
00:06:51,578 --> 00:06:55,124
призван навести порядок
на Земле и во всем космосе".
79
00:06:56,083 --> 00:06:58,419
И, возможно, в аду станет пожарче.
80
00:06:58,961 --> 00:06:59,962
Протестую!
81
00:07:02,840 --> 00:07:03,799
К порядку!
82
00:07:05,509 --> 00:07:06,844
Вызывайте первого свидетеля.
83
00:07:07,553 --> 00:07:10,889
Адам, на свидетельское место!
Адам!
84
00:07:12,433 --> 00:07:13,851
Господа!
85
00:07:17,813 --> 00:07:19,732
Порядок!
Порядок в суде!
86
00:07:23,193 --> 00:07:24,862
Кто прерывает суд?
87
00:07:25,237 --> 00:07:29,116
Я, сэр.
Адам просит не привлекать его.
88
00:07:29,283 --> 00:07:30,784
Ему нездоровится.
89
00:07:31,201 --> 00:07:35,372
Полагаю, это побочный эффект от съеденного
яблока. Еще не выветрился, да?
90
00:07:40,461 --> 00:07:42,546
Так кто будет представлять
человечество?
91
00:07:42,755 --> 00:07:45,382
Я.
Я дух человечества.
92
00:07:45,549 --> 00:07:47,635
Вы сможете выступить через минуту.
93
00:07:48,969 --> 00:07:51,847
Но сначала я обращаю внимание...
94
00:07:51,889 --> 00:07:54,767
и мистера Скретча,
и Духа человечества,
95
00:07:55,351 --> 00:07:58,228
что каждому из вас позволено
посещать Землю...
96
00:07:58,646 --> 00:08:02,066
в любой момент времени
от начала мира,
97
00:08:03,067 --> 00:08:06,528
из которого вы можете представить
в качестве доказательств...
98
00:08:06,779 --> 00:08:10,324
тех людей и те изобретения,
что наиболее подходят этому суду.
99
00:08:11,533 --> 00:08:13,035
Пока вы на Земле,
100
00:08:13,702 --> 00:08:17,081
мы сможем наблюдать
и слушать вас отсюда.
101
00:08:17,414 --> 00:08:18,707
Можете начинать.
102
00:08:20,709 --> 00:08:24,213
Благородные сэры,
если мы с вами верующие,
103
00:08:24,672 --> 00:08:26,257
а так оно определенно и есть...
104
00:08:26,423 --> 00:08:28,092
Говорите только за себя.
105
00:08:28,926 --> 00:08:32,054
Я так и делаю.
Именно так я и делаю.
106
00:08:32,638 --> 00:08:35,057
Продолжайте.
И больше не прерывать!
107
00:08:36,267 --> 00:08:39,103
Человек был создан
по образу и подобию Бога.
108
00:08:39,520 --> 00:08:43,941
На том сходство и заканчивается.
Смертны мы, а не бессмертны.
109
00:08:44,191 --> 00:08:46,860
Мы плотские существа, а не духовные.
110
00:08:47,069 --> 00:08:49,488
Мы люди, а не божества.
111
00:08:50,030 --> 00:08:52,992
Но, несмотря на наши грехи,
на наши недостатки,
112
00:08:53,242 --> 00:08:56,245
мы верим, что добрые дела,
совершенные человеком на Земле,
113
00:08:56,328 --> 00:09:00,791
превосходят дурные и, следовательно,
дают нам право на выживание.
114
00:09:00,958 --> 00:09:03,127
- Протестую!
- На каком основании?
115
00:09:03,335 --> 00:09:06,130
Человек искажает факты.
116
00:09:06,463 --> 00:09:08,799
Я еще даже и не начал
представлять факты.
117
00:09:08,966 --> 00:09:12,011
Протест отклонен.
Продолжайте.
118
00:09:13,888 --> 00:09:18,767
Мы унаследовали Землю. Нас благословили
этим весьма редкостным даром.
119
00:09:19,268 --> 00:09:20,895
Умелыми руками...
120
00:09:21,437 --> 00:09:24,148
мы создали инструменты
и орудия для выживания.
121
00:09:24,773 --> 00:09:27,776
Научились говорить, думать,
размышлять,
122
00:09:28,485 --> 00:09:31,947
научились ходить прямо, на двух ногах.
123
00:09:33,157 --> 00:09:35,326
Мы плодились и размножались.
124
00:09:35,701 --> 00:09:40,331
Мы были изобретательны.
Мы изменили Землю и подчинили ее.
125
00:09:41,123 --> 00:09:44,376
Так нам было велено,
и мы это исполнили.
126
00:09:44,460 --> 00:09:48,297
И, к счастью для меня, вы нарушили
все десять заповедей в процессе.
127
00:09:49,632 --> 00:09:51,717
Порядок!
Порядок в суде!
128
00:09:53,427 --> 00:09:54,512
Прошу прощения.
129
00:09:56,889 --> 00:09:57,765
Продолжайте.
130
00:09:57,973 --> 00:10:00,935
Вначале человек был одинок...
131
00:10:01,227 --> 00:10:04,438
Одинок, потому что не мог
доверять ничему живому.
132
00:10:09,527 --> 00:10:12,613
Опасность представлял лес
и все живое в нем.
133
00:10:13,614 --> 00:10:15,950
Самосохранение было важнее всего.
134
00:10:16,325 --> 00:10:19,787
Убить или быть убитым -
таков был основной закон.
135
00:10:55,322 --> 00:10:57,366
Человек прожил много веков,
136
00:10:57,449 --> 00:11:01,704
пока первый проблеск разума
не позволил ему открыть теплоту огня.
137
00:11:28,189 --> 00:11:30,816
После бесконечных
блужданий во тьме...
138
00:11:31,108 --> 00:11:33,319
человек начал находить ответы,
139
00:11:33,778 --> 00:11:38,240
Начал понимать значение совместного
проживания и взаимопомощи.
140
00:11:38,574 --> 00:11:41,744
Даже вы должны признать,
что человек научился мыслить.
141
00:11:47,374 --> 00:11:52,046
Даже вы признаете наличие прогресса,
когда разум помог изобрести колесо.
142
00:11:52,129 --> 00:11:54,173
Может, нам лучше вернуться?
143
00:11:54,340 --> 00:11:55,674
Не могу этого дождаться.
144
00:12:10,606 --> 00:12:13,234
Порядок!
Порядок в зале суда!
145
00:12:23,702 --> 00:12:26,080
Заседание возобновляетcя.
146
00:12:26,455 --> 00:12:27,581
Можете продолжать.
147
00:12:28,541 --> 00:12:31,335
Итак, благородные сэры,
как вы могли видеть,
148
00:12:31,419 --> 00:12:34,547
человек начал становиться
социально сознательным.
149
00:12:34,630 --> 00:12:37,174
И это стало началом его падения.
150
00:12:38,092 --> 00:12:41,053
Благородные сэры, могу я
разъяснить свою точку зрения?
151
00:12:41,345 --> 00:12:42,430
Мистер Скретч...
152
00:12:42,847 --> 00:12:45,516
Я заявляю, что человек -
шарлатан и дурак.
153
00:12:45,599 --> 00:12:47,435
- Я протестую.
- Я так и думал.
154
00:12:47,560 --> 00:12:48,978
Протест принят.
155
00:12:49,478 --> 00:12:51,397
Возможно, мне следовало
выразиться по-другому.
156
00:12:51,522 --> 00:12:54,984
Я отказываюсь от заявления,
что человек - шарлатан и дурак,
157
00:12:55,025 --> 00:12:59,321
и вместо этого заявляю,
что человек - дурак и шарлатан.
158
00:12:59,447 --> 00:13:00,448
Тот же самый протест.
159
00:13:00,740 --> 00:13:04,410
Протест принят.
Мистер Скретч, вы нарушаете порядок.
160
00:13:04,660 --> 00:13:07,830
Возможно, это нарушение порядка,
но это не значит, что я не прав.
161
00:13:08,122 --> 00:13:13,043
Если суд позволит, я хотел бы вызвать
моего первого свидетеля, чтобы
доказать мое утверждение.
162
00:13:13,252 --> 00:13:14,503
Назовите вашего свидетеля.
163
00:13:14,837 --> 00:13:17,381
Я вызываю свидетелем Хеопса.
164
00:13:17,840 --> 00:13:20,217
Пристав, вызовите свидетеля.
165
00:13:20,593 --> 00:13:22,762
Вызывается свидетель Хеопс!
166
00:13:49,413 --> 00:13:51,707
- Ваше имя?
- Хеопс.
167
00:13:51,957 --> 00:13:53,834
- Род занятий?
- Фараон.
168
00:13:53,918 --> 00:13:55,753
- Где?
- В Египте.
169
00:13:55,878 --> 00:13:59,131
- Когда?
- Около пяти тысяч лет назад.
170
00:13:59,673 --> 00:14:01,008
Практически вчера.
171
00:14:01,926 --> 00:14:04,095
- Мы с вами раньше встречались?
- Встречались.
172
00:14:04,220 --> 00:14:06,013
Вы не против сообщить подробности?
173
00:14:06,180 --> 00:14:09,266
Это было очень давно.
Вы обещали мне бессмертие.
174
00:14:09,600 --> 00:14:10,601
И вы мне поверили?
175
00:14:10,684 --> 00:14:13,521
У меня не было ни единой причины
думать, что вы не сдержите слово.
176
00:14:13,979 --> 00:14:19,819
Пожалуйста, расскажите Трибуналу, что вы
дали мне в обмен на это обещание бессмертия.
177
00:14:20,027 --> 00:14:21,696
Души миллиона человек.
178
00:14:21,904 --> 00:14:25,074
Протестую, на том основании, что
ни один человек, даже фараон,
179
00:14:25,157 --> 00:14:27,535
не может подарить души
миллиона человек дьяволу.
180
00:14:27,702 --> 00:14:30,079
Именно об этом я и хочу сказать.
181
00:14:30,538 --> 00:14:33,124
Один злодей не может повлиять
на человечество,
182
00:14:33,207 --> 00:14:37,086
это само человечество
поддерживает и поощряет злодея.
183
00:14:37,336 --> 00:14:38,796
Об этом и речь.
184
00:14:38,963 --> 00:14:43,259
Этот человек мог обречь миллион
душ дьяволу - и сделал это,
185
00:14:43,676 --> 00:14:45,928
потому что они хотели
быть обреченными.
186
00:14:46,637 --> 00:14:49,765
Если суд позволит, я хотел бы
вернуться на Землю...
187
00:14:49,849 --> 00:14:53,894
во времена Древнего Египта,
чтобы показать, как это произошло.
188
00:14:54,020 --> 00:14:55,730
Суд согласен.
189
00:14:55,938 --> 00:14:58,983
Можете отправляться на Землю.
Мы будем наблюдать за вами.
190
00:15:00,359 --> 00:15:01,902
Прошу за мной...
191
00:15:05,656 --> 00:15:09,160
Мне это не нужно. Там подходящий
для вас климат, не так ли?
192
00:15:32,058 --> 00:15:35,102
Египет, пять тысяч лет назад.
193
00:15:36,437 --> 00:15:38,606
Вон там армия Хеопса,
194
00:15:38,773 --> 00:15:41,067
возвращается после победы
над нубийцами.
195
00:15:41,108 --> 00:15:43,486
После прекрасной кровавой победы.
196
00:15:44,570 --> 00:15:46,989
А вот и мой свидетель Хеопс.
197
00:15:47,448 --> 00:15:49,408
Могущественный фараон.
198
00:15:49,575 --> 00:15:53,454
Который, по вашему, не мог
продать мне миллион душ...
199
00:15:53,537 --> 00:15:58,167
Да... Посмотрите на всех этих существ,
бешено его приветствующих...
200
00:15:58,668 --> 00:16:03,172
Это не кто иной, как человек,
который так хорошо начинал...
201
00:16:03,839 --> 00:16:05,883
И что же с ним произошло сейчас?
202
00:16:06,300 --> 00:16:11,764
Он стал не более чем орущей толпой,
следующей за гарцующей лошадью,
203
00:16:12,264 --> 00:16:14,225
поддерживая своего любимого героя.
204
00:16:14,684 --> 00:16:17,436
Хозяин и повелитель всех земель,
205
00:16:17,561 --> 00:16:20,356
Верхнего и Нижнего Нила,
206
00:16:20,815 --> 00:16:25,569
повелитель всего человечества,
живущего под солнцем,
207
00:16:25,695 --> 00:16:26,779
и всех народов...
208
00:16:26,821 --> 00:16:29,782
Хватит, хватит.
Я устал, оставь меня.
209
00:16:34,453 --> 00:16:37,248
Похоже, у великого фараона
неприятности?
210
00:16:37,873 --> 00:16:40,876
Да.
Неприятности.
211
00:16:45,673 --> 00:16:47,466
Растолкуй мой сон, Арамана.
212
00:16:48,217 --> 00:16:50,344
Что за сон, о, могущественный?
213
00:16:54,432 --> 00:16:56,475
Он снился мне уже семь раз.
214
00:16:57,852 --> 00:17:01,731
Я видел дворец высотой до звезд.
215
00:17:02,189 --> 00:17:05,443
Выше, чем кто-либо когда-либо видел.
216
00:17:06,193 --> 00:17:07,903
Построен на века.
217
00:17:09,947 --> 00:17:14,910
Но это был дворец без смеха,
без музыки, без пиров...
218
00:17:16,495 --> 00:17:18,664
И все же это был дворец,
в котором я спал.
219
00:17:20,499 --> 00:17:22,960
Растолкуй мне этот сон, Арамана.
220
00:17:24,003 --> 00:17:26,964
Этот сон растолковывает сам себя,
великий фараон.
221
00:17:27,965 --> 00:17:32,720
Дворец без смеха,
построенный на века...
222
00:17:33,554 --> 00:17:35,890
Что это, как не дворец,
ожидающий тебя,
223
00:17:35,973 --> 00:17:40,269
когда ты шагнешь из этого мира
в бессмертие?
224
00:17:40,519 --> 00:17:42,355
Я хочу увидеть его своими глазами,
225
00:17:42,980 --> 00:17:46,317
не после смерти, а еще при жизни.
226
00:17:48,986 --> 00:17:50,863
Мои люди собрались?
227
00:17:51,197 --> 00:17:52,865
Площадь полна народу...
228
00:17:56,285 --> 00:17:58,079
Я обращусь к ним в последний раз,
229
00:17:59,288 --> 00:18:01,624
в последний раз перед тем,
как закрыть храмы.
230
00:18:01,666 --> 00:18:05,378
- Закрыть храмы? - Ты слышал,
что я сказал, Арамана. Идем со мной.
231
00:18:14,845 --> 00:18:19,141
Молчание! Молчание перед
богом-царем Хеопсом!
232
00:18:19,725 --> 00:18:22,687
Начиная с этого дня
все до единого...
233
00:18:23,187 --> 00:18:26,899
жрецы, свободные люди и рабы...
234
00:18:27,567 --> 00:18:30,194
посвятят свои жизни и тела...
235
00:18:30,444 --> 00:18:33,906
строительству моего
дворца бессмертия.
236
00:18:34,156 --> 00:18:39,078
Он должен достигнуть небес, стать
величайшей пирамидой на земле!
237
00:18:39,287 --> 00:18:43,666
Пусть придут тысячи, сотни тысяч...
238
00:18:43,791 --> 00:18:46,168
со всех уголков нашей земли.
239
00:18:46,377 --> 00:18:50,214
Пусть они высекают и тащат
камни из каменоломни,
240
00:18:50,882 --> 00:18:55,094
пока моя пирамида в Гизе
не станет чудом Египта,
241
00:18:55,595 --> 00:18:59,348
построенная на века
на крови народа.
242
00:19:05,771 --> 00:19:08,274
Кровь - это правильное слово.
243
00:19:08,524 --> 00:19:11,819
Поэтому я заявляю вам,
что человек сам виновен...
244
00:19:11,861 --> 00:19:15,615
в своей глупости и в обожествлении
злодея, которого считал героем.
245
00:19:17,074 --> 00:19:19,744
И я делаю вывод, что
злодейская личность...
246
00:19:19,785 --> 00:19:22,747
только лишь символизирует
зло всего человечества.
247
00:19:23,206 --> 00:19:26,500
Что касается вас,
идеального символа,
248
00:19:27,668 --> 00:19:30,379
вы получите свое бессмертие,
249
00:19:30,880 --> 00:19:34,967
а также квитанцию за миллион душ.
250
00:19:36,511 --> 00:19:37,887
Свидетель ваш.
251
00:19:42,767 --> 00:19:45,770
Вы когда-нибудь слышали о вашем
соотечественнике по имени Моисей?
252
00:19:45,978 --> 00:19:47,104
Не слышал.
253
00:19:47,271 --> 00:19:50,733
Он не просто соотечественник,
он жил в доме фараона.
254
00:19:50,900 --> 00:19:54,070
И даже мог получить от фараона титул.
255
00:19:54,278 --> 00:19:58,115
Но он не прельстился богатством
и праздностью дворца,
256
00:19:58,407 --> 00:20:01,327
а вместо этого посвятил себя богу.
257
00:20:01,452 --> 00:20:03,454
Вы хотите сказать,
что я не посвятил себя богу?
258
00:20:03,830 --> 00:20:06,457
Скажу даже больше -
я заявляю, что вы безбожник.
259
00:20:06,582 --> 00:20:09,210
Ибо только безбожник может
заключить договор с дьяволом.
260
00:20:09,293 --> 00:20:11,462
- Я протестую!
- Нет, не протестуете.
261
00:20:12,088 --> 00:20:15,174
Вы согласитесь, иначе потеряете
свое бессмертие.
262
00:20:16,008 --> 00:20:17,134
Я согласен.
263
00:20:18,886 --> 00:20:22,348
Я хотел бы прервать выступление
и переговорить с Человеком.
264
00:20:25,810 --> 00:20:29,355
Чего вы надеетесь достичь
вашими вопросами?
265
00:20:30,273 --> 00:20:33,860
Благородные, сэры,
дьявол утверждает,
266
00:20:34,068 --> 00:20:36,779
что ни один человек не может
быть злодеем настолько,
267
00:20:37,321 --> 00:20:38,406
чтобы повлиять на человечество,
268
00:20:38,447 --> 00:20:42,326
если все человечество само
не поддерживает и не поощряет зло.
269
00:20:42,577 --> 00:20:45,204
- Я понял вашу мысль.
- Я принимаю свою победу.
270
00:20:45,288 --> 00:20:50,418
Не так быстро. Признавая это, я хочу
заявить, что обратное так же верно.
271
00:20:51,335 --> 00:20:55,465
Один человек не может быть настолько
хорош, чтобы повлиять на человечество,
272
00:20:55,923 --> 00:20:59,969
если только все человечество само
не поддерживает и не поощряет добро.
273
00:21:00,052 --> 00:21:03,139
И величайшие люди мира,
а их бесчисленное множество...
274
00:21:03,181 --> 00:21:06,100
Протестую.
Это мнение, а не факт.
275
00:21:06,267 --> 00:21:07,185
Протест принят.
276
00:21:07,977 --> 00:21:09,604
Скажу иначе.
277
00:21:10,104 --> 00:21:11,981
Величайшие люди мира...
278
00:21:12,565 --> 00:21:14,817
не могли бы быть великими и добрыми,
279
00:21:14,859 --> 00:21:17,820
если бы человечество не пожелало
поддерживать это добро...
280
00:21:18,654 --> 00:21:21,115
Я намерен показать, что врожденная
человеческая доброта...
281
00:21:21,407 --> 00:21:23,951
достаточно сильна, чтобы
возобладать над злом,
282
00:21:24,368 --> 00:21:28,498
даже если оба человека родились
в одном месте, как Хеопс и Моисей.
283
00:21:29,123 --> 00:21:32,752
Один - фараон, другому суждено было
занять должность, еще более высокую.
284
00:21:32,877 --> 00:21:34,837
На этом сходство и заканчивается.
285
00:21:35,963 --> 00:21:39,509
- Больше вопросов нет.
- Свидетель может быть свободен.
286
00:21:42,094 --> 00:21:45,348
Кстати...
Ваша квитанция за эти души.
287
00:21:51,395 --> 00:21:52,438
Тишина!
288
00:22:00,655 --> 00:22:02,907
Дух Человечества может продолжать.
289
00:22:09,038 --> 00:22:11,541
Через тысячу лет после Хеопса,
290
00:22:12,250 --> 00:22:14,460
в той же земле,
страдающей от тирании,
291
00:22:14,669 --> 00:22:18,172
покрытой тонкой мишурой золота и славы,
292
00:22:18,297 --> 00:22:19,966
родился божий человек.
293
00:22:21,259 --> 00:22:22,593
Это был Моисей.
294
00:22:23,344 --> 00:22:26,097
Человек, чью святость
глубоко уважали,
295
00:22:26,389 --> 00:22:31,477
а позже и поддерживали все люди,
отчаянно искавшие путь в лучший мир.
296
00:22:32,645 --> 00:22:35,356
Во времена до Моисея...
297
00:22:35,481 --> 00:22:39,944
человек, запутавшись, поклонялся
множеству ложных богов,
298
00:22:40,361 --> 00:22:44,198
и, как результат, люди были
порабощены и угнетены.
299
00:22:45,616 --> 00:22:48,411
Душа Моисея содрогалась от ужаса.
300
00:22:48,828 --> 00:22:51,748
И он бежал из земли Египетской
в пустыню.
301
00:22:52,582 --> 00:22:56,002
И в небесах, распростертых
над бесконечной пустошью,
302
00:22:56,419 --> 00:22:58,421
он открыл тайну жизни.
303
00:22:59,172 --> 00:23:02,341
И он приветствовал нового,
более достойного Бога.
304
00:23:03,134 --> 00:23:07,513
Моисей вернулся в землю безбожников
и освободил своих людей,
305
00:23:07,972 --> 00:23:09,891
и они последовали за ним в пустыню.
306
00:23:10,892 --> 00:23:14,562
И случилось так, что Моисей
поднялся на гору Синай.
307
00:23:20,777 --> 00:23:23,237
"Я Господь, Бог твой,
308
00:23:23,696 --> 00:23:26,574
Который вывел тебя из земли Египетской,
309
00:23:27,033 --> 00:23:28,951
из дома рабства.
310
00:23:30,078 --> 00:23:32,997
Да не будет у тебя других
богов пред лицом Моим.
311
00:23:33,706 --> 00:23:36,918
Не делай себе кумира
и никакого изображения..."
312
00:23:40,463 --> 00:23:44,967
Среди раскатов грома, Глас Божий
дал человечеству десять заповедей.
313
00:23:45,301 --> 00:23:46,844
И добро восторжествовало.
314
00:23:46,928 --> 00:23:48,721
Да, но не надолго.
315
00:23:49,097 --> 00:23:51,933
Человек вскоре все забыл
и сбился с пути Моисея...
316
00:23:52,016 --> 00:23:54,769
и нарушил все десять заповедей сразу.
317
00:23:55,186 --> 00:24:00,858
Стоит ли напоминать вам о бесконечных
войнах, грабежах и насилии Древнего мира?
318
00:24:08,950 --> 00:24:12,161
Вам необязательно так шуметь
и пытаться меня напугать.
319
00:24:12,412 --> 00:24:14,288
Я просто доказываю
свою точку зрения.
320
00:24:14,455 --> 00:24:17,542
Возьмем, к примеру,
греков и троянцев...
321
00:24:17,709 --> 00:24:22,797
которые вели бессмысленную войну, полностью
лишившись рассудка из-за одной женщины:
322
00:24:22,922 --> 00:24:24,340
Елены Троянской.
323
00:24:27,260 --> 00:24:31,139
Ваша возвышенная история
о едином Боге и десяти заповедях...
324
00:24:31,222 --> 00:24:32,765
довольно нелепа.
325
00:24:33,057 --> 00:24:36,811
Эти древние цивилизации поклонялись
сотням мифических богов.
326
00:24:36,894 --> 00:24:41,357
И их бог войны, вероятно, умирал
со смеху, когда столкнул два народа...
327
00:24:41,441 --> 00:24:44,944
ради лица,
потопившего тысячи кораблей.
328
00:24:45,445 --> 00:24:48,281
Лица Елены Троянской.
329
00:25:14,557 --> 00:25:17,935
Египтяне, троянцы, греки, этруски...
330
00:25:18,019 --> 00:25:22,065
Все убивают, все гибнут,
все нарушают заповеди.
331
00:25:22,440 --> 00:25:27,153
Не из-за ошибки одного человека,
или двух, или дюжины.
332
00:25:27,278 --> 00:25:31,199
Скорее, из-за ошибки всего человечества,
потому что оно желало этой ошибки.
333
00:25:31,616 --> 00:25:33,660
Вы хотите сказать, что вон те люди внизу...
334
00:25:33,701 --> 00:25:36,788
стали бы сражаться и умирать,
если бы они этого не хотели?
335
00:25:38,456 --> 00:25:39,874
Прошу прощения.
336
00:25:40,958 --> 00:25:43,711
- Она предназначалась не вам.
- Рад это слышать.
337
00:25:43,961 --> 00:25:45,964
Ну, что вы скажете на все это?
338
00:25:50,593 --> 00:25:53,680
Иногда мифология и история
переплетаются между собой,
339
00:25:54,222 --> 00:25:57,558
и трудно определить, где кончается
одно и начинается другое.
340
00:25:58,434 --> 00:26:00,436
Если уж мы заговорили
о Древнем мире,
341
00:26:00,645 --> 00:26:04,357
как насчет золотого века Греции,
века философов?
342
00:26:04,899 --> 00:26:08,736
Как насчет Сократа с его доктриной
универсального гуманизма,
343
00:26:08,820 --> 00:26:12,365
которая продолжает оказывать влияние
на мир даже через две тысячи лет?
344
00:26:13,032 --> 00:26:14,450
А его ученик Платон,
345
00:26:14,993 --> 00:26:17,829
посвятивший всю свою жизнь
и труды созданию мира,
346
00:26:17,864 --> 00:26:21,833
в котором красота, справедливость и любовь
будут править человечеством?
347
00:26:22,750 --> 00:26:26,004
Аристотель, первый великий
ученый мира,
348
00:26:26,254 --> 00:26:29,257
чей великий разум открыл
законы логики...
349
00:26:29,299 --> 00:26:32,552
и кто, кстати говоря,
дал название самим ученым.
350
00:26:33,594 --> 00:26:36,806
Первые астрономы, чьи фантазии
о небесных телах...
351
00:26:37,015 --> 00:26:39,559
дали нам знания о небесах.
352
00:26:40,059 --> 00:26:42,520
Мастера искусств древности,
353
00:26:42,645 --> 00:26:45,898
несравненные скульпторы и их
захватывающие дух творения.
354
00:26:46,274 --> 00:26:50,153
И, наконец, Гиппократ,
отец медицины...
355
00:26:50,320 --> 00:26:54,365
Доктор, что я могу сделать? Кашель
сотрясает его тело день и ночь...
356
00:26:55,074 --> 00:26:56,909
Может, мне принести в жертву вола?
357
00:26:56,951 --> 00:26:58,578
Принести жертву?
Глупости!
358
00:26:59,037 --> 00:27:03,791
Волом можно распорядиться получше,
погрузить на него твоего мужа
и отправить его на холмы,
359
00:27:04,042 --> 00:27:07,211
где кашель пройдет от воздействия
чистого свежего воздуха.
360
00:27:07,295 --> 00:27:09,505
Но он страдает из-за гнева богов...
361
00:27:09,631 --> 00:27:14,344
Он страдает из-за того, что мы живем
в мире, полном суеверных дураков.
362
00:27:15,303 --> 00:27:18,598
Не боги делают человека
больным или здоровым.
363
00:27:18,723 --> 00:27:20,808
Боги покарают тебя смертью
за такие слова...
364
00:27:20,892 --> 00:27:24,520
Возможно, но я уверен, они не покарают
меня расстройством желудка.
365
00:27:24,646 --> 00:27:26,022
Это богохульство!
366
00:27:26,189 --> 00:27:30,652
Природа следует определенным
законам, которые можно наблюдать.
367
00:27:31,069 --> 00:27:35,156
и причину его болезни можно
более-менее точно предсказать.
368
00:27:36,991 --> 00:27:38,618
Но необходима твоя помощь.
369
00:27:44,040 --> 00:27:49,295
Так отвези эту несчастную частицу
страждущего человечества на холмы.
370
00:27:49,629 --> 00:27:51,965
Дай ему много молока и меда.
371
00:27:52,257 --> 00:27:57,011
Дай ему дышать.
И если я прав - он выживет.
372
00:27:58,179 --> 00:28:00,265
Теория Гиппократа была правильной.
373
00:28:00,390 --> 00:28:04,686
Его имя вошло в историю,
как и слова Клятвы Гиппократа.
374
00:28:05,687 --> 00:28:07,897
"В какой бы дом я ни вошел,
375
00:28:08,565 --> 00:28:10,692
я войду туда для пользы больного.
376
00:28:11,693 --> 00:28:14,904
Что бы при лечении - а также и без лечения -
я ни увидел или ни услышал...
377
00:28:14,905 --> 00:28:17,949
касательно жизни людской из того, что
не следует когда-либо разглашать, я умолчу
о том, считая подобные вещи тайной."
378
00:28:18,741 --> 00:28:22,120
Любой уважающий себя врач
придерживается этой клятвы.
379
00:28:22,370 --> 00:28:23,746
Прошу прощения, мистер Скретч.
380
00:28:24,414 --> 00:28:26,332
Мой оппонент в чем-то прав.
381
00:28:26,541 --> 00:28:29,836
Но он настойчиво игнорирует
всех моих любимчиков.
382
00:28:29,878 --> 00:28:31,212
Следующий образец, пожалуйста.
383
00:28:33,256 --> 00:28:34,340
Красивый, не так ли?
384
00:28:34,966 --> 00:28:37,093
Но та, что его носила,
была гораздо красивее...
385
00:28:37,468 --> 00:28:40,138
Молодая леди, которую я знал
довольно близко.
386
00:28:40,221 --> 00:28:46,102
Вообще-то мы с ней довольно хорошо
вместе поработали, примерно около
30 года до Рождества Христова.
387
00:28:46,728 --> 00:28:49,898
Она была царицей Египта.
Ее звали Клеопатра.
388
00:28:50,273 --> 00:28:54,360
Хотя некоторые, кто не мог оценить
ее истинных талантов,
389
00:28:54,611 --> 00:28:57,780
уклончиво называли ее "Змеей Нила".
390
00:28:58,781 --> 00:29:02,702
Ей не было еще и двадцати, когда она
отравила своего младшего брата.
391
00:29:07,248 --> 00:29:11,002
- Не хочешь ли выпить?
- Я бы не против.
392
00:29:13,796 --> 00:29:17,717
- Мы поднимем тост...
- Спасибо.
393
00:29:23,097 --> 00:29:24,307
За нас!
394
00:30:21,865 --> 00:30:25,034
О да, Клеопатра была та еще девушка.
395
00:30:25,326 --> 00:30:30,248
Но отравления были только одним
из ее домашних хобби.
396
00:30:31,124 --> 00:30:33,168
Она с ума сходила по драгоценностям,
397
00:30:33,334 --> 00:30:36,880
И вскоре она приняла драгоценности
от джентльмена,
398
00:30:37,005 --> 00:30:39,549
который был достаточно стар,
чтобы быть ее дедом.
399
00:30:40,008 --> 00:30:42,635
Юлий Цезарь!
400
00:30:49,976 --> 00:30:54,272
- Клеопатра...
- Цезарь...
401
00:30:59,944 --> 00:31:01,154
Дорогая...
402
00:31:03,198 --> 00:31:08,578
Клеопатра залезла не только в постель
к Цезарю, но и в его карманы,
403
00:31:11,664 --> 00:31:13,625
Смотри, что у меня есть...
404
00:31:14,542 --> 00:31:16,461
Вообще-то она не нуждалась в деньгах.
405
00:31:16,628 --> 00:31:21,132
Она делала это, просто чтобы не терять
навыка обирания любовников.
406
00:31:22,967 --> 00:31:26,596
А обирать ей было кого.
407
00:31:26,805 --> 00:31:29,057
Она даже уговорила одного
римского полководца...
408
00:31:29,098 --> 00:31:31,476
начать войну против своей родины.
409
00:31:31,601 --> 00:31:35,855
Но в последний момент предала его,
приказав своим галерам вернуться в Египет.
410
00:31:36,064 --> 00:31:38,900
Этим обманутым римлянином
был Марк Антоний.
411
00:31:39,609 --> 00:31:40,527
Жди здесь.
412
00:31:55,458 --> 00:31:56,751
Антоний...
413
00:31:56,876 --> 00:31:59,712
Клеопатра, почему ты вывела
свои корабли из боя?
414
00:32:00,296 --> 00:32:02,340
Я поняла, что бой проигран.
415
00:32:02,715 --> 00:32:05,635
Галеры рассыпали строй и отступили...
416
00:32:05,760 --> 00:32:08,054
И это в тот момент,
когда мы почти победили!
417
00:32:08,221 --> 00:32:11,141
Ты не можешь меня винить.
Что я понимаю в войнах?
418
00:32:11,516 --> 00:32:14,811
А как же наша любовь?
419
00:32:15,145 --> 00:32:18,064
Мы поклялись умереть вместе,
если случится худшее...
420
00:32:18,356 --> 00:32:20,400
Антоний, а сейчас мы разве не вместе?
421
00:32:21,609 --> 00:32:25,238
Мы можем вместе вернуться
в Александрию.
422
00:32:26,364 --> 00:32:28,742
Мы все еще можем жить, любимый.
423
00:32:29,200 --> 00:32:31,661
Жить - опозоренными...
424
00:32:32,036 --> 00:32:34,581
Жить с любовью друг к другу.
425
00:32:35,915 --> 00:32:38,752
Моя галера быстра,
римлянам нас не догнать.
426
00:32:39,335 --> 00:32:42,005
Прижмись ко мне, Антоний.
427
00:32:42,714 --> 00:32:46,092
Что ты со мной сделала?
До чего ты меня довела?
428
00:32:46,551 --> 00:32:49,637
Я был величайшим из всех римлян...
429
00:32:50,305 --> 00:32:52,265
А что я сейчас?
430
00:32:53,558 --> 00:32:55,518
Ты моя любовь.
431
00:33:02,150 --> 00:33:05,987
Клеопатре правильнее было сказать
"Ты моя бывшая любовь",
432
00:33:06,112 --> 00:33:09,574
потому что она уже задумала
предать его.
433
00:33:09,699 --> 00:33:12,577
Задумала заключить
сделку с римлянами.
434
00:33:12,702 --> 00:33:16,247
Ее безопасность в обмен
на жизнь Антония.
435
00:33:17,207 --> 00:33:22,379
Что касается Антония - предательство
сподвигло его задумать месть.
436
00:33:23,338 --> 00:33:27,008
Знаете, от любви до ненависти
один шаг.
437
00:33:27,258 --> 00:33:31,554
Так что неудивительно, что им
завладела мысль убить Клеопатру.
438
00:33:31,930 --> 00:33:35,683
Я был величайшим из римлян...
439
00:33:36,851 --> 00:33:41,898
Но ты, Антоний, был недостаточно велик,
чтобы возобладать над женским коварством.
440
00:33:42,649 --> 00:33:46,736
Что теперь? Какие черные мысли
наполняют тебя жаждой мщения?
441
00:33:49,906 --> 00:33:51,491
Клеопатра...
442
00:34:10,135 --> 00:34:12,095
Жертва Антония была напрасна,
443
00:34:12,137 --> 00:34:15,223
но Клеопатре вскоре выпала та же судьба.
444
00:34:15,557 --> 00:34:18,893
Видите ли, самоубийство было
поступком не только модным,
445
00:34:18,935 --> 00:34:23,106
но и необходимым, когда римляне
в итоге предали ее.
446
00:34:23,648 --> 00:34:26,609
Кстати о самоубийцах и убийцах...
447
00:34:26,651 --> 00:34:30,113
Когда речь идет о моих любимцах,
поощряемых человечеством,
448
00:34:30,488 --> 00:34:35,535
нельзя забывать о Нероне, одном из
моих талантливейших последователей.
449
00:35:03,438 --> 00:35:07,567
Это дворец Нерона, злодея и развратника,
450
00:35:07,776 --> 00:35:13,365
чье распутство и извращенность
превзошли самые дикие и низменные
мечты всех развратников.
451
00:35:13,865 --> 00:35:16,409
А это Нерон.
452
00:35:16,826 --> 00:35:18,828
Вскормленный на ведьминской отраве,
453
00:35:18,953 --> 00:35:24,084
испорченный бесконечными оргиями,
этот безумец творил бесконечные
злодеяния, бесконечные безумства.
454
00:35:24,626 --> 00:35:27,754
Он организовал самоубийства
большинства своих ближайших друзей,
455
00:35:27,796 --> 00:35:29,798
приказал забить до смерти свою мать...
456
00:35:29,964 --> 00:35:35,095
и отравил множество своих знакомых.
Вот в таком духе он развлекался.
457
00:35:35,470 --> 00:35:38,807
Мне это веселым не кажется, и,
определенно, прочему человечеству тоже.
458
00:35:38,890 --> 00:35:41,768
Вы ошибаетесь. Только посмотрите
на окружающее его веселье.
459
00:35:42,435 --> 00:35:44,521
На мой взгляд, им довольно весело.
460
00:37:37,384 --> 00:37:41,012
Пусть вино льется рекой, ибо сегодня...
461
00:37:41,263 --> 00:37:46,268
Сегодня Нерон празднует
свой величайший триумф!
462
00:37:47,727 --> 00:37:51,940
Да здравствует Нерон!
463
00:38:04,119 --> 00:38:09,082
А теперь, если пройдете со мной
на балкон, то увидите величайшую
глупость этого безумства.
464
00:38:09,291 --> 00:38:12,168
Мне больше не нужны доказательства
неронового безумства.
465
00:38:12,377 --> 00:38:14,963
Кроме того, он был всего лишь
сумасшедшим моментом Истории.
466
00:38:15,130 --> 00:38:19,759
Возможно. Но я хочу доказать
безумие всего человечества.
467
00:38:20,093 --> 00:38:21,303
Давайте, я вас провожу.
468
00:38:39,905 --> 00:38:41,031
Нерон!
469
00:38:43,992 --> 00:38:46,369
Очаровательный парень, этот Нерон.
470
00:38:47,996 --> 00:38:51,875
Пылай! Пылай мой славный Рим!
471
00:38:52,167 --> 00:38:54,336
Пусть пламя взлетит до небес!
472
00:38:54,628 --> 00:38:59,966
Так, чтобы Юпитер видел,
кто более велик - ты или я!
473
00:39:02,552 --> 00:39:06,723
Убийца, маньяк, насильник,
извращенец, матереубийца,
474
00:39:07,057 --> 00:39:12,896
поджигатель, двоеженец и временами -
неплохой музыкант и певец.
475
00:39:44,553 --> 00:39:45,929
Таков был Нерон.
476
00:39:46,012 --> 00:39:50,767
Его извращенность и безумие
человечество не потерпело бы,
477
00:39:51,017 --> 00:39:54,646
если бы оно не было
готово с радостью принять их.
478
00:39:55,313 --> 00:39:57,858
- А что, человечество это приняло?
- А разве нет?
479
00:39:58,483 --> 00:40:02,279
Нет, если прислушаетесь к другим голосам,
что раздавались в Риме этой ночью.
480
00:40:02,696 --> 00:40:05,824
В тайных пещерах
и в глубинах катакомб...
481
00:40:06,199 --> 00:40:11,204
раздавалось эхо святых слов спасения,
всего 30 лет назад еще не слышанных...
482
00:40:11,746 --> 00:40:15,709
Блаженны нищие духом,
ибо их есть Царство Небесное.
483
00:40:16,877 --> 00:40:20,088
Блаженны плачущие,
ибо они утешатся.
484
00:40:20,547 --> 00:40:24,968
Блаженны кроткие,
ибо они унаследуют землю.
485
00:40:29,764 --> 00:40:32,517
Солдаты Нерона идут за нами!
Нам надо бежать!
486
00:40:32,601 --> 00:40:36,271
Разве Учитель бежал, когда они пришли
отвести его на холм, называемый Голгофа?
487
00:40:36,354 --> 00:40:39,149
Но если мы умрем -
слова Учителя умрут с нами...
488
00:40:39,232 --> 00:40:43,737
Слова будут жить.
Они переживут пламя мученичества,
489
00:40:44,362 --> 00:40:49,117
пока мир, вера и любовь
не окружат Землю.
490
00:40:50,118 --> 00:40:52,788
Они здесь.
Нужно молить о помощи.
491
00:40:53,038 --> 00:40:57,083
Нет.
Давай лучше вознесем благодарность.
492
00:40:58,376 --> 00:41:00,337
Учитель сказал еще...
493
00:41:01,379 --> 00:41:05,509
Блаженны изгнанные за правду,
494
00:41:07,344 --> 00:41:09,513
ибо их есть Царство Небесное.
495
00:41:10,472 --> 00:41:13,934
Отче наш, иже еси на небесех
496
00:41:14,935 --> 00:41:16,812
Да святится имя Твое
497
00:41:17,646 --> 00:41:19,648
Да приидет царствие Твое
498
00:41:20,315 --> 00:41:22,359
Да будет воля Твоя
499
00:41:35,622 --> 00:41:37,290
Христиане, пойдете с нами.
500
00:41:45,465 --> 00:41:48,135
От ваших святых слов
не очень много пользы, не так ли?
501
00:41:48,677 --> 00:41:51,972
На самом деле много.
Новая надежда пришла...
502
00:41:52,305 --> 00:41:54,474
в мир, где умерла всякая надежда.
503
00:41:55,392 --> 00:41:57,727
Человечество потянулось к свету.
504
00:41:58,061 --> 00:42:00,272
А нашло только тьму.
505
00:42:02,566 --> 00:42:05,068
Тьму и гунна Аттилу...
506
00:42:21,209 --> 00:42:23,462
Аттила пронесся по миру,
507
00:42:23,503 --> 00:42:26,965
разрушая все, что было достигнуто
тысячелетиями прогресса.
508
00:42:27,048 --> 00:42:28,425
Он сжигал и грабил,
509
00:42:28,508 --> 00:42:32,053
его орды растоптали и крест и меч.
510
00:42:32,137 --> 00:42:36,600
Все пало перед ним - вера, знания,
медицина, искусство и наука.
511
00:42:36,683 --> 00:42:40,145
Темные века,
сотни лет темных веков...
512
00:42:40,270 --> 00:42:44,733
И не осталось ничего,
кроме несчастий, огня и крови.
513
00:42:57,245 --> 00:43:00,624
Да, это правда, вымерло полмира.
514
00:43:00,916 --> 00:43:03,460
Но цивилизация не погибла.
515
00:43:03,627 --> 00:43:09,424
Она пережила сотни лет запустения,
невежества и жестокости.
516
00:43:09,716 --> 00:43:13,970
И очень медленно ее сердце снова
забилось, и она начала набирать силы.
517
00:43:14,221 --> 00:43:16,681
Большая часть того времени -
всего лишь легенды.
518
00:43:16,765 --> 00:43:20,060
Истории о короле Артуре
и его благородных рыцарях,
519
00:43:20,477 --> 00:43:23,647
сага о великом поиске Святого Грааля.
520
00:43:24,231 --> 00:43:29,736
Правда это или ложь, но эти легенды
доказывают, что вера не была забыта.
521
00:43:31,697 --> 00:43:33,740
Задолго до расцвета рыцарства...
522
00:43:33,824 --> 00:43:37,202
монахи несли слово Божье
от деревни к деревне,
523
00:43:37,369 --> 00:43:39,746
не давая угаснуть пламени веры.
524
00:43:40,247 --> 00:43:42,165
Человек - странное существо.
525
00:43:42,332 --> 00:43:46,503
Он все еще существует, несмотря на то,
что мистер Скретч называет
"обыкновенной глупостью"
526
00:43:46,712 --> 00:43:49,589
Он все еще сражается
и погибает за свою веру,
527
00:43:50,090 --> 00:43:52,217
будь то иудейский бог,
528
00:43:52,759 --> 00:43:57,848
Святая Троица, или великое
просветление, достигнутое Буддой,
529
00:43:58,181 --> 00:44:00,600
или Аллах, чьим пророком
был Мухаммед.
530
00:44:00,684 --> 00:44:03,895
Как и во всех войнах,
победу не одержал никто.
531
00:44:04,062 --> 00:44:07,399
Рыцари вернулись по домам,
в Италию, в Германию,
532
00:44:07,649 --> 00:44:09,276
во Францию и в Англию...
533
00:44:09,401 --> 00:44:12,487
и занялись турнирами
и соревнованиями.
534
00:44:13,613 --> 00:44:15,032
Просто развлечения ради.
535
00:44:34,343 --> 00:44:38,513
Как-то вот так.
Наверное, весело было не всегда.
536
00:44:38,805 --> 00:44:40,432
Но и они тоже развивались,
537
00:44:40,515 --> 00:44:43,769
поскольку однажды,
после сотен лет беззакония,
538
00:44:43,977 --> 00:44:46,104
основные принципы законности
снова вернулись...
539
00:44:46,146 --> 00:44:47,564
в Раннимиде, что в Англии,
540
00:44:47,647 --> 00:44:50,692
где бароны вынудили короля Иоанна
подписать Великую хартию вольностей,
541
00:44:50,817 --> 00:44:55,072
документ, ставший краеугольным камнем
закона, порядка и гражданских свобод.
542
00:45:08,752 --> 00:45:12,756
Вот, смотрите - король Иоанн подписал
ее, хотя и против своей воли.
543
00:45:13,215 --> 00:45:16,218
Человечество снова открыло
священные права человека.
544
00:45:16,301 --> 00:45:20,305
Да неужели?
А как насчет Жанны д'Арк?
545
00:45:20,973 --> 00:45:25,018
Вам не следовало бы упоминать Жанну.
Ее история стала триумфом веры.
546
00:45:25,185 --> 00:45:30,190
Триумфом безмозглого идиотизма и преступной
жестокости, которую даже мне не превзойти.
547
00:45:30,565 --> 00:45:31,858
Права человека, как же...
548
00:45:32,067 --> 00:45:36,738
Благородные сэры, можно,
мы взглянем, как человечество
поступило с этой молодой женщиной?
549
00:45:37,322 --> 00:45:42,452
Эти голоса Жанны... Я пытался заткнуть ей
уши, но голоса были слишком настойчивы.
550
00:45:56,008 --> 00:46:01,013
Жанна...
Ты слышишь меня, Жанна?
551
00:46:02,431 --> 00:46:05,309
Это голос святого Михаила.
552
00:46:05,600 --> 00:46:08,603
Твоя страна ждет тебя, Жанна.
553
00:46:09,271 --> 00:46:11,273
Пойди к принцу Карлу.
554
00:46:11,523 --> 00:46:14,276
Скажи ему, что именем Бога
поведешь его армии...
555
00:46:14,359 --> 00:46:17,154
и снимешь осаду с Орлеана.
556
00:46:17,613 --> 00:46:19,823
Ты спасешь Францию.
557
00:46:21,116 --> 00:46:26,038
Итак, Жанна пришла к Карлу,
и он поверил ей и дал ей армию.
558
00:46:26,496 --> 00:46:29,333
Учитывая все обстоятельства,
эффект был пугающим.
559
00:46:29,416 --> 00:46:31,877
Слухи о ее доблести разошлись,
как лесной пожар,
560
00:46:31,918 --> 00:46:35,422
вдохновив побежденную нацию
на новые сражения.
561
00:46:35,839 --> 00:46:40,761
Вскоре под знамена Жанны стали собираться
люди со всех уголков Франции.
562
00:46:42,763 --> 00:46:45,641
Они шли со всех улиц и закоулков,
563
00:46:45,724 --> 00:46:50,062
сопровождаемые священниками,
но готовые к насилию.
564
00:46:51,313 --> 00:46:54,024
Ты снимешь осаду с Орлеана!
565
00:46:54,274 --> 00:46:57,319
Ты спасешь Францию, атакуй!
566
00:46:57,819 --> 00:47:03,116
Мы победим, если атакуем.
Вперед!
567
00:47:07,329 --> 00:47:09,081
С нами Бог...
568
00:47:09,748 --> 00:47:12,834
Жанна сняла осаду с Орлеана, и благодаря ей
569
00:47:13,001 --> 00:47:16,880
принц Карл стал королем Франции
всего через два месяца.
570
00:47:17,381 --> 00:47:20,884
Жанна продолжала вести его
армию вперед к свободе.
571
00:47:21,009 --> 00:47:23,595
Да, у нее были отвага и вера,
572
00:47:24,221 --> 00:47:28,976
но во время вылазки против
бургундцев она попала в плен.
573
00:47:29,184 --> 00:47:33,397
Посмотрите внимательно, как ей
отплатили за отвагу и веру.
574
00:47:34,856 --> 00:47:38,235
Суд над Жанной состоялся
в замке Руан.
575
00:47:38,360 --> 00:47:41,613
Ее приговорили
еще до заседания суда.
576
00:47:41,780 --> 00:47:45,492
Давайте сожжем ее!
Хватит уже заседать!
577
00:48:08,557 --> 00:48:09,975
Дитя мое...
578
00:48:14,646 --> 00:48:16,732
Покайся, дочь моя.
579
00:48:16,899 --> 00:48:21,153
Часы твои сочтены,
а терпение суда иссякло.
580
00:48:22,279 --> 00:48:26,617
Покайся, и откажись от того,
что слышала голоса.
581
00:48:26,992 --> 00:48:28,952
Но он говорил со мной!
582
00:48:29,620 --> 00:48:33,123
Голос святого Михаила
нельзя отвергать!
583
00:48:33,415 --> 00:48:35,792
Другие голоса тоже говорили со мной.
584
00:48:37,419 --> 00:48:39,171
Я не отрекусь от этих голосов.
585
00:48:39,338 --> 00:48:40,297
Ложь!
586
00:48:40,797 --> 00:48:43,342
Ты богохульствуешь
перед лицом святого суда!
587
00:48:43,550 --> 00:48:46,803
Как ты смеешь рассказывать
нам эти сказки!
588
00:48:47,054 --> 00:48:51,266
Ведьма! Еретичка!
Ее нужно сжечь!
589
00:48:51,433 --> 00:48:54,061
Еретичка и лгунья!
590
00:48:54,353 --> 00:48:56,897
Где сейчас твой святой Михаил?
591
00:48:57,272 --> 00:48:59,900
Отвечай, Орлеанская дева!
592
00:49:00,067 --> 00:49:05,322
Я не приказываю святому Михаилу.
Он приходит и уходит по своей воле!
593
00:49:05,781 --> 00:49:09,284
И даже если я могла бы вызвать
его перед вами, то не стала бы.
594
00:49:09,910 --> 00:49:14,581
Мне было бы стыдно, что он увидит,
как вы со мной обращаетесь.
595
00:49:15,290 --> 00:49:17,584
Разве мы плохо с тобой обращаемся?
596
00:49:17,876 --> 00:49:22,047
Плохо, да к тому же еще и глупо.
Ваше предложение нелепо!
597
00:49:22,506 --> 00:49:26,093
Вы требуете, чтобы я сказала,
что мои голоса - не от Бога!
598
00:49:26,134 --> 00:49:28,971
И за это вы предлагаете мне тюрьму.
599
00:49:29,137 --> 00:49:33,392
Но если я буду настаивать,
что эти голоса - голоса ангелов,
600
00:49:34,726 --> 00:49:36,854
вы сожжете меня на костре.
601
00:49:38,689 --> 00:49:40,858
И за тем, и за другим последует боль...
602
00:49:41,400 --> 00:49:45,445
Одна быстрая, другая - бесконечная.
603
00:49:47,906 --> 00:49:49,783
Другого выхода нет?
604
00:49:52,035 --> 00:49:55,789
Кто-нибудь может мне помочь?
Никто?
605
00:49:56,081 --> 00:49:59,168
Никто. Даже дофин тебе не поможет.
606
00:49:59,293 --> 00:50:01,128
А если бы и мог - не стал бы.
607
00:50:10,470 --> 00:50:11,722
Карл!
608
00:50:14,600 --> 00:50:16,059
Принц Карл...
609
00:50:18,312 --> 00:50:20,731
Ты тоже отвернулся от меня?
610
00:50:22,858 --> 00:50:25,694
Значит, не осталось совсем никого?
611
00:50:29,823 --> 00:50:34,411
Святой Михаил...
О, святой Михаил!
612
00:50:35,496 --> 00:50:38,123
Ты тоже меня покинул?
613
00:50:39,124 --> 00:50:43,086
Бедную Жанну сожгли на костре.
614
00:50:43,420 --> 00:50:45,923
То, что она говорила правду,
ничего не значило.
615
00:50:46,089 --> 00:50:49,676
Этот костер стал символом
человеческой жадности, эгоизма...
616
00:50:49,885 --> 00:50:53,889
и что хуже всего -
символом отсутствия веры.
617
00:51:04,608 --> 00:51:07,611
Вы все еще считаете, что мне
не следовало упоминать Жанну?
618
00:51:07,945 --> 00:51:12,866
Я утверждаю, что, когда речь идет
о виновности или невиновности человечества,
619
00:51:13,033 --> 00:51:17,454
история Жанны д'Арк - это олицетворение
всего средневековья.
620
00:51:17,663 --> 00:51:19,790
Не сказал бы, что всего средневековья.
621
00:51:20,499 --> 00:51:24,628
История Жанны д'Арк - это трагедия, но
нельзя обвинять в ней все человечество.
622
00:51:24,920 --> 00:51:30,467
В это же самое время человек и его
искусство, религия, медицина, философия...
623
00:51:30,801 --> 00:51:33,554
возрождались заново.
Ренессанс!
624
00:51:33,929 --> 00:51:35,597
И, с разрешения суда...
625
00:51:35,722 --> 00:51:38,642
Уверен, у вас там есть кое-что,
что мне поможет...
626
00:51:38,725 --> 00:51:39,893
Я протестую.
627
00:51:40,018 --> 00:51:44,857
Протест откладывается до тех пор, пока суд
не разберется в действиях Духа Человека.
628
00:51:45,023 --> 00:51:46,483
Спасибо, милорд.
629
00:51:46,900 --> 00:51:51,447
Огромный и бесконечный поток
человеческих чувств пронесся над Европой.
630
00:51:51,780 --> 00:51:55,117
Классические труды Данте,
Боккаччо и Петрарки...
631
00:51:55,325 --> 00:51:57,953
ознаменовали новый век литературы.
632
00:51:58,162 --> 00:52:02,499
Из того же хаоса вышли великие
архитекторы Ломбардии,
633
00:52:02,791 --> 00:52:06,003
ослепительные работы Тициана
и Микеланджело...
634
00:52:06,336 --> 00:52:09,131
и свободно мыслящие люди, лучшими
представителями которых являются...
635
00:52:09,173 --> 00:52:12,342
Телезий, Макиавелли и Кампанелла.
636
00:52:12,468 --> 00:52:16,722
Печатное слово, ставшее доступным
огромному количеству людей...
637
00:52:16,847 --> 00:52:18,932
благодаря изобретению
печатного станка,
638
00:52:19,141 --> 00:52:24,772
явилось значительным вкладом в осознание
и освобождение человеческой воли.
639
00:52:24,897 --> 00:52:28,609
Протест мистера Скретча отклонен.
Продолжайте.
640
00:52:31,278 --> 00:52:35,032
Благородные сэры, предлагаю
обратить ваше внимание...
641
00:52:35,282 --> 00:52:38,952
на чудесное восстановление и
возрождение человечества...
642
00:52:39,328 --> 00:52:44,249
из несчастий, ненависти, фанатизма
и жестокости Темных веков.
643
00:52:45,793 --> 00:52:50,881
Далее, я предлагаю в качестве
символа того времени...
644
00:52:51,423 --> 00:52:55,302
человека, чье величие признано
всем человечеством.
645
00:52:55,469 --> 00:52:58,472
Его зовут Леонардо Да Винчи.
646
00:52:59,014 --> 00:53:00,849
Он был разносторонним человеком.
647
00:53:00,933 --> 00:53:04,186
Художник, скульптор,
изобретатель, инженер...
648
00:53:04,436 --> 00:53:07,773
Он проводил эксперименты с воздушными
шарами и летательными аппаратами,
649
00:53:08,315 --> 00:53:11,527
осушил болота
на Ломбардской равнине...
650
00:53:11,693 --> 00:53:14,905
и выражал свой восторг всем, что
находится между землей и небесами,
651
00:53:15,030 --> 00:53:17,825
в прозе, картинах и скульптурах.
652
00:53:18,075 --> 00:53:19,952
Человек гигантского интеллекта.
653
00:53:20,411 --> 00:53:23,080
Уважаемый в свое время
и в последующие века.
654
00:53:23,163 --> 00:53:24,164
И еще вот это...
655
00:53:24,665 --> 00:53:28,043
Вероятно, одна из самых знаменитых
картин, что знал мир.
656
00:53:28,210 --> 00:53:30,713
"Мона Лиза".
Красиво, не правда ли?
657
00:53:31,922 --> 00:53:33,006
Приятная.
658
00:53:33,507 --> 00:53:36,385
Ваша проблема в том, мистер Скретч,
что вы ничего не понимаете в живописи.
659
00:53:36,635 --> 00:53:38,887
Я никогда и не выдавал себя
за эксперта в области искусств.
660
00:53:39,555 --> 00:53:43,267
И это...
Красивейшая картина в мире...
661
00:53:43,392 --> 00:53:44,560
"Тайная вечеря"
662
00:53:45,060 --> 00:53:50,024
Определенно, если человечество
достаточно мудро, чтобы понять и
следовать пути, проложенному Да Винчи,
663
00:53:50,232 --> 00:53:53,777
оно вполне разумно
и заслуживает жизни.
664
00:53:53,861 --> 00:53:56,405
- Протестую.
- На каком основании?
665
00:53:56,530 --> 00:54:01,118
На основании того, что Дух Человечества
не упоминает о мотивах человечества.
666
00:54:01,243 --> 00:54:03,328
Разумеется, Леонардо уважали,
667
00:54:03,370 --> 00:54:06,040
но вовсе не по святым
и благородным причинам,
668
00:54:06,290 --> 00:54:11,795
но скорее за то, что он положил дьявольское
начало взрывоопасному будущему.
669
00:54:12,004 --> 00:54:15,090
Как доказательство, послушайте
этот отрывок из письма,
670
00:54:15,174 --> 00:54:19,636
написанного им герцогу Миланскому,
где он хвалится своими достижениями.
671
00:54:20,179 --> 00:54:23,098
- Разрешаю.
- Письмо, пожалуйста.
672
00:54:25,934 --> 00:54:27,770
"Прославленный лорд,
673
00:54:27,936 --> 00:54:33,400
рассмотрев все работы мастеров и
изобретателей инструментов войны,
674
00:54:33,609 --> 00:54:37,404
я дерзнул вступить в переписку
с Вашим Превосходительством,
675
00:54:37,488 --> 00:54:40,491
чтобы ознакомить вас
с моими секретами...
676
00:54:40,699 --> 00:54:43,285
У меня есть планы построить пушку,
677
00:54:43,410 --> 00:54:46,038
удобную и легкую для перевозки,
678
00:54:46,205 --> 00:54:50,042
у меня есть планы построить
двигатель, пригодный для нападения.
679
00:54:50,209 --> 00:54:53,420
Я могу построить бронированную
машину, оснащенную катапультами.
680
00:54:53,629 --> 00:54:57,800
У меня есть планы по уничтожению
любых крепостей и опорных пунктов."
681
00:54:57,925 --> 00:54:59,343
Образец, пожалуйста.
682
00:55:01,178 --> 00:55:03,013
Как дальнейшее доказательство...
683
00:55:03,847 --> 00:55:07,059
все это сделал Да Винчи.
684
00:55:07,893 --> 00:55:10,521
Кто-нибудь отрицает, что все вояки мира
685
00:55:10,562 --> 00:55:15,901
обязаны Леонардо благодарностью
за эти так называемые изобретения,
686
00:55:16,318 --> 00:55:20,155
дизайн которых стал основой
для пулеметов и танков?
687
00:55:20,531 --> 00:55:24,451
Не этому ли сияющему гению
человечество обязано...
688
00:55:24,576 --> 00:55:27,121
изобретением атомного оружия?
689
00:55:27,329 --> 00:55:29,331
Может мой коллега на это ответить?
690
00:55:29,498 --> 00:55:33,419
Мистер Скретч дал Да Винчи больше
титулов, чем тот бы желал.
691
00:55:33,961 --> 00:55:36,714
Он был человеком мягким,
склонным к размышлениям.
692
00:55:36,839 --> 00:55:38,340
Он ненавидел жестокости войны
693
00:55:38,424 --> 00:55:42,970
и не стеснялся использовать
свои таланты, чтобы останавливать
ваши дьявольские замыслы.
694
00:55:43,846 --> 00:55:46,307
Кроме того, разве можно отрицать,
какое огромное влияние...
695
00:55:46,348 --> 00:55:52,354
такие дерзкие мечтатели оказали на
путешественников вроде Христофора Колумба?
696
00:55:54,648 --> 00:55:56,774
Таким образом, отец, корабль,
пойдя на восток из Испании,
697
00:55:56,775 --> 00:56:00,863
после долгого и утомительного
плавания достигнет берегов Индии.
698
00:56:01,363 --> 00:56:04,867
А теперь предположим,
что Индии можно достичь,
699
00:56:04,908 --> 00:56:08,537
пойдя в обратном направлении,
на запад, а не на восток,
700
00:56:08,746 --> 00:56:11,081
и предположим, что путь будет
более коротким и прямым.
701
00:56:11,624 --> 00:56:14,543
- Невозможно! Невозможно!
- Почему?
702
00:56:14,585 --> 00:56:18,505
Я объясню тебе, почему.
Только безумцы отправятся с тобой.
703
00:56:18,631 --> 00:56:22,009
Кто поплывет к краю Земли,
в темную бездну?
704
00:56:22,134 --> 00:56:24,553
Бум - и нет корабля.
705
00:56:25,262 --> 00:56:29,516
Но предположим, отец, что нет края
Земли, нет темной бездны. Смотрите...
706
00:56:32,227 --> 00:56:34,980
Вот здесь Испания,
а здесь, предположим, Индия.
707
00:56:35,397 --> 00:56:37,608
И, предположим, вместо того,
чтобы идти на восток
708
00:56:37,816 --> 00:56:39,735
корабль пойдет вокруг Земли на запад,
709
00:56:39,860 --> 00:56:44,156
и достигнет Индии в два раза быстрее.
710
00:56:44,740 --> 00:56:49,370
Возможно, возможно...
Bueno. Bueno.
711
00:56:51,664 --> 00:56:54,291
Итак, апельсин превратился в Землю,
712
00:56:54,792 --> 00:56:57,169
а один корабль превратился
в большую экспедицию.
713
00:56:57,419 --> 00:57:03,133
Дух приключений, исследований и
открытий, завладевший Колумбом,
714
00:57:03,676 --> 00:57:07,846
позволил открыть новую территорию, такую же
по размеру, как уже известный человеку мир.
715
00:57:08,264 --> 00:57:11,392
Колумб показал путь,
а человечество последовало за ним.
716
00:57:11,517 --> 00:57:15,729
Должен заметить - куда?
К убийствам, грабежам, насилию?
717
00:57:16,230 --> 00:57:18,148
Помнит ли мой благородный коллега,
718
00:57:18,190 --> 00:57:21,860
что произошло всего через тридцать
лет после того, как Колумб...
719
00:57:21,902 --> 00:57:25,072
показал великодушному человечеству
путь в Новый мир?
720
00:57:25,239 --> 00:57:29,201
Неужели вы так быстро забыли
истребление ацтеков Кортесом?
721
00:57:29,493 --> 00:57:32,955
Этот жестокий пример,
данный кровожадным Кортесом,
722
00:57:32,997 --> 00:57:36,750
по большому счету входит
в число моих лучших работ.
723
00:57:36,959 --> 00:57:41,297
Убийства в Новом Свете были
бесконечны, но восхитительны.
724
00:57:41,880 --> 00:57:46,594
Не это ли обычно называют
"широкой дорогой в новый мир"?
725
00:57:47,469 --> 00:57:51,348
Убийства в итоге прекратились,
потому что были другие страны,
726
00:57:51,432 --> 00:57:54,768
которые не поддерживали такие
методы насильственного подчинения.
727
00:57:55,060 --> 00:58:01,442
Однажды посол короля Филиппа выехал
со своего корабля на улицы Лондона,
728
00:58:01,567 --> 00:58:04,653
чтобы объявить войну королеве
Елизавете Английской.
729
00:58:05,070 --> 00:58:08,073
Крики восторга, кстати, предназначались
не испанскому послу,
730
00:58:08,157 --> 00:58:09,617
а его английскому эскорту.
731
00:58:09,658 --> 00:58:13,829
Похоже было, что Англия и Испания
были менее чем дружелюбно настроены.
732
00:58:14,580 --> 00:58:18,167
Объявляю о прибытии
Его Превосходительства посла
733
00:58:18,250 --> 00:58:21,170
от двора Его Католического
Величества...
734
00:58:21,337 --> 00:58:24,506
Филиппа II, короля Испании.
735
00:58:24,715 --> 00:58:27,718
Мы ждем этого красавчика-испанца.
736
00:58:45,819 --> 00:58:47,029
Ваше Величество...
737
00:58:47,488 --> 00:58:49,657
Король Филипп долготерпелив.
738
00:58:50,032 --> 00:58:52,701
Ни одна держава мира не выстоит
против Испании.
739
00:58:52,868 --> 00:58:56,163
Но ваша маленькая страна
постоянно его провоцирует.
740
00:58:56,288 --> 00:58:58,332
Вы помогаете мятежникам
в испанских Нидерландах.
741
00:58:58,499 --> 00:59:01,794
Наши колонии в Америках терпят
нападения ваших пиратов.
742
00:59:01,961 --> 00:59:03,546
Пиратов, сэр?
743
00:59:03,712 --> 00:59:06,632
Я говорю о ваших капитанах
Дрейке, Фробишере, Гренвилле...
744
00:59:06,715 --> 00:59:09,468
Эти капитаны ходят под флагом Англии!
745
00:59:09,552 --> 00:59:13,013
Тогда я предлагаю вам приказать
им вернуться в английские воды.
746
00:59:13,222 --> 00:59:15,057
Поскольку океаны
принадлежат Испании.
747
00:59:15,224 --> 00:59:18,269
Так же, как Америка
принадлежит Испании.
748
00:59:18,644 --> 00:59:20,104
Вы это хотите сказать?
749
00:59:20,229 --> 00:59:22,398
Америка наша по праву победителя.
750
00:59:22,606 --> 00:59:26,944
Так вы что, победили и рыбу в море?
751
00:59:28,779 --> 00:59:31,073
Приятно видеть, что
Ваше Величество шутит.
752
00:59:31,240 --> 00:59:33,826
Нет, сэр, никаких шуток.
753
00:59:35,369 --> 00:59:38,914
Я говорю от имени
моей маленькой Англии,
754
00:59:39,540 --> 00:59:42,793
родной земли пиратов и грабителей...
755
00:59:43,335 --> 00:59:45,963
Я заявляю, что моря
должны быть свободными,
756
00:59:46,422 --> 00:59:50,259
чтобы все нации могли мирно
плавать и торговать.
757
00:59:50,426 --> 00:59:54,138
И, сэр, можете передать своему королю...
758
00:59:54,889 --> 00:59:58,517
Я не прикажу своим капитанам
возвращаться.
759
01:00:00,102 --> 01:00:03,063
Мадам, я должен выразиться
без обиняков.
760
01:00:03,856 --> 01:00:05,983
В соответствии с пожеланием
короля Филиппа...
761
01:00:06,484 --> 01:00:09,069
вы столкнетесь с армадой
боевых кораблей,
762
01:00:09,153 --> 01:00:10,988
большей, чем когда-либо знал мир!
763
01:00:11,489 --> 01:00:15,951
Мы будем биться с вами огнем и
мечом, пока ваша маленькая Англия...
764
01:00:16,035 --> 01:00:18,329
не станет колонией короля Испании.
765
01:00:18,454 --> 01:00:20,539
Возьмите свои слова назад!
766
01:00:20,664 --> 01:00:22,416
Я говорю от имени моего короля!
767
01:00:24,126 --> 01:00:28,839
Выбор за вами - мир или война.
768
01:00:29,590 --> 01:00:31,383
Я буду ожидать вашего ответа.
769
01:00:40,601 --> 01:00:42,144
Я хочу остаться одна.
770
01:00:43,854 --> 01:00:49,276
Где тот актер и поэт, которого
привели к нашему двору?
771
01:00:55,324 --> 01:00:58,369
Уильям Шекспир к вашим услугам,
Ваше Величество.
772
01:00:58,744 --> 01:01:01,580
Но если вы предпочитаете,
чтобы я тоже удалился...
773
01:01:01,747 --> 01:01:06,794
Удалился?
Этого хочет Испания от меня!
774
01:01:07,253 --> 01:01:10,172
Чтобы я спрятала голову
в раковину, как улитка!
775
01:01:11,048 --> 01:01:13,801
Это государственные дела, мэм.
776
01:01:14,468 --> 01:01:16,470
А я всего лишь бедный актер.
777
01:01:16,554 --> 01:01:19,557
Но неплохой писатель,
как мне говорили.
778
01:01:21,142 --> 01:01:22,852
Прости меня, молодой человек.
779
01:01:24,520 --> 01:01:27,898
У твоей королевы много забот.
780
01:01:30,025 --> 01:01:33,404
Почитай мне.
Может, станет легче.
781
01:01:34,238 --> 01:01:37,950
У меня здесь, Ваше Величество,
наброски новой комедии.
782
01:01:38,284 --> 01:01:41,328
Я назвал ее "Укрощение строптивой".
783
01:01:42,663 --> 01:01:44,957
"Укрощение строптивой"?
784
01:01:45,624 --> 01:01:47,668
Это я строптивая?
785
01:01:48,502 --> 01:01:51,714
А король Филипп Испанский
будет укрощать меня?
786
01:01:52,631 --> 01:01:57,470
Ваше Величество, сочиняя эту
комедию, я не думал о политике.
787
01:01:57,720 --> 01:01:59,889
Нет, конечно, нет.
788
01:02:00,848 --> 01:02:02,725
Сударь Шекспир...
789
01:02:03,100 --> 01:02:05,853
Наша страна стоит на распутье.
790
01:02:06,812 --> 01:02:09,982
И я должна выбрать путь,
по которому мы пойдем.
791
01:02:10,608 --> 01:02:13,486
Англия может пасть, сударь Шекспир.
792
01:02:14,278 --> 01:02:16,655
Испания тоже, мэм.
793
01:02:16,906 --> 01:02:22,244
Ты прав!
Да, ты прав!
794
01:02:23,120 --> 01:02:24,455
И ты храбр.
795
01:02:25,039 --> 01:02:26,665
Прочти что-нибудь еще.
796
01:02:28,209 --> 01:02:32,671
Что-нибудь, что вдохнет отвагу
в бедное женское сердце.
797
01:02:33,923 --> 01:02:36,842
"Нет, не лежала Англия у ног
надменного захватчика
798
01:02:36,967 --> 01:02:39,762
и впредь лежать не будет..."
799
01:02:40,304 --> 01:02:44,392
Да! Так и есть!
Это все?
800
01:02:45,726 --> 01:02:49,980
"Пусть приходят
Враги теперь со всех концов земли.
801
01:02:50,773 --> 01:02:52,942
Мы сможем одолеть в любой борьбе,
802
01:02:53,067 --> 01:02:59,198
Была бы Англия верна себе."
803
01:03:00,074 --> 01:03:03,452
Великолепно...
Великолепно!
804
01:03:04,161 --> 01:03:06,914
Ты подсказал мне ответ.
805
01:03:16,090 --> 01:03:17,883
Ответ был - сражаться.
806
01:03:20,553 --> 01:03:23,431
Испанская армада вышла
против Англии
807
01:03:23,639 --> 01:03:27,017
и потерпела поражение, которое
изменило историю мира.
808
01:03:27,059 --> 01:03:29,520
Потому что, когда Испания
была разгромлена,
809
01:03:29,687 --> 01:03:32,189
моря стали свободны от ее власти.
810
01:03:35,026 --> 01:03:36,444
И эта свобода открыла новый мир,
811
01:03:36,569 --> 01:03:40,823
открыла Новый Свет для мирного
заселения, а не для истребления.
812
01:03:41,699 --> 01:03:45,119
Колонисты, прибывшие
в Джеймстаун в 1607 году
813
01:03:45,244 --> 01:03:46,871
под командованием капитана Джона Смита,
814
01:03:47,121 --> 01:03:51,000
были фермерами и торговцами,
а не пиратами и головорезами.
815
01:03:51,375 --> 01:03:54,628
Они были людьми чести и хотели
развивать Новый Свет.
816
01:03:55,087 --> 01:03:59,592
Они расчистили лес, построили дома
и начали новую счастливую жизнь.
817
01:03:59,675 --> 01:04:02,386
Это было человечество,
живущее в согласии.
818
01:04:02,970 --> 01:04:08,017
Мой коллега нарисовал красивую
картину. Неточную, но красивую.
819
01:04:08,434 --> 01:04:11,729
Какое там мирное заселение Нового
Света, что он тут описывал,
820
01:04:11,771 --> 01:04:15,274
когда это было возмутительной
кражей земли у индейцев.
821
01:04:15,608 --> 01:04:18,444
О каких людях чести он говорил,
822
01:04:18,569 --> 01:04:22,406
когда забыл упомянуть о зловонном
преступлении рабовладения?
823
01:04:22,531 --> 01:04:27,411
Не сказал бы, что освобождение морей
и колонизация Нового Света...
824
01:04:27,495 --> 01:04:31,916
окружили человечество
ореолом святости.
825
01:04:37,004 --> 01:04:40,424
Я не нахожу вашу речь забавной,
мистер Скретч.
826
01:04:41,342 --> 01:04:43,177
Прошу прощения, сэр...
827
01:04:43,594 --> 01:04:47,390
Я только что припомнил новый
способ восхваления.
828
01:04:49,517 --> 01:04:51,519
Не пей!
Это образец.
829
01:04:54,021 --> 01:04:57,525
Мистер Скретч, я запрещаю
вам пить в суде!
830
01:04:57,942 --> 01:05:00,236
Тысяча извинений, сэр.
831
01:05:00,444 --> 01:05:03,364
Я и не собирался тут пить.
832
01:05:03,531 --> 01:05:05,783
Я просто хотел проиллюстрировать
свое выступление.
833
01:05:05,950 --> 01:05:08,786
Продолжайте, но осторожно.
834
01:05:10,329 --> 01:05:12,415
Если мне не изменяет память,
835
01:05:12,540 --> 01:05:15,960
даже само человечество
в Елизаветинский период...
836
01:05:16,127 --> 01:05:21,882
сомневалось в ангельской сущности
этих путешествий в Новый Свет.
837
01:05:22,341 --> 01:05:26,637
Сэр Уолтер Рэйли, весельчак,
поэт, исследователь и моряк,
838
01:05:26,762 --> 01:05:30,891
чья отвага немало способствовала
открытию Нового Света...
839
01:05:31,183 --> 01:05:34,061
Разве не был он обезглавлен
за свои благородные деяния?
840
01:05:34,312 --> 01:05:38,149
Странный способ у человечества
выказывать благодарность.
841
01:05:38,691 --> 01:05:43,446
У вас извращенное чувство юмора. Вы
смеетесь над несчастной судьбой сэра Рэйли?
842
01:05:43,863 --> 01:05:46,991
Я и вправду нахожу это
несколько смешным.
843
01:05:47,533 --> 01:05:52,538
Но гораздо смешнее был инцидент,
пока его голова еще была на плечах.
844
01:05:53,456 --> 01:05:56,417
Он произошел при дворе
королевы Елизаветы.
845
01:05:57,209 --> 01:06:02,256
Рэйли демонстративно закурил трубку,
и это шокировало английский двор.
846
01:06:05,134 --> 01:06:07,053
Сэр Уолтер Рэйли!
847
01:06:11,641 --> 01:06:13,267
Сэр Уолтер, вы горите!
848
01:06:17,521 --> 01:06:21,734
Та еще награда человеку,
помогавшему колонизовать Новый Свет...
849
01:06:27,281 --> 01:06:29,659
Голова сэра Уолтера претерпела
два ужасных наказания.
850
01:06:29,992 --> 01:06:33,079
Сначала ее полили пивом,
а потом отрубили.
851
01:06:34,538 --> 01:06:38,167
Это ли просвещенный мир, которым
хвастается человечество?
852
01:06:38,542 --> 01:06:41,879
Мир, в котором открытия награждаются
купанием в пиве и обезглавливанием?
853
01:06:42,004 --> 01:06:44,548
Где человеку позволено обращать
в рабство своих братьев,
854
01:06:44,590 --> 01:06:47,468
красть землю и убивать ее
законных владельцев,
855
01:06:47,551 --> 01:06:50,930
а тех, кого не убили - лишать
законных прав?
856
01:06:51,514 --> 01:06:56,310
Это напомнило мне об одной
сделке с недвижимостью,
857
01:06:56,477 --> 01:06:58,020
к которой имели отношение
эти безделушки.
858
01:06:58,479 --> 01:07:02,650
Вряд ли это можно назвать
доброжелательным жестом человечества...
859
01:07:03,025 --> 01:07:06,779
Вы помните историю
с островом Манхэттен?
860
01:07:07,029 --> 01:07:09,699
О Питере Минуите и индейцах?
861
01:07:25,089 --> 01:07:26,257
Хау! (Как?)
862
01:07:26,465 --> 01:07:28,342
Три минуты на огне
и оставьте их в раковинах.
863
01:07:28,509 --> 01:07:30,595
- Что?
- Нет, не "что", а "как".
864
01:07:35,266 --> 01:07:38,060
35 долларов и ни цента меньше.
865
01:07:38,436 --> 01:07:40,021
Это всего лишь остров!
866
01:07:40,521 --> 01:07:43,107
Если бы мне не были нужны деньги, я
не продал бы его даже за 50 долларов.
867
01:07:43,316 --> 01:07:44,901
Ни даже за сто.
868
01:07:45,026 --> 01:07:46,819
Не вмешивайтесь, пожалуйста.
869
01:07:48,446 --> 01:07:52,992
- Двадцать и ни центом больше.
- Тридцать и ни центом меньше.
870
01:07:54,368 --> 01:07:56,787
Ладно, думаю, мы не сторгуемся.
871
01:07:56,913 --> 01:07:59,040
Нет, знахарь сказал, что я болен.
872
01:07:59,540 --> 01:08:01,334
Если бы не болезнь -
я бы не продавал остров.
873
01:08:01,667 --> 01:08:03,669
Я болен, поэтому ухожу на Запад.
874
01:08:03,836 --> 01:08:07,673
Идти на Запад - безумие. На Западе
полно индейцев, тебя убьют.
875
01:08:08,007 --> 01:08:11,928
Знаешь, что я сделаю?
Я подниму цену до 22 долларов.
876
01:08:12,303 --> 01:08:15,890
26 долларов и ни цента меньше
за остров Манхэттен.
877
01:08:16,224 --> 01:08:18,517
Почему бы нам не выпить
и не забыть обо всем?
878
01:08:18,559 --> 01:08:21,395
Нет, мой знахарь сказал мне -
не пить, не курить.
879
01:08:21,771 --> 01:08:23,189
- Не пить и не курить?
- Нет.
880
01:08:23,272 --> 01:08:25,566
- Как насчет девушек?
- Никаких девушек.
881
01:08:26,442 --> 01:08:29,820
- А как же она?
- Она моя дочь, а не девушка.
882
01:08:30,404 --> 01:08:31,572
Это он так думает.
883
01:08:31,948 --> 01:08:33,115
Так, я хочу понять...
884
01:08:33,199 --> 01:08:34,951
- Никакой выпивки?
- Нет.
885
01:08:34,992 --> 01:08:38,371
- Никакого табака, никаких девушек?
- Нет, никаких девушек.
886
01:08:38,496 --> 01:08:40,706
Тогда зачем тебе 26 долларов?
887
01:08:42,333 --> 01:08:44,794
Лучше найди другого знахаря,
который знает толк в жизни.
888
01:08:44,919 --> 01:08:49,423
Мое последнее предложение -
24 доллара и ни пенни больше.
889
01:08:49,632 --> 01:08:52,927
Грабеж! Белый человек ограбил
бедного индейца.
890
01:08:53,094 --> 01:08:54,804
Думаешь, я тебя ограбил, да?
891
01:08:54,887 --> 01:08:56,806
Скажи спасибо, что не живешь
на 300 лет позже,
892
01:08:57,098 --> 01:08:58,975
вот тогда бы тебя ограбили на бирже.
893
01:09:00,685 --> 01:09:02,436
Так договорились или нет?
894
01:09:06,274 --> 01:09:07,108
Грабеж!
895
01:09:07,149 --> 01:09:09,861
Вообще-то да, но
договорились или нет?
896
01:09:14,824 --> 01:09:16,492
- Договорились.
- Хорошо, пожмем руки.
897
01:09:18,077 --> 01:09:19,912
Ты, Смеющаяся Вода, повернись.
898
01:09:25,793 --> 01:09:27,837
Ее легко рассмешить, не правда ли?
899
01:09:28,379 --> 01:09:29,922
Эй, что ты делаешь?
900
01:09:30,715 --> 01:09:33,050
Выписываю тебе чек на 24 доллара.
901
01:09:33,259 --> 01:09:34,302
Что такое "чек"?
902
01:09:34,719 --> 01:09:36,762
Это обещание заплатить.
903
01:09:36,804 --> 01:09:39,307
Мне не нужны обещания,
мне нужны деньги.
904
01:09:39,557 --> 01:09:43,811
Ты же не думаешь, что я стал бы
таскать с собой такую сумму?
905
01:09:44,604 --> 01:09:46,689
Эй, а если я заплачу тебе товаром?
906
01:09:46,772 --> 01:09:47,857
- Товаром?
- Да.
907
01:09:48,024 --> 01:09:52,069
- Что это такое?
- Вот это. Это называется товар.
908
01:09:52,320 --> 01:09:59,285
Ценные камни.
"С низовий Суони-реки..."
909
01:09:59,702 --> 01:10:03,372
- Реки...
- Ей можно податься в шоу-бизнес.
910
01:10:03,831 --> 01:10:05,500
Хорошо, я их возьму.
911
01:10:06,918 --> 01:10:10,213
Подожди, мне нужны ярлыки
для возврата налога.
912
01:10:10,338 --> 01:10:12,882
Они весьма ценны для меня.
913
01:10:13,090 --> 01:10:14,967
- Ярлыки ценные?
- И не говори...
914
01:10:15,051 --> 01:10:19,972
Ярлыки мне, камни тебе.
Вождь не дурак.
915
01:10:20,139 --> 01:10:21,432
Неудивительно, что ты вождь.
916
01:10:21,557 --> 01:10:24,644
Против такого мозга у белого
человека нет шансов.
917
01:10:26,437 --> 01:10:27,355
Как?
918
01:10:27,647 --> 01:10:29,315
Три минуты и оставить в раковинах.
919
01:10:33,486 --> 01:10:35,780
Смеющаяся Вода, идем.
Мы отправляемся на Запад.
920
01:10:36,906 --> 01:10:43,704
- С низовий Суони-реки...
- Реки...
921
01:11:03,099 --> 01:11:04,725
Белый человек тоже не дурак.
922
01:11:14,569 --> 01:11:17,822
Остров Манхэттен отобрали у индейцев...
923
01:11:17,864 --> 01:11:21,534
за барахло стоимостью 24 доллара.
Разве не грабеж?
924
01:11:22,243 --> 01:11:26,789
Но история не знает всей правды.
Минуит получил не только остров,
925
01:11:27,039 --> 01:11:29,417
но и индейскую девушку.
926
01:11:30,293 --> 01:11:32,920
Тем не менее, благодаря
губернатору Минуиту и прочим,
927
01:11:32,962 --> 01:11:36,674
вторжение Европы
в Америку ускорилось.
928
01:11:36,758 --> 01:11:39,093
Помог ли как-нибудь свежий
воздух Нового Света...
929
01:11:39,135 --> 01:11:43,848
исправить образ мышления
человечества? Вовсе нет!
930
01:11:44,307 --> 01:11:48,311
Помните охоту на ведьм в Салеме,
повешения и сожжения?
931
01:11:48,770 --> 01:11:52,231
О, мои мальчики и девочки
неплохо поработали.
932
01:11:52,565 --> 01:11:56,486
Да и их кузены в Старом Свете
не отставали.
933
01:11:56,778 --> 01:11:59,864
Они по-прежнему любили
жить в грязи и убожестве,
934
01:11:59,989 --> 01:12:05,953
создавая прекрасные условия для
болезней и - о, да, для чумы.
935
01:12:06,329 --> 01:12:09,373
Англия, весна 1665.
936
01:12:09,499 --> 01:12:12,710
Только в Лондоне умер
каждый шестой человек.
937
01:12:13,002 --> 01:12:16,172
Целые семьи умирали за запертыми дверями.
938
01:12:16,297 --> 01:12:20,134
А по ночам катафалки разъезжали
по пораженному городу.
939
01:12:25,181 --> 01:12:27,350
А кого в этом винить,
если не человека,
940
01:12:27,475 --> 01:12:31,854
который никак не мог понять,
что чистота - залог здоровья?
941
01:12:32,230 --> 01:12:34,273
Объяснять ему это было
не моим делом.
942
01:12:34,565 --> 01:12:37,985
Если бы не пожар, начавшийся
на лондонской Паддинг-Лэйн,
943
01:12:38,069 --> 01:12:41,531
великая чума могла уничтожить
все население Англии.
944
01:12:42,407 --> 01:12:46,369
Но пришел огонь, пожравший церкви,
тюрьмы, мосты, дома,
945
01:12:46,494 --> 01:12:52,041
и случайно, к моему сожалению,
выжег и чуму.
946
01:12:52,750 --> 01:12:55,837
Однако же у меня осталось
еще множество мелких дел.
947
01:12:56,003 --> 01:12:58,673
Даже покинув сушу,
человек не стал лучше.
948
01:12:58,715 --> 01:13:04,512
Несмотря на относительную свободу
морей, они оставались ничуть
не безопаснее, чем сто лет назад.
949
01:13:04,762 --> 01:13:08,266
Потому что начали действовать одни
из моих лучших последователей.
950
01:13:11,394 --> 01:13:13,938
Отличные времена!
951
01:13:14,021 --> 01:13:18,192
Абордажи, поджоги, килевание,
прогулки по доске...
952
01:13:18,359 --> 01:13:22,530
Поверьте, жажда убийств
и бессердечные злодейства...
953
01:13:22,613 --> 01:13:25,533
побили все рекорды в 17 и 18 веках.
954
01:13:25,616 --> 01:13:28,995
Но не установили новую планку,
ибо была и другая сторона медали.
955
01:13:29,412 --> 01:13:33,416
Великие открытия, совершенные
иной раз и простым народом.
956
01:13:34,459 --> 01:13:35,668
Позвольте показать вам.
957
01:13:37,211 --> 01:13:40,673
Возможно, что открытие Исааком
Ньютоном закона гравитации...
958
01:13:40,965 --> 01:13:43,468
было несколько более болезненным,
чем он рассказывал.
959
01:13:43,676 --> 01:13:47,388
Только послушайте, что случилось,
когда Ньютон гулял в своем саду.
960
01:13:47,555 --> 01:13:50,433
Ньютон был не таким уж
большим любителем яблок,
961
01:13:50,558 --> 01:13:52,977
но произошедшее в этот день
почти компенсировало.
962
01:13:53,061 --> 01:13:55,605
страдания Адама, понесенные
от этого же фрукта.
963
01:15:04,215 --> 01:15:06,050
Возможно, это был болезненный опыт,
964
01:15:06,175 --> 01:15:10,555
Но для Ньютона он стал доказательством,
что все, поднятое вверх, должно упасть.
965
01:15:10,847 --> 01:15:13,057
Пусть это даже падение
яблока на голову.
966
01:15:20,148 --> 01:15:24,444
И следует помнить - все это произошло
задолго до изобретения яблочного соуса.
967
01:15:32,035 --> 01:15:34,996
Правда это или нет, история
о Ньютоне и яблоке...
968
01:15:35,121 --> 01:15:39,042
никогда не чуждалась чувства юмора.
969
01:15:39,709 --> 01:15:43,296
Вместе с развитием науки,
музыки и медицины
970
01:15:43,713 --> 01:15:46,382
также развивался и дух человека
и его разум.
971
01:15:46,591 --> 01:15:49,093
Я сейчас говорю
об американской революции.
972
01:15:49,719 --> 01:15:52,430
Все началось с несправедливых налогов,
973
01:15:52,597 --> 01:15:56,351
но История покажет, что, вопреки
протестам мистера Скретча,
974
01:15:56,476 --> 01:16:00,855
ошибки не могут властвовать
над человеком долго
975
01:16:01,147 --> 01:16:06,110
и что под гнетом тирании вырастают
великие духом герои.
976
01:16:06,402 --> 01:16:08,321
Пол Ревир был одним из многих,
977
01:16:08,363 --> 01:16:12,450
кто смог отличить добро от зла
и начал революцию против тирании.
978
01:16:12,742 --> 01:16:14,327
Джордж Вашингтон - еще один гигант,
979
01:16:14,410 --> 01:16:19,082
поднявший факел свободы, озаривший
путь другим пылким людям,
980
01:16:19,248 --> 01:16:22,919
таким как Томас Джефферсон,
Бенджамин Франклин и Джон Адамс.
981
01:16:23,294 --> 01:16:27,757
Вместе они провозгласили,
что все люди созданы равными...
982
01:16:27,966 --> 01:16:33,263
и что, если правительство, какое бы
оно ни было, становится преступным,
983
01:16:33,513 --> 01:16:39,227
народ имеет право сменить его или
отменить и установить новое.
984
01:17:01,874 --> 01:17:05,503
Мистер Скретч...
Мистер Скретч!
985
01:17:08,631 --> 01:17:10,466
Где мы?
Что тут происходит?
986
01:17:10,550 --> 01:17:13,803
Это победа человека, сбросившего
ярмо тирании.
987
01:17:14,220 --> 01:17:16,389
И доказательство свободы его духа.
988
01:17:16,472 --> 01:17:20,643
Свобода духа? Массовые убийства,
грабежи, кровь...
989
01:17:20,852 --> 01:17:22,896
Все под знаменем свободы духа?
990
01:17:22,937 --> 01:17:24,063
Я этого не говорил.
991
01:17:24,188 --> 01:17:27,191
Только потому, что это не в ваших
интересах. Я люблю кровопролитие.
992
01:17:27,525 --> 01:17:32,947
Что касается революций - жертв не всегда
было так мало, как в Северной Америке.
993
01:17:33,656 --> 01:17:35,450
Возьмите Францию 13 лет спустя.
994
01:17:35,491 --> 01:17:37,577
Никто не думал о том, что страна разорена.
995
01:17:37,619 --> 01:17:39,996
Куртизанки хихикали
и занимались любовью.
996
01:17:40,371 --> 01:17:45,501
Особенно в салоне очаровательной леди
Марии-Антуанетты, которая тогда была королевой.
997
01:17:46,920 --> 01:17:50,006
Говорят, что толпа идет на Версаль,
Ваше Величество.
998
01:17:51,049 --> 01:17:53,134
Им долго придется идти.
999
01:17:54,427 --> 01:17:57,180
Тысячи людей, вооруженных вилами.
1000
01:17:58,014 --> 01:18:00,266
Будем надеяться, что они займутся
сенокосом под ярким солнцем.
1001
01:18:02,685 --> 01:18:05,939
Вообще-то армия разнесет их на части.
1002
01:18:06,773 --> 01:18:11,069
Это было бы преступлением,
нам же перестанет хватать слуг...
1003
01:18:14,155 --> 01:18:17,700
Не будет ли бестактным спросить -
чего хотят эти бедняги?
1004
01:18:17,867 --> 01:18:20,870
Они возмущаются, потому что у них
нет хлеба, Ваше Величество.
1005
01:18:22,038 --> 01:18:25,625
В самом деле нет хлеба?
Так пусть едят пирожные!
1006
01:18:27,418 --> 01:18:32,340
Пусть едят пирожные - эта фраза
запомнилась всему миру,
1007
01:18:32,715 --> 01:18:35,885
и которая, в конечном итоге, стоила
бедняжке Марии-Антуанетте...
1008
01:18:35,969 --> 01:18:37,220
ее прелестной головки.
1009
01:18:37,679 --> 01:18:39,305
Но не только ей.
1010
01:18:39,430 --> 01:18:43,601
Человечество снова взбесилось,
все устремились в кровавую баню,
1011
01:18:43,685 --> 01:18:46,187
известную как "Власть террора".
1012
01:18:46,312 --> 01:18:49,566
И как заработала гильотина,
отрубая головы,
1013
01:18:49,858 --> 01:18:52,151
иногда по тысяче в месяц!
1014
01:18:52,360 --> 01:18:56,447
Но, несмотря на мои подстрекательства,
французская революция выдохлась.
1015
01:18:57,490 --> 01:19:01,661
Полагаю, что частично из-за того,
что у них просто кончились головы,
1016
01:19:02,161 --> 01:19:06,666
а частично потому, что Франция
ввязалась сразу в несколько войн.
1017
01:19:06,958 --> 01:19:09,919
Войны против Англии, Испании,
Пруссии, Австрии.
1018
01:19:10,003 --> 01:19:15,300
В Тулоне, на юге Франции тоже
не было особенно мирно.
1019
01:19:15,508 --> 01:19:19,762
Британские корабли уничтожили
большую часть французского флота.
1020
01:19:19,888 --> 01:19:22,807
Как утверждают французы,
положение было спасено...
1021
01:19:22,891 --> 01:19:25,852
благодаря тактическому гению
молодого французского офицера,
1022
01:19:26,144 --> 01:19:29,314
который вырос от капитана до
генерала всего за несколько недель
1023
01:19:29,647 --> 01:19:33,568
и которого вскоре прозвали
военным гением.
1024
01:19:34,235 --> 01:19:37,238
Но человек эгоистичен по сути своей.
1025
01:19:37,614 --> 01:19:42,327
Молодой генерал желал большего,
чем признание от своих сограждан.
1026
01:19:42,911 --> 01:19:47,081
Наполеон Бонапарт желал
получить весь мир.
1027
01:19:48,249 --> 01:19:51,461
И однажды ночью 1796 года...
1028
01:19:52,086 --> 01:19:53,713
стало казаться, что он его получит.
1029
01:19:55,089 --> 01:19:56,674
Можно войти, Наполеон?
1030
01:19:58,259 --> 01:20:01,137
Жозефина, я ждал тебя.
1031
01:20:03,139 --> 01:20:04,891
Я хочу, чтобы ты узнала первой.
1032
01:20:05,225 --> 01:20:08,269
- Тебе дали командование?
- Да.
1033
01:20:08,520 --> 01:20:11,272
Я так... так ужасно рада!
1034
01:20:12,941 --> 01:20:14,734
Все благодаря тебе.
1035
01:20:16,069 --> 01:20:18,029
Только твое влияние
сделало это возможным.
1036
01:20:18,238 --> 01:20:21,741
А разве способности Наполеона Бонапарта
не имеют к этому отношения?
1037
01:20:23,243 --> 01:20:24,953
Спасибо тебе за эти слова.
1038
01:20:26,246 --> 01:20:28,206
Но даже величайшим из людей
нужна помощь.
1039
01:20:29,207 --> 01:20:31,292
Мой единственный недостаток -
плохое зрение.
1040
01:20:31,376 --> 01:20:33,878
Зато скромность не является
твоим достоинством.
1041
01:20:34,379 --> 01:20:36,506
Но я так за тебя счастлива!
1042
01:20:36,840 --> 01:20:39,717
Ты поведешь наши армии
в Италию - и одержишь победу!
1043
01:20:41,010 --> 01:20:42,345
Да, я одержу победу.
1044
01:20:42,679 --> 01:20:44,764
Во славу Франции...
1045
01:20:45,974 --> 01:20:48,017
Во славу Франции.
1046
01:20:50,061 --> 01:20:52,522
О чем ты тогда станешь думать?
1047
01:20:54,149 --> 01:20:55,525
О будущем.
1048
01:20:57,235 --> 01:20:58,820
Послушай эту музыку...
1049
01:20:59,988 --> 01:21:01,990
Гимн Франции.
1050
01:21:13,710 --> 01:21:17,589
Однажды он может стать гимном
Соединенных Штатов Европы.
1051
01:21:19,966 --> 01:21:22,594
Италия, Пруссия, Австрия, Испания...
1052
01:21:25,263 --> 01:21:27,348
Да, и еще Россия и Англия.
1053
01:21:29,309 --> 01:21:31,227
Все маршируют под одним знаменем.
1054
01:21:33,104 --> 01:21:35,190
А ты - их главнокомандующий.
1055
01:21:37,442 --> 01:21:39,611
Есть звание повыше
главнокомандующего.
1056
01:21:40,195 --> 01:21:41,738
Что может быть выше?
1057
01:21:43,656 --> 01:21:45,075
Император.
1058
01:21:45,992 --> 01:21:49,913
Нет! Мы совершили революцию
ради свободы и равенства!
1059
01:21:50,038 --> 01:21:52,082
Наша нация никогда этого не допустит!
1060
01:21:52,165 --> 01:21:54,375
Наша нация состоит из людей.
1061
01:21:55,376 --> 01:21:57,212
Люди подвержены эмоциям,
их легко повести за собой.
1062
01:21:57,587 --> 01:21:59,297
Королем нужно родиться.
1063
01:22:00,173 --> 01:22:01,800
Но император может быть избран.
1064
01:22:02,092 --> 01:22:03,843
Только если захочет народ.
1065
01:22:04,928 --> 01:22:05,845
Ты права.
1066
01:22:07,388 --> 01:22:09,933
Человек велик настолько,
насколько ему позволяют люди.
1067
01:22:12,602 --> 01:22:15,271
Ты поднимаешься к звездам,
а мир держит лестницу.
1068
01:22:18,483 --> 01:22:20,235
Я боюсь за тебя.
1069
01:22:22,070 --> 01:22:23,154
Не бойся.
1070
01:22:25,323 --> 01:22:27,617
Я точно знаю, куда идти
и насколько далеко.
1071
01:22:32,080 --> 01:22:36,126
История Наполеона закончилась,
как и у всех деспотов.
1072
01:22:36,251 --> 01:22:39,421
Человечество отведало крови,
почувствовало отвращение...
1073
01:22:39,504 --> 01:22:41,256
и снова высказало протест,
1074
01:22:41,423 --> 01:22:44,259
положив конец долгому
извилистому пути.
1075
01:22:44,384 --> 01:22:48,221
Наполеон, желающий
подняться к звездам,
1076
01:22:48,388 --> 01:22:51,015
но упал как метеор.
1077
01:22:51,599 --> 01:22:54,436
И человечество
отправило его в изгнание.
1078
01:22:55,520 --> 01:22:59,899
Снова человеческие ошибки были
исправлены самим человеком.
1079
01:22:59,983 --> 01:23:03,862
Не совсем. Одной рукой
оно уничтожило Наполеона,
1080
01:23:03,903 --> 01:23:06,656
а другой поддерживало пламя войн,
1081
01:23:06,740 --> 01:23:08,616
поглотивших большую часть мира.
1082
01:23:09,159 --> 01:23:12,829
Не станем забывать, что другие
войны все продолжались.
1083
01:23:13,204 --> 01:23:15,123
Англия против Соединенных Штатов,
1084
01:23:15,290 --> 01:23:18,668
Испания против Южной Америки,
Россия против Турции,
1085
01:23:18,710 --> 01:23:21,796
Англия и Франция,
Италия и Франция против Австрии.
1086
01:23:22,505 --> 01:23:25,550
Те, кто отведал так называемую
"свободу морей",
1087
01:23:25,592 --> 01:23:28,511
заплатили высочайшую цену
за нарушение границ.
1088
01:23:29,137 --> 01:23:31,556
Цена была действительно
высока - сама жизнь.
1089
01:23:32,849 --> 01:23:36,728
И ради этого человеку
была дарована Земля?
1090
01:23:38,688 --> 01:23:40,857
Даже открытие Нового Света,
1091
01:23:40,899 --> 01:23:44,611
которое вы недавно так живописали,
1092
01:23:44,819 --> 01:23:47,447
оказалось не так чтобы похожим
на воскресный пикник.
1093
01:23:47,655 --> 01:23:51,743
Краснокожие начали войну
за само свое существование.
1094
01:23:52,160 --> 01:23:55,664
И белый человек, вознамерившийся
отобрать у них это так называемое...
1095
01:23:55,789 --> 01:23:59,459
"Наследие Божье", использовал
для этого самые низкие методы.
1096
01:23:59,584 --> 01:24:01,920
Это несколько смущает, не так ли?
1097
01:24:26,653 --> 01:24:30,740
Человек, не ограничиваясь подлыми
методами захвата земли у индейцев,
1098
01:24:31,199 --> 01:24:33,743
начал нападать даже
на собственных соседей.
1099
01:24:43,586 --> 01:24:47,674
Золотая лихорадка к безумной
жадности добавила смерти и убийства.
1100
01:24:47,757 --> 01:24:51,636
Пока, наконец, сама природа
не возмутилась и с яростным криком
1101
01:24:51,678 --> 01:24:55,890
не попыталась положить конец
человечеству здесь и там.
1102
01:25:00,353 --> 01:25:03,315
Золото.
Золото влечет человека.
1103
01:25:07,360 --> 01:25:11,740
Но природа создала его немного, поэтому
человеку приходится за ним гоняться.
1104
01:25:11,906 --> 01:25:13,408
К чему это вы?
Господа...
1105
01:25:13,450 --> 01:25:15,744
Нужны еще примеры? Маленькую
красную книжку, пожалуйста.
1106
01:25:15,785 --> 01:25:19,497
О, простите, она у меня.
Посмотрим.
1107
01:25:19,664 --> 01:25:23,376
Ах, да. Как насчет годов
с 1861 по 1865?
1108
01:25:23,418 --> 01:25:27,797
Гражданская война в Америке.
Сможет ли человечество оправдать ее?
1109
01:25:28,048 --> 01:25:31,259
Оправдываться нет смысла. В итоге
она привела к великой цели.
1110
01:25:31,343 --> 01:25:32,969
К великой цели, а?
1111
01:25:33,428 --> 01:25:36,473
Он называет это великим.
О, я не говорю, что нет.
1112
01:25:36,640 --> 01:25:39,392
Брат против брата, сын против отца...
1113
01:25:39,476 --> 01:25:41,353
Три четверти миллиона мертвых...
1114
01:25:41,478 --> 01:25:47,192
Я-то не жалуюсь, но что в этом такого
великого с точки зрения человечества?
1115
01:25:47,442 --> 01:25:48,985
Я скажу вам, мистер Скретч.
1116
01:25:49,235 --> 01:25:51,071
Был сохранен образ жизни.
1117
01:25:51,196 --> 01:25:54,491
Вы обвините человечество
за дела Авраама Линкольна?
1118
01:25:54,741 --> 01:25:56,952
За дела, бесконечно добрые,
1119
01:25:57,202 --> 01:26:01,373
включая Прокламацию об освобождении,
разработанную с целью освободить рабов.
1120
01:26:01,831 --> 01:26:04,668
А сейчас - прокламация.
1121
01:26:09,089 --> 01:26:11,841
"Января первого дня,
1122
01:26:12,425 --> 01:26:17,847
в лето господне 1863,
1123
01:26:18,723 --> 01:26:23,478
все люди, считавшиеся рабами
в любом штате...
1124
01:26:24,020 --> 01:26:26,481
или в отдельной части штата,
1125
01:26:27,065 --> 01:26:32,737
люди которого в настоящее время
восстали против Соединенных штатов,
1126
01:26:33,822 --> 01:26:39,202
объявляются отныне и навсегда
считаются свободными.
1127
01:26:39,661 --> 01:26:43,832
Вы все еще не считаете, что Гражданская
война не привела к великой цели?
1128
01:26:43,999 --> 01:26:48,587
И неужели мистер Скретч игнорирует
и проклинает великих композиторов,
1129
01:26:48,753 --> 01:26:51,172
чьей музыкой продолжает
наслаждаться мир?
1130
01:26:51,464 --> 01:26:54,134
Бетховен, Брамс, Верди...
1131
01:26:54,384 --> 01:26:57,429
А как же великие изобретатели?
1132
01:26:57,637 --> 01:27:00,932
Такие, как Александр Грэхем Белл,
подаривший миру телефон.
1133
01:27:01,182 --> 01:27:04,019
Мистер Уотсон...
Идите сюда, вы мне нужны.
1134
01:27:05,979 --> 01:27:08,857
Мистер Уотсон!
Идите сюда, вы мне нужны!
1135
01:27:13,028 --> 01:27:15,196
Мистер Уотсон, вы меня услышали!
1136
01:27:15,697 --> 01:27:17,282
А еще был Томас Эдисон.
1137
01:27:17,866 --> 01:27:20,952
Волшебник из Менло-Парка,
превративший ночь в день.
1138
01:27:26,458 --> 01:27:28,960
И, разумеется, изобретение
бензинового двигателя,
1139
01:27:29,002 --> 01:27:31,171
наконец-то поставившего
мир на колеса.
1140
01:27:31,838 --> 01:27:33,381
пусть даже иногда на спущенные.
1141
01:27:35,091 --> 01:27:37,928
И несмотря на протесты наших
четвероногих друзей,
1142
01:27:38,053 --> 01:27:42,766
чей дальний родственник Железный
Конь обогнал даже законы эволюции.
1143
01:27:43,141 --> 01:27:45,977
Или вы обвиняете человечество
за то, что братья Райт
1144
01:27:46,019 --> 01:27:48,104
дали ему возможность летать
подобно птицам?
1145
01:27:48,688 --> 01:27:51,149
Ну, может, не совсем подобно птицам.
1146
01:27:52,651 --> 01:27:56,154
Были ли эти достижения ничтожными,
благородные сэры?
1147
01:27:56,530 --> 01:27:58,615
Когда судьба человечества
лежит на весах,
1148
01:27:58,740 --> 01:28:02,244
можно ли игнорировать прогресс
последних 150 лет?
1149
01:28:02,410 --> 01:28:05,330
- C вашего разрешения...
- Да, мистер Скретч...
1150
01:28:05,455 --> 01:28:08,625
Он говорит - последние 150 лет...
1151
01:28:08,875 --> 01:28:12,337
Отсюда я и продолжу и скажу, что
никогда за всю историю Земли...
1152
01:28:12,420 --> 01:28:18,009
не достигал человек таких глубин глупости,
жадности, аморальности и эгоизма,
1153
01:28:18,385 --> 01:28:21,429
какие мы видим за последние 150 лет.
1154
01:28:21,555 --> 01:28:24,516
Вам нужны доказательства?
Они все здесь.
1155
01:28:24,891 --> 01:28:27,102
Вы сказали, что человек
освободил рабов,
1156
01:28:27,185 --> 01:28:29,229
но как насчет рабов,
которых он создал?
1157
01:28:29,980 --> 01:28:32,691
Рабов, поклоняющихся богу войны,
1158
01:28:32,858 --> 01:28:37,946
богу, убившему более 8 миллионов
человек в Первой мировой войне.
1159
01:28:47,747 --> 01:28:49,958
Но было и некоторое утешение.
1160
01:28:50,375 --> 01:28:53,253
Мой оппонент говорил о музыке.
1161
01:28:55,547 --> 01:28:57,549
Само собой, музыка была.
1162
01:28:57,757 --> 01:29:03,013
Может, ритмы и новые, но гарантированно
возбуждающие сердце.
1163
01:29:03,221 --> 01:29:06,224
Так что мир протанцевал
от конца войны...
1164
01:29:06,391 --> 01:29:08,852
из ревущих двадцатых в тридцатые.
1165
01:29:09,352 --> 01:29:14,482
И никто не заметил, как одно
из моих величайших созданий...
1166
01:29:14,774 --> 01:29:17,235
выползло из колыбели.
1167
01:29:18,737 --> 01:29:22,282
Сегодня я освободил земли Рейна!
1168
01:29:23,366 --> 01:29:27,287
Это моя последняя территориальная
претензия.
1169
01:29:27,954 --> 01:29:31,166
"Гитлер вторгся во Францию"
1170
01:29:32,751 --> 01:29:35,504
Сегодня я вторгся во Францию.
1171
01:29:35,962 --> 01:29:38,715
Это моя последняя территориальная
претензия.
1172
01:29:38,882 --> 01:29:42,093
"Гитлер вторгся в Россию"
1173
01:29:43,929 --> 01:29:47,015
Сегодня я вторгся в Россию.
1174
01:29:47,224 --> 01:29:50,227
Это моя последняя территориальная
претензия.
1175
01:29:52,145 --> 01:29:56,316
"Япония бомбит Перл-Харбор"
1176
01:30:24,970 --> 01:30:28,890
Итак, мир протанцевал
через еще одну войну,
1177
01:30:29,516 --> 01:30:32,102
с песнью убийства в сердце,
1178
01:30:32,269 --> 01:30:34,271
под аккомпанемент пропеллеров.
1179
01:30:34,437 --> 01:30:41,903
Это добродетельное человечество
использовало свое величайшее
изобретение - авиацию...
1180
01:30:42,070 --> 01:30:47,701
для доставки моего самого великого,
дерзкого и захватывающего триумфа.
1181
01:31:03,800 --> 01:31:05,385
Заключительное заседание...
1182
01:31:05,886 --> 01:31:10,515
Высшего Трибунала Космоса
объявляется открытым.
1183
01:31:20,233 --> 01:31:25,155
Суд сейчас выслушает последние
заявления сторон...
1184
01:31:26,198 --> 01:31:31,369
и определит, стоит ли позволить взрыв
суперводородной бомбы на Земле,
1185
01:31:32,037 --> 01:31:34,790
положив тем самым конец
существованию человечества,
1186
01:31:36,208 --> 01:31:42,339
или предотвратить взрыв, позволив
человечеству продолжать жить.
1187
01:31:44,216 --> 01:31:46,635
Духу Человека предоставляется
первое слово.
1188
01:31:51,598 --> 01:31:53,600
Заключение должно быть кратким.
1189
01:31:57,437 --> 01:32:01,983
Благородные сэры, на этом суде
было сказано много слов.
1190
01:32:02,275 --> 01:32:05,195
Одни гневные, другие сдержанные.
1191
01:32:05,404 --> 01:32:08,990
Но какими бы они ни были,
я искренне считаю,
1192
01:32:09,032 --> 01:32:12,160
что сквозь века душа человечества,
1193
01:32:12,327 --> 01:32:16,748
часто направляемая по ложному
пути, пережила обманы...
1194
01:32:16,957 --> 01:32:21,128
и смогла повернуть, стремясь
к моральным ценностям.
1195
01:32:22,295 --> 01:32:25,006
Мой коллега мистер Скретч...
1196
01:32:25,382 --> 01:32:29,636
вредил и омрачал жизнь человечеству
во все времена.
1197
01:32:29,970 --> 01:32:35,267
Он хорошо справлялся, но только
потому, что это его постоянная работа...
1198
01:32:35,684 --> 01:32:41,273
и за миллион лет он хорошо научился
использовать людские слабости.
1199
01:32:42,315 --> 01:32:48,530
Но человек выживал и становился
только более сильным и умелым...
1200
01:32:49,239 --> 01:32:53,326
Все факты были представлены,
благородные сэры...
1201
01:32:53,452 --> 01:32:56,496
И какие бы трактовки
мой оппонент ни давал им,
1202
01:32:56,621 --> 01:33:01,084
уверен, вы увидели их истинную цену
и соответствующе отнеслись к ним.
1203
01:33:01,293 --> 01:33:05,714
Однако мы кое-что просмотрели
и не вызвали одного свидетеля.
1204
01:33:06,089 --> 01:33:10,552
И с вашего разрешения, я вернусь
к этому вопросу и вызову свидетеля...
1205
01:33:10,635 --> 01:33:12,637
вместо обычного заявления.
1206
01:33:13,472 --> 01:33:16,391
Это довольно необычное требование.
1207
01:33:16,767 --> 01:33:18,935
Но и само дело необычное.
1208
01:33:19,436 --> 01:33:22,522
И поскольку решение повлияет
на всю вечность,
1209
01:33:22,647 --> 01:33:26,068
не является неразумным просить вашего
разрешения на выяснение одного вопроса.
1210
01:33:26,360 --> 01:33:29,279
- Разрешаю.
- Спасибо, милорд.
1211
01:33:30,280 --> 01:33:33,450
Прошу внимания к моему
последнему свидетелю...
1212
01:33:33,867 --> 01:33:35,494
Человеку будущего.
1213
01:33:37,371 --> 01:33:40,791
Если нет никакого будущего
и нет человека будущего,
1214
01:33:40,832 --> 01:33:43,543
все прошлое не будет иметь значения.
1215
01:33:44,211 --> 01:33:46,672
Все жертвы, прогресс и вера...
1216
01:33:46,713 --> 01:33:49,800
с момента появления на Земле
человека станут тщетными.
1217
01:33:50,092 --> 01:33:55,138
И мир зла, под предводительством
самого дьявола, окажется победителем.
1218
01:33:55,722 --> 01:34:01,561
Если добро - само по себе награда,
дайте Земле будущее!
1219
01:34:08,068 --> 01:34:12,447
Если мистер Скретч не торопится,
я сделаю объявление.
1220
01:34:13,740 --> 01:34:15,867
Мне только что сообщили,
1221
01:34:16,368 --> 01:34:20,747
что армии на Земле начали
наступление друг на друга.
1222
01:34:21,748 --> 01:34:24,459
И, как сообщают,
1223
01:34:25,002 --> 01:34:29,423
суперводородная бомба
взорвется точно в 11.
1224
01:34:29,506 --> 01:34:34,302
Обратите ваше внимание
на Великие Часы Космоса.
1225
01:34:36,847 --> 01:34:40,267
Когда пробьет 11, бомба взорвется,
1226
01:34:40,309 --> 01:34:42,811
положив конец человечеству,
если только...
1227
01:34:43,186 --> 01:34:45,772
мы не воспользуемся данным нам
правом принятия решения...
1228
01:34:46,356 --> 01:34:52,279
и не запретим бомбе взорваться,
чтобы человечество выжило.
1229
01:34:52,988 --> 01:34:56,491
Так что говорите быстро, мистер
Скретч, и делайте заявление покороче,
1230
01:34:57,117 --> 01:35:00,746
Ибо мы должны принять решение
до того, как часы пробьют 11.
1231
01:35:02,205 --> 01:35:03,123
Говорите, мистер Скретч.
1232
01:35:03,624 --> 01:35:09,504
Мой уважаемый коллега построил защиту
на так называемом человеке будущего,
1233
01:35:10,005 --> 01:35:13,342
практически признав, что
человечество не заслуживает...
1234
01:35:13,425 --> 01:35:16,970
лучшей судьбы, чем уничтожение
с помощью суперводородной бомбы.
1235
01:35:17,679 --> 01:35:22,768
Но, будучи слабым и сентиментальным,
как и все человечество,
1236
01:35:23,185 --> 01:35:25,604
он воспользовался
сентиментальным трюком...
1237
01:35:25,979 --> 01:35:28,357
и в надежде на милосердие Трибунала...
1238
01:35:28,398 --> 01:35:32,986
представил нам ничтожного
последнего свидетеля - ребенка.
1239
01:35:33,820 --> 01:35:35,530
Я принимаю вызов...
1240
01:35:36,073 --> 01:35:38,408
и использую для моего
последнего заявления...
1241
01:35:38,492 --> 01:35:40,911
того же свидетеля, приведенного
сюда Человеком.
1242
01:35:41,161 --> 01:35:46,291
Обратите внимание на свидетеля,
невинно забавляющегося с игрушками,
1243
01:35:46,959 --> 01:35:50,587
Это надежда человека
на светлое будущее,
1244
01:35:51,254 --> 01:35:54,257
надежда на мир и добродетель.
1245
01:35:56,426 --> 01:35:59,638
Вы видели игрушки,
которыми играет ребенок?
1246
01:36:09,314 --> 01:36:12,818
Игрушечный пистолет
и игрушечный меч!
1247
01:36:13,360 --> 01:36:14,444
Господа!
1248
01:36:20,784 --> 01:36:22,578
- Если позволите...
- Пожалуйста.
1249
01:36:23,120 --> 01:36:24,496
Благородные сэры...
1250
01:36:25,581 --> 01:36:28,792
Я прошу, чтобы игрушки изучили
более тщательно.
1251
01:36:29,626 --> 01:36:31,211
C разрешения суда...
1252
01:36:32,379 --> 01:36:36,466
Пистолет стреляет ничем более
опасным, нежели музыка. Слушайте!
1253
01:36:36,842 --> 01:36:39,428
Протестую!
Это еще более зловеще!
1254
01:36:39,511 --> 01:36:40,971
Протест отклонен.
1255
01:36:42,306 --> 01:36:46,893
А меч - не что иное,
как коробка карандашей.
1256
01:36:58,614 --> 01:37:00,282
С разрешения суда...
1257
01:37:01,909 --> 01:37:07,039
Есть еще образец, который уже упоминали,
но не причислили к доказательствам:
1258
01:37:07,831 --> 01:37:08,916
Библия.
1259
01:37:10,167 --> 01:37:12,753
Прошу причислить ее
к доказательствам.
1260
01:37:12,836 --> 01:37:14,379
Протестую, протестую!
1261
01:37:14,588 --> 01:37:16,882
Причислить Библию
к доказательствам.
1262
01:37:17,049 --> 01:37:19,259
Сперва я зачитаю одну строчку...
1263
01:37:19,468 --> 01:37:23,680
Протестую! Этой книге не место в суде,
она не может повлиять на решение!
1264
01:37:23,764 --> 01:37:26,558
Протест отклонен.
Продолжайте.
1265
01:37:28,185 --> 01:37:30,771
Нечестивый делает дело ненадежное,
1266
01:37:31,355 --> 01:37:36,443
а сеющему правду - награда верная.
1267
01:37:38,320 --> 01:37:40,364
Господа, я закончил.
1268
01:38:07,891 --> 01:38:08,976
Джентльмены...
1269
01:38:13,522 --> 01:38:16,316
По делу "История человечества"...
1270
01:38:16,567 --> 01:38:20,237
Высокий Трибунал
тщательно взвесил...
1271
01:38:20,821 --> 01:38:23,198
добро человека против его зла...
1272
01:38:24,032 --> 01:38:28,787
и определил, что человек настолько
же зол, насколько и добр.
1273
01:38:29,830 --> 01:38:33,041
Его святость равна тирании,
1274
01:38:33,500 --> 01:38:37,254
его благородство - его безверию.
1275
01:38:38,005 --> 01:38:41,258
Чаши весов остановились
на одном уровне,
1276
01:38:41,633 --> 01:38:45,971
и Трибунал не может решить,
положить ли человечеству конец,
1277
01:38:46,597 --> 01:38:49,933
или даровать ему вечную жизнь.
1278
01:38:50,184 --> 01:38:52,686
И посему мы откладываем
вынесение приговора.
1279
01:38:52,811 --> 01:38:56,398
Мы даем человеку время
навести порядок в своем доме...
1280
01:38:56,648 --> 01:38:58,692
в самое короткое время.
1281
01:39:00,861 --> 01:39:04,865
Слушайте очень внимательно,
время бежит быстро.
1282
01:39:05,073 --> 01:39:09,119
И судьба человечества теперь
лежит в руках самого человека.
1283
01:39:10,245 --> 01:39:14,500
В руках поощряемых вами злодеев
либо в руках созданных вами героев.
1284
01:39:15,250 --> 01:39:19,630
В скором времени вы либо получите
вечную жизнь, либо уйдете в небытие.
1285
01:39:20,047 --> 01:39:24,343
По решению
Высокого Трибунала Космоса...
1286
01:39:24,927 --> 01:39:27,596
суд вскоре соберется снова,
1287
01:39:28,180 --> 01:39:33,101
чтобы окончательно решить,
останется ли человечество жить...
1288
01:39:33,393 --> 01:39:36,897
или погибнет
от суперводородной бомбы.
1289
01:39:39,107 --> 01:39:43,654
Выбор полностью за вами.
1290
01:39:52,092 --> 01:39:56,655
Перевод: Serveladkin
151606
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.