All language subtitles for Ky.sinh.trùng.WEBRip.Netflix.viKy.sinh.trùng.WEBRip.Netflix.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,129 --> 00:01:29,756 Thôi xong rồi. 2 00:01:29,839 --> 00:01:31,382 Không còn wifi miễn phí nữa. 3 00:01:33,092 --> 00:01:35,303 - Này, Ki-jung à! - Dạ? 4 00:01:35,386 --> 00:01:39,516 Bà thím tầng trên khóa wifi lại rồi à? 5 00:01:39,599 --> 00:01:41,267 Mật khẩu hả? 6 00:01:41,351 --> 00:01:42,977 Anh đã thử 123456789 chưa? 7 00:01:43,061 --> 00:01:44,229 Không được. 8 00:01:44,312 --> 00:01:45,688 Thử cái khác chưa? 9 00:01:45,772 --> 00:01:46,981 Cũng thử luôn rồi. 10 00:01:47,482 --> 00:01:51,569 Trời ạ, vậy là không nhắn tin được luôn à? 11 00:01:51,653 --> 00:01:52,570 Không ạ. 12 00:01:53,238 --> 00:01:54,948 Này, Kim Ki-taek. 13 00:01:56,032 --> 00:01:59,369 Đừng có giả vờ ngủ, anh nghĩ sao? 14 00:02:00,036 --> 00:02:05,792 Điện thoại thì hết pin, wifi cũng chẳng có. 15 00:02:06,751 --> 00:02:09,420 Rồi anh định làm sao? 16 00:02:09,504 --> 00:02:12,006 GIẢI VÔ ĐỊCH NÉM BÚA 17 00:02:12,090 --> 00:02:13,383 - Ki-woo à. - Dạ? 18 00:02:13,466 --> 00:02:17,178 Con thử giơ điện thoại cao lên xem có wifi không. 19 00:02:18,179 --> 00:02:22,684 Thử kỹ ở mọi ngóc ngách xem thế nào. 20 00:02:25,895 --> 00:02:29,941 Cái con bọ này nữa. 21 00:02:30,692 --> 00:02:32,944 Ở đây, được rồi ạ! 22 00:02:33,027 --> 00:02:34,279 Vậy sao? Có sóng rồi à? 23 00:02:34,362 --> 00:02:36,281 Ừ, em thấy không? 24 00:02:36,364 --> 00:02:38,783 Cái này nè, "Coffeeland 2G" ấy. 25 00:02:39,075 --> 00:02:41,077 Có phải quán cà phê mới mở không? 26 00:02:41,161 --> 00:02:42,787 Sao em không được nhỉ? 27 00:02:42,871 --> 00:02:44,497 Trèo lên đây này. 28 00:02:44,581 --> 00:02:45,874 Này mấy đứa. 29 00:02:46,708 --> 00:02:48,293 - Có được không? - Được ạ. 30 00:02:48,376 --> 00:02:50,920 Vậy con thử kiểm tra tin nhắn xem. 31 00:02:51,212 --> 00:02:53,798 Bên Thế Hệ Pizza bảo sẽ liên lạc với mẹ. 32 00:02:54,173 --> 00:02:55,758 Đợi con xíu… 33 00:02:56,050 --> 00:02:58,219 À đây rồi, Thế Hệ Pizza. 34 00:03:01,472 --> 00:03:05,393 Trời, xem này mọi người. 35 00:03:05,476 --> 00:03:08,605 Nếu làm nhanh như cô ấy thì hôm nay là chúng ta xong việc. 36 00:03:08,688 --> 00:03:10,023 Xong thì được nhận tiền rồi. 37 00:03:10,106 --> 00:03:13,192 - Ta có nên đứng lên như thế không? - Đúng là chuyên gia. 38 00:03:13,276 --> 00:03:16,738 Gì thế nhỉ? Họ đang khử trùng sao? 39 00:03:18,114 --> 00:03:19,866 Người ta vẫn làm việc này hả? 40 00:03:19,949 --> 00:03:21,784 - Chắc là thế rồi. - Đóng cửa sổ lại đi. 41 00:03:21,868 --> 00:03:24,329 Cứ để đó đi, được khử trùng miễn phí mà. 42 00:03:24,412 --> 00:03:26,164 Diệt sạch lũ côn trùng bẩn thỉu. 43 00:03:26,247 --> 00:03:28,750 Đúng rồi, dạo này nhiều côn trùng lắm. 44 00:03:31,210 --> 00:03:33,588 Trời ạ, cái mùi này! 45 00:03:35,632 --> 00:03:37,842 Con đã bảo là đóng cửa rồi lại mà. 46 00:03:37,926 --> 00:03:39,219 Con ra đóng cửa nhé bố? 47 00:03:50,855 --> 00:03:52,357 Có chuyện gì thế? 48 00:03:53,524 --> 00:03:56,527 Đây là mẫu của bọn cháu. 49 00:03:56,611 --> 00:03:59,155 Cô gọi đây là đường thẳng sao? 50 00:03:59,239 --> 00:04:00,990 Sao cô lại gấp ở đây ạ? 51 00:04:01,074 --> 00:04:03,117 Còn cái này sao lại tách ra ạ? 52 00:04:03,201 --> 00:04:05,161 Cô còn không gấp lại nữa. 53 00:04:06,746 --> 00:04:10,625 Cứ bốn hộp lại bị một hộp như này. 54 00:04:10,708 --> 00:04:12,961 Là một phần bốn đấy cô ạ. 55 00:04:16,631 --> 00:04:20,051 Thế cháu trừ 10% tiền công của cô thật à? 56 00:04:20,635 --> 00:04:24,013 Xem số hàng lỗi nhiều như vậy, thế là còn nhẹ đấy cô ạ. 57 00:04:25,181 --> 00:04:28,017 Tiền công đã ít rồi, sao cháu có thể làm thế chứ? 58 00:04:30,353 --> 00:04:31,688 Cô à. 59 00:04:31,771 --> 00:04:34,399 Đây không phải chuyện đơn giản đâu. 60 00:04:34,482 --> 00:04:39,862 Hộp mà hỏng thì hình ảnh cả thương hiệu cũng bị ảnh hưởng đó! 61 00:04:39,946 --> 00:04:42,907 Thương hiệu gì mà không thuê nổi người gấp hộp? 62 00:04:42,991 --> 00:04:44,325 Cô nói cái gì cơ? 63 00:04:45,702 --> 00:04:46,828 Sếp này. 64 00:04:47,704 --> 00:04:49,038 Tất cả là tại gã đó đúng không ạ? 65 00:04:49,122 --> 00:04:49,998 Gã nào? 66 00:04:50,081 --> 00:04:53,960 Nhân viên làm bán thời gian ấy, cậu ta biệt tích rồi đúng không? 67 00:04:54,043 --> 00:04:57,505 Ngay lúc chúng ta có một đơn hàng lớn thế này. 68 00:04:58,339 --> 00:05:00,466 Làm sao cậu biết? 69 00:05:00,550 --> 00:05:01,801 Ai nói cho đấy? 70 00:05:02,552 --> 00:05:04,220 Em gái tôi biết cậu ta đấy. 71 00:05:04,304 --> 00:05:08,850 Cậu ta lúc nào cũng lạ lắm, cũng không phải tốt đẹp gì đâu. 72 00:05:08,933 --> 00:05:11,019 Vậy nên sếp à… 73 00:05:11,561 --> 00:05:13,604 Giảm 10% cũng không thành vấn đề. 74 00:05:13,688 --> 00:05:14,689 Với lại… 75 00:05:14,772 --> 00:05:16,107 Gì nữa? 76 00:05:16,274 --> 00:05:18,776 Sếp có nghĩ đến việc thuê thêm nhân viên bán thời gian không? 77 00:05:18,860 --> 00:05:22,238 Chị à, chúng ta cần thêm người! 78 00:05:22,780 --> 00:05:25,450 Cứ đuổi việc cậu ta đi. 79 00:05:26,576 --> 00:05:29,829 Ngày mai tôi sẽ tới phỏng vấn luôn, mấy giờ thì được nhỉ? 80 00:05:29,912 --> 00:05:31,748 Đợi tôi chút đã. 81 00:05:32,373 --> 00:05:34,792 Để tôi suy nghĩ chút. 82 00:05:34,876 --> 00:05:37,545 Vậy thì giờ sếp trả tiền hộp đã nhé? 83 00:05:44,969 --> 00:05:48,139 Hôm nay cả nhà mình được sum họp thế này. 84 00:05:48,723 --> 00:05:52,101 Chúc mừng điện thoại được nối lại, 85 00:05:52,185 --> 00:05:56,022 wifi cũng bắt được sóng! 86 00:05:56,105 --> 00:05:59,067 Lại cái tên đó, trời còn chưa tối mà. 87 00:06:00,193 --> 00:06:03,905 Sao anh không treo cái biển "Cấm tiểu tiện" ở đó? 88 00:06:03,988 --> 00:06:05,156 - Em đã bảo anh rồi! - Không. 89 00:06:05,239 --> 00:06:09,035 ‎Treo lên thì người ta càng tè bậy hơn ấy. 90 00:06:09,535 --> 00:06:11,662 Ít nhất cũng phải mắng chứ! 91 00:06:11,746 --> 00:06:12,997 Đừng hét lên chứ. 92 00:06:13,081 --> 00:06:15,458 "Đừng có tè bậy!" 93 00:06:16,959 --> 00:06:20,129 Kìa, có phải Min-hyuk không? 94 00:06:20,213 --> 00:06:22,840 Chú ơi, chỗ đó không phải nhà vệ sinh! 95 00:06:22,924 --> 00:06:24,092 Đúng rồi. 96 00:06:24,175 --> 00:06:26,260 Này… nhóc! 97 00:06:26,344 --> 00:06:29,597 Chú… Chú lườm ai thế hả? 98 00:06:29,722 --> 00:06:32,892 Lại đây, thằng nhóc kia. 99 00:06:34,852 --> 00:06:37,313 Tỉnh táo lại coi! 100 00:06:38,022 --> 00:06:40,399 Bạn con tốt thật đấy. 101 00:06:40,483 --> 00:06:43,569 Đúng là sinh viên gương mẫu. 102 00:06:43,653 --> 00:06:44,612 Ai như anh trai con. 103 00:06:44,695 --> 00:06:48,116 Nhưng nó qua đây chơi à? Con mời à? 104 00:06:48,199 --> 00:06:49,325 Không. 105 00:06:49,408 --> 00:06:50,451 Cháu chào cả nhà! 106 00:06:50,535 --> 00:06:52,161 Ừ, chào Min-hyuk. 107 00:06:52,328 --> 00:06:54,205 - Min-hyuk à! - Mọi người vẫn khỏe chứ ạ? 108 00:06:54,288 --> 00:06:56,874 - Ừ. - Cậu đến có việc gì thế? 109 00:06:56,958 --> 00:06:58,668 Tớ nhắn tin cho cậu rồi mà, cậu chưa đọc à? 110 00:06:59,210 --> 00:07:00,294 Cháu xin lỗi, mọi người đang ăn à? 111 00:07:00,378 --> 00:07:01,587 Không, bọn chú đã ăn gì đâu. 112 00:07:01,671 --> 00:07:03,965 - Em dạo này khỏe không Ki-jung? - Vâng, anh cũng khỏe chứ? 113 00:07:04,048 --> 00:07:06,801 Chúng ta gặp nhau ở ngoài được mà, sao phải tới tận đây chứ? 114 00:07:06,884 --> 00:07:07,718 Vì cái này đó. 115 00:07:07,802 --> 00:07:10,596 Cho cậu đấy, hơi nặng một chút. 116 00:07:10,680 --> 00:07:13,015 Vậy hả, để ở đây coi. 117 00:07:15,017 --> 00:07:16,644 Trời, gì thế nhỉ? 118 00:07:16,727 --> 00:07:18,312 Lúc tớ bảo qua chỗ Ki-woo, 119 00:07:18,396 --> 00:07:21,190 ông của tớ bắt tớ phải mang cái này cho cậu. 120 00:07:25,778 --> 00:07:27,947 Đá cảnh hả? 121 00:07:29,490 --> 00:07:31,367 Chắc là tượng trưng gì đó. 122 00:07:31,451 --> 00:07:33,161 Ồ, chú cũng biết ạ? 123 00:07:33,244 --> 00:07:37,290 Ông cháu sưu tập những hòn đá này từ hồi còn học trong quân đội. 124 00:07:37,373 --> 00:07:40,918 Giờ khắp nơi trong nhà cháu, phòng khách, phòng đọc sách, 125 00:07:41,002 --> 00:07:43,171 chỗ nào cũng thấy mấy thứ này. 126 00:07:43,254 --> 00:07:46,966 Nhưng viên đá này mang lại tài lộc 127 00:07:47,049 --> 00:07:48,384 - cho gia chủ đấy ạ. - Min-hyuk à! 128 00:07:48,551 --> 00:07:51,679 Cái này rất có ý nghĩa đó. 129 00:07:51,762 --> 00:07:54,932 Đúng rồi, giống như một món quà may mắn. 130 00:07:55,016 --> 00:07:55,892 À phải rồi. 131 00:07:55,975 --> 00:08:00,021 Nhờ cháu nhắn lại với ông nhà chú cảm ơn ông nhiều lắm nhé. 132 00:08:00,563 --> 00:08:02,356 Giá mang đồ ăn thì hơn. 133 00:08:03,858 --> 00:08:08,112 CỬA HÀNG TIỆN LỢI 134 00:08:12,116 --> 00:08:15,161 Cái đó gọi là gì thế? Đá cảnh à? 135 00:08:15,244 --> 00:08:16,787 Cậu cũng sưu tầm những tảng đá như này à? 136 00:08:16,871 --> 00:08:21,083 Này, nhờ tảng đá đó mà tớ gặp được bố mẹ cậu đó. Trông họ rất khỏe mạnh. 137 00:08:23,586 --> 00:08:26,339 Khỏe thì khỏe, chỉ tội thất nghiệp. 138 00:08:29,175 --> 00:08:31,344 Ki-jung dạo này có đi học không? 139 00:08:32,678 --> 00:08:35,306 Làm gì có tiền mà đi học chứ. 140 00:08:44,273 --> 00:08:45,191 Đáng yêu không? 141 00:08:46,692 --> 00:08:49,153 Là cô bé cậu đang dạy kèm à? 142 00:08:49,237 --> 00:08:50,696 Con bé là Park Da-hye, đang học cấp ba thôi. 143 00:08:51,781 --> 00:08:54,450 Cậu thay tớ làm gia sư tiếng Anh đi. 144 00:08:55,451 --> 00:08:56,577 Ý cậu là sao? 145 00:08:56,661 --> 00:08:58,538 Dạy mấy đứa nhà giàu lắm tiền lắm. 146 00:08:59,914 --> 00:09:01,207 Con bé rất tốt. 147 00:09:01,290 --> 00:09:04,210 Giúp đỡ con bé trong khi tớ đi du học nhé? 148 00:09:05,086 --> 00:09:08,589 Thế bạn đại học của cậu đâu? 149 00:09:08,673 --> 00:09:12,343 Sao lại nhờ một kẻ thất bại như tớ chứ? 150 00:09:12,426 --> 00:09:13,803 Sao cậu lại nghĩ như vậy? 151 00:09:14,554 --> 00:09:16,681 Nghĩ đến thôi tớ cũng thấy sợ luôn đó. 152 00:09:16,764 --> 00:09:21,060 Con bé lúc nào cũng bị mấy thằng biến thái canh me. 153 00:09:21,143 --> 00:09:22,478 Tởm lắm. 154 00:09:28,943 --> 00:09:30,069 Cậu thích con bé à? 155 00:09:35,157 --> 00:09:37,285 Này, tớ nói thật đấy. 156 00:09:38,411 --> 00:09:42,123 Khi em ấy lên đại học, tớ sẽ chính thức tỏ tình. 157 00:09:43,165 --> 00:09:44,917 Vậy nên cố gắng để ý con bé tới khi đó nhé. 158 00:09:45,001 --> 00:09:48,754 Nếu là cậu thì tớ yên tâm lắm. 159 00:09:50,756 --> 00:09:53,884 Cảm ơn vì đã tin tưởng tớ, 160 00:09:53,968 --> 00:09:56,762 nhưng tớ phải giả làm sinh viên đại học à? 161 00:09:59,140 --> 00:10:01,559 Ki-woo à, cậu hãy nghĩ kỹ. 162 00:10:02,685 --> 00:10:06,272 Sau mấy năm đi nghĩa vụ quân sự, 163 00:10:06,355 --> 00:10:08,107 cậu thi đại học bốn lần. 164 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 Ngữ pháp, từ vựng, cách đặt câu, đối thoại… 165 00:10:12,278 --> 00:10:13,863 Khi nói đến tiếng Anh, 166 00:10:13,946 --> 00:10:17,867 cậu dạy giỏi hơn mười lần mấy đứa sinh viên say xỉn cả ngày đấy. 167 00:10:19,660 --> 00:10:22,496 - Cũng đúng. - Thì đó! 168 00:10:22,580 --> 00:10:26,292 Nhưng họ sẽ thuê tớ chứ? Tớ có phải sinh viên đâu. 169 00:10:26,375 --> 00:10:28,127 Cứ giả vờ đi. 170 00:10:28,210 --> 00:10:31,380 Đừng lo, tớ sẽ giới thiệu cậu, với cả… 171 00:10:32,673 --> 00:10:35,259 Mẹ em ấy… Nói thế nào nhỉ? 172 00:10:37,762 --> 00:10:39,138 Rất là đơn giản. 173 00:10:39,221 --> 00:10:41,307 - Còn trẻ và rất đơn giản. - Đơn giản sao? 174 00:10:42,058 --> 00:10:43,726 Ý cậu là sao? 175 00:10:43,809 --> 00:10:47,647 Không sao đâu, ở đó rất tốt. 176 00:10:48,481 --> 00:10:49,607 Cậu đồng ý chứ? 177 00:10:49,690 --> 00:10:51,067 Ừ, được. 178 00:10:52,401 --> 00:10:56,197 Mà thấy cậu bảo em cậu có năng khiếu nghệ thuật à? 179 00:10:56,280 --> 00:10:58,074 Có giỏi Photoshop không? 180 00:10:59,784 --> 00:11:00,534 ĐẠI HỌC YONSEI 181 00:11:00,618 --> 00:11:04,955 Trời ạ, kỹ thuật thế này sao em không vào trường nghệ thuật chứ? 182 00:11:05,039 --> 00:11:06,207 Anh thôi đi. 183 00:11:08,834 --> 00:11:11,003 Ở đây không được hút thuốc ạ. 184 00:11:11,087 --> 00:11:12,505 À, đưa tôi cái đó. 185 00:11:12,588 --> 00:11:13,422 Ừ. 186 00:11:17,218 --> 00:11:20,679 Ồ, dấu đỏ ở trên… 187 00:11:22,098 --> 00:11:27,019 Trời ạ, Đại học Oxford có khoa làm giả tài liệu không? 188 00:11:27,103 --> 00:11:30,314 Ki-jung chắc sẽ là đứa xuất sắc nhất lớp. 189 00:11:30,398 --> 00:11:33,275 Con bé giỏi nhỉ? 190 00:11:33,359 --> 00:11:38,656 Con trai chúng ta chuẩn bị đi phỏng vấn, chúc thằng bé may mắn đi chứ. 191 00:11:39,198 --> 00:11:40,116 Con trai à. 192 00:11:41,450 --> 00:11:43,953 Bố rất tự hào về con. 193 00:11:44,537 --> 00:11:45,621 Bố à. 194 00:11:46,455 --> 00:11:49,792 Con không coi đây là hồ sơ giả hay phạm pháp gì đâu. 195 00:11:49,875 --> 00:11:52,169 Năm tới con sẽ thi đậu trường đại học này. 196 00:11:52,253 --> 00:11:55,589 Ồ, con đã lên kế hoạch rồi à? 197 00:11:55,673 --> 00:11:58,968 Con chỉ in cái này trước thôi. 198 00:12:34,879 --> 00:12:35,754 Ai đó? 199 00:12:36,547 --> 00:12:38,549 Chào cô ạ. 200 00:12:38,632 --> 00:12:40,426 Tôi tới đây theo lời giới thiệu của Min-hyuk… 201 00:12:40,509 --> 00:12:42,094 À, xin mời vào. 202 00:12:43,304 --> 00:12:44,263 Vâng ạ. 203 00:13:16,462 --> 00:13:17,713 Xin chào! 204 00:13:18,714 --> 00:13:20,007 Chào cô. 205 00:13:20,090 --> 00:13:23,677 Tôi làm giúp việc ở đây thôi, mời đi lối này. 206 00:13:24,178 --> 00:13:25,804 Sân vườn đẹp quá ạ. 207 00:13:25,888 --> 00:13:27,723 Bên trong cũng đẹp lắm. 208 00:13:27,806 --> 00:13:31,352 Cậu biết kiến trúc sư Namgoong không? Ông ấy nổi tiếng lắm đó. 209 00:13:31,477 --> 00:13:33,646 Đây từng là nhà của ông ấy. 210 00:13:36,190 --> 00:13:38,234 Từng chi tiết đều do ông ấy thiết kế. 211 00:13:41,278 --> 00:13:46,200 Cậu thấy đấy, giờ nó như sân chơi vậy. 212 00:13:46,700 --> 00:13:47,701 Đi lối này này. 213 00:13:50,246 --> 00:13:53,541 - Cậu ngồi ở đây, tôi sẽ gọi phu nhân. - Vâng. 214 00:14:03,175 --> 00:14:05,052 NATHAN PARK CHẠM ĐẾN CÔNG VIÊN TRUNG TÂM 215 00:14:05,135 --> 00:14:06,095 GIẢI THƯỞNG SÁNG TẠO RJCAA 2017 216 00:14:06,178 --> 00:14:07,429 Phu nhân. 217 00:14:08,472 --> 00:14:09,598 Phu nhân? 218 00:14:12,268 --> 00:14:13,435 Phu nhân? 219 00:14:15,354 --> 00:14:16,564 Phu nhân à? 220 00:14:20,401 --> 00:14:22,319 Cậu gia sư tới rồi ạ. 221 00:14:26,282 --> 00:14:28,617 Tôi không quan tâm lắm tới hồ sơ. 222 00:14:28,993 --> 00:14:31,328 Min-hyuk đã giới thiệu cậu mà. 223 00:14:32,371 --> 00:14:38,002 Cậu biết đó, Min-hyuk là một người rất tốt. 224 00:14:38,961 --> 00:14:41,213 Da-hye và tôi rất hài lòng với cậu ấy. 225 00:14:41,297 --> 00:14:44,550 Không liên quan đến kết quả học tập, cậu hiểu ý tôi chứ? 226 00:14:44,633 --> 00:14:45,467 Vâng. 227 00:14:46,093 --> 00:14:47,928 Cậu ấy rất giỏi. 228 00:14:48,012 --> 00:14:54,935 Nói thật, chúng tôi muốn cậu ấy gắn bó hết những năm cấp ba của con bé. 229 00:14:55,769 --> 00:14:59,148 Nhưng mà đột nhiên lại đi du học mất rồi. 230 00:15:01,275 --> 00:15:06,780 Không hay lắm, nhưng tôi nói thật, 231 00:15:06,864 --> 00:15:11,702 nếu cậu không giỏi bằng Min-hyuk… 232 00:15:11,785 --> 00:15:13,913 thì cũng không được được đâu. 233 00:15:16,081 --> 00:15:20,002 Vậy nên ý tôi là… 234 00:15:20,085 --> 00:15:25,758 tôi có thể dự buổi học đầu tiên hôm nay được chứ? 235 00:15:25,841 --> 00:15:29,303 Tôi muốn xem cách cậu dạy học. 236 00:15:31,639 --> 00:15:33,098 Được chứ? 237 00:16:02,086 --> 00:16:03,420 Em có chắc về câu 24 không? 238 00:16:11,679 --> 00:16:15,724 Da-hye à, em đã làm xong hết các câu, sau đó quay về câu 24. 239 00:16:16,475 --> 00:16:17,309 Đúng không? 240 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 Vâng. 241 00:16:28,821 --> 00:16:33,158 Nếu đây là câu hỏi đầu tiên trong bài thi thật thì em xong luôn rồi. 242 00:16:34,827 --> 00:16:37,705 Xem này, mạch đang đập loạn cả lên. 243 00:16:40,791 --> 00:16:44,003 Trái tim không biết nói dối. 244 00:16:45,170 --> 00:16:48,549 Đi thi giống như phải xuyên qua một khu rừng rậm. 245 00:16:48,632 --> 00:16:51,635 Mất đi động lực thì xong đời. 246 00:16:51,719 --> 00:16:54,054 Anh không quan tâm đáp án của câu số 24 là gì. 247 00:16:54,138 --> 00:16:59,226 Quan trọng là bản lĩnh vượt qua bài thi. 248 00:17:00,019 --> 00:17:01,562 Anh chỉ quan tâm đến điều đó. 249 00:17:02,855 --> 00:17:06,150 Điều em cần là mạnh mẽ. 250 00:17:07,735 --> 00:17:08,944 Can đảm. 251 00:17:10,070 --> 00:17:11,321 Em hiểu chứ? 252 00:17:22,416 --> 00:17:25,502 Lương của cậu sẽ được trả hàng tháng. 253 00:17:25,586 --> 00:17:28,338 Một tuần ba buổi, mỗi buổi hai tiếng nhé? 254 00:17:29,590 --> 00:17:30,591 Còn về lương, 255 00:17:30,674 --> 00:17:34,595 tôi định trả giống Min-hyuk, nhưng đã tăng thêm do lạm phát. 256 00:17:34,678 --> 00:17:35,888 Cảm ơn cô. 257 00:17:37,014 --> 00:17:39,600 Để tôi giới thiệu nhé? 258 00:17:39,683 --> 00:17:42,352 Đây là gia sư tiếng Anh của Da-hye, chúng ta sẽ gọi cậu ấy là Kevin. 259 00:17:42,436 --> 00:17:44,980 Thầy Kevin! 260 00:17:45,355 --> 00:17:48,734 Nếu trong lúc dạy mà đói thì cứ bảo tôi nhé. 261 00:17:48,817 --> 00:17:51,111 Nếu cậu cần gì thì cứ báo cho cô ấy. 262 00:17:51,195 --> 00:17:53,822 Cô ấy quen cái nhà này còn hơn cả tôi… 263 00:17:53,906 --> 00:17:57,367 Da-song, thôi nào con! 264 00:17:58,160 --> 00:17:59,161 Tôi xin lỗi, chắc đã khiến cậu giật mình. 265 00:17:59,244 --> 00:18:01,789 Đáng yêu quá, tên cậu bé là Da-song ạ? 266 00:18:01,872 --> 00:18:03,749 Đúng rồi. 267 00:18:03,832 --> 00:18:05,417 Da-song, lại đây chào thầy nào. 268 00:18:05,501 --> 00:18:07,044 Đây là thầy Kevin! 269 00:18:09,254 --> 00:18:13,842 Đó là mũi tên của người da đỏ, tôi đã phải đặt hàng từ Mỹ đó. 270 00:18:13,926 --> 00:18:16,720 Từ năm ngoái, nó cứ say mê với người da đỏ. 271 00:18:18,764 --> 00:18:20,224 Người da đỏ sao? 272 00:18:20,307 --> 00:18:23,685 Chắc là lại hâm mộ rồi. 273 00:18:23,769 --> 00:18:27,397 Thằng bé là kiểu cả thèm chóng chán thôi. 274 00:18:27,481 --> 00:18:30,234 Chẳng lúc nào ngồi yên được. 275 00:18:30,317 --> 00:18:32,402 Năm ngoái tôi đăng ký cho nó tham gia Hướng đạo sinh, 276 00:18:32,486 --> 00:18:35,614 mong là nó sẽ ngoan hơn và tập trung hơn. 277 00:18:35,697 --> 00:18:37,032 Nhưng cậu thấy đấy… 278 00:18:37,783 --> 00:18:38,951 còn quậy hơn nữa. 279 00:18:41,787 --> 00:18:46,917 Trưởng nhóm là người da đỏ, chắc vậy nên thằng bé bắt chước theo. 280 00:18:47,459 --> 00:18:51,672 Linh hồn của Hướng đạo sinh là thổ dân da đỏ châu Mỹ mà. 281 00:18:51,755 --> 00:18:52,714 Tốt mà cô. 282 00:18:52,798 --> 00:18:55,926 Cậu cũng từng là hướng đạo sinh sao Kevin? 283 00:18:56,009 --> 00:18:59,179 Vâng, đúng thế ạ. 284 00:18:59,263 --> 00:19:03,100 Da-song rất có tài năng nghệ thuật, nhìn bức tranh này xem. 285 00:19:04,309 --> 00:19:07,521 Rất trừu tượng và mạnh mẽ. 286 00:19:07,604 --> 00:19:09,273 Mạnh mẽ thật à? 287 00:19:09,356 --> 00:19:11,275 Cậu có thể hiểu được sao? 288 00:19:12,776 --> 00:19:14,361 Là con tinh tinh đúng không? 289 00:19:14,444 --> 00:19:15,863 Là chân dung thằng bé tự họa. 290 00:19:19,158 --> 00:19:20,534 Cháu biết mà! 291 00:19:21,827 --> 00:19:25,330 Người lớn không thể hiểu được cái nhìn của một nghệ sĩ trẻ. 292 00:19:25,414 --> 00:19:27,708 Ý cháu là tài năng của Da-song ấy… 293 00:19:27,791 --> 00:19:33,338 Gia đình tôi cũng tìm nhiều giáo viên nghệ thuật rồi, 294 00:19:33,422 --> 00:19:35,507 nhưng chẳng ai dạy được một tháng cả. 295 00:19:36,466 --> 00:19:40,137 Da-song cũng khó bảo nữa. 296 00:19:42,848 --> 00:19:44,850 - Phu nhân đợi chút đã. - Hả? 297 00:19:45,684 --> 00:19:48,729 Tự nhiên cháu nhớ tới một người. 298 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 Tên cô ấy là gì nhỉ? 299 00:19:51,648 --> 00:19:54,318 Jessica! Đúng rồi, là Jessica… 300 00:19:54,401 --> 00:19:58,739 Cô ấy học cùng trường nghệ thuật với em gái cháu… 301 00:19:58,822 --> 00:20:01,241 Tên tiếng Hàn là gì nhỉ? 302 00:20:01,325 --> 00:20:06,622 Sau khi học Mỹ thuật ứng dụng tại Đại học Illinois, 303 00:20:06,705 --> 00:20:08,207 cô ấy đã quay trở lại Hàn Quốc. 304 00:20:08,290 --> 00:20:11,084 Illinois…kể tôi nghe xem nào. 305 00:20:11,168 --> 00:20:17,049 Cách giảng dạy rất khác biệt, cô ấy cũng biết cách kiểm soát bọn trẻ nữa. 306 00:20:17,925 --> 00:20:21,053 Cô ấy cũng rất có tiếng trong ngành đấy. 307 00:20:21,136 --> 00:20:23,680 Không những có phương pháp độc đáo, 308 00:20:23,764 --> 00:20:26,058 cô ấy còn giúp bọn trẻ thi đậu vào những trường nghệ thuật danh giá nữa. 309 00:20:26,141 --> 00:20:30,395 Tôi tò mò quá, cô ấy như thế nào? 310 00:20:30,479 --> 00:20:32,064 Cô có muốn gặp cô ấy không? 311 00:20:32,522 --> 00:20:35,567 Nghe nói có rất nhiều người mời dạy đó ạ. 312 00:20:41,698 --> 00:20:42,574 Đợi chút. 313 00:20:44,534 --> 00:20:48,038 Jessica, con một, tốt nghiệp ở Illinois Chicago, 314 00:20:48,121 --> 00:20:50,749 bạn học của Kim Jin-mo, em họ của anh. 315 00:20:58,632 --> 00:21:02,261 Trông cách cậu bé vẽ những món ăn trên chiếc khăn trải bàn… 316 00:21:02,344 --> 00:21:04,763 với tiết tấu tranh khảm này. 317 00:21:04,846 --> 00:21:07,557 Nhưng trong đó, có những tiết tấu bị lặp. 318 00:21:07,641 --> 00:21:10,811 Tương ớt đỏ, gạo… dù sao thì… 319 00:21:10,894 --> 00:21:16,066 em ấy có phong cách của Basquiat dù mới chín tuổi đấy ạ. 320 00:21:16,566 --> 00:21:18,318 Thật là thú vị. 321 00:21:18,402 --> 00:21:22,739 Chắc chắn cô Jessica có thể cảm nhận được. 322 00:21:23,490 --> 00:21:26,743 Tôi xin phép đi dạy Da-hye nhé. 323 00:21:26,827 --> 00:21:29,663 - Anh cứ đi đi. - Chào cô, Jessica. 324 00:21:29,746 --> 00:21:31,665 Vâng, cảm ơn anh đã giới thiệu. 325 00:21:35,877 --> 00:21:41,133 Cô thấy đó, tài năng của Da-song… 326 00:21:43,927 --> 00:21:44,886 Da-hye à. 327 00:21:45,470 --> 00:21:48,598 Chúng ta bắt đầu với câu 38 nhé? 328 00:21:51,768 --> 00:21:54,354 Thầy à. 329 00:21:54,438 --> 00:21:55,689 Ừ? 330 00:21:55,772 --> 00:22:01,069 Thầy có biết Da-song chỉ diễn không thôi? 331 00:22:01,153 --> 00:22:03,780 Hả? Ý em là sao? 332 00:22:03,864 --> 00:22:05,657 Chỉ diễn thôi ạ. 333 00:22:05,741 --> 00:22:09,453 Làm như mình là thiên tài, cả cái thứ bốn chiều đó cũng giả nốt. 334 00:22:09,536 --> 00:22:11,121 Giả bộ làm một họa sĩ. 335 00:22:11,496 --> 00:22:12,622 Da-song ư? 336 00:22:14,249 --> 00:22:15,876 Thầy biết đó, 337 00:22:15,959 --> 00:22:19,713 nhiều lúc thằng bé đứng nhìn bầu trời như thể nó đang có nguồn cảm hứng vậy. 338 00:22:20,714 --> 00:22:26,136 Tức là đang đi xong đứng lại nhìn trời mười phút hả? 339 00:22:26,803 --> 00:22:28,263 Thầy hiểu ý em chứ? 340 00:22:28,847 --> 00:22:31,475 Em sợ lắm. 341 00:22:31,558 --> 00:22:34,186 Nó cứ vờ như nó không thể sống một cuộc sống bình thường vậy. 342 00:22:35,145 --> 00:22:36,396 Em sợ lắm luôn. 343 00:22:36,897 --> 00:22:39,900 Vậy là Da-song giả vờ… 344 00:22:40,650 --> 00:22:44,029 nhưng liên quan gì tới việc học của em? 345 00:22:48,492 --> 00:22:52,162 Em chỉ kể vậy thôi. 346 00:22:54,790 --> 00:22:56,750 Được rồi, thực sự thì… 347 00:22:58,126 --> 00:23:01,880 những gì em kể về Da-song khá thú vị, 348 00:23:02,631 --> 00:23:04,132 vậy nên hãy viết bằng tiếng Anh nhé. 349 00:23:04,966 --> 00:23:10,555 Đảm bảo dùng từ "giả vờ" ít nhất hai lần nhé. 350 00:23:11,515 --> 00:23:14,476 Em hỏi thầy một câu hỏi được không? 351 00:23:14,559 --> 00:23:15,727 Ừ. 352 00:23:15,811 --> 00:23:17,896 Cô giáo Jessica đó. 353 00:23:19,106 --> 00:23:24,778 Cô ấy là bạn học của em họ thầy à? 354 00:23:27,364 --> 00:23:28,949 Sao em lại hỏi như vậy? 355 00:23:29,032 --> 00:23:30,534 Cô ấy là bạn gái của thầy à? 356 00:23:34,287 --> 00:23:38,208 Không phải đâu, hôm nay thầy mới gặp cô ấy mà. 357 00:23:42,420 --> 00:23:45,340 Cô Jessica xinh thầy nhỉ? 358 00:23:46,133 --> 00:23:47,592 Thầy không rung động tí nào à? 359 00:23:49,344 --> 00:23:51,054 Em thấy cô ấy rồi à? 360 00:23:51,138 --> 00:23:55,517 Đúng rồi, cô ấy đúng là rất xinh đẹp. 361 00:23:55,600 --> 00:23:56,601 Đúng đó. 362 00:23:58,812 --> 00:24:02,107 Em biết ngay mà. 363 00:24:02,607 --> 00:24:04,359 Thầy cũng dính thính rồi chứ gì? 364 00:24:07,404 --> 00:24:08,363 Da-hye à… 365 00:24:11,241 --> 00:24:17,998 Nếu chúng ta có thể so sánh Jessica với một bông hoa hồng… 366 00:24:18,081 --> 00:24:19,332 thì em… 367 00:25:05,629 --> 00:25:07,172 - Thôi học tiếp nhé. - Vâng. 368 00:25:07,255 --> 00:25:12,552 Xin hiểu cho, thằng bé chẳng chịu ngồi yên bao giờ. 369 00:25:12,636 --> 00:25:13,720 Vâng. 370 00:25:14,512 --> 00:25:15,472 Da-song à! 371 00:25:16,890 --> 00:25:17,724 Da-song, đứng dậy nào. 372 00:25:17,807 --> 00:25:19,559 Nào Da-song! 373 00:25:19,643 --> 00:25:21,311 Ôi, mông con này… 374 00:25:21,394 --> 00:25:24,272 - Phu nhân, cứ kệ chúng tôi. - Sao cơ? 375 00:25:24,356 --> 00:25:26,608 Có phụ huynh ở trong là tôi không dạy được. 376 00:25:27,150 --> 00:25:29,736 Nhưng hôm nay là buổi đầu mà, cô thấy đó, thằng bé… 377 00:25:29,819 --> 00:25:30,904 Cô đợi ở dưới nhà hộ tôi nhé. 378 00:25:33,114 --> 00:25:34,115 Park Da-song? 379 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 Da-song à! 380 00:25:39,454 --> 00:25:41,122 - Phu nhân. - Sao cơ? 381 00:25:41,706 --> 00:25:43,250 Phu nhân uống nước ép mận không? 382 00:25:43,333 --> 00:25:44,459 Sao cơ? 383 00:25:44,542 --> 00:25:47,754 Tôi đã thêm mật ong vào để giúp cô bình tĩnh hơn. 384 00:25:47,837 --> 00:25:49,965 Vâng, thế cũng được. 385 00:26:04,813 --> 00:26:06,481 - Cô này. - Ơi? 386 00:26:07,023 --> 00:26:08,358 Tôi có ý này. 387 00:26:08,441 --> 00:26:11,778 Mang hai ly nước mận vào phòng của Da-song. 388 00:26:11,861 --> 00:26:14,948 Cô không phải phụ huynh nên mang vào được. 389 00:26:15,031 --> 00:26:16,491 Ồ, ý hay đó. 390 00:26:16,574 --> 00:26:19,452 Tôi sẽ báo lại tình hình bên trong… 391 00:26:20,328 --> 00:26:21,997 Sao tôi không nghĩ ra sớm hơn nhỉ? 392 00:26:24,416 --> 00:26:25,375 Gì thế? 393 00:26:25,959 --> 00:26:26,876 Họ ra ngoài rồi sao? 394 00:26:27,544 --> 00:26:28,420 Đúng rồi. 395 00:26:30,964 --> 00:26:33,967 Hai người xong rồi sao? 396 00:26:35,552 --> 00:26:36,761 Phu nhân. 397 00:26:37,178 --> 00:26:39,222 Lại ngồi cạnh tôi đi ạ. 398 00:26:41,433 --> 00:26:42,934 Da-song, em lên tầng nhé. 399 00:26:45,186 --> 00:26:46,313 Nhanh nào. 400 00:26:52,902 --> 00:26:54,821 Da-song mới vẽ xong đó. 401 00:26:54,904 --> 00:26:56,323 À vâng… 402 00:26:57,866 --> 00:27:00,368 Tôi muốn nói chuyện riêng với phu nhân. 403 00:27:00,452 --> 00:27:04,414 - À, cô ấy… - Không, tôi cần nói chuyện riêng. 404 00:27:08,835 --> 00:27:10,378 Phu nhân à, 405 00:27:10,462 --> 00:27:15,050 tôi đã bảo là tôi học tâm lý hội họa và phương pháp mỹ thuật đúng không? 406 00:27:15,133 --> 00:27:16,217 Đúng thế. 407 00:27:17,093 --> 00:27:19,262 Có chuyện gì xảy ra với Da-song vào năm lớp một à? 408 00:27:23,141 --> 00:27:25,060 Nói thật, 409 00:27:25,143 --> 00:27:28,313 trước khi tôi quyết định có nhận Da-song không, 410 00:27:28,396 --> 00:27:30,815 tôi cần phải nghe chuyện này đã. 411 00:27:31,358 --> 00:27:35,278 Nhưng giờ nói ra thì khó cho tôi quá. 412 00:27:35,362 --> 00:27:36,321 Phải làm sao đây? 413 00:27:36,404 --> 00:27:37,280 Không sao đâu. 414 00:27:38,448 --> 00:27:43,578 Vùng dưới bên phải bức vẽ được gọi là "vùng tâm thần phân liệt". 415 00:27:43,661 --> 00:27:46,206 Các triệu chứng rối loạn tâm lý sẽ được thể hiện ở đây. 416 00:27:46,289 --> 00:27:47,165 Tâm thần bất ổn… 417 00:27:47,248 --> 00:27:48,208 Cô nhìn đây. 418 00:27:48,291 --> 00:27:50,627 Da-song vẽ cái này với hình dáng rất bất thường đúng không? 419 00:27:50,710 --> 00:27:52,045 Vâng. 420 00:27:54,381 --> 00:27:57,050 Ở đằng kia, nó cũng thế đúng không? 421 00:27:57,133 --> 00:27:59,260 Đúng rồi. 422 00:27:59,344 --> 00:28:03,181 Hình dáng giống nhau ở cùng một khu vực. Cô có thấy không? 423 00:28:03,264 --> 00:28:04,474 Vâng. 424 00:28:05,308 --> 00:28:09,354 Bữa ăn nào tôi cũng nhìn bức tranh đó. 425 00:28:09,437 --> 00:28:11,606 Thế mà tôi chẳng hề hay biết gì. 426 00:28:11,689 --> 00:28:14,150 Cô cứ bình tĩnh, chúng ta sẽ xử lý. 427 00:28:15,276 --> 00:28:17,695 Đây chính là mộ chiếc hộp đen trong tâm trí của cậu bé. 428 00:28:18,905 --> 00:28:22,283 Cô có muốn mở nó ra với tôi không, phu nhân? 429 00:28:23,410 --> 00:28:24,953 Có, tôi muốn được biết. 430 00:28:25,036 --> 00:28:29,457 Vậy thì mỗi tuần chúng ta sẽ cần bốn buổi học hai tiếng, 431 00:28:29,541 --> 00:28:33,795 đây không phải là học, mà là trị liệu bằng nghệ thuật đấy ạ. 432 00:28:33,878 --> 00:28:34,921 Được chứ. 433 00:28:35,004 --> 00:28:39,008 Vì lương của tôi ở mức khá cao, cho nên… 434 00:28:39,426 --> 00:28:40,510 Có sao không ạ? 435 00:28:40,593 --> 00:28:41,928 Không có gì đâu. 436 00:28:43,346 --> 00:28:45,181 Bố của Da-song về rồi. 437 00:28:51,813 --> 00:28:56,067 Mình ơi, giáo viên mỹ thuật mới của thằng bé ở đây. 438 00:28:58,445 --> 00:29:00,947 Cô ấy là Jessica đến từ Đại học Illinois. 439 00:29:01,364 --> 00:29:03,116 Jessica! Đây là anh Dong-ik. 440 00:29:03,700 --> 00:29:05,326 - Chào anh. - Chào cô. 441 00:29:05,410 --> 00:29:07,078 Cảm ơn cô nhiều. 442 00:29:07,620 --> 00:29:08,788 Học xong rồi sao? 443 00:29:08,872 --> 00:29:09,831 Vâng, vừa mới xong thôi. 444 00:29:10,248 --> 00:29:11,499 - Tài xế Yoon. - Vâng? 445 00:29:11,583 --> 00:29:13,168 - Cậu có rảnh không? - Có ạ. 446 00:29:13,251 --> 00:29:15,920 Vậy đưa cô ấy về nhé. 447 00:29:16,004 --> 00:29:20,383 Đúng rồi, muộn rồi mà để cô ấy về nhà cũng không an toàn. 448 00:29:20,467 --> 00:29:22,010 Vâng. 449 00:29:22,093 --> 00:29:23,178 Cô Jessica? 450 00:29:23,720 --> 00:29:29,267 Tôi đưa cô về nhà nhé? 451 00:29:30,351 --> 00:29:33,062 - Cô ở khu nào nhỉ? - À, không cần đâu. 452 00:29:33,146 --> 00:29:36,775 Anh cứ đưa tôi tới ga Hyehwa là được. 453 00:29:36,858 --> 00:29:37,776 Cảm ơn anh. 454 00:29:37,859 --> 00:29:39,235 Xa cũng không sao đâu. 455 00:29:39,319 --> 00:29:42,697 - Dù sao tôi cũng xong việc rồi. - Tôi sẽ xuống ga Hyehwa. 456 00:29:43,573 --> 00:29:46,284 Có vẻ như trời sắp mưa rồi. 457 00:29:48,411 --> 00:29:50,789 Đi ô tô ấy, đừng đi tàu điện ngầm! 458 00:29:50,872 --> 00:29:53,958 Tôi sẽ đi gặp bạn trai ở cổng số ba ga Hyehwa! 459 00:29:55,752 --> 00:29:56,628 À vâng. 460 00:30:31,454 --> 00:30:35,291 Hồi làm tài xế, bố lái nhiều xe Mercedes-Benz rồi nhỉ? 461 00:30:36,167 --> 00:30:42,215 Xe Mercedes-Benz á? Hồi đó thì không, nhưng hồi làm phục vụ thì chạy rồi. 462 00:30:43,049 --> 00:30:45,802 Bố từng làm nhân viên đậu xe cho khách à? 463 00:30:45,885 --> 00:30:49,389 Đúng rồi, sau khi nhà hàng thịt gà bị phá sản, trước khi bán bánh Đài Loan, 464 00:30:49,472 --> 00:30:51,307 trong vòng sáu tháng nhỉ? 465 00:30:51,391 --> 00:30:54,644 Không phải, là sau khi tiệm bánh phá sản. 466 00:30:57,814 --> 00:30:59,607 Chúng ta tiến sang bước tiếp theo chưa? 467 00:31:00,525 --> 00:31:04,195 Em đặt bẫy ở chiếc Mercedes-Benz rồi. 468 00:31:04,279 --> 00:31:06,114 Sau đó thì tiếp tục thôi. 469 00:31:06,406 --> 00:31:08,157 Hay thế cơ chứ. 470 00:31:08,658 --> 00:31:12,036 Bố, chúng ta đang ăn ở căng tin cho tài xế đó. 471 00:31:12,954 --> 00:31:14,581 Đúng rồi, căng tin cho tài xế. 472 00:31:15,248 --> 00:31:17,250 Mấy đứa ăn càng nhiều càng tốt. 473 00:31:17,333 --> 00:31:20,545 Có mất tiền đâu mà chả thế. 474 00:31:20,628 --> 00:31:23,423 Con trai, ăn đi này. 475 00:31:23,506 --> 00:31:24,340 Vâng bố. 476 00:31:24,424 --> 00:31:25,466 Ăn cho no căng bụng. 477 00:31:25,550 --> 00:31:27,760 Hôm qua em làm gì thế? 478 00:31:27,844 --> 00:31:28,678 Hả? 479 00:31:28,761 --> 00:31:30,346 Cô ấy ấn tượng với em lắm. 480 00:31:30,430 --> 00:31:32,807 Cảm động đến mức sốc luôn. 481 00:31:32,891 --> 00:31:34,267 Trời ạ, em cũng không ngờ luôn. 482 00:31:34,350 --> 00:31:38,438 Em tra Google mấy cái trị liệu mỹ thuật, xong chém gió mấy thứ còn lại thôi. 483 00:31:38,521 --> 00:31:40,940 Thế mà cô ta phát khóc luôn. 484 00:31:41,024 --> 00:31:42,984 Con mụ điên, không tin nổi mà. 485 00:32:16,601 --> 00:32:19,062 Anh về nhà rồi sao? 486 00:32:19,145 --> 00:32:20,897 Anh đã ăn gì chưa? 487 00:32:22,315 --> 00:32:24,233 Có chuyện gì à? 488 00:32:24,317 --> 00:32:25,652 Quản gia ra ngoài rồi à? 489 00:32:25,735 --> 00:32:27,195 Cô ấy dắt chó đi dạo rồi. 490 00:32:28,279 --> 00:32:29,322 Mình à. 491 00:32:30,740 --> 00:32:32,367 Anh thấy cái này dưới ghế xe. 492 00:32:35,203 --> 00:32:37,497 Tài xế Yoon đúng là tên khốn mà. 493 00:32:37,580 --> 00:32:39,040 Cái gì đây? 494 00:32:39,958 --> 00:32:41,125 Em xin lỗi mình. 495 00:32:41,668 --> 00:32:43,336 Em không ngờ cậu ấy lại là người như thế. 496 00:32:43,836 --> 00:32:46,506 Em trả lương thấp quá à? 497 00:32:47,131 --> 00:32:50,385 Không đủ tiền thuê lấy một phòng nhà nghỉ sao? 498 00:32:50,468 --> 00:32:52,011 Có khi là biến thái không chừng. 499 00:32:52,095 --> 00:32:53,429 Cậu ta thích ở trong xe hơi hơn. 500 00:32:53,513 --> 00:32:57,475 Trời ơi, xe của sếp mà. 501 00:32:57,558 --> 00:33:01,646 Đời sống tình dục của một cậu trai trẻ chẳng phải việc của chúng ta. 502 00:33:05,566 --> 00:33:07,902 Nhưng sao lại trong xe của anh chứ? 503 00:33:09,278 --> 00:33:13,157 Nếu có, sao không ở ghế cậu ta? Sao lại quá phận như vậy? 504 00:33:13,241 --> 00:33:14,784 Đúng thế. 505 00:33:15,076 --> 00:33:18,329 Lên đỉnh ở ghế của anh khiến cậu ta hứng hơn à? 506 00:33:18,413 --> 00:33:20,373 Không thể tin được. 507 00:33:25,044 --> 00:33:28,506 Nhưng em biết chuyện lạ nhất là gì không? 508 00:33:29,757 --> 00:33:30,591 Chuyện gì thế? 509 00:33:32,260 --> 00:33:34,554 Nếu em mà làm tình trong xe… 510 00:33:34,637 --> 00:33:39,434 thì thường sẽ rớt lại cọng tóc, hoặc bông tai. 511 00:33:39,934 --> 00:33:41,060 Đúng rồi. 512 00:33:41,144 --> 00:33:44,564 Nhưng sao lại rớt quần lót chứ? 513 00:33:45,273 --> 00:33:48,818 Đúng thật, sao bất cẩn như thế được. 514 00:33:50,445 --> 00:33:54,032 Anh thấy nghi ngờ hơn về tình huống của cô ta ấy. 515 00:33:55,575 --> 00:33:56,617 Hiểu ý anh không? 516 00:34:06,544 --> 00:34:09,672 - Trời, có khi cô ta phê thuốc à? - Bé mồm thôi. 517 00:34:10,465 --> 00:34:11,758 Bọn trẻ nghe được bây giờ. 518 00:34:11,841 --> 00:34:14,427 Em nên làm gì đây? Nếu có người thấy ma túy trong xe anh thì sao? 519 00:34:14,510 --> 00:34:16,679 Bình tĩnh đã nào. 520 00:34:17,555 --> 00:34:18,639 Bình tĩnh. 521 00:34:19,599 --> 00:34:22,643 Giờ mới chỉ là đoán thôi, đoán mò thôi. 522 00:34:23,519 --> 00:34:25,354 Không cần phải gọi cảnh sát. 523 00:34:25,438 --> 00:34:27,065 Không đến mức đó đâu. 524 00:34:27,774 --> 00:34:30,485 Với lại, một doanh nhân như anh mà lại hỏi 525 00:34:30,568 --> 00:34:33,613 "Sao cậu lại làm tình trong xe tôi" thì hơi kỳ. 526 00:34:33,696 --> 00:34:34,822 Đúng rồi. 527 00:34:34,906 --> 00:34:36,657 Vậy nên… 528 00:34:36,741 --> 00:34:41,788 em có thể tìm lý do nào đó đuổi cậu ấy không? 529 00:34:41,871 --> 00:34:43,289 Được rồi. 530 00:34:43,372 --> 00:34:46,334 Không cần nói chuyện quần lót hay là làm tình trong xe đâu. 531 00:34:46,417 --> 00:34:48,836 Không cần phải đến mức đó. 532 00:34:48,920 --> 00:34:50,838 Tất nhiên rồi! 533 00:34:51,297 --> 00:34:54,425 Nhưng nếu cậu ta lên mạng bảo chúng ta… 534 00:34:54,509 --> 00:34:56,344 Cứ cho thêm tiền đi. 535 00:34:56,886 --> 00:35:00,306 Da-song hôm nay thế nào? 536 00:35:00,389 --> 00:35:02,183 Thằng bé vẫn ổn ạ. 537 00:35:02,725 --> 00:35:04,936 - Học xong rồi sao? - Vâng. 538 00:35:05,019 --> 00:35:07,855 Cô Jessica, lần trước cô tới, 539 00:35:07,939 --> 00:35:10,233 tài xế của chúng tôi cho cô đi nhờ đúng không? 540 00:35:10,316 --> 00:35:11,275 Vâng ạ. 541 00:35:11,359 --> 00:35:13,653 Tôi hỏi thế này có hơi kỳ, 542 00:35:13,736 --> 00:35:15,238 nhưng không có chuyện gì xảy ra đúng không? 543 00:35:15,863 --> 00:35:17,281 Không đâu, anh ấy rất tốt. 544 00:35:17,365 --> 00:35:19,075 Tôi bảo anh ấy đi tới ga Hyehwa, 545 00:35:19,158 --> 00:35:22,453 nhưng anh ấy cứ khăng khăng đòi đưa tôi về nhà. 546 00:35:22,537 --> 00:35:25,790 Tên đó đòi đưa cô về rất muộn à? 547 00:35:25,873 --> 00:35:27,458 Cô có nói địa chỉ không? 548 00:35:28,501 --> 00:35:30,920 Không, tôi chỉ tới ga Hyehwa thôi. 549 00:35:31,003 --> 00:35:33,422 Ôi, may quá. 550 00:35:33,506 --> 00:35:34,924 Jessica, may quá… 551 00:35:35,007 --> 00:35:37,385 Anh ấy làm sao ạ? 552 00:35:37,468 --> 00:35:42,765 Cậu ta sẽ không làm cho chúng tôi nữa. Có chút chuyện đáng xấu hổ xảy ra. 553 00:35:42,849 --> 00:35:44,809 Chuyện gì thế ạ? 554 00:35:44,892 --> 00:35:47,603 Ôi, cô không cần biết đâu. 555 00:35:49,105 --> 00:35:52,942 Tôi cũng bất ngờ đó, trông anh ấy rất lịch sự. 556 00:35:53,025 --> 00:35:56,487 Jessica, cô còn trẻ và ngây thơ lắm! 557 00:35:56,571 --> 00:35:58,531 Cô còn phải hiểu về lòng người nhiều lắm. 558 00:35:59,323 --> 00:36:04,162 Hồi đó chúng tôi cũng vui mừng khi có một tài xế trẻ và nhiệt tình. 559 00:36:04,245 --> 00:36:07,540 Nhưng không phải một tài xế già sẽ tốt hơn sao? 560 00:36:07,623 --> 00:36:11,544 Đúng thế, họ lái cẩn thận hơn, ý thức cũng tốt hơn. 561 00:36:11,627 --> 00:36:14,297 Chú tôi cũng có một tài xế như thế. 562 00:36:14,380 --> 00:36:18,843 Chú Kim rất lịch sự và tốt bụng. 563 00:36:18,926 --> 00:36:21,470 Hồi còn nhỏ, tôi thường gọi chú ấy là "chú" rồi. 564 00:36:21,554 --> 00:36:23,556 Cô biết người như thế sao? 565 00:36:23,639 --> 00:36:26,684 Vâng, chú ấy rất tốt tính. 566 00:36:27,226 --> 00:36:31,981 Nhưng mà chú tôi mới chuyển tới Chicago rồi. 567 00:36:33,065 --> 00:36:35,193 Không biết giờ chú Kim có làm việc cho ai không. 568 00:36:36,027 --> 00:36:39,488 Tôi tò mò đó, có thể gặp ông ấy được không? 569 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Thật sao? 570 00:36:40,698 --> 00:36:42,992 Giờ tôi chẳng tin được ai cả. 571 00:36:43,534 --> 00:36:45,995 Tôi chỉ tin người được người quen giới thiệu thôi. 572 00:36:46,078 --> 00:36:50,833 Nhưng nếu cô quen ông ấy lâu rồi thì chuyện cũng đơn giản. 573 00:36:50,917 --> 00:36:52,668 Về rồi sao. 574 00:36:53,794 --> 00:36:55,504 Cô có muốn gặp ông ấy không? 575 00:36:56,380 --> 00:36:57,548 Tôi nghiêm túc đó. 576 00:36:58,424 --> 00:37:01,969 Người quen của tôi giới thiệu mà. 577 00:37:02,220 --> 00:37:03,429 Tôi nên nói như nào nhỉ? 578 00:37:03,888 --> 00:37:05,431 Một chuỗi của sự tin tưởng? 579 00:37:05,514 --> 00:37:06,849 - Cái này khác quá. - Đây rồi. 580 00:37:06,933 --> 00:37:09,227 Đúng rồi. Cái này nữa. 581 00:37:09,352 --> 00:37:11,062 Bố chạm vào màn hình được không? 582 00:37:11,145 --> 00:37:14,023 Không phải chạm, ở đây ghi là bố sẽ xoay mà. 583 00:37:14,106 --> 00:37:16,025 Ồ, cái này sao? 584 00:37:16,484 --> 00:37:17,526 Chú này. 585 00:37:17,610 --> 00:37:19,695 Chú thấy sao ạ? 586 00:37:22,031 --> 00:37:23,991 Cái xe này đẹp quá. 587 00:37:26,619 --> 00:37:28,579 Lại đây xem nào. 588 00:37:32,208 --> 00:37:33,751 Ông ấy đang họp ạ. 589 00:37:38,798 --> 00:37:40,466 Xin ngồi và đợi ở đây ạ. 590 00:37:49,433 --> 00:37:52,895 Xin chào, rất vui được… 591 00:37:56,023 --> 00:37:57,525 Nhưng nó rất thích hợp với điện thoại đúng không? 592 00:37:57,608 --> 00:38:04,031 Ồ, không chỉ với điện thoại, mà cả máy tính nữa. 593 00:38:05,408 --> 00:38:10,037 Không phải kiểm tra gì đâu, chú không cần lo lắng. 594 00:38:10,788 --> 00:38:13,499 Ở văn phòng tôi mệt lắm rồi, chỉ muốn ra ngoài chút thôi. 595 00:38:13,582 --> 00:38:15,543 Vâng, tôi hiểu rồi. 596 00:38:15,626 --> 00:38:18,629 Lúc nào cũng phải nói chuyện, lo bao nhiêu thứ. 597 00:38:18,713 --> 00:38:20,214 Chỉ có lên xe là đỡ mệt mỏi. 598 00:38:22,633 --> 00:38:23,926 Cảm ơn chú. 599 00:38:24,719 --> 00:38:26,178 Có vẻ chú rành đường nhỉ? 600 00:38:26,262 --> 00:38:29,932 Sau 30 năm lái xe, tôi đã quá quen thuộc 601 00:38:30,016 --> 00:38:33,144 với những con đường ở dưới vĩ tuyến 38. 602 00:38:33,477 --> 00:38:35,855 Tôi rất cảm phục những người trung thành với một nghề cả đời. 603 00:38:36,522 --> 00:38:39,358 À, nói thật thì công việc cũng đơn giản. 604 00:38:39,442 --> 00:38:42,611 Có đôi khi tôi lái xe cho người trụ cột trong gia đình, 605 00:38:42,695 --> 00:38:44,739 chủ của một công ty, 606 00:38:44,822 --> 00:38:49,368 hay chỉ là một người cô độc muốn đi dạo vào buổi sáng… 607 00:38:50,286 --> 00:38:52,455 Đó cũng là dạng bạn bè thấu hiểu nhau thôi. 608 00:38:52,538 --> 00:38:55,458 Mỗi ngày tôi đều coi như thế. 609 00:38:55,541 --> 00:38:57,585 Năm tháng trôi qua cũng nhanh thật. 610 00:39:01,297 --> 00:39:03,758 Chú bẻ lái cũng tốt đấy. 611 00:39:04,759 --> 00:39:10,681 À, đó cũng chỉ là một kỹ năng cơ bản thôi. 612 00:39:10,765 --> 00:39:15,811 Bên ngoài trông bà ta như một con cừu, nhưng bên trong lại là một con cáo. 613 00:39:15,895 --> 00:39:18,647 Đôi lúc bà ta hành xử như đây là nhà mình vậy. 614 00:39:19,440 --> 00:39:20,441 Đúng rồi. 615 00:39:20,524 --> 00:39:25,029 Bà ta là người sống ở đó lâu nhất. 616 00:39:25,112 --> 00:39:28,657 Bà ta từng là quản gia của kiến trúc sư Namgoong, 617 00:39:28,741 --> 00:39:33,245 nhưng sau đó lại làm cho gia đình này. 618 00:39:33,746 --> 00:39:35,456 Khi kiến trúc sư chuyển đi, 619 00:39:35,539 --> 00:39:38,459 ông ấy đã giới thiệu bà ta cho vợ chồng ông Park, 620 00:39:38,542 --> 00:39:41,921 bảo với họ rằng: "Bà ấy là một quản gia rất tuyệt vời, hãy thuê bà ấy nhé." 621 00:39:42,004 --> 00:39:45,341 Vậy nên chủ nhà thì đổi, còn bà ấy thì vẫn ở lại. 622 00:39:45,424 --> 00:39:48,552 Bà ta sẽ không dễ dàng từ bỏ công việc đâu. 623 00:39:48,636 --> 00:39:51,847 Để đuổi được bà ta đi thì chúng ta cần chuẩn bị cho kỹ. 624 00:39:53,849 --> 00:39:56,185 Đúng rồi, chúng ta cần một kế hoạch. 625 00:39:57,228 --> 00:40:00,773 Em muốn ăn đào, em thích đào nhất. 626 00:40:01,190 --> 00:40:02,233 Sao không xin thêm? 627 00:40:02,316 --> 00:40:06,278 Nhà em không ăn đào, đó là trái cấm. 628 00:40:13,953 --> 00:40:16,831 Theo những gì Da-hye nói, 629 00:40:16,914 --> 00:40:21,544 bà ta bị dị ứng nặng với đào. 630 00:40:21,627 --> 00:40:24,380 Em biết lớp lông trên vỏ quả đào không? 631 00:40:24,463 --> 00:40:28,384 Nếu bà ta ở chỗ nào gần thứ đó là sẽ bị rợn người, 632 00:40:28,467 --> 00:40:32,638 không thở được, hen suyễn và nhiều chứng khác nữa! 633 00:40:37,184 --> 00:40:41,313 Không không, làm gì có đào ở nhà chứ. 634 00:40:42,982 --> 00:40:45,609 Vậy đó. 635 00:40:45,693 --> 00:40:48,195 Bình thường khi tôi bị triệu chứng như thế này, 636 00:40:48,279 --> 00:40:51,699 tôi sẽ về phòng và uống thuốc. 637 00:40:51,782 --> 00:40:57,371 Nhưng đột ngột quá, không biết tôi để đâu. 638 00:40:57,455 --> 00:41:02,293 Phu nhân, là người phụ nữ ở sau lưng tôi à? 639 00:41:02,376 --> 00:41:04,253 Ồ, đúng là quản gia nhà tôi rồi! 640 00:41:04,336 --> 00:41:07,047 Ra là thế, buồn thật. 641 00:41:07,131 --> 00:41:10,217 Tôi cứ băn khoăn không biết có phải bà ấy không. 642 00:41:10,301 --> 00:41:13,971 Tôi mới chỉ nhìn thấy bà ấy mấy lần ở phòng khách. 643 00:41:14,513 --> 00:41:16,307 Ở bệnh viện sao? 644 00:41:16,390 --> 00:41:20,144 Mấy hôm trước tôi tới khám sức khỏe định kỳ, 645 00:41:20,227 --> 00:41:21,061 Ừ. 646 00:41:21,145 --> 00:41:25,065 Tôi chụp một bức ảnh tự sướng gửi cho vợ. 647 00:41:25,566 --> 00:41:27,860 Bà ấy dính vào ảnh của chú à? 648 00:41:27,943 --> 00:41:32,948 Vâng, tôi không định nghe trộm, 649 00:41:33,032 --> 00:41:34,867 nhưng tại tôi nghe rõ quá. 650 00:41:34,950 --> 00:41:36,702 - Vậy nên là… - Thôi thôi. 651 00:41:36,785 --> 00:41:40,414 Bố, cảm xúc của bố cao quá rồi. 652 00:41:40,498 --> 00:41:41,624 Hạ xuống từng này thôi. 653 00:41:42,458 --> 00:41:45,002 …vậy nên tôi cũng chẳng còn cách nào ngoài nghe trộm cả. 654 00:41:45,085 --> 00:41:47,671 Tập trung vào nào. 655 00:41:49,173 --> 00:41:51,675 Nói thật là tôi cũng không định nghe lén, chỉ là… 656 00:41:51,759 --> 00:41:56,222 giọng của bà ấy lớn quá, phu nhân hiểu không? 657 00:41:56,305 --> 00:41:59,600 Tôi hiểu rồi, chú cứ nói đi. 658 00:41:59,683 --> 00:42:02,603 Thấy bảo bà ấy được chẩn đoán mắc lao phổi, 659 00:42:02,686 --> 00:42:04,855 vậy nên mới hét lên trong điện thoại, 660 00:42:04,939 --> 00:42:08,025 chắc do bất ngờ quá nên không kiểm soát được bản thân. 661 00:42:08,108 --> 00:42:10,569 Bệnh lao sao? Không thể nào. 662 00:42:10,653 --> 00:42:15,950 Đúng đó, bà ấy gọi cho ai đó bảo là bị lao. 663 00:42:16,033 --> 00:42:18,285 Giờ vẫn có người bị lao à? 664 00:42:18,369 --> 00:42:20,704 Giờ vẫn có người bị lao à? 665 00:42:21,247 --> 00:42:22,206 Bố… 666 00:42:22,456 --> 00:42:27,461 Ngày xưa người ta phải mua tem Giáng sinh để ủng hộ phòng ngừa bệnh lao nhỉ? 667 00:42:27,545 --> 00:42:28,963 Cứ tưởng thời đó qua rồi. 668 00:42:29,046 --> 00:42:30,631 Nhưng tôi đã thấy trên mạng đó. 669 00:42:30,714 --> 00:42:34,552 Hàn Quốc xếp thứ nhất trong nhóm các nước OECD về tỷ lệ lao phổi đấy. 670 00:42:34,635 --> 00:42:38,180 Nhưng mà bà ấy vẫn làm việc như thể không có chuyện gì. 671 00:42:38,264 --> 00:42:40,224 Nhưng trong nhà có bé Da-song. 672 00:42:40,307 --> 00:42:43,602 Trong nhà phu nhân có bé Da-song, 673 00:42:43,686 --> 00:42:46,939 một bệnh nhân lao phổi lại rửa bát, nấu cơm, nhổ bọt… 674 00:42:47,022 --> 00:42:48,274 Đừng có nói nữa! 675 00:42:52,653 --> 00:42:54,572 BỐ: TỚI TRONG BA PHÚT NỮA. 676 00:43:41,493 --> 00:43:44,788 Nếu nắm lấy cơ hội thì việc này ván đã đóng thuyền rồi. 677 00:44:15,694 --> 00:44:17,404 PHU NHÂN 678 00:44:17,488 --> 00:44:19,239 PHÒNG TẮM HƠI TẦNG HAI 679 00:44:19,323 --> 00:44:20,491 ĐỪNG ĐỂ BÀ ẤY NHÌN THẤY CHÚ 680 00:44:30,918 --> 00:44:32,503 - Chú ngồi đi. - Vâng. 681 00:44:34,672 --> 00:44:35,756 Chú Kim. 682 00:44:35,839 --> 00:44:39,927 Đừng nói việc này với chồng tôi nhé. 683 00:44:40,010 --> 00:44:40,969 Tôi hiểu rồi. 684 00:44:41,053 --> 00:44:45,766 Nếu anh ấy mà biết tôi đưa một bệnh nhân lao phổi về nhà… 685 00:44:45,891 --> 00:44:48,644 có khi anh ấy xé xác tôi mất! 686 00:44:48,727 --> 00:44:50,646 Phu nhân đừng lo. 687 00:44:50,729 --> 00:44:54,358 Đó chỉ là suy đoán của tôi thôi, nhưng tôi cũng muốn nói là… 688 00:44:54,441 --> 00:44:57,736 tôi không có ác ý gì với bà ấy cả. 689 00:44:58,278 --> 00:45:05,202 Tôi phải nói ra vì sức khỏe của mọi người thôi. 690 00:45:05,744 --> 00:45:09,289 Chứ cũng không phải có định kiến gì… 691 00:45:09,373 --> 00:45:10,791 Chú đừng lo. 692 00:45:10,874 --> 00:45:13,460 Tôi sẽ không nói đến lao phổi đâu. 693 00:45:13,544 --> 00:45:16,004 Tôi sẽ tìm lý do để đuổi bà ấy đi. 694 00:45:16,088 --> 00:45:17,172 Đơn giản và thầm lặng thôi. 695 00:45:19,216 --> 00:45:21,927 Từ kinh nghiệm của tôi, như thế là tốt nhất. 696 00:45:22,010 --> 00:45:23,929 Vậy được rồi. 697 00:45:34,898 --> 00:45:38,068 Chú đã… rửa tay chưa? 698 00:46:23,655 --> 00:46:27,743 Chú Kim này. Chú biết chỗ nào có sườn ngon không? 699 00:46:27,826 --> 00:46:29,495 Gần đây thôi. 700 00:46:29,578 --> 00:46:30,829 Có ạ. 701 00:46:30,913 --> 00:46:34,791 - Ông chủ ăn ngoài à? - Đúng rồi. 702 00:46:35,292 --> 00:46:38,337 Sao lại thèm vào hôm nay chứ? 703 00:46:38,420 --> 00:46:41,757 Quản gia cũ nhà tôi làm món sườn ngon lắm. 704 00:46:42,799 --> 00:46:44,885 Người vừa mới xin nghỉ việc sao? 705 00:46:44,968 --> 00:46:49,723 Vợ tôi còn chẳng nói cho tôi biết lý do bà ấy xin nghỉ. 706 00:46:52,559 --> 00:46:57,773 Cũng không sao, tìm một người mới là được. 707 00:46:58,857 --> 00:47:03,612 Nhưng cũng ngại, bà ấy rất tốt. 708 00:47:03,695 --> 00:47:04,613 Vâng. 709 00:47:04,696 --> 00:47:07,074 Lúc nào cũng giữ nhà cửa sạch sẽ, 710 00:47:07,157 --> 00:47:10,035 không bao giờ quá phận. 711 00:47:10,577 --> 00:47:13,205 Tôi rất ghét những người quá phận. 712 00:47:13,997 --> 00:47:16,667 Có mỗi một điểm trừ thôi. 713 00:47:17,292 --> 00:47:18,794 Ăn nhiều quá. 714 00:47:18,877 --> 00:47:21,380 Lúc nào cũng ăn bằng hai người bình thường. 715 00:47:22,464 --> 00:47:26,343 Nhưng thấy bà ấy làm hết mọi việc… 716 00:47:26,426 --> 00:47:31,807 Vậy thì ông chủ tìm người mới đi. Một người giúp việc mới. 717 00:47:31,890 --> 00:47:33,934 Phiền thật đấy. 718 00:47:34,017 --> 00:47:38,480 Trong một tuần, có khi nhà tôi thành bãi rác mất. 719 00:47:39,398 --> 00:47:42,401 Quần áo tôi sẽ bốc mùi cho coi. 720 00:47:43,569 --> 00:47:46,488 Vợ tôi vụng làm việc nhà lắm. 721 00:47:46,572 --> 00:47:49,741 Cô ấy vụng dọn dẹp, nấu nướng. 722 00:47:50,659 --> 00:47:52,536 Nhưng ông chủ vẫn yêu cô ấy mà? 723 00:48:00,460 --> 00:48:03,797 Đúng vậy, tôi yêu cô ấy. 724 00:48:04,631 --> 00:48:06,508 Chúng tôi gọi đó là tình yêu. 725 00:48:07,968 --> 00:48:10,220 Ông chủ xem người này xem sao? 726 00:48:14,558 --> 00:48:16,768 "The Care"? Cái gì đây? 727 00:48:16,852 --> 00:48:19,354 Tôi mới biết đến họ thôi. 728 00:48:19,438 --> 00:48:24,276 Nói sao nhỉ? Là một dịch vụ thành viên. 729 00:48:24,943 --> 00:48:31,408 Công ty sẽ gửi những chuyên gia giúp đỡ những khách VIP như ông chủ. 730 00:48:31,491 --> 00:48:37,414 Ví dụ như người hầu, y tá, hoặc tài xế như tôi. 731 00:48:37,497 --> 00:48:40,709 Nhìn tấm danh thiếp là biết cao cấp rồi. 732 00:48:41,001 --> 00:48:42,419 Thiết kế rất ấn tượng. 733 00:48:43,920 --> 00:48:45,881 Sao chú biết về công ty này? 734 00:48:45,964 --> 00:48:50,552 Họ từng liên lạc tôi làm tài xế cao cấp mà. 735 00:48:50,636 --> 00:48:52,846 Có thể coi là tuyển dụng nhỉ? 736 00:48:54,097 --> 00:49:00,145 Nhưng khi họ gọi tới thì tôi đã gặp ông chủ rồi. 737 00:49:00,228 --> 00:49:03,398 Tôi hiểu rồi… 738 00:49:04,358 --> 00:49:07,694 Chú từ chối công ty nổi tiếng này để làm việc cho tôi. 739 00:49:08,236 --> 00:49:09,655 Tôi sẽ không quên đâu. 740 00:49:11,198 --> 00:49:13,408 Chết tiệt! 741 00:49:15,118 --> 00:49:19,331 Tôi có thể đưa cái này cho vợ tôi chứ? 742 00:49:19,414 --> 00:49:21,208 À, vậy nên tôi mới mang theo mà. 743 00:49:21,291 --> 00:49:23,460 Không cần phải nói tên tôi đâu. 744 00:49:24,878 --> 00:49:28,048 Cứ bảo là ông chủ tự tìm hiểu. 745 00:49:28,590 --> 00:49:29,966 Được rồi. 746 00:49:30,050 --> 00:49:32,427 Cảm ơn chú, tôi có thể đóng vai một người chồng tốt. 747 00:49:32,511 --> 00:49:37,307 Số liên lạc ở đằng sau đó ạ. 748 00:49:37,391 --> 00:49:38,517 Bảo cô ấy gọi họ… 749 00:49:38,600 --> 00:49:40,185 Để ý xe chạy đó! 750 00:49:45,190 --> 00:49:48,443 Xin chào, tôi là chuyên viên tư vấn Yeo của The Care. 751 00:49:48,694 --> 00:49:51,697 Vâng, đây là văn phòng chính của The Care à? 752 00:49:51,780 --> 00:49:52,781 Vâng. 753 00:49:52,864 --> 00:49:56,284 Nếu muốn, có khi nó trở thành chuyên gia lừa đảo được đấy. 754 00:49:56,368 --> 00:49:59,079 Giọng hay y như tôi vậy. 755 00:50:00,539 --> 00:50:03,083 Nghe nói bên công ty có dịch vụ thành viên à? 756 00:50:03,166 --> 00:50:07,045 Vậy chắc cô chưa đăng ký thành viên nhỉ? 757 00:50:07,129 --> 00:50:09,673 Vâng, thế tôi cần làm gì đây? 758 00:50:09,756 --> 00:50:13,885 Chúng tôi chỉ cần một số tài liệu từ cô thôi. 759 00:50:13,969 --> 00:50:16,888 Cô sẵn sàng viết được chưa nhỉ? 760 00:50:16,972 --> 00:50:21,935 Hộ khẩu, chứng minh thư… 761 00:50:22,644 --> 00:50:25,605 tài liệu chứng minh tài chính, 762 00:50:25,689 --> 00:50:28,150 như là sổ đỏ. 763 00:50:28,233 --> 00:50:30,485 Sổ đỏ sao? Vâng. 764 00:50:39,202 --> 00:50:40,537 Trời, đào nè! 765 00:50:40,620 --> 00:50:42,789 Mời thầy Kevin ăn. 766 00:50:42,873 --> 00:50:44,207 Vâng. 767 00:50:52,716 --> 00:50:55,761 Lần tới cô để ngoài cửa nhé. 768 00:50:55,844 --> 00:50:57,971 - Nhớ gõ cửa nhé! - Vâng. 769 00:51:00,557 --> 00:51:02,184 Không được vào lúc đang học. 770 00:51:02,267 --> 00:51:03,310 Vâng! 771 00:51:05,771 --> 00:51:07,189 Park Da-song! 772 00:51:07,272 --> 00:51:08,523 Bố! 773 00:51:08,607 --> 00:51:10,066 Bố về rồi! 774 00:51:14,488 --> 00:51:15,655 Bố ơi! 775 00:51:15,739 --> 00:51:16,615 Con trai! 776 00:51:16,698 --> 00:51:19,618 - Bộ đàm ạ! - Bộ đàm. 777 00:51:19,701 --> 00:51:20,702 Bộ đàm! 778 00:51:20,786 --> 00:51:23,830 Con thích bố hay thích bộ đàm hơn? 779 00:51:24,206 --> 00:51:27,083 Da-song, sao đang học mà lại chạy xuống? 780 00:51:27,167 --> 00:51:31,129 - Ở kia kìa! - Anh mua bao giờ thế? 781 00:51:31,213 --> 00:51:32,172 Có gì đâu. 782 00:51:32,255 --> 00:51:33,381 Ô? 783 00:51:36,468 --> 00:51:37,427 Hả? 784 00:51:38,094 --> 00:51:39,679 Có gì thế? 785 00:51:42,182 --> 00:51:43,642 Nó làm gì thế? 786 00:51:44,893 --> 00:51:45,894 Da-song, đừng làm thế! 787 00:51:45,977 --> 00:51:49,815 Giống quá, mùi của họ giống nhau này! 788 00:51:49,898 --> 00:51:53,610 Con nói gì thế? Lên với cô Jessica. 789 00:51:53,693 --> 00:51:57,656 Mùi của cô Jessica cũng như vậy. 790 00:51:58,532 --> 00:52:02,035 Chúng ta cần dùng xà bông khác nhau à? 791 00:52:02,118 --> 00:52:05,997 Bố à, phải đổi cả bột giặt khác nhau nữa. 792 00:52:06,081 --> 00:52:07,207 Cả nước xả vải luôn. 793 00:52:07,290 --> 00:52:11,628 Ý con là mỗi lần phải dùng bốn loại khác nhau à? 794 00:52:11,711 --> 00:52:13,547 Không sao đâu. 795 00:52:14,256 --> 00:52:16,466 Mùi của tầng hầmđấy. 796 00:52:17,425 --> 00:52:19,761 Muốn hết mùi thì chuyển sang chỗ khác thôi. 797 00:52:22,138 --> 00:52:27,978 Dù sao cũng chẳng có gì to tát phải lo đâu. 798 00:52:28,061 --> 00:52:29,104 Đúng rồi. 799 00:52:29,187 --> 00:52:32,315 Đến tuổi như bố, 800 00:52:32,399 --> 00:52:37,112 một vị trí bảo vệ thôi mà đến 500 người ứng tuyển. 801 00:52:37,195 --> 00:52:40,156 Trong khi cả nhà ta có việc. 802 00:52:40,991 --> 00:52:42,617 Đúng rồi đó bố. 803 00:52:43,076 --> 00:52:45,620 Nếu gộp lương bốn người lại, 804 00:52:45,704 --> 00:52:50,041 thì số tiền lấy được từ nhà đó vô cùng lớn đó! 805 00:52:50,625 --> 00:52:55,171 Phải cảm ơn ông Park… 806 00:52:55,255 --> 00:52:56,381 và Min-hyuk nữa. 807 00:52:56,464 --> 00:52:59,134 Ki-woo, người bạn của con tốt thật đấy. 808 00:52:59,217 --> 00:53:03,305 Nhờ có cậu ấy mà chúng ta… Trời ạ, lại nữa! 809 00:53:07,851 --> 00:53:09,311 Gã đó xong đời rồi! 810 00:53:09,394 --> 00:53:11,730 Ki-woo nóng máu lên rồi! 811 00:53:11,813 --> 00:53:14,733 Đừng có làm quá nhé! 812 00:53:15,442 --> 00:53:17,861 Dùng cái này này! 813 00:53:21,615 --> 00:53:23,241 Chết tiệt! 814 00:53:25,785 --> 00:53:26,661 Tỉnh táo lại coi! 815 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 Tỉnh lại coi! 816 00:53:30,165 --> 00:53:30,999 Này! 817 00:53:31,082 --> 00:53:32,834 Trời! 818 00:53:36,796 --> 00:53:38,465 Như lụt vậy. 819 00:53:55,273 --> 00:53:59,569 Trời trong xanh, mây vờn quanh. 820 00:53:59,653 --> 00:54:02,072 Không có mây đen ạ. 821 00:54:02,155 --> 00:54:03,531 Đã nhận báo cáo. 822 00:54:03,615 --> 00:54:09,955 Hiện tại chị con bĩu môi ra như một con vịt vậy. 823 00:54:10,038 --> 00:54:12,290 Rất chi là khó ở. 824 00:54:13,124 --> 00:54:17,879 Con không thể ở nhà học tiếng Anh và gọi thầy Kevin ạ? 825 00:54:17,963 --> 00:54:21,341 Này, đừng có làm như nhà mình chuyển chỗ ở chứ! 826 00:54:21,424 --> 00:54:23,760 Nếu mọi người cùng đi thì sẽ rất vui rồi. 827 00:54:23,843 --> 00:54:26,513 Da-hye, đây không phải chuyến đi chơi thông thường đâu. 828 00:54:26,596 --> 00:54:27,430 Đúng thế. 829 00:54:27,514 --> 00:54:29,516 Sao có thể bỏ qua tiệc sinh nhật em con? 830 00:54:29,599 --> 00:54:30,433 Không được! 831 00:54:30,517 --> 00:54:32,644 Bận như bố còn sắp xếp được thời gian nữa là. 832 00:54:32,727 --> 00:54:35,438 Đúng rồi, không đi thì rồi đừng có hối hận đấy. 833 00:54:37,983 --> 00:54:40,151 Đúng rồi, chị biết máy chiếu không? 834 00:54:40,235 --> 00:54:41,194 Cái màn chiếu ngoài trời sao? 835 00:54:41,277 --> 00:54:43,863 Đúng vậy, mang theo cái máy chiếu ngoài trời nhé. 836 00:54:43,947 --> 00:54:48,451 Tìm luôn cả áo mưa dã ngoại của Da-song nữa. 837 00:54:48,535 --> 00:54:50,036 Thằng bé thích trời mưa lắm. 838 00:54:50,745 --> 00:54:54,708 Chị nhớ tên chúng chưa? Zoonie, Berry và Fofoo. 839 00:54:54,791 --> 00:54:55,875 Zoonie và Berry ăn cái này. 840 00:54:55,959 --> 00:54:58,795 Đúng rồi, Natural Balance Original Ultra. 841 00:54:58,878 --> 00:55:01,464 Đúng rồi, còn Foofoo… 842 00:55:01,548 --> 00:55:03,091 Kani Kamaboko, thanh cua Nhật Bản nhé. 843 00:55:03,174 --> 00:55:04,092 Vâng. 844 00:55:04,175 --> 00:55:07,262 Khi chị cho Zoonie đi dạo, nhớ để sợi dây dài chút nhé. 845 00:55:07,345 --> 00:55:10,223 Lúc vui nó thích chạy nhảy lắm. 846 00:55:10,306 --> 00:55:12,851 Tính nó hệt như Da-song vậy! 847 00:55:38,793 --> 00:55:40,587 Con trai. 848 00:55:40,670 --> 00:55:43,715 Sao lại ra ngoài nằm thế? 849 00:55:43,798 --> 00:55:46,259 Không nóng à? 850 00:55:47,218 --> 00:55:51,931 Con đang nhìn bầu trời từ đây. 851 00:55:53,475 --> 00:55:55,185 Thật tuyệt vời. 852 00:55:58,480 --> 00:56:00,607 Mẹ uống nước không? 853 00:56:00,690 --> 00:56:01,858 Nước khoáng à? 854 00:56:01,941 --> 00:56:04,736 Ki-jung à, uống nước không? 855 00:56:04,819 --> 00:56:07,197 Đúng là thần giao cách cảm. Cảm ơn anh. 856 00:56:29,094 --> 00:56:30,678 Ôi! 857 00:56:33,139 --> 00:56:35,642 Nhiều loại rượu thật đấy. 858 00:56:36,976 --> 00:56:40,355 Bố, để con trộn thêm cái này. 859 00:56:42,899 --> 00:56:44,526 Họ giàu thật đấy. 860 00:56:45,485 --> 00:56:49,447 Ngoài trời đang mưa, chúng ta thì uống whiskey… 861 00:56:50,740 --> 00:56:55,078 Ki-woo, cuốn sách màu vàng con cầm là gì thế? 862 00:56:56,121 --> 00:56:59,582 Cái này sao? Là nhật ký của Da-hye. 863 00:56:59,666 --> 00:57:01,167 Nhật ký sao? 864 00:57:01,251 --> 00:57:05,505 Tên này, sao anh có thể đọc nhật ký của con bé? 865 00:57:06,047 --> 00:57:11,344 Thì để hiểu nhau hơn thôi. 866 00:57:11,427 --> 00:57:14,222 Này, hai người đang hẹn hò à? 867 00:57:14,305 --> 00:57:18,351 Thật đấy, con bé cũng thích anh. 868 00:57:20,562 --> 00:57:21,855 Gần đây… 869 00:57:22,939 --> 00:57:24,023 Thôi bỏ đi. 870 00:57:25,150 --> 00:57:27,819 Khi em ấy vào đại học, anh sẽ chính thức tỏ tình. 871 00:57:28,486 --> 00:57:29,612 Thật nha. 872 00:57:34,451 --> 00:57:36,494 Con trai! 873 00:57:36,661 --> 00:57:41,249 Thế thì đây sẽ là nhà của thông gia rồi! 874 00:57:43,334 --> 00:57:45,420 Đúng thế. 875 00:57:45,503 --> 00:57:48,590 Thế thì mẹ rửa bát cho nhà vợ nó à? 876 00:57:48,673 --> 00:57:52,177 Giặt cả tất của con dâu luôn! 877 00:58:03,897 --> 00:58:09,360 Mẹ cũng thích nó, là một đứa rất ngoan. 878 00:58:09,444 --> 00:58:14,032 Xinh đẹp, nhưng rất tốt tính. 879 00:58:14,532 --> 00:58:18,620 Con đang mơ thôi, 880 00:58:19,704 --> 00:58:22,665 nhưng nếu Da-hye và con lấy nhau, 881 00:58:22,749 --> 00:58:26,878 chúng ta sẽ phải tìm diễn viên làm bố mẹ con đấy. 882 00:58:27,420 --> 00:58:28,588 Nhìn em con đi. 883 00:58:28,671 --> 00:58:32,550 Năm ngoái nó diễn bao nhiêu vở ở đám cưới luôn. 884 00:58:32,634 --> 00:58:36,971 Thậm chí bắt được cả bó hoa từ một con mụ mà em chưa gặp bao giờ. 885 00:58:37,055 --> 00:58:40,058 Nếu bắt được hoa thì họ trả thêm cho 10.000 won. 886 00:58:40,141 --> 00:58:42,602 Chả trách con diễn đạt vậy. 887 00:58:42,685 --> 00:58:47,774 Diễn là một chuyện, nhưng gia đình này cũng quá ngây thơ đi. 888 00:58:47,857 --> 00:58:50,068 Nhất là bà chủ đấy. 889 00:58:50,151 --> 00:58:52,153 Đúng thế. 890 00:58:53,696 --> 00:58:57,283 Ngây thơ và tốt bụng. 891 00:58:57,367 --> 00:58:59,285 Giàu nhưng tốt. 892 00:58:59,369 --> 00:59:01,746 Không phải "giàu nhưng tốt". 893 00:59:01,829 --> 00:59:05,250 Mà phải là "tốt bởi vì giàu". 894 00:59:06,042 --> 00:59:12,549 Này, nếu em mà có hết chỗ này, 895 00:59:13,675 --> 00:59:17,762 em cũng sẽ tốt cho coi. 896 00:59:17,845 --> 00:59:19,347 Còn tốt hơn ấy chứ. 897 00:59:19,514 --> 00:59:21,641 Đúng thế, mẹ con nói đúng đấy. 898 00:59:21,724 --> 00:59:24,352 Người giàu ngây thơ, không biết giận dữ. 899 00:59:24,435 --> 00:59:26,729 Chẳng có nếp nhăn luôn. 900 00:59:26,813 --> 00:59:30,233 Có tiền là có tất cả mà. 901 00:59:30,316 --> 00:59:32,735 Nếp nhăn gì cũng bay hết thôi. 902 00:59:32,819 --> 00:59:34,362 Ki-woo à. 903 00:59:34,988 --> 00:59:40,285 Con biết tài xế Yoon không? Có phải Yoon không nhỉ? 904 00:59:40,368 --> 00:59:42,829 Tài xế trước bố đấy. 905 00:59:42,912 --> 00:59:44,122 Đúng rồi, là Yoon. 906 00:59:44,205 --> 00:59:48,793 Giờ chắc cậu ấy đang làm việc ở chỗ nào đó nhỉ? 907 00:59:48,876 --> 00:59:51,212 Chắc chắn là thế rồi. 908 00:59:51,296 --> 00:59:54,632 Anh ta còn trẻ, lại đẹp trai nữa. 909 00:59:55,425 --> 00:59:58,511 Chắc chắn đã tìm được việc tốt hơn rồi. 910 00:59:58,595 --> 01:00:00,513 Câm miệng hết đi! 911 01:00:01,222 --> 01:00:03,725 Giờ lại sao nữa? 912 01:00:03,808 --> 01:00:10,273 Chúng ta mới là người cần giúp đỡ, lo cho bản thân mình ấy! 913 01:00:10,398 --> 01:00:13,818 Bố, nào bố! 914 01:00:13,901 --> 01:00:18,239 Cứ lo cho bản thân mình được không? Bản thân mình thôi! 915 01:00:18,323 --> 01:00:22,660 Không phải tài xế Yoon mà là con này! 916 01:00:22,744 --> 01:00:24,996 Đúng thời điểm ghê. 917 01:00:25,079 --> 01:00:29,542 Vừa hét một cái là có sét. 918 01:00:30,835 --> 01:00:33,630 Này, Jessica, nâng ly nào. 919 01:00:34,631 --> 01:00:40,428 Này, lúc anh lên lầu, em ở trong bồn tắm… 920 01:00:41,012 --> 01:00:42,430 Rồi sao? 921 01:00:42,972 --> 01:00:46,392 Sao nhỉ? Em rất hợp ở đây. 922 01:00:46,476 --> 01:00:49,103 Ngôi nhà giàu có này rất hợp với em. Không giống bọn anh. 923 01:00:49,228 --> 01:00:50,229 Trời đất! 924 01:00:50,313 --> 01:00:51,189 Anh nói thật đấy! 925 01:00:51,272 --> 01:00:52,940 Bố, trước đó… 926 01:00:53,024 --> 01:00:55,902 con bé nằm trong bồn tắm xem ti vi. 927 01:00:56,444 --> 01:00:58,363 Cứ như nó ở đây lâu năm rồi vậy. 928 01:00:59,864 --> 01:01:00,740 Ki-jung ấy mà… 929 01:01:00,823 --> 01:01:06,537 Tiện thể, nếu ngôi nhà này của chúng ta… 930 01:01:06,621 --> 01:01:10,875 nếu chúng ta ở đây thì em muốn phòng nào? 931 01:01:10,958 --> 01:01:16,172 Phòng nào trong kiệt tác của kiến trúc sư Namgoong? 932 01:01:16,255 --> 01:01:18,132 Em không biết. 933 01:01:18,216 --> 01:01:22,136 Cho em ngôi nhà trước rồi em nghĩ sau. 934 01:01:22,220 --> 01:01:24,681 Không phải đang sống ở đây sao? 935 01:01:25,056 --> 01:01:28,810 Say xỉn trong phòng khách này. 936 01:01:28,893 --> 01:01:31,896 Đúng rồi, chúng ta đang sống ở đây mà. 937 01:01:31,979 --> 01:01:36,651 Giờ ngôi nhà này là của chúng ta rồi này. Thật là ấm cúng. 938 01:01:36,734 --> 01:01:39,737 Ấm cúng sao? Anh thấy ấm cúng à? 939 01:01:39,821 --> 01:01:44,909 Nhưng nếu tự dưng ông Park về đi qua cánh cửa thì sao? 940 01:01:45,451 --> 01:01:46,786 Bố con sẽ như nào đây? 941 01:01:46,869 --> 01:01:49,956 Chạy và trốn như một con gián. 942 01:01:50,707 --> 01:01:53,126 Mấy đứa này, các con biết ở nhà mình, 943 01:01:53,209 --> 01:01:58,589 khi bật điện lên, con gián sẽ trốn như nào không? 944 01:01:59,298 --> 01:02:00,591 Hiểu ý mẹ chứ? 945 01:02:01,592 --> 01:02:04,429 Tôi chán ngấy chuyện này rồi. 946 01:02:05,304 --> 01:02:07,348 - Con gián sao? - Phải. 947 01:02:10,977 --> 01:02:12,603 Sao thế? 948 01:02:12,687 --> 01:02:13,980 Có chuyện gì vậy? 949 01:02:14,063 --> 01:02:17,567 Bố đừng làm thế, sống có một đời thôi. 950 01:02:25,116 --> 01:02:26,826 Cái gì thế hả? 951 01:02:26,909 --> 01:02:28,536 Bố lừa giỏi không? 952 01:02:28,619 --> 01:02:29,954 Trời ạ, bố à. 953 01:02:30,037 --> 01:02:34,292 Cả con cũng bị lừa à Ki-woo? Có giống thật không? 954 01:02:34,375 --> 01:02:38,087 Nếu thật thì em giết anh luôn. 955 01:02:38,171 --> 01:02:42,049 Cái gì thế này? Con chó chết tiệt! 956 01:02:47,597 --> 01:02:49,265 Giờ này còn có ai thế? 957 01:02:50,183 --> 01:02:51,809 Cái gì thế? 958 01:02:57,982 --> 01:02:59,358 Bà ta làm gì ở đây? 959 01:02:59,442 --> 01:03:01,903 Quản gia cũ à? 960 01:03:02,653 --> 01:03:03,988 Bà ta đến đây làm gì? 961 01:03:04,906 --> 01:03:09,076 Sao cứ ấn chuông liên tục thế? 962 01:03:09,786 --> 01:03:12,830 Phiền chết đi được. 963 01:03:14,081 --> 01:03:14,999 Ai thế? 964 01:03:15,082 --> 01:03:19,587 À, xin chào… tôi là… 965 01:03:19,670 --> 01:03:21,631 Phu nhân không có nhà đúng không? 966 01:03:21,714 --> 01:03:22,632 Sao cơ? 967 01:03:22,715 --> 01:03:27,011 Tôi đã làm việc ở đây rất lâu rồi. 968 01:03:27,762 --> 01:03:33,392 Trên màn hình đó, bà thấy ảnh ba con chó đúng không? 969 01:03:33,476 --> 01:03:35,353 Zoonie, Berry, Foofoo. 970 01:03:35,436 --> 01:03:39,315 Rồi, nhưng sao bà lại đến đây? 971 01:03:39,398 --> 01:03:44,278 Bà là quản gia đến sau tôi đúng không? 972 01:03:49,325 --> 01:03:51,077 Chuyện là… 973 01:03:51,619 --> 01:03:54,914 tôi rất xin lỗi khi muộn thế này còn đến. 974 01:03:54,997 --> 01:03:56,874 Chỉ là… 975 01:03:57,124 --> 01:04:03,798 Tôi quên một thứ rất quan trọng ở tầng hầm dưới bếp. 976 01:04:04,715 --> 01:04:11,264 Lúc rời đi, tôi vội quá nên là… 977 01:04:14,183 --> 01:04:16,435 Tôi có thể vào được không? 978 01:04:18,396 --> 01:04:20,481 Phải làm sao đây? 979 01:04:21,023 --> 01:04:22,942 Chuyện này không trong kế hoạch của chúng ta. 980 01:04:30,825 --> 01:04:32,535 Tôi xin lỗi. 981 01:04:33,119 --> 01:04:34,120 Lối này. 982 01:04:34,203 --> 01:04:35,246 Vâng, cảm ơn. 983 01:04:37,665 --> 01:04:39,917 Bà cứ cởi áo mưa ra… 984 01:04:40,001 --> 01:04:42,503 Chỉ một chút thôi. 985 01:04:43,087 --> 01:04:46,757 Không có gì cả, sau lại dọn được mà. 986 01:04:46,841 --> 01:04:50,219 Bà quên gì dưới đó thế? 987 01:04:54,765 --> 01:04:57,768 - Có muốn đi xuống với tôi không? - Sao cơ? 988 01:04:58,311 --> 01:05:01,147 À, không cần đâu. 989 01:05:55,076 --> 01:05:58,329 Giúp tôi đẩy cái này với. 990 01:05:58,412 --> 01:06:00,790 Kéo từ đây này! 991 01:06:00,873 --> 01:06:02,416 Hả? 992 01:06:02,500 --> 01:06:03,668 Kéo! 993 01:06:06,462 --> 01:06:08,005 Kéo mạnh vào! 994 01:06:11,425 --> 01:06:12,343 Bà có sao không? 995 01:06:14,345 --> 01:06:15,888 Tôi có khiến bà sợ không? 996 01:06:18,224 --> 01:06:19,976 Cảm ơn. 997 01:06:21,060 --> 01:06:22,478 Cảm ơn nhiều. 998 01:06:30,486 --> 01:06:31,487 Mình ơi! 999 01:06:31,570 --> 01:06:32,697 Có chuyện gì thế? 1000 01:06:34,240 --> 01:06:35,324 Này! 1001 01:06:35,408 --> 01:06:36,951 Mình ơi! 1002 01:06:37,994 --> 01:06:39,537 Mình à! 1003 01:06:41,956 --> 01:06:42,957 Đợi đã! 1004 01:06:43,040 --> 01:06:45,251 Mình ơi, em đến đây! 1005 01:06:45,334 --> 01:06:46,627 Chỗ này là sao? 1006 01:06:49,171 --> 01:06:50,464 Mình ơi! 1007 01:06:50,548 --> 01:06:52,216 Mình à, anh không sao. 1008 01:06:52,299 --> 01:06:54,093 Anh có sao đấy! 1009 01:06:54,176 --> 01:06:55,177 Anh không sao đâu. 1010 01:06:55,261 --> 01:06:56,512 Sao anh nói thế được? 1011 01:06:56,595 --> 01:06:58,389 Nhưng anh đói lắm. 1012 01:06:58,472 --> 01:06:59,390 Trời ạ. 1013 01:06:59,473 --> 01:07:02,727 Đã mấy ngày rồi chứ? 1014 01:07:02,810 --> 01:07:04,520 Chắc là anh đói lắm. 1015 01:07:06,439 --> 01:07:07,857 Không sao đâu. 1016 01:07:07,940 --> 01:07:10,651 Bà ấy là người tốt, bà ấy cho em vào đấy. 1017 01:07:10,735 --> 01:07:12,862 Có một cái đĩa sắt nướng thịt… 1018 01:07:12,945 --> 01:07:14,405 được để dưới kệ mà. 1019 01:07:14,488 --> 01:07:15,573 Vậy đó. 1020 01:07:15,656 --> 01:07:19,076 Anh không thể mở từ bên trong được. 1021 01:07:19,160 --> 01:07:22,663 - Có chuyện gì dưới này thế? - Tôi biết là bà khá bất ngờ. 1022 01:07:22,788 --> 01:07:25,374 Nếu là tôi thì cũng vậy thôi. 1023 01:07:25,499 --> 01:07:30,046 Nhưng mà… là đồng nghiệp với nhau, phải không chị Chung-sook? 1024 01:07:30,129 --> 01:07:32,965 Sao bà biết tên tôi? 1025 01:07:33,466 --> 01:07:38,220 Nói thật là em vẫn nhắn tin với Da-song. 1026 01:07:38,304 --> 01:07:42,892 Nó bảo cả nhà đi dã ngoại nên em mới tới. 1027 01:07:42,975 --> 01:07:45,770 Em muốn nói chuyện riêng với chị. 1028 01:07:45,853 --> 01:07:47,188 Nói chuyện ấy ạ. 1029 01:07:49,565 --> 01:07:51,901 Chị đừng lo. 1030 01:07:51,984 --> 01:07:55,738 Em cắt dây camera an ninh trước nhà rồi. 1031 01:07:55,821 --> 01:07:59,241 Không ai biết em tới đâu chị à. 1032 01:07:59,325 --> 01:08:01,619 Đừng có gọi tôi là chị. 1033 01:08:01,702 --> 01:08:04,663 Chị à, em tên là Moon-gwang. 1034 01:08:05,039 --> 01:08:09,293 Đây là chồng em, Oh Geun-sae. Mình chào chị đi. 1035 01:08:09,376 --> 01:08:12,713 Ngon quá, mặt em làm sao thế? 1036 01:08:12,797 --> 01:08:15,633 Em sẽ nói sau. 1037 01:08:16,217 --> 01:08:20,137 Vậy là mỗi ngày làm việc trong bếp, bà trộm thức ăn đi sao? 1038 01:08:20,221 --> 01:08:21,055 Nuôi chồng bà à? 1039 01:08:21,138 --> 01:08:26,352 Không phải đâu, em mua đồ ăn bằng tiền của em mà. 1040 01:08:26,435 --> 01:08:29,063 Thật bất công. 1041 01:08:29,146 --> 01:08:31,941 Chồng bà ở đây bao lâu rồi? 1042 01:08:32,024 --> 01:08:34,401 Đợi đã, cũng được bốn năm rồi nhỉ? 1043 01:08:35,361 --> 01:08:38,239 Bốn năm, ba tháng, 17 ngày. 1044 01:08:38,322 --> 01:08:40,074 Giờ là tháng Sáu rồi. 1045 01:08:40,491 --> 01:08:46,497 Bốn năm trước, khi kiến trúc sư Namgoong chuyển tới Paris, 1046 01:08:46,664 --> 01:08:49,291 trước khi nhà ông chủ Park chuyển vào, 1047 01:08:49,375 --> 01:08:53,295 em đã đưa chồng em tới. 1048 01:08:53,379 --> 01:08:58,425 Nhà giàu đều có những chỗ trú ẩn bí mật. 1049 01:08:58,509 --> 01:09:03,055 Phòng khi xảy ra chiến tranh với Bắc Triều, hoặc chủ nợ tới. 1050 01:09:03,139 --> 01:09:09,145 Nhưng có vẻ ông Namgoong thấy xấu hổ với nơi này… 1051 01:09:09,228 --> 01:09:13,357 nên cũng chưa từng đề cập với gia đình ông Park. 1052 01:09:13,440 --> 01:09:14,775 Vậy nên chỉ có em biết thôi. 1053 01:09:14,859 --> 01:09:17,361 Vậy chuyện là như thế. 1054 01:09:17,444 --> 01:09:21,574 Giờ biết rồi thì tôi không còn lựa chọn nào ngoài việc báo cảnh sát. 1055 01:09:21,657 --> 01:09:23,576 Đừng mà chị ơi. 1056 01:09:24,702 --> 01:09:26,871 Cùng là đồng nghiệp với nhau, em xin chị đấy. 1057 01:09:26,954 --> 01:09:28,664 Tôi không cần! 1058 01:09:28,747 --> 01:09:32,376 Nhưng mà em cần! 1059 01:09:32,459 --> 01:09:36,714 Chúng em không có nhà, không có tiền, chỉ có nợ nần thôi. 1060 01:09:36,797 --> 01:09:38,132 Em xin chị đấy! 1061 01:09:38,215 --> 01:09:42,761 Sau bốn năm, bọn chủ nợ vẫn không từ bỏ. 1062 01:09:42,845 --> 01:09:47,016 Chúng vẫn đi tìm anh ấy, đe dọa giết anh ấy. 1063 01:09:47,099 --> 01:09:48,893 Bà vay nặng lãi à? 1064 01:09:49,560 --> 01:09:51,687 Tất cả là lỗi của tôi. 1065 01:09:52,313 --> 01:09:53,606 Tiệm bánh Đài Loan, 1066 01:09:53,981 --> 01:09:57,943 Sau khi tiệm bánh phá sản, 1067 01:09:58,027 --> 01:10:00,321 tôi nợ nần chồng chất. 1068 01:10:00,404 --> 01:10:02,156 Xin chị hãy nhận cái này. 1069 01:10:02,281 --> 01:10:03,657 Cái gì thế? 1070 01:10:03,949 --> 01:10:08,037 Không nhiều đâu chị. 1071 01:10:08,120 --> 01:10:11,332 Nhưng chúng em sẽ gửi cho chị mỗi tháng. 1072 01:10:11,415 --> 01:10:13,000 Ngược lại, hai ngày một lần thôi ạ, 1073 01:10:13,083 --> 01:10:16,545 xin hãy mang cho anh ấy ít đồ ăn. 1074 01:10:17,087 --> 01:10:20,090 Không, một tuần một lần cũng được thôi ạ. 1075 01:10:20,549 --> 01:10:22,801 Ở đây có tủ lạnh mà, chỉ một lần mỗi tuần thôi. 1076 01:10:22,885 --> 01:10:25,304 Bà diễn hơi quá rồi đấy, tôi sẽ gọi cảnh sát. 1077 01:10:25,387 --> 01:10:26,472 Chị ơi! 1078 01:10:29,642 --> 01:10:30,935 Ai thế? 1079 01:10:33,896 --> 01:10:35,856 Đợi đã… cô Jessica? 1080 01:10:36,398 --> 01:10:37,441 Tài xế Kim? 1081 01:10:37,524 --> 01:10:38,692 Chuyện gì thế này? 1082 01:10:39,777 --> 01:10:42,404 - Bố, chân con! - Có sao không? 1083 01:10:42,488 --> 01:10:44,490 Bố ơi, chân con! 1084 01:10:44,573 --> 01:10:45,741 Đừng gọi ta là bố! 1085 01:10:53,332 --> 01:10:56,877 Tôi cứ thắc mắc sao tài xế lại bị đuổi việc. 1086 01:10:58,170 --> 01:10:59,004 Này. 1087 01:10:59,088 --> 01:11:01,382 - Lật bài đi. - Chuyện gì đây? 1088 01:11:01,465 --> 01:11:02,841 Cả nhà đi lừa đảo sao? 1089 01:11:02,925 --> 01:11:06,345 - Em gái này… - Đừng có gọi tôi là em, con khốn! 1090 01:11:06,679 --> 01:11:11,684 Tôi sẽ gửi cái này cho phu nhân, thế nào? 1091 01:11:11,767 --> 01:11:13,686 Bố, chân con! 1092 01:11:13,769 --> 01:11:16,272 Không phải dưới hầm không có sóng à? 1093 01:11:16,814 --> 01:11:18,691 - Điện thoại hoạt động tốt này. - Chết tiệt. 1094 01:11:18,774 --> 01:11:23,779 Cô này, nói thật, việc chúng tôi ở đây… 1095 01:11:23,862 --> 01:11:26,532 Câm mồm, quá muộn rồi! 1096 01:11:26,615 --> 01:11:29,994 Cùng lắm thì vào tù cả lũ! 1097 01:11:30,077 --> 01:11:32,913 Thím điên à? 1098 01:11:33,747 --> 01:11:38,752 Nếu họ thấy video đó, ông Park và vợ sẽ sốc! 1099 01:11:39,086 --> 01:11:42,172 Những người tốt bụng đó đã làm gì sai? 1100 01:11:43,007 --> 01:11:43,841 Sao lại làm thế với họ? 1101 01:11:43,924 --> 01:11:45,634 Thôi đi! 1102 01:11:45,718 --> 01:11:48,095 Không thì tôi bấm nút gửi. 1103 01:11:48,178 --> 01:11:49,555 Đi theo em. 1104 01:11:50,514 --> 01:11:53,100 Bình tĩnh đã nào. 1105 01:11:56,395 --> 01:11:58,439 Đừng có đẩy. 1106 01:11:59,732 --> 01:12:01,233 Đi lên đi mình ơi. 1107 01:12:01,692 --> 01:12:04,486 Đến lúc hít thở không khí rồi. 1108 01:12:21,712 --> 01:12:28,010 Mình à, nút gửi này như là bệ phóng hạt nhân vậy. 1109 01:12:28,177 --> 01:12:29,928 Ý anh là sao hả chồng yêu? 1110 01:12:30,596 --> 01:12:35,809 Nếu chúng ta dọa gửi là họ chẳng dám làm gì. 1111 01:12:35,893 --> 01:12:40,397 Giống như nút phóng hạt nhân của Bắc Triều Tiên vậy. 1112 01:12:41,690 --> 01:12:45,402 Hôm nay lãnh tụ Kim Jong-un vĩ đại 1113 01:12:45,486 --> 01:12:48,072 sau khi chứng kiến cảnh cả gia đình lừa đảo này 1114 01:12:48,155 --> 01:12:51,408 đã không thể chịu được cơn sốc và sự giận dữ 1115 01:12:51,492 --> 01:12:54,703 trước sự gian xảo và hành vi vô đạo đức của họ. 1116 01:12:54,787 --> 01:12:56,747 Anh nhớ mấy truyện cười của cưng quá cơ. 1117 01:12:56,830 --> 01:13:01,251 Vậy nên trong thời đại phi hạt nhân hóa này, lãnh tụ vĩ đại của chúng ta 1118 01:13:01,335 --> 01:13:07,132 đã ra lệnh phóng đầu đạn hạt nhân cuối cùng của đất nước 1119 01:13:07,216 --> 01:13:09,968 vào gia đình đáng ghê tởm này! 1120 01:13:10,052 --> 01:13:14,807 Không ai nhái giọng miền Bắc giỏi như em đâu! 1121 01:13:14,890 --> 01:13:19,645 Ruột gan hôi thối của chúng sẽ là mồ chôn đầu đạn hạt nhân cuối cùng. 1122 01:13:19,728 --> 01:13:23,524 Lãnh tụ của chúng ta mong muốn phi hạt nhân hóa 1123 01:13:23,607 --> 01:13:24,650 và mang lại một thế giới hòa bình… 1124 01:13:24,733 --> 01:13:26,527 Giơ tay lên, mấy tên khốn! 1125 01:13:27,027 --> 01:13:28,153 Cao lên nữa! 1126 01:13:30,322 --> 01:13:32,366 Gia đình lừa đảo. 1127 01:13:32,449 --> 01:13:33,534 Thằng chồng đâu? 1128 01:13:33,617 --> 01:13:34,451 Đây. 1129 01:13:34,535 --> 01:13:36,286 - Vợ đâu? - Đây. 1130 01:13:36,370 --> 01:13:38,247 - Con trai đâu? - Đây. 1131 01:13:38,330 --> 01:13:39,415 - Con gái đâu? - Đây rồi. 1132 01:13:39,498 --> 01:13:41,250 Mấy tên khốn này. 1133 01:13:41,333 --> 01:13:45,629 Mấy người chỉ nghĩ được việc uống rượu đến mức ngu người thôi à? 1134 01:13:45,712 --> 01:13:51,301 Phòng khách đầy tâm hồn nghệ thuật của ngài Namgoong! 1135 01:13:51,385 --> 01:13:52,386 Đồ ngu. 1136 01:13:52,469 --> 01:13:53,846 Các người biết gì về nghệ thuật không? 1137 01:13:53,929 --> 01:13:56,181 Sao họ biết được chứ? 1138 01:13:56,849 --> 01:13:58,892 Khi trời nắng đẹp, 1139 01:13:59,601 --> 01:14:04,606 chúng ta chìm trong ánh nắng. 1140 01:14:05,607 --> 01:14:10,237 Chỉ có những khoảnh khắc này mới cảm nhận được tâm hồn nghệ thuật. 1141 01:14:56,950 --> 01:14:59,828 Đưa cho tôi! 1142 01:15:20,349 --> 01:15:24,186 Giỏi lắm, xóa đi! 1143 01:15:25,229 --> 01:15:27,814 Cẩn thận, đừng nhầm nút gửi đấy. 1144 01:15:42,287 --> 01:15:43,372 A-lô? 1145 01:15:43,956 --> 01:15:47,084 Chị à, chị biết làm mỳ tương đen không? 1146 01:15:48,043 --> 01:15:49,294 Mỳ tương đen sao? 1147 01:15:49,378 --> 01:15:53,048 Da-song muốn ăn mỳ tương đen quá. 1148 01:15:53,215 --> 01:15:56,593 Nếu giờ chị đun nước thì kịp lúc. 1149 01:15:56,677 --> 01:15:59,763 Có thịt bò trong tủ lạnh đó, chị thêm vào luôn. 1150 01:15:59,846 --> 01:16:01,390 Vậy là chuyến cắm trại… 1151 01:16:01,473 --> 01:16:04,977 Trời ạ, tệ ghê. 1152 01:16:05,727 --> 01:16:10,983 Có lũ xảy ra ở ngoài sông nên mọi người dọn lều hết cả rồi. 1153 01:16:11,108 --> 01:16:14,027 Nhưng mà Da-song cứ khóc không chịu về. 1154 01:16:14,111 --> 01:16:18,365 Dù sao thì cũng chuẩn bị mỳ tương đen ngay sau khi chúng tôi về tới nhé? 1155 01:16:18,490 --> 01:16:20,909 Phu nhân sắp về chưa? 1156 01:16:20,993 --> 01:16:23,495 Theo GPS thì cỡ tám phút nữa. 1157 01:16:23,996 --> 01:16:25,038 Tám phút nữa thì tới nhà… 1158 01:16:25,122 --> 01:16:28,166 Chị đun nước luôn đi nhé! 1159 01:16:32,879 --> 01:16:34,131 Mỳ tương đen là cái quái gì? 1160 01:16:43,640 --> 01:16:45,434 Nhanh lên! 1161 01:16:46,268 --> 01:16:48,353 Nhanh lên! 1162 01:16:55,068 --> 01:16:56,778 MỲ TƯƠNG ĐEN 1163 01:16:58,697 --> 01:17:01,366 Bố, con không kéo thêm được! 1164 01:17:12,336 --> 01:17:14,254 Ông làm cái gì thế? 1165 01:17:15,881 --> 01:17:17,633 Bố ơi! 1166 01:17:20,677 --> 01:17:23,889 Đi nhanh lên đi, lên giúp bên trên! 1167 01:17:31,355 --> 01:17:32,356 Lấy cái này! 1168 01:17:51,875 --> 01:17:53,085 Mọi người về rồi! 1169 01:17:53,168 --> 01:17:56,129 Da-song à, lại ăn mỳ này! 1170 01:17:58,674 --> 01:18:00,175 Da-song à! 1171 01:18:02,969 --> 01:18:04,805 Da-song! 1172 01:18:11,353 --> 01:18:12,729 Phu nhân! 1173 01:18:30,997 --> 01:18:33,208 Sao chị không ăn luôn? 1174 01:18:33,291 --> 01:18:37,254 - Được chứ ạ? - À, để tôi đưa cho chồng đã. 1175 01:18:37,337 --> 01:18:39,423 Có thịt bò ở đây đó. 1176 01:18:41,800 --> 01:18:45,429 Bò không cần chín quá, vừa tới là được rồi. 1177 01:19:10,787 --> 01:19:15,792 Quay lại sau một ngày làm việc, tôi rất yêu chủ tịch Park! 1178 01:19:17,127 --> 01:19:23,300 Đi từ công ty về nhà, ông Park đã xong việc rồi. 1179 01:19:24,968 --> 01:19:29,264 Quay lại sau một ngày làm việc, tôi rất yêu chủ tịch Park! 1180 01:19:29,347 --> 01:19:31,308 - Ông làm cái gì thế? - Câm mồm! 1181 01:19:42,986 --> 01:19:45,405 Mình ăn mỳ tương đen không? 1182 01:19:45,489 --> 01:19:47,282 - Da-song không ăn à? - Không. 1183 01:19:47,365 --> 01:19:48,867 Anh mệt quá, đi ngủ đây. 1184 01:19:49,743 --> 01:19:52,579 Ông nhìn cái gì? 1185 01:19:53,622 --> 01:19:56,792 Chủ tịch Park cho tôi ăn, cho tôi ở! 1186 01:19:56,875 --> 01:19:58,543 Tôn trọng! 1187 01:20:00,754 --> 01:20:02,380 Ông làm việc này mỗi ngày à? 1188 01:20:02,964 --> 01:20:08,428 Đúng vậy, tôi gửi lời cảm ơn ông ấy đấy. 1189 01:20:08,970 --> 01:20:11,097 Ông cũng biết đúng không? 1190 01:20:11,181 --> 01:20:12,140 Biết cái gì? 1191 01:20:12,224 --> 01:20:13,809 Mã Morse. 1192 01:20:14,518 --> 01:20:18,230 Đèn cứ nhấp nháy thế nhỉ? 1193 01:20:26,696 --> 01:20:30,242 Da-song là hướng đạo sinh nên sẽ hiểu mà. 1194 01:20:30,325 --> 01:20:31,785 Đúng là hoang đường nhỉ? 1195 01:20:31,868 --> 01:20:35,622 Cứ phải chạy đi chạy lại chiều bọn trẻ. 1196 01:20:35,705 --> 01:20:37,707 Nó đâu phải là hoàng tử chứ. 1197 01:20:37,791 --> 01:20:40,544 Cũng bình thường mà, thằng bé là con út. 1198 01:20:41,586 --> 01:20:43,088 Xin chị hiểu cho nó nhé. 1199 01:20:43,630 --> 01:20:47,384 Da-song có chút không khỏe. 1200 01:20:47,634 --> 01:20:50,679 Thằng bé đang phải trị liệu cả tâm lý lẫn nghệ thuật. 1201 01:20:51,596 --> 01:20:53,640 Có chút chuyện xảy ra. 1202 01:20:53,723 --> 01:20:55,100 Chuyện gì thế ạ? 1203 01:20:55,392 --> 01:20:59,271 Chị có tin vào ma không? 1204 01:21:00,438 --> 01:21:03,984 Da-song đã nhìn thấy ma trong căn nhà này năm thằng bé học lớp một. 1205 01:21:10,657 --> 01:21:13,326 Hôm đó thằng bé có một bữa tiệc sinh nhật. 1206 01:21:13,410 --> 01:21:15,954 Nửa đêm, lúc mọi người đi ngủ rồi… 1207 01:21:16,037 --> 01:21:20,709 Da-song lẻn xuống bếp và lấy bánh lên ăn. 1208 01:21:20,792 --> 01:21:23,712 Lớp kem phủ trên bánh rất ngon, 1209 01:21:23,795 --> 01:21:26,882 vậy nên đi ngủ rồi mà nó vẫn cứ nghĩ đến cái bánh. 1210 01:21:26,965 --> 01:21:32,637 Thế là Da-song ngồi ở đó ăn bánh… 1211 01:21:42,188 --> 01:21:45,150 Sau đó nó hét lên và tôi chạy xuống. 1212 01:21:45,692 --> 01:21:47,652 Thằng bé kiểu như… 1213 01:21:48,194 --> 01:21:53,533 mắt trợn ngược, run rẩy và sùi cả bọt mép. 1214 01:21:55,577 --> 01:21:57,829 Chị đã thấy một đứa bé bị ma nhập bao giờ chưa? 1215 01:21:57,913 --> 01:21:58,747 Chưa. 1216 01:21:58,830 --> 01:22:04,044 Nếu trong 15 phút mà không thỉnh vong ra thì xong luôn. 1217 01:22:04,127 --> 01:22:08,381 Vậy nên trong 15 phút phải tới phòng cấp cứu. 1218 01:22:09,633 --> 01:22:10,759 Sao ông có thể… 1219 01:22:11,426 --> 01:22:15,096 sống ở một nơi như thế này? 1220 01:22:15,180 --> 01:22:18,391 À, đầy người sống dưới lòng đất mà. 1221 01:22:18,475 --> 01:22:20,477 Nhất là mấy căn hầm lửng nữa. 1222 01:22:20,560 --> 01:22:25,065 Rồi ông định sao? Không định làm gì à? 1223 01:22:25,231 --> 01:22:28,693 Ở đây tôi cũng thấy thoải mái rồi. 1224 01:22:30,028 --> 01:22:32,739 Cảm giác như tôi được sinh ra ở đây… 1225 01:22:33,823 --> 01:22:36,785 cưới vợ ở đây… 1226 01:22:36,868 --> 01:22:40,705 Còn về phúc lợi xã hội, tôi chẳng quan tâm. 1227 01:22:41,748 --> 01:22:45,001 Đến tuổi này, chỉ cần tình yêu thôi. 1228 01:22:46,920 --> 01:22:52,300 Vậy nên… cứ để tôi sống ở nơi như thế này đi. 1229 01:22:53,843 --> 01:22:55,553 Dù sao thì… 1230 01:22:56,096 --> 01:23:01,142 Chồng tôi thì bận việc nên tôi phải lo tất cả. 1231 01:23:01,768 --> 01:23:06,272 Kể từ đó, mỗi dịp sinh nhật là chúng tôi lại ra ngoài. 1232 01:23:06,356 --> 01:23:08,858 Năm ngoái là nhà mẹ tôi, năm nay thì đi cắm trại. 1233 01:23:08,942 --> 01:23:14,197 Bố Da-song bảo đó chỉ là một phần của quá trình trưởng thành thôi. 1234 01:23:14,280 --> 01:23:19,119 Người ta bảo gặp ma trong nhà là mang đến tài lộc đó. 1235 01:23:20,286 --> 01:23:24,874 Thực ra mấy năm nay tình hình cũng tốt. 1236 01:23:51,860 --> 01:23:53,903 Tạ ơn Chúa. 1237 01:24:20,472 --> 01:24:23,266 Cứ ở đây đã nhé. 1238 01:24:33,985 --> 01:24:36,029 Zoonie, sao đấy? 1239 01:24:38,073 --> 01:24:39,199 Có gì bên dưới à? 1240 01:24:41,284 --> 01:24:42,577 Gì thế? 1241 01:24:43,953 --> 01:24:44,954 Trời ạ! 1242 01:24:46,706 --> 01:24:47,749 - Mẹ! - Hả? 1243 01:24:47,832 --> 01:24:50,251 - Sao mẹ lại làm thế? - Hả? 1244 01:24:50,335 --> 01:24:54,214 Con cũng thích mỳ tương đen mà, sao mẹ không bảo con? 1245 01:24:54,297 --> 01:24:55,548 À… 1246 01:24:55,632 --> 01:24:59,469 Da-song không ăn, xong mẹ hỏi bố, thế rồi mẹ ăn một mình. 1247 01:24:59,552 --> 01:25:00,553 Ăn không để mẹ bảo cô ấy làm cho? 1248 01:25:00,637 --> 01:25:02,388 Vấn đề không ở chỗ đó! 1249 01:25:02,472 --> 01:25:06,184 - Thôi đừng có cãi nhau vì bát mỳ! - Sao mẹ không hỏi con? 1250 01:25:06,267 --> 01:25:09,354 Thôi đi, thay đồ rồi đi ngủ đi. 1251 01:25:13,358 --> 01:25:14,943 Lối này! 1252 01:25:16,778 --> 01:25:20,740 - Còn Ki-jung? - Dưới kia, nhanh lên! 1253 01:25:22,033 --> 01:25:26,037 Một, hai, ba! Một, hai, ba! 1254 01:25:26,121 --> 01:25:27,664 Da-song à? 1255 01:25:27,747 --> 01:25:28,581 Da-song! 1256 01:25:28,665 --> 01:25:30,834 Da-song, thôi nào! 1257 01:25:30,917 --> 01:25:33,545 Thằng bé lại làm loạn lên rồi, đi lấy ô đi! 1258 01:25:33,711 --> 01:25:35,213 Này Park Da-song! 1259 01:25:36,756 --> 01:25:41,719 Thằng quỷ này làm cái gì thế chứ? 1260 01:25:41,803 --> 01:25:45,765 Da-song à, đi ngủ thôi! Con biết mấy giờ rồi không? 1261 01:25:45,849 --> 01:25:46,975 Nào! 1262 01:25:47,559 --> 01:25:48,852 Mình ơi, ô này. 1263 01:25:52,438 --> 01:25:58,361 Con giống ai mà bướng bỉnh thế hả? 1264 01:26:04,492 --> 01:26:07,120 ÔI ANH KEVIN. DA-SONG CẮM TRẠI NGOÀI SÂN. 1265 01:26:11,040 --> 01:26:15,503 Kênh ba khẩn cấp! Kết nối bộ đàm! 1266 01:26:16,087 --> 01:26:19,382 Đưa nó cho tôi, không thể tin được. 1267 01:26:19,465 --> 01:26:22,135 Kệ nó đi, mệt thì nó về thôi. 1268 01:26:22,218 --> 01:26:23,887 - EM NHỚ ANH. - ANH CŨNG VẬY. 1269 01:26:23,970 --> 01:26:28,975 Này Da-hye! Không dùng điện thoại nữa, đi ngủ đi. 1270 01:26:29,350 --> 01:26:31,895 Chị về phòng đi, chúng tôi sẽ lo mọi chuyện. 1271 01:26:31,978 --> 01:26:35,273 Phòng khách đây, nghe rõ không? 1272 01:26:35,356 --> 01:26:36,441 Đã nhận tin, hết! 1273 01:26:36,524 --> 01:26:40,153 Bố đang theo dõi con đó nhé, hết! 1274 01:26:40,236 --> 01:26:43,114 Đã hiểu! Hết! 1275 01:26:44,490 --> 01:26:46,451 Cái lều đó có hở không? 1276 01:26:46,534 --> 01:26:49,787 Chúng ta đặt hàng bên Mỹ mà, sẽ không có chuyện gì đâu. 1277 01:26:49,871 --> 01:26:52,999 - Hay chúng ta ngủ ở đây nhỉ? - Hả? 1278 01:26:53,082 --> 01:26:55,293 Sẽ nhìn được toàn bộ cái lều. 1279 01:26:55,376 --> 01:26:58,087 - Ý hay đấy, em sẽ thấy yên tâm hơn. - Được nhỉ? 1280 01:26:58,171 --> 01:27:00,173 Coi chừng tới khi nào ngủ thì thôi. 1281 01:27:02,217 --> 01:27:03,635 Đúng là trẻ con… 1282 01:27:13,102 --> 01:27:14,145 Đợi đã. 1283 01:27:16,814 --> 01:27:18,983 Có mùi gì ấy nhỉ? 1284 01:27:19,067 --> 01:27:20,485 Mùi gì? 1285 01:27:20,777 --> 01:27:22,111 Mùi của chú Kim. 1286 01:27:22,654 --> 01:27:24,113 - Chú Kim? - Ừ. 1287 01:27:24,906 --> 01:27:26,282 Chẳng hiểu ý anh luôn. 1288 01:27:26,366 --> 01:27:29,494 Chắc anh ngửi thấy thôi. 1289 01:27:29,577 --> 01:27:33,665 Mùi đó ở khắp trên xe, mô tả làm sao nhỉ? 1290 01:27:33,748 --> 01:27:36,125 - Mùi của ông già à? - Không phải thế. 1291 01:27:36,209 --> 01:27:38,461 Thế nào nhỉ? 1292 01:27:39,003 --> 01:27:40,380 Mùi cải muối để lâu chăng? 1293 01:27:41,506 --> 01:27:42,715 Không. 1294 01:27:42,840 --> 01:27:45,093 Em biết mùi khi luộc một miếng giẻ lau không? 1295 01:27:45,176 --> 01:27:46,344 Mùi như thế đó. 1296 01:27:49,097 --> 01:27:55,478 Dù lúc nào ông ấy cũng như thể sắp quá phận, 1297 01:27:55,561 --> 01:27:58,815 nhưng lại không làm thế, vậy là được. 1298 01:27:58,898 --> 01:28:00,525 - Anh phải công nhận như vậy. - Ừ. 1299 01:28:01,818 --> 01:28:04,070 Nhưng cái mùi đó thì không. 1300 01:28:04,696 --> 01:28:07,156 Cái mùi xông thẳng từ ghế trước ra ghế sau luôn. 1301 01:28:07,282 --> 01:28:09,409 Kinh như thế nào nhỉ? 1302 01:28:09,492 --> 01:28:10,368 Anh không biết nữa. 1303 01:28:11,160 --> 01:28:13,621 Khó diễn tả lắm. 1304 01:28:14,622 --> 01:28:18,293 Nhưng nếu đi tàu điện ngầm thì cũng ngửi được đấy. 1305 01:28:18,376 --> 01:28:21,796 Lâu lắm rồi em không đi tàu điện ngầm. 1306 01:28:22,338 --> 01:28:25,300 Người đi tàu điện ngầm có mùi đặc trưng lắm. 1307 01:28:25,383 --> 01:28:26,801 Vâng. 1308 01:28:42,984 --> 01:28:45,570 Không phải thế này giống ghế sau ô tô sao? 1309 01:28:46,654 --> 01:28:50,116 Nếu Da-song vào thì sao? 1310 01:28:50,658 --> 01:28:52,243 Đừng lo! 1311 01:28:52,827 --> 01:28:55,872 Anh kéo tay lại là xong mà. 1312 01:29:01,044 --> 01:29:02,670 Không nên đâu… 1313 01:29:08,593 --> 01:29:10,470 Theo chiều kim đồng hồ ấy. 1314 01:29:10,553 --> 01:29:11,679 Đúng rồi. 1315 01:29:15,350 --> 01:29:19,270 Em biết chỗ nào rồi đấy. 1316 01:29:35,203 --> 01:29:38,956 Em vẫn mặc quần lót rẻ tiền à? 1317 01:29:39,165 --> 01:29:40,249 Hả? 1318 01:29:40,500 --> 01:29:43,252 Những cái giống của bạn gái Yoon để lại ấy. 1319 01:29:44,378 --> 01:29:47,131 Em mà mặc thì anh sẽ hứng lắm đó. 1320 01:29:48,091 --> 01:29:49,425 Thật sao? 1321 01:29:49,884 --> 01:29:52,887 Em muốn phê quá. 1322 01:29:53,471 --> 01:29:57,058 Em muốn phê quá đi. 1323 01:29:58,142 --> 01:29:59,602 Ăn cái này đi! 1324 01:30:11,697 --> 01:30:12,698 Em thích chứ? 1325 01:30:33,886 --> 01:30:35,930 HỌ NGỦ RỒI. LẺN RA NGOÀI ĐI. 1326 01:31:10,381 --> 01:31:12,800 Khẩn cấp, có chuyện khẩn cấp! 1327 01:31:15,052 --> 01:31:16,304 - Khẩn cấp! - Hả? 1328 01:31:17,513 --> 01:31:18,514 Gì thế? Hết! 1329 01:31:18,598 --> 01:31:20,016 Da-song, có chuyện gì thế? 1330 01:31:20,099 --> 01:31:22,977 Con không ngủ được, hết! 1331 01:31:23,102 --> 01:31:26,772 Thì thôi, vào trong nhà đi. 1332 01:31:26,856 --> 01:31:29,775 Đi ngủ trên giường êm của con ấy, hết! 1333 01:31:29,859 --> 01:31:31,194 Đúng rồi. 1334 01:31:31,277 --> 01:31:33,613 Con không muốn, hết! 1335 01:31:34,030 --> 01:31:35,406 Này, Park Da-song. 1336 01:31:40,745 --> 01:31:43,080 Thôi cứ ngủ… 1337 01:33:17,842 --> 01:33:21,304 Làm sao đây? 1338 01:33:22,430 --> 01:33:23,556 Gì thế? 1339 01:33:25,891 --> 01:33:27,435 Người trong tầng hầm ấy. 1340 01:33:30,771 --> 01:33:35,484 À, bố trói họ lại. 1341 01:33:35,568 --> 01:33:37,278 Chúng ta phải làm sao đây? 1342 01:33:38,779 --> 01:33:39,780 Sao ạ? 1343 01:33:42,158 --> 01:33:45,661 Rồi sao? Bố định làm gì? 1344 01:33:46,245 --> 01:33:49,457 Con cũng đang nghĩ… 1345 01:33:50,124 --> 01:33:53,502 nếu là Min-hyuk thì sẽ làm gì trong tình huống như thế này? 1346 01:33:55,046 --> 01:33:57,673 Anh ấy sẽ không vướng vào tình huống như thế này đâu! 1347 01:33:59,300 --> 01:34:05,097 Này, chúng ta xử gọn mọi thứ rồi đúng không? 1348 01:34:06,182 --> 01:34:11,562 Ngoài chúng ta, không ai biết gì đúng không? 1349 01:34:11,645 --> 01:34:14,523 Vậy nên chẳng có chuyện gì xảy ra hết. Hai đứa có hiểu không? 1350 01:34:15,649 --> 01:34:20,237 Bố có kế hoạch rồi. 1351 01:34:20,780 --> 01:34:24,492 Hai đứa chỉ cần quên đi là được, hiểu không? 1352 01:34:24,867 --> 01:34:26,786 Chúng ta về nhà thôi. 1353 01:34:27,453 --> 01:34:29,246 Đi tắm đi. 1354 01:34:48,224 --> 01:34:50,601 Làm gì đấy? Nhanh lên! 1355 01:34:57,733 --> 01:35:00,986 - Tìm xem có ai đến giúp không. - Được rồi. 1356 01:35:04,365 --> 01:35:06,617 Có chuyện gì thế? 1357 01:35:08,744 --> 01:35:11,539 Cứ ở đó, toàn là nước thải thôi! 1358 01:35:11,622 --> 01:35:13,999 Cửa sổ nhà mình để mở à? 1359 01:35:17,920 --> 01:35:21,465 Giúp với anh Ki-taek! 1360 01:35:29,682 --> 01:35:31,100 Ki-woo à! 1361 01:35:33,644 --> 01:35:36,230 Này Ki-woo, đóng cửa sổ lại! 1362 01:35:37,648 --> 01:35:39,483 Bị giật điện à? 1363 01:35:46,449 --> 01:35:48,159 Choáng quá. 1364 01:35:51,537 --> 01:35:55,583 Đợi em một chút, đợi chút… 1365 01:36:01,338 --> 01:36:03,299 Em đau đầu quá. 1366 01:36:07,219 --> 01:36:10,097 Ki-jung, cẩn thận đấy. 1367 01:36:11,265 --> 01:36:12,808 Đừng có đụng vào thứ gì cả. 1368 01:36:25,237 --> 01:36:31,035 Mình ơi, em bị chấn thương rồi. 1369 01:36:31,118 --> 01:36:33,746 Em không thấy anh đâu. 1370 01:36:55,226 --> 01:36:59,313 Anh ơi, con mụ Chung-sook… 1371 01:37:00,356 --> 01:37:02,274 Ôi Chúa ơi… 1372 01:37:02,358 --> 01:37:04,693 Đúng là tốt quá cơ. 1373 01:37:06,278 --> 01:37:09,323 Nó đá em xuống dưới hầm. 1374 01:37:11,825 --> 01:37:14,036 Nghe em nói này… 1375 01:37:14,828 --> 01:37:16,789 Chung-sook… 1376 01:37:19,083 --> 01:37:22,336 Chung-sook… 1377 01:37:31,428 --> 01:37:33,264 Này, Ki-woo! 1378 01:37:34,515 --> 01:37:36,058 Con đang làm gì thế? 1379 01:37:36,141 --> 01:37:37,268 Hả? 1380 01:37:52,283 --> 01:37:56,078 CỨU TÔI… 1381 01:39:01,769 --> 01:39:02,978 Bố à. 1382 01:39:03,646 --> 01:39:04,521 Hả? 1383 01:39:05,981 --> 01:39:09,693 Bố định làm sao đây? 1384 01:39:11,278 --> 01:39:13,280 Con nói cái gì thế? 1385 01:39:14,323 --> 01:39:16,784 Trước đó bố bảo có kế hoạch mà. 1386 01:39:17,242 --> 01:39:18,869 Bố định làm sao? Về… 1387 01:39:19,870 --> 01:39:20,829 căn hầm đó. 1388 01:39:22,164 --> 01:39:27,878 Ki-woo, con biết kế hoạch gì không bao giờ thất bại không? 1389 01:39:29,713 --> 01:39:32,257 Đó là không lên kế hoạch. 1390 01:39:32,341 --> 01:39:33,676 Không kế hoạch gì hết. 1391 01:39:34,551 --> 01:39:36,095 Tại sao nào? 1392 01:39:37,971 --> 01:39:43,977 Nếu con lên kế hoạch, nó sẽ không bao giờ như con muốn. 1393 01:39:45,354 --> 01:39:46,855 Nhìn xung quanh con đi. 1394 01:39:47,398 --> 01:39:52,653 Họ có nghĩ "Chúng ta hãy cùng ngủ ở một trung tâm thể thao đi" không? 1395 01:39:53,570 --> 01:39:55,531 Nhưng con nhìn xem… 1396 01:39:55,698 --> 01:39:58,992 Mọi người, kể cả chúng ta đều ngủ dưới đất. 1397 01:40:01,245 --> 01:40:03,997 Vậy nên khỏi lên kế hoạch gì hết. 1398 01:40:06,625 --> 01:40:10,504 Không có kế hoạch thì cũng không có gì sai lầm. 1399 01:40:10,587 --> 01:40:17,469 Dù có không theo kế hoạch cũng chẳng sao. 1400 01:40:18,429 --> 01:40:21,473 Dù con giết người hay bán nước… 1401 01:40:22,850 --> 01:40:24,893 thì cũng chẳng liên quan. 1402 01:40:24,977 --> 01:40:26,270 ‎Con hiểu không? 1403 01:40:28,313 --> 01:40:29,773 Bố à… 1404 01:40:31,817 --> 01:40:32,985 Con xin lỗi. 1405 01:40:34,027 --> 01:40:35,863 Vì chuyện gì? 1406 01:40:38,907 --> 01:40:40,200 Vì tất cả. 1407 01:40:41,201 --> 01:40:42,995 Tất cả mọi chuyện. 1408 01:40:45,038 --> 01:40:46,665 Con sẽ lo mọi chuyện. 1409 01:40:47,875 --> 01:40:49,585 Con nói cái gì thế? 1410 01:40:52,129 --> 01:40:54,840 Sao ôm hòn đá đó làm gì? 1411 01:40:55,507 --> 01:40:56,717 Cái này sao? 1412 01:41:02,598 --> 01:41:05,726 Nó cứ gắn với con nhỉ? 1413 01:41:07,770 --> 01:41:11,315 Con đi ngủ đi. 1414 01:41:15,027 --> 01:41:16,445 Con nghiêm túc đó. 1415 01:41:18,322 --> 01:41:20,574 Nó cứ đi theo con thôi. 1416 01:41:33,170 --> 01:41:35,756 Cô Jessica! Xin lỗi đã gọi cô vào sáng Chủ nhật. 1417 01:41:35,839 --> 01:41:38,258 Trưa nay cô có rảnh không? 1418 01:41:38,342 --> 01:41:42,137 Chúng tôi có một bữa tiệc sinh nhật cho Da-song. 1419 01:41:43,722 --> 01:41:45,474 Tiệc sinh nhật sao? 1420 01:41:45,557 --> 01:41:49,102 Nếu cô tới thì Da-song sẽ rất vui đấy. 1421 01:41:49,186 --> 01:41:52,940 Có mỳ ống, bánh mì và steak cá hồi đó. 1422 01:41:53,023 --> 01:41:55,567 Cô hãy tới trước một giờ chiều nhé. 1423 01:41:55,651 --> 01:41:58,779 Tôi sẽ tính hôm nay là một buổi học nhé. 1424 01:41:58,862 --> 01:42:01,114 Cô hiểu ý tôi mà, hẹn gặp lại cô nhé. 1425 01:42:02,658 --> 01:42:04,117 - Mẹ ơi. - Ừ? 1426 01:42:04,201 --> 01:42:07,871 Chúng ta có mời thầy Kevin không ạ? 1427 01:42:07,955 --> 01:42:10,749 Ý kiến hay đó! Tại sao không? Con gọi cho thầy nhé? 1428 01:42:10,833 --> 01:42:14,753 Mình đi ngủ đi, cả ngày hôm qua cũng mệt rồi. 1429 01:42:14,837 --> 01:42:19,007 Nếu có tiệc thì sẽ phải đi mua đồ đấy. 1430 01:42:19,091 --> 01:42:24,054 Đúng rồi, quán rượu, siêu thị, tiệm bánh, cửa hàng hoa… 1431 01:42:24,137 --> 01:42:26,932 Nhưng em bảo chú Kim qua rồi. 1432 01:42:27,057 --> 01:42:28,600 Em sẽ trả tiền thêm giờ. 1433 01:42:28,684 --> 01:42:29,560 Hoàn hảo! 1434 01:42:37,067 --> 01:42:40,404 BỘ HÀNH CHÍNH NỘI VỤ 1435 01:42:40,487 --> 01:42:44,324 Mọi người bình tĩnh, tôi sẽ giải thích! 1436 01:42:44,408 --> 01:42:49,746 DA-HYE: NHÀ EM CÓ MỘT BỮA TIỆC, MẸ EM BẢO ANH ĐẾN. 1437 01:42:52,040 --> 01:42:55,043 Chị à, trong hầm… 1438 01:42:55,127 --> 01:42:57,754 chúng ta có mười bàn ăn dùng ngoài trời. 1439 01:42:57,838 --> 01:43:01,717 Chị hãy mang chúng ra rồi sắp xếp chúng. 1440 01:43:02,384 --> 01:43:05,596 Không, tới chỗ cửa sổ đi, để tôi chỉ cho. 1441 01:43:07,139 --> 01:43:09,099 Để căn lều của Da-song ở giữa, 1442 01:43:09,182 --> 01:43:12,728 xoay vòng các bàn xung quanh… 1443 01:43:12,811 --> 01:43:14,980 giống hình cánh én nhé. 1444 01:43:15,063 --> 01:43:18,692 Giống đô đốc Yi từng dùng trong trận chiến đảo Hansan ấy! 1445 01:43:18,775 --> 01:43:21,028 Cứ coi như căn lều là chiến hạm của quân Nhật. 1446 01:43:21,111 --> 01:43:26,158 Các bàn sẽ được xếp theo hình cánh én. 1447 01:43:26,241 --> 01:43:30,704 Gần chiếc lều sẽ có bàn nướng thịt, củi lửa. 1448 01:43:30,787 --> 01:43:33,373 Xếp chúng ở đó nhé. 1449 01:43:33,457 --> 01:43:36,960 À, bảo chồng đến nữa nhé. 1450 01:43:37,044 --> 01:43:37,878 Ừ. 1451 01:43:37,961 --> 01:43:42,382 Không cần quà cáp gì đâu, cứ đến đi. 1452 01:43:42,466 --> 01:43:44,426 Mặc gì á? 1453 01:43:44,509 --> 01:43:47,804 Vì bất ngờ nên đồ thể thao cũng được ấy chứ. 1454 01:43:49,181 --> 01:43:54,937 Đừng có mang quà đó, cứ đến đây ăn uống thôi. 1455 01:43:55,979 --> 01:43:57,940 Cậu biết khả năng nấu nướng của mình mà! 1456 01:43:58,023 --> 01:44:03,153 Đúng mà, say giữa ban ngày luôn. 1457 01:44:05,280 --> 01:44:08,408 Nếu cậu hát thì hay quá, cậu biết bài… 1458 01:44:24,132 --> 01:44:27,094 Khẽ thôi, thằng bé ngủ rồi. 1459 01:44:27,177 --> 01:44:30,889 Hôm nay trời xanh quá, không khói bụi. 1460 01:44:30,973 --> 01:44:33,141 Nhờ cơn mưa hôm qua đó. 1461 01:44:34,184 --> 01:44:35,435 Ừ. 1462 01:44:35,519 --> 01:44:39,606 Vậy nên bọn tớ mới đổi buổi cắm trại thành tiệc ngoài trời. 1463 01:44:40,649 --> 01:44:42,067 Như nhau cả thôi. 1464 01:44:45,570 --> 01:44:50,617 Đúng rồi, cũng nhờ cơn mưa hôm qua. 1465 01:44:52,160 --> 01:44:56,665 Nhớ đừng có quà cáp gì đấy. 1466 01:44:57,207 --> 01:45:01,211 Ừ, cứ để xe vào gara nhà mình. 1467 01:45:01,294 --> 01:45:02,379 Đi lên đi nhé. 1468 01:45:02,462 --> 01:45:07,718 Vào sâu bên trong, đừng chắn xe tớ là được. 1469 01:45:08,552 --> 01:45:12,931 Cậu tới rồi, lâu quá rồi! 1470 01:45:13,015 --> 01:45:15,142 Tớ đã bảo đừng mua quà rồi mà! 1471 01:45:33,994 --> 01:45:36,121 Anh đang nghĩ gì thế? 1472 01:45:36,288 --> 01:45:37,330 Hả? 1473 01:45:38,498 --> 01:45:41,626 Lúc hôn em, anh cứ nghĩ đi đâu ấy. 1474 01:45:44,004 --> 01:45:44,921 Không phải. 1475 01:45:46,048 --> 01:45:49,509 Anh sao thế? Lại thế nữa rồi. 1476 01:45:52,304 --> 01:45:53,472 Trời. 1477 01:45:55,348 --> 01:45:57,851 Mọi người trông thật rạng rỡ nhỉ? 1478 01:45:59,186 --> 01:46:02,939 Chỉ là buổi gặp mặt bất ngờ thôi mà cũng chỉn chu như vậy. 1479 01:46:04,107 --> 01:46:06,318 Mọi thứ thật tự nhiên. 1480 01:46:08,361 --> 01:46:10,447 - Da-hye à. - Ơi? 1481 01:46:12,365 --> 01:46:13,992 Anh có hợp không? 1482 01:46:15,368 --> 01:46:17,037 Sao cơ? 1483 01:46:17,704 --> 01:46:20,540 Anh có hợp với chỗ này không? 1484 01:46:30,967 --> 01:46:33,178 Anh đi đâu đấy? 1485 01:46:33,553 --> 01:46:34,763 Anh muốn đi xuống dưới. 1486 01:46:35,263 --> 01:46:37,265 Ở đây với em đi mà. 1487 01:46:38,475 --> 01:46:39,643 Anh phải xuống dưới đây. 1488 01:46:40,811 --> 01:46:45,816 Họ chán lắm, anh không ở đây với em được à? 1489 01:46:46,483 --> 01:46:50,278 Không phải xuống với họ, anh tới chỗ khác. 1490 01:46:51,196 --> 01:46:54,449 Trời, cái gì thế? 1491 01:46:57,077 --> 01:47:01,039 Trời ạ, không thể tin được, tuổi này rồi tôi còn làm việc này. 1492 01:47:01,456 --> 01:47:03,208 Xấu hổ thật. 1493 01:47:04,251 --> 01:47:06,044 Tôi xin lỗi chú Kim. 1494 01:47:06,128 --> 01:47:09,339 Mẹ Da-song cứ đòi nên đành phải chiều thôi. 1495 01:47:09,422 --> 01:47:11,007 Nhưng cũng đơn giản thôi. 1496 01:47:11,091 --> 01:47:16,429 Sẽ có một đoàn diễu hành với cô Jessica mang bánh tới. 1497 01:47:16,513 --> 01:47:20,517 Sau đó chúng ta sẽ nhảy ra tấn công Jessica. 1498 01:47:20,600 --> 01:47:22,602 Giơ rìu như thế này này! 1499 01:47:22,686 --> 01:47:23,728 Vâng. 1500 01:47:23,812 --> 01:47:29,234 Sau đó Da-song, người da đỏ tốt bụng, sẽ xông ra chiến đấu. 1501 01:47:29,401 --> 01:47:33,989 Cuối cùng, thằng bé sẽ cứu Jessica, chiếc bánh và tất cả sẽ hò reo chúc mừng. 1502 01:47:34,072 --> 01:47:35,198 Kiểu như thế. 1503 01:47:36,575 --> 01:47:37,450 Có chút ngốc nghếch nhỉ? 1504 01:47:37,534 --> 01:47:42,706 Tôi nghĩ vợ của ông chủ rất thích các sự kiện và những niềm vui bất ngờ. 1505 01:47:42,789 --> 01:47:44,916 Đúng thế. 1506 01:47:45,083 --> 01:47:47,419 Nhưng cô ấy đặc biệt quan tâm đến buổi tiệc hôm nay. 1507 01:47:49,337 --> 01:47:52,257 Ông chủ cũng phải cố hết sức đó. 1508 01:47:53,300 --> 01:47:56,052 Dù sao ông cũng yêu cô ấy mà. 1509 01:48:01,850 --> 01:48:02,934 Chú Kim. 1510 01:48:04,686 --> 01:48:07,230 Chú sẽ được trả thêm lương mà. 1511 01:48:12,652 --> 01:48:16,615 Cứ coi như đây là một phần công việc đi. 1512 01:48:28,126 --> 01:48:29,961 Mẹ đi xuống chưa? 1513 01:48:30,045 --> 01:48:33,798 - Vẫn chưa. - Ta có nên nói chuyện với họ không? 1514 01:48:33,882 --> 01:48:35,717 Phải tín hiệu cho nhau chứ. 1515 01:48:35,800 --> 01:48:36,760 Đúng rồi. 1516 01:48:36,843 --> 01:48:39,971 - Cả đêm hôm qua sấp mặt rồi. - Đúng vậy đấy. 1517 01:48:41,306 --> 01:48:43,642 Bố bảo có kế hoạch mà… 1518 01:48:44,059 --> 01:48:46,519 - Con xuống dưới đây. - Đợi đã. 1519 01:48:46,603 --> 01:48:48,813 Cầm cái này cho họ. 1520 01:48:48,897 --> 01:48:50,523 - Chắc cũng đói rồi. - Đúng rồi. 1521 01:48:50,607 --> 01:48:52,567 - Để họ ăn trước. - Vâng. 1522 01:48:53,318 --> 01:48:55,195 Lần tới đi uống cà phê nhé. 1523 01:48:56,738 --> 01:48:58,907 Cô đây rồi, Jessica. 1524 01:48:58,990 --> 01:49:01,368 - Cái này ngon quá ạ. - Rất tuyệt đúng không? 1525 01:49:01,451 --> 01:49:03,954 Tôi có chuyện muốn nhờ. 1526 01:49:04,037 --> 01:49:05,372 Chuyện gì thế ạ? 1527 01:49:05,455 --> 01:49:07,540 Cái này…nói sao nhỉ? 1528 01:49:07,624 --> 01:49:09,584 Chiếc bánh hỗ trợ hồi phục cho Da-song nhỉ? 1529 01:49:09,668 --> 01:49:13,129 Phải là cô mới được, cô chính là tâm điểm hôm nay đấy. 1530 01:50:35,628 --> 01:50:39,674 Này, bà có sao không? 1531 01:50:44,304 --> 01:50:45,180 Bà… 1532 01:50:55,774 --> 01:50:57,400 Đợi đã chú! 1533 01:52:34,956 --> 01:52:38,376 Đồ chết tiệt! 1534 01:52:44,382 --> 01:52:47,385 Kevin? Anh Kevin! 1535 01:52:53,933 --> 01:52:56,686 Da-song, chúc mừng sinh nhật nha! 1536 01:52:56,769 --> 01:52:58,229 Chúc mừng! 1537 01:53:05,195 --> 01:53:06,738 Chết tiệt… 1538 01:53:16,581 --> 01:53:18,208 Dừng lại! 1539 01:53:18,291 --> 01:53:20,835 Chung-sook! 1540 01:53:20,919 --> 01:53:23,505 - Ki-jung à! - Ra đây Chung-sook! 1541 01:53:23,588 --> 01:53:27,008 Dừng lại ngay! 1542 01:53:31,304 --> 01:53:32,222 Da-song à! 1543 01:53:33,556 --> 01:53:34,682 Em à! 1544 01:53:35,975 --> 01:53:37,685 Bỏ ra, đừng! 1545 01:53:49,030 --> 01:53:50,198 Đau quá. 1546 01:53:54,869 --> 01:53:56,454 Gọi cấp cứu! 1547 01:53:56,538 --> 01:53:57,872 Lấy xe đi! 1548 01:53:57,956 --> 01:53:59,791 Chú Kim, chú làm gì thế? 1549 01:53:59,874 --> 01:54:01,960 Không đợi xe cứu thương được! 1550 01:54:02,043 --> 01:54:04,504 Không cần ấn vào đâu bố. 1551 01:54:04,587 --> 01:54:07,674 Chỉ đau hơn thôi. 1552 01:54:07,757 --> 01:54:09,384 Chìa khóa xe, đưa chìa khóa xe đây! 1553 01:54:09,467 --> 01:54:11,886 Ném chìa khóa xe cho tôi! 1554 01:54:29,904 --> 01:54:31,155 Con có sao không? 1555 01:54:31,239 --> 01:54:33,867 Đừng đụng vào! 1556 01:54:35,660 --> 01:54:38,037 Chào chủ tịch Park. 1557 01:54:38,121 --> 01:54:38,997 Ông biết tôi sao? 1558 01:54:39,080 --> 01:54:40,582 Tôn trọng! 1559 01:56:07,794 --> 01:56:12,507 Lần đầu tiên mở mắt ra sau một tháng, tôi đã thấy một cảnh sát. 1560 01:56:13,216 --> 01:56:18,012 Cậu có quyền thuê luật sư. Cậu có thể gọi cho tòa án… 1561 01:56:18,096 --> 01:56:19,389 Một người trông chẳng giống cảnh sát tí nào. 1562 01:56:19,472 --> 01:56:21,891 …để kiểm tra tính hợp pháp của việc giam giữ cậu. 1563 01:56:24,519 --> 01:56:26,646 Cậu ta đang cười à? 1564 01:56:26,729 --> 01:56:28,272 Đợi một chút. 1565 01:56:28,356 --> 01:56:33,653 Rồi đến một người trông chẳng giống bác sĩ tí nào nói chuyện. 1566 01:56:34,696 --> 01:56:38,491 Sau khi phẫu thuật não, đôi lúc sẽ như vậy. 1567 01:56:38,574 --> 01:56:40,410 Họ cứ cười mà không có lý do nào cả. 1568 01:56:41,452 --> 01:56:43,663 Cậu có nghe thấy tôi nói không? 1569 01:56:43,913 --> 01:56:45,790 Có nghe được không? 1570 01:56:45,915 --> 01:56:47,709 Cần tôi lặp lại không? 1571 01:56:47,792 --> 01:56:48,626 Làm cái gì? 1572 01:56:48,710 --> 01:56:50,086 Cảnh báo trước ấy. 1573 01:56:52,463 --> 01:56:53,631 Cậu có quyền giữ im lặng. 1574 01:56:54,215 --> 01:56:59,887 Những gì cậu nói có thể làm bằng chứng chống lại cậu… 1575 01:56:59,971 --> 01:57:01,472 Cậu ta cứ cười thôi! 1576 01:57:04,976 --> 01:57:10,314 Cả khi tôi nghe tin Ki-jung hôm đó chảy rất nhiều máu… 1577 01:57:10,732 --> 01:57:13,151 Họ rất hối tiếc vì đã gây ra vụ án này… 1578 01:57:13,234 --> 01:57:18,031 Ngay cả khi tôi nghe những từ "giả mạo", "xâm phạm", 1579 01:57:18,865 --> 01:57:20,450 "phạm tội", "tự vệ" 1580 01:57:20,700 --> 01:57:24,704 và biết rằng chúng tôi được tại ngoại kèm theo thử thách… 1581 01:57:28,124 --> 01:57:31,169 Thậm chí là khi tôi được thấy khuôn mặt của Ki-jung… 1582 01:57:31,252 --> 01:57:33,880 KIM KI-JUNG HÃY AN NGHỈ 1583 01:57:35,673 --> 01:57:37,633 Tôi vẫn cứ cười. 1584 01:57:47,769 --> 01:57:53,274 Nhưng khi tôi về nhà và nghe tin thời sự, 1585 01:57:53,357 --> 01:57:54,567 tôi đã không cười nữa. 1586 01:57:54,650 --> 01:57:58,738 Cuộc thảm sát ở sân sau của một gia đình thượng lưu… 1587 01:57:58,821 --> 01:58:00,448 là một vụ án hiếm có. 1588 01:58:00,531 --> 01:58:04,952 Vì người vô gia cư gây nên vụ án đã chết tại hiện trường, 1589 01:58:05,036 --> 01:58:10,416 cảnh sát đang cố gắng tìm ra động cơ của vụ án. 1590 01:58:10,500 --> 01:58:15,004 Tài xế Kim và ông Park đã chết được mọi người báo lại là có quan hệ rất tốt. 1591 01:58:15,088 --> 01:58:20,593 Hiện cảnh sát đang tập trung tìm kiếm ông Kim. 1592 01:58:21,135 --> 01:58:24,889 Ông Kim sau khi chạy xuống những bậc thang này 1593 01:58:24,972 --> 01:58:28,476 đã biến mất trong hẻm khu dân cư. 1594 01:58:29,018 --> 01:58:33,815 Cảnh sát đã xem camera an ninh nhưng không phát hiện được gì. 1595 01:58:34,524 --> 01:58:37,819 Hiện cũng chưa tìm được nhân chứng nào. 1596 01:58:38,277 --> 01:58:40,446 Cho đến bây giờ… 1597 01:58:40,530 --> 01:58:44,909 cũng không phải nói quá khi bảo ông Kim đã biến mất. 1598 01:58:46,911 --> 01:58:53,709 Thực ra mẹ và tôi cũng không biết bố ở đâu. 1599 01:58:56,212 --> 01:59:01,509 Nhưng những tên cảnh sát này cứ đi theo đuôi chúng tôi. 1600 01:59:05,763 --> 01:59:11,602 Cuối cùng, khi mọi chuyện im ắng, cảnh sát cũng không theo đuôi nữa, 1601 01:59:12,186 --> 01:59:15,523 tôi bắt đầu đi lên đồi. 1602 01:59:17,441 --> 01:59:22,613 Từ đây, tôi có thể nhìn thấy toàn cảnh ngôi nhà. 1603 01:59:25,199 --> 01:59:32,039 Ngày hôm đó, dù lạnh nhưng tôi cảm thấy mình cẩn phải ở lại lâu hơn. 1604 01:59:43,301 --> 01:59:44,594 ‎Gạch, chấm… 1605 01:59:45,553 --> 01:59:48,931 Gạch, gạch, chấm, chấm… 1606 02:00:14,415 --> 02:00:15,791 Con trai à! 1607 02:00:17,460 --> 02:00:18,336 Con của ta. 1608 02:00:21,214 --> 02:00:25,051 Hi vọng con sẽ có thể đọc được lá thư này. 1609 02:00:28,262 --> 02:00:35,019 Con là một hướng đạo sinh nên sẽ hiểu thôi. 1610 02:00:37,939 --> 02:00:40,566 Vết thương của con đã lành chưa? 1611 02:00:41,859 --> 02:00:45,988 Chắc mẹ con vẫn còn khỏe lắm. 1612 02:00:50,034 --> 02:00:52,578 Bố ở đây vẫn khỏe. 1613 02:00:53,871 --> 02:00:56,666 Cứ nghĩ đến Ki-jung là bố lại khóc. 1614 02:00:59,919 --> 02:01:04,006 Đến giờ, bố cũng không thể tin được mọi chuyện. 1615 02:01:05,758 --> 02:01:07,343 Hệt như một giấc mơ, 1616 02:01:09,262 --> 02:01:10,721 nhưng không phải vậy. 1617 02:01:12,265 --> 02:01:16,560 Ngày đó, khi ra ngoài cổng, bố mới biết… 1618 02:01:17,937 --> 02:01:20,106 nơi mà bố cần phải đi. 1619 02:01:59,395 --> 02:02:02,440 Căn nhà nơi diễn ra thảm án… 1620 02:02:02,523 --> 02:02:05,192 sẽ không dễ bán. 1621 02:02:08,904 --> 02:02:11,324 Tôi xin lỗi ông Park. 1622 02:02:11,407 --> 02:02:17,663 Bố đã cố gắng trụ lại trong căn nhà trống đó. 1623 02:02:20,207 --> 02:02:23,419 Nhưng cũng cảm ơn căn nhà trống này. 1624 02:02:23,502 --> 02:02:28,382 Tên bà ấy là gì nhỉ? Moon-gwang à? 1625 02:02:28,466 --> 02:02:32,345 Bố đã chôn cất bà ấy rồi. 1626 02:02:33,429 --> 02:02:37,183 Bố nghe nói giờ người ta chuộng chôn cất dưới tán cây lắm, 1627 02:02:37,266 --> 02:02:39,560 bố đã cố hết sức rồi. 1628 02:02:43,981 --> 02:02:47,818 Nhưng những người môi giới nhà đất cũng rất giỏi. 1629 02:02:52,365 --> 02:02:56,619 Họ lôi kéo những người mới đặt chân tới Hàn Quốc 1630 02:02:56,702 --> 02:02:59,038 và cố mồi chài bán căn nhà. 1631 02:03:00,164 --> 02:03:03,459 Bố mẹ đi làm, con thì đi học, 1632 02:03:03,542 --> 02:03:06,128 gia đình này rất ít khi ở nhà. 1633 02:03:06,253 --> 02:03:11,550 Nhưng người quản gia thì ở đây cả ngày. 1634 02:03:11,634 --> 02:03:16,514 Mỗi lần đi lên bố đều phải liều mạng. 1635 02:03:19,308 --> 02:03:23,646 Hóa ra người Đức không chỉ ăn mỗi xúc xích, uống mỗi bia thôi. 1636 02:03:24,021 --> 02:03:26,107 May quá. 1637 02:03:28,818 --> 02:03:32,446 Thời gian trôi qua, mọi thứ thật cô độc. 1638 02:03:37,326 --> 02:03:41,914 Hôm nay ít nhất bố cũng có thể gửi một lá thư cho con. 1639 02:03:43,457 --> 02:03:47,378 Nếu tối nào bố cũng gửi thư như thế này, 1640 02:03:47,461 --> 02:03:51,674 có lẽ một ngày nào đó con sẽ đọc được. 1641 02:03:57,721 --> 02:03:59,181 Chào con nhé. 1642 02:04:13,571 --> 02:04:14,655 Con về rồi à Ki-woo? 1643 02:04:14,738 --> 02:04:15,739 Vâng. 1644 02:04:30,254 --> 02:04:35,509 Bố ơi, hôm nay con đã lên một kế hoạch. 1645 02:04:36,510 --> 02:04:38,429 Một kế hoạch cơ bản thôi. 1646 02:04:41,515 --> 02:04:42,850 Con sẽ đi kiếm tiền. 1647 02:04:44,018 --> 02:04:45,811 Kiếm thật nhiều tiền. 1648 02:04:49,356 --> 02:04:53,861 Học đại học, công việc, hôn nhân đều quan trọng… 1649 02:04:54,028 --> 02:04:56,071 nhưng con sẽ kiếm tiền trước đã. 1650 02:04:56,155 --> 02:05:01,494 Anh hãy vào trong mà xem, rất rộng đó. 1651 02:05:02,036 --> 02:05:06,790 Thực ra không phải ai tôi cũng giới thiệu cho căn nhà này đâu. 1652 02:05:06,874 --> 02:05:10,878 Khi có tiền, con sẽ mua ngôi nhà đó. 1653 02:05:12,254 --> 02:05:16,675 Ngày chuyển vào, mẹ và con sẽ ở ngoài sân. 1654 02:05:17,218 --> 02:05:19,637 Bởi vì mặt trời ở đó đẹp lắm. 1655 02:05:20,804 --> 02:05:22,848 Việc bố cần làm… 1656 02:05:22,932 --> 02:05:24,850 là đi lên mà thôi. 1657 02:06:48,517 --> 02:06:52,646 Bố nhớ bảo trọng tới lúc đấy nhé. 1658 02:06:57,318 --> 02:06:59,194 Con chào bố. 132279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.