All language subtitles for Jeanne.du.Barry.2023.1080p.BluRay.DDP5.1.x264-PTer.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,550 --> 00:02:45,717 Jeanne Vaubernier was the illegitimate child of a monk 2 00:02:45,758 --> 00:02:47,550 and a cook. 3 00:02:47,842 --> 00:02:51,508 She was born to live in the obscurity of simple folk. 4 00:02:51,550 --> 00:02:53,967 Plebeians, commoners. 5 00:02:54,008 --> 00:02:56,258 That is, she came from nothing. 6 00:02:57,383 --> 00:03:00,717 But aren't girls who come from nothing ready for anything? 7 00:03:20,717 --> 00:03:24,717 Her mother, Anne, raised her alone. 8 00:03:25,175 --> 00:03:28,008 She worked as a maid for Mr. Dumousseaux, 9 00:03:28,050 --> 00:03:31,050 a charitable and kindly man. 10 00:03:31,633 --> 00:03:33,383 Fond of the child, 11 00:03:33,425 --> 00:03:35,217 he saw to her education. 12 00:03:35,258 --> 00:03:38,050 He satisfied her thirst for knowledge 13 00:03:38,092 --> 00:03:41,842 and honed her manners by inviting her to his salon. 14 00:03:42,425 --> 00:03:43,800 Intelligence. 15 00:03:44,883 --> 00:03:46,092 Comprehension. 16 00:03:47,258 --> 00:03:48,342 Reflection. 17 00:03:49,800 --> 00:03:50,842 Thoughts. 18 00:03:51,842 --> 00:03:52,633 Reason. 19 00:03:53,508 --> 00:03:54,508 Wit. 20 00:03:54,925 --> 00:03:56,175 Judgment. 21 00:03:57,258 --> 00:03:58,633 Complicity. 22 00:03:58,675 --> 00:03:59,842 Understanding. 23 00:04:00,508 --> 00:04:01,633 Discernment! 24 00:04:53,217 --> 00:04:56,592 Thanks to Mr. Dumousseaux, who bore the cost, 25 00:04:56,633 --> 00:04:59,217 Jeanne was sent to Sainte-Aure convent. 26 00:04:59,800 --> 00:05:02,467 He most likely wanted to spare her 27 00:05:02,508 --> 00:05:06,217 the eventual debauchery that often befalls common girls. 28 00:05:13,008 --> 00:05:13,967 Come. 29 00:05:26,925 --> 00:05:28,550 Jeanne grew up. 30 00:05:28,967 --> 00:05:32,300 Convent life became too confining for her. 31 00:05:32,842 --> 00:05:35,425 But books opened the world to her. 32 00:05:35,800 --> 00:05:37,633 She soon discovered 33 00:05:37,675 --> 00:05:40,342 the unsettling sway of eroticism. 34 00:05:41,300 --> 00:05:42,467 Jeanne! 35 00:05:42,842 --> 00:05:44,633 Child of Satan! 36 00:05:46,050 --> 00:05:48,175 I'll teach you to read those books! 37 00:05:49,217 --> 00:05:50,592 Lower your eyes! 38 00:06:12,675 --> 00:06:13,550 Yes? 39 00:06:43,092 --> 00:06:46,592 Expelled from the convent, Jeanne was no longer a child. 40 00:06:47,175 --> 00:06:48,758 Fearing that her husband 41 00:06:48,800 --> 00:06:51,092 could not resist temptation for long, 42 00:06:51,133 --> 00:06:53,592 Madame Dumousseaux dismissed Jeanne and her mother, 43 00:06:53,633 --> 00:06:56,425 for an alleged theft she did not commit. 44 00:06:58,383 --> 00:07:00,592 But what good is innocence 45 00:07:01,008 --> 00:07:04,050 if others harbor guilty desires for you? 46 00:07:10,633 --> 00:07:13,550 The two young women decided to head to Paris, 47 00:07:13,592 --> 00:07:17,092 capital of all hopes and all dangers. 48 00:07:25,633 --> 00:07:27,383 How long will this last? 49 00:07:27,883 --> 00:07:29,008 Undress. 50 00:07:29,300 --> 00:07:30,217 No. 51 00:07:39,217 --> 00:07:40,883 Jeanne, I beg of you, 52 00:07:41,383 --> 00:07:42,592 undress. 53 00:07:46,008 --> 00:07:48,133 I don't get it. You always do. 54 00:07:48,842 --> 00:07:50,133 It's my body. 55 00:07:50,175 --> 00:07:51,800 Maybe you should leave us? 56 00:07:52,133 --> 00:07:53,050 Excuse me? 57 00:07:53,300 --> 00:07:55,883 Go for a walk in the garden. It's splendid. 58 00:08:27,258 --> 00:08:28,383 Shortly thereafter, 59 00:08:28,425 --> 00:08:31,383 Jeanne was hired as a reader for Madame de La Garde, 60 00:08:32,258 --> 00:08:35,257 a widow who lived with her two sons. 61 00:08:35,507 --> 00:08:38,550 She introduced Jeanne to great literature 62 00:08:38,592 --> 00:08:41,257 and soon Jeanne rivaled the wit 63 00:08:41,300 --> 00:08:43,300 of the aristocratic elite. 64 00:08:45,132 --> 00:08:46,383 Insolent. 65 00:08:46,425 --> 00:08:47,842 Insolent. 66 00:08:47,883 --> 00:08:48,967 Brazen. 67 00:08:49,300 --> 00:08:50,300 Impertinent. 68 00:08:50,925 --> 00:08:51,967 Anyone? 69 00:08:52,592 --> 00:08:53,633 Bold. 70 00:08:53,925 --> 00:08:54,925 Audacious. 71 00:08:54,967 --> 00:08:55,842 Nice one. 72 00:08:55,883 --> 00:08:57,633 Boorish. Jeanne? 73 00:08:57,675 --> 00:08:58,758 Sassy. 74 00:09:17,133 --> 00:09:20,842 After all I've done, I find you in bed with my sons? 75 00:09:20,883 --> 00:09:22,508 Leave, you harlot! 76 00:09:24,175 --> 00:09:25,592 Shame on you! 77 00:09:30,925 --> 00:09:32,758 Thanks to libertinage, 78 00:09:32,800 --> 00:09:34,967 Jeanne discovered how to become a woman 79 00:09:35,008 --> 00:09:36,550 while remaining free. 80 00:09:39,217 --> 00:09:41,050 Years went by. 81 00:09:41,092 --> 00:09:43,133 Jeanne learned to use her charms 82 00:09:43,175 --> 00:09:46,258 to seduce wealthier and wealthier lovers. 83 00:09:46,300 --> 00:09:49,383 She quickly made a name for herself as a courtesan. 84 00:10:02,508 --> 00:10:06,425 In a cloud of pink satin, Adelaïde. 85 00:10:07,758 --> 00:10:10,842 Look at that black silk crepe. 86 00:10:10,883 --> 00:10:12,675 A white corset! 87 00:10:12,717 --> 00:10:15,133 As soft as an angel! 88 00:10:15,175 --> 00:10:16,675 Girlish! 89 00:10:17,883 --> 00:10:19,633 My dear, how are you? 90 00:10:19,675 --> 00:10:21,092 Monsieur du Barry! 91 00:10:23,300 --> 00:10:24,758 Mademoiselle! 92 00:10:26,508 --> 00:10:27,758 - A pleasure. - For me! 93 00:10:33,217 --> 00:10:34,258 Excellent. 94 00:10:34,300 --> 00:10:35,425 Like it? 95 00:10:48,675 --> 00:10:49,633 Jeanne. 96 00:10:52,008 --> 00:10:52,925 Jean. 97 00:10:58,300 --> 00:11:00,217 An angel from heaven. 98 00:11:01,675 --> 00:11:03,925 Madame Labille told me about you. 99 00:11:03,967 --> 00:11:05,883 And I must say she didn't lie. 100 00:11:07,967 --> 00:11:09,550 Where have you been all this time? 101 00:11:11,092 --> 00:11:12,508 I've been waiting. 102 00:11:14,717 --> 00:11:16,133 Nothing scares you. 103 00:11:16,800 --> 00:11:18,342 I already make you laugh. 104 00:11:19,550 --> 00:11:20,717 You don't believe me. 105 00:11:21,050 --> 00:11:22,008 No. 106 00:11:23,342 --> 00:11:25,217 What can I do to persuade you? 107 00:11:26,717 --> 00:11:28,967 I can offer you a place to live. 108 00:11:29,008 --> 00:11:30,967 My mother makes the deals. 109 00:11:32,050 --> 00:11:34,467 I have nothing against your mother, 110 00:11:34,925 --> 00:11:36,092 but right now, 111 00:11:36,592 --> 00:11:38,175 my life is at stake. 112 00:11:38,217 --> 00:11:39,633 So is mine. 113 00:11:39,675 --> 00:11:40,883 Let's share. 114 00:11:45,758 --> 00:11:47,092 - So? - Agreed. 115 00:11:47,133 --> 00:11:47,842 Good. 116 00:11:48,342 --> 00:11:50,383 - That pleases me. - Deal done. 117 00:12:43,550 --> 00:12:44,717 Mr. du Barry, 118 00:12:45,092 --> 00:12:48,383 with all due respect... 119 00:12:49,383 --> 00:12:51,258 I appreciate you, Count. 120 00:12:51,300 --> 00:12:53,217 The Duke is telling you so. 121 00:12:54,217 --> 00:12:55,342 Me too. 122 00:12:56,425 --> 00:12:57,758 Go on. 123 00:12:57,800 --> 00:13:01,258 You know, we send women to the King's bedchamber. 124 00:13:01,300 --> 00:13:02,425 I know. 125 00:13:02,467 --> 00:13:05,050 Not one has ever captured his attention. 126 00:13:05,092 --> 00:13:06,008 Indeed. 127 00:13:06,342 --> 00:13:07,383 So now... 128 00:13:09,800 --> 00:13:13,050 the King must meet Jeanne. 129 00:13:14,092 --> 00:13:16,717 But as if by chance. 130 00:13:16,758 --> 00:13:18,175 You're betting on chance. 131 00:13:18,217 --> 00:13:19,717 Yes, on chance. 132 00:13:20,008 --> 00:13:23,050 He'll think he made the choice himself. 133 00:13:24,050 --> 00:13:25,800 Here she is. 134 00:13:31,217 --> 00:13:33,550 Where were you, honey? I was waiting. 135 00:13:34,717 --> 00:13:37,008 Helping Adolphe with his essay. 136 00:13:37,050 --> 00:13:38,300 I pay tutors for that. 137 00:13:38,842 --> 00:13:41,217 Some things can't be bought, du Barry. 138 00:13:42,217 --> 00:13:43,092 Du Barry? 139 00:13:44,383 --> 00:13:45,425 Who's here tonight? 140 00:13:45,467 --> 00:13:47,217 The usual. Writers, poets, 141 00:13:47,592 --> 00:13:49,342 the Maréchal de Richelieu... 142 00:13:49,675 --> 00:13:51,425 Come, I need you. 143 00:13:56,633 --> 00:13:59,383 Some high-class courtesans, Mademoiselle Legrand, 144 00:14:00,050 --> 00:14:01,008 and... 145 00:14:01,342 --> 00:14:02,883 the Countess de La Rena. 146 00:14:05,008 --> 00:14:06,383 You couldn't resist? 147 00:14:06,425 --> 00:14:08,258 Shall we discuss your lovers? 148 00:14:08,300 --> 00:14:11,050 My lovers participate in our expenses. 149 00:14:11,092 --> 00:14:13,258 Your mistresses, not one cent. 150 00:14:13,300 --> 00:14:14,842 That was the deal. 151 00:14:15,383 --> 00:14:16,967 You're not elegant enough 152 00:14:17,008 --> 00:14:18,425 to spare me seeing them. 153 00:14:18,467 --> 00:14:21,342 Richelieu wishes to introduce you to the King. 154 00:14:21,383 --> 00:14:23,633 "The King, the King", it's an obsession! 155 00:14:23,675 --> 00:14:25,258 You're free to leave. 156 00:14:25,967 --> 00:14:27,800 I stay for your son. 157 00:14:29,967 --> 00:14:31,217 Jeanne, my dear. 158 00:14:33,425 --> 00:14:34,550 I love you. 159 00:14:37,133 --> 00:14:39,717 Maybe not how you'd like but I love you. 160 00:14:42,883 --> 00:14:44,050 This isn't love. 161 00:14:44,092 --> 00:14:46,383 Really? So what is it? 162 00:14:47,717 --> 00:14:49,675 Since you know, tell me! 163 00:14:53,217 --> 00:14:55,258 I may not know what love is, 164 00:14:55,758 --> 00:14:57,258 but I know it's not this. 165 00:15:07,675 --> 00:15:09,092 Good evening. 166 00:15:12,592 --> 00:15:14,258 My heart's desire. 167 00:15:15,675 --> 00:15:16,717 Adolphe! 168 00:15:21,300 --> 00:15:22,633 Delicious wine! 169 00:15:24,592 --> 00:15:25,758 Good evening, gentlemen. 170 00:15:30,800 --> 00:15:32,092 King's Cake. 171 00:15:33,967 --> 00:15:36,217 I know it's one of your favorites. 172 00:15:40,342 --> 00:15:41,550 What's wrong? 173 00:15:42,550 --> 00:15:43,925 Something's in my mouth. 174 00:15:44,592 --> 00:15:48,008 Not to be droll, but I think that's often the case. 175 00:15:48,967 --> 00:15:50,050 How refined. 176 00:15:50,300 --> 00:15:51,383 Mouth full. 177 00:15:55,133 --> 00:15:56,925 Our King has a nice face. 178 00:16:01,967 --> 00:16:03,258 Why are you still here? 179 00:16:06,258 --> 00:16:08,092 You said I should get some rest. 180 00:16:09,008 --> 00:16:10,967 Yes, you're right. 181 00:16:11,633 --> 00:16:13,508 It's important to get rest. 182 00:16:14,842 --> 00:16:17,883 But you mustn't break engagements without telling me. 183 00:16:22,300 --> 00:16:23,425 I'm talking to you. 184 00:16:29,592 --> 00:16:31,675 Why are you such an adamant reader? 185 00:16:36,050 --> 00:16:38,758 Getting any rest? Get some more! 186 00:16:38,800 --> 00:16:40,300 Get some rest! 187 00:16:45,758 --> 00:16:48,383 You are and always will be 188 00:16:48,425 --> 00:16:50,425 an ignorant whore! 189 00:17:02,300 --> 00:17:05,133 You're the only person I see in the morning. 190 00:17:06,841 --> 00:17:08,466 I see others in the afternoon. 191 00:17:08,841 --> 00:17:12,466 Careful, a well-turned lie is a declaration of love. 192 00:17:23,633 --> 00:17:26,258 Isn't a life change in order? 193 00:17:26,300 --> 00:17:27,466 And go where? 194 00:17:28,008 --> 00:17:29,300 And with whom? 195 00:17:30,675 --> 00:17:32,675 I can't leave his son. 196 00:17:33,258 --> 00:17:34,175 Adolphe. 197 00:17:35,633 --> 00:17:38,050 Du Barry wants me to introduce you to the King. 198 00:17:38,550 --> 00:17:40,383 He mentions it day and night. 199 00:17:46,592 --> 00:17:47,592 Jeanne... 200 00:17:48,508 --> 00:17:49,925 what life do you want? 201 00:17:52,800 --> 00:17:54,300 A life of curiosity. 202 00:17:55,092 --> 00:17:57,425 A life where we take time to live, 203 00:17:57,967 --> 00:18:00,175 drink, eat, write, read. 204 00:18:02,633 --> 00:18:05,383 People like me never have time for anything. 205 00:18:06,300 --> 00:18:07,883 My mother's a cook. 206 00:18:08,842 --> 00:18:11,383 So either I live a life like hers. 207 00:18:12,967 --> 00:18:14,800 Or a life of harlotry. 208 00:18:15,133 --> 00:18:17,300 I prefer harlotry. 209 00:18:26,592 --> 00:18:27,633 Turn around. 210 00:19:19,175 --> 00:19:20,633 The King! 211 00:19:46,967 --> 00:19:49,258 For my brother, sentenced to death. 212 00:20:33,133 --> 00:20:34,133 Sire. 213 00:20:56,258 --> 00:20:58,508 - "We shall define..." - Period. 214 00:20:58,550 --> 00:21:00,217 Sorry. "Feudal." 215 00:21:00,258 --> 00:21:01,717 "And feudal." 216 00:21:02,675 --> 00:21:03,508 Madame? 217 00:21:05,467 --> 00:21:06,633 Sir. 218 00:21:07,175 --> 00:21:09,258 His Majesty wishes to see Madame. 219 00:21:10,258 --> 00:21:11,300 Very well. 220 00:21:11,342 --> 00:21:12,217 When? 221 00:21:12,550 --> 00:21:13,675 Now. 222 00:21:13,717 --> 00:21:15,842 If Madame is available. 223 00:21:27,842 --> 00:21:29,050 Give her an hour. 224 00:21:29,092 --> 00:21:30,425 I'm ready now. 225 00:21:30,467 --> 00:21:31,508 How so? 226 00:21:32,175 --> 00:21:33,217 I'm ready. 227 00:21:33,925 --> 00:21:34,883 No, Jeanne. 228 00:21:35,175 --> 00:21:38,050 Not like that. Change dresses, do your hair! 229 00:21:38,633 --> 00:21:40,050 Anne, tell her. 230 00:21:40,092 --> 00:21:42,092 He's right, change your dress. 231 00:21:47,050 --> 00:21:49,550 Be gracious... you know how. 232 00:21:49,842 --> 00:21:51,050 You have it all. 233 00:21:52,758 --> 00:21:54,300 - Don't be afraid. - I'm not. 234 00:22:00,342 --> 00:22:01,550 What's that? 235 00:22:01,842 --> 00:22:04,425 This is the custom. No one must see you. 236 00:22:12,883 --> 00:22:13,800 Jeanne. 237 00:22:15,133 --> 00:22:16,300 When will you be back? 238 00:22:16,675 --> 00:22:17,467 Soon. 239 00:23:07,550 --> 00:23:09,800 Have you had many partners? 240 00:23:09,842 --> 00:23:11,425 What do you mean by many? 241 00:23:11,842 --> 00:23:13,383 More than one? 242 00:23:14,300 --> 00:23:15,800 One at a time, yes. 243 00:23:16,300 --> 00:23:17,717 Most of the time. 244 00:23:19,175 --> 00:23:23,383 Are you encountering any discomfort in the female matrix? 245 00:23:25,800 --> 00:23:27,050 I don't understand. 246 00:23:27,092 --> 00:23:28,758 Does it itch down there? 247 00:23:29,175 --> 00:23:30,217 No. 248 00:23:30,258 --> 00:23:33,258 You know, every day I anoint my... 249 00:23:34,133 --> 00:23:36,425 love mound with precious oils. 250 00:23:39,217 --> 00:23:42,133 No burning sensation during micturition? 251 00:23:43,800 --> 00:23:45,133 When you pee. 252 00:23:45,675 --> 00:23:46,508 No. 253 00:23:46,800 --> 00:23:50,175 I fear I must examine you more thoroughly. 254 00:23:57,925 --> 00:23:58,967 Please. 255 00:23:59,008 --> 00:24:00,008 All right. 256 00:24:10,050 --> 00:24:11,550 Spread your legs. 257 00:24:20,175 --> 00:24:21,425 More. 258 00:24:48,425 --> 00:24:50,675 She is worthy of the royal bed. 259 00:24:50,717 --> 00:24:51,717 Good. 260 00:24:55,967 --> 00:24:56,925 Sir... 261 00:24:56,967 --> 00:25:00,133 I do suggest quarantining her for a few days, 262 00:25:00,175 --> 00:25:02,258 should a venereal disease appear. 263 00:25:02,300 --> 00:25:04,258 Thanks, we'll leave it as is. 264 00:25:08,467 --> 00:25:10,967 Now what? You get a taste first, right? 265 00:25:13,592 --> 00:25:15,800 Everyone says you get a taste. 266 00:25:17,175 --> 00:25:20,008 I must teach you the procedures now. 267 00:25:21,092 --> 00:25:22,008 All right. 268 00:25:26,217 --> 00:25:27,300 Always talk like that? 269 00:25:27,967 --> 00:25:28,925 Like what? 270 00:25:29,508 --> 00:25:31,425 With that haughty air. 271 00:25:31,467 --> 00:25:34,092 But this is Versailles, Madame. 272 00:25:34,925 --> 00:25:37,383 I cannot speak to the King like that. 273 00:25:37,675 --> 00:25:41,217 I don't think he brought you here to speak. 274 00:25:46,175 --> 00:25:47,425 So go on. 275 00:25:47,467 --> 00:25:49,758 Teach me Versailles procedures. 276 00:25:50,050 --> 00:25:52,550 How will you curtsey to the King tonight? 277 00:26:01,758 --> 00:26:03,008 Arms higher. 278 00:26:07,092 --> 00:26:08,092 Perfect. 279 00:26:10,008 --> 00:26:12,633 Do I touch him first? 280 00:26:12,967 --> 00:26:14,175 Let him guide you. 281 00:26:15,133 --> 00:26:16,050 But... 282 00:26:17,175 --> 00:26:18,967 Is he difficult to satisfy? 283 00:26:19,008 --> 00:26:20,467 No, he is ardent. 284 00:26:20,508 --> 00:26:24,300 You won't need a thousand strategies to rouse his senses. 285 00:26:24,800 --> 00:26:25,633 But... 286 00:26:26,758 --> 00:26:28,633 Must I say something particular? 287 00:26:29,800 --> 00:26:32,175 Your emotions will speak for you. 288 00:26:33,925 --> 00:26:36,467 The one thing you must remember 289 00:26:36,883 --> 00:26:40,092 is never to turn your back to the King. 290 00:26:41,175 --> 00:26:43,133 If the King stands before you 291 00:26:43,175 --> 00:26:44,883 and you wish to turn away, 292 00:26:44,925 --> 00:26:46,800 you must do like this... 293 00:26:58,092 --> 00:26:59,008 Joking? 294 00:27:00,342 --> 00:27:01,508 Absolutely not. 295 00:27:02,133 --> 00:27:04,800 No one may turn his back to the King. 296 00:27:05,508 --> 00:27:06,800 Except the Dauphin. 297 00:27:07,758 --> 00:27:09,425 - You hear? - Yes! 298 00:27:10,508 --> 00:27:11,467 But... 299 00:27:12,425 --> 00:27:14,508 What if I skip the tiny steps? 300 00:27:14,550 --> 00:27:16,925 His Majesty will see you lack grace. 301 00:27:17,550 --> 00:27:18,508 And? 302 00:27:18,550 --> 00:27:20,758 He is very attuned to grace. 303 00:27:21,633 --> 00:27:22,467 Me too. 304 00:28:08,467 --> 00:28:10,758 Do you find something amusing? 305 00:28:13,092 --> 00:28:16,467 Yes, you're the spitting image of a 6-franc coin. 306 00:28:19,717 --> 00:28:21,633 I am honored, Your Majesty. 307 00:28:29,717 --> 00:28:30,925 Champagne? 308 00:28:38,217 --> 00:28:39,383 May I? 309 00:28:40,675 --> 00:28:41,592 Yes. 310 00:28:46,800 --> 00:28:47,925 You like it? 311 00:28:48,925 --> 00:28:49,883 No. 312 00:28:52,050 --> 00:28:53,300 Solid gold? 313 00:28:53,342 --> 00:28:54,092 Yes. 314 00:28:54,508 --> 00:28:58,175 And your name is engraved on every fork and spoon? 315 00:28:59,092 --> 00:29:00,175 I think so. 316 00:29:02,633 --> 00:29:04,633 It's the gold that interests you? 317 00:29:08,383 --> 00:29:09,883 Look behind. 318 00:29:10,300 --> 00:29:11,342 There. 319 00:29:11,675 --> 00:29:12,800 The statue. 320 00:29:13,758 --> 00:29:14,675 Yes. 321 00:29:15,008 --> 00:29:16,008 Is that gold too? 322 00:29:20,717 --> 00:29:22,175 I'm sorry, Majesty. 323 00:29:33,133 --> 00:29:35,508 I'm sorry, but I can't do it. 324 00:29:36,217 --> 00:29:37,717 Do what? 325 00:29:38,425 --> 00:29:42,508 Those tiny backward steps. I'm sorry, I can't. 326 00:29:49,508 --> 00:29:50,925 What sign are you? 327 00:29:51,342 --> 00:29:52,592 I don't know. 328 00:29:53,175 --> 00:29:56,383 I don't believe much in astrology, Majesty. 329 00:29:57,675 --> 00:29:58,717 Your Majesty. 330 00:30:00,425 --> 00:30:02,092 So will you let me? 331 00:30:03,217 --> 00:30:04,175 Let you? 332 00:30:04,217 --> 00:30:06,425 Not to take those tiny steps. 333 00:30:09,508 --> 00:30:10,675 Thank you, Majesty. 334 00:30:29,175 --> 00:30:30,300 It's you. 335 00:30:32,050 --> 00:30:33,467 As a child? 336 00:30:36,550 --> 00:30:37,883 Please... 337 00:30:37,925 --> 00:30:39,800 can you let down your hair? 338 00:30:41,633 --> 00:30:42,883 Yes, Majesty. 339 00:32:41,008 --> 00:32:42,092 Madame? 340 00:32:45,258 --> 00:32:47,175 Will you please get dressed? 341 00:32:54,133 --> 00:32:55,258 Immediately. 342 00:32:56,258 --> 00:32:57,717 I need my dress. 343 00:33:15,633 --> 00:33:16,592 Follow me. 344 00:33:24,300 --> 00:33:25,383 Come. 345 00:33:35,133 --> 00:33:36,133 Please wait here. 346 00:33:46,883 --> 00:33:47,925 Sire! 347 00:33:48,175 --> 00:33:49,383 It is time! 348 00:34:10,175 --> 00:34:11,342 Majesty! 349 00:34:11,925 --> 00:34:13,842 Your first doctor. 350 00:34:36,633 --> 00:34:37,925 Majesty, 351 00:34:37,967 --> 00:34:39,425 the first visitors. 352 00:34:39,967 --> 00:34:41,217 The royal family. 353 00:34:53,800 --> 00:34:54,842 Majesty! 354 00:34:55,342 --> 00:34:56,967 The grand officers. 355 00:35:02,592 --> 00:35:03,675 Majesty. 356 00:35:04,300 --> 00:35:05,550 Your toilette. 357 00:35:37,883 --> 00:35:38,925 Majesty, 358 00:35:39,300 --> 00:35:40,717 the wigmakers. 359 00:35:54,592 --> 00:35:57,925 Ladies and gentlemen, the King's levee is over. 360 00:35:59,258 --> 00:36:01,717 The royal family may take leave. 361 00:36:13,092 --> 00:36:14,467 The Dauphin. 362 00:36:40,008 --> 00:36:41,592 Same routine every day? 363 00:36:41,633 --> 00:36:42,508 Yes. 364 00:36:42,550 --> 00:36:45,175 Same people saying the same things? 365 00:36:48,342 --> 00:36:49,508 Close your eyes. 366 00:36:55,467 --> 00:36:56,300 Open. 367 00:37:01,008 --> 00:37:02,008 Should I? 368 00:37:11,133 --> 00:37:14,967 I'd like you to stay here in Versailles. 369 00:37:17,133 --> 00:37:18,175 How about you? 370 00:37:18,967 --> 00:37:20,133 Of course. 371 00:37:26,717 --> 00:37:27,467 See you shortly. 372 00:37:32,008 --> 00:37:33,050 Excuse me. 373 00:37:57,800 --> 00:38:00,425 Who's that with the King? 374 00:38:00,467 --> 00:38:02,592 The heavyset one next to the King 375 00:38:03,717 --> 00:38:05,925 is Choiseul, Prime Minister. 376 00:38:06,258 --> 00:38:08,217 He exudes nastiness. 377 00:38:09,425 --> 00:38:12,092 He wants the King to bed his sister? 378 00:38:13,883 --> 00:38:15,383 I don't know, Madame. 379 00:38:16,383 --> 00:38:17,258 Yes you do. 380 00:38:18,467 --> 00:38:19,883 The Dauphin! 381 00:38:20,592 --> 00:38:21,967 So handsome! 382 00:38:22,717 --> 00:38:24,467 And all those women? 383 00:38:27,425 --> 00:38:29,342 The King's daughters. 384 00:38:29,383 --> 00:38:31,258 Adélaïde, Sophie, 385 00:38:31,300 --> 00:38:32,425 Victoire, 386 00:38:32,967 --> 00:38:36,508 and the one with the shoulder hump is Louise. 387 00:38:36,550 --> 00:38:38,050 The King's favorite. 388 00:38:38,925 --> 00:38:40,550 Nicknamed "Last One". 389 00:38:40,925 --> 00:38:42,342 Bring me some lard. 390 00:38:42,383 --> 00:38:43,342 Lard! 391 00:38:43,383 --> 00:38:45,383 - This one? - No! Lard! 392 00:38:45,758 --> 00:38:48,467 They are the antipodes of seduction. 393 00:38:50,758 --> 00:38:52,508 We never see the Queen? 394 00:38:53,925 --> 00:38:55,633 She is discreet. 395 00:38:58,050 --> 00:39:00,675 She suffers her husband's unfaithfulness. 396 00:39:02,425 --> 00:39:04,425 Like all the queens of France. 397 00:39:04,675 --> 00:39:06,550 The King admires her discretion. 398 00:39:06,925 --> 00:39:09,342 Her humility, her gentleness. 399 00:39:09,383 --> 00:39:10,967 All of France knows. 400 00:39:11,550 --> 00:39:15,050 He cheats nonstop, at the château, the Parc-aux-Cerfs. 401 00:39:15,508 --> 00:39:18,217 The Queen cares about her children, religion. 402 00:39:18,258 --> 00:39:21,300 She is overwhelmingly distrustful of luxury 403 00:39:21,342 --> 00:39:23,300 and of people who... 404 00:39:23,800 --> 00:39:25,175 manage money poorly. 405 00:39:34,467 --> 00:39:36,842 Your hood, fast! Sit back. 406 00:39:43,550 --> 00:39:44,967 It's best to leave. 407 00:39:45,008 --> 00:39:45,675 Coachman! 408 00:40:05,675 --> 00:40:07,717 The Queen, Marie Leszczyńska, 409 00:40:07,758 --> 00:40:11,883 died after 43 years of a reign both discreet and lackluster. 410 00:40:12,800 --> 00:40:14,758 It was Jeanne's turn to reign. 411 00:40:15,883 --> 00:40:18,758 But mourning and mores distanced her from Versailles 412 00:40:18,800 --> 00:40:21,092 in a secret apartment. 413 00:40:56,092 --> 00:40:56,925 Sire, 414 00:40:56,967 --> 00:40:58,258 your daughters. 415 00:40:58,300 --> 00:40:59,967 They know you are here. 416 00:41:04,758 --> 00:41:05,717 The dress. 417 00:41:11,175 --> 00:41:12,092 Come. 418 00:41:37,508 --> 00:41:39,050 Hello, my daughters. 419 00:41:42,425 --> 00:41:43,508 Father... 420 00:41:46,675 --> 00:41:48,717 A vile rumor has Versailles abuzz. 421 00:41:49,425 --> 00:41:50,467 As usual. 422 00:41:51,425 --> 00:41:54,050 They say you spend every night with a... 423 00:41:54,633 --> 00:41:56,258 My dear daughters, 424 00:41:57,425 --> 00:41:59,592 your father does, 425 00:42:00,633 --> 00:42:01,592 at times, 426 00:42:02,133 --> 00:42:04,300 see a lady friend. It's true. 427 00:42:04,842 --> 00:42:05,842 But... 428 00:42:05,883 --> 00:42:07,092 she is married... 429 00:42:08,508 --> 00:42:09,633 and has a son. 430 00:42:09,675 --> 00:42:12,758 That creature has no title. She's not married! 431 00:42:12,800 --> 00:42:14,967 Her hawker has a son. 432 00:42:15,758 --> 00:42:17,300 She's an ignoramus. 433 00:42:17,717 --> 00:42:19,425 I disagree. 434 00:42:19,467 --> 00:42:22,842 You've made us the laughing stock of Versailles. 435 00:42:23,508 --> 00:42:27,050 Father, our mother just died. Show some dignity. 436 00:42:32,050 --> 00:42:34,300 This visit is over. 437 00:42:34,342 --> 00:42:35,050 Father? 438 00:42:35,467 --> 00:42:37,342 I will not accept that 439 00:42:37,383 --> 00:42:40,717 you make her one of your favorites while we mourn. 440 00:42:41,383 --> 00:42:42,675 Nor will we. 441 00:42:57,883 --> 00:42:58,925 Sire, 442 00:42:58,967 --> 00:43:02,050 Choiseul just discovered Jeanne's origins. 443 00:43:03,550 --> 00:43:07,592 He will not let a girl from the gutter mix with your entourage. 444 00:43:09,675 --> 00:43:12,842 That young woman is my entourage. 445 00:43:15,550 --> 00:43:16,633 Yes, Sire. 446 00:43:19,508 --> 00:43:21,300 I want to be by her side 447 00:43:22,175 --> 00:43:23,842 when the sun rises, 448 00:43:24,967 --> 00:43:26,758 and when it sets. 449 00:43:27,633 --> 00:43:28,675 That's all. 450 00:43:29,300 --> 00:43:30,300 Yes. 451 00:43:31,175 --> 00:43:33,883 So you know what must be done. 452 00:43:34,842 --> 00:43:35,883 Quickly. 453 00:43:37,883 --> 00:43:39,050 Yes, Sire. 454 00:43:43,467 --> 00:43:45,925 To be received officially at Court, 455 00:43:45,967 --> 00:43:49,300 Jeanne could not remain without husband or title. 456 00:43:50,342 --> 00:43:53,550 Jean du Barry accepted to marry her 457 00:43:53,592 --> 00:43:56,300 for a substantial sum of money. 458 00:43:56,342 --> 00:43:58,133 Count du Barry, 459 00:43:58,175 --> 00:44:01,758 do you take as your wife Jeanne Bernier... 460 00:44:01,800 --> 00:44:02,842 Vaubernier. 461 00:44:03,383 --> 00:44:06,383 Jeanne Vaubernier, here before me. 462 00:44:06,425 --> 00:44:07,425 I do. 463 00:44:07,467 --> 00:44:09,592 Mademoiselle Jeanne Vaubernier, 464 00:44:10,092 --> 00:44:12,258 do you take as your husband 465 00:44:12,300 --> 00:44:15,008 Jean du Barry, here before me. 466 00:44:16,883 --> 00:44:17,800 I do. 467 00:44:18,342 --> 00:44:21,883 I now declare you husband and wife. 468 00:44:23,842 --> 00:44:25,300 Adolphe, the rings. 469 00:44:34,883 --> 00:44:36,717 No kiss from the bride? 470 00:44:41,842 --> 00:44:45,675 And that is how Jeanne became the Countess du Barry. 471 00:44:48,883 --> 00:44:51,425 Grand canal, petit canal, 472 00:44:51,467 --> 00:44:54,675 Trianon, woods, flower patch, French garden, 473 00:44:55,092 --> 00:44:56,258 l'Orangerie. 474 00:44:56,842 --> 00:44:59,258 Castle, 600 water jets, 200,000 trees. 475 00:44:59,300 --> 00:45:00,383 Bravo. 476 00:45:00,967 --> 00:45:03,050 Who lives at Court, bottom to top? 477 00:45:03,425 --> 00:45:06,633 Servants, officers, courtiers, royal family. 478 00:45:08,050 --> 00:45:10,217 When does His Majesty cross 479 00:45:10,258 --> 00:45:12,383 the Hall of Mirrors to the chapel? 480 00:45:12,425 --> 00:45:13,925 - 6 o'clock. - No. 481 00:45:16,092 --> 00:45:18,133 It's when you met the King, 482 00:45:18,175 --> 00:45:19,300 remember. 483 00:45:20,092 --> 00:45:21,675 And when he met me. 484 00:45:23,592 --> 00:45:24,842 Indeed. 485 00:45:26,758 --> 00:45:28,842 I'd say at 9:45? 486 00:45:29,633 --> 00:45:30,883 Good guess. 487 00:45:30,925 --> 00:45:32,383 Because Mass is at 10. 488 00:45:32,425 --> 00:45:33,467 Good. 489 00:45:34,092 --> 00:45:35,467 The rest of the day? 490 00:45:35,842 --> 00:45:38,967 11 am, Council of Ministers. 1 pm, he dines 491 00:45:39,008 --> 00:45:40,383 in his room 492 00:45:40,800 --> 00:45:44,300 with someone from his family, or alone. 493 00:45:44,592 --> 00:45:47,717 And he spends the afternoon hunting 494 00:45:48,842 --> 00:45:49,842 or napping. 495 00:45:54,133 --> 00:45:55,258 Supper? 496 00:45:55,717 --> 00:45:57,383 Supper is at 6 pm. 497 00:45:57,925 --> 00:46:01,342 When there are no events at the opera. 498 00:46:02,092 --> 00:46:06,800 And when the courtiers are invited to help themselves, 499 00:46:06,842 --> 00:46:08,967 they can take only small amounts 500 00:46:09,008 --> 00:46:11,633 once the food-taster has tasted 501 00:46:12,842 --> 00:46:14,258 the King's forty dishes. 502 00:46:17,425 --> 00:46:20,175 Who eats standing and who eats seated? 503 00:46:20,550 --> 00:46:23,925 Dukes and Duchesses sit, Counts and Countesses stand. 504 00:46:24,342 --> 00:46:25,508 You've progressed. 505 00:46:26,050 --> 00:46:27,592 They'll be watching me eat? 506 00:46:28,883 --> 00:46:32,217 Even standing is a privilege for a courtier. 507 00:46:32,925 --> 00:46:35,967 Now let's work on the three farewell curtsies. 508 00:46:36,633 --> 00:46:38,467 This is very important. 509 00:46:39,508 --> 00:46:42,883 You'll be judged severely the day you are presented. 510 00:46:44,008 --> 00:46:46,092 I am the King. Look at me. 511 00:46:46,425 --> 00:46:48,425 Not in the eyes. Above all, 512 00:46:48,758 --> 00:46:51,008 never look the King in his eyes. 513 00:46:52,175 --> 00:46:53,175 Good. 514 00:46:55,717 --> 00:46:57,217 What did I just say? 515 00:46:58,383 --> 00:46:59,342 Eyes down. 516 00:46:59,675 --> 00:47:00,633 Or else? 517 00:47:00,675 --> 00:47:01,883 Or else, 518 00:47:02,383 --> 00:47:05,675 it will be perceived by the Court as arrogance. 519 00:47:06,342 --> 00:47:07,592 Pride. 520 00:47:08,258 --> 00:47:11,342 Or, on the contrary, as an invitation. 521 00:47:12,258 --> 00:47:13,300 An invitation? 522 00:47:14,050 --> 00:47:15,092 To? 523 00:47:15,717 --> 00:47:16,758 Well... 524 00:47:17,467 --> 00:47:18,758 an invitation. 525 00:47:19,342 --> 00:47:21,217 - To do what? - An invitation to... 526 00:47:29,550 --> 00:47:30,842 You understand. 527 00:47:30,883 --> 00:47:32,217 - No. - Yes. 528 00:47:34,883 --> 00:47:36,217 To philander. 529 00:47:38,467 --> 00:47:39,508 You make me laugh. 530 00:47:41,925 --> 00:47:43,592 May I express this feeling? 531 00:47:44,092 --> 00:47:46,508 One does not show feelings at Court. 532 00:47:47,675 --> 00:47:48,800 Next. 533 00:47:50,258 --> 00:47:53,883 Imagine this is the train of your dress. 534 00:47:56,300 --> 00:47:58,175 Step back to the door. 535 00:47:59,800 --> 00:48:01,175 You walked on it. 536 00:48:01,508 --> 00:48:04,800 Come forward. I am the King of France. 537 00:48:04,842 --> 00:48:06,675 Everyone is watching you. 538 00:48:20,300 --> 00:48:22,217 - Any news? - None. 539 00:48:28,425 --> 00:48:29,842 She won't be long. 540 00:48:30,383 --> 00:48:31,675 The King is impatient. 541 00:48:31,717 --> 00:48:33,883 Pretty women keep men waiting. 542 00:48:52,592 --> 00:48:56,592 Majesty, may I bring in the Countess du Barry? 543 00:48:57,008 --> 00:48:58,050 Do so. 544 00:49:06,050 --> 00:49:07,842 The Countess Jeanne 545 00:49:07,883 --> 00:49:09,175 du Barry! 546 00:49:09,717 --> 00:49:10,758 Finally. 547 00:50:14,258 --> 00:50:15,425 What temerity! 548 00:51:14,258 --> 00:51:15,675 Ladies and gentlemen, 549 00:51:15,717 --> 00:51:18,883 be seated for the gift offered by His Majesty 550 00:51:19,550 --> 00:51:22,550 to the Countess du Barry! 551 00:51:24,258 --> 00:51:25,300 A gift? 552 00:52:21,842 --> 00:52:25,633 My days and my nights Know little rest, and much worry 553 00:52:25,675 --> 00:52:28,717 I die of languor My heart is afire 554 00:52:28,758 --> 00:52:30,925 I'm in love but Heaven sees 555 00:52:30,967 --> 00:52:32,425 nary a happier lover. 556 00:52:47,508 --> 00:52:49,050 My God! 557 00:52:49,633 --> 00:52:50,592 Thank you. 558 00:53:00,633 --> 00:53:01,883 What's your name? 559 00:53:01,925 --> 00:53:03,008 Zamor. 560 00:53:03,633 --> 00:53:05,633 How exotic! 561 00:53:07,842 --> 00:53:09,092 Welcome. 562 00:53:09,425 --> 00:53:10,550 Thank you. 563 00:53:11,675 --> 00:53:12,842 Don't be afraid. 564 00:53:13,342 --> 00:53:14,508 Don't be. 565 00:53:15,633 --> 00:53:17,592 - Welcome, Zamor. - Thank you. 566 00:53:26,258 --> 00:53:28,342 Bow before the King. 567 00:53:28,383 --> 00:53:29,675 Bow. 568 00:53:32,675 --> 00:53:34,008 The shame! 569 00:54:08,550 --> 00:54:10,592 Madame, your apartments. 570 00:54:18,050 --> 00:54:19,258 This is your home. 571 00:54:29,467 --> 00:54:32,925 I'll introduce you: hair, makeup, valets, 572 00:54:32,967 --> 00:54:35,175 intendant, chambermaids. 573 00:54:35,800 --> 00:54:36,842 Go on. 574 00:54:42,300 --> 00:54:43,550 What are you doing? 575 00:55:15,800 --> 00:55:17,717 Protected by the King's love, 576 00:55:17,758 --> 00:55:21,967 Jeanne imposed on Versailles her affinity for simplicity and the arts. 577 00:55:22,008 --> 00:55:25,383 This benefited many artists and poets. 578 00:55:26,092 --> 00:55:28,508 She knew the Dauphin had to be married 579 00:55:28,842 --> 00:55:31,217 and that, somewhere in Austria, 580 00:55:31,258 --> 00:55:34,717 an eleven year old named Marie-Antoinette 581 00:55:34,758 --> 00:55:37,258 was waiting to be introduced to him. 582 00:55:37,592 --> 00:55:40,050 Fortunately for her, 583 00:55:40,092 --> 00:55:42,883 Jeanne was now first lady of the castle. 584 00:55:43,550 --> 00:55:45,050 But for how long? 585 00:55:45,800 --> 00:55:49,675 The King could take another girl at the Parc-aux-Cerfs 586 00:55:49,717 --> 00:55:52,258 and dismiss Jeanne at the slightest misstep. 587 00:55:52,300 --> 00:55:53,467 Marvelous. 588 00:56:14,175 --> 00:56:16,175 What a divine mystery. 589 00:56:20,592 --> 00:56:23,050 Is something wrong, Madame? 590 00:56:23,842 --> 00:56:26,342 Only the stars interest you, Majesty. 591 00:56:28,175 --> 00:56:31,550 I adore you when you're angry. 592 00:56:31,592 --> 00:56:34,300 Wrong. You adore me all the time. 593 00:56:36,425 --> 00:56:37,592 That's true. 594 00:56:46,050 --> 00:56:47,592 I love you, Madame. 595 00:56:56,467 --> 00:56:58,842 No, Majesty, you do not love me. 596 00:56:59,383 --> 00:57:01,675 Not knowing me excites you. 597 00:57:02,092 --> 00:57:03,467 But I do know you. 598 00:57:36,217 --> 00:57:37,675 She's dressed like a man! 599 00:57:39,842 --> 00:57:42,717 I hope you'll always remember your friend. 600 00:57:42,758 --> 00:57:44,300 I'm not the Queen! 601 00:57:44,342 --> 00:57:45,467 Not yet. 602 00:57:46,675 --> 00:57:48,592 At her first official outing, 603 00:57:48,633 --> 00:57:51,967 Jeanne appeared triumphantly arm in arm with the King. 604 00:57:52,217 --> 00:57:54,300 For once, at the French Court 605 00:57:54,342 --> 00:57:58,217 one woman did away with custom, crinoline and powdered wigs 606 00:57:59,008 --> 00:58:00,967 and dressed like a man. 607 00:59:02,633 --> 00:59:04,842 You've reached the rank you wanted 608 00:59:04,883 --> 00:59:07,467 but I can't help fearing for you. 609 00:59:07,925 --> 00:59:09,925 If the King grows tired of you? 610 00:59:09,967 --> 00:59:11,300 Far from the case. 611 00:59:11,550 --> 00:59:14,633 Don't act so proud. Pride can do you in. 612 00:59:15,675 --> 00:59:17,758 Jeanne... the Parc-aux-Cerfs manor! 613 00:59:17,800 --> 00:59:20,342 I know. He doesn't go there anymore. 614 00:59:20,758 --> 00:59:24,008 The manor still exists. That means what it means. 615 00:59:24,050 --> 00:59:25,508 No, it means nothing. 616 00:59:25,550 --> 00:59:28,967 La Pompadour had it built to divert his lustfulness. 617 00:59:29,217 --> 00:59:31,717 With you, no need to divert it elsewhere? 618 00:59:31,758 --> 00:59:32,967 Exactly. 619 00:59:33,592 --> 00:59:34,842 Not like others. 620 00:59:34,883 --> 00:59:37,883 If you're so irresistible, why doesn't he marry you? 621 00:59:38,258 --> 00:59:40,800 We'd need to get our marriage annulled. 622 00:59:41,550 --> 00:59:43,592 The clergy would oppose it. 623 00:59:43,633 --> 00:59:46,217 His great-grandfather married his mistress. 624 00:59:46,258 --> 00:59:48,467 Why can't he do the same? 625 00:59:52,633 --> 00:59:54,717 I worry about Zamor the most. 626 00:59:55,633 --> 00:59:56,883 All he has is me. 627 00:59:57,258 --> 00:59:59,800 You need property, a house in your name. 628 00:59:59,842 --> 01:00:01,508 Don't fret over the Negro. 629 01:00:01,925 --> 01:00:03,258 His name is Zamor. 630 01:00:35,758 --> 01:00:37,008 Thank you. 631 01:00:53,050 --> 01:00:54,300 Louveciennes. 632 01:00:55,050 --> 01:00:57,842 Jeanne finally had a place of her own 633 01:00:57,883 --> 01:01:01,342 where she could take refuge with her beloved King, 634 01:01:01,383 --> 01:01:04,092 where others could not impose their rules. 635 01:01:09,092 --> 01:01:10,258 It hurts. 636 01:01:10,300 --> 01:01:11,967 Be strong. 637 01:01:19,008 --> 01:01:20,342 You may come in. 638 01:01:33,050 --> 01:01:34,217 Have a seat. 639 01:01:49,592 --> 01:01:50,925 Where is he from? 640 01:01:51,758 --> 01:01:53,842 Chandernagor. In Bengal. 641 01:01:55,008 --> 01:01:56,383 An Indian Negro? 642 01:01:59,300 --> 01:02:02,633 This Negro comes from Africa, but by way of India. 643 01:02:03,550 --> 01:02:05,967 I think he was sold several times. 644 01:02:06,467 --> 01:02:08,842 And now he lives in France. 645 01:02:08,883 --> 01:02:11,175 Her dress is rather pretty. 646 01:02:11,800 --> 01:02:13,050 It's striped. 647 01:02:13,717 --> 01:02:15,550 She looks like curtains. 648 01:02:16,300 --> 01:02:18,008 He lives in France now. 649 01:02:18,050 --> 01:02:19,675 I've made him my page. 650 01:02:20,758 --> 01:02:22,925 Come now, a page is white. 651 01:02:23,842 --> 01:02:25,550 A page is noble. 652 01:02:25,592 --> 01:02:28,883 It is not necessary to be noble 653 01:02:28,925 --> 01:02:31,092 to reside at the Court. 654 01:02:31,133 --> 01:02:31,883 Right? 655 01:02:32,300 --> 01:02:33,342 Right? 656 01:02:33,967 --> 01:02:36,717 - He's now my servant. - You mean slave? 657 01:02:37,092 --> 01:02:38,008 No. 658 01:02:38,883 --> 01:02:42,092 It's obvious that Nature destined them to servitude. 659 01:02:42,633 --> 01:02:46,217 In America, this Negro would harvest sugar cane! 660 01:02:46,592 --> 01:02:48,842 Here he serves tea and chocolate. 661 01:02:48,883 --> 01:02:49,800 That's it. 662 01:02:50,550 --> 01:02:52,217 Expect no more of them. 663 01:02:52,508 --> 01:02:55,717 He himself is incapable of expecting more. 664 01:02:56,675 --> 01:02:59,842 Like all God's creatures, he's capable of salvation. 665 01:03:00,300 --> 01:03:01,342 Louise? 666 01:03:02,050 --> 01:03:04,383 Are you teaching me catechism now? 667 01:03:05,967 --> 01:03:09,592 We don't look alike, yet he's my brother in Jesus Christ. 668 01:03:09,633 --> 01:03:10,842 Yours too. 669 01:03:11,508 --> 01:03:12,758 Yours too. 670 01:03:14,300 --> 01:03:16,008 - And yours. - I agree. 671 01:03:16,050 --> 01:03:17,050 She agrees. 672 01:03:19,383 --> 01:03:20,675 A biscuit? 673 01:03:20,717 --> 01:03:21,633 Louise... 674 01:03:24,842 --> 01:03:25,800 Here. 675 01:03:28,008 --> 01:03:30,717 He's black with a pink tongue, like ours. 676 01:03:31,175 --> 01:03:32,300 I didn't see. 677 01:03:33,175 --> 01:03:34,300 Is it good? 678 01:03:34,342 --> 01:03:35,092 Yes? 679 01:03:35,508 --> 01:03:37,925 I saw it! A little pink tongue. 680 01:03:38,925 --> 01:03:40,342 I must leave you. 681 01:03:43,092 --> 01:03:44,342 My sisters. 682 01:03:47,967 --> 01:03:49,550 Let's sing. 683 01:03:49,800 --> 01:03:51,592 We'll take the score. 684 01:03:55,050 --> 01:03:56,217 It's over. 685 01:03:56,717 --> 01:03:57,925 It's over. 686 01:03:58,300 --> 01:03:59,592 They're mean. 687 01:04:24,175 --> 01:04:27,300 Devastated by the scandal, Louise left Versailles, 688 01:04:27,342 --> 01:04:30,550 ceased being a princess, renounced her privileges 689 01:04:30,592 --> 01:04:32,258 and became a nun. 690 01:04:38,008 --> 01:04:40,967 But the King had a soft spot for his last one. 691 01:04:41,008 --> 01:04:44,133 Her departure plunged him into depression. 692 01:05:01,967 --> 01:05:04,217 Sire, the Countess du Barry. 693 01:05:04,717 --> 01:05:05,633 Very well. 694 01:05:15,758 --> 01:05:17,425 Follow me, please. 695 01:06:13,300 --> 01:06:15,133 I need to be alone. 696 01:06:20,675 --> 01:06:24,008 Is it Louise's fate that distresses you so? 697 01:06:26,217 --> 01:06:27,717 I need to work. 698 01:06:30,425 --> 01:06:31,758 My respects. 699 01:06:32,300 --> 01:06:33,133 Excuse me? 700 01:06:34,050 --> 01:06:35,258 My respects? 701 01:06:36,258 --> 01:06:37,258 Yes. 702 01:06:37,717 --> 01:06:38,800 My respects. 703 01:07:05,425 --> 01:07:07,258 Who was in his bed last night? 704 01:07:07,717 --> 01:07:09,300 Madame de Brèche. 705 01:07:09,633 --> 01:07:12,342 She comes often. Her husband is a musician. 706 01:07:14,467 --> 01:07:16,175 The King has other mistresses? 707 01:07:17,717 --> 01:07:19,758 You are the King's favorite. 708 01:07:20,300 --> 01:07:22,217 But his tastes change. 709 01:07:22,633 --> 01:07:24,175 The allure of the unknown. 710 01:07:34,550 --> 01:07:36,675 If I am falling from grace, 711 01:07:36,717 --> 01:07:38,842 please tell me right away. 712 01:07:38,883 --> 01:07:40,342 I'll disappear. 713 01:07:41,425 --> 01:07:43,258 You're starting to see 714 01:07:43,550 --> 01:07:45,675 the King's dark side. 715 01:07:46,675 --> 01:07:49,133 You must remain dignified and brave. 716 01:07:52,758 --> 01:07:55,217 And I'm sentenced to be faithful? 717 01:07:56,175 --> 01:07:58,467 Your behavior must be above suspicion. 718 01:07:58,800 --> 01:08:00,925 The King will hear each detail, 719 01:08:00,967 --> 01:08:03,342 extravagantly distorted by your enemies. 720 01:08:13,717 --> 01:08:15,133 La Borde was right. 721 01:08:15,800 --> 01:08:17,757 Jeanne had no reason to worry. 722 01:08:18,092 --> 01:08:20,382 She was still the Favorite. 723 01:08:21,342 --> 01:08:24,757 Despite mocking her striped dresses and masculine attire, 724 01:08:24,800 --> 01:08:26,882 ladies of the Court imitated her 725 01:08:26,925 --> 01:08:30,007 as eagerly as they'd maligned her. 726 01:08:30,800 --> 01:08:31,967 Look. 727 01:08:32,382 --> 01:08:33,175 That... 728 01:08:35,257 --> 01:08:36,967 is the du Barry style. 729 01:08:58,342 --> 01:09:02,217 Jeanne spent four happy years in Versailles with the King, 730 01:09:02,257 --> 01:09:04,717 who slowly regained his lust for life. 731 01:09:07,300 --> 01:09:10,007 Zamor grew up and, thanks to Jeanne, 732 01:09:10,342 --> 01:09:13,092 became a sensitive, learned young man. 733 01:09:16,467 --> 01:09:19,800 But it was for Adolphe, now introduced at Court, 734 01:09:19,842 --> 01:09:22,050 that Jeanne felt boundless love. 735 01:09:22,300 --> 01:09:24,382 Worried about his future, 736 01:09:24,425 --> 01:09:27,132 she arranged his marriage to an upper-class girl 737 01:09:27,175 --> 01:09:29,175 with whom he'd fallen in love. 738 01:09:33,342 --> 01:09:34,882 Enough, Adolphe. 739 01:09:35,342 --> 01:09:36,300 Stop. 740 01:09:52,882 --> 01:09:54,467 Better, but... 741 01:09:58,925 --> 01:10:01,425 But it was another wedding that caused a stir. 742 01:10:01,925 --> 01:10:04,050 The Dauphin, heir to the throne, 743 01:10:04,092 --> 01:10:07,508 was finally marrying young Marie-Antoinette of Austria. 744 01:10:08,550 --> 01:10:10,508 The future Queen's arrival, 745 01:10:10,550 --> 01:10:14,175 meticulously planned by Choiseul, had the Court in a frenzy. 746 01:10:14,633 --> 01:10:16,300 Jeanne was threatened. 747 01:10:18,925 --> 01:10:20,300 Look at her skin. 748 01:10:20,592 --> 01:10:22,550 My God, white as milk... 749 01:10:51,175 --> 01:10:52,050 Louis? 750 01:10:54,217 --> 01:10:55,925 Can you speak German? 751 01:10:59,758 --> 01:11:00,550 No. 752 01:11:01,925 --> 01:11:02,967 But... 753 01:11:03,300 --> 01:11:05,092 I can teach you. 754 01:11:07,467 --> 01:11:08,925 Maybe later? 755 01:11:14,342 --> 01:11:15,342 Mercy? 756 01:11:20,342 --> 01:11:22,800 Madame, the Dauphine is hungry. 757 01:11:22,842 --> 01:11:25,258 When will she be served? 758 01:11:25,300 --> 01:11:27,550 Once the King arrives. 759 01:11:28,717 --> 01:11:30,300 Of course. 760 01:11:33,425 --> 01:11:34,800 Thank you, Mercy. 761 01:11:36,800 --> 01:11:38,717 His Majesty the King. 762 01:11:39,800 --> 01:11:41,425 And the Countess du Barry. 763 01:11:48,717 --> 01:11:49,508 In white. 764 01:11:50,050 --> 01:11:51,508 Wearing white! 765 01:11:51,550 --> 01:11:52,717 Victoire! 766 01:11:55,342 --> 01:11:57,258 Her hair is down! 767 01:12:08,133 --> 01:12:09,258 How awful. 768 01:12:54,675 --> 01:12:56,467 How dare they? 769 01:12:57,217 --> 01:12:58,967 In front of the girl. 770 01:13:09,842 --> 01:13:11,342 Who is that beauty? 771 01:13:11,675 --> 01:13:13,092 Strumpet. 772 01:13:13,133 --> 01:13:15,217 The creature we must eliminate. 773 01:13:15,258 --> 01:13:17,717 We count on you to banish her. 774 01:13:24,217 --> 01:13:26,133 I fear I must leave! 775 01:13:26,175 --> 01:13:27,258 Look! 776 01:13:27,300 --> 01:13:29,008 I do not wish to. 777 01:13:29,508 --> 01:13:33,633 Scandalous that the King decides to introduce the creature 778 01:13:33,675 --> 01:13:34,925 to the Dauphine. 779 01:13:35,717 --> 01:13:38,258 Unworthy of his most Christian Majesty! 780 01:13:38,300 --> 01:13:40,675 But tonight we celebrate 781 01:13:40,717 --> 01:13:42,800 the end of the creature. 782 01:13:45,758 --> 01:13:48,425 Du Barry feels no affection or hate for anyone. 783 01:13:48,800 --> 01:13:51,758 One cannot govern with a character like that. 784 01:13:51,800 --> 01:13:53,092 Look. 785 01:13:58,300 --> 01:13:59,467 This du Barry 786 01:13:59,508 --> 01:14:02,592 has something La Pompadour never had. 787 01:14:02,633 --> 01:14:04,217 She is big on the thing. 788 01:14:04,258 --> 01:14:05,217 What thing? 789 01:14:05,258 --> 01:14:07,008 The thing between our legs, 790 01:14:07,050 --> 01:14:08,425 dear lady. 791 01:14:12,633 --> 01:14:14,008 My dear niece, 792 01:14:14,050 --> 01:14:17,842 you must use your influence to get that horrible woman 793 01:14:17,883 --> 01:14:19,633 chased away from the Court. 794 01:14:19,675 --> 01:14:22,050 The more you ignore the creature, 795 01:14:22,092 --> 01:14:24,008 the more the kingdom will love you. 796 01:14:24,633 --> 01:14:27,883 I told my father what my respect for him allows. 797 01:14:27,925 --> 01:14:29,508 But he's stubborn. 798 01:14:29,550 --> 01:14:32,300 Maybe your words will have more sway. 799 01:14:32,800 --> 01:14:34,258 He loves you so! 800 01:14:34,300 --> 01:14:36,217 I love him too. 801 01:14:36,258 --> 01:14:39,217 The creature is not allowed to speak to you 802 01:14:39,258 --> 01:14:42,425 as long as you don't speak to her first. 803 01:14:42,467 --> 01:14:44,467 You know that. Do you? 804 01:14:45,675 --> 01:14:47,633 In that case... 805 01:14:48,300 --> 01:14:49,967 I declare myself her rival. 806 01:16:06,925 --> 01:16:08,175 Thank you, Majesty. 807 01:16:39,800 --> 01:16:42,383 Madame, Adolphe fought a duel. 808 01:16:42,925 --> 01:16:44,717 It's bad. A carriage is waiting. 809 01:18:17,467 --> 01:18:19,925 Jeanne never recovered from the death of Adolphe, 810 01:18:19,967 --> 01:18:22,300 that darling son she had not borne. 811 01:18:22,925 --> 01:18:26,675 Comfort and luxury now seemed insipid and futile. 812 01:18:26,717 --> 01:18:30,133 She understood that the only wealth she cared about 813 01:18:30,175 --> 01:18:31,883 was the King's love. 814 01:18:34,092 --> 01:18:36,800 The future Queen had still not spoken to her. 815 01:18:36,842 --> 01:18:40,050 This weakened Jeanne's position in the Court. 816 01:19:09,342 --> 01:19:10,800 Stop! 817 01:19:22,258 --> 01:19:24,175 Let's start over. 818 01:19:37,133 --> 01:19:39,925 Don't get rattled by their ridiculous banter. 819 01:19:43,342 --> 01:19:44,842 Yes, Majesty. 820 01:19:44,883 --> 01:19:46,842 I'll do everything in my power 821 01:19:46,883 --> 01:19:49,217 to make the Dauphine see reason. 822 01:19:51,550 --> 01:19:52,508 Good. 823 01:19:56,508 --> 01:19:59,050 The Dauphine will speak to you tomorrow. 824 01:19:59,592 --> 01:20:02,050 At 4 o'clock. In the game room. 825 01:20:02,925 --> 01:20:04,300 It will happen like this. 826 01:20:05,092 --> 01:20:07,008 I'll give you a signal. 827 01:20:07,300 --> 01:20:09,925 A look, a word, a sign. 828 01:20:10,675 --> 01:20:13,258 Then the Dauphine will come by my side 829 01:20:13,550 --> 01:20:15,008 and tell you something. 830 01:20:15,508 --> 01:20:16,675 Casually. 831 01:20:17,008 --> 01:20:20,175 Don't expect anything poignant. 832 01:20:20,217 --> 01:20:22,758 The Dauphine prefers to keep it... 833 01:20:23,342 --> 01:20:24,675 casual. 834 01:20:24,717 --> 01:20:25,842 I understand. 835 01:20:27,342 --> 01:20:28,633 That will be perfect. 836 01:20:31,633 --> 01:20:32,883 I wish Adolphe were here. 837 01:20:37,425 --> 01:20:39,425 He'd have been so happy for me. 838 01:20:49,592 --> 01:20:50,883 And now, 839 01:20:50,925 --> 01:20:54,342 I ask one of you to name a card. 840 01:20:54,383 --> 01:20:56,508 Name a card, any card. 841 01:20:57,383 --> 01:20:58,342 Queen of spades. 842 01:20:58,758 --> 01:21:00,050 Queen of spades. 843 01:21:01,758 --> 01:21:02,967 Usually... 844 01:21:05,383 --> 01:21:06,967 a card starts to rise. 845 01:21:07,383 --> 01:21:11,467 Ladies and gentlemen, it can be nothing other than 846 01:21:11,508 --> 01:21:12,800 the queen of spades. 847 01:21:12,842 --> 01:21:14,467 Thank you very much. 848 01:21:15,633 --> 01:21:17,550 A card, Madame. 849 01:21:17,592 --> 01:21:18,800 Ace of hearts. 850 01:21:19,217 --> 01:21:20,675 A heart like mine! 851 01:21:25,425 --> 01:21:26,758 Thank you, everyone. 852 01:22:05,133 --> 01:22:08,092 It's time for our music lesson. 853 01:22:30,008 --> 01:22:31,217 The King! 854 01:22:54,967 --> 01:22:56,383 Majesty, I... 855 01:23:24,800 --> 01:23:28,008 The union between France and Austria is at stake. 856 01:23:28,050 --> 01:23:29,092 You must accept. 857 01:23:29,758 --> 01:23:31,467 Just one word. 858 01:23:31,508 --> 01:23:32,633 Poor Mercy. 859 01:23:33,133 --> 01:23:35,008 He tried so hard. 860 01:23:37,133 --> 01:23:38,633 I think Mercy is right 861 01:23:39,258 --> 01:23:41,050 and you're wrong, Adelaïde. 862 01:23:41,800 --> 01:23:42,717 Sophie. 863 01:23:47,633 --> 01:23:49,175 What an idiot! 864 01:24:04,800 --> 01:24:05,842 Majesty, 865 01:24:08,300 --> 01:24:09,300 Madame la Dauphine 866 01:24:09,967 --> 01:24:12,758 wishes to invite Your Majesty 867 01:24:13,592 --> 01:24:17,008 to a performance where she plays a shepherdess. 868 01:24:19,175 --> 01:24:20,383 Charming. 869 01:24:21,842 --> 01:24:23,258 A shepherdess. 870 01:24:24,342 --> 01:24:27,758 Will Your Majesty honor us with your presence? 871 01:24:28,508 --> 01:24:29,508 No. 872 01:24:36,883 --> 01:24:38,800 May I know why? 873 01:24:40,467 --> 01:24:41,592 The desire. 874 01:24:43,342 --> 01:24:45,050 The desire, of course. 875 01:24:45,092 --> 01:24:46,300 The desire. 876 01:24:48,008 --> 01:24:49,092 Well, Majesty, 877 01:24:50,467 --> 01:24:51,550 my respects. 878 01:25:21,425 --> 01:25:24,550 There are a great many people today at Versailles. 879 01:25:29,883 --> 01:25:30,842 But... 880 01:25:31,425 --> 01:25:32,342 Why? 881 01:25:33,675 --> 01:25:34,925 She spoke to you. 882 01:25:35,258 --> 01:25:37,217 What got into you? Why? 883 01:25:39,967 --> 01:25:41,300 She's running! 884 01:26:23,300 --> 01:26:24,342 She spoke to me! 885 01:26:27,008 --> 01:26:28,175 She spoke to me! 886 01:26:36,342 --> 01:26:38,175 She spoke to me. 887 01:26:42,050 --> 01:26:43,342 She spoke to me! 888 01:27:18,133 --> 01:27:19,342 She's happy. 889 01:27:19,717 --> 01:27:21,592 Yes, she seems happy. 890 01:27:27,800 --> 01:27:30,133 9 words from a princess' pretty mouth 891 01:27:30,175 --> 01:27:32,508 saved Jeanne from disgrace. 892 01:27:33,300 --> 01:27:37,175 The royal family finally deigned to recognize her. 893 01:28:03,925 --> 01:28:07,258 The lovers' bliss might have lasted, but alas, 894 01:28:07,300 --> 01:28:10,258 the stars the King so loved to observe 895 01:28:10,300 --> 01:28:12,175 decided otherwise. 896 01:29:03,925 --> 01:29:05,383 I think we must tell him. 897 01:29:05,717 --> 01:29:07,133 Good luck, Duke. 898 01:29:15,675 --> 01:29:17,883 A third bloodletting is necessary. 899 01:29:28,592 --> 01:29:30,633 They want a third bloodletting. 900 01:29:41,300 --> 01:29:42,217 Yes? 901 01:29:42,758 --> 01:29:43,800 Yes, Sire. 902 01:29:44,133 --> 01:29:45,383 Where is Jeanne? 903 01:29:45,633 --> 01:29:46,967 She's here. 904 01:29:47,008 --> 01:29:47,925 Jeanne? 905 01:29:52,925 --> 01:29:53,800 Yes? 906 01:29:53,842 --> 01:29:55,050 I'm thirsty. 907 01:30:12,592 --> 01:30:13,717 No. 908 01:30:13,758 --> 01:30:15,258 I want Vichy water. 909 01:30:15,300 --> 01:30:16,342 Vichy water. 910 01:30:38,050 --> 01:30:39,425 Thank you, Zamor. 911 01:31:06,175 --> 01:31:07,550 It's smallpox. 912 01:31:17,008 --> 01:31:18,508 Does the King know? 913 01:31:19,383 --> 01:31:21,008 Telling him would kill him. 914 01:31:25,550 --> 01:31:27,217 You're in danger, Madame. 915 01:31:29,342 --> 01:31:32,717 Should he die, the royal family will chase you out. 916 01:31:36,717 --> 01:31:38,425 Prepare your belongings. 917 01:31:39,758 --> 01:31:40,508 No. 918 01:31:41,133 --> 01:31:43,175 A simple relapse, no more. 919 01:31:43,217 --> 01:31:45,425 At 64, smallpox is serious. 920 01:31:45,467 --> 01:31:46,758 We mustn't tell the King. 921 01:31:46,800 --> 01:31:48,550 I agree. It would weaken him. 922 01:32:01,717 --> 01:32:03,175 Let us in. 923 01:32:04,633 --> 01:32:05,633 Madame, 924 01:32:06,258 --> 01:32:08,133 smallpox is contagious. 925 01:32:08,175 --> 01:32:09,800 I want to see my grandfather. 926 01:32:09,842 --> 01:32:11,550 I've been ordered to protect you. 927 01:32:13,633 --> 01:32:15,008 This is grotesque. 928 01:32:15,675 --> 01:32:16,717 No. 929 01:32:17,508 --> 01:32:18,675 It's Versailles. 930 01:32:39,883 --> 01:32:41,758 Bring me a mirror. 931 01:32:46,508 --> 01:32:47,425 A mirror! 932 01:33:00,383 --> 01:33:01,675 Show me 933 01:33:02,467 --> 01:33:03,633 the state I'm in. 934 01:33:30,300 --> 01:33:31,467 I'd like... 935 01:33:31,967 --> 01:33:33,383 to confess. 936 01:33:44,467 --> 01:33:45,550 Sire, 937 01:33:46,383 --> 01:33:48,758 to prove that you've repented, 938 01:33:49,425 --> 01:33:51,800 you must renounce the scandal. 939 01:34:04,300 --> 01:34:06,467 I'm afraid of Hell, Jeanne. 940 01:34:08,425 --> 01:34:10,050 I owe it to God 941 01:34:10,467 --> 01:34:11,967 and to my people. 942 01:34:15,967 --> 01:34:17,592 You must withdraw. 943 01:34:20,467 --> 01:34:22,050 You must withdraw. 944 01:35:11,508 --> 01:35:13,133 Light the candle. 945 01:36:25,592 --> 01:36:26,425 Félicité, 946 01:36:26,800 --> 01:36:29,592 can you see if the candle is still lit? 947 01:36:37,675 --> 01:36:39,008 Yes, it is. 948 01:36:51,467 --> 01:36:54,092 To the convent! It's all she deserves. 949 01:36:54,133 --> 01:36:56,175 What a relief! See her leaving? 950 01:36:56,592 --> 01:36:57,633 Good riddance! 951 01:37:02,883 --> 01:37:04,092 She's coming back! 952 01:37:04,592 --> 01:37:06,217 The creature's coming back! 953 01:37:09,633 --> 01:37:10,467 Unthinkable. 954 01:37:19,925 --> 01:37:21,717 I wish to say a last farewell. 955 01:37:21,758 --> 01:37:22,717 No. 956 01:37:24,133 --> 01:37:25,133 Get involved! 957 01:37:25,175 --> 01:37:26,092 Say something. 958 01:37:28,092 --> 01:37:30,508 You already said your last farewell. 959 01:37:34,800 --> 01:37:36,008 Let her in. 960 01:37:40,800 --> 01:37:42,092 Yes, Sire. 961 01:37:44,800 --> 01:37:45,550 I'll accompany you. 962 01:38:39,967 --> 01:38:41,133 I love you. 963 01:38:43,717 --> 01:38:44,967 Finally. 964 01:38:45,592 --> 01:38:47,008 Here you are. 965 01:38:56,217 --> 01:38:58,300 I love you too, Jeanne. 966 01:38:58,842 --> 01:38:59,925 So much. 967 01:39:15,092 --> 01:39:16,092 Jeanne. 968 01:39:20,133 --> 01:39:21,342 My love. 969 01:40:34,133 --> 01:40:35,842 Thank you, Sire. 970 01:40:36,967 --> 01:40:38,925 You were always good to me. 971 01:40:54,050 --> 01:40:55,592 Zamor, please. 972 01:40:55,925 --> 01:40:57,217 You'll be fine. 973 01:41:25,050 --> 01:41:26,133 See you. 974 01:42:38,508 --> 01:42:41,300 I absolve you of all your sins. 975 01:42:44,092 --> 01:42:47,675 The King bid I tell you he asked forgiveness from God 976 01:42:47,717 --> 01:42:49,175 for having aggrieved Him 977 01:42:49,217 --> 01:42:51,633 and for the scandal he brought on his people. 978 01:42:51,675 --> 01:42:53,758 If God heals him, 979 01:42:53,800 --> 01:42:56,383 he will show repentance, 980 01:42:56,633 --> 01:42:58,383 support for the religion 981 01:42:58,425 --> 01:43:00,925 and relief for his people. 982 01:43:18,133 --> 01:43:19,925 Take care of her, 983 01:43:20,342 --> 01:43:21,508 La Borde. 984 01:43:25,800 --> 01:43:26,800 Yes, Sire. 985 01:43:31,883 --> 01:43:33,883 You are my friend, La Borde. 986 01:44:54,300 --> 01:44:55,758 The King is dead. 987 01:45:40,717 --> 01:45:42,383 The King is dead! 988 01:45:51,133 --> 01:45:52,175 Long live the King! 989 01:45:52,758 --> 01:45:54,175 Long live the King! 990 01:46:09,925 --> 01:46:11,425 I'm devoted to you. 991 01:48:39,592 --> 01:48:43,675 Jeanne was condemned for being - to Church and Monarchy - 992 01:48:43,967 --> 01:48:45,675 sin incarnate. 993 01:48:46,842 --> 01:48:49,133 She was locked in a convent for a year. 994 01:48:49,175 --> 01:48:51,050 Louis XVI had her set free, 995 01:48:51,092 --> 01:48:54,217 on the condition that she never approach Versailles. 996 01:48:56,467 --> 01:48:58,758 Jeanne moved to Louveciennes 997 01:48:58,800 --> 01:49:01,092 and lived there for 15 peaceful years. 998 01:49:01,800 --> 01:49:03,342 Then came the Revolution, 999 01:49:03,383 --> 01:49:07,050 sweeping away old-world privilege, reshuffling the cards. 1000 01:49:07,092 --> 01:49:10,717 Nobles ceased vain quarrels, and, in the face of adversity, 1001 01:49:10,758 --> 01:49:13,633 Marie-Antoinette offered Jeanne her friendship. 1002 01:49:15,467 --> 01:49:18,508 In those troubled times, everyone had to choose a side. 1003 01:49:19,508 --> 01:49:23,883 Zamor sided with the Republic and, out of distress or spite, 1004 01:49:23,925 --> 01:49:26,300 denounced his former mistress. 1005 01:49:27,425 --> 01:49:31,008 That she was a commoner changed nothing. 1006 01:49:31,050 --> 01:49:32,717 In the eyes of the citizens, 1007 01:49:32,758 --> 01:49:35,592 Jeanne had betrayed her origins long ago. 1008 01:49:41,008 --> 01:49:44,758 Louis XVI was guillotined on January 21, 1793. 1009 01:49:45,217 --> 01:49:47,758 Marie-Antoinette, on October 16th. 1010 01:49:47,800 --> 01:49:50,133 And Jeanne on December 8th. 1011 01:49:52,508 --> 01:49:55,675 Her last words on the scaffold are said to be: 1012 01:49:56,133 --> 01:49:58,633 "Just one more minute, Mr. Executioner. 1013 01:49:59,092 --> 01:50:02,175 "I loved life too much to have it taken away like this", 1014 01:50:03,592 --> 01:50:06,508 before raising her eyes one last time to Heaven. 1015 01:50:28,092 --> 01:50:31,800 {\an8}I could never have made this film (or the previous ones) 1016 01:50:31,842 --> 01:50:34,800 {\an8}without the light of my friend Hervé Temime. 1017 01:50:34,842 --> 01:50:37,175 {\an8}He was my pillar. This film is for him. 1018 01:56:23,217 --> 01:56:26,050 Subtitles: Andrew Litvack 1019 01:56:26,092 --> 01:56:28,800 Subtitling: Hiventy by TransPerfect 65912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.