All language subtitles for S01E02 - Captain Hoseason

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 They produced it. 2 00:00:05,000 --> 00:00:23,000 What was that city? 3 00:00:53,000 --> 00:01:00,000 When my father died, I journeyed from my lowland village to Kramund, near Edinburgh, to find my uncle Ebenezer. 4 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 Unknown to me, a highland rebel of whom I'd heard tell, Alan Breck Stewart, hero of Colaudan, had landed from France some days before. 5 00:01:24,000 --> 00:01:27,000 The welcome my uncle gave me was a strange one. 6 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 He's loaded. 7 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 Come here with a letter to Mr Ebenezer Balfa. 8 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 From him? 9 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 From my father. 10 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Put it down in the door, step that off, yeah. 11 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 It's a letter of introduction. 12 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Who are you then? 13 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 My name is David Balfa. 14 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 I'll let you in, man. 15 00:01:51,000 --> 00:01:52,000 Come in quickly. 16 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 He accepted me in time, and I spent a cold, damp night in his kitchen. 17 00:01:57,000 --> 00:02:18,000 Meanwhile, the fugitive Alan Breck Stewart had made his way secretly to the home of his uncle, James Stewart of the Glens. 18 00:02:18,000 --> 00:02:25,000 Normally, he'd quite mind you would pay rent twice over, but that's what happened to your tenant, Stewart. 19 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Don't tell me you know nothing of it. 20 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 I'll look into the matter, Mr. Kramund. 21 00:02:31,000 --> 00:02:36,000 The legal rent belongs to King George, and I intend to collect it. 22 00:02:36,000 --> 00:02:42,000 As the king's factor, I've no doubt you will carry out your duties properly and conscientiously. 23 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 James Stewart, I'd watch your speech if I were you. 24 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Your twice been a rebel. 25 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 Once for the old King James, and once for the upstart Charlie at Coloban. 26 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 And twice you've been forgiven. 27 00:02:54,000 --> 00:03:00,000 It's only through the Duke of Argyle beating on your behalf that you've been allowed to stay in this house. 28 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Is that what it was? 29 00:03:02,000 --> 00:03:09,000 Well, do you thank your Campbell Chieftain on my behalf next time you see him for his grace and favors? 30 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 You're a sly one, James of the Glens. 31 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 And a one day your head's still on your shoulders. 32 00:03:16,000 --> 00:03:19,000 I'll give you one clear and final warning. 33 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 This house will be bumped to the ground and you'll hang. 34 00:03:22,000 --> 00:03:26,000 If we catch one Jacobite agent anywhere in Appin. 35 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 I've had no word of any such man. 36 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 Is there anyone in particular that I should be watching out for? 37 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 You try my patience, or Stewart. 38 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 Alan Breck landed but a week ago from a friendship. 39 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 He's here in Appin, as you all know yourself. 40 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 You'll never leave it alive. 41 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 And you can pass this on dear Kenneth. 42 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 If any man pays a penny piece to your absentee lared, 43 00:03:56,000 --> 00:04:00,000 he'll be turned out onto the moors with all his family and his roof pole put to the torch, 44 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 and his cattle sold for the crowd. 45 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 So think on that. 46 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Good day to you. 47 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Until you. 48 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 Colin Campbell. 49 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Alan, the sooner you're back in France a bit. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Hi. I saw your visitor. 51 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 Yes, Walt. He's the English king's factor now. 52 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 And the duke about girls right on now. 53 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 I'd like to cut his throat. 54 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 If that happens, they'll turn this glen into a graveyard. 55 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 Would you stop to drink the prince's house with his father? 56 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 He's no time. 57 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Still talks are coming back. 58 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Oh, I, Mrs. Stewart, he'll be back. 59 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 But ahead of an army, then he's ill-advised. 60 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 The clans will never rise again. 61 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 What do you think the money's for? 62 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 Alan, we live here, you don't. 63 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 The old times will never be back. 64 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Anyone who still thinks that is living in an ex-house dream. 65 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 That's Campbell talk. 66 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 It's common sense. 67 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 What are you trying to tell me? There'll be no more money. 68 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 No! 69 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 I not see my tachmin and tenon starve anymore. 70 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 I'll provide money for my own parts for as long as I can. 71 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 No, I know it's not a reason, army. 72 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 But to keep the prince on French, wine, brandy and women. 73 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 That's a damned English lie. 74 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 It's a damned English lie if the English tell it. 75 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 But both you and I know that it's the truth. 76 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Good day to you, ma'am. 77 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Alan. 78 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 The old... 79 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Alan. 80 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 You and the bony prince are a fine peer. 81 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 More feathers in your head than the roaring your bonnet. 82 00:06:01,000 --> 00:06:04,000 I'll meet again, James. 83 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 God speak to you. 84 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Uncle Ebenezer! 85 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Uncle Ebenezer! 86 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Great step, Devi. 87 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 I'm not used to being locked in at night. 88 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 I'm not used to being locked in at night. 89 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 I'm not curious. You're going to be too careful. 90 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 I'm your nephew. 91 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 You surely can trust me. 92 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 I hope so, Devi. 93 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 I hope so. 94 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 Was it folk around here who broke all your windows? 95 00:07:21,000 --> 00:07:26,000 Well, we had certain disagreements. 96 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 With a woman called Janet Clustin. 97 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Not a woman. 98 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 What do you know? 99 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 I'm a... 100 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 She cussed you. 101 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 You, your house, and everyone in it. 102 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 I'd have sold up. 103 00:07:41,000 --> 00:07:44,000 She paid none of peri-urand for five years or more. 104 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 With the shell of no? 105 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 With the pigs for all I care. 106 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 But to cuss you like that. 107 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 She's a pro-claimed witch. 108 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 I tell you. 109 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Of course, let me wish you by God, Devi. 110 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 I'll have her roasting on red peat before I'm done with her. 111 00:07:58,000 --> 00:08:02,000 If there are any fires to be lit, I'd like to dry off this bedding. 112 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 This room's damper than a well. 113 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 What's that? 114 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 This my house, a huge old man. 115 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Why, he's yours, of course. 116 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Well, say no more of it. 117 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 You want another. 118 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Breakfast. 119 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 No, no, no. 120 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Breakfast. 121 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 No, no, no. 122 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 You can wash your face out there if you want. 123 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Ah, set two. 124 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 Devi, set two. 125 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Porridge again, uncle. 126 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Ah, porridge today, tomorrow and every day. 127 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Good health, some food. 128 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Would you like some air? 129 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Yes. Thank you, uncle. 130 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 I can deny you nothing within reason. 131 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 And your mother? 132 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 What about her? 133 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 I'm sorry to tell you. 134 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 She's been dead for years. 135 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 She was a bonnie loss. 136 00:09:24,000 --> 00:09:29,000 Oh, you came to the right place when you came to your uncle, Ebenezer. 137 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I have a great notion of the family. 138 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I mean, to do was right there. 139 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 You can study for law or the ministry or even join the army. 140 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 I prefer to study law. 141 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 My father wished that too. 142 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 These friends, you mentioned last night. 143 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 You were there. 144 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 The minister, Mr. Campbell, is one. 145 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Campbell? 146 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Hadn't come. 147 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Then that first supported the English? 148 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 Your best not to get mixed up with any clown, feuds and dangerous battles. 149 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You're better off with your family. 150 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 Yes, uncle. 151 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 And while you're here, I'll ask you to keep your tone between your teeth. 152 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 No debt, there's no messages, not a word to anybody else. 153 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 There's the door. 154 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Very well, uncle. 155 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 If that's the way that I go, I only came because I was told. 156 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Calm yourself, mind. 157 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 You can stay here for a day or two. 158 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Ain't no magician defending your fortune at the bottom of the porridge pot. 159 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 But you're a sure. 160 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I do, right, babe. 161 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Enough said. 162 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 If you mean to help me, I'm grateful. 163 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Oh, blood's thicker than water, Dave. 164 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 It's only you and me, bear the name of the poor. 165 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 So what's... 166 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Maine's yours and... 167 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 What's yours, Maine? 168 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Are you going out? 169 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 I have business to attend. 170 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Business? 171 00:10:45,000 --> 00:10:47,000 Well, I have interest abroad. 172 00:10:47,000 --> 00:10:50,000 There's a certain ship, Dr. Nefirth, from the Carolinas. 173 00:10:50,000 --> 00:10:53,000 I have martyrs to discuss for the captain. 174 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Anyway, I can't leave you by yourself in the house. 175 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 I'll have to lock you out. 176 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 If you do, go to the house. 177 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I'll lock you out. 178 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 If you do, it'll be the last you see of me. 179 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 There's no way to speak to your uncle. 180 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 It's not a way to treat an F you either. 181 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 First you lock me in, then you try to lock me out. 182 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 What is it you're frightened of? 183 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Fourth? 184 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Just fourth. 185 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 You'll be fine enough. 186 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Three of you must for the Captain. 187 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 You'll have to fear him. 188 00:11:38,000 --> 00:11:55,000 And if you do let me go help him, 189 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 you'll hum his Millennial. 190 00:11:58,000 --> 00:12:05,000 s elect 191 00:12:05,000 --> 00:12:11,000 s 192 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 s 193 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 s 194 00:12:17,000 --> 00:12:21,000 s 195 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 s 196 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 I'll move you at a very short time. 197 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 This is a simple round. 198 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 If you're lucky, Dan will always eat you. 199 00:12:52,000 --> 00:13:19,000 To my brother Ebenezer on his fifth birthday from Alexander. 200 00:13:19,000 --> 00:13:29,000 You sir, may we speak to you? 201 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 Are we on the right road for the house of shores? 202 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Is it wood no? 203 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 I do. Is it the road odd not? 204 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 What's your business? 205 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 To find a young man's called David Balfour. 206 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 There's none such here. 207 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 But he told me himself that he was... 208 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Then he lied here, be on your way back. 209 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 What's your tongue man? 210 00:13:47,000 --> 00:13:52,000 I am the lair to shores. I'll tell you this only me lives there. 211 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Now I'll ask you to be gone from my property. 212 00:13:55,000 --> 00:14:18,000 What are you doing here? 213 00:14:18,000 --> 00:14:23,000 It's a fine library. It seems a pity not to use it. 214 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Praying? Praying? 215 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Put that back where you found it. 216 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 What have you to hide uncle? Put it back where you... 217 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 Get up. 218 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Would you mind taking your hand from my jacket? 219 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 To my brother Ebenezer on his fifth birthday from my father? 220 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 What happened? 221 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 In a fine, well-formed hand. 222 00:14:56,000 --> 00:15:00,000 He could scarcely have written that if he was not yet five himself. 223 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Could he? So he must have been older than you. 224 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 And if he was, he was the rightful heir to this estate. 225 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 And not you. And now he's dead at close to me. 226 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 No wonder you've been so fearful since my arrival. 227 00:15:14,000 --> 00:15:17,000 No! Show us in my... 228 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Your father's staying to paper. 229 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 What paper? Short to me. 230 00:15:23,000 --> 00:15:27,000 It's locked away. You cheated him of his inheritance. 231 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 For years we lived in poverty. 232 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You put a fool, boy. 233 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 If that were true, we'd go father not acclaimed. 234 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Show me that paper then. 235 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 Well, very well. 236 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 There's a chest and a stair tower at the end. 237 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 The house, er, it's founded in the top room. 238 00:15:45,000 --> 00:15:50,000 You'll have to get there from the outside. That part of the house was never finished. 239 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 It'll be dark outside. I'll need a light. 240 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 I've told you that there are no lights in this house. 241 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 You're a deal, you're well. 242 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Very well. 243 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Something ready? 244 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 How? 245 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 Huh. 246 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 What, what about that? 247 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 I found his eye? 248 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Yeah. 249 00:16:24,000 --> 00:16:28,000 I'm fine. 250 00:16:28,000 --> 00:16:31,000 Where's your water? 251 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 There it is! 252 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 I'm fine. 253 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 I'm fine. 254 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Hold on. 255 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 I can't stand that knife! 256 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 Oh, hey. 257 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 Classic monster Metal from Charlie. 258 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 On the same confiscated 259 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 muzzle ship, 260 00:16:50,000 --> 00:17:03,000 on the small 261 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 Thanks for watching! 262 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 You're fine. 263 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Um, small thanks to you. 264 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Yeah. 265 00:18:09,000 --> 00:18:13,000 The blue baud on the shelf over there. 266 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Is this another of your tricks? 267 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 It was my heart, it hadn't my weight. 268 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Let's get me the baud. 269 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Oh, thank you, Danny. 270 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 Thank you. 271 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Thank you. 272 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Thank you. 273 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 Thank you. 274 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Thank you. 275 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Thank you. 276 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 Thank you. 277 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Thank you. 278 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Thank you, Danny. 279 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 Thank you. 280 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 And now I want the truth, Uncle. 281 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Why did you want to kill me on that stairway? 282 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I swear. 283 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 I didn't know it had gone so far. 284 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 I haven't been up there for years. 285 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 That's the truth. 286 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Or I'll smash this bottle in the stones. 287 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 It is true. 288 00:18:47,000 --> 00:18:49,000 There is a paper, but not a main. 289 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 It is lost with Mr. Enquir. 290 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 The lawyer and Edinburgh. 291 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 No, lies. 292 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 No. 293 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 It's true. 294 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 You took me for a foolish old mama 295 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 that no more says than a bean boba, 296 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 but it was your father, Mr. Food. 297 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 He ran off with him in the college. 298 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Say, your mother, I got all the lines and showin' exchange. 299 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 That makes no sense to me. 300 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 It will, in time. 301 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh. 302 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 I take you to the lawyer tomorrow. 303 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 He'll show you proof, little bawling. 304 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 I'm coming. 305 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Yes? 306 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 What's your mind? 307 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Can you name your business? 308 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Oh, business, is it? 309 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Well, I've, I've certainly got to let you live from a old cap nose. 310 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Easy to a Mr. Bellflower. 311 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Bellflower? 312 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 I think you mean, my uncle, Mr. Bellflower. 313 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 Well, please yourself. 314 00:20:01,000 --> 00:20:05,000 I'll tell you, my uncle, I'm a long walk from Old Shari. 315 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 We'll have some porridge in the kitchen. Go on. 316 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Oh, me a porridge. Now you go on. 317 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Think yourself lucky. 318 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 See, the pig's on there. 319 00:20:22,000 --> 00:20:25,000 Uncle, the young sailor brought this for you. 320 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 Oh, that's from Captain Azizan. 321 00:20:38,000 --> 00:20:42,000 Yes, well, I know I've done you wrong. 322 00:20:42,000 --> 00:20:47,000 Tavy, I might just put that right, but I must say this Captain Azizan 323 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 unsigned some papers. 324 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 You mind if we stop off with Horsfairy and the way to the lawyers? 325 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 How long will that take? 326 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Only a jot. 327 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 They're making jot off to their journey, huh? 328 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 Well, I'll wait while you dress. 329 00:21:04,000 --> 00:21:07,000 Took no season. My master. 330 00:21:07,000 --> 00:21:10,000 Oh, he's a rough one. The trouble is, you ain't no seaman. 331 00:21:10,000 --> 00:21:12,000 Ah, that's Mr. Shuman, never gave us a brig. 332 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Find a seaman in a trade, he is. It's temper. 333 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 Oh, an easy drink. Look at this. He did, huh? Mr. Shuman. 334 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 I thought it wasn't moving quick enough for him, was I? 335 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 You put up with treatment like that. 336 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 Well, not anymore. Let me try again. And I'll do for him, I will. 337 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 But why go on? Why not try life, I sure? 338 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Nah. Couldn't stand stating in the one place for the rest of me life. 339 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 Besides, life had seen all that bad. 340 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 I mean, you got to take the rough over a little smooth, haven't you? 341 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 Sometimes. Mr. Shuman and me, we sit down over a bottle like our shipmates. 342 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Don't you see the Lord on it? 343 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 And he'll start knocking me about again to serve me up. 344 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I mean, it's low. 345 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 It wouldn't suit me. Since I was a child, I've had a mortal fear of drowning. 346 00:21:55,000 --> 00:21:58,000 Then you want to stay on dry land, then, mate, you don't, yeah? 347 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 I know. 348 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 I know. 349 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 I know. 350 00:22:03,000 --> 00:22:04,000 I know. 351 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 I know. 352 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 I know. 353 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 I know. 354 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 I know. 355 00:22:08,000 --> 00:22:15,000 There she lies. 356 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 The covenant, that. 357 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Not a bad state, is she? Can she just come back from America? 358 00:22:21,000 --> 00:22:22,000 What was she doing there? 359 00:22:22,000 --> 00:22:24,000 Queen, 20 pounders. 360 00:22:24,000 --> 00:22:25,000 What? 361 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Well, rebels has got caught. 362 00:22:27,000 --> 00:22:32,000 The government gives the skip a ten pounder ad for taking him to Carolina or Virginia. 363 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Then he gets another ten pound at the other end for some of the slave masters. 364 00:22:36,000 --> 00:22:40,000 Don't stand there yapping, boy. 365 00:22:40,000 --> 00:22:43,000 Uncle, where are we going? 366 00:22:43,000 --> 00:22:47,000 I told you I have business with Captain this season. He'll be in sight. 367 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 Well, to see you again, Mr. Ebony, you thought. I'm glad you're here in time. 368 00:22:55,000 --> 00:22:58,000 The winds fail, the tides on the turn will have the anchor up within the hour. 369 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Well, I've an urgent matter to discuss before, then. 370 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 This is my nephew, David. 371 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 It is to me to Mr. David. 372 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Thank you, sir. 373 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 This room's awful hot, Captain. 374 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Well, I'm cold-blooded by nature, sir. 375 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 There's neither far nor flannel. Keep me warm and let's climb. 376 00:23:14,000 --> 00:23:17,000 It's the same with most men who've been carbonated in the tropics. 377 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 We'll find a cooler room for our discussion. 378 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 No, sir. I prefer my comfort. We'll talk in here. 379 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Then you'll have to excuse this for five minutes, David. 380 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 We'll use that outside into some fresh air. 381 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 I will, but don't have any thoughts of giving me the slip-on-call. 382 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Now, how could an old dog let me run away from the thing you ran like you? 383 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 We'll have to be at the lawyers without Dilly. 384 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 The captain and I will be at the funeral. 385 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Very well. 386 00:23:46,000 --> 00:23:51,000 I was weary still, but I had no conception of the fate my uncle and the captain were planning for. 26532

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.