Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,550 --> 00:02:45,717
Jeanne Vaubernier
was the illegitimate child of a monk
2
00:02:45,758 --> 00:02:47,550
and a cook.
3
00:02:47,842 --> 00:02:51,508
She was born to live in the obscurity
of simple folk.
4
00:02:51,550 --> 00:02:53,967
Plebeians, commoners.
5
00:02:54,008 --> 00:02:56,258
That is, she came from nothing.
6
00:02:57,383 --> 00:03:00,717
But aren't girls who come from nothing
ready for anything?
7
00:03:20,717 --> 00:03:24,717
Her mother, Anne, raised her alone.
8
00:03:25,175 --> 00:03:28,008
She worked as a maid
for Mr. Dumousseaux,
9
00:03:28,050 --> 00:03:31,050
a charitable and kindly man.
10
00:03:31,633 --> 00:03:33,383
Fond of the child,
11
00:03:33,425 --> 00:03:35,217
he saw to her education.
12
00:03:35,258 --> 00:03:38,050
He satisfied her thirst for knowledge
13
00:03:38,092 --> 00:03:41,842
and honed her manners
by inviting her to his salon.
14
00:03:42,425 --> 00:03:43,800
Intelligence.
15
00:03:44,883 --> 00:03:46,092
Comprehension.
16
00:03:47,258 --> 00:03:48,342
Reflection.
17
00:03:49,800 --> 00:03:50,842
Thoughts.
18
00:03:51,842 --> 00:03:52,633
Reason.
19
00:03:53,508 --> 00:03:54,508
Wit.
20
00:03:54,925 --> 00:03:56,175
Judgment.
21
00:03:57,258 --> 00:03:58,633
Complicity.
22
00:03:58,675 --> 00:03:59,842
Understanding.
23
00:04:00,508 --> 00:04:01,633
Discernment!
24
00:04:53,217 --> 00:04:56,592
Thanks to Mr. Dumousseaux,
who bore the cost,
25
00:04:56,633 --> 00:04:59,217
Jeanne was sent
to Sainte-Aure convent.
26
00:04:59,800 --> 00:05:02,467
He most likely wanted to spare her
27
00:05:02,508 --> 00:05:06,217
the eventual debauchery
that often befalls common girls.
28
00:05:13,008 --> 00:05:13,967
Come.
29
00:05:26,925 --> 00:05:28,550
Jeanne grew up.
30
00:05:28,967 --> 00:05:32,300
Convent life
became too confining for her.
31
00:05:32,842 --> 00:05:35,425
But books opened the world to her.
32
00:05:35,800 --> 00:05:37,633
She soon discovered
33
00:05:37,675 --> 00:05:40,342
the unsettling sway of eroticism.
34
00:05:41,300 --> 00:05:42,467
Jeanne!
35
00:05:42,842 --> 00:05:44,633
Child of Satan!
36
00:05:46,050 --> 00:05:48,175
I'll teach you
to read those books!
37
00:05:49,217 --> 00:05:50,592
Lower your eyes!
38
00:06:12,675 --> 00:06:13,550
Yes?
39
00:06:43,092 --> 00:06:46,592
Expelled from the convent,
Jeanne was no longer a child.
40
00:06:47,175 --> 00:06:48,758
Fearing that her husband
41
00:06:48,800 --> 00:06:51,092
could not resist temptation for long,
42
00:06:51,133 --> 00:06:53,592
Madame Dumousseaux
dismissed Jeanne and her mother,
43
00:06:53,633 --> 00:06:56,425
for an alleged theft she did not commit.
44
00:06:58,383 --> 00:07:00,592
But what good is innocence
45
00:07:01,008 --> 00:07:04,050
if others harbor guilty desires for you?
46
00:07:10,633 --> 00:07:13,550
The two young women
decided to head to Paris,
47
00:07:13,592 --> 00:07:17,092
capital of all hopes and all dangers.
48
00:07:25,633 --> 00:07:27,383
How long will this last?
49
00:07:27,883 --> 00:07:29,008
Undress.
50
00:07:29,300 --> 00:07:30,217
No.
51
00:07:39,217 --> 00:07:40,883
Jeanne, I beg of you,
52
00:07:41,383 --> 00:07:42,592
undress.
53
00:07:46,008 --> 00:07:48,133
I don't get it. You always do.
54
00:07:48,842 --> 00:07:50,133
It's my body.
55
00:07:50,175 --> 00:07:51,800
Maybe you should leave us?
56
00:07:52,133 --> 00:07:53,050
Excuse me?
57
00:07:53,300 --> 00:07:55,883
Go for a walk in the garden.
It's splendid.
58
00:08:27,258 --> 00:08:28,383
Shortly thereafter,
59
00:08:28,425 --> 00:08:31,383
Jeanne was hired as a reader
for Madame de La Garde,
60
00:08:32,258 --> 00:08:35,257
a widow who lived with her two sons.
61
00:08:35,507 --> 00:08:38,550
She introduced Jeanne
to great literature
62
00:08:38,592 --> 00:08:41,257
and soon Jeanne rivaled the wit
63
00:08:41,300 --> 00:08:43,300
of the aristocratic elite.
64
00:08:45,132 --> 00:08:46,383
Insolent.
65
00:08:46,425 --> 00:08:47,842
Insolent.
66
00:08:47,883 --> 00:08:48,967
Brazen.
67
00:08:49,300 --> 00:08:50,300
Impertinent.
68
00:08:50,925 --> 00:08:51,967
Anyone?
69
00:08:52,592 --> 00:08:53,633
Bold.
70
00:08:53,925 --> 00:08:54,925
Audacious.
71
00:08:54,967 --> 00:08:55,842
Nice one.
72
00:08:55,883 --> 00:08:57,633
Boorish. Jeanne?
73
00:08:57,675 --> 00:08:58,758
Sassy.
74
00:09:17,133 --> 00:09:20,842
After all I've done,
I find you in bed with my sons?
75
00:09:20,883 --> 00:09:22,508
Leave, you harlot!
76
00:09:24,175 --> 00:09:25,592
Shame on you!
77
00:09:30,925 --> 00:09:32,758
Thanks to libertinage,
78
00:09:32,800 --> 00:09:34,967
Jeanne discovered how to become a woman
79
00:09:35,008 --> 00:09:36,550
while remaining free.
80
00:09:39,217 --> 00:09:41,050
Years went by.
81
00:09:41,092 --> 00:09:43,133
Jeanne learned to use her charms
82
00:09:43,175 --> 00:09:46,258
to seduce
wealthier and wealthier lovers.
83
00:09:46,300 --> 00:09:49,383
She quickly made a name for herself
as a courtesan.
84
00:10:02,508 --> 00:10:06,425
In a cloud of pink satin, Adelaïde.
85
00:10:07,758 --> 00:10:10,842
Look at that black silk crepe.
86
00:10:10,883 --> 00:10:12,675
A white corset!
87
00:10:12,717 --> 00:10:15,133
As soft as an angel!
88
00:10:15,175 --> 00:10:16,675
Girlish!
89
00:10:17,883 --> 00:10:19,633
My dear, how are you?
90
00:10:19,675 --> 00:10:21,092
Monsieur du Barry!
91
00:10:23,300 --> 00:10:24,758
Mademoiselle!
92
00:10:26,508 --> 00:10:27,758
- A pleasure.
- For me!
93
00:10:33,217 --> 00:10:34,258
Excellent.
94
00:10:34,300 --> 00:10:35,425
Like it?
95
00:10:48,675 --> 00:10:49,633
Jeanne.
96
00:10:52,008 --> 00:10:52,925
Jean.
97
00:10:58,300 --> 00:11:00,217
An angel from heaven.
98
00:11:01,675 --> 00:11:03,925
Madame Labille told me about you.
99
00:11:03,967 --> 00:11:05,883
And I must say she didn't lie.
100
00:11:07,967 --> 00:11:09,550
Where have you been all this time?
101
00:11:11,092 --> 00:11:12,508
I've been waiting.
102
00:11:14,717 --> 00:11:16,133
Nothing scares you.
103
00:11:16,800 --> 00:11:18,342
I already make you laugh.
104
00:11:19,550 --> 00:11:20,717
You don't believe me.
105
00:11:21,050 --> 00:11:22,008
No.
106
00:11:23,342 --> 00:11:25,217
What can I do to persuade you?
107
00:11:26,717 --> 00:11:28,967
I can offer you a place to live.
108
00:11:29,008 --> 00:11:30,967
My mother makes the deals.
109
00:11:32,050 --> 00:11:34,467
I have nothing against your mother,
110
00:11:34,925 --> 00:11:36,092
but right now,
111
00:11:36,592 --> 00:11:38,175
my life is at stake.
112
00:11:38,217 --> 00:11:39,633
So is mine.
113
00:11:39,675 --> 00:11:40,883
Let's share.
114
00:11:45,758 --> 00:11:47,092
- So?
- Agreed.
115
00:11:47,133 --> 00:11:47,842
Good.
116
00:11:48,342 --> 00:11:50,383
- That pleases me.
- Deal done.
117
00:12:43,550 --> 00:12:44,717
Mr. du Barry,
118
00:12:45,092 --> 00:12:48,383
with all due respect...
119
00:12:49,383 --> 00:12:51,258
I appreciate you, Count.
120
00:12:51,300 --> 00:12:53,217
The Duke is telling you so.
121
00:12:54,217 --> 00:12:55,342
Me too.
122
00:12:56,425 --> 00:12:57,758
Go on.
123
00:12:57,800 --> 00:13:01,258
You know, we send women
to the King's bedchamber.
124
00:13:01,300 --> 00:13:02,425
I know.
125
00:13:02,467 --> 00:13:05,050
Not one has ever captured his attention.
126
00:13:05,092 --> 00:13:06,008
Indeed.
127
00:13:06,342 --> 00:13:07,383
So now...
128
00:13:09,800 --> 00:13:13,050
the King must meet Jeanne.
129
00:13:14,092 --> 00:13:16,717
But as if by chance.
130
00:13:16,758 --> 00:13:18,175
You're betting on chance.
131
00:13:18,217 --> 00:13:19,717
Yes, on chance.
132
00:13:20,008 --> 00:13:23,050
He'll think
he made the choice himself.
133
00:13:24,050 --> 00:13:25,800
Here she is.
134
00:13:31,217 --> 00:13:33,550
Where were you, honey? I was waiting.
135
00:13:34,717 --> 00:13:37,008
Helping Adolphe with his essay.
136
00:13:37,050 --> 00:13:38,300
I pay tutors for that.
137
00:13:38,842 --> 00:13:41,217
Some things can't be bought, du Barry.
138
00:13:42,217 --> 00:13:43,092
Du Barry?
139
00:13:44,383 --> 00:13:45,425
Who's here tonight?
140
00:13:45,467 --> 00:13:47,217
The usual. Writers, poets,
141
00:13:47,592 --> 00:13:49,342
the Maréchal de Richelieu...
142
00:13:49,675 --> 00:13:51,425
Come, I need you.
143
00:13:56,633 --> 00:13:59,383
Some high-class courtesans,
Mademoiselle Legrand,
144
00:14:00,050 --> 00:14:01,008
and...
145
00:14:01,342 --> 00:14:02,883
the Countess de La Rena.
146
00:14:05,008 --> 00:14:06,383
You couldn't resist?
147
00:14:06,425 --> 00:14:08,258
Shall we discuss your lovers?
148
00:14:08,300 --> 00:14:11,050
My lovers participate in our expenses.
149
00:14:11,092 --> 00:14:13,258
Your mistresses, not one cent.
150
00:14:13,300 --> 00:14:14,842
That was the deal.
151
00:14:15,383 --> 00:14:16,967
You're not elegant enough
152
00:14:17,008 --> 00:14:18,425
to spare me seeing them.
153
00:14:18,467 --> 00:14:21,342
Richelieu wishes to introduce you
to the King.
154
00:14:21,383 --> 00:14:23,633
"The King, the King", it's an obsession!
155
00:14:23,675 --> 00:14:25,258
You're free to leave.
156
00:14:25,967 --> 00:14:27,800
I stay for your son.
157
00:14:29,967 --> 00:14:31,217
Jeanne, my dear.
158
00:14:33,425 --> 00:14:34,550
I love you.
159
00:14:37,133 --> 00:14:39,717
Maybe not how you'd like
but I love you.
160
00:14:42,883 --> 00:14:44,050
This isn't love.
161
00:14:44,092 --> 00:14:46,383
Really? So what is it?
162
00:14:47,717 --> 00:14:49,675
Since you know, tell me!
163
00:14:53,217 --> 00:14:55,258
I may not know what love is,
164
00:14:55,758 --> 00:14:57,258
but I know it's not this.
165
00:15:07,675 --> 00:15:09,092
Good evening.
166
00:15:12,592 --> 00:15:14,258
My heart's desire.
167
00:15:15,675 --> 00:15:16,717
Adolphe!
168
00:15:21,300 --> 00:15:22,633
Delicious wine!
169
00:15:24,592 --> 00:15:25,758
Good evening, gentlemen.
170
00:15:30,800 --> 00:15:32,092
King's Cake.
171
00:15:33,967 --> 00:15:36,217
I know it's one of your favorites.
172
00:15:40,342 --> 00:15:41,550
What's wrong?
173
00:15:42,550 --> 00:15:43,925
Something's in my mouth.
174
00:15:44,592 --> 00:15:48,008
Not to be droll,
but I think that's often the case.
175
00:15:48,967 --> 00:15:50,050
How refined.
176
00:15:50,300 --> 00:15:51,383
Mouth full.
177
00:15:55,133 --> 00:15:56,925
Our King has a nice face.
178
00:16:01,967 --> 00:16:03,258
Why are you still here?
179
00:16:06,258 --> 00:16:08,092
You said I should get some rest.
180
00:16:09,008 --> 00:16:10,967
Yes, you're right.
181
00:16:11,633 --> 00:16:13,508
It's important to get rest.
182
00:16:14,842 --> 00:16:17,883
But you mustn't break engagements
without telling me.
183
00:16:22,300 --> 00:16:23,425
I'm talking to you.
184
00:16:29,592 --> 00:16:31,675
Why are you such an adamant reader?
185
00:16:36,050 --> 00:16:38,758
Getting any rest? Get some more!
186
00:16:38,800 --> 00:16:40,300
Get some rest!
187
00:16:45,758 --> 00:16:48,383
You are and always will be
188
00:16:48,425 --> 00:16:50,425
an ignorant whore!
189
00:17:02,300 --> 00:17:05,133
You're the only person
I see in the morning.
190
00:17:06,841 --> 00:17:08,466
I see others in the afternoon.
191
00:17:08,841 --> 00:17:12,466
Careful, a well-turned lie
is a declaration of love.
192
00:17:23,633 --> 00:17:26,258
Isn't a life change in order?
193
00:17:26,300 --> 00:17:27,466
And go where?
194
00:17:28,008 --> 00:17:29,300
And with whom?
195
00:17:30,675 --> 00:17:32,675
I can't leave his son.
196
00:17:33,258 --> 00:17:34,175
Adolphe.
197
00:17:35,633 --> 00:17:38,050
Du Barry wants me
to introduce you to the King.
198
00:17:38,550 --> 00:17:40,383
He mentions it day and night.
199
00:17:46,592 --> 00:17:47,592
Jeanne...
200
00:17:48,508 --> 00:17:49,925
what life do you want?
201
00:17:52,800 --> 00:17:54,300
A life of curiosity.
202
00:17:55,092 --> 00:17:57,425
A life where we take time to live,
203
00:17:57,967 --> 00:18:00,175
drink, eat, write, read.
204
00:18:02,633 --> 00:18:05,383
People like me never have time
for anything.
205
00:18:06,300 --> 00:18:07,883
My mother's a cook.
206
00:18:08,842 --> 00:18:11,383
So either I live a life like hers.
207
00:18:12,967 --> 00:18:14,800
Or a life of harlotry.
208
00:18:15,133 --> 00:18:17,300
I prefer harlotry.
209
00:18:26,592 --> 00:18:27,633
Turn around.
210
00:19:19,175 --> 00:19:20,633
The King!
211
00:19:46,967 --> 00:19:49,258
For my brother, sentenced to death.
212
00:20:33,133 --> 00:20:34,133
Sire.
213
00:20:56,258 --> 00:20:58,508
- "We shall define..."
- Period.
214
00:20:58,550 --> 00:21:00,217
Sorry. "Feudal."
215
00:21:00,258 --> 00:21:01,717
"And feudal."
216
00:21:02,675 --> 00:21:03,508
Madame?
217
00:21:05,467 --> 00:21:06,633
Sir.
218
00:21:07,175 --> 00:21:09,258
His Majesty wishes to see Madame.
219
00:21:10,258 --> 00:21:11,300
Very well.
220
00:21:11,342 --> 00:21:12,217
When?
221
00:21:12,550 --> 00:21:13,675
Now.
222
00:21:13,717 --> 00:21:15,842
If Madame is available.
223
00:21:27,842 --> 00:21:29,050
Give her an hour.
224
00:21:29,092 --> 00:21:30,425
I'm ready now.
225
00:21:30,467 --> 00:21:31,508
How so?
226
00:21:32,175 --> 00:21:33,217
I'm ready.
227
00:21:33,925 --> 00:21:34,883
No, Jeanne.
228
00:21:35,175 --> 00:21:38,050
Not like that.
Change dresses, do your hair!
229
00:21:38,633 --> 00:21:40,050
Anne, tell her.
230
00:21:40,092 --> 00:21:42,092
He's right, change your dress.
231
00:21:47,050 --> 00:21:49,550
Be gracious... you know how.
232
00:21:49,842 --> 00:21:51,050
You have it all.
233
00:21:52,758 --> 00:21:54,300
- Don't be afraid.
- I'm not.
234
00:22:00,342 --> 00:22:01,550
What's that?
235
00:22:01,842 --> 00:22:04,425
This is the custom.
No one must see you.
236
00:22:12,883 --> 00:22:13,800
Jeanne.
237
00:22:15,133 --> 00:22:16,300
When will you be back?
238
00:22:16,675 --> 00:22:17,467
Soon.
239
00:23:07,550 --> 00:23:09,800
Have you had many partners?
240
00:23:09,842 --> 00:23:11,425
What do you mean by many?
241
00:23:11,842 --> 00:23:13,383
More than one?
242
00:23:14,300 --> 00:23:15,800
One at a time, yes.
243
00:23:16,300 --> 00:23:17,717
Most of the time.
244
00:23:19,175 --> 00:23:23,383
Are you encountering any discomfort
in the female matrix?
245
00:23:25,800 --> 00:23:27,050
I don't understand.
246
00:23:27,092 --> 00:23:28,758
Does it itch down there?
247
00:23:29,175 --> 00:23:30,217
No.
248
00:23:30,258 --> 00:23:33,258
You know, every day I anoint my...
249
00:23:34,133 --> 00:23:36,425
love mound with precious oils.
250
00:23:39,217 --> 00:23:42,133
No burning sensation during micturition?
251
00:23:43,800 --> 00:23:45,133
When you pee.
252
00:23:45,675 --> 00:23:46,508
No.
253
00:23:46,800 --> 00:23:50,175
I fear I must examine you
more thoroughly.
254
00:23:57,925 --> 00:23:58,967
Please.
255
00:23:59,008 --> 00:24:00,008
All right.
256
00:24:10,050 --> 00:24:11,550
Spread your legs.
257
00:24:20,175 --> 00:24:21,425
More.
258
00:24:48,425 --> 00:24:50,675
She is worthy of the royal bed.
259
00:24:50,717 --> 00:24:51,717
Good.
260
00:24:55,967 --> 00:24:56,925
Sir...
261
00:24:56,967 --> 00:25:00,133
I do suggest quarantining her
for a few days,
262
00:25:00,175 --> 00:25:02,258
should a venereal disease appear.
263
00:25:02,300 --> 00:25:04,258
Thanks, we'll leave it as is.
264
00:25:08,467 --> 00:25:10,967
Now what?
You get a taste first, right?
265
00:25:13,592 --> 00:25:15,800
Everyone says you get a taste.
266
00:25:17,175 --> 00:25:20,008
I must teach you the procedures now.
267
00:25:21,092 --> 00:25:22,008
All right.
268
00:25:26,217 --> 00:25:27,300
Always talk like that?
269
00:25:27,967 --> 00:25:28,925
Like what?
270
00:25:29,508 --> 00:25:31,425
With that haughty air.
271
00:25:31,467 --> 00:25:34,092
But this is Versailles, Madame.
272
00:25:34,925 --> 00:25:37,383
I cannot speak to the King like that.
273
00:25:37,675 --> 00:25:41,217
I don't think
he brought you here to speak.
274
00:25:46,175 --> 00:25:47,425
So go on.
275
00:25:47,467 --> 00:25:49,758
Teach me Versailles procedures.
276
00:25:50,050 --> 00:25:52,550
How will you curtsey
to the King tonight?
277
00:26:01,758 --> 00:26:03,008
Arms higher.
278
00:26:07,092 --> 00:26:08,092
Perfect.
279
00:26:10,008 --> 00:26:12,633
Do I touch him first?
280
00:26:12,967 --> 00:26:14,175
Let him guide you.
281
00:26:15,133 --> 00:26:16,050
But...
282
00:26:17,175 --> 00:26:18,967
Is he difficult to satisfy?
283
00:26:19,008 --> 00:26:20,467
No, he is ardent.
284
00:26:20,508 --> 00:26:24,300
You won't need a thousand strategies
to rouse his senses.
285
00:26:24,800 --> 00:26:25,633
But...
286
00:26:26,758 --> 00:26:28,633
Must I say something particular?
287
00:26:29,800 --> 00:26:32,175
Your emotions will speak for you.
288
00:26:33,925 --> 00:26:36,467
The one thing you must remember
289
00:26:36,883 --> 00:26:40,092
is never to turn your back to the King.
290
00:26:41,175 --> 00:26:43,133
If the King stands before you
291
00:26:43,175 --> 00:26:44,883
and you wish to turn away,
292
00:26:44,925 --> 00:26:46,800
you must do like this...
293
00:26:58,092 --> 00:26:59,008
Joking?
294
00:27:00,342 --> 00:27:01,508
Absolutely not.
295
00:27:02,133 --> 00:27:04,800
No one may turn his back to the King.
296
00:27:05,508 --> 00:27:06,800
Except the Dauphin.
297
00:27:07,758 --> 00:27:09,425
- You hear?
- Yes!
298
00:27:10,508 --> 00:27:11,467
But...
299
00:27:12,425 --> 00:27:14,508
What if I skip the tiny steps?
300
00:27:14,550 --> 00:27:16,925
His Majesty will see you lack grace.
301
00:27:17,550 --> 00:27:18,508
And?
302
00:27:18,550 --> 00:27:20,758
He is very attuned to grace.
303
00:27:21,633 --> 00:27:22,467
Me too.
304
00:28:08,467 --> 00:28:10,758
Do you find something amusing?
305
00:28:13,092 --> 00:28:16,467
Yes, you're the spitting image
of a 6-franc coin.
306
00:28:19,717 --> 00:28:21,633
I am honored, Your Majesty.
307
00:28:29,717 --> 00:28:30,925
Champagne?
308
00:28:38,217 --> 00:28:39,383
May I?
309
00:28:40,675 --> 00:28:41,592
Yes.
310
00:28:46,800 --> 00:28:47,925
You like it?
311
00:28:48,925 --> 00:28:49,883
No.
312
00:28:52,050 --> 00:28:53,300
Solid gold?
313
00:28:53,342 --> 00:28:54,092
Yes.
314
00:28:54,508 --> 00:28:58,175
And your name is engraved
on every fork and spoon?
315
00:28:59,092 --> 00:29:00,175
I think so.
316
00:29:02,633 --> 00:29:04,633
It's the gold that interests you?
317
00:29:08,383 --> 00:29:09,883
Look behind.
318
00:29:10,300 --> 00:29:11,342
There.
319
00:29:11,675 --> 00:29:12,800
The statue.
320
00:29:13,758 --> 00:29:14,675
Yes.
321
00:29:15,008 --> 00:29:16,008
Is that gold too?
322
00:29:20,717 --> 00:29:22,175
I'm sorry, Majesty.
323
00:29:33,133 --> 00:29:35,508
I'm sorry, but I can't do it.
324
00:29:36,217 --> 00:29:37,717
Do what?
325
00:29:38,425 --> 00:29:42,508
Those tiny backward steps.
I'm sorry, I can't.
326
00:29:49,508 --> 00:29:50,925
What sign are you?
327
00:29:51,342 --> 00:29:52,592
I don't know.
328
00:29:53,175 --> 00:29:56,383
I don't believe much in astrology,
Majesty.
329
00:29:57,675 --> 00:29:58,717
Your Majesty.
330
00:30:00,425 --> 00:30:02,092
So will you let me?
331
00:30:03,217 --> 00:30:04,175
Let you?
332
00:30:04,217 --> 00:30:06,425
Not to take those tiny steps.
333
00:30:09,508 --> 00:30:10,675
Thank you, Majesty.
334
00:30:29,175 --> 00:30:30,300
It's you.
335
00:30:32,050 --> 00:30:33,467
As a child?
336
00:30:36,550 --> 00:30:37,883
Please...
337
00:30:37,925 --> 00:30:39,800
can you let down your hair?
338
00:30:41,633 --> 00:30:42,883
Yes, Majesty.
339
00:32:41,008 --> 00:32:42,092
Madame?
340
00:32:45,258 --> 00:32:47,175
Will you please get dressed?
341
00:32:54,133 --> 00:32:55,258
Immediately.
342
00:32:56,258 --> 00:32:57,717
I need my dress.
343
00:33:15,633 --> 00:33:16,592
Follow me.
344
00:33:24,300 --> 00:33:25,383
Come.
345
00:33:35,133 --> 00:33:36,133
Please wait here.
346
00:33:46,883 --> 00:33:47,925
Sire!
347
00:33:48,175 --> 00:33:49,383
It is time!
348
00:34:10,175 --> 00:34:11,342
Majesty!
349
00:34:11,925 --> 00:34:13,842
Your first doctor.
350
00:34:36,633 --> 00:34:37,925
Majesty,
351
00:34:37,967 --> 00:34:39,425
the first visitors.
352
00:34:39,967 --> 00:34:41,217
The royal family.
353
00:34:53,800 --> 00:34:54,842
Majesty!
354
00:34:55,342 --> 00:34:56,967
The grand officers.
355
00:35:02,592 --> 00:35:03,675
Majesty.
356
00:35:04,300 --> 00:35:05,550
Your toilette.
357
00:35:37,883 --> 00:35:38,925
Majesty,
358
00:35:39,300 --> 00:35:40,717
the wigmakers.
359
00:35:54,592 --> 00:35:57,925
Ladies and gentlemen,
the King's levee is over.
360
00:35:59,258 --> 00:36:01,717
The royal family may take leave.
361
00:36:13,092 --> 00:36:14,467
The Dauphin.
362
00:36:40,008 --> 00:36:41,592
Same routine every day?
363
00:36:41,633 --> 00:36:42,508
Yes.
364
00:36:42,550 --> 00:36:45,175
Same people
saying the same things?
365
00:36:48,342 --> 00:36:49,508
Close your eyes.
366
00:36:55,467 --> 00:36:56,300
Open.
367
00:37:01,008 --> 00:37:02,008
Should I?
368
00:37:11,133 --> 00:37:14,967
I'd like you to stay here in Versailles.
369
00:37:17,133 --> 00:37:18,175
How about you?
370
00:37:18,967 --> 00:37:20,133
Of course.
371
00:37:26,717 --> 00:37:27,467
See you shortly.
372
00:37:32,008 --> 00:37:33,050
Excuse me.
373
00:37:57,800 --> 00:38:00,425
Who's that with the King?
374
00:38:00,467 --> 00:38:02,592
The heavyset one next to the King
375
00:38:03,717 --> 00:38:05,925
is Choiseul, Prime Minister.
376
00:38:06,258 --> 00:38:08,217
He exudes nastiness.
377
00:38:09,425 --> 00:38:12,092
He wants the King
to bed his sister?
378
00:38:13,883 --> 00:38:15,383
I don't know, Madame.
379
00:38:16,383 --> 00:38:17,258
Yes you do.
380
00:38:18,467 --> 00:38:19,883
The Dauphin!
381
00:38:20,592 --> 00:38:21,967
So handsome!
382
00:38:22,717 --> 00:38:24,467
And all those women?
383
00:38:27,425 --> 00:38:29,342
The King's daughters.
384
00:38:29,383 --> 00:38:31,258
Adélaïde, Sophie,
385
00:38:31,300 --> 00:38:32,425
Victoire,
386
00:38:32,967 --> 00:38:36,508
and the one with the shoulder hump
is Louise.
387
00:38:36,550 --> 00:38:38,050
The King's favorite.
388
00:38:38,925 --> 00:38:40,550
Nicknamed "Last One".
389
00:38:40,925 --> 00:38:42,342
Bring me some lard.
390
00:38:42,383 --> 00:38:43,342
Lard!
391
00:38:43,383 --> 00:38:45,383
- This one?
- No! Lard!
392
00:38:45,758 --> 00:38:48,467
They are the antipodes of seduction.
393
00:38:50,758 --> 00:38:52,508
We never see the Queen?
394
00:38:53,925 --> 00:38:55,633
She is discreet.
395
00:38:58,050 --> 00:39:00,675
She suffers
her husband's unfaithfulness.
396
00:39:02,425 --> 00:39:04,425
Like all the queens of France.
397
00:39:04,675 --> 00:39:06,550
The King admires her discretion.
398
00:39:06,925 --> 00:39:09,342
Her humility, her gentleness.
399
00:39:09,383 --> 00:39:10,967
All of France knows.
400
00:39:11,550 --> 00:39:15,050
He cheats nonstop,
at the château, the Parc-aux-Cerfs.
401
00:39:15,508 --> 00:39:18,217
The Queen cares about
her children, religion.
402
00:39:18,258 --> 00:39:21,300
She is overwhelmingly
distrustful of luxury
403
00:39:21,342 --> 00:39:23,300
and of people who...
404
00:39:23,800 --> 00:39:25,175
manage money poorly.
405
00:39:34,467 --> 00:39:36,842
Your hood, fast! Sit back.
406
00:39:43,550 --> 00:39:44,967
It's best to leave.
407
00:39:45,008 --> 00:39:45,675
Coachman!
408
00:40:05,675 --> 00:40:07,717
The Queen, Marie Leszczyńska,
409
00:40:07,758 --> 00:40:11,883
died after 43 years
of a reign both discreet and lackluster.
410
00:40:12,800 --> 00:40:14,758
It was Jeanne's turn to reign.
411
00:40:15,883 --> 00:40:18,758
But mourning and mores
distanced her from Versailles
412
00:40:18,800 --> 00:40:21,092
in a secret apartment.
413
00:40:56,092 --> 00:40:56,925
Sire,
414
00:40:56,967 --> 00:40:58,258
your daughters.
415
00:40:58,300 --> 00:40:59,967
They know you are here.
416
00:41:04,758 --> 00:41:05,717
The dress.
417
00:41:11,175 --> 00:41:12,092
Come.
418
00:41:37,508 --> 00:41:39,050
Hello, my daughters.
419
00:41:42,425 --> 00:41:43,508
Father...
420
00:41:46,675 --> 00:41:48,717
A vile rumor has Versailles abuzz.
421
00:41:49,425 --> 00:41:50,467
As usual.
422
00:41:51,425 --> 00:41:54,050
They say you spend every night with a...
423
00:41:54,633 --> 00:41:56,258
My dear daughters,
424
00:41:57,425 --> 00:41:59,592
your father does,
425
00:42:00,633 --> 00:42:01,592
at times,
426
00:42:02,133 --> 00:42:04,300
see a lady friend. It's true.
427
00:42:04,842 --> 00:42:05,842
But...
428
00:42:05,883 --> 00:42:07,092
she is married...
429
00:42:08,508 --> 00:42:09,633
and has a son.
430
00:42:09,675 --> 00:42:12,758
That creature has no title.
She's not married!
431
00:42:12,800 --> 00:42:14,967
Her hawker has a son.
432
00:42:15,758 --> 00:42:17,300
She's an ignoramus.
433
00:42:17,717 --> 00:42:19,425
I disagree.
434
00:42:19,467 --> 00:42:22,842
You've made us
the laughing stock of Versailles.
435
00:42:23,508 --> 00:42:27,050
Father, our mother just died.
Show some dignity.
436
00:42:32,050 --> 00:42:34,300
This visit is over.
437
00:42:34,342 --> 00:42:35,050
Father?
438
00:42:35,467 --> 00:42:37,342
I will not accept that
439
00:42:37,383 --> 00:42:40,717
you make her one of your favorites
while we mourn.
440
00:42:41,383 --> 00:42:42,675
Nor will we.
441
00:42:57,883 --> 00:42:58,925
Sire,
442
00:42:58,967 --> 00:43:02,050
Choiseul just discovered
Jeanne's origins.
443
00:43:03,550 --> 00:43:07,592
He will not let a girl from the gutter
mix with your entourage.
444
00:43:09,675 --> 00:43:12,842
That young woman is my entourage.
445
00:43:15,550 --> 00:43:16,633
Yes, Sire.
446
00:43:19,508 --> 00:43:21,300
I want to be by her side
447
00:43:22,175 --> 00:43:23,842
when the sun rises,
448
00:43:24,967 --> 00:43:26,758
and when it sets.
449
00:43:27,633 --> 00:43:28,675
That's all.
450
00:43:29,300 --> 00:43:30,300
Yes.
451
00:43:31,175 --> 00:43:33,883
So you know what must be done.
452
00:43:34,842 --> 00:43:35,883
Quickly.
453
00:43:37,883 --> 00:43:39,050
Yes, Sire.
454
00:43:43,467 --> 00:43:45,925
To be received
officially at Court,
455
00:43:45,967 --> 00:43:49,300
Jeanne could not remain
without husband or title.
456
00:43:50,342 --> 00:43:53,550
Jean du Barry accepted to marry her
457
00:43:53,592 --> 00:43:56,300
for a substantial sum of money.
458
00:43:56,342 --> 00:43:58,133
Count du Barry,
459
00:43:58,175 --> 00:44:01,758
do you take as your wife
Jeanne Bernier...
460
00:44:01,800 --> 00:44:02,842
Vaubernier.
461
00:44:03,383 --> 00:44:06,383
Jeanne Vaubernier, here before me.
462
00:44:06,425 --> 00:44:07,425
I do.
463
00:44:07,467 --> 00:44:09,592
Mademoiselle Jeanne Vaubernier,
464
00:44:10,092 --> 00:44:12,258
do you take as your husband
465
00:44:12,300 --> 00:44:15,008
Jean du Barry, here before me.
466
00:44:16,883 --> 00:44:17,800
I do.
467
00:44:18,342 --> 00:44:21,883
I now declare you husband and wife.
468
00:44:23,842 --> 00:44:25,300
Adolphe, the rings.
469
00:44:34,883 --> 00:44:36,717
No kiss from the bride?
470
00:44:41,842 --> 00:44:45,675
And that is how Jeanne became
the Countess du Barry.
471
00:44:48,883 --> 00:44:51,425
Grand canal, petit canal,
472
00:44:51,467 --> 00:44:54,675
Trianon, woods,
flower patch, French garden,
473
00:44:55,092 --> 00:44:56,258
l'Orangerie.
474
00:44:56,842 --> 00:44:59,258
Castle, 600 water jets,
200,000 trees.
475
00:44:59,300 --> 00:45:00,383
Bravo.
476
00:45:00,967 --> 00:45:03,050
Who lives at Court, bottom to top?
477
00:45:03,425 --> 00:45:06,633
Servants, officers,
courtiers, royal family.
478
00:45:08,050 --> 00:45:10,217
When does His Majesty cross
479
00:45:10,258 --> 00:45:12,383
the Hall of Mirrors to the chapel?
480
00:45:12,425 --> 00:45:13,925
- 6 o'clock.
- No.
481
00:45:16,092 --> 00:45:18,133
It's when you met the King,
482
00:45:18,175 --> 00:45:19,300
remember.
483
00:45:20,092 --> 00:45:21,675
And when he met me.
484
00:45:23,592 --> 00:45:24,842
Indeed.
485
00:45:26,758 --> 00:45:28,842
I'd say at 9:45?
486
00:45:29,633 --> 00:45:30,883
Good guess.
487
00:45:30,925 --> 00:45:32,383
Because Mass is at 10.
488
00:45:32,425 --> 00:45:33,467
Good.
489
00:45:34,092 --> 00:45:35,467
The rest of the day?
490
00:45:35,842 --> 00:45:38,967
11 am, Council of Ministers.
1 pm, he dines
491
00:45:39,008 --> 00:45:40,383
in his room
492
00:45:40,800 --> 00:45:44,300
with someone from his family,
or alone.
493
00:45:44,592 --> 00:45:47,717
And he spends the afternoon hunting
494
00:45:48,842 --> 00:45:49,842
or napping.
495
00:45:54,133 --> 00:45:55,258
Supper?
496
00:45:55,717 --> 00:45:57,383
Supper is at 6 pm.
497
00:45:57,925 --> 00:46:01,342
When there are no events at the opera.
498
00:46:02,092 --> 00:46:06,800
And when the courtiers are invited
to help themselves,
499
00:46:06,842 --> 00:46:08,967
they can take only small amounts
500
00:46:09,008 --> 00:46:11,633
once the food-taster has tasted
501
00:46:12,842 --> 00:46:14,258
the King's forty dishes.
502
00:46:17,425 --> 00:46:20,175
Who eats standing and who eats seated?
503
00:46:20,550 --> 00:46:23,925
Dukes and Duchesses sit,
Counts and Countesses stand.
504
00:46:24,342 --> 00:46:25,508
You've progressed.
505
00:46:26,050 --> 00:46:27,592
They'll be watching me eat?
506
00:46:28,883 --> 00:46:32,217
Even standing
is a privilege for a courtier.
507
00:46:32,925 --> 00:46:35,967
Now let's work
on the three farewell curtsies.
508
00:46:36,633 --> 00:46:38,467
This is very important.
509
00:46:39,508 --> 00:46:42,883
You'll be judged severely
the day you are presented.
510
00:46:44,008 --> 00:46:46,092
I am the King. Look at me.
511
00:46:46,425 --> 00:46:48,425
Not in the eyes. Above all,
512
00:46:48,758 --> 00:46:51,008
never look the King in his eyes.
513
00:46:52,175 --> 00:46:53,175
Good.
514
00:46:55,717 --> 00:46:57,217
What did I just say?
515
00:46:58,383 --> 00:46:59,342
Eyes down.
516
00:46:59,675 --> 00:47:00,633
Or else?
517
00:47:00,675 --> 00:47:01,883
Or else,
518
00:47:02,383 --> 00:47:05,675
it will be perceived by the Court
as arrogance.
519
00:47:06,342 --> 00:47:07,592
Pride.
520
00:47:08,258 --> 00:47:11,342
Or, on the contrary, as an invitation.
521
00:47:12,258 --> 00:47:13,300
An invitation?
522
00:47:14,050 --> 00:47:15,092
To?
523
00:47:15,717 --> 00:47:16,758
Well...
524
00:47:17,467 --> 00:47:18,758
an invitation.
525
00:47:19,342 --> 00:47:21,217
- To do what?
- An invitation to...
526
00:47:29,550 --> 00:47:30,842
You understand.
527
00:47:30,883 --> 00:47:32,217
- No.
- Yes.
528
00:47:34,883 --> 00:47:36,217
To philander.
529
00:47:38,467 --> 00:47:39,508
You make me laugh.
530
00:47:41,925 --> 00:47:43,592
May I express this feeling?
531
00:47:44,092 --> 00:47:46,508
One does not show feelings at Court.
532
00:47:47,675 --> 00:47:48,800
Next.
533
00:47:50,258 --> 00:47:53,883
Imagine this is the train of your dress.
534
00:47:56,300 --> 00:47:58,175
Step back to the door.
535
00:47:59,800 --> 00:48:01,175
You walked on it.
536
00:48:01,508 --> 00:48:04,800
Come forward.
I am the King of France.
537
00:48:04,842 --> 00:48:06,675
Everyone is watching you.
538
00:48:20,300 --> 00:48:22,217
- Any news?
- None.
539
00:48:28,425 --> 00:48:29,842
She won't be long.
540
00:48:30,383 --> 00:48:31,675
The King is impatient.
541
00:48:31,717 --> 00:48:33,883
Pretty women keep men waiting.
542
00:48:52,592 --> 00:48:56,592
Majesty, may I bring in
the Countess du Barry?
543
00:48:57,008 --> 00:48:58,050
Do so.
544
00:49:06,050 --> 00:49:07,842
The Countess Jeanne
545
00:49:07,883 --> 00:49:09,175
du Barry!
546
00:49:09,717 --> 00:49:10,758
Finally.
547
00:50:14,258 --> 00:50:15,425
What temerity!
548
00:51:14,258 --> 00:51:15,675
Ladies and gentlemen,
549
00:51:15,717 --> 00:51:18,883
be seated for the gift
offered by His Majesty
550
00:51:19,550 --> 00:51:22,550
to the Countess du Barry!
551
00:51:24,258 --> 00:51:25,300
A gift?
552
00:52:21,842 --> 00:52:25,633
My days and my nights
Know little rest, and much worry
553
00:52:25,675 --> 00:52:28,717
I die of languor
My heart is afire
554
00:52:28,758 --> 00:52:30,925
I'm in love but Heaven sees
555
00:52:30,967 --> 00:52:32,425
nary a happier lover.
556
00:52:47,508 --> 00:52:49,050
My God!
557
00:52:49,633 --> 00:52:50,592
Thank you.
558
00:53:00,633 --> 00:53:01,883
What's your name?
559
00:53:01,925 --> 00:53:03,008
Zamor.
560
00:53:03,633 --> 00:53:05,633
How exotic!
561
00:53:07,842 --> 00:53:09,092
Welcome.
562
00:53:09,425 --> 00:53:10,550
Thank you.
563
00:53:11,675 --> 00:53:12,842
Don't be afraid.
564
00:53:13,342 --> 00:53:14,508
Don't be.
565
00:53:15,633 --> 00:53:17,592
- Welcome, Zamor.
- Thank you.
566
00:53:26,258 --> 00:53:28,342
Bow before the King.
567
00:53:28,383 --> 00:53:29,675
Bow.
568
00:53:32,675 --> 00:53:34,008
The shame!
569
00:54:08,550 --> 00:54:10,592
Madame, your apartments.
570
00:54:18,050 --> 00:54:19,258
This is your home.
571
00:54:29,467 --> 00:54:32,925
I'll introduce you:
hair, makeup, valets,
572
00:54:32,967 --> 00:54:35,175
intendant, chambermaids.
573
00:54:35,800 --> 00:54:36,842
Go on.
574
00:54:42,300 --> 00:54:43,550
What are you doing?
575
00:55:15,800 --> 00:55:17,717
Protected by the King's love,
576
00:55:17,758 --> 00:55:21,967
Jeanne imposed on Versailles
her affinity for simplicity and the arts.
577
00:55:22,008 --> 00:55:25,383
This benefited many artists and poets.
578
00:55:26,092 --> 00:55:28,508
She knew the Dauphin
had to be married
579
00:55:28,842 --> 00:55:31,217
and that, somewhere in Austria,
580
00:55:31,258 --> 00:55:34,717
an eleven year old
named Marie-Antoinette
581
00:55:34,758 --> 00:55:37,258
was waiting to be introduced to him.
582
00:55:37,592 --> 00:55:40,050
Fortunately for her,
583
00:55:40,092 --> 00:55:42,883
Jeanne was now first lady of the castle.
584
00:55:43,550 --> 00:55:45,050
But for how long?
585
00:55:45,800 --> 00:55:49,675
The King could take another girl
at the Parc-aux-Cerfs
586
00:55:49,717 --> 00:55:52,258
and dismiss Jeanne
at the slightest misstep.
587
00:55:52,300 --> 00:55:53,467
Marvelous.
588
00:56:14,175 --> 00:56:16,175
What a divine mystery.
589
00:56:20,592 --> 00:56:23,050
Is something wrong, Madame?
590
00:56:23,842 --> 00:56:26,342
Only the stars interest you, Majesty.
591
00:56:28,175 --> 00:56:31,550
I adore you when you're angry.
592
00:56:31,592 --> 00:56:34,300
Wrong. You adore me all the time.
593
00:56:36,425 --> 00:56:37,592
That's true.
594
00:56:46,050 --> 00:56:47,592
I love you, Madame.
595
00:56:56,467 --> 00:56:58,842
No, Majesty, you do not love me.
596
00:56:59,383 --> 00:57:01,675
Not knowing me excites you.
597
00:57:02,092 --> 00:57:03,467
But I do know you.
598
00:57:36,217 --> 00:57:37,675
She's dressed like a man!
599
00:57:39,842 --> 00:57:42,717
I hope you'll always
remember your friend.
600
00:57:42,758 --> 00:57:44,300
I'm not the Queen!
601
00:57:44,342 --> 00:57:45,467
Not yet.
602
00:57:46,675 --> 00:57:48,592
At her first official outing,
603
00:57:48,633 --> 00:57:51,967
Jeanne appeared triumphantly
arm in arm with the King.
604
00:57:52,217 --> 00:57:54,300
For once, at the French Court
605
00:57:54,342 --> 00:57:58,217
one woman did away with custom,
crinoline and powdered wigs
606
00:57:59,008 --> 00:58:00,967
and dressed like a man.
607
00:59:02,633 --> 00:59:04,842
You've reached the rank you wanted
608
00:59:04,883 --> 00:59:07,467
but I can't help fearing for you.
609
00:59:07,925 --> 00:59:09,925
If the King grows tired of you?
610
00:59:09,967 --> 00:59:11,300
Far from the case.
611
00:59:11,550 --> 00:59:14,633
Don't act so proud.
Pride can do you in.
612
00:59:15,675 --> 00:59:17,758
Jeanne... the Parc-aux-Cerfs manor!
613
00:59:17,800 --> 00:59:20,342
I know.
He doesn't go there anymore.
614
00:59:20,758 --> 00:59:24,008
The manor still exists.
That means what it means.
615
00:59:24,050 --> 00:59:25,508
No, it means nothing.
616
00:59:25,550 --> 00:59:28,967
La Pompadour had it built
to divert his lustfulness.
617
00:59:29,217 --> 00:59:31,717
With you,
no need to divert it elsewhere?
618
00:59:31,758 --> 00:59:32,967
Exactly.
619
00:59:33,592 --> 00:59:34,842
Not like others.
620
00:59:34,883 --> 00:59:37,883
If you're so irresistible,
why doesn't he marry you?
621
00:59:38,258 --> 00:59:40,800
We'd need to get our marriage annulled.
622
00:59:41,550 --> 00:59:43,592
The clergy would oppose it.
623
00:59:43,633 --> 00:59:46,217
His great-grandfather
married his mistress.
624
00:59:46,258 --> 00:59:48,467
Why can't he do the same?
625
00:59:52,633 --> 00:59:54,717
I worry about Zamor the most.
626
00:59:55,633 --> 00:59:56,883
All he has is me.
627
00:59:57,258 --> 00:59:59,800
You need property,
a house in your name.
628
00:59:59,842 --> 01:00:01,508
Don't fret over the Negro.
629
01:00:01,925 --> 01:00:03,258
His name is Zamor.
630
01:00:35,758 --> 01:00:37,008
Thank you.
631
01:00:53,050 --> 01:00:54,300
Louveciennes.
632
01:00:55,050 --> 01:00:57,842
Jeanne finally had a place of her own
633
01:00:57,883 --> 01:01:01,342
where she could take refuge
with her beloved King,
634
01:01:01,383 --> 01:01:04,092
where others
could not impose their rules.
635
01:01:09,092 --> 01:01:10,258
It hurts.
636
01:01:10,300 --> 01:01:11,967
Be strong.
637
01:01:19,008 --> 01:01:20,342
You may come in.
638
01:01:33,050 --> 01:01:34,217
Have a seat.
639
01:01:49,592 --> 01:01:50,925
Where is he from?
640
01:01:51,758 --> 01:01:53,842
Chandernagor. In Bengal.
641
01:01:55,008 --> 01:01:56,383
An Indian Negro?
642
01:01:59,300 --> 01:02:02,633
This Negro comes from Africa,
but by way of India.
643
01:02:03,550 --> 01:02:05,967
I think he was sold several times.
644
01:02:06,467 --> 01:02:08,842
And now he lives in France.
645
01:02:08,883 --> 01:02:11,175
Her dress is rather pretty.
646
01:02:11,800 --> 01:02:13,050
It's striped.
647
01:02:13,717 --> 01:02:15,550
She looks like curtains.
648
01:02:16,300 --> 01:02:18,008
He lives in France now.
649
01:02:18,050 --> 01:02:19,675
I've made him my page.
650
01:02:20,758 --> 01:02:22,925
Come now, a page is white.
651
01:02:23,842 --> 01:02:25,550
A page is noble.
652
01:02:25,592 --> 01:02:28,883
It is not necessary to be noble
653
01:02:28,925 --> 01:02:31,092
to reside at the Court.
654
01:02:31,133 --> 01:02:31,883
Right?
655
01:02:32,300 --> 01:02:33,342
Right?
656
01:02:33,967 --> 01:02:36,717
- He's now my servant.
- You mean slave?
657
01:02:37,092 --> 01:02:38,008
No.
658
01:02:38,883 --> 01:02:42,092
It's obvious that Nature
destined them to servitude.
659
01:02:42,633 --> 01:02:46,217
In America,
this Negro would harvest sugar cane!
660
01:02:46,592 --> 01:02:48,842
Here he serves tea and chocolate.
661
01:02:48,883 --> 01:02:49,800
That's it.
662
01:02:50,550 --> 01:02:52,217
Expect no more of them.
663
01:02:52,508 --> 01:02:55,717
He himself is incapable
of expecting more.
664
01:02:56,675 --> 01:02:59,842
Like all God's creatures,
he's capable of salvation.
665
01:03:00,300 --> 01:03:01,342
Louise?
666
01:03:02,050 --> 01:03:04,383
Are you teaching me catechism now?
667
01:03:05,967 --> 01:03:09,592
We don't look alike,
yet he's my brother in Jesus Christ.
668
01:03:09,633 --> 01:03:10,842
Yours too.
669
01:03:11,508 --> 01:03:12,758
Yours too.
670
01:03:14,300 --> 01:03:16,008
- And yours.
- I agree.
671
01:03:16,050 --> 01:03:17,050
She agrees.
672
01:03:19,383 --> 01:03:20,675
A biscuit?
673
01:03:20,717 --> 01:03:21,633
Louise...
674
01:03:24,842 --> 01:03:25,800
Here.
675
01:03:28,008 --> 01:03:30,717
He's black with a pink tongue,
like ours.
676
01:03:31,175 --> 01:03:32,300
I didn't see.
677
01:03:33,175 --> 01:03:34,300
Is it good?
678
01:03:34,342 --> 01:03:35,092
Yes?
679
01:03:35,508 --> 01:03:37,925
I saw it! A little pink tongue.
680
01:03:38,925 --> 01:03:40,342
I must leave you.
681
01:03:43,092 --> 01:03:44,342
My sisters.
682
01:03:47,967 --> 01:03:49,550
Let's sing.
683
01:03:49,800 --> 01:03:51,592
We'll take the score.
684
01:03:55,050 --> 01:03:56,217
It's over.
685
01:03:56,717 --> 01:03:57,925
It's over.
686
01:03:58,300 --> 01:03:59,592
They're mean.
687
01:04:24,175 --> 01:04:27,300
Devastated by the scandal,
Louise left Versailles,
688
01:04:27,342 --> 01:04:30,550
ceased being a princess,
renounced her privileges
689
01:04:30,592 --> 01:04:32,258
and became a nun.
690
01:04:38,008 --> 01:04:40,967
But the King had a soft spot
for his last one.
691
01:04:41,008 --> 01:04:44,133
Her departure
plunged him into depression.
692
01:05:01,967 --> 01:05:04,217
Sire, the Countess du Barry.
693
01:05:04,717 --> 01:05:05,633
Very well.
694
01:05:15,758 --> 01:05:17,425
Follow me, please.
695
01:06:13,300 --> 01:06:15,133
I need to be alone.
696
01:06:20,675 --> 01:06:24,008
Is it Louise's fate
that distresses you so?
697
01:06:26,217 --> 01:06:27,717
I need to work.
698
01:06:30,425 --> 01:06:31,758
My respects.
699
01:06:32,300 --> 01:06:33,133
Excuse me?
700
01:06:34,050 --> 01:06:35,258
My respects?
701
01:06:36,258 --> 01:06:37,258
Yes.
702
01:06:37,717 --> 01:06:38,800
My respects.
703
01:07:05,425 --> 01:07:07,258
Who was in his bed last night?
704
01:07:07,717 --> 01:07:09,300
Madame de Brèche.
705
01:07:09,633 --> 01:07:12,342
She comes often.
Her husband is a musician.
706
01:07:14,467 --> 01:07:16,175
The King has other mistresses?
707
01:07:17,717 --> 01:07:19,758
You are the King's favorite.
708
01:07:20,300 --> 01:07:22,217
But his tastes change.
709
01:07:22,633 --> 01:07:24,175
The allure of the unknown.
710
01:07:34,550 --> 01:07:36,675
If I am falling from grace,
711
01:07:36,717 --> 01:07:38,842
please tell me right away.
712
01:07:38,883 --> 01:07:40,342
I'll disappear.
713
01:07:41,425 --> 01:07:43,258
You're starting to see
714
01:07:43,550 --> 01:07:45,675
the King's dark side.
715
01:07:46,675 --> 01:07:49,133
You must remain dignified and brave.
716
01:07:52,758 --> 01:07:55,217
And I'm sentenced to be faithful?
717
01:07:56,175 --> 01:07:58,467
Your behavior must be above suspicion.
718
01:07:58,800 --> 01:08:00,925
The King will hear each detail,
719
01:08:00,967 --> 01:08:03,342
extravagantly distorted by your enemies.
720
01:08:13,717 --> 01:08:15,133
La Borde was right.
721
01:08:15,800 --> 01:08:17,757
Jeanne had no reason to worry.
722
01:08:18,092 --> 01:08:20,382
She was still the Favorite.
723
01:08:21,342 --> 01:08:24,757
Despite mocking her striped dresses
and masculine attire,
724
01:08:24,800 --> 01:08:26,882
ladies of the Court imitated her
725
01:08:26,925 --> 01:08:30,007
as eagerly as they'd maligned her.
726
01:08:30,800 --> 01:08:31,967
Look.
727
01:08:32,382 --> 01:08:33,175
That...
728
01:08:35,257 --> 01:08:36,967
is the du Barry style.
729
01:08:58,342 --> 01:09:02,217
Jeanne spent four happy years
in Versailles with the King,
730
01:09:02,257 --> 01:09:04,717
who slowly regained his lust for life.
731
01:09:07,300 --> 01:09:10,007
Zamor grew up and, thanks to Jeanne,
732
01:09:10,342 --> 01:09:13,092
became a sensitive, learned young man.
733
01:09:16,467 --> 01:09:19,800
But it was for Adolphe,
now introduced at Court,
734
01:09:19,842 --> 01:09:22,050
that Jeanne felt boundless love.
735
01:09:22,300 --> 01:09:24,382
Worried about his future,
736
01:09:24,425 --> 01:09:27,132
she arranged his marriage
to an upper-class girl
737
01:09:27,175 --> 01:09:29,175
with whom he'd fallen in love.
738
01:09:33,342 --> 01:09:34,882
Enough, Adolphe.
739
01:09:35,342 --> 01:09:36,300
Stop.
740
01:09:52,882 --> 01:09:54,467
Better, but...
741
01:09:58,925 --> 01:10:01,425
But it was another wedding
that caused a stir.
742
01:10:01,925 --> 01:10:04,050
The Dauphin, heir to the throne,
743
01:10:04,092 --> 01:10:07,508
was finally marrying
young Marie-Antoinette of Austria.
744
01:10:08,550 --> 01:10:10,508
The future Queen's arrival,
745
01:10:10,550 --> 01:10:14,175
meticulously planned by Choiseul,
had the Court in a frenzy.
746
01:10:14,633 --> 01:10:16,300
Jeanne was threatened.
747
01:10:18,925 --> 01:10:20,300
Look at her skin.
748
01:10:20,592 --> 01:10:22,550
My God, white as milk...
749
01:10:51,175 --> 01:10:52,050
Louis?
750
01:10:54,217 --> 01:10:55,925
Can you speak German?
751
01:10:59,758 --> 01:11:00,550
No.
752
01:11:01,925 --> 01:11:02,967
But...
753
01:11:03,300 --> 01:11:05,092
I can teach you.
754
01:11:07,467 --> 01:11:08,925
Maybe later?
755
01:11:14,342 --> 01:11:15,342
Mercy?
756
01:11:20,342 --> 01:11:22,800
Madame, the Dauphine is hungry.
757
01:11:22,842 --> 01:11:25,258
When will she be served?
758
01:11:25,300 --> 01:11:27,550
Once the King arrives.
759
01:11:28,717 --> 01:11:30,300
Of course.
760
01:11:33,425 --> 01:11:34,800
Thank you, Mercy.
761
01:11:36,800 --> 01:11:38,717
His Majesty the King.
762
01:11:39,800 --> 01:11:41,425
And the Countess du Barry.
763
01:11:48,717 --> 01:11:49,508
In white.
764
01:11:50,050 --> 01:11:51,508
Wearing white!
765
01:11:51,550 --> 01:11:52,717
Victoire!
766
01:11:55,342 --> 01:11:57,258
Her hair is down!
767
01:12:08,133 --> 01:12:09,258
How awful.
768
01:12:54,675 --> 01:12:56,467
How dare they?
769
01:12:57,217 --> 01:12:58,967
In front of the girl.
770
01:13:09,842 --> 01:13:11,342
Who is that beauty?
771
01:13:11,675 --> 01:13:13,092
Strumpet.
772
01:13:13,133 --> 01:13:15,217
The creature we must eliminate.
773
01:13:15,258 --> 01:13:17,717
We count on you to banish her.
774
01:13:24,217 --> 01:13:26,133
I fear I must leave!
775
01:13:26,175 --> 01:13:27,258
Look!
776
01:13:27,300 --> 01:13:29,008
I do not wish to.
777
01:13:29,508 --> 01:13:33,633
Scandalous that the King decides
to introduce the creature
778
01:13:33,675 --> 01:13:34,925
to the Dauphine.
779
01:13:35,717 --> 01:13:38,258
Unworthy of his most Christian Majesty!
780
01:13:38,300 --> 01:13:40,675
But tonight we celebrate
781
01:13:40,717 --> 01:13:42,800
the end of the creature.
782
01:13:45,758 --> 01:13:48,425
Du Barry feels no affection or hate
for anyone.
783
01:13:48,800 --> 01:13:51,758
One cannot govern
with a character like that.
784
01:13:51,800 --> 01:13:53,092
Look.
785
01:13:58,300 --> 01:13:59,467
This du Barry
786
01:13:59,508 --> 01:14:02,592
has something
La Pompadour never had.
787
01:14:02,633 --> 01:14:04,217
She is big on the thing.
788
01:14:04,258 --> 01:14:05,217
What thing?
789
01:14:05,258 --> 01:14:07,008
The thing between our legs,
790
01:14:07,050 --> 01:14:08,425
dear lady.
791
01:14:12,633 --> 01:14:14,008
My dear niece,
792
01:14:14,050 --> 01:14:17,842
you must use your influence
to get that horrible woman
793
01:14:17,883 --> 01:14:19,633
chased away from the Court.
794
01:14:19,675 --> 01:14:22,050
The more you ignore the creature,
795
01:14:22,092 --> 01:14:24,008
the more the kingdom will love you.
796
01:14:24,633 --> 01:14:27,883
I told my father
what my respect for him allows.
797
01:14:27,925 --> 01:14:29,508
But he's stubborn.
798
01:14:29,550 --> 01:14:32,300
Maybe your words will have more sway.
799
01:14:32,800 --> 01:14:34,258
He loves you so!
800
01:14:34,300 --> 01:14:36,217
I love him too.
801
01:14:36,258 --> 01:14:39,217
The creature
is not allowed to speak to you
802
01:14:39,258 --> 01:14:42,425
as long as you don't speak to her first.
803
01:14:42,467 --> 01:14:44,467
You know that. Do you?
804
01:14:45,675 --> 01:14:47,633
In that case...
805
01:14:48,300 --> 01:14:49,967
I declare myself her rival.
806
01:16:06,925 --> 01:16:08,175
Thank you, Majesty.
807
01:16:39,800 --> 01:16:42,383
Madame, Adolphe fought a duel.
808
01:16:42,925 --> 01:16:44,717
It's bad. A carriage is waiting.
809
01:18:17,467 --> 01:18:19,925
Jeanne never recovered
from the death of Adolphe,
810
01:18:19,967 --> 01:18:22,300
that darling son she had not borne.
811
01:18:22,925 --> 01:18:26,675
Comfort and luxury
now seemed insipid and futile.
812
01:18:26,717 --> 01:18:30,133
She understood
that the only wealth she cared about
813
01:18:30,175 --> 01:18:31,883
was the King's love.
814
01:18:34,092 --> 01:18:36,800
The future Queen
had still not spoken to her.
815
01:18:36,842 --> 01:18:40,050
This weakened Jeanne's position
in the Court.
816
01:19:09,342 --> 01:19:10,800
Stop!
817
01:19:22,258 --> 01:19:24,175
Let's start over.
818
01:19:37,133 --> 01:19:39,925
Don't get rattled
by their ridiculous banter.
819
01:19:43,342 --> 01:19:44,842
Yes, Majesty.
820
01:19:44,883 --> 01:19:46,842
I'll do everything in my power
821
01:19:46,883 --> 01:19:49,217
to make the Dauphine see reason.
822
01:19:51,550 --> 01:19:52,508
Good.
823
01:19:56,508 --> 01:19:59,050
The Dauphine will speak to you tomorrow.
824
01:19:59,592 --> 01:20:02,050
At 4 o'clock. In the game room.
825
01:20:02,925 --> 01:20:04,300
It will happen like this.
826
01:20:05,092 --> 01:20:07,008
I'll give you a signal.
827
01:20:07,300 --> 01:20:09,925
A look, a word, a sign.
828
01:20:10,675 --> 01:20:13,258
Then the Dauphine will come by my side
829
01:20:13,550 --> 01:20:15,008
and tell you something.
830
01:20:15,508 --> 01:20:16,675
Casually.
831
01:20:17,008 --> 01:20:20,175
Don't expect anything poignant.
832
01:20:20,217 --> 01:20:22,758
The Dauphine prefers to keep it...
833
01:20:23,342 --> 01:20:24,675
casual.
834
01:20:24,717 --> 01:20:25,842
I understand.
835
01:20:27,342 --> 01:20:28,633
That will be perfect.
836
01:20:31,633 --> 01:20:32,883
I wish Adolphe were here.
837
01:20:37,425 --> 01:20:39,425
He'd have been so happy for me.
838
01:20:49,592 --> 01:20:50,883
And now,
839
01:20:50,925 --> 01:20:54,342
I ask one of you to name a card.
840
01:20:54,383 --> 01:20:56,508
Name a card, any card.
841
01:20:57,383 --> 01:20:58,342
Queen of spades.
842
01:20:58,758 --> 01:21:00,050
Queen of spades.
843
01:21:01,758 --> 01:21:02,967
Usually...
844
01:21:05,383 --> 01:21:06,967
a card starts to rise.
845
01:21:07,383 --> 01:21:11,467
Ladies and gentlemen,
it can be nothing other than
846
01:21:11,508 --> 01:21:12,800
the queen of spades.
847
01:21:12,842 --> 01:21:14,467
Thank you very much.
848
01:21:15,633 --> 01:21:17,550
A card, Madame.
849
01:21:17,592 --> 01:21:18,800
Ace of hearts.
850
01:21:19,217 --> 01:21:20,675
A heart like mine!
851
01:21:25,425 --> 01:21:26,758
Thank you, everyone.
852
01:22:05,133 --> 01:22:08,092
It's time for our music lesson.
853
01:22:30,008 --> 01:22:31,217
The King!
854
01:22:54,967 --> 01:22:56,383
Majesty, I...
855
01:23:24,800 --> 01:23:28,008
The union between France and Austria
is at stake.
856
01:23:28,050 --> 01:23:29,092
You must accept.
857
01:23:29,758 --> 01:23:31,467
Just one word.
858
01:23:31,508 --> 01:23:32,633
Poor Mercy.
859
01:23:33,133 --> 01:23:35,008
He tried so hard.
860
01:23:37,133 --> 01:23:38,633
I think Mercy is right
861
01:23:39,258 --> 01:23:41,050
and you're wrong, Adelaïde.
862
01:23:41,800 --> 01:23:42,717
Sophie.
863
01:23:47,633 --> 01:23:49,175
What an idiot!
864
01:24:04,800 --> 01:24:05,842
Majesty,
865
01:24:08,300 --> 01:24:09,300
Madame la Dauphine
866
01:24:09,967 --> 01:24:12,758
wishes to invite Your Majesty
867
01:24:13,592 --> 01:24:17,008
to a performance
where she plays a shepherdess.
868
01:24:19,175 --> 01:24:20,383
Charming.
869
01:24:21,842 --> 01:24:23,258
A shepherdess.
870
01:24:24,342 --> 01:24:27,758
Will Your Majesty honor us
with your presence?
871
01:24:28,508 --> 01:24:29,508
No.
872
01:24:36,883 --> 01:24:38,800
May I know why?
873
01:24:40,467 --> 01:24:41,592
The desire.
874
01:24:43,342 --> 01:24:45,050
The desire, of course.
875
01:24:45,092 --> 01:24:46,300
The desire.
876
01:24:48,008 --> 01:24:49,092
Well, Majesty,
877
01:24:50,467 --> 01:24:51,550
my respects.
878
01:25:21,425 --> 01:25:24,550
There are a great many people
today at Versailles.
879
01:25:29,883 --> 01:25:30,842
But...
880
01:25:31,425 --> 01:25:32,342
Why?
881
01:25:33,675 --> 01:25:34,925
She spoke to you.
882
01:25:35,258 --> 01:25:37,217
What got into you? Why?
883
01:25:39,967 --> 01:25:41,300
She's running!
884
01:26:23,300 --> 01:26:24,342
She spoke to me!
885
01:26:27,008 --> 01:26:28,175
She spoke to me!
886
01:26:36,342 --> 01:26:38,175
She spoke to me.
887
01:26:42,050 --> 01:26:43,342
She spoke to me!
888
01:27:18,133 --> 01:27:19,342
She's happy.
889
01:27:19,717 --> 01:27:21,592
Yes, she seems happy.
890
01:27:27,800 --> 01:27:30,133
9 words from a princess' pretty mouth
891
01:27:30,175 --> 01:27:32,508
saved Jeanne from disgrace.
892
01:27:33,300 --> 01:27:37,175
The royal family finally deigned
to recognize her.
893
01:28:03,925 --> 01:28:07,258
The lovers' bliss might have lasted,
but alas,
894
01:28:07,300 --> 01:28:10,258
the stars the King so loved to observe
895
01:28:10,300 --> 01:28:12,175
decided otherwise.
896
01:29:03,925 --> 01:29:05,383
I think we must tell him.
897
01:29:05,717 --> 01:29:07,133
Good luck, Duke.
898
01:29:15,675 --> 01:29:17,883
A third bloodletting is necessary.
899
01:29:28,592 --> 01:29:30,633
They want a third bloodletting.
900
01:29:41,300 --> 01:29:42,217
Yes?
901
01:29:42,758 --> 01:29:43,800
Yes, Sire.
902
01:29:44,133 --> 01:29:45,383
Where is Jeanne?
903
01:29:45,633 --> 01:29:46,967
She's here.
904
01:29:47,008 --> 01:29:47,925
Jeanne?
905
01:29:52,925 --> 01:29:53,800
Yes?
906
01:29:53,842 --> 01:29:55,050
I'm thirsty.
907
01:30:12,592 --> 01:30:13,717
No.
908
01:30:13,758 --> 01:30:15,258
I want Vichy water.
909
01:30:15,300 --> 01:30:16,342
Vichy water.
910
01:30:38,050 --> 01:30:39,425
Thank you, Zamor.
911
01:31:06,175 --> 01:31:07,550
It's smallpox.
912
01:31:17,008 --> 01:31:18,508
Does the King know?
913
01:31:19,383 --> 01:31:21,008
Telling him would kill him.
914
01:31:25,550 --> 01:31:27,217
You're in danger, Madame.
915
01:31:29,342 --> 01:31:32,717
Should he die,
the royal family will chase you out.
916
01:31:36,717 --> 01:31:38,425
Prepare your belongings.
917
01:31:39,758 --> 01:31:40,508
No.
918
01:31:41,133 --> 01:31:43,175
A simple relapse, no more.
919
01:31:43,217 --> 01:31:45,425
At 64, smallpox is serious.
920
01:31:45,467 --> 01:31:46,758
We mustn't tell the King.
921
01:31:46,800 --> 01:31:48,550
I agree.
It would weaken him.
922
01:32:01,717 --> 01:32:03,175
Let us in.
923
01:32:04,633 --> 01:32:05,633
Madame,
924
01:32:06,258 --> 01:32:08,133
smallpox is contagious.
925
01:32:08,175 --> 01:32:09,800
I want to see my grandfather.
926
01:32:09,842 --> 01:32:11,550
I've been ordered to protect you.
927
01:32:13,633 --> 01:32:15,008
This is grotesque.
928
01:32:15,675 --> 01:32:16,717
No.
929
01:32:17,508 --> 01:32:18,675
It's Versailles.
930
01:32:39,883 --> 01:32:41,758
Bring me a mirror.
931
01:32:46,508 --> 01:32:47,425
A mirror!
932
01:33:00,383 --> 01:33:01,675
Show me
933
01:33:02,467 --> 01:33:03,633
the state I'm in.
934
01:33:30,300 --> 01:33:31,467
I'd like...
935
01:33:31,967 --> 01:33:33,383
to confess.
936
01:33:44,467 --> 01:33:45,550
Sire,
937
01:33:46,383 --> 01:33:48,758
to prove that you've repented,
938
01:33:49,425 --> 01:33:51,800
you must renounce the scandal.
939
01:34:04,300 --> 01:34:06,467
I'm afraid of Hell, Jeanne.
940
01:34:08,425 --> 01:34:10,050
I owe it to God
941
01:34:10,467 --> 01:34:11,967
and to my people.
942
01:34:15,967 --> 01:34:17,592
You must withdraw.
943
01:34:20,467 --> 01:34:22,050
You must withdraw.
944
01:35:11,508 --> 01:35:13,133
Light the candle.
945
01:36:25,592 --> 01:36:26,425
Félicité,
946
01:36:26,800 --> 01:36:29,592
can you see if the candle is still lit?
947
01:36:37,675 --> 01:36:39,008
Yes, it is.
948
01:36:51,467 --> 01:36:54,092
To the convent!
It's all she deserves.
949
01:36:54,133 --> 01:36:56,175
What a relief!
See her leaving?
950
01:36:56,592 --> 01:36:57,633
Good riddance!
951
01:37:02,883 --> 01:37:04,092
She's coming back!
952
01:37:04,592 --> 01:37:06,217
The creature's coming back!
953
01:37:09,633 --> 01:37:10,467
Unthinkable.
954
01:37:19,925 --> 01:37:21,717
I wish to say a last farewell.
955
01:37:21,758 --> 01:37:22,717
No.
956
01:37:24,133 --> 01:37:25,133
Get involved!
957
01:37:25,175 --> 01:37:26,092
Say something.
958
01:37:28,092 --> 01:37:30,508
You already said your last farewell.
959
01:37:34,800 --> 01:37:36,008
Let her in.
960
01:37:40,800 --> 01:37:42,092
Yes, Sire.
961
01:37:44,800 --> 01:37:45,550
I'll accompany you.
962
01:38:39,967 --> 01:38:41,133
I love you.
963
01:38:43,717 --> 01:38:44,967
Finally.
964
01:38:45,592 --> 01:38:47,008
Here you are.
965
01:38:56,217 --> 01:38:58,300
I love you too, Jeanne.
966
01:38:58,842 --> 01:38:59,925
So much.
967
01:39:15,092 --> 01:39:16,092
Jeanne.
968
01:39:20,133 --> 01:39:21,342
My love.
969
01:40:34,133 --> 01:40:35,842
Thank you, Sire.
970
01:40:36,967 --> 01:40:38,925
You were always good to me.
971
01:40:54,050 --> 01:40:55,592
Zamor, please.
972
01:40:55,925 --> 01:40:57,217
You'll be fine.
973
01:41:25,050 --> 01:41:26,133
See you.
974
01:42:38,508 --> 01:42:41,300
I absolve you of all your sins.
975
01:42:44,092 --> 01:42:47,675
The King bid I tell you
he asked forgiveness from God
976
01:42:47,717 --> 01:42:49,175
for having aggrieved Him
977
01:42:49,217 --> 01:42:51,633
and for the scandal
he brought on his people.
978
01:42:51,675 --> 01:42:53,758
If God heals him,
979
01:42:53,800 --> 01:42:56,383
he will show repentance,
980
01:42:56,633 --> 01:42:58,383
support for the religion
981
01:42:58,425 --> 01:43:00,925
and relief for his people.
982
01:43:18,133 --> 01:43:19,925
Take care of her,
983
01:43:20,342 --> 01:43:21,508
La Borde.
984
01:43:25,800 --> 01:43:26,800
Yes, Sire.
985
01:43:31,883 --> 01:43:33,883
You are my friend, La Borde.
986
01:44:54,300 --> 01:44:55,758
The King is dead.
987
01:45:40,717 --> 01:45:42,383
The King is dead!
988
01:45:51,133 --> 01:45:52,175
Long live the King!
989
01:45:52,758 --> 01:45:54,175
Long live the King!
990
01:46:09,925 --> 01:46:11,425
I'm devoted to you.
991
01:48:39,592 --> 01:48:43,675
Jeanne was condemned for being
- to Church and Monarchy -
992
01:48:43,967 --> 01:48:45,675
sin incarnate.
993
01:48:46,842 --> 01:48:49,133
She was locked
in a convent for a year.
994
01:48:49,175 --> 01:48:51,050
Louis XVI had her set free,
995
01:48:51,092 --> 01:48:54,217
on the condition
that she never approach Versailles.
996
01:48:56,467 --> 01:48:58,758
Jeanne moved to Louveciennes
997
01:48:58,800 --> 01:49:01,092
and lived there for 15 peaceful years.
998
01:49:01,800 --> 01:49:03,342
Then came the Revolution,
999
01:49:03,383 --> 01:49:07,050
sweeping away old-world privilege,
reshuffling the cards.
1000
01:49:07,092 --> 01:49:10,717
Nobles ceased vain quarrels,
and, in the face of adversity,
1001
01:49:10,758 --> 01:49:13,633
Marie-Antoinette
offered Jeanne her friendship.
1002
01:49:15,467 --> 01:49:18,508
In those troubled times,
everyone had to choose a side.
1003
01:49:19,508 --> 01:49:23,883
Zamor sided with the Republic and,
out of distress or spite,
1004
01:49:23,925 --> 01:49:26,300
denounced his former mistress.
1005
01:49:27,425 --> 01:49:31,008
That she was a commoner
changed nothing.
1006
01:49:31,050 --> 01:49:32,717
In the eyes of the citizens,
1007
01:49:32,758 --> 01:49:35,592
Jeanne had betrayed her origins
long ago.
1008
01:49:41,008 --> 01:49:44,758
Louis XVI was guillotined
on January 21, 1793.
1009
01:49:45,217 --> 01:49:47,758
Marie-Antoinette, on October 16th.
1010
01:49:47,800 --> 01:49:50,133
And Jeanne on December 8th.
1011
01:49:52,508 --> 01:49:55,675
Her last words on the scaffold
are said to be:
1012
01:49:56,133 --> 01:49:58,633
"Just one more minute, Mr. Executioner.
1013
01:49:59,092 --> 01:50:02,175
"I loved life too much
to have it taken away like this",
1014
01:50:03,592 --> 01:50:06,508
before raising her eyes one last time
to Heaven.
1015
01:50:28,092 --> 01:50:31,800
{\an8}I could never have made this film
(or the previous ones)
1016
01:50:31,842 --> 01:50:34,800
{\an8}without the light
of my friend Hervé Temime.
1017
01:50:34,842 --> 01:50:37,175
{\an8}He was my pillar.
This film is for him.
1018
01:56:23,217 --> 01:56:26,050
Subtitles: Andrew Litvack
1019
01:56:26,092 --> 01:56:28,800
Subtitling: Hiventy by TransPerfect
65912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.