Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,129 --> 00:01:29,756
Thôi xong rồi.
2
00:01:29,839 --> 00:01:31,382
Không còn wifi miễn phí nữa.
3
00:01:33,092 --> 00:01:35,303
- Này, Ki-jung à!
- Dạ?
4
00:01:35,386 --> 00:01:39,516
Bà thím tầng trên khóa wifi lại rồi à?
5
00:01:39,599 --> 00:01:41,267
Mật khẩu hả?
6
00:01:41,351 --> 00:01:42,977
Anh đã thử 123456789 chưa?
7
00:01:43,061 --> 00:01:44,229
Không được.
8
00:01:44,312 --> 00:01:45,688
Thử cái khác chưa?
9
00:01:45,772 --> 00:01:46,981
Cũng thử luôn rồi.
10
00:01:47,482 --> 00:01:51,569
Trời ạ, vậy là không nhắn tin được luôn à?
11
00:01:51,653 --> 00:01:52,570
Không ạ.
12
00:01:53,238 --> 00:01:54,948
Này, Kim Ki-taek.
13
00:01:56,032 --> 00:01:59,369
Đừng có giả vờ ngủ, anh nghĩ sao?
14
00:02:00,036 --> 00:02:05,792
Điện thoại thì hết pin,
wifi cũng chẳng có.
15
00:02:06,751 --> 00:02:09,420
Rồi anh định làm sao?
16
00:02:09,504 --> 00:02:12,006
GIẢI VÔ ĐỊCH NÉM BÚA
17
00:02:12,090 --> 00:02:13,383
- Ki-woo à.
- Dạ?
18
00:02:13,466 --> 00:02:17,178
Con thử giơ điện thoại cao lên
xem có wifi không.
19
00:02:18,179 --> 00:02:22,684
Thử kỹ ở mọi ngóc ngách xem thế nào.
20
00:02:25,895 --> 00:02:29,941
Cái con bọ này nữa.
21
00:02:30,692 --> 00:02:32,944
Ở đây, được rồi ạ!
22
00:02:33,027 --> 00:02:34,279
Vậy sao? Có sóng rồi à?
23
00:02:34,362 --> 00:02:36,281
Ừ, em thấy không?
24
00:02:36,364 --> 00:02:38,783
Cái này nè, "Coffeeland 2G" ấy.
25
00:02:39,075 --> 00:02:41,077
Có phải quán cà phê mới mở không?
26
00:02:41,161 --> 00:02:42,787
Sao em không được nhỉ?
27
00:02:42,871 --> 00:02:44,497
Trèo lên đây này.
28
00:02:44,581 --> 00:02:45,874
Này mấy đứa.
29
00:02:46,708 --> 00:02:48,293
- Có được không?
- Được ạ.
30
00:02:48,376 --> 00:02:50,920
Vậy con thử kiểm tra tin nhắn xem.
31
00:02:51,212 --> 00:02:53,798
Bên Thế Hệ Pizza bảo sẽ liên lạc với mẹ.
32
00:02:54,173 --> 00:02:55,758
Đợi con xíu…
33
00:02:56,050 --> 00:02:58,219
À đây rồi, Thế Hệ Pizza.
34
00:03:01,472 --> 00:03:05,393
Trời, xem này mọi người.
35
00:03:05,476 --> 00:03:08,605
Nếu làm nhanh như cô ấy
thì hôm nay là chúng ta xong việc.
36
00:03:08,688 --> 00:03:10,023
Xong thì được nhận tiền rồi.
37
00:03:10,106 --> 00:03:13,192
- Ta có nên đứng lên như thế không?
- Đúng là chuyên gia.
38
00:03:13,276 --> 00:03:16,738
Gì thế nhỉ? Họ đang khử trùng sao?
39
00:03:18,114 --> 00:03:19,866
Người ta vẫn làm việc này hả?
40
00:03:19,949 --> 00:03:21,784
- Chắc là thế rồi.
- Đóng cửa sổ lại đi.
41
00:03:21,868 --> 00:03:24,329
Cứ để đó đi, được khử trùng miễn phí mà.
42
00:03:24,412 --> 00:03:26,164
Diệt sạch lũ côn trùng bẩn thỉu.
43
00:03:26,247 --> 00:03:28,750
Đúng rồi, dạo này nhiều côn trùng lắm.
44
00:03:31,210 --> 00:03:33,588
Trời ạ, cái mùi này!
45
00:03:35,632 --> 00:03:37,842
Con đã bảo là đóng cửa rồi lại mà.
46
00:03:37,926 --> 00:03:39,219
Con ra đóng cửa nhé bố?
47
00:03:50,855 --> 00:03:52,357
Có chuyện gì thế?
48
00:03:53,524 --> 00:03:56,527
Đây là mẫu của bọn cháu.
49
00:03:56,611 --> 00:03:59,155
Cô gọi đây là đường thẳng sao?
50
00:03:59,239 --> 00:04:00,990
Sao cô lại gấp ở đây ạ?
51
00:04:01,074 --> 00:04:03,117
Còn cái này sao lại tách ra ạ?
52
00:04:03,201 --> 00:04:05,161
Cô còn không gấp lại nữa.
53
00:04:06,746 --> 00:04:10,625
Cứ bốn hộp lại bị một hộp như này.
54
00:04:10,708 --> 00:04:12,961
Là một phần bốn đấy cô ạ.
55
00:04:16,631 --> 00:04:20,051
Thế cháu trừ 10% tiền công của cô thật à?
56
00:04:20,635 --> 00:04:24,013
Xem số hàng lỗi nhiều như vậy,
thế là còn nhẹ đấy cô ạ.
57
00:04:25,181 --> 00:04:28,017
Tiền công đã ít rồi,
sao cháu có thể làm thế chứ?
58
00:04:30,353 --> 00:04:31,688
Cô à.
59
00:04:31,771 --> 00:04:34,399
Đây không phải chuyện đơn giản đâu.
60
00:04:34,482 --> 00:04:39,862
Hộp mà hỏng thì hình ảnh
cả thương hiệu cũng bị ảnh hưởng đó!
61
00:04:39,946 --> 00:04:42,907
Thương hiệu gì
mà không thuê nổi người gấp hộp?
62
00:04:42,991 --> 00:04:44,325
Cô nói cái gì cơ?
63
00:04:45,702 --> 00:04:46,828
Sếp này.
64
00:04:47,704 --> 00:04:49,038
Tất cả là tại gã đó đúng không ạ?
65
00:04:49,122 --> 00:04:49,998
Gã nào?
66
00:04:50,081 --> 00:04:53,960
Nhân viên làm bán thời gian ấy,
cậu ta biệt tích rồi đúng không?
67
00:04:54,043 --> 00:04:57,505
Ngay lúc chúng ta
có một đơn hàng lớn thế này.
68
00:04:58,339 --> 00:05:00,466
Làm sao cậu biết?
69
00:05:00,550 --> 00:05:01,801
Ai nói cho đấy?
70
00:05:02,552 --> 00:05:04,220
Em gái tôi biết cậu ta đấy.
71
00:05:04,304 --> 00:05:08,850
Cậu ta lúc nào cũng lạ lắm,
cũng không phải tốt đẹp gì đâu.
72
00:05:08,933 --> 00:05:11,019
Vậy nên sếp à…
73
00:05:11,561 --> 00:05:13,604
Giảm 10% cũng không thành vấn đề.
74
00:05:13,688 --> 00:05:14,689
Với lại…
75
00:05:14,772 --> 00:05:16,107
Gì nữa?
76
00:05:16,274 --> 00:05:18,776
Sếp có nghĩ đến việc thuê thêm
nhân viên bán thời gian không?
77
00:05:18,860 --> 00:05:22,238
Chị à, chúng ta cần thêm người!
78
00:05:22,780 --> 00:05:25,450
Cứ đuổi việc cậu ta đi.
79
00:05:26,576 --> 00:05:29,829
Ngày mai tôi sẽ tới phỏng vấn luôn,
mấy giờ thì được nhỉ?
80
00:05:29,912 --> 00:05:31,748
Đợi tôi chút đã.
81
00:05:32,373 --> 00:05:34,792
Để tôi suy nghĩ chút.
82
00:05:34,876 --> 00:05:37,545
Vậy thì giờ sếp trả tiền hộp đã nhé?
83
00:05:44,969 --> 00:05:48,139
Hôm nay cả nhà mình được sum họp thế này.
84
00:05:48,723 --> 00:05:52,101
Chúc mừng điện thoại được nối lại,
85
00:05:52,185 --> 00:05:56,022
wifi cũng bắt được sóng!
86
00:05:56,105 --> 00:05:59,067
Lại cái tên đó, trời còn chưa tối mà.
87
00:06:00,193 --> 00:06:03,905
Sao anh không treo cái biển
"Cấm tiểu tiện" ở đó?
88
00:06:03,988 --> 00:06:05,156
- Em đã bảo anh rồi!
- Không.
89
00:06:05,239 --> 00:06:09,035
Treo lên thì người ta càng tè bậy hơn ấy.
90
00:06:09,535 --> 00:06:11,662
Ít nhất cũng phải mắng chứ!
91
00:06:11,746 --> 00:06:12,997
Đừng hét lên chứ.
92
00:06:13,081 --> 00:06:15,458
"Đừng có tè bậy!"
93
00:06:16,959 --> 00:06:20,129
Kìa, có phải Min-hyuk không?
94
00:06:20,213 --> 00:06:22,840
Chú ơi, chỗ đó không phải nhà vệ sinh!
95
00:06:22,924 --> 00:06:24,092
Đúng rồi.
96
00:06:24,175 --> 00:06:26,260
Này… nhóc!
97
00:06:26,344 --> 00:06:29,597
Chú… Chú lườm ai thế hả?
98
00:06:29,722 --> 00:06:32,892
Lại đây, thằng nhóc kia.
99
00:06:34,852 --> 00:06:37,313
Tỉnh táo lại coi!
100
00:06:38,022 --> 00:06:40,399
Bạn con tốt thật đấy.
101
00:06:40,483 --> 00:06:43,569
Đúng là sinh viên gương mẫu.
102
00:06:43,653 --> 00:06:44,612
Ai như anh trai con.
103
00:06:44,695 --> 00:06:48,116
Nhưng nó qua đây chơi à? Con mời à?
104
00:06:48,199 --> 00:06:49,325
Không.
105
00:06:49,408 --> 00:06:50,451
Cháu chào cả nhà!
106
00:06:50,535 --> 00:06:52,161
Ừ, chào Min-hyuk.
107
00:06:52,328 --> 00:06:54,205
- Min-hyuk à!
- Mọi người vẫn khỏe chứ ạ?
108
00:06:54,288 --> 00:06:56,874
- Ừ.
- Cậu đến có việc gì thế?
109
00:06:56,958 --> 00:06:58,668
Tớ nhắn tin cho cậu rồi mà,
cậu chưa đọc à?
110
00:06:59,210 --> 00:07:00,294
Cháu xin lỗi, mọi người đang ăn à?
111
00:07:00,378 --> 00:07:01,587
Không, bọn chú đã ăn gì đâu.
112
00:07:01,671 --> 00:07:03,965
- Em dạo này khỏe không Ki-jung?
- Vâng, anh cũng khỏe chứ?
113
00:07:04,048 --> 00:07:06,801
Chúng ta gặp nhau ở ngoài được mà,
sao phải tới tận đây chứ?
114
00:07:06,884 --> 00:07:07,718
Vì cái này đó.
115
00:07:07,802 --> 00:07:10,596
Cho cậu đấy, hơi nặng một chút.
116
00:07:10,680 --> 00:07:13,015
Vậy hả, để ở đây coi.
117
00:07:15,017 --> 00:07:16,644
Trời, gì thế nhỉ?
118
00:07:16,727 --> 00:07:18,312
Lúc tớ bảo qua chỗ Ki-woo,
119
00:07:18,396 --> 00:07:21,190
ông của tớ
bắt tớ phải mang cái này cho cậu.
120
00:07:25,778 --> 00:07:27,947
Đá cảnh hả?
121
00:07:29,490 --> 00:07:31,367
Chắc là tượng trưng gì đó.
122
00:07:31,451 --> 00:07:33,161
Ồ, chú cũng biết ạ?
123
00:07:33,244 --> 00:07:37,290
Ông cháu sưu tập những hòn đá này
từ hồi còn học trong quân đội.
124
00:07:37,373 --> 00:07:40,918
Giờ khắp nơi trong nhà cháu,
phòng khách, phòng đọc sách,
125
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
chỗ nào cũng thấy mấy thứ này.
126
00:07:43,254 --> 00:07:46,966
Nhưng viên đá này mang lại tài lộc
127
00:07:47,049 --> 00:07:48,384
- cho gia chủ đấy ạ.
- Min-hyuk à!
128
00:07:48,551 --> 00:07:51,679
Cái này rất có ý nghĩa đó.
129
00:07:51,762 --> 00:07:54,932
Đúng rồi, giống như một món quà may mắn.
130
00:07:55,016 --> 00:07:55,892
À phải rồi.
131
00:07:55,975 --> 00:08:00,021
Nhờ cháu nhắn lại với ông
nhà chú cảm ơn ông nhiều lắm nhé.
132
00:08:00,563 --> 00:08:02,356
Giá mang đồ ăn thì hơn.
133
00:08:03,858 --> 00:08:08,112
CỬA HÀNG TIỆN LỢI
134
00:08:12,116 --> 00:08:15,161
Cái đó gọi là gì thế? Đá cảnh à?
135
00:08:15,244 --> 00:08:16,787
Cậu cũng sưu tầm những tảng đá như này à?
136
00:08:16,871 --> 00:08:21,083
Này, nhờ tảng đá đó mà tớ gặp được
bố mẹ cậu đó. Trông họ rất khỏe mạnh.
137
00:08:23,586 --> 00:08:26,339
Khỏe thì khỏe, chỉ tội thất nghiệp.
138
00:08:29,175 --> 00:08:31,344
Ki-jung dạo này có đi học không?
139
00:08:32,678 --> 00:08:35,306
Làm gì có tiền mà đi học chứ.
140
00:08:44,273 --> 00:08:45,191
Đáng yêu không?
141
00:08:46,692 --> 00:08:49,153
Là cô bé cậu đang dạy kèm à?
142
00:08:49,237 --> 00:08:50,696
Con bé là Park Da-hye,
đang học cấp ba thôi.
143
00:08:51,781 --> 00:08:54,450
Cậu thay tớ làm gia sư tiếng Anh đi.
144
00:08:55,451 --> 00:08:56,577
Ý cậu là sao?
145
00:08:56,661 --> 00:08:58,538
Dạy mấy đứa nhà giàu lắm tiền lắm.
146
00:08:59,914 --> 00:09:01,207
Con bé rất tốt.
147
00:09:01,290 --> 00:09:04,210
Giúp đỡ con bé trong khi tớ đi du học nhé?
148
00:09:05,086 --> 00:09:08,589
Thế bạn đại học của cậu đâu?
149
00:09:08,673 --> 00:09:12,343
Sao lại nhờ một kẻ thất bại như tớ chứ?
150
00:09:12,426 --> 00:09:13,803
Sao cậu lại nghĩ như vậy?
151
00:09:14,554 --> 00:09:16,681
Nghĩ đến thôi tớ cũng thấy sợ luôn đó.
152
00:09:16,764 --> 00:09:21,060
Con bé lúc nào cũng bị
mấy thằng biến thái canh me.
153
00:09:21,143 --> 00:09:22,478
Tởm lắm.
154
00:09:28,943 --> 00:09:30,069
Cậu thích con bé à?
155
00:09:35,157 --> 00:09:37,285
Này, tớ nói thật đấy.
156
00:09:38,411 --> 00:09:42,123
Khi em ấy lên đại học,
tớ sẽ chính thức tỏ tình.
157
00:09:43,165 --> 00:09:44,917
Vậy nên cố gắng để ý con bé
tới khi đó nhé.
158
00:09:45,001 --> 00:09:48,754
Nếu là cậu thì tớ yên tâm lắm.
159
00:09:50,756 --> 00:09:53,884
Cảm ơn vì đã tin tưởng tớ,
160
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
nhưng tớ phải giả làm sinh viên đại học à?
161
00:09:59,140 --> 00:10:01,559
Ki-woo à, cậu hãy nghĩ kỹ.
162
00:10:02,685 --> 00:10:06,272
Sau mấy năm đi nghĩa vụ quân sự,
163
00:10:06,355 --> 00:10:08,107
cậu thi đại học bốn lần.
164
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
Ngữ pháp, từ vựng, cách đặt câu,
đối thoại…
165
00:10:12,278 --> 00:10:13,863
Khi nói đến tiếng Anh,
166
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
cậu dạy giỏi hơn mười lần
mấy đứa sinh viên say xỉn cả ngày đấy.
167
00:10:19,660 --> 00:10:22,496
- Cũng đúng.
- Thì đó!
168
00:10:22,580 --> 00:10:26,292
Nhưng họ sẽ thuê tớ chứ?
Tớ có phải sinh viên đâu.
169
00:10:26,375 --> 00:10:28,127
Cứ giả vờ đi.
170
00:10:28,210 --> 00:10:31,380
Đừng lo, tớ sẽ giới thiệu cậu, với cả…
171
00:10:32,673 --> 00:10:35,259
Mẹ em ấy… Nói thế nào nhỉ?
172
00:10:37,762 --> 00:10:39,138
Rất là đơn giản.
173
00:10:39,221 --> 00:10:41,307
- Còn trẻ và rất đơn giản.
- Đơn giản sao?
174
00:10:42,058 --> 00:10:43,726
Ý cậu là sao?
175
00:10:43,809 --> 00:10:47,647
Không sao đâu, ở đó rất tốt.
176
00:10:48,481 --> 00:10:49,607
Cậu đồng ý chứ?
177
00:10:49,690 --> 00:10:51,067
Ừ, được.
178
00:10:52,401 --> 00:10:56,197
Mà thấy cậu bảo em cậu
có năng khiếu nghệ thuật à?
179
00:10:56,280 --> 00:10:58,074
Có giỏi Photoshop không?
180
00:10:59,784 --> 00:11:00,534
ĐẠI HỌC YONSEI
181
00:11:00,618 --> 00:11:04,955
Trời ạ, kỹ thuật thế này sao em
không vào trường nghệ thuật chứ?
182
00:11:05,039 --> 00:11:06,207
Anh thôi đi.
183
00:11:08,834 --> 00:11:11,003
Ở đây không được hút thuốc ạ.
184
00:11:11,087 --> 00:11:12,505
À, đưa tôi cái đó.
185
00:11:12,588 --> 00:11:13,422
Ừ.
186
00:11:17,218 --> 00:11:20,679
Ồ, dấu đỏ ở trên…
187
00:11:22,098 --> 00:11:27,019
Trời ạ, Đại học Oxford
có khoa làm giả tài liệu không?
188
00:11:27,103 --> 00:11:30,314
Ki-jung chắc sẽ là đứa xuất sắc nhất lớp.
189
00:11:30,398 --> 00:11:33,275
Con bé giỏi nhỉ?
190
00:11:33,359 --> 00:11:38,656
Con trai chúng ta chuẩn bị đi phỏng vấn,
chúc thằng bé may mắn đi chứ.
191
00:11:39,198 --> 00:11:40,116
Con trai à.
192
00:11:41,450 --> 00:11:43,953
Bố rất tự hào về con.
193
00:11:44,537 --> 00:11:45,621
Bố à.
194
00:11:46,455 --> 00:11:49,792
Con không coi đây là hồ sơ giả
hay phạm pháp gì đâu.
195
00:11:49,875 --> 00:11:52,169
Năm tới con sẽ thi đậu trường đại học này.
196
00:11:52,253 --> 00:11:55,589
Ồ, con đã lên kế hoạch rồi à?
197
00:11:55,673 --> 00:11:58,968
Con chỉ in cái này trước thôi.
198
00:12:34,879 --> 00:12:35,754
Ai đó?
199
00:12:36,547 --> 00:12:38,549
Chào cô ạ.
200
00:12:38,632 --> 00:12:40,426
Tôi tới đây theo lời giới thiệu
của Min-hyuk…
201
00:12:40,509 --> 00:12:42,094
À, xin mời vào.
202
00:12:43,304 --> 00:12:44,263
Vâng ạ.
203
00:13:16,462 --> 00:13:17,713
Xin chào!
204
00:13:18,714 --> 00:13:20,007
Chào cô.
205
00:13:20,090 --> 00:13:23,677
Tôi làm giúp việc ở đây thôi,
mời đi lối này.
206
00:13:24,178 --> 00:13:25,804
Sân vườn đẹp quá ạ.
207
00:13:25,888 --> 00:13:27,723
Bên trong cũng đẹp lắm.
208
00:13:27,806 --> 00:13:31,352
Cậu biết kiến trúc sư Namgoong không?
Ông ấy nổi tiếng lắm đó.
209
00:13:31,477 --> 00:13:33,646
Đây từng là nhà của ông ấy.
210
00:13:36,190 --> 00:13:38,234
Từng chi tiết đều do ông ấy thiết kế.
211
00:13:41,278 --> 00:13:46,200
Cậu thấy đấy, giờ nó như sân chơi vậy.
212
00:13:46,700 --> 00:13:47,701
Đi lối này này.
213
00:13:50,246 --> 00:13:53,541
- Cậu ngồi ở đây, tôi sẽ gọi phu nhân.
- Vâng.
214
00:14:03,175 --> 00:14:05,052
NATHAN PARK CHẠM ĐẾN
CÔNG VIÊN TRUNG TÂM
215
00:14:05,135 --> 00:14:06,095
GIẢI THƯỞNG SÁNG TẠO RJCAA 2017
216
00:14:06,178 --> 00:14:07,429
Phu nhân.
217
00:14:08,472 --> 00:14:09,598
Phu nhân?
218
00:14:12,268 --> 00:14:13,435
Phu nhân?
219
00:14:15,354 --> 00:14:16,564
Phu nhân à?
220
00:14:20,401 --> 00:14:22,319
Cậu gia sư tới rồi ạ.
221
00:14:26,282 --> 00:14:28,617
Tôi không quan tâm lắm tới hồ sơ.
222
00:14:28,993 --> 00:14:31,328
Min-hyuk đã giới thiệu cậu mà.
223
00:14:32,371 --> 00:14:38,002
Cậu biết đó,
Min-hyuk là một người rất tốt.
224
00:14:38,961 --> 00:14:41,213
Da-hye và tôi rất hài lòng với cậu ấy.
225
00:14:41,297 --> 00:14:44,550
Không liên quan đến kết quả học tập,
cậu hiểu ý tôi chứ?
226
00:14:44,633 --> 00:14:45,467
Vâng.
227
00:14:46,093 --> 00:14:47,928
Cậu ấy rất giỏi.
228
00:14:48,012 --> 00:14:54,935
Nói thật, chúng tôi muốn cậu ấy
gắn bó hết những năm cấp ba của con bé.
229
00:14:55,769 --> 00:14:59,148
Nhưng mà đột nhiên lại đi du học mất rồi.
230
00:15:01,275 --> 00:15:06,780
Không hay lắm, nhưng tôi nói thật,
231
00:15:06,864 --> 00:15:11,702
nếu cậu không giỏi bằng Min-hyuk…
232
00:15:11,785 --> 00:15:13,913
thì cũng không được được đâu.
233
00:15:16,081 --> 00:15:20,002
Vậy nên ý tôi là…
234
00:15:20,085 --> 00:15:25,758
tôi có thể dự
buổi học đầu tiên hôm nay được chứ?
235
00:15:25,841 --> 00:15:29,303
Tôi muốn xem cách cậu dạy học.
236
00:15:31,639 --> 00:15:33,098
Được chứ?
237
00:16:02,086 --> 00:16:03,420
Em có chắc về câu 24 không?
238
00:16:11,679 --> 00:16:15,724
Da-hye à, em đã làm xong hết các câu,
sau đó quay về câu 24.
239
00:16:16,475 --> 00:16:17,309
Đúng không?
240
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
Vâng.
241
00:16:28,821 --> 00:16:33,158
Nếu đây là câu hỏi đầu tiên
trong bài thi thật thì em xong luôn rồi.
242
00:16:34,827 --> 00:16:37,705
Xem này, mạch đang đập loạn cả lên.
243
00:16:40,791 --> 00:16:44,003
Trái tim không biết nói dối.
244
00:16:45,170 --> 00:16:48,549
Đi thi giống như phải xuyên qua
một khu rừng rậm.
245
00:16:48,632 --> 00:16:51,635
Mất đi động lực thì xong đời.
246
00:16:51,719 --> 00:16:54,054
Anh không quan tâm đáp án
của câu số 24 là gì.
247
00:16:54,138 --> 00:16:59,226
Quan trọng là bản lĩnh vượt qua bài thi.
248
00:17:00,019 --> 00:17:01,562
Anh chỉ quan tâm đến điều đó.
249
00:17:02,855 --> 00:17:06,150
Điều em cần là mạnh mẽ.
250
00:17:07,735 --> 00:17:08,944
Can đảm.
251
00:17:10,070 --> 00:17:11,321
Em hiểu chứ?
252
00:17:22,416 --> 00:17:25,502
Lương của cậu sẽ được trả hàng tháng.
253
00:17:25,586 --> 00:17:28,338
Một tuần ba buổi, mỗi buổi hai tiếng nhé?
254
00:17:29,590 --> 00:17:30,591
Còn về lương,
255
00:17:30,674 --> 00:17:34,595
tôi định trả giống Min-hyuk,
nhưng đã tăng thêm do lạm phát.
256
00:17:34,678 --> 00:17:35,888
Cảm ơn cô.
257
00:17:37,014 --> 00:17:39,600
Để tôi giới thiệu nhé?
258
00:17:39,683 --> 00:17:42,352
Đây là gia sư tiếng Anh của Da-hye,
chúng ta sẽ gọi cậu ấy là Kevin.
259
00:17:42,436 --> 00:17:44,980
Thầy Kevin!
260
00:17:45,355 --> 00:17:48,734
Nếu trong lúc dạy mà đói
thì cứ bảo tôi nhé.
261
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
Nếu cậu cần gì thì cứ báo cho cô ấy.
262
00:17:51,195 --> 00:17:53,822
Cô ấy quen cái nhà này còn hơn cả tôi…
263
00:17:53,906 --> 00:17:57,367
Da-song, thôi nào con!
264
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
Tôi xin lỗi, chắc đã khiến cậu giật mình.
265
00:17:59,244 --> 00:18:01,789
Đáng yêu quá, tên cậu bé là Da-song ạ?
266
00:18:01,872 --> 00:18:03,749
Đúng rồi.
267
00:18:03,832 --> 00:18:05,417
Da-song, lại đây chào thầy nào.
268
00:18:05,501 --> 00:18:07,044
Đây là thầy Kevin!
269
00:18:09,254 --> 00:18:13,842
Đó là mũi tên của người da đỏ,
tôi đã phải đặt hàng từ Mỹ đó.
270
00:18:13,926 --> 00:18:16,720
Từ năm ngoái,
nó cứ say mê với người da đỏ.
271
00:18:18,764 --> 00:18:20,224
Người da đỏ sao?
272
00:18:20,307 --> 00:18:23,685
Chắc là lại hâm mộ rồi.
273
00:18:23,769 --> 00:18:27,397
Thằng bé là kiểu cả thèm chóng chán thôi.
274
00:18:27,481 --> 00:18:30,234
Chẳng lúc nào ngồi yên được.
275
00:18:30,317 --> 00:18:32,402
Năm ngoái tôi đăng ký cho nó
tham gia Hướng đạo sinh,
276
00:18:32,486 --> 00:18:35,614
mong là nó sẽ ngoan hơn và tập trung hơn.
277
00:18:35,697 --> 00:18:37,032
Nhưng cậu thấy đấy…
278
00:18:37,783 --> 00:18:38,951
còn quậy hơn nữa.
279
00:18:41,787 --> 00:18:46,917
Trưởng nhóm là người da đỏ,
chắc vậy nên thằng bé bắt chước theo.
280
00:18:47,459 --> 00:18:51,672
Linh hồn của Hướng đạo sinh
là thổ dân da đỏ châu Mỹ mà.
281
00:18:51,755 --> 00:18:52,714
Tốt mà cô.
282
00:18:52,798 --> 00:18:55,926
Cậu cũng từng là hướng đạo sinh sao Kevin?
283
00:18:56,009 --> 00:18:59,179
Vâng, đúng thế ạ.
284
00:18:59,263 --> 00:19:03,100
Da-song rất có tài năng nghệ thuật,
nhìn bức tranh này xem.
285
00:19:04,309 --> 00:19:07,521
Rất trừu tượng và mạnh mẽ.
286
00:19:07,604 --> 00:19:09,273
Mạnh mẽ thật à?
287
00:19:09,356 --> 00:19:11,275
Cậu có thể hiểu được sao?
288
00:19:12,776 --> 00:19:14,361
Là con tinh tinh đúng không?
289
00:19:14,444 --> 00:19:15,863
Là chân dung thằng bé tự họa.
290
00:19:19,158 --> 00:19:20,534
Cháu biết mà!
291
00:19:21,827 --> 00:19:25,330
Người lớn không thể hiểu được
cái nhìn của một nghệ sĩ trẻ.
292
00:19:25,414 --> 00:19:27,708
Ý cháu là tài năng của Da-song ấy…
293
00:19:27,791 --> 00:19:33,338
Gia đình tôi cũng tìm
nhiều giáo viên nghệ thuật rồi,
294
00:19:33,422 --> 00:19:35,507
nhưng chẳng ai dạy được một tháng cả.
295
00:19:36,466 --> 00:19:40,137
Da-song cũng khó bảo nữa.
296
00:19:42,848 --> 00:19:44,850
- Phu nhân đợi chút đã.
- Hả?
297
00:19:45,684 --> 00:19:48,729
Tự nhiên cháu nhớ tới một người.
298
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
Tên cô ấy là gì nhỉ?
299
00:19:51,648 --> 00:19:54,318
Jessica! Đúng rồi, là Jessica…
300
00:19:54,401 --> 00:19:58,739
Cô ấy học cùng trường nghệ thuật
với em gái cháu…
301
00:19:58,822 --> 00:20:01,241
Tên tiếng Hàn là gì nhỉ?
302
00:20:01,325 --> 00:20:06,622
Sau khi học Mỹ thuật ứng dụng
tại Đại học Illinois,
303
00:20:06,705 --> 00:20:08,207
cô ấy đã quay trở lại Hàn Quốc.
304
00:20:08,290 --> 00:20:11,084
Illinois…kể tôi nghe xem nào.
305
00:20:11,168 --> 00:20:17,049
Cách giảng dạy rất khác biệt, cô ấy
cũng biết cách kiểm soát bọn trẻ nữa.
306
00:20:17,925 --> 00:20:21,053
Cô ấy cũng rất có tiếng trong ngành đấy.
307
00:20:21,136 --> 00:20:23,680
Không những có phương pháp độc đáo,
308
00:20:23,764 --> 00:20:26,058
cô ấy còn giúp bọn trẻ thi đậu vào
những trường nghệ thuật danh giá nữa.
309
00:20:26,141 --> 00:20:30,395
Tôi tò mò quá, cô ấy như thế nào?
310
00:20:30,479 --> 00:20:32,064
Cô có muốn gặp cô ấy không?
311
00:20:32,522 --> 00:20:35,567
Nghe nói có rất nhiều người mời dạy đó ạ.
312
00:20:41,698 --> 00:20:42,574
Đợi chút.
313
00:20:44,534 --> 00:20:48,038
Jessica, con một,
tốt nghiệp ở Illinois Chicago,
314
00:20:48,121 --> 00:20:50,749
bạn học của Kim Jin-mo, em họ của anh.
315
00:20:58,632 --> 00:21:02,261
Trông cách cậu bé vẽ
những món ăn trên chiếc khăn trải bàn…
316
00:21:02,344 --> 00:21:04,763
với tiết tấu tranh khảm này.
317
00:21:04,846 --> 00:21:07,557
Nhưng trong đó, có những tiết tấu bị lặp.
318
00:21:07,641 --> 00:21:10,811
Tương ớt đỏ, gạo… dù sao thì…
319
00:21:10,894 --> 00:21:16,066
em ấy có phong cách của Basquiat
dù mới chín tuổi đấy ạ.
320
00:21:16,566 --> 00:21:18,318
Thật là thú vị.
321
00:21:18,402 --> 00:21:22,739
Chắc chắn cô Jessica có thể cảm nhận được.
322
00:21:23,490 --> 00:21:26,743
Tôi xin phép đi dạy Da-hye nhé.
323
00:21:26,827 --> 00:21:29,663
- Anh cứ đi đi.
- Chào cô, Jessica.
324
00:21:29,746 --> 00:21:31,665
Vâng, cảm ơn anh đã giới thiệu.
325
00:21:35,877 --> 00:21:41,133
Cô thấy đó, tài năng của Da-song…
326
00:21:43,927 --> 00:21:44,886
Da-hye à.
327
00:21:45,470 --> 00:21:48,598
Chúng ta bắt đầu với câu 38 nhé?
328
00:21:51,768 --> 00:21:54,354
Thầy à.
329
00:21:54,438 --> 00:21:55,689
Ừ?
330
00:21:55,772 --> 00:22:01,069
Thầy có biết Da-song chỉ diễn không thôi?
331
00:22:01,153 --> 00:22:03,780
Hả? Ý em là sao?
332
00:22:03,864 --> 00:22:05,657
Chỉ diễn thôi ạ.
333
00:22:05,741 --> 00:22:09,453
Làm như mình là thiên tài,
cả cái thứ bốn chiều đó cũng giả nốt.
334
00:22:09,536 --> 00:22:11,121
Giả bộ làm một họa sĩ.
335
00:22:11,496 --> 00:22:12,622
Da-song ư?
336
00:22:14,249 --> 00:22:15,876
Thầy biết đó,
337
00:22:15,959 --> 00:22:19,713
nhiều lúc thằng bé đứng nhìn bầu trời
như thể nó đang có nguồn cảm hứng vậy.
338
00:22:20,714 --> 00:22:26,136
Tức là đang đi xong đứng lại
nhìn trời mười phút hả?
339
00:22:26,803 --> 00:22:28,263
Thầy hiểu ý em chứ?
340
00:22:28,847 --> 00:22:31,475
Em sợ lắm.
341
00:22:31,558 --> 00:22:34,186
Nó cứ vờ như nó không thể
sống một cuộc sống bình thường vậy.
342
00:22:35,145 --> 00:22:36,396
Em sợ lắm luôn.
343
00:22:36,897 --> 00:22:39,900
Vậy là Da-song giả vờ…
344
00:22:40,650 --> 00:22:44,029
nhưng liên quan gì tới việc học của em?
345
00:22:48,492 --> 00:22:52,162
Em chỉ kể vậy thôi.
346
00:22:54,790 --> 00:22:56,750
Được rồi, thực sự thì…
347
00:22:58,126 --> 00:23:01,880
những gì em kể về Da-song khá thú vị,
348
00:23:02,631 --> 00:23:04,132
vậy nên hãy viết bằng tiếng Anh nhé.
349
00:23:04,966 --> 00:23:10,555
Đảm bảo dùng từ "giả vờ"
ít nhất hai lần nhé.
350
00:23:11,515 --> 00:23:14,476
Em hỏi thầy một câu hỏi được không?
351
00:23:14,559 --> 00:23:15,727
Ừ.
352
00:23:15,811 --> 00:23:17,896
Cô giáo Jessica đó.
353
00:23:19,106 --> 00:23:24,778
Cô ấy là bạn học của em họ thầy à?
354
00:23:27,364 --> 00:23:28,949
Sao em lại hỏi như vậy?
355
00:23:29,032 --> 00:23:30,534
Cô ấy là bạn gái của thầy à?
356
00:23:34,287 --> 00:23:38,208
Không phải đâu, hôm nay
thầy mới gặp cô ấy mà.
357
00:23:42,420 --> 00:23:45,340
Cô Jessica xinh thầy nhỉ?
358
00:23:46,133 --> 00:23:47,592
Thầy không rung động tí nào à?
359
00:23:49,344 --> 00:23:51,054
Em thấy cô ấy rồi à?
360
00:23:51,138 --> 00:23:55,517
Đúng rồi, cô ấy đúng là rất xinh đẹp.
361
00:23:55,600 --> 00:23:56,601
Đúng đó.
362
00:23:58,812 --> 00:24:02,107
Em biết ngay mà.
363
00:24:02,607 --> 00:24:04,359
Thầy cũng dính thính rồi chứ gì?
364
00:24:07,404 --> 00:24:08,363
Da-hye à…
365
00:24:11,241 --> 00:24:17,998
Nếu chúng ta có thể so sánh Jessica
với một bông hoa hồng…
366
00:24:18,081 --> 00:24:19,332
thì em…
367
00:25:05,629 --> 00:25:07,172
- Thôi học tiếp nhé.
- Vâng.
368
00:25:07,255 --> 00:25:12,552
Xin hiểu cho, thằng bé chẳng chịu
ngồi yên bao giờ.
369
00:25:12,636 --> 00:25:13,720
Vâng.
370
00:25:14,512 --> 00:25:15,472
Da-song à!
371
00:25:16,890 --> 00:25:17,724
Da-song, đứng dậy nào.
372
00:25:17,807 --> 00:25:19,559
Nào Da-song!
373
00:25:19,643 --> 00:25:21,311
Ôi, mông con này…
374
00:25:21,394 --> 00:25:24,272
- Phu nhân, cứ kệ chúng tôi.
- Sao cơ?
375
00:25:24,356 --> 00:25:26,608
Có phụ huynh ở trong
là tôi không dạy được.
376
00:25:27,150 --> 00:25:29,736
Nhưng hôm nay là buổi đầu mà,
cô thấy đó, thằng bé…
377
00:25:29,819 --> 00:25:30,904
Cô đợi ở dưới nhà hộ tôi nhé.
378
00:25:33,114 --> 00:25:34,115
Park Da-song?
379
00:25:34,199 --> 00:25:35,367
Da-song à!
380
00:25:39,454 --> 00:25:41,122
- Phu nhân.
- Sao cơ?
381
00:25:41,706 --> 00:25:43,250
Phu nhân uống nước ép mận không?
382
00:25:43,333 --> 00:25:44,459
Sao cơ?
383
00:25:44,542 --> 00:25:47,754
Tôi đã thêm mật ong vào
để giúp cô bình tĩnh hơn.
384
00:25:47,837 --> 00:25:49,965
Vâng, thế cũng được.
385
00:26:04,813 --> 00:26:06,481
- Cô này.
- Ơi?
386
00:26:07,023 --> 00:26:08,358
Tôi có ý này.
387
00:26:08,441 --> 00:26:11,778
Mang hai ly nước mận
vào phòng của Da-song.
388
00:26:11,861 --> 00:26:14,948
Cô không phải phụ huynh nên mang vào được.
389
00:26:15,031 --> 00:26:16,491
Ồ, ý hay đó.
390
00:26:16,574 --> 00:26:19,452
Tôi sẽ báo lại tình hình bên trong…
391
00:26:20,328 --> 00:26:21,997
Sao tôi không nghĩ ra sớm hơn nhỉ?
392
00:26:24,416 --> 00:26:25,375
Gì thế?
393
00:26:25,959 --> 00:26:26,876
Họ ra ngoài rồi sao?
394
00:26:27,544 --> 00:26:28,420
Đúng rồi.
395
00:26:30,964 --> 00:26:33,967
Hai người xong rồi sao?
396
00:26:35,552 --> 00:26:36,761
Phu nhân.
397
00:26:37,178 --> 00:26:39,222
Lại ngồi cạnh tôi đi ạ.
398
00:26:41,433 --> 00:26:42,934
Da-song, em lên tầng nhé.
399
00:26:45,186 --> 00:26:46,313
Nhanh nào.
400
00:26:52,902 --> 00:26:54,821
Da-song mới vẽ xong đó.
401
00:26:54,904 --> 00:26:56,323
À vâng…
402
00:26:57,866 --> 00:27:00,368
Tôi muốn nói chuyện riêng với phu nhân.
403
00:27:00,452 --> 00:27:04,414
- À, cô ấy…
- Không, tôi cần nói chuyện riêng.
404
00:27:08,835 --> 00:27:10,378
Phu nhân à,
405
00:27:10,462 --> 00:27:15,050
tôi đã bảo là tôi học tâm lý hội họa
và phương pháp mỹ thuật đúng không?
406
00:27:15,133 --> 00:27:16,217
Đúng thế.
407
00:27:17,093 --> 00:27:19,262
Có chuyện gì xảy ra với Da-song
vào năm lớp một à?
408
00:27:23,141 --> 00:27:25,060
Nói thật,
409
00:27:25,143 --> 00:27:28,313
trước khi tôi quyết định
có nhận Da-song không,
410
00:27:28,396 --> 00:27:30,815
tôi cần phải nghe chuyện này đã.
411
00:27:31,358 --> 00:27:35,278
Nhưng giờ nói ra thì khó cho tôi quá.
412
00:27:35,362 --> 00:27:36,321
Phải làm sao đây?
413
00:27:36,404 --> 00:27:37,280
Không sao đâu.
414
00:27:38,448 --> 00:27:43,578
Vùng dưới bên phải bức vẽ được gọi là
"vùng tâm thần phân liệt".
415
00:27:43,661 --> 00:27:46,206
Các triệu chứng rối loạn tâm lý
sẽ được thể hiện ở đây.
416
00:27:46,289 --> 00:27:47,165
Tâm thần bất ổn…
417
00:27:47,248 --> 00:27:48,208
Cô nhìn đây.
418
00:27:48,291 --> 00:27:50,627
Da-song vẽ cái này
với hình dáng rất bất thường đúng không?
419
00:27:50,710 --> 00:27:52,045
Vâng.
420
00:27:54,381 --> 00:27:57,050
Ở đằng kia, nó cũng thế đúng không?
421
00:27:57,133 --> 00:27:59,260
Đúng rồi.
422
00:27:59,344 --> 00:28:03,181
Hình dáng giống nhau ở cùng
một khu vực. Cô có thấy không?
423
00:28:03,264 --> 00:28:04,474
Vâng.
424
00:28:05,308 --> 00:28:09,354
Bữa ăn nào tôi cũng nhìn bức tranh đó.
425
00:28:09,437 --> 00:28:11,606
Thế mà tôi chẳng hề hay biết gì.
426
00:28:11,689 --> 00:28:14,150
Cô cứ bình tĩnh, chúng ta sẽ xử lý.
427
00:28:15,276 --> 00:28:17,695
Đây chính là mộ chiếc hộp đen
trong tâm trí của cậu bé.
428
00:28:18,905 --> 00:28:22,283
Cô có muốn mở nó ra
với tôi không, phu nhân?
429
00:28:23,410 --> 00:28:24,953
Có, tôi muốn được biết.
430
00:28:25,036 --> 00:28:29,457
Vậy thì mỗi tuần chúng ta
sẽ cần bốn buổi học hai tiếng,
431
00:28:29,541 --> 00:28:33,795
đây không phải là học,
mà là trị liệu bằng nghệ thuật đấy ạ.
432
00:28:33,878 --> 00:28:34,921
Được chứ.
433
00:28:35,004 --> 00:28:39,008
Vì lương của tôi ở mức khá cao, cho nên…
434
00:28:39,426 --> 00:28:40,510
Có sao không ạ?
435
00:28:40,593 --> 00:28:41,928
Không có gì đâu.
436
00:28:43,346 --> 00:28:45,181
Bố của Da-song về rồi.
437
00:28:51,813 --> 00:28:56,067
Mình ơi, giáo viên mỹ thuật mới
của thằng bé ở đây.
438
00:28:58,445 --> 00:29:00,947
Cô ấy là Jessica đến từ Đại học Illinois.
439
00:29:01,364 --> 00:29:03,116
Jessica! Đây là anh Dong-ik.
440
00:29:03,700 --> 00:29:05,326
- Chào anh.
- Chào cô.
441
00:29:05,410 --> 00:29:07,078
Cảm ơn cô nhiều.
442
00:29:07,620 --> 00:29:08,788
Học xong rồi sao?
443
00:29:08,872 --> 00:29:09,831
Vâng, vừa mới xong thôi.
444
00:29:10,248 --> 00:29:11,499
- Tài xế Yoon.
- Vâng?
445
00:29:11,583 --> 00:29:13,168
- Cậu có rảnh không?
- Có ạ.
446
00:29:13,251 --> 00:29:15,920
Vậy đưa cô ấy về nhé.
447
00:29:16,004 --> 00:29:20,383
Đúng rồi, muộn rồi mà để
cô ấy về nhà cũng không an toàn.
448
00:29:20,467 --> 00:29:22,010
Vâng.
449
00:29:22,093 --> 00:29:23,178
Cô Jessica?
450
00:29:23,720 --> 00:29:29,267
Tôi đưa cô về nhà nhé?
451
00:29:30,351 --> 00:29:33,062
- Cô ở khu nào nhỉ?
- À, không cần đâu.
452
00:29:33,146 --> 00:29:36,775
Anh cứ đưa tôi tới ga Hyehwa là được.
453
00:29:36,858 --> 00:29:37,776
Cảm ơn anh.
454
00:29:37,859 --> 00:29:39,235
Xa cũng không sao đâu.
455
00:29:39,319 --> 00:29:42,697
- Dù sao tôi cũng xong việc rồi.
- Tôi sẽ xuống ga Hyehwa.
456
00:29:43,573 --> 00:29:46,284
Có vẻ như trời sắp mưa rồi.
457
00:29:48,411 --> 00:29:50,789
Đi ô tô ấy, đừng đi tàu điện ngầm!
458
00:29:50,872 --> 00:29:53,958
Tôi sẽ đi gặp bạn trai ở
cổng số ba ga Hyehwa!
459
00:29:55,752 --> 00:29:56,628
À vâng.
460
00:30:31,454 --> 00:30:35,291
Hồi làm tài xế,
bố lái nhiều xe Mercedes-Benz rồi nhỉ?
461
00:30:36,167 --> 00:30:42,215
Xe Mercedes-Benz á? Hồi đó thì không,
nhưng hồi làm phục vụ thì chạy rồi.
462
00:30:43,049 --> 00:30:45,802
Bố từng làm nhân viên đậu xe cho khách à?
463
00:30:45,885 --> 00:30:49,389
Đúng rồi, sau khi nhà hàng thịt gà
bị phá sản, trước khi bán bánh Đài Loan,
464
00:30:49,472 --> 00:30:51,307
trong vòng sáu tháng nhỉ?
465
00:30:51,391 --> 00:30:54,644
Không phải, là sau khi tiệm bánh phá sản.
466
00:30:57,814 --> 00:30:59,607
Chúng ta tiến sang bước tiếp theo chưa?
467
00:31:00,525 --> 00:31:04,195
Em đặt bẫy ở chiếc Mercedes-Benz rồi.
468
00:31:04,279 --> 00:31:06,114
Sau đó thì tiếp tục thôi.
469
00:31:06,406 --> 00:31:08,157
Hay thế cơ chứ.
470
00:31:08,658 --> 00:31:12,036
Bố, chúng ta đang ăn ở căng tin
cho tài xế đó.
471
00:31:12,954 --> 00:31:14,581
Đúng rồi, căng tin cho tài xế.
472
00:31:15,248 --> 00:31:17,250
Mấy đứa ăn càng nhiều càng tốt.
473
00:31:17,333 --> 00:31:20,545
Có mất tiền đâu mà chả thế.
474
00:31:20,628 --> 00:31:23,423
Con trai, ăn đi này.
475
00:31:23,506 --> 00:31:24,340
Vâng bố.
476
00:31:24,424 --> 00:31:25,466
Ăn cho no căng bụng.
477
00:31:25,550 --> 00:31:27,760
Hôm qua em làm gì thế?
478
00:31:27,844 --> 00:31:28,678
Hả?
479
00:31:28,761 --> 00:31:30,346
Cô ấy ấn tượng với em lắm.
480
00:31:30,430 --> 00:31:32,807
Cảm động đến mức sốc luôn.
481
00:31:32,891 --> 00:31:34,267
Trời ạ, em cũng không ngờ luôn.
482
00:31:34,350 --> 00:31:38,438
Em tra Google mấy cái trị liệu mỹ thuật,
xong chém gió mấy thứ còn lại thôi.
483
00:31:38,521 --> 00:31:40,940
Thế mà cô ta phát khóc luôn.
484
00:31:41,024 --> 00:31:42,984
Con mụ điên, không tin nổi mà.
485
00:32:16,601 --> 00:32:19,062
Anh về nhà rồi sao?
486
00:32:19,145 --> 00:32:20,897
Anh đã ăn gì chưa?
487
00:32:22,315 --> 00:32:24,233
Có chuyện gì à?
488
00:32:24,317 --> 00:32:25,652
Quản gia ra ngoài rồi à?
489
00:32:25,735 --> 00:32:27,195
Cô ấy dắt chó đi dạo rồi.
490
00:32:28,279 --> 00:32:29,322
Mình à.
491
00:32:30,740 --> 00:32:32,367
Anh thấy cái này dưới ghế xe.
492
00:32:35,203 --> 00:32:37,497
Tài xế Yoon đúng là tên khốn mà.
493
00:32:37,580 --> 00:32:39,040
Cái gì đây?
494
00:32:39,958 --> 00:32:41,125
Em xin lỗi mình.
495
00:32:41,668 --> 00:32:43,336
Em không ngờ cậu ấy lại là người như thế.
496
00:32:43,836 --> 00:32:46,506
Em trả lương thấp quá à?
497
00:32:47,131 --> 00:32:50,385
Không đủ tiền thuê lấy
một phòng nhà nghỉ sao?
498
00:32:50,468 --> 00:32:52,011
Có khi là biến thái không chừng.
499
00:32:52,095 --> 00:32:53,429
Cậu ta thích ở trong xe hơi hơn.
500
00:32:53,513 --> 00:32:57,475
Trời ơi, xe của sếp mà.
501
00:32:57,558 --> 00:33:01,646
Đời sống tình dục của một cậu trai trẻ
chẳng phải việc của chúng ta.
502
00:33:05,566 --> 00:33:07,902
Nhưng sao lại trong xe của anh chứ?
503
00:33:09,278 --> 00:33:13,157
Nếu có, sao không ở ghế cậu ta?
Sao lại quá phận như vậy?
504
00:33:13,241 --> 00:33:14,784
Đúng thế.
505
00:33:15,076 --> 00:33:18,329
Lên đỉnh ở ghế của anh
khiến cậu ta hứng hơn à?
506
00:33:18,413 --> 00:33:20,373
Không thể tin được.
507
00:33:25,044 --> 00:33:28,506
Nhưng em biết chuyện lạ nhất là gì không?
508
00:33:29,757 --> 00:33:30,591
Chuyện gì thế?
509
00:33:32,260 --> 00:33:34,554
Nếu em mà làm tình trong xe…
510
00:33:34,637 --> 00:33:39,434
thì thường sẽ rớt lại cọng tóc,
hoặc bông tai.
511
00:33:39,934 --> 00:33:41,060
Đúng rồi.
512
00:33:41,144 --> 00:33:44,564
Nhưng sao lại rớt quần lót chứ?
513
00:33:45,273 --> 00:33:48,818
Đúng thật, sao bất cẩn như thế được.
514
00:33:50,445 --> 00:33:54,032
Anh thấy nghi ngờ hơn
về tình huống của cô ta ấy.
515
00:33:55,575 --> 00:33:56,617
Hiểu ý anh không?
516
00:34:06,544 --> 00:34:09,672
- Trời, có khi cô ta phê thuốc à?
- Bé mồm thôi.
517
00:34:10,465 --> 00:34:11,758
Bọn trẻ nghe được bây giờ.
518
00:34:11,841 --> 00:34:14,427
Em nên làm gì đây? Nếu có người
thấy ma túy trong xe anh thì sao?
519
00:34:14,510 --> 00:34:16,679
Bình tĩnh đã nào.
520
00:34:17,555 --> 00:34:18,639
Bình tĩnh.
521
00:34:19,599 --> 00:34:22,643
Giờ mới chỉ là đoán thôi, đoán mò thôi.
522
00:34:23,519 --> 00:34:25,354
Không cần phải gọi cảnh sát.
523
00:34:25,438 --> 00:34:27,065
Không đến mức đó đâu.
524
00:34:27,774 --> 00:34:30,485
Với lại, một doanh nhân như anh mà lại hỏi
525
00:34:30,568 --> 00:34:33,613
"Sao cậu lại làm tình trong xe tôi"
thì hơi kỳ.
526
00:34:33,696 --> 00:34:34,822
Đúng rồi.
527
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
Vậy nên…
528
00:34:36,741 --> 00:34:41,788
em có thể tìm lý do nào đó
đuổi cậu ấy không?
529
00:34:41,871 --> 00:34:43,289
Được rồi.
530
00:34:43,372 --> 00:34:46,334
Không cần nói chuyện quần lót
hay là làm tình trong xe đâu.
531
00:34:46,417 --> 00:34:48,836
Không cần phải đến mức đó.
532
00:34:48,920 --> 00:34:50,838
Tất nhiên rồi!
533
00:34:51,297 --> 00:34:54,425
Nhưng nếu cậu ta lên mạng bảo chúng ta…
534
00:34:54,509 --> 00:34:56,344
Cứ cho thêm tiền đi.
535
00:34:56,886 --> 00:35:00,306
Da-song hôm nay thế nào?
536
00:35:00,389 --> 00:35:02,183
Thằng bé vẫn ổn ạ.
537
00:35:02,725 --> 00:35:04,936
- Học xong rồi sao?
- Vâng.
538
00:35:05,019 --> 00:35:07,855
Cô Jessica, lần trước cô tới,
539
00:35:07,939 --> 00:35:10,233
tài xế của chúng tôi
cho cô đi nhờ đúng không?
540
00:35:10,316 --> 00:35:11,275
Vâng ạ.
541
00:35:11,359 --> 00:35:13,653
Tôi hỏi thế này có hơi kỳ,
542
00:35:13,736 --> 00:35:15,238
nhưng không có chuyện gì xảy ra
đúng không?
543
00:35:15,863 --> 00:35:17,281
Không đâu, anh ấy rất tốt.
544
00:35:17,365 --> 00:35:19,075
Tôi bảo anh ấy đi tới ga Hyehwa,
545
00:35:19,158 --> 00:35:22,453
nhưng anh ấy cứ khăng khăng
đòi đưa tôi về nhà.
546
00:35:22,537 --> 00:35:25,790
Tên đó đòi đưa cô về rất muộn à?
547
00:35:25,873 --> 00:35:27,458
Cô có nói địa chỉ không?
548
00:35:28,501 --> 00:35:30,920
Không, tôi chỉ tới ga Hyehwa thôi.
549
00:35:31,003 --> 00:35:33,422
Ôi, may quá.
550
00:35:33,506 --> 00:35:34,924
Jessica, may quá…
551
00:35:35,007 --> 00:35:37,385
Anh ấy làm sao ạ?
552
00:35:37,468 --> 00:35:42,765
Cậu ta sẽ không làm cho chúng tôi nữa.
Có chút chuyện đáng xấu hổ xảy ra.
553
00:35:42,849 --> 00:35:44,809
Chuyện gì thế ạ?
554
00:35:44,892 --> 00:35:47,603
Ôi, cô không cần biết đâu.
555
00:35:49,105 --> 00:35:52,942
Tôi cũng bất ngờ đó,
trông anh ấy rất lịch sự.
556
00:35:53,025 --> 00:35:56,487
Jessica, cô còn trẻ và ngây thơ lắm!
557
00:35:56,571 --> 00:35:58,531
Cô còn phải hiểu về lòng người nhiều lắm.
558
00:35:59,323 --> 00:36:04,162
Hồi đó chúng tôi cũng vui mừng
khi có một tài xế trẻ và nhiệt tình.
559
00:36:04,245 --> 00:36:07,540
Nhưng không phải một tài xế già
sẽ tốt hơn sao?
560
00:36:07,623 --> 00:36:11,544
Đúng thế, họ lái cẩn thận hơn,
ý thức cũng tốt hơn.
561
00:36:11,627 --> 00:36:14,297
Chú tôi cũng có một tài xế như thế.
562
00:36:14,380 --> 00:36:18,843
Chú Kim rất lịch sự và tốt bụng.
563
00:36:18,926 --> 00:36:21,470
Hồi còn nhỏ,
tôi thường gọi chú ấy là "chú" rồi.
564
00:36:21,554 --> 00:36:23,556
Cô biết người như thế sao?
565
00:36:23,639 --> 00:36:26,684
Vâng, chú ấy rất tốt tính.
566
00:36:27,226 --> 00:36:31,981
Nhưng mà chú tôi
mới chuyển tới Chicago rồi.
567
00:36:33,065 --> 00:36:35,193
Không biết giờ chú Kim
có làm việc cho ai không.
568
00:36:36,027 --> 00:36:39,488
Tôi tò mò đó,
có thể gặp ông ấy được không?
569
00:36:39,572 --> 00:36:40,615
Thật sao?
570
00:36:40,698 --> 00:36:42,992
Giờ tôi chẳng tin được ai cả.
571
00:36:43,534 --> 00:36:45,995
Tôi chỉ tin người
được người quen giới thiệu thôi.
572
00:36:46,078 --> 00:36:50,833
Nhưng nếu cô quen ông ấy lâu rồi
thì chuyện cũng đơn giản.
573
00:36:50,917 --> 00:36:52,668
Về rồi sao.
574
00:36:53,794 --> 00:36:55,504
Cô có muốn gặp ông ấy không?
575
00:36:56,380 --> 00:36:57,548
Tôi nghiêm túc đó.
576
00:36:58,424 --> 00:37:01,969
Người quen của tôi giới thiệu mà.
577
00:37:02,220 --> 00:37:03,429
Tôi nên nói như nào nhỉ?
578
00:37:03,888 --> 00:37:05,431
Một chuỗi của sự tin tưởng?
579
00:37:05,514 --> 00:37:06,849
- Cái này khác quá.
- Đây rồi.
580
00:37:06,933 --> 00:37:09,227
Đúng rồi. Cái này nữa.
581
00:37:09,352 --> 00:37:11,062
Bố chạm vào màn hình được không?
582
00:37:11,145 --> 00:37:14,023
Không phải chạm,
ở đây ghi là bố sẽ xoay mà.
583
00:37:14,106 --> 00:37:16,025
Ồ, cái này sao?
584
00:37:16,484 --> 00:37:17,526
Chú này.
585
00:37:17,610 --> 00:37:19,695
Chú thấy sao ạ?
586
00:37:22,031 --> 00:37:23,991
Cái xe này đẹp quá.
587
00:37:26,619 --> 00:37:28,579
Lại đây xem nào.
588
00:37:32,208 --> 00:37:33,751
Ông ấy đang họp ạ.
589
00:37:38,798 --> 00:37:40,466
Xin ngồi và đợi ở đây ạ.
590
00:37:49,433 --> 00:37:52,895
Xin chào, rất vui được…
591
00:37:56,023 --> 00:37:57,525
Nhưng nó rất thích hợp
với điện thoại đúng không?
592
00:37:57,608 --> 00:38:04,031
Ồ, không chỉ với điện thoại,
mà cả máy tính nữa.
593
00:38:05,408 --> 00:38:10,037
Không phải kiểm tra gì đâu,
chú không cần lo lắng.
594
00:38:10,788 --> 00:38:13,499
Ở văn phòng tôi mệt lắm rồi,
chỉ muốn ra ngoài chút thôi.
595
00:38:13,582 --> 00:38:15,543
Vâng, tôi hiểu rồi.
596
00:38:15,626 --> 00:38:18,629
Lúc nào cũng phải nói chuyện,
lo bao nhiêu thứ.
597
00:38:18,713 --> 00:38:20,214
Chỉ có lên xe là đỡ mệt mỏi.
598
00:38:22,633 --> 00:38:23,926
Cảm ơn chú.
599
00:38:24,719 --> 00:38:26,178
Có vẻ chú rành đường nhỉ?
600
00:38:26,262 --> 00:38:29,932
Sau 30 năm lái xe, tôi đã quá quen thuộc
601
00:38:30,016 --> 00:38:33,144
với những con đường ở dưới vĩ tuyến 38.
602
00:38:33,477 --> 00:38:35,855
Tôi rất cảm phục những người
trung thành với một nghề cả đời.
603
00:38:36,522 --> 00:38:39,358
À, nói thật thì công việc cũng đơn giản.
604
00:38:39,442 --> 00:38:42,611
Có đôi khi tôi lái xe cho
người trụ cột trong gia đình,
605
00:38:42,695 --> 00:38:44,739
chủ của một công ty,
606
00:38:44,822 --> 00:38:49,368
hay chỉ là một người cô độc
muốn đi dạo vào buổi sáng…
607
00:38:50,286 --> 00:38:52,455
Đó cũng là dạng
bạn bè thấu hiểu nhau thôi.
608
00:38:52,538 --> 00:38:55,458
Mỗi ngày tôi đều coi như thế.
609
00:38:55,541 --> 00:38:57,585
Năm tháng trôi qua cũng nhanh thật.
610
00:39:01,297 --> 00:39:03,758
Chú bẻ lái cũng tốt đấy.
611
00:39:04,759 --> 00:39:10,681
À, đó cũng chỉ là một kỹ năng cơ bản thôi.
612
00:39:10,765 --> 00:39:15,811
Bên ngoài trông bà ta như một con cừu,
nhưng bên trong lại là một con cáo.
613
00:39:15,895 --> 00:39:18,647
Đôi lúc bà ta hành xử
như đây là nhà mình vậy.
614
00:39:19,440 --> 00:39:20,441
Đúng rồi.
615
00:39:20,524 --> 00:39:25,029
Bà ta là người sống ở đó lâu nhất.
616
00:39:25,112 --> 00:39:28,657
Bà ta từng là quản gia
của kiến trúc sư Namgoong,
617
00:39:28,741 --> 00:39:33,245
nhưng sau đó lại làm cho gia đình này.
618
00:39:33,746 --> 00:39:35,456
Khi kiến trúc sư chuyển đi,
619
00:39:35,539 --> 00:39:38,459
ông ấy đã giới thiệu bà ta
cho vợ chồng ông Park,
620
00:39:38,542 --> 00:39:41,921
bảo với họ rằng: "Bà ấy là một quản gia
rất tuyệt vời, hãy thuê bà ấy nhé."
621
00:39:42,004 --> 00:39:45,341
Vậy nên chủ nhà thì đổi,
còn bà ấy thì vẫn ở lại.
622
00:39:45,424 --> 00:39:48,552
Bà ta sẽ không dễ dàng
từ bỏ công việc đâu.
623
00:39:48,636 --> 00:39:51,847
Để đuổi được bà ta đi
thì chúng ta cần chuẩn bị cho kỹ.
624
00:39:53,849 --> 00:39:56,185
Đúng rồi, chúng ta cần một kế hoạch.
625
00:39:57,228 --> 00:40:00,773
Em muốn ăn đào, em thích đào nhất.
626
00:40:01,190 --> 00:40:02,233
Sao không xin thêm?
627
00:40:02,316 --> 00:40:06,278
Nhà em không ăn đào, đó là trái cấm.
628
00:40:13,953 --> 00:40:16,831
Theo những gì Da-hye nói,
629
00:40:16,914 --> 00:40:21,544
bà ta bị dị ứng nặng với đào.
630
00:40:21,627 --> 00:40:24,380
Em biết lớp lông trên vỏ quả đào không?
631
00:40:24,463 --> 00:40:28,384
Nếu bà ta ở chỗ nào gần thứ đó
là sẽ bị rợn người,
632
00:40:28,467 --> 00:40:32,638
không thở được, hen suyễn
và nhiều chứng khác nữa!
633
00:40:37,184 --> 00:40:41,313
Không không, làm gì có đào ở nhà chứ.
634
00:40:42,982 --> 00:40:45,609
Vậy đó.
635
00:40:45,693 --> 00:40:48,195
Bình thường
khi tôi bị triệu chứng như thế này,
636
00:40:48,279 --> 00:40:51,699
tôi sẽ về phòng và uống thuốc.
637
00:40:51,782 --> 00:40:57,371
Nhưng đột ngột quá, không biết tôi để đâu.
638
00:40:57,455 --> 00:41:02,293
Phu nhân, là người phụ nữ
ở sau lưng tôi à?
639
00:41:02,376 --> 00:41:04,253
Ồ, đúng là quản gia nhà tôi rồi!
640
00:41:04,336 --> 00:41:07,047
Ra là thế, buồn thật.
641
00:41:07,131 --> 00:41:10,217
Tôi cứ băn khoăn không biết
có phải bà ấy không.
642
00:41:10,301 --> 00:41:13,971
Tôi mới chỉ nhìn thấy bà ấy
mấy lần ở phòng khách.
643
00:41:14,513 --> 00:41:16,307
Ở bệnh viện sao?
644
00:41:16,390 --> 00:41:20,144
Mấy hôm trước
tôi tới khám sức khỏe định kỳ,
645
00:41:20,227 --> 00:41:21,061
Ừ.
646
00:41:21,145 --> 00:41:25,065
Tôi chụp một bức ảnh tự sướng gửi cho vợ.
647
00:41:25,566 --> 00:41:27,860
Bà ấy dính vào ảnh của chú à?
648
00:41:27,943 --> 00:41:32,948
Vâng, tôi không định nghe trộm,
649
00:41:33,032 --> 00:41:34,867
nhưng tại tôi nghe rõ quá.
650
00:41:34,950 --> 00:41:36,702
- Vậy nên là…
- Thôi thôi.
651
00:41:36,785 --> 00:41:40,414
Bố, cảm xúc của bố cao quá rồi.
652
00:41:40,498 --> 00:41:41,624
Hạ xuống từng này thôi.
653
00:41:42,458 --> 00:41:45,002
…vậy nên tôi cũng chẳng còn cách nào
ngoài nghe trộm cả.
654
00:41:45,085 --> 00:41:47,671
Tập trung vào nào.
655
00:41:49,173 --> 00:41:51,675
Nói thật là tôi cũng
không định nghe lén, chỉ là…
656
00:41:51,759 --> 00:41:56,222
giọng của bà ấy lớn quá,
phu nhân hiểu không?
657
00:41:56,305 --> 00:41:59,600
Tôi hiểu rồi, chú cứ nói đi.
658
00:41:59,683 --> 00:42:02,603
Thấy bảo bà ấy
được chẩn đoán mắc lao phổi,
659
00:42:02,686 --> 00:42:04,855
vậy nên mới hét lên trong điện thoại,
660
00:42:04,939 --> 00:42:08,025
chắc do bất ngờ quá
nên không kiểm soát được bản thân.
661
00:42:08,108 --> 00:42:10,569
Bệnh lao sao? Không thể nào.
662
00:42:10,653 --> 00:42:15,950
Đúng đó, bà ấy gọi cho ai đó
bảo là bị lao.
663
00:42:16,033 --> 00:42:18,285
Giờ vẫn có người bị lao à?
664
00:42:18,369 --> 00:42:20,704
Giờ vẫn có người bị lao à?
665
00:42:21,247 --> 00:42:22,206
Bố…
666
00:42:22,456 --> 00:42:27,461
Ngày xưa người ta phải mua tem Giáng sinh
để ủng hộ phòng ngừa bệnh lao nhỉ?
667
00:42:27,545 --> 00:42:28,963
Cứ tưởng thời đó qua rồi.
668
00:42:29,046 --> 00:42:30,631
Nhưng tôi đã thấy trên mạng đó.
669
00:42:30,714 --> 00:42:34,552
Hàn Quốc xếp thứ nhất trong nhóm
các nước OECD về tỷ lệ lao phổi đấy.
670
00:42:34,635 --> 00:42:38,180
Nhưng mà bà ấy vẫn làm việc như thể
không có chuyện gì.
671
00:42:38,264 --> 00:42:40,224
Nhưng trong nhà có bé Da-song.
672
00:42:40,307 --> 00:42:43,602
Trong nhà phu nhân có bé Da-song,
673
00:42:43,686 --> 00:42:46,939
một bệnh nhân lao phổi lại rửa bát,
nấu cơm, nhổ bọt…
674
00:42:47,022 --> 00:42:48,274
Đừng có nói nữa!
675
00:42:52,653 --> 00:42:54,572
BỐ: TỚI TRONG BA PHÚT NỮA.
676
00:43:41,493 --> 00:43:44,788
Nếu nắm lấy cơ hội thì việc này
ván đã đóng thuyền rồi.
677
00:44:15,694 --> 00:44:17,404
PHU NHÂN
678
00:44:17,488 --> 00:44:19,239
PHÒNG TẮM HƠI TẦNG HAI
679
00:44:19,323 --> 00:44:20,491
ĐỪNG ĐỂ BÀ ẤY NHÌN THẤY CHÚ
680
00:44:30,918 --> 00:44:32,503
- Chú ngồi đi.
- Vâng.
681
00:44:34,672 --> 00:44:35,756
Chú Kim.
682
00:44:35,839 --> 00:44:39,927
Đừng nói việc này với chồng tôi nhé.
683
00:44:40,010 --> 00:44:40,969
Tôi hiểu rồi.
684
00:44:41,053 --> 00:44:45,766
Nếu anh ấy mà biết tôi đưa
một bệnh nhân lao phổi về nhà…
685
00:44:45,891 --> 00:44:48,644
có khi anh ấy xé xác tôi mất!
686
00:44:48,727 --> 00:44:50,646
Phu nhân đừng lo.
687
00:44:50,729 --> 00:44:54,358
Đó chỉ là suy đoán của tôi thôi,
nhưng tôi cũng muốn nói là…
688
00:44:54,441 --> 00:44:57,736
tôi không có ác ý gì với bà ấy cả.
689
00:44:58,278 --> 00:45:05,202
Tôi phải nói ra vì sức khỏe
của mọi người thôi.
690
00:45:05,744 --> 00:45:09,289
Chứ cũng không phải có định kiến gì…
691
00:45:09,373 --> 00:45:10,791
Chú đừng lo.
692
00:45:10,874 --> 00:45:13,460
Tôi sẽ không nói đến lao phổi đâu.
693
00:45:13,544 --> 00:45:16,004
Tôi sẽ tìm lý do để đuổi bà ấy đi.
694
00:45:16,088 --> 00:45:17,172
Đơn giản và thầm lặng thôi.
695
00:45:19,216 --> 00:45:21,927
Từ kinh nghiệm của tôi,
như thế là tốt nhất.
696
00:45:22,010 --> 00:45:23,929
Vậy được rồi.
697
00:45:34,898 --> 00:45:38,068
Chú đã… rửa tay chưa?
698
00:46:23,655 --> 00:46:27,743
Chú Kim này.
Chú biết chỗ nào có sườn ngon không?
699
00:46:27,826 --> 00:46:29,495
Gần đây thôi.
700
00:46:29,578 --> 00:46:30,829
Có ạ.
701
00:46:30,913 --> 00:46:34,791
- Ông chủ ăn ngoài à?
- Đúng rồi.
702
00:46:35,292 --> 00:46:38,337
Sao lại thèm vào hôm nay chứ?
703
00:46:38,420 --> 00:46:41,757
Quản gia cũ nhà tôi làm món sườn ngon lắm.
704
00:46:42,799 --> 00:46:44,885
Người vừa mới xin nghỉ việc sao?
705
00:46:44,968 --> 00:46:49,723
Vợ tôi còn chẳng nói cho tôi biết
lý do bà ấy xin nghỉ.
706
00:46:52,559 --> 00:46:57,773
Cũng không sao, tìm một người mới là được.
707
00:46:58,857 --> 00:47:03,612
Nhưng cũng ngại, bà ấy rất tốt.
708
00:47:03,695 --> 00:47:04,613
Vâng.
709
00:47:04,696 --> 00:47:07,074
Lúc nào cũng giữ nhà cửa sạch sẽ,
710
00:47:07,157 --> 00:47:10,035
không bao giờ quá phận.
711
00:47:10,577 --> 00:47:13,205
Tôi rất ghét những người quá phận.
712
00:47:13,997 --> 00:47:16,667
Có mỗi một điểm trừ thôi.
713
00:47:17,292 --> 00:47:18,794
Ăn nhiều quá.
714
00:47:18,877 --> 00:47:21,380
Lúc nào cũng ăn
bằng hai người bình thường.
715
00:47:22,464 --> 00:47:26,343
Nhưng thấy bà ấy làm hết mọi việc…
716
00:47:26,426 --> 00:47:31,807
Vậy thì ông chủ tìm người mới đi.
Một người giúp việc mới.
717
00:47:31,890 --> 00:47:33,934
Phiền thật đấy.
718
00:47:34,017 --> 00:47:38,480
Trong một tuần,
có khi nhà tôi thành bãi rác mất.
719
00:47:39,398 --> 00:47:42,401
Quần áo tôi sẽ bốc mùi cho coi.
720
00:47:43,569 --> 00:47:46,488
Vợ tôi vụng làm việc nhà lắm.
721
00:47:46,572 --> 00:47:49,741
Cô ấy vụng dọn dẹp, nấu nướng.
722
00:47:50,659 --> 00:47:52,536
Nhưng ông chủ vẫn yêu cô ấy mà?
723
00:48:00,460 --> 00:48:03,797
Đúng vậy, tôi yêu cô ấy.
724
00:48:04,631 --> 00:48:06,508
Chúng tôi gọi đó là tình yêu.
725
00:48:07,968 --> 00:48:10,220
Ông chủ xem người này xem sao?
726
00:48:14,558 --> 00:48:16,768
"The Care"? Cái gì đây?
727
00:48:16,852 --> 00:48:19,354
Tôi mới biết đến họ thôi.
728
00:48:19,438 --> 00:48:24,276
Nói sao nhỉ? Là một dịch vụ thành viên.
729
00:48:24,943 --> 00:48:31,408
Công ty sẽ gửi những chuyên gia
giúp đỡ những khách VIP như ông chủ.
730
00:48:31,491 --> 00:48:37,414
Ví dụ như người hầu, y tá,
hoặc tài xế như tôi.
731
00:48:37,497 --> 00:48:40,709
Nhìn tấm danh thiếp là biết cao cấp rồi.
732
00:48:41,001 --> 00:48:42,419
Thiết kế rất ấn tượng.
733
00:48:43,920 --> 00:48:45,881
Sao chú biết về công ty này?
734
00:48:45,964 --> 00:48:50,552
Họ từng liên lạc tôi
làm tài xế cao cấp mà.
735
00:48:50,636 --> 00:48:52,846
Có thể coi là tuyển dụng nhỉ?
736
00:48:54,097 --> 00:49:00,145
Nhưng khi họ gọi tới thì tôi
đã gặp ông chủ rồi.
737
00:49:00,228 --> 00:49:03,398
Tôi hiểu rồi…
738
00:49:04,358 --> 00:49:07,694
Chú từ chối công ty nổi tiếng này
để làm việc cho tôi.
739
00:49:08,236 --> 00:49:09,655
Tôi sẽ không quên đâu.
740
00:49:11,198 --> 00:49:13,408
Chết tiệt!
741
00:49:15,118 --> 00:49:19,331
Tôi có thể đưa cái này cho vợ tôi chứ?
742
00:49:19,414 --> 00:49:21,208
À, vậy nên tôi mới mang theo mà.
743
00:49:21,291 --> 00:49:23,460
Không cần phải nói tên tôi đâu.
744
00:49:24,878 --> 00:49:28,048
Cứ bảo là ông chủ tự tìm hiểu.
745
00:49:28,590 --> 00:49:29,966
Được rồi.
746
00:49:30,050 --> 00:49:32,427
Cảm ơn chú, tôi có thể
đóng vai một người chồng tốt.
747
00:49:32,511 --> 00:49:37,307
Số liên lạc ở đằng sau đó ạ.
748
00:49:37,391 --> 00:49:38,517
Bảo cô ấy gọi họ…
749
00:49:38,600 --> 00:49:40,185
Để ý xe chạy đó!
750
00:49:45,190 --> 00:49:48,443
Xin chào, tôi là chuyên viên tư vấn Yeo
của The Care.
751
00:49:48,694 --> 00:49:51,697
Vâng, đây là văn phòng chính
của The Care à?
752
00:49:51,780 --> 00:49:52,781
Vâng.
753
00:49:52,864 --> 00:49:56,284
Nếu muốn, có khi nó trở thành
chuyên gia lừa đảo được đấy.
754
00:49:56,368 --> 00:49:59,079
Giọng hay y như tôi vậy.
755
00:50:00,539 --> 00:50:03,083
Nghe nói bên công ty
có dịch vụ thành viên à?
756
00:50:03,166 --> 00:50:07,045
Vậy chắc cô chưa đăng ký thành viên nhỉ?
757
00:50:07,129 --> 00:50:09,673
Vâng, thế tôi cần làm gì đây?
758
00:50:09,756 --> 00:50:13,885
Chúng tôi chỉ cần một số
tài liệu từ cô thôi.
759
00:50:13,969 --> 00:50:16,888
Cô sẵn sàng viết được chưa nhỉ?
760
00:50:16,972 --> 00:50:21,935
Hộ khẩu, chứng minh thư…
761
00:50:22,644 --> 00:50:25,605
tài liệu chứng minh tài chính,
762
00:50:25,689 --> 00:50:28,150
như là sổ đỏ.
763
00:50:28,233 --> 00:50:30,485
Sổ đỏ sao? Vâng.
764
00:50:39,202 --> 00:50:40,537
Trời, đào nè!
765
00:50:40,620 --> 00:50:42,789
Mời thầy Kevin ăn.
766
00:50:42,873 --> 00:50:44,207
Vâng.
767
00:50:52,716 --> 00:50:55,761
Lần tới cô để ngoài cửa nhé.
768
00:50:55,844 --> 00:50:57,971
- Nhớ gõ cửa nhé!
- Vâng.
769
00:51:00,557 --> 00:51:02,184
Không được vào lúc đang học.
770
00:51:02,267 --> 00:51:03,310
Vâng!
771
00:51:05,771 --> 00:51:07,189
Park Da-song!
772
00:51:07,272 --> 00:51:08,523
Bố!
773
00:51:08,607 --> 00:51:10,066
Bố về rồi!
774
00:51:14,488 --> 00:51:15,655
Bố ơi!
775
00:51:15,739 --> 00:51:16,615
Con trai!
776
00:51:16,698 --> 00:51:19,618
- Bộ đàm ạ!
- Bộ đàm.
777
00:51:19,701 --> 00:51:20,702
Bộ đàm!
778
00:51:20,786 --> 00:51:23,830
Con thích bố hay thích bộ đàm hơn?
779
00:51:24,206 --> 00:51:27,083
Da-song, sao đang học mà lại chạy xuống?
780
00:51:27,167 --> 00:51:31,129
- Ở kia kìa!
- Anh mua bao giờ thế?
781
00:51:31,213 --> 00:51:32,172
Có gì đâu.
782
00:51:32,255 --> 00:51:33,381
Ô?
783
00:51:36,468 --> 00:51:37,427
Hả?
784
00:51:38,094 --> 00:51:39,679
Có gì thế?
785
00:51:42,182 --> 00:51:43,642
Nó làm gì thế?
786
00:51:44,893 --> 00:51:45,894
Da-song, đừng làm thế!
787
00:51:45,977 --> 00:51:49,815
Giống quá, mùi của họ giống nhau này!
788
00:51:49,898 --> 00:51:53,610
Con nói gì thế? Lên với cô Jessica.
789
00:51:53,693 --> 00:51:57,656
Mùi của cô Jessica cũng như vậy.
790
00:51:58,532 --> 00:52:02,035
Chúng ta cần dùng xà bông khác nhau à?
791
00:52:02,118 --> 00:52:05,997
Bố à, phải đổi cả bột giặt khác nhau nữa.
792
00:52:06,081 --> 00:52:07,207
Cả nước xả vải luôn.
793
00:52:07,290 --> 00:52:11,628
Ý con là mỗi lần
phải dùng bốn loại khác nhau à?
794
00:52:11,711 --> 00:52:13,547
Không sao đâu.
795
00:52:14,256 --> 00:52:16,466
Mùi của tầng hầmđấy.
796
00:52:17,425 --> 00:52:19,761
Muốn hết mùi
thì chuyển sang chỗ khác thôi.
797
00:52:22,138 --> 00:52:27,978
Dù sao cũng chẳng có gì to tát
phải lo đâu.
798
00:52:28,061 --> 00:52:29,104
Đúng rồi.
799
00:52:29,187 --> 00:52:32,315
Đến tuổi như bố,
800
00:52:32,399 --> 00:52:37,112
một vị trí bảo vệ thôi mà
đến 500 người ứng tuyển.
801
00:52:37,195 --> 00:52:40,156
Trong khi cả nhà ta có việc.
802
00:52:40,991 --> 00:52:42,617
Đúng rồi đó bố.
803
00:52:43,076 --> 00:52:45,620
Nếu gộp lương bốn người lại,
804
00:52:45,704 --> 00:52:50,041
thì số tiền lấy được từ nhà đó
vô cùng lớn đó!
805
00:52:50,625 --> 00:52:55,171
Phải cảm ơn ông Park…
806
00:52:55,255 --> 00:52:56,381
và Min-hyuk nữa.
807
00:52:56,464 --> 00:52:59,134
Ki-woo, người bạn của con tốt thật đấy.
808
00:52:59,217 --> 00:53:03,305
Nhờ có cậu ấy mà chúng ta…
Trời ạ, lại nữa!
809
00:53:07,851 --> 00:53:09,311
Gã đó xong đời rồi!
810
00:53:09,394 --> 00:53:11,730
Ki-woo nóng máu lên rồi!
811
00:53:11,813 --> 00:53:14,733
Đừng có làm quá nhé!
812
00:53:15,442 --> 00:53:17,861
Dùng cái này này!
813
00:53:21,615 --> 00:53:23,241
Chết tiệt!
814
00:53:25,785 --> 00:53:26,661
Tỉnh táo lại coi!
815
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
Tỉnh lại coi!
816
00:53:30,165 --> 00:53:30,999
Này!
817
00:53:31,082 --> 00:53:32,834
Trời!
818
00:53:36,796 --> 00:53:38,465
Như lụt vậy.
819
00:53:55,273 --> 00:53:59,569
Trời trong xanh, mây vờn quanh.
820
00:53:59,653 --> 00:54:02,072
Không có mây đen ạ.
821
00:54:02,155 --> 00:54:03,531
Đã nhận báo cáo.
822
00:54:03,615 --> 00:54:09,955
Hiện tại chị con bĩu môi ra
như một con vịt vậy.
823
00:54:10,038 --> 00:54:12,290
Rất chi là khó ở.
824
00:54:13,124 --> 00:54:17,879
Con không thể ở nhà học tiếng Anh
và gọi thầy Kevin ạ?
825
00:54:17,963 --> 00:54:21,341
Này, đừng có làm như nhà mình
chuyển chỗ ở chứ!
826
00:54:21,424 --> 00:54:23,760
Nếu mọi người cùng đi thì sẽ rất vui rồi.
827
00:54:23,843 --> 00:54:26,513
Da-hye, đây không phải
chuyến đi chơi thông thường đâu.
828
00:54:26,596 --> 00:54:27,430
Đúng thế.
829
00:54:27,514 --> 00:54:29,516
Sao có thể bỏ qua tiệc sinh nhật em con?
830
00:54:29,599 --> 00:54:30,433
Không được!
831
00:54:30,517 --> 00:54:32,644
Bận như bố
còn sắp xếp được thời gian nữa là.
832
00:54:32,727 --> 00:54:35,438
Đúng rồi, không đi
thì rồi đừng có hối hận đấy.
833
00:54:37,983 --> 00:54:40,151
Đúng rồi, chị biết máy chiếu không?
834
00:54:40,235 --> 00:54:41,194
Cái màn chiếu ngoài trời sao?
835
00:54:41,277 --> 00:54:43,863
Đúng vậy, mang theo
cái máy chiếu ngoài trời nhé.
836
00:54:43,947 --> 00:54:48,451
Tìm luôn cả áo mưa dã ngoại
của Da-song nữa.
837
00:54:48,535 --> 00:54:50,036
Thằng bé thích trời mưa lắm.
838
00:54:50,745 --> 00:54:54,708
Chị nhớ tên chúng chưa?
Zoonie, Berry và Fofoo.
839
00:54:54,791 --> 00:54:55,875
Zoonie và Berry ăn cái này.
840
00:54:55,959 --> 00:54:58,795
Đúng rồi, Natural Balance Original Ultra.
841
00:54:58,878 --> 00:55:01,464
Đúng rồi, còn Foofoo…
842
00:55:01,548 --> 00:55:03,091
Kani Kamaboko, thanh cua Nhật Bản nhé.
843
00:55:03,174 --> 00:55:04,092
Vâng.
844
00:55:04,175 --> 00:55:07,262
Khi chị cho Zoonie đi dạo,
nhớ để sợi dây dài chút nhé.
845
00:55:07,345 --> 00:55:10,223
Lúc vui nó thích chạy nhảy lắm.
846
00:55:10,306 --> 00:55:12,851
Tính nó hệt như Da-song vậy!
847
00:55:38,793 --> 00:55:40,587
Con trai.
848
00:55:40,670 --> 00:55:43,715
Sao lại ra ngoài nằm thế?
849
00:55:43,798 --> 00:55:46,259
Không nóng à?
850
00:55:47,218 --> 00:55:51,931
Con đang nhìn bầu trời từ đây.
851
00:55:53,475 --> 00:55:55,185
Thật tuyệt vời.
852
00:55:58,480 --> 00:56:00,607
Mẹ uống nước không?
853
00:56:00,690 --> 00:56:01,858
Nước khoáng à?
854
00:56:01,941 --> 00:56:04,736
Ki-jung à, uống nước không?
855
00:56:04,819 --> 00:56:07,197
Đúng là thần giao cách cảm. Cảm ơn anh.
856
00:56:29,094 --> 00:56:30,678
Ôi!
857
00:56:33,139 --> 00:56:35,642
Nhiều loại rượu thật đấy.
858
00:56:36,976 --> 00:56:40,355
Bố, để con trộn thêm cái này.
859
00:56:42,899 --> 00:56:44,526
Họ giàu thật đấy.
860
00:56:45,485 --> 00:56:49,447
Ngoài trời đang mưa,
chúng ta thì uống whiskey…
861
00:56:50,740 --> 00:56:55,078
Ki-woo, cuốn sách màu vàng
con cầm là gì thế?
862
00:56:56,121 --> 00:56:59,582
Cái này sao? Là nhật ký của Da-hye.
863
00:56:59,666 --> 00:57:01,167
Nhật ký sao?
864
00:57:01,251 --> 00:57:05,505
Tên này, sao anh có thể
đọc nhật ký của con bé?
865
00:57:06,047 --> 00:57:11,344
Thì để hiểu nhau hơn thôi.
866
00:57:11,427 --> 00:57:14,222
Này, hai người đang hẹn hò à?
867
00:57:14,305 --> 00:57:18,351
Thật đấy, con bé cũng thích anh.
868
00:57:20,562 --> 00:57:21,855
Gần đây…
869
00:57:22,939 --> 00:57:24,023
Thôi bỏ đi.
870
00:57:25,150 --> 00:57:27,819
Khi em ấy vào đại học,
anh sẽ chính thức tỏ tình.
871
00:57:28,486 --> 00:57:29,612
Thật nha.
872
00:57:34,451 --> 00:57:36,494
Con trai!
873
00:57:36,661 --> 00:57:41,249
Thế thì đây sẽ là nhà của thông gia rồi!
874
00:57:43,334 --> 00:57:45,420
Đúng thế.
875
00:57:45,503 --> 00:57:48,590
Thế thì mẹ rửa bát cho nhà vợ nó à?
876
00:57:48,673 --> 00:57:52,177
Giặt cả tất của con dâu luôn!
877
00:58:03,897 --> 00:58:09,360
Mẹ cũng thích nó, là một đứa rất ngoan.
878
00:58:09,444 --> 00:58:14,032
Xinh đẹp, nhưng rất tốt tính.
879
00:58:14,532 --> 00:58:18,620
Con đang mơ thôi,
880
00:58:19,704 --> 00:58:22,665
nhưng nếu Da-hye và con lấy nhau,
881
00:58:22,749 --> 00:58:26,878
chúng ta sẽ phải tìm diễn viên
làm bố mẹ con đấy.
882
00:58:27,420 --> 00:58:28,588
Nhìn em con đi.
883
00:58:28,671 --> 00:58:32,550
Năm ngoái nó diễn bao nhiêu vở
ở đám cưới luôn.
884
00:58:32,634 --> 00:58:36,971
Thậm chí bắt được cả bó hoa
từ một con mụ mà em chưa gặp bao giờ.
885
00:58:37,055 --> 00:58:40,058
Nếu bắt được hoa
thì họ trả thêm cho 10.000 won.
886
00:58:40,141 --> 00:58:42,602
Chả trách con diễn đạt vậy.
887
00:58:42,685 --> 00:58:47,774
Diễn là một chuyện, nhưng gia đình này
cũng quá ngây thơ đi.
888
00:58:47,857 --> 00:58:50,068
Nhất là bà chủ đấy.
889
00:58:50,151 --> 00:58:52,153
Đúng thế.
890
00:58:53,696 --> 00:58:57,283
Ngây thơ và tốt bụng.
891
00:58:57,367 --> 00:58:59,285
Giàu nhưng tốt.
892
00:58:59,369 --> 00:59:01,746
Không phải "giàu nhưng tốt".
893
00:59:01,829 --> 00:59:05,250
Mà phải là "tốt bởi vì giàu".
894
00:59:06,042 --> 00:59:12,549
Này, nếu em mà có hết chỗ này,
895
00:59:13,675 --> 00:59:17,762
em cũng sẽ tốt cho coi.
896
00:59:17,845 --> 00:59:19,347
Còn tốt hơn ấy chứ.
897
00:59:19,514 --> 00:59:21,641
Đúng thế, mẹ con nói đúng đấy.
898
00:59:21,724 --> 00:59:24,352
Người giàu ngây thơ, không biết giận dữ.
899
00:59:24,435 --> 00:59:26,729
Chẳng có nếp nhăn luôn.
900
00:59:26,813 --> 00:59:30,233
Có tiền là có tất cả mà.
901
00:59:30,316 --> 00:59:32,735
Nếp nhăn gì cũng bay hết thôi.
902
00:59:32,819 --> 00:59:34,362
Ki-woo à.
903
00:59:34,988 --> 00:59:40,285
Con biết tài xế Yoon không?
Có phải Yoon không nhỉ?
904
00:59:40,368 --> 00:59:42,829
Tài xế trước bố đấy.
905
00:59:42,912 --> 00:59:44,122
Đúng rồi, là Yoon.
906
00:59:44,205 --> 00:59:48,793
Giờ chắc cậu ấy đang làm việc
ở chỗ nào đó nhỉ?
907
00:59:48,876 --> 00:59:51,212
Chắc chắn là thế rồi.
908
00:59:51,296 --> 00:59:54,632
Anh ta còn trẻ, lại đẹp trai nữa.
909
00:59:55,425 --> 00:59:58,511
Chắc chắn đã tìm được việc tốt hơn rồi.
910
00:59:58,595 --> 01:00:00,513
Câm miệng hết đi!
911
01:00:01,222 --> 01:00:03,725
Giờ lại sao nữa?
912
01:00:03,808 --> 01:00:10,273
Chúng ta mới là người cần giúp đỡ,
lo cho bản thân mình ấy!
913
01:00:10,398 --> 01:00:13,818
Bố, nào bố!
914
01:00:13,901 --> 01:00:18,239
Cứ lo cho bản thân mình được không?
Bản thân mình thôi!
915
01:00:18,323 --> 01:00:22,660
Không phải tài xế Yoon mà là con này!
916
01:00:22,744 --> 01:00:24,996
Đúng thời điểm ghê.
917
01:00:25,079 --> 01:00:29,542
Vừa hét một cái là có sét.
918
01:00:30,835 --> 01:00:33,630
Này, Jessica, nâng ly nào.
919
01:00:34,631 --> 01:00:40,428
Này, lúc anh lên lầu, em ở trong bồn tắm…
920
01:00:41,012 --> 01:00:42,430
Rồi sao?
921
01:00:42,972 --> 01:00:46,392
Sao nhỉ? Em rất hợp ở đây.
922
01:00:46,476 --> 01:00:49,103
Ngôi nhà giàu có này rất hợp với em.
Không giống bọn anh.
923
01:00:49,228 --> 01:00:50,229
Trời đất!
924
01:00:50,313 --> 01:00:51,189
Anh nói thật đấy!
925
01:00:51,272 --> 01:00:52,940
Bố, trước đó…
926
01:00:53,024 --> 01:00:55,902
con bé nằm trong bồn tắm xem ti vi.
927
01:00:56,444 --> 01:00:58,363
Cứ như nó ở đây lâu năm rồi vậy.
928
01:00:59,864 --> 01:01:00,740
Ki-jung ấy mà…
929
01:01:00,823 --> 01:01:06,537
Tiện thể, nếu ngôi nhà này của chúng ta…
930
01:01:06,621 --> 01:01:10,875
nếu chúng ta ở đây thì em muốn phòng nào?
931
01:01:10,958 --> 01:01:16,172
Phòng nào trong kiệt tác
của kiến trúc sư Namgoong?
932
01:01:16,255 --> 01:01:18,132
Em không biết.
933
01:01:18,216 --> 01:01:22,136
Cho em ngôi nhà trước rồi em nghĩ sau.
934
01:01:22,220 --> 01:01:24,681
Không phải đang sống ở đây sao?
935
01:01:25,056 --> 01:01:28,810
Say xỉn trong phòng khách này.
936
01:01:28,893 --> 01:01:31,896
Đúng rồi, chúng ta đang sống ở đây mà.
937
01:01:31,979 --> 01:01:36,651
Giờ ngôi nhà này là của chúng ta rồi này.
Thật là ấm cúng.
938
01:01:36,734 --> 01:01:39,737
Ấm cúng sao? Anh thấy ấm cúng à?
939
01:01:39,821 --> 01:01:44,909
Nhưng nếu tự dưng ông Park về
đi qua cánh cửa thì sao?
940
01:01:45,451 --> 01:01:46,786
Bố con sẽ như nào đây?
941
01:01:46,869 --> 01:01:49,956
Chạy và trốn như một con gián.
942
01:01:50,707 --> 01:01:53,126
Mấy đứa này, các con biết ở nhà mình,
943
01:01:53,209 --> 01:01:58,589
khi bật điện lên, con gián
sẽ trốn như nào không?
944
01:01:59,298 --> 01:02:00,591
Hiểu ý mẹ chứ?
945
01:02:01,592 --> 01:02:04,429
Tôi chán ngấy chuyện này rồi.
946
01:02:05,304 --> 01:02:07,348
- Con gián sao?
- Phải.
947
01:02:10,977 --> 01:02:12,603
Sao thế?
948
01:02:12,687 --> 01:02:13,980
Có chuyện gì vậy?
949
01:02:14,063 --> 01:02:17,567
Bố đừng làm thế, sống có một đời thôi.
950
01:02:25,116 --> 01:02:26,826
Cái gì thế hả?
951
01:02:26,909 --> 01:02:28,536
Bố lừa giỏi không?
952
01:02:28,619 --> 01:02:29,954
Trời ạ, bố à.
953
01:02:30,037 --> 01:02:34,292
Cả con cũng bị lừa à Ki-woo?
Có giống thật không?
954
01:02:34,375 --> 01:02:38,087
Nếu thật thì em giết anh luôn.
955
01:02:38,171 --> 01:02:42,049
Cái gì thế này? Con chó chết tiệt!
956
01:02:47,597 --> 01:02:49,265
Giờ này còn có ai thế?
957
01:02:50,183 --> 01:02:51,809
Cái gì thế?
958
01:02:57,982 --> 01:02:59,358
Bà ta làm gì ở đây?
959
01:02:59,442 --> 01:03:01,903
Quản gia cũ à?
960
01:03:02,653 --> 01:03:03,988
Bà ta đến đây làm gì?
961
01:03:04,906 --> 01:03:09,076
Sao cứ ấn chuông liên tục thế?
962
01:03:09,786 --> 01:03:12,830
Phiền chết đi được.
963
01:03:14,081 --> 01:03:14,999
Ai thế?
964
01:03:15,082 --> 01:03:19,587
À, xin chào… tôi là…
965
01:03:19,670 --> 01:03:21,631
Phu nhân không có nhà đúng không?
966
01:03:21,714 --> 01:03:22,632
Sao cơ?
967
01:03:22,715 --> 01:03:27,011
Tôi đã làm việc ở đây rất lâu rồi.
968
01:03:27,762 --> 01:03:33,392
Trên màn hình đó, bà thấy
ảnh ba con chó đúng không?
969
01:03:33,476 --> 01:03:35,353
Zoonie, Berry, Foofoo.
970
01:03:35,436 --> 01:03:39,315
Rồi, nhưng sao bà lại đến đây?
971
01:03:39,398 --> 01:03:44,278
Bà là quản gia đến sau tôi đúng không?
972
01:03:49,325 --> 01:03:51,077
Chuyện là…
973
01:03:51,619 --> 01:03:54,914
tôi rất xin lỗi khi muộn thế này còn đến.
974
01:03:54,997 --> 01:03:56,874
Chỉ là…
975
01:03:57,124 --> 01:04:03,798
Tôi quên một thứ rất quan trọng
ở tầng hầm dưới bếp.
976
01:04:04,715 --> 01:04:11,264
Lúc rời đi, tôi vội quá nên là…
977
01:04:14,183 --> 01:04:16,435
Tôi có thể vào được không?
978
01:04:18,396 --> 01:04:20,481
Phải làm sao đây?
979
01:04:21,023 --> 01:04:22,942
Chuyện này không trong
kế hoạch của chúng ta.
980
01:04:30,825 --> 01:04:32,535
Tôi xin lỗi.
981
01:04:33,119 --> 01:04:34,120
Lối này.
982
01:04:34,203 --> 01:04:35,246
Vâng, cảm ơn.
983
01:04:37,665 --> 01:04:39,917
Bà cứ cởi áo mưa ra…
984
01:04:40,001 --> 01:04:42,503
Chỉ một chút thôi.
985
01:04:43,087 --> 01:04:46,757
Không có gì cả, sau lại dọn được mà.
986
01:04:46,841 --> 01:04:50,219
Bà quên gì dưới đó thế?
987
01:04:54,765 --> 01:04:57,768
- Có muốn đi xuống với tôi không?
- Sao cơ?
988
01:04:58,311 --> 01:05:01,147
À, không cần đâu.
989
01:05:55,076 --> 01:05:58,329
Giúp tôi đẩy cái này với.
990
01:05:58,412 --> 01:06:00,790
Kéo từ đây này!
991
01:06:00,873 --> 01:06:02,416
Hả?
992
01:06:02,500 --> 01:06:03,668
Kéo!
993
01:06:06,462 --> 01:06:08,005
Kéo mạnh vào!
994
01:06:11,425 --> 01:06:12,343
Bà có sao không?
995
01:06:14,345 --> 01:06:15,888
Tôi có khiến bà sợ không?
996
01:06:18,224 --> 01:06:19,976
Cảm ơn.
997
01:06:21,060 --> 01:06:22,478
Cảm ơn nhiều.
998
01:06:30,486 --> 01:06:31,487
Mình ơi!
999
01:06:31,570 --> 01:06:32,697
Có chuyện gì thế?
1000
01:06:34,240 --> 01:06:35,324
Này!
1001
01:06:35,408 --> 01:06:36,951
Mình ơi!
1002
01:06:37,994 --> 01:06:39,537
Mình à!
1003
01:06:41,956 --> 01:06:42,957
Đợi đã!
1004
01:06:43,040 --> 01:06:45,251
Mình ơi, em đến đây!
1005
01:06:45,334 --> 01:06:46,627
Chỗ này là sao?
1006
01:06:49,171 --> 01:06:50,464
Mình ơi!
1007
01:06:50,548 --> 01:06:52,216
Mình à, anh không sao.
1008
01:06:52,299 --> 01:06:54,093
Anh có sao đấy!
1009
01:06:54,176 --> 01:06:55,177
Anh không sao đâu.
1010
01:06:55,261 --> 01:06:56,512
Sao anh nói thế được?
1011
01:06:56,595 --> 01:06:58,389
Nhưng anh đói lắm.
1012
01:06:58,472 --> 01:06:59,390
Trời ạ.
1013
01:06:59,473 --> 01:07:02,727
Đã mấy ngày rồi chứ?
1014
01:07:02,810 --> 01:07:04,520
Chắc là anh đói lắm.
1015
01:07:06,439 --> 01:07:07,857
Không sao đâu.
1016
01:07:07,940 --> 01:07:10,651
Bà ấy là người tốt, bà ấy cho em vào đấy.
1017
01:07:10,735 --> 01:07:12,862
Có một cái đĩa sắt nướng thịt…
1018
01:07:12,945 --> 01:07:14,405
được để dưới kệ mà.
1019
01:07:14,488 --> 01:07:15,573
Vậy đó.
1020
01:07:15,656 --> 01:07:19,076
Anh không thể mở từ bên trong được.
1021
01:07:19,160 --> 01:07:22,663
- Có chuyện gì dưới này thế?
- Tôi biết là bà khá bất ngờ.
1022
01:07:22,788 --> 01:07:25,374
Nếu là tôi thì cũng vậy thôi.
1023
01:07:25,499 --> 01:07:30,046
Nhưng mà… là đồng nghiệp với nhau,
phải không chị Chung-sook?
1024
01:07:30,129 --> 01:07:32,965
Sao bà biết tên tôi?
1025
01:07:33,466 --> 01:07:38,220
Nói thật là em vẫn nhắn tin với Da-song.
1026
01:07:38,304 --> 01:07:42,892
Nó bảo cả nhà đi dã ngoại nên em mới tới.
1027
01:07:42,975 --> 01:07:45,770
Em muốn nói chuyện riêng với chị.
1028
01:07:45,853 --> 01:07:47,188
Nói chuyện ấy ạ.
1029
01:07:49,565 --> 01:07:51,901
Chị đừng lo.
1030
01:07:51,984 --> 01:07:55,738
Em cắt dây camera an ninh trước nhà rồi.
1031
01:07:55,821 --> 01:07:59,241
Không ai biết em tới đâu chị à.
1032
01:07:59,325 --> 01:08:01,619
Đừng có gọi tôi là chị.
1033
01:08:01,702 --> 01:08:04,663
Chị à, em tên là Moon-gwang.
1034
01:08:05,039 --> 01:08:09,293
Đây là chồng em, Oh Geun-sae.
Mình chào chị đi.
1035
01:08:09,376 --> 01:08:12,713
Ngon quá, mặt em làm sao thế?
1036
01:08:12,797 --> 01:08:15,633
Em sẽ nói sau.
1037
01:08:16,217 --> 01:08:20,137
Vậy là mỗi ngày làm việc trong bếp,
bà trộm thức ăn đi sao?
1038
01:08:20,221 --> 01:08:21,055
Nuôi chồng bà à?
1039
01:08:21,138 --> 01:08:26,352
Không phải đâu, em mua đồ ăn
bằng tiền của em mà.
1040
01:08:26,435 --> 01:08:29,063
Thật bất công.
1041
01:08:29,146 --> 01:08:31,941
Chồng bà ở đây bao lâu rồi?
1042
01:08:32,024 --> 01:08:34,401
Đợi đã, cũng được bốn năm rồi nhỉ?
1043
01:08:35,361 --> 01:08:38,239
Bốn năm, ba tháng, 17 ngày.
1044
01:08:38,322 --> 01:08:40,074
Giờ là tháng Sáu rồi.
1045
01:08:40,491 --> 01:08:46,497
Bốn năm trước, khi kiến trúc sư
Namgoong chuyển tới Paris,
1046
01:08:46,664 --> 01:08:49,291
trước khi nhà ông chủ Park chuyển vào,
1047
01:08:49,375 --> 01:08:53,295
em đã đưa chồng em tới.
1048
01:08:53,379 --> 01:08:58,425
Nhà giàu đều có những chỗ trú ẩn bí mật.
1049
01:08:58,509 --> 01:09:03,055
Phòng khi xảy ra chiến tranh
với Bắc Triều, hoặc chủ nợ tới.
1050
01:09:03,139 --> 01:09:09,145
Nhưng có vẻ ông Namgoong
thấy xấu hổ với nơi này…
1051
01:09:09,228 --> 01:09:13,357
nên cũng chưa từng đề cập
với gia đình ông Park.
1052
01:09:13,440 --> 01:09:14,775
Vậy nên chỉ có em biết thôi.
1053
01:09:14,859 --> 01:09:17,361
Vậy chuyện là như thế.
1054
01:09:17,444 --> 01:09:21,574
Giờ biết rồi thì tôi không còn
lựa chọn nào ngoài việc báo cảnh sát.
1055
01:09:21,657 --> 01:09:23,576
Đừng mà chị ơi.
1056
01:09:24,702 --> 01:09:26,871
Cùng là đồng nghiệp với nhau,
em xin chị đấy.
1057
01:09:26,954 --> 01:09:28,664
Tôi không cần!
1058
01:09:28,747 --> 01:09:32,376
Nhưng mà em cần!
1059
01:09:32,459 --> 01:09:36,714
Chúng em không có nhà, không có tiền,
chỉ có nợ nần thôi.
1060
01:09:36,797 --> 01:09:38,132
Em xin chị đấy!
1061
01:09:38,215 --> 01:09:42,761
Sau bốn năm, bọn chủ nợ vẫn không từ bỏ.
1062
01:09:42,845 --> 01:09:47,016
Chúng vẫn đi tìm anh ấy,
đe dọa giết anh ấy.
1063
01:09:47,099 --> 01:09:48,893
Bà vay nặng lãi à?
1064
01:09:49,560 --> 01:09:51,687
Tất cả là lỗi của tôi.
1065
01:09:52,313 --> 01:09:53,606
Tiệm bánh Đài Loan,
1066
01:09:53,981 --> 01:09:57,943
Sau khi tiệm bánh phá sản,
1067
01:09:58,027 --> 01:10:00,321
tôi nợ nần chồng chất.
1068
01:10:00,404 --> 01:10:02,156
Xin chị hãy nhận cái này.
1069
01:10:02,281 --> 01:10:03,657
Cái gì thế?
1070
01:10:03,949 --> 01:10:08,037
Không nhiều đâu chị.
1071
01:10:08,120 --> 01:10:11,332
Nhưng chúng em sẽ gửi cho chị mỗi tháng.
1072
01:10:11,415 --> 01:10:13,000
Ngược lại, hai ngày một lần thôi ạ,
1073
01:10:13,083 --> 01:10:16,545
xin hãy mang cho anh ấy ít đồ ăn.
1074
01:10:17,087 --> 01:10:20,090
Không, một tuần một lần cũng được thôi ạ.
1075
01:10:20,549 --> 01:10:22,801
Ở đây có tủ lạnh mà,
chỉ một lần mỗi tuần thôi.
1076
01:10:22,885 --> 01:10:25,304
Bà diễn hơi quá rồi đấy,
tôi sẽ gọi cảnh sát.
1077
01:10:25,387 --> 01:10:26,472
Chị ơi!
1078
01:10:29,642 --> 01:10:30,935
Ai thế?
1079
01:10:33,896 --> 01:10:35,856
Đợi đã… cô Jessica?
1080
01:10:36,398 --> 01:10:37,441
Tài xế Kim?
1081
01:10:37,524 --> 01:10:38,692
Chuyện gì thế này?
1082
01:10:39,777 --> 01:10:42,404
- Bố, chân con!
- Có sao không?
1083
01:10:42,488 --> 01:10:44,490
Bố ơi, chân con!
1084
01:10:44,573 --> 01:10:45,741
Đừng gọi ta là bố!
1085
01:10:53,332 --> 01:10:56,877
Tôi cứ thắc mắc
sao tài xế lại bị đuổi việc.
1086
01:10:58,170 --> 01:10:59,004
Này.
1087
01:10:59,088 --> 01:11:01,382
- Lật bài đi.
- Chuyện gì đây?
1088
01:11:01,465 --> 01:11:02,841
Cả nhà đi lừa đảo sao?
1089
01:11:02,925 --> 01:11:06,345
- Em gái này…
- Đừng có gọi tôi là em, con khốn!
1090
01:11:06,679 --> 01:11:11,684
Tôi sẽ gửi cái này cho phu nhân, thế nào?
1091
01:11:11,767 --> 01:11:13,686
Bố, chân con!
1092
01:11:13,769 --> 01:11:16,272
Không phải dưới hầm không có sóng à?
1093
01:11:16,814 --> 01:11:18,691
- Điện thoại hoạt động tốt này.
- Chết tiệt.
1094
01:11:18,774 --> 01:11:23,779
Cô này, nói thật, việc chúng tôi ở đây…
1095
01:11:23,862 --> 01:11:26,532
Câm mồm, quá muộn rồi!
1096
01:11:26,615 --> 01:11:29,994
Cùng lắm thì vào tù cả lũ!
1097
01:11:30,077 --> 01:11:32,913
Thím điên à?
1098
01:11:33,747 --> 01:11:38,752
Nếu họ thấy video đó,
ông Park và vợ sẽ sốc!
1099
01:11:39,086 --> 01:11:42,172
Những người tốt bụng đó đã làm gì sai?
1100
01:11:43,007 --> 01:11:43,841
Sao lại làm thế với họ?
1101
01:11:43,924 --> 01:11:45,634
Thôi đi!
1102
01:11:45,718 --> 01:11:48,095
Không thì tôi bấm nút gửi.
1103
01:11:48,178 --> 01:11:49,555
Đi theo em.
1104
01:11:50,514 --> 01:11:53,100
Bình tĩnh đã nào.
1105
01:11:56,395 --> 01:11:58,439
Đừng có đẩy.
1106
01:11:59,732 --> 01:12:01,233
Đi lên đi mình ơi.
1107
01:12:01,692 --> 01:12:04,486
Đến lúc hít thở không khí rồi.
1108
01:12:21,712 --> 01:12:28,010
Mình à, nút gửi này
như là bệ phóng hạt nhân vậy.
1109
01:12:28,177 --> 01:12:29,928
Ý anh là sao hả chồng yêu?
1110
01:12:30,596 --> 01:12:35,809
Nếu chúng ta dọa gửi
là họ chẳng dám làm gì.
1111
01:12:35,893 --> 01:12:40,397
Giống như nút phóng hạt nhân
của Bắc Triều Tiên vậy.
1112
01:12:41,690 --> 01:12:45,402
Hôm nay lãnh tụ Kim Jong-un vĩ đại
1113
01:12:45,486 --> 01:12:48,072
sau khi chứng kiến
cảnh cả gia đình lừa đảo này
1114
01:12:48,155 --> 01:12:51,408
đã không thể chịu được cơn sốc
và sự giận dữ
1115
01:12:51,492 --> 01:12:54,703
trước sự gian xảo
và hành vi vô đạo đức của họ.
1116
01:12:54,787 --> 01:12:56,747
Anh nhớ mấy truyện cười của cưng quá cơ.
1117
01:12:56,830 --> 01:13:01,251
Vậy nên trong thời đại phi hạt nhân hóa
này, lãnh tụ vĩ đại của chúng ta
1118
01:13:01,335 --> 01:13:07,132
đã ra lệnh phóng đầu đạn hạt nhân
cuối cùng của đất nước
1119
01:13:07,216 --> 01:13:09,968
vào gia đình đáng ghê tởm này!
1120
01:13:10,052 --> 01:13:14,807
Không ai nhái giọng miền Bắc
giỏi như em đâu!
1121
01:13:14,890 --> 01:13:19,645
Ruột gan hôi thối của chúng sẽ là
mồ chôn đầu đạn hạt nhân cuối cùng.
1122
01:13:19,728 --> 01:13:23,524
Lãnh tụ của chúng ta
mong muốn phi hạt nhân hóa
1123
01:13:23,607 --> 01:13:24,650
và mang lại một thế giới hòa bình…
1124
01:13:24,733 --> 01:13:26,527
Giơ tay lên, mấy tên khốn!
1125
01:13:27,027 --> 01:13:28,153
Cao lên nữa!
1126
01:13:30,322 --> 01:13:32,366
Gia đình lừa đảo.
1127
01:13:32,449 --> 01:13:33,534
Thằng chồng đâu?
1128
01:13:33,617 --> 01:13:34,451
Đây.
1129
01:13:34,535 --> 01:13:36,286
- Vợ đâu?
- Đây.
1130
01:13:36,370 --> 01:13:38,247
- Con trai đâu?
- Đây.
1131
01:13:38,330 --> 01:13:39,415
- Con gái đâu?
- Đây rồi.
1132
01:13:39,498 --> 01:13:41,250
Mấy tên khốn này.
1133
01:13:41,333 --> 01:13:45,629
Mấy người chỉ nghĩ được việc
uống rượu đến mức ngu người thôi à?
1134
01:13:45,712 --> 01:13:51,301
Phòng khách đầy tâm hồn nghệ thuật
của ngài Namgoong!
1135
01:13:51,385 --> 01:13:52,386
Đồ ngu.
1136
01:13:52,469 --> 01:13:53,846
Các người biết gì về nghệ thuật không?
1137
01:13:53,929 --> 01:13:56,181
Sao họ biết được chứ?
1138
01:13:56,849 --> 01:13:58,892
Khi trời nắng đẹp,
1139
01:13:59,601 --> 01:14:04,606
chúng ta chìm trong ánh nắng.
1140
01:14:05,607 --> 01:14:10,237
Chỉ có những khoảnh khắc này
mới cảm nhận được tâm hồn nghệ thuật.
1141
01:14:56,950 --> 01:14:59,828
Đưa cho tôi!
1142
01:15:20,349 --> 01:15:24,186
Giỏi lắm, xóa đi!
1143
01:15:25,229 --> 01:15:27,814
Cẩn thận, đừng nhầm nút gửi đấy.
1144
01:15:42,287 --> 01:15:43,372
A-lô?
1145
01:15:43,956 --> 01:15:47,084
Chị à, chị biết làm mỳ tương đen không?
1146
01:15:48,043 --> 01:15:49,294
Mỳ tương đen sao?
1147
01:15:49,378 --> 01:15:53,048
Da-song muốn ăn mỳ tương đen quá.
1148
01:15:53,215 --> 01:15:56,593
Nếu giờ chị đun nước thì kịp lúc.
1149
01:15:56,677 --> 01:15:59,763
Có thịt bò trong tủ lạnh đó,
chị thêm vào luôn.
1150
01:15:59,846 --> 01:16:01,390
Vậy là chuyến cắm trại…
1151
01:16:01,473 --> 01:16:04,977
Trời ạ, tệ ghê.
1152
01:16:05,727 --> 01:16:10,983
Có lũ xảy ra ở ngoài sông
nên mọi người dọn lều hết cả rồi.
1153
01:16:11,108 --> 01:16:14,027
Nhưng mà Da-song cứ khóc không chịu về.
1154
01:16:14,111 --> 01:16:18,365
Dù sao thì cũng chuẩn bị mỳ tương đen
ngay sau khi chúng tôi về tới nhé?
1155
01:16:18,490 --> 01:16:20,909
Phu nhân sắp về chưa?
1156
01:16:20,993 --> 01:16:23,495
Theo GPS thì cỡ tám phút nữa.
1157
01:16:23,996 --> 01:16:25,038
Tám phút nữa thì tới nhà…
1158
01:16:25,122 --> 01:16:28,166
Chị đun nước luôn đi nhé!
1159
01:16:32,879 --> 01:16:34,131
Mỳ tương đen là cái quái gì?
1160
01:16:43,640 --> 01:16:45,434
Nhanh lên!
1161
01:16:46,268 --> 01:16:48,353
Nhanh lên!
1162
01:16:55,068 --> 01:16:56,778
MỲ TƯƠNG ĐEN
1163
01:16:58,697 --> 01:17:01,366
Bố, con không kéo thêm được!
1164
01:17:12,336 --> 01:17:14,254
Ông làm cái gì thế?
1165
01:17:15,881 --> 01:17:17,633
Bố ơi!
1166
01:17:20,677 --> 01:17:23,889
Đi nhanh lên đi, lên giúp bên trên!
1167
01:17:31,355 --> 01:17:32,356
Lấy cái này!
1168
01:17:51,875 --> 01:17:53,085
Mọi người về rồi!
1169
01:17:53,168 --> 01:17:56,129
Da-song à, lại ăn mỳ này!
1170
01:17:58,674 --> 01:18:00,175
Da-song à!
1171
01:18:02,969 --> 01:18:04,805
Da-song!
1172
01:18:11,353 --> 01:18:12,729
Phu nhân!
1173
01:18:30,997 --> 01:18:33,208
Sao chị không ăn luôn?
1174
01:18:33,291 --> 01:18:37,254
- Được chứ ạ?
- À, để tôi đưa cho chồng đã.
1175
01:18:37,337 --> 01:18:39,423
Có thịt bò ở đây đó.
1176
01:18:41,800 --> 01:18:45,429
Bò không cần chín quá,
vừa tới là được rồi.
1177
01:19:10,787 --> 01:19:15,792
Quay lại sau một ngày làm việc,
tôi rất yêu chủ tịch Park!
1178
01:19:17,127 --> 01:19:23,300
Đi từ công ty về nhà,
ông Park đã xong việc rồi.
1179
01:19:24,968 --> 01:19:29,264
Quay lại sau một ngày làm việc,
tôi rất yêu chủ tịch Park!
1180
01:19:29,347 --> 01:19:31,308
- Ông làm cái gì thế?
- Câm mồm!
1181
01:19:42,986 --> 01:19:45,405
Mình ăn mỳ tương đen không?
1182
01:19:45,489 --> 01:19:47,282
- Da-song không ăn à?
- Không.
1183
01:19:47,365 --> 01:19:48,867
Anh mệt quá, đi ngủ đây.
1184
01:19:49,743 --> 01:19:52,579
Ông nhìn cái gì?
1185
01:19:53,622 --> 01:19:56,792
Chủ tịch Park cho tôi ăn, cho tôi ở!
1186
01:19:56,875 --> 01:19:58,543
Tôn trọng!
1187
01:20:00,754 --> 01:20:02,380
Ông làm việc này mỗi ngày à?
1188
01:20:02,964 --> 01:20:08,428
Đúng vậy, tôi gửi lời cảm ơn ông ấy đấy.
1189
01:20:08,970 --> 01:20:11,097
Ông cũng biết đúng không?
1190
01:20:11,181 --> 01:20:12,140
Biết cái gì?
1191
01:20:12,224 --> 01:20:13,809
Mã Morse.
1192
01:20:14,518 --> 01:20:18,230
Đèn cứ nhấp nháy thế nhỉ?
1193
01:20:26,696 --> 01:20:30,242
Da-song là hướng đạo sinh nên sẽ hiểu mà.
1194
01:20:30,325 --> 01:20:31,785
Đúng là hoang đường nhỉ?
1195
01:20:31,868 --> 01:20:35,622
Cứ phải chạy đi chạy lại chiều bọn trẻ.
1196
01:20:35,705 --> 01:20:37,707
Nó đâu phải là hoàng tử chứ.
1197
01:20:37,791 --> 01:20:40,544
Cũng bình thường mà, thằng bé là con út.
1198
01:20:41,586 --> 01:20:43,088
Xin chị hiểu cho nó nhé.
1199
01:20:43,630 --> 01:20:47,384
Da-song có chút không khỏe.
1200
01:20:47,634 --> 01:20:50,679
Thằng bé đang phải trị liệu
cả tâm lý lẫn nghệ thuật.
1201
01:20:51,596 --> 01:20:53,640
Có chút chuyện xảy ra.
1202
01:20:53,723 --> 01:20:55,100
Chuyện gì thế ạ?
1203
01:20:55,392 --> 01:20:59,271
Chị có tin vào ma không?
1204
01:21:00,438 --> 01:21:03,984
Da-song đã nhìn thấy ma trong căn nhà này
năm thằng bé học lớp một.
1205
01:21:10,657 --> 01:21:13,326
Hôm đó thằng bé có một bữa tiệc sinh nhật.
1206
01:21:13,410 --> 01:21:15,954
Nửa đêm, lúc mọi người đi ngủ rồi…
1207
01:21:16,037 --> 01:21:20,709
Da-song lẻn xuống bếp và lấy bánh lên ăn.
1208
01:21:20,792 --> 01:21:23,712
Lớp kem phủ trên bánh rất ngon,
1209
01:21:23,795 --> 01:21:26,882
vậy nên đi ngủ rồi mà nó
vẫn cứ nghĩ đến cái bánh.
1210
01:21:26,965 --> 01:21:32,637
Thế là Da-song ngồi ở đó ăn bánh…
1211
01:21:42,188 --> 01:21:45,150
Sau đó nó hét lên và tôi chạy xuống.
1212
01:21:45,692 --> 01:21:47,652
Thằng bé kiểu như…
1213
01:21:48,194 --> 01:21:53,533
mắt trợn ngược, run rẩy và sùi cả bọt mép.
1214
01:21:55,577 --> 01:21:57,829
Chị đã thấy một đứa bé
bị ma nhập bao giờ chưa?
1215
01:21:57,913 --> 01:21:58,747
Chưa.
1216
01:21:58,830 --> 01:22:04,044
Nếu trong 15 phút mà không thỉnh vong ra
thì xong luôn.
1217
01:22:04,127 --> 01:22:08,381
Vậy nên trong 15 phút
phải tới phòng cấp cứu.
1218
01:22:09,633 --> 01:22:10,759
Sao ông có thể…
1219
01:22:11,426 --> 01:22:15,096
sống ở một nơi như thế này?
1220
01:22:15,180 --> 01:22:18,391
À, đầy người sống dưới lòng đất mà.
1221
01:22:18,475 --> 01:22:20,477
Nhất là mấy căn hầm lửng nữa.
1222
01:22:20,560 --> 01:22:25,065
Rồi ông định sao? Không định làm gì à?
1223
01:22:25,231 --> 01:22:28,693
Ở đây tôi cũng thấy thoải mái rồi.
1224
01:22:30,028 --> 01:22:32,739
Cảm giác như tôi được sinh ra ở đây…
1225
01:22:33,823 --> 01:22:36,785
cưới vợ ở đây…
1226
01:22:36,868 --> 01:22:40,705
Còn về phúc lợi xã hội,
tôi chẳng quan tâm.
1227
01:22:41,748 --> 01:22:45,001
Đến tuổi này, chỉ cần tình yêu thôi.
1228
01:22:46,920 --> 01:22:52,300
Vậy nên… cứ để tôi sống
ở nơi như thế này đi.
1229
01:22:53,843 --> 01:22:55,553
Dù sao thì…
1230
01:22:56,096 --> 01:23:01,142
Chồng tôi thì bận việc nên
tôi phải lo tất cả.
1231
01:23:01,768 --> 01:23:06,272
Kể từ đó, mỗi dịp sinh nhật
là chúng tôi lại ra ngoài.
1232
01:23:06,356 --> 01:23:08,858
Năm ngoái là nhà mẹ tôi,
năm nay thì đi cắm trại.
1233
01:23:08,942 --> 01:23:14,197
Bố Da-song bảo đó chỉ là một phần
của quá trình trưởng thành thôi.
1234
01:23:14,280 --> 01:23:19,119
Người ta bảo gặp ma trong nhà
là mang đến tài lộc đó.
1235
01:23:20,286 --> 01:23:24,874
Thực ra mấy năm nay tình hình cũng tốt.
1236
01:23:51,860 --> 01:23:53,903
Tạ ơn Chúa.
1237
01:24:20,472 --> 01:24:23,266
Cứ ở đây đã nhé.
1238
01:24:33,985 --> 01:24:36,029
Zoonie, sao đấy?
1239
01:24:38,073 --> 01:24:39,199
Có gì bên dưới à?
1240
01:24:41,284 --> 01:24:42,577
Gì thế?
1241
01:24:43,953 --> 01:24:44,954
Trời ạ!
1242
01:24:46,706 --> 01:24:47,749
- Mẹ!
- Hả?
1243
01:24:47,832 --> 01:24:50,251
- Sao mẹ lại làm thế?
- Hả?
1244
01:24:50,335 --> 01:24:54,214
Con cũng thích mỳ tương đen mà,
sao mẹ không bảo con?
1245
01:24:54,297 --> 01:24:55,548
À…
1246
01:24:55,632 --> 01:24:59,469
Da-song không ăn, xong mẹ hỏi bố,
thế rồi mẹ ăn một mình.
1247
01:24:59,552 --> 01:25:00,553
Ăn không để mẹ bảo cô ấy làm cho?
1248
01:25:00,637 --> 01:25:02,388
Vấn đề không ở chỗ đó!
1249
01:25:02,472 --> 01:25:06,184
- Thôi đừng có cãi nhau vì bát mỳ!
- Sao mẹ không hỏi con?
1250
01:25:06,267 --> 01:25:09,354
Thôi đi, thay đồ rồi đi ngủ đi.
1251
01:25:13,358 --> 01:25:14,943
Lối này!
1252
01:25:16,778 --> 01:25:20,740
- Còn Ki-jung?
- Dưới kia, nhanh lên!
1253
01:25:22,033 --> 01:25:26,037
Một, hai, ba! Một, hai, ba!
1254
01:25:26,121 --> 01:25:27,664
Da-song à?
1255
01:25:27,747 --> 01:25:28,581
Da-song!
1256
01:25:28,665 --> 01:25:30,834
Da-song, thôi nào!
1257
01:25:30,917 --> 01:25:33,545
Thằng bé lại làm loạn lên rồi,
đi lấy ô đi!
1258
01:25:33,711 --> 01:25:35,213
Này Park Da-song!
1259
01:25:36,756 --> 01:25:41,719
Thằng quỷ này làm cái gì thế chứ?
1260
01:25:41,803 --> 01:25:45,765
Da-song à, đi ngủ thôi!
Con biết mấy giờ rồi không?
1261
01:25:45,849 --> 01:25:46,975
Nào!
1262
01:25:47,559 --> 01:25:48,852
Mình ơi, ô này.
1263
01:25:52,438 --> 01:25:58,361
Con giống ai mà bướng bỉnh thế hả?
1264
01:26:04,492 --> 01:26:07,120
ÔI ANH KEVIN. DA-SONG CẮM TRẠI NGOÀI SÂN.
1265
01:26:11,040 --> 01:26:15,503
Kênh ba khẩn cấp! Kết nối bộ đàm!
1266
01:26:16,087 --> 01:26:19,382
Đưa nó cho tôi, không thể tin được.
1267
01:26:19,465 --> 01:26:22,135
Kệ nó đi, mệt thì nó về thôi.
1268
01:26:22,218 --> 01:26:23,887
- EM NHỚ ANH.
- ANH CŨNG VẬY.
1269
01:26:23,970 --> 01:26:28,975
Này Da-hye!
Không dùng điện thoại nữa, đi ngủ đi.
1270
01:26:29,350 --> 01:26:31,895
Chị về phòng đi,
chúng tôi sẽ lo mọi chuyện.
1271
01:26:31,978 --> 01:26:35,273
Phòng khách đây, nghe rõ không?
1272
01:26:35,356 --> 01:26:36,441
Đã nhận tin, hết!
1273
01:26:36,524 --> 01:26:40,153
Bố đang theo dõi con đó nhé, hết!
1274
01:26:40,236 --> 01:26:43,114
Đã hiểu! Hết!
1275
01:26:44,490 --> 01:26:46,451
Cái lều đó có hở không?
1276
01:26:46,534 --> 01:26:49,787
Chúng ta đặt hàng bên Mỹ mà,
sẽ không có chuyện gì đâu.
1277
01:26:49,871 --> 01:26:52,999
- Hay chúng ta ngủ ở đây nhỉ?
- Hả?
1278
01:26:53,082 --> 01:26:55,293
Sẽ nhìn được toàn bộ cái lều.
1279
01:26:55,376 --> 01:26:58,087
- Ý hay đấy, em sẽ thấy yên tâm hơn.
- Được nhỉ?
1280
01:26:58,171 --> 01:27:00,173
Coi chừng tới khi nào ngủ thì thôi.
1281
01:27:02,217 --> 01:27:03,635
Đúng là trẻ con…
1282
01:27:13,102 --> 01:27:14,145
Đợi đã.
1283
01:27:16,814 --> 01:27:18,983
Có mùi gì ấy nhỉ?
1284
01:27:19,067 --> 01:27:20,485
Mùi gì?
1285
01:27:20,777 --> 01:27:22,111
Mùi của chú Kim.
1286
01:27:22,654 --> 01:27:24,113
- Chú Kim?
- Ừ.
1287
01:27:24,906 --> 01:27:26,282
Chẳng hiểu ý anh luôn.
1288
01:27:26,366 --> 01:27:29,494
Chắc anh ngửi thấy thôi.
1289
01:27:29,577 --> 01:27:33,665
Mùi đó ở khắp trên xe, mô tả làm sao nhỉ?
1290
01:27:33,748 --> 01:27:36,125
- Mùi của ông già à?
- Không phải thế.
1291
01:27:36,209 --> 01:27:38,461
Thế nào nhỉ?
1292
01:27:39,003 --> 01:27:40,380
Mùi cải muối để lâu chăng?
1293
01:27:41,506 --> 01:27:42,715
Không.
1294
01:27:42,840 --> 01:27:45,093
Em biết mùi khi luộc
một miếng giẻ lau không?
1295
01:27:45,176 --> 01:27:46,344
Mùi như thế đó.
1296
01:27:49,097 --> 01:27:55,478
Dù lúc nào ông ấy
cũng như thể sắp quá phận,
1297
01:27:55,561 --> 01:27:58,815
nhưng lại không làm thế, vậy là được.
1298
01:27:58,898 --> 01:28:00,525
- Anh phải công nhận như vậy.
- Ừ.
1299
01:28:01,818 --> 01:28:04,070
Nhưng cái mùi đó thì không.
1300
01:28:04,696 --> 01:28:07,156
Cái mùi xông thẳng
từ ghế trước ra ghế sau luôn.
1301
01:28:07,282 --> 01:28:09,409
Kinh như thế nào nhỉ?
1302
01:28:09,492 --> 01:28:10,368
Anh không biết nữa.
1303
01:28:11,160 --> 01:28:13,621
Khó diễn tả lắm.
1304
01:28:14,622 --> 01:28:18,293
Nhưng nếu đi tàu điện ngầm
thì cũng ngửi được đấy.
1305
01:28:18,376 --> 01:28:21,796
Lâu lắm rồi em không đi tàu điện ngầm.
1306
01:28:22,338 --> 01:28:25,300
Người đi tàu điện ngầm
có mùi đặc trưng lắm.
1307
01:28:25,383 --> 01:28:26,801
Vâng.
1308
01:28:42,984 --> 01:28:45,570
Không phải thế này giống ghế sau ô tô sao?
1309
01:28:46,654 --> 01:28:50,116
Nếu Da-song vào thì sao?
1310
01:28:50,658 --> 01:28:52,243
Đừng lo!
1311
01:28:52,827 --> 01:28:55,872
Anh kéo tay lại là xong mà.
1312
01:29:01,044 --> 01:29:02,670
Không nên đâu…
1313
01:29:08,593 --> 01:29:10,470
Theo chiều kim đồng hồ ấy.
1314
01:29:10,553 --> 01:29:11,679
Đúng rồi.
1315
01:29:15,350 --> 01:29:19,270
Em biết chỗ nào rồi đấy.
1316
01:29:35,203 --> 01:29:38,956
Em vẫn mặc quần lót rẻ tiền à?
1317
01:29:39,165 --> 01:29:40,249
Hả?
1318
01:29:40,500 --> 01:29:43,252
Những cái giống của
bạn gái Yoon để lại ấy.
1319
01:29:44,378 --> 01:29:47,131
Em mà mặc thì anh sẽ hứng lắm đó.
1320
01:29:48,091 --> 01:29:49,425
Thật sao?
1321
01:29:49,884 --> 01:29:52,887
Em muốn phê quá.
1322
01:29:53,471 --> 01:29:57,058
Em muốn phê quá đi.
1323
01:29:58,142 --> 01:29:59,602
Ăn cái này đi!
1324
01:30:11,697 --> 01:30:12,698
Em thích chứ?
1325
01:30:33,886 --> 01:30:35,930
HỌ NGỦ RỒI. LẺN RA NGOÀI ĐI.
1326
01:31:10,381 --> 01:31:12,800
Khẩn cấp, có chuyện khẩn cấp!
1327
01:31:15,052 --> 01:31:16,304
- Khẩn cấp!
- Hả?
1328
01:31:17,513 --> 01:31:18,514
Gì thế? Hết!
1329
01:31:18,598 --> 01:31:20,016
Da-song, có chuyện gì thế?
1330
01:31:20,099 --> 01:31:22,977
Con không ngủ được, hết!
1331
01:31:23,102 --> 01:31:26,772
Thì thôi, vào trong nhà đi.
1332
01:31:26,856 --> 01:31:29,775
Đi ngủ trên giường êm của con ấy, hết!
1333
01:31:29,859 --> 01:31:31,194
Đúng rồi.
1334
01:31:31,277 --> 01:31:33,613
Con không muốn, hết!
1335
01:31:34,030 --> 01:31:35,406
Này, Park Da-song.
1336
01:31:40,745 --> 01:31:43,080
Thôi cứ ngủ…
1337
01:33:17,842 --> 01:33:21,304
Làm sao đây?
1338
01:33:22,430 --> 01:33:23,556
Gì thế?
1339
01:33:25,891 --> 01:33:27,435
Người trong tầng hầm ấy.
1340
01:33:30,771 --> 01:33:35,484
À, bố trói họ lại.
1341
01:33:35,568 --> 01:33:37,278
Chúng ta phải làm sao đây?
1342
01:33:38,779 --> 01:33:39,780
Sao ạ?
1343
01:33:42,158 --> 01:33:45,661
Rồi sao? Bố định làm gì?
1344
01:33:46,245 --> 01:33:49,457
Con cũng đang nghĩ…
1345
01:33:50,124 --> 01:33:53,502
nếu là Min-hyuk thì sẽ làm gì
trong tình huống như thế này?
1346
01:33:55,046 --> 01:33:57,673
Anh ấy sẽ không vướng vào
tình huống như thế này đâu!
1347
01:33:59,300 --> 01:34:05,097
Này, chúng ta xử gọn
mọi thứ rồi đúng không?
1348
01:34:06,182 --> 01:34:11,562
Ngoài chúng ta,
không ai biết gì đúng không?
1349
01:34:11,645 --> 01:34:14,523
Vậy nên chẳng có chuyện gì xảy ra hết.
Hai đứa có hiểu không?
1350
01:34:15,649 --> 01:34:20,237
Bố có kế hoạch rồi.
1351
01:34:20,780 --> 01:34:24,492
Hai đứa chỉ cần quên đi là được,
hiểu không?
1352
01:34:24,867 --> 01:34:26,786
Chúng ta về nhà thôi.
1353
01:34:27,453 --> 01:34:29,246
Đi tắm đi.
1354
01:34:48,224 --> 01:34:50,601
Làm gì đấy? Nhanh lên!
1355
01:34:57,733 --> 01:35:00,986
- Tìm xem có ai đến giúp không.
- Được rồi.
1356
01:35:04,365 --> 01:35:06,617
Có chuyện gì thế?
1357
01:35:08,744 --> 01:35:11,539
Cứ ở đó, toàn là nước thải thôi!
1358
01:35:11,622 --> 01:35:13,999
Cửa sổ nhà mình để mở à?
1359
01:35:17,920 --> 01:35:21,465
Giúp với anh Ki-taek!
1360
01:35:29,682 --> 01:35:31,100
Ki-woo à!
1361
01:35:33,644 --> 01:35:36,230
Này Ki-woo, đóng cửa sổ lại!
1362
01:35:37,648 --> 01:35:39,483
Bị giật điện à?
1363
01:35:46,449 --> 01:35:48,159
Choáng quá.
1364
01:35:51,537 --> 01:35:55,583
Đợi em một chút, đợi chút…
1365
01:36:01,338 --> 01:36:03,299
Em đau đầu quá.
1366
01:36:07,219 --> 01:36:10,097
Ki-jung, cẩn thận đấy.
1367
01:36:11,265 --> 01:36:12,808
Đừng có đụng vào thứ gì cả.
1368
01:36:25,237 --> 01:36:31,035
Mình ơi, em bị chấn thương rồi.
1369
01:36:31,118 --> 01:36:33,746
Em không thấy anh đâu.
1370
01:36:55,226 --> 01:36:59,313
Anh ơi, con mụ Chung-sook…
1371
01:37:00,356 --> 01:37:02,274
Ôi Chúa ơi…
1372
01:37:02,358 --> 01:37:04,693
Đúng là tốt quá cơ.
1373
01:37:06,278 --> 01:37:09,323
Nó đá em xuống dưới hầm.
1374
01:37:11,825 --> 01:37:14,036
Nghe em nói này…
1375
01:37:14,828 --> 01:37:16,789
Chung-sook…
1376
01:37:19,083 --> 01:37:22,336
Chung-sook…
1377
01:37:31,428 --> 01:37:33,264
Này, Ki-woo!
1378
01:37:34,515 --> 01:37:36,058
Con đang làm gì thế?
1379
01:37:36,141 --> 01:37:37,268
Hả?
1380
01:37:52,283 --> 01:37:56,078
CỨU TÔI…
1381
01:39:01,769 --> 01:39:02,978
Bố à.
1382
01:39:03,646 --> 01:39:04,521
Hả?
1383
01:39:05,981 --> 01:39:09,693
Bố định làm sao đây?
1384
01:39:11,278 --> 01:39:13,280
Con nói cái gì thế?
1385
01:39:14,323 --> 01:39:16,784
Trước đó bố bảo có kế hoạch mà.
1386
01:39:17,242 --> 01:39:18,869
Bố định làm sao? Về…
1387
01:39:19,870 --> 01:39:20,829
căn hầm đó.
1388
01:39:22,164 --> 01:39:27,878
Ki-woo, con biết kế hoạch gì
không bao giờ thất bại không?
1389
01:39:29,713 --> 01:39:32,257
Đó là không lên kế hoạch.
1390
01:39:32,341 --> 01:39:33,676
Không kế hoạch gì hết.
1391
01:39:34,551 --> 01:39:36,095
Tại sao nào?
1392
01:39:37,971 --> 01:39:43,977
Nếu con lên kế hoạch,
nó sẽ không bao giờ như con muốn.
1393
01:39:45,354 --> 01:39:46,855
Nhìn xung quanh con đi.
1394
01:39:47,398 --> 01:39:52,653
Họ có nghĩ "Chúng ta hãy cùng
ngủ ở một trung tâm thể thao đi" không?
1395
01:39:53,570 --> 01:39:55,531
Nhưng con nhìn xem…
1396
01:39:55,698 --> 01:39:58,992
Mọi người,
kể cả chúng ta đều ngủ dưới đất.
1397
01:40:01,245 --> 01:40:03,997
Vậy nên khỏi lên kế hoạch gì hết.
1398
01:40:06,625 --> 01:40:10,504
Không có kế hoạch
thì cũng không có gì sai lầm.
1399
01:40:10,587 --> 01:40:17,469
Dù có không theo kế hoạch cũng chẳng sao.
1400
01:40:18,429 --> 01:40:21,473
Dù con giết người hay bán nước…
1401
01:40:22,850 --> 01:40:24,893
thì cũng chẳng liên quan.
1402
01:40:24,977 --> 01:40:26,270
Con hiểu không?
1403
01:40:28,313 --> 01:40:29,773
Bố à…
1404
01:40:31,817 --> 01:40:32,985
Con xin lỗi.
1405
01:40:34,027 --> 01:40:35,863
Vì chuyện gì?
1406
01:40:38,907 --> 01:40:40,200
Vì tất cả.
1407
01:40:41,201 --> 01:40:42,995
Tất cả mọi chuyện.
1408
01:40:45,038 --> 01:40:46,665
Con sẽ lo mọi chuyện.
1409
01:40:47,875 --> 01:40:49,585
Con nói cái gì thế?
1410
01:40:52,129 --> 01:40:54,840
Sao ôm hòn đá đó làm gì?
1411
01:40:55,507 --> 01:40:56,717
Cái này sao?
1412
01:41:02,598 --> 01:41:05,726
Nó cứ gắn với con nhỉ?
1413
01:41:07,770 --> 01:41:11,315
Con đi ngủ đi.
1414
01:41:15,027 --> 01:41:16,445
Con nghiêm túc đó.
1415
01:41:18,322 --> 01:41:20,574
Nó cứ đi theo con thôi.
1416
01:41:33,170 --> 01:41:35,756
Cô Jessica!
Xin lỗi đã gọi cô vào sáng Chủ nhật.
1417
01:41:35,839 --> 01:41:38,258
Trưa nay cô có rảnh không?
1418
01:41:38,342 --> 01:41:42,137
Chúng tôi có một bữa tiệc sinh nhật
cho Da-song.
1419
01:41:43,722 --> 01:41:45,474
Tiệc sinh nhật sao?
1420
01:41:45,557 --> 01:41:49,102
Nếu cô tới thì Da-song sẽ rất vui đấy.
1421
01:41:49,186 --> 01:41:52,940
Có mỳ ống, bánh mì và steak cá hồi đó.
1422
01:41:53,023 --> 01:41:55,567
Cô hãy tới trước một giờ chiều nhé.
1423
01:41:55,651 --> 01:41:58,779
Tôi sẽ tính hôm nay là một buổi học nhé.
1424
01:41:58,862 --> 01:42:01,114
Cô hiểu ý tôi mà, hẹn gặp lại cô nhé.
1425
01:42:02,658 --> 01:42:04,117
- Mẹ ơi.
- Ừ?
1426
01:42:04,201 --> 01:42:07,871
Chúng ta có mời thầy Kevin không ạ?
1427
01:42:07,955 --> 01:42:10,749
Ý kiến hay đó! Tại sao không?
Con gọi cho thầy nhé?
1428
01:42:10,833 --> 01:42:14,753
Mình đi ngủ đi,
cả ngày hôm qua cũng mệt rồi.
1429
01:42:14,837 --> 01:42:19,007
Nếu có tiệc thì sẽ phải đi mua đồ đấy.
1430
01:42:19,091 --> 01:42:24,054
Đúng rồi, quán rượu, siêu thị,
tiệm bánh, cửa hàng hoa…
1431
01:42:24,137 --> 01:42:26,932
Nhưng em bảo chú Kim qua rồi.
1432
01:42:27,057 --> 01:42:28,600
Em sẽ trả tiền thêm giờ.
1433
01:42:28,684 --> 01:42:29,560
Hoàn hảo!
1434
01:42:37,067 --> 01:42:40,404
BỘ HÀNH CHÍNH NỘI VỤ
1435
01:42:40,487 --> 01:42:44,324
Mọi người bình tĩnh, tôi sẽ giải thích!
1436
01:42:44,408 --> 01:42:49,746
DA-HYE: NHÀ EM CÓ MỘT BỮA TIỆC,
MẸ EM BẢO ANH ĐẾN.
1437
01:42:52,040 --> 01:42:55,043
Chị à, trong hầm…
1438
01:42:55,127 --> 01:42:57,754
chúng ta có mười bàn ăn dùng ngoài trời.
1439
01:42:57,838 --> 01:43:01,717
Chị hãy mang chúng ra rồi sắp xếp chúng.
1440
01:43:02,384 --> 01:43:05,596
Không, tới chỗ cửa sổ đi, để tôi chỉ cho.
1441
01:43:07,139 --> 01:43:09,099
Để căn lều của Da-song ở giữa,
1442
01:43:09,182 --> 01:43:12,728
xoay vòng các bàn xung quanh…
1443
01:43:12,811 --> 01:43:14,980
giống hình cánh én nhé.
1444
01:43:15,063 --> 01:43:18,692
Giống đô đốc Yi từng dùng
trong trận chiến đảo Hansan ấy!
1445
01:43:18,775 --> 01:43:21,028
Cứ coi như căn lều là chiến hạm
của quân Nhật.
1446
01:43:21,111 --> 01:43:26,158
Các bàn sẽ được xếp theo hình cánh én.
1447
01:43:26,241 --> 01:43:30,704
Gần chiếc lều
sẽ có bàn nướng thịt, củi lửa.
1448
01:43:30,787 --> 01:43:33,373
Xếp chúng ở đó nhé.
1449
01:43:33,457 --> 01:43:36,960
À, bảo chồng đến nữa nhé.
1450
01:43:37,044 --> 01:43:37,878
Ừ.
1451
01:43:37,961 --> 01:43:42,382
Không cần quà cáp gì đâu, cứ đến đi.
1452
01:43:42,466 --> 01:43:44,426
Mặc gì á?
1453
01:43:44,509 --> 01:43:47,804
Vì bất ngờ nên đồ thể thao
cũng được ấy chứ.
1454
01:43:49,181 --> 01:43:54,937
Đừng có mang quà đó,
cứ đến đây ăn uống thôi.
1455
01:43:55,979 --> 01:43:57,940
Cậu biết khả năng nấu nướng của mình mà!
1456
01:43:58,023 --> 01:44:03,153
Đúng mà, say giữa ban ngày luôn.
1457
01:44:05,280 --> 01:44:08,408
Nếu cậu hát thì hay quá, cậu biết bài…
1458
01:44:24,132 --> 01:44:27,094
Khẽ thôi, thằng bé ngủ rồi.
1459
01:44:27,177 --> 01:44:30,889
Hôm nay trời xanh quá, không khói bụi.
1460
01:44:30,973 --> 01:44:33,141
Nhờ cơn mưa hôm qua đó.
1461
01:44:34,184 --> 01:44:35,435
Ừ.
1462
01:44:35,519 --> 01:44:39,606
Vậy nên bọn tớ mới đổi
buổi cắm trại thành tiệc ngoài trời.
1463
01:44:40,649 --> 01:44:42,067
Như nhau cả thôi.
1464
01:44:45,570 --> 01:44:50,617
Đúng rồi, cũng nhờ cơn mưa hôm qua.
1465
01:44:52,160 --> 01:44:56,665
Nhớ đừng có quà cáp gì đấy.
1466
01:44:57,207 --> 01:45:01,211
Ừ, cứ để xe vào gara nhà mình.
1467
01:45:01,294 --> 01:45:02,379
Đi lên đi nhé.
1468
01:45:02,462 --> 01:45:07,718
Vào sâu bên trong,
đừng chắn xe tớ là được.
1469
01:45:08,552 --> 01:45:12,931
Cậu tới rồi, lâu quá rồi!
1470
01:45:13,015 --> 01:45:15,142
Tớ đã bảo đừng mua quà rồi mà!
1471
01:45:33,994 --> 01:45:36,121
Anh đang nghĩ gì thế?
1472
01:45:36,288 --> 01:45:37,330
Hả?
1473
01:45:38,498 --> 01:45:41,626
Lúc hôn em, anh cứ nghĩ đi đâu ấy.
1474
01:45:44,004 --> 01:45:44,921
Không phải.
1475
01:45:46,048 --> 01:45:49,509
Anh sao thế? Lại thế nữa rồi.
1476
01:45:52,304 --> 01:45:53,472
Trời.
1477
01:45:55,348 --> 01:45:57,851
Mọi người trông thật rạng rỡ nhỉ?
1478
01:45:59,186 --> 01:46:02,939
Chỉ là buổi gặp mặt bất ngờ thôi
mà cũng chỉn chu như vậy.
1479
01:46:04,107 --> 01:46:06,318
Mọi thứ thật tự nhiên.
1480
01:46:08,361 --> 01:46:10,447
- Da-hye à.
- Ơi?
1481
01:46:12,365 --> 01:46:13,992
Anh có hợp không?
1482
01:46:15,368 --> 01:46:17,037
Sao cơ?
1483
01:46:17,704 --> 01:46:20,540
Anh có hợp với chỗ này không?
1484
01:46:30,967 --> 01:46:33,178
Anh đi đâu đấy?
1485
01:46:33,553 --> 01:46:34,763
Anh muốn đi xuống dưới.
1486
01:46:35,263 --> 01:46:37,265
Ở đây với em đi mà.
1487
01:46:38,475 --> 01:46:39,643
Anh phải xuống dưới đây.
1488
01:46:40,811 --> 01:46:45,816
Họ chán lắm, anh không ở đây
với em được à?
1489
01:46:46,483 --> 01:46:50,278
Không phải xuống với họ, anh tới chỗ khác.
1490
01:46:51,196 --> 01:46:54,449
Trời, cái gì thế?
1491
01:46:57,077 --> 01:47:01,039
Trời ạ, không thể tin được,
tuổi này rồi tôi còn làm việc này.
1492
01:47:01,456 --> 01:47:03,208
Xấu hổ thật.
1493
01:47:04,251 --> 01:47:06,044
Tôi xin lỗi chú Kim.
1494
01:47:06,128 --> 01:47:09,339
Mẹ Da-song cứ đòi
nên đành phải chiều thôi.
1495
01:47:09,422 --> 01:47:11,007
Nhưng cũng đơn giản thôi.
1496
01:47:11,091 --> 01:47:16,429
Sẽ có một đoàn diễu hành
với cô Jessica mang bánh tới.
1497
01:47:16,513 --> 01:47:20,517
Sau đó chúng ta sẽ
nhảy ra tấn công Jessica.
1498
01:47:20,600 --> 01:47:22,602
Giơ rìu như thế này này!
1499
01:47:22,686 --> 01:47:23,728
Vâng.
1500
01:47:23,812 --> 01:47:29,234
Sau đó Da-song, người da đỏ tốt bụng,
sẽ xông ra chiến đấu.
1501
01:47:29,401 --> 01:47:33,989
Cuối cùng, thằng bé sẽ cứu Jessica,
chiếc bánh và tất cả sẽ hò reo chúc mừng.
1502
01:47:34,072 --> 01:47:35,198
Kiểu như thế.
1503
01:47:36,575 --> 01:47:37,450
Có chút ngốc nghếch nhỉ?
1504
01:47:37,534 --> 01:47:42,706
Tôi nghĩ vợ của ông chủ rất thích
các sự kiện và những niềm vui bất ngờ.
1505
01:47:42,789 --> 01:47:44,916
Đúng thế.
1506
01:47:45,083 --> 01:47:47,419
Nhưng cô ấy đặc biệt quan tâm
đến buổi tiệc hôm nay.
1507
01:47:49,337 --> 01:47:52,257
Ông chủ cũng phải cố hết sức đó.
1508
01:47:53,300 --> 01:47:56,052
Dù sao ông cũng yêu cô ấy mà.
1509
01:48:01,850 --> 01:48:02,934
Chú Kim.
1510
01:48:04,686 --> 01:48:07,230
Chú sẽ được trả thêm lương mà.
1511
01:48:12,652 --> 01:48:16,615
Cứ coi như đây là một phần công việc đi.
1512
01:48:28,126 --> 01:48:29,961
Mẹ đi xuống chưa?
1513
01:48:30,045 --> 01:48:33,798
- Vẫn chưa.
- Ta có nên nói chuyện với họ không?
1514
01:48:33,882 --> 01:48:35,717
Phải tín hiệu cho nhau chứ.
1515
01:48:35,800 --> 01:48:36,760
Đúng rồi.
1516
01:48:36,843 --> 01:48:39,971
- Cả đêm hôm qua sấp mặt rồi.
- Đúng vậy đấy.
1517
01:48:41,306 --> 01:48:43,642
Bố bảo có kế hoạch mà…
1518
01:48:44,059 --> 01:48:46,519
- Con xuống dưới đây.
- Đợi đã.
1519
01:48:46,603 --> 01:48:48,813
Cầm cái này cho họ.
1520
01:48:48,897 --> 01:48:50,523
- Chắc cũng đói rồi.
- Đúng rồi.
1521
01:48:50,607 --> 01:48:52,567
- Để họ ăn trước.
- Vâng.
1522
01:48:53,318 --> 01:48:55,195
Lần tới đi uống cà phê nhé.
1523
01:48:56,738 --> 01:48:58,907
Cô đây rồi, Jessica.
1524
01:48:58,990 --> 01:49:01,368
- Cái này ngon quá ạ.
- Rất tuyệt đúng không?
1525
01:49:01,451 --> 01:49:03,954
Tôi có chuyện muốn nhờ.
1526
01:49:04,037 --> 01:49:05,372
Chuyện gì thế ạ?
1527
01:49:05,455 --> 01:49:07,540
Cái này…nói sao nhỉ?
1528
01:49:07,624 --> 01:49:09,584
Chiếc bánh hỗ trợ
hồi phục cho Da-song nhỉ?
1529
01:49:09,668 --> 01:49:13,129
Phải là cô mới được,
cô chính là tâm điểm hôm nay đấy.
1530
01:50:35,628 --> 01:50:39,674
Này, bà có sao không?
1531
01:50:44,304 --> 01:50:45,180
Bà…
1532
01:50:55,774 --> 01:50:57,400
Đợi đã chú!
1533
01:52:34,956 --> 01:52:38,376
Đồ chết tiệt!
1534
01:52:44,382 --> 01:52:47,385
Kevin? Anh Kevin!
1535
01:52:53,933 --> 01:52:56,686
Da-song, chúc mừng sinh nhật nha!
1536
01:52:56,769 --> 01:52:58,229
Chúc mừng!
1537
01:53:05,195 --> 01:53:06,738
Chết tiệt…
1538
01:53:16,581 --> 01:53:18,208
Dừng lại!
1539
01:53:18,291 --> 01:53:20,835
Chung-sook!
1540
01:53:20,919 --> 01:53:23,505
- Ki-jung à!
- Ra đây Chung-sook!
1541
01:53:23,588 --> 01:53:27,008
Dừng lại ngay!
1542
01:53:31,304 --> 01:53:32,222
Da-song à!
1543
01:53:33,556 --> 01:53:34,682
Em à!
1544
01:53:35,975 --> 01:53:37,685
Bỏ ra, đừng!
1545
01:53:49,030 --> 01:53:50,198
Đau quá.
1546
01:53:54,869 --> 01:53:56,454
Gọi cấp cứu!
1547
01:53:56,538 --> 01:53:57,872
Lấy xe đi!
1548
01:53:57,956 --> 01:53:59,791
Chú Kim, chú làm gì thế?
1549
01:53:59,874 --> 01:54:01,960
Không đợi xe cứu thương được!
1550
01:54:02,043 --> 01:54:04,504
Không cần ấn vào đâu bố.
1551
01:54:04,587 --> 01:54:07,674
Chỉ đau hơn thôi.
1552
01:54:07,757 --> 01:54:09,384
Chìa khóa xe, đưa chìa khóa xe đây!
1553
01:54:09,467 --> 01:54:11,886
Ném chìa khóa xe cho tôi!
1554
01:54:29,904 --> 01:54:31,155
Con có sao không?
1555
01:54:31,239 --> 01:54:33,867
Đừng đụng vào!
1556
01:54:35,660 --> 01:54:38,037
Chào chủ tịch Park.
1557
01:54:38,121 --> 01:54:38,997
Ông biết tôi sao?
1558
01:54:39,080 --> 01:54:40,582
Tôn trọng!
1559
01:56:07,794 --> 01:56:12,507
Lần đầu tiên mở mắt ra sau một tháng,
tôi đã thấy một cảnh sát.
1560
01:56:13,216 --> 01:56:18,012
Cậu có quyền thuê luật sư.
Cậu có thể gọi cho tòa án…
1561
01:56:18,096 --> 01:56:19,389
Một người trông chẳng giống
cảnh sát tí nào.
1562
01:56:19,472 --> 01:56:21,891
…để kiểm tra tính hợp pháp
của việc giam giữ cậu.
1563
01:56:24,519 --> 01:56:26,646
Cậu ta đang cười à?
1564
01:56:26,729 --> 01:56:28,272
Đợi một chút.
1565
01:56:28,356 --> 01:56:33,653
Rồi đến một người trông chẳng giống
bác sĩ tí nào nói chuyện.
1566
01:56:34,696 --> 01:56:38,491
Sau khi phẫu thuật não,
đôi lúc sẽ như vậy.
1567
01:56:38,574 --> 01:56:40,410
Họ cứ cười mà không có lý do nào cả.
1568
01:56:41,452 --> 01:56:43,663
Cậu có nghe thấy tôi nói không?
1569
01:56:43,913 --> 01:56:45,790
Có nghe được không?
1570
01:56:45,915 --> 01:56:47,709
Cần tôi lặp lại không?
1571
01:56:47,792 --> 01:56:48,626
Làm cái gì?
1572
01:56:48,710 --> 01:56:50,086
Cảnh báo trước ấy.
1573
01:56:52,463 --> 01:56:53,631
Cậu có quyền giữ im lặng.
1574
01:56:54,215 --> 01:56:59,887
Những gì cậu nói có thể làm
bằng chứng chống lại cậu…
1575
01:56:59,971 --> 01:57:01,472
Cậu ta cứ cười thôi!
1576
01:57:04,976 --> 01:57:10,314
Cả khi tôi nghe tin Ki-jung hôm đó
chảy rất nhiều máu…
1577
01:57:10,732 --> 01:57:13,151
Họ rất hối tiếc vì đã gây ra vụ án này…
1578
01:57:13,234 --> 01:57:18,031
Ngay cả khi tôi nghe những từ
"giả mạo", "xâm phạm",
1579
01:57:18,865 --> 01:57:20,450
"phạm tội", "tự vệ"
1580
01:57:20,700 --> 01:57:24,704
và biết rằng chúng tôi được tại ngoại
kèm theo thử thách…
1581
01:57:28,124 --> 01:57:31,169
Thậm chí là khi tôi được thấy khuôn mặt
của Ki-jung…
1582
01:57:31,252 --> 01:57:33,880
KIM KI-JUNG
HÃY AN NGHỈ
1583
01:57:35,673 --> 01:57:37,633
Tôi vẫn cứ cười.
1584
01:57:47,769 --> 01:57:53,274
Nhưng khi tôi về nhà và nghe tin thời sự,
1585
01:57:53,357 --> 01:57:54,567
tôi đã không cười nữa.
1586
01:57:54,650 --> 01:57:58,738
Cuộc thảm sát ở sân sau
của một gia đình thượng lưu…
1587
01:57:58,821 --> 01:58:00,448
là một vụ án hiếm có.
1588
01:58:00,531 --> 01:58:04,952
Vì người vô gia cư gây nên vụ án
đã chết tại hiện trường,
1589
01:58:05,036 --> 01:58:10,416
cảnh sát đang cố gắng
tìm ra động cơ của vụ án.
1590
01:58:10,500 --> 01:58:15,004
Tài xế Kim và ông Park đã chết được
mọi người báo lại là có quan hệ rất tốt.
1591
01:58:15,088 --> 01:58:20,593
Hiện cảnh sát đang tập trung
tìm kiếm ông Kim.
1592
01:58:21,135 --> 01:58:24,889
Ông Kim sau khi chạy xuống
những bậc thang này
1593
01:58:24,972 --> 01:58:28,476
đã biến mất trong hẻm khu dân cư.
1594
01:58:29,018 --> 01:58:33,815
Cảnh sát đã xem camera an ninh
nhưng không phát hiện được gì.
1595
01:58:34,524 --> 01:58:37,819
Hiện cũng chưa tìm được nhân chứng nào.
1596
01:58:38,277 --> 01:58:40,446
Cho đến bây giờ…
1597
01:58:40,530 --> 01:58:44,909
cũng không phải nói quá
khi bảo ông Kim đã biến mất.
1598
01:58:46,911 --> 01:58:53,709
Thực ra mẹ và tôi
cũng không biết bố ở đâu.
1599
01:58:56,212 --> 01:59:01,509
Nhưng những tên cảnh sát này
cứ đi theo đuôi chúng tôi.
1600
01:59:05,763 --> 01:59:11,602
Cuối cùng, khi mọi chuyện im ắng,
cảnh sát cũng không theo đuôi nữa,
1601
01:59:12,186 --> 01:59:15,523
tôi bắt đầu đi lên đồi.
1602
01:59:17,441 --> 01:59:22,613
Từ đây, tôi có thể nhìn thấy
toàn cảnh ngôi nhà.
1603
01:59:25,199 --> 01:59:32,039
Ngày hôm đó, dù lạnh nhưng tôi cảm thấy
mình cẩn phải ở lại lâu hơn.
1604
01:59:43,301 --> 01:59:44,594
Gạch, chấm…
1605
01:59:45,553 --> 01:59:48,931
Gạch, gạch, chấm, chấm…
1606
02:00:14,415 --> 02:00:15,791
Con trai à!
1607
02:00:17,460 --> 02:00:18,336
Con của ta.
1608
02:00:21,214 --> 02:00:25,051
Hi vọng con sẽ có thể đọc được lá thư này.
1609
02:00:28,262 --> 02:00:35,019
Con là một hướng đạo sinh
nên sẽ hiểu thôi.
1610
02:00:37,939 --> 02:00:40,566
Vết thương của con đã lành chưa?
1611
02:00:41,859 --> 02:00:45,988
Chắc mẹ con vẫn còn khỏe lắm.
1612
02:00:50,034 --> 02:00:52,578
Bố ở đây vẫn khỏe.
1613
02:00:53,871 --> 02:00:56,666
Cứ nghĩ đến Ki-jung là bố lại khóc.
1614
02:00:59,919 --> 02:01:04,006
Đến giờ, bố cũng không thể
tin được mọi chuyện.
1615
02:01:05,758 --> 02:01:07,343
Hệt như một giấc mơ,
1616
02:01:09,262 --> 02:01:10,721
nhưng không phải vậy.
1617
02:01:12,265 --> 02:01:16,560
Ngày đó, khi ra ngoài cổng, bố mới biết…
1618
02:01:17,937 --> 02:01:20,106
nơi mà bố cần phải đi.
1619
02:01:59,395 --> 02:02:02,440
Căn nhà nơi diễn ra thảm án…
1620
02:02:02,523 --> 02:02:05,192
sẽ không dễ bán.
1621
02:02:08,904 --> 02:02:11,324
Tôi xin lỗi ông Park.
1622
02:02:11,407 --> 02:02:17,663
Bố đã cố gắng trụ lại
trong căn nhà trống đó.
1623
02:02:20,207 --> 02:02:23,419
Nhưng cũng cảm ơn căn nhà trống này.
1624
02:02:23,502 --> 02:02:28,382
Tên bà ấy là gì nhỉ? Moon-gwang à?
1625
02:02:28,466 --> 02:02:32,345
Bố đã chôn cất bà ấy rồi.
1626
02:02:33,429 --> 02:02:37,183
Bố nghe nói giờ người ta chuộng
chôn cất dưới tán cây lắm,
1627
02:02:37,266 --> 02:02:39,560
bố đã cố hết sức rồi.
1628
02:02:43,981 --> 02:02:47,818
Nhưng những người môi giới nhà đất
cũng rất giỏi.
1629
02:02:52,365 --> 02:02:56,619
Họ lôi kéo những người
mới đặt chân tới Hàn Quốc
1630
02:02:56,702 --> 02:02:59,038
và cố mồi chài bán căn nhà.
1631
02:03:00,164 --> 02:03:03,459
Bố mẹ đi làm, con thì đi học,
1632
02:03:03,542 --> 02:03:06,128
gia đình này rất ít khi ở nhà.
1633
02:03:06,253 --> 02:03:11,550
Nhưng người quản gia thì ở đây cả ngày.
1634
02:03:11,634 --> 02:03:16,514
Mỗi lần đi lên bố đều phải liều mạng.
1635
02:03:19,308 --> 02:03:23,646
Hóa ra người Đức không chỉ
ăn mỗi xúc xích, uống mỗi bia thôi.
1636
02:03:24,021 --> 02:03:26,107
May quá.
1637
02:03:28,818 --> 02:03:32,446
Thời gian trôi qua, mọi thứ thật cô độc.
1638
02:03:37,326 --> 02:03:41,914
Hôm nay ít nhất bố cũng có thể
gửi một lá thư cho con.
1639
02:03:43,457 --> 02:03:47,378
Nếu tối nào bố cũng gửi thư như thế này,
1640
02:03:47,461 --> 02:03:51,674
có lẽ một ngày nào đó con sẽ đọc được.
1641
02:03:57,721 --> 02:03:59,181
Chào con nhé.
1642
02:04:13,571 --> 02:04:14,655
Con về rồi à Ki-woo?
1643
02:04:14,738 --> 02:04:15,739
Vâng.
1644
02:04:30,254 --> 02:04:35,509
Bố ơi, hôm nay con đã lên một kế hoạch.
1645
02:04:36,510 --> 02:04:38,429
Một kế hoạch cơ bản thôi.
1646
02:04:41,515 --> 02:04:42,850
Con sẽ đi kiếm tiền.
1647
02:04:44,018 --> 02:04:45,811
Kiếm thật nhiều tiền.
1648
02:04:49,356 --> 02:04:53,861
Học đại học, công việc, hôn nhân
đều quan trọng…
1649
02:04:54,028 --> 02:04:56,071
nhưng con sẽ kiếm tiền trước đã.
1650
02:04:56,155 --> 02:05:01,494
Anh hãy vào trong mà xem, rất rộng đó.
1651
02:05:02,036 --> 02:05:06,790
Thực ra không phải ai
tôi cũng giới thiệu cho căn nhà này đâu.
1652
02:05:06,874 --> 02:05:10,878
Khi có tiền, con sẽ mua ngôi nhà đó.
1653
02:05:12,254 --> 02:05:16,675
Ngày chuyển vào, mẹ và con sẽ ở ngoài sân.
1654
02:05:17,218 --> 02:05:19,637
Bởi vì mặt trời ở đó đẹp lắm.
1655
02:05:20,804 --> 02:05:22,848
Việc bố cần làm…
1656
02:05:22,932 --> 02:05:24,850
là đi lên mà thôi.
1657
02:06:48,517 --> 02:06:52,646
Bố nhớ bảo trọng tới lúc đấy nhé.
1658
02:06:57,318 --> 02:06:59,194
Con chào bố.
132279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.