All language subtitles for Bookie.S01E07.The.Super.Bowl.Gods.Gift.to.Bookies.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb_track9_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,622 --> 00:00:07,749 Chicos, chicos, tenemos que brindar. 2 00:00:07,749 --> 00:00:11,127 Por la peor Super Bowl de la historia del juego 3 00:00:11,127 --> 00:00:13,838 y... por la pasta que hemos ganado. 4 00:00:13,838 --> 00:00:14,839 ¡Chin, chin! 5 00:00:15,799 --> 00:00:18,760 ¡Nueve a cero! Al MVP se le atragantó la final. 6 00:00:18,760 --> 00:00:20,762 - Y todo a la mierda. -¡Fue una vergüenza! 7 00:00:20,762 --> 00:00:23,890 - Les falló la suerte. - Y las apuestas se fueron a la mierda. 8 00:00:23,890 --> 00:00:25,809 - Tenemos que brindar otra vez. - Sí... 9 00:00:27,477 --> 00:00:30,230 - Tengo una pregunta... - Tres coma ocho millones. 10 00:00:30,230 --> 00:00:31,981 Oh. Estoy a punto de correrme. 11 00:00:31,981 --> 00:00:33,358 Pues yo podría volcar la mesa. 12 00:00:35,652 --> 00:00:36,778 Hola, chicos. 13 00:00:36,778 --> 00:00:38,071 - Joder. ¿Qué? -¡Hola! 14 00:00:38,988 --> 00:00:41,491 - Pero ¿tú qué...? - Perdonad, estaba gastando pasta. 15 00:00:41,491 --> 00:00:42,492 Está claro. 16 00:00:43,326 --> 00:00:45,829 Chicos, os presento a mi novia, Yvette. 17 00:00:45,829 --> 00:00:48,498 Yvette, estos son Lorraine, Ray, Sandra y Danny. 18 00:00:48,498 --> 00:00:49,582 - Hola. - Hola. 19 00:00:49,582 --> 00:00:51,626 Hola. Deja que te retire... 20 00:00:52,252 --> 00:00:53,878 - ...la silla. - Qué guapo estás, Héctor. 21 00:00:53,878 --> 00:00:56,172 - Gracias. - Según las palabras de Billy Gibbons: 22 00:00:56,172 --> 00:00:58,675 "Las chicas se vuelven locas con los tipos elegantes". 23 00:00:59,801 --> 00:01:02,387 ¡Oh! Champán. ¿Qué celebramos? 24 00:01:04,931 --> 00:01:07,851 Que la biopsia que me hicieron... es benigna. 25 00:01:09,310 --> 00:01:11,187 - La salud lo es todo. - Sí. 26 00:01:11,187 --> 00:01:12,897 Eh, ¿visteis la Super Bowl ayer? 27 00:01:12,897 --> 00:01:14,941 No, solo un ratito, la verdad. 28 00:01:14,941 --> 00:01:16,651 Yo estaba en la iglesia rezando a Dios. 29 00:01:17,527 --> 00:01:21,948 Yo aposté a que llegarían al descanso sin anotar nada... y gané 50 pavos. 30 00:01:21,948 --> 00:01:24,242 -¡Qué pastizal! -¡Oh, qué bien! 31 00:01:24,242 --> 00:01:26,619 -¿Dónde os conocisteis? - En un parque de perros. 32 00:01:26,619 --> 00:01:28,162 ¿Tu perro de qué raza es? 33 00:01:28,997 --> 00:01:32,375 -¿Cuánto vas a mantener esta mierda? - Lo hacía por ti. 34 00:01:32,375 --> 00:01:33,751 Llevo bien ser puta. 35 00:01:33,751 --> 00:01:34,919 Muy bien. 36 00:01:34,919 --> 00:01:38,339 Seré sincero. Esta señorita será mi novia hasta mañana. 37 00:01:38,923 --> 00:01:39,924 A mediodía. 38 00:01:43,177 --> 00:01:45,513 - Vale. Vamos... a pedir. - Claro. 39 00:01:51,644 --> 00:01:53,813 APOSTANDO 40 00:01:53,813 --> 00:01:56,524 {\an8}"LA SUPER BOWL: EL REGALO DE DIOS PARA LOS CORREDORES DE APUESTAS" 41 00:02:03,072 --> 00:02:05,241 {\an8}- Que Dios bendiga América. - Amén. 42 00:02:05,241 --> 00:02:06,618 {\an8}Tengo una pregunta. 43 00:02:06,618 --> 00:02:09,120 {\an8}¿Cómo sobreviviremos cuando legalicen las apuestas? 44 00:02:17,378 --> 00:02:18,796 A ver qué hacemos con esto. 45 00:02:18,796 --> 00:02:20,757 - Hay que blanquearlo. - Dime con qué. 46 00:02:20,757 --> 00:02:22,467 Con una cadena de centros de masajes. 47 00:02:22,467 --> 00:02:25,178 - No. - Lor. Dejadme acabar. 48 00:02:25,178 --> 00:02:27,847 {\an8}Es un negocio en efectivo y lo que ocurre dentro, 49 00:02:27,847 --> 00:02:29,682 {\an8}solo lo sabe la masajista y el cliente. 50 00:02:29,682 --> 00:02:30,850 ¿Tú vas a esos sitios? 51 00:02:32,977 --> 00:02:35,897 {\an8}Una vez fui con el dueño de un equipo de la NFL. 52 00:02:35,897 --> 00:02:37,899 - Es un negocio sucio. -¿Y el nuestro no lo es? 53 00:02:37,899 --> 00:02:40,652 {\an8}Nuestros clientes son quienes deciden apostar. 54 00:02:40,652 --> 00:02:43,404 {\an8}Esas chicas, o le dan o de vuelta al barco. 55 00:02:43,404 --> 00:02:44,864 A mí me gusta la idea. 56 00:02:46,407 --> 00:02:49,410 Vale. Dejemos lo de los masajes de momento. 57 00:02:49,410 --> 00:02:51,537 No nos dedicaremos a la trata de blancas. 58 00:02:51,537 --> 00:02:53,623 {\an8}Nos queda claro. 59 00:02:54,290 --> 00:02:55,416 {\an8}Debería darte vergüenza. 60 00:02:59,087 --> 00:03:00,296 Vale. 61 00:03:01,005 --> 00:03:03,967 Hay que ver dónde escondemos esto mientras valoramos opciones. 62 00:03:03,967 --> 00:03:05,593 ¿Qué tal un bar de striptease? 63 00:03:06,219 --> 00:03:08,429 Que lo dejamos, Héctor, lo dejamos. 64 00:03:13,434 --> 00:03:15,561 {\an8}¿Cuánto necesitas para tu nueva casa en Brentwood? 65 00:03:15,561 --> 00:03:17,522 {\an8}¿Para la chocita de mi abuela? 66 00:03:18,398 --> 00:03:23,152 {\an8}Un año de alquiler son... 30 000 al mes... 360. 67 00:03:23,152 --> 00:03:24,570 ¿Tú qué vas a hacer? 68 00:03:25,571 --> 00:03:30,118 {\an8}Bueno, pienso invertir la pasta... en Anthony y sus brákets, 69 00:03:30,118 --> 00:03:34,330 {\an8}en Sandra y su puto caballo, y tengo jodida la próstata, 70 00:03:34,330 --> 00:03:37,000 {\an8}así que... me van a dar por detrás. 71 00:03:38,209 --> 00:03:40,128 ¿Vas a ir a... cómo se llama? 72 00:03:40,920 --> 00:03:43,131 ¿A ese urólogo que apuesta siempre por Nebraska? 73 00:03:43,131 --> 00:03:45,258 Oh, ¿el Dr. Cornhusker? No. 74 00:03:46,384 --> 00:03:48,678 Prefiero a alguien que no conozca. 75 00:03:49,679 --> 00:03:52,140 Y con manitas... diminutas. 76 00:04:01,315 --> 00:04:03,568 25 por seis minutos. ¿Te lo puedes creer? 77 00:04:05,778 --> 00:04:08,072 - Usa mi tarjeta. -¿Tú con una tarjeta? 78 00:04:08,072 --> 00:04:09,907 - Es de Anthony. - Tiene 11 años. 79 00:04:09,907 --> 00:04:12,577 Y es el dueño legal de mi casa. No se lo cuentes. 80 00:04:12,577 --> 00:04:14,579 - Dejad que os ayude con esto. - No, no, no. 81 00:04:14,579 --> 00:04:17,749 - Suéltala. ¡Deja la bolsa! - Oye, oye, ¿qué tenéis aquí? 82 00:04:17,749 --> 00:04:19,333 ¡Que la sueltes ya, joder! 83 00:04:19,333 --> 00:04:21,836 Vale, vale, solo quería ser amable. 84 00:04:23,588 --> 00:04:26,716 Gracias. Aquí tienes. Por las molestias. 85 00:04:26,716 --> 00:04:27,842 ¿100 dólares? 86 00:04:28,593 --> 00:04:29,761 ¡Delores! 87 00:04:29,761 --> 00:04:33,056 - Estos regalan billetes de 100. -¡Uh! ¡Píllame uno! 88 00:04:33,931 --> 00:04:34,932 ¡Mierda! 89 00:04:34,932 --> 00:04:37,393 -¡Habrá más en la bolsa! - A por ellos. 90 00:04:37,393 --> 00:04:39,979 - Vamos, corred. Vamos. -¿Cuáles? ¿Esos tíos? 91 00:04:39,979 --> 00:04:41,314 - Sí, seguidlos. - Sí, cogedlos. 92 00:04:43,024 --> 00:04:44,817 -¿Los hemos perdido? - Eso creo. 93 00:04:45,401 --> 00:04:48,696 - Menuda peli de zombis has montado. - Lo dices como si fuera culpa mía. 94 00:04:48,696 --> 00:04:51,115 Oh, has empezado tú con el "por las molestias". 95 00:04:51,115 --> 00:04:52,366 Solo intentaba ayudarle. 96 00:04:52,366 --> 00:04:55,161 ¿Quieres ayudar a los indigentes? Pues paga impuestos. 97 00:04:56,871 --> 00:04:57,872 ¿Qué cojones...? 98 00:05:05,713 --> 00:05:06,964 Greg, ¿qué ocurre? 99 00:05:07,548 --> 00:05:09,675 Nos han robado. Y soy Gregory. 100 00:05:09,675 --> 00:05:13,387 -¿También nuestras cajas de seguridad? - No, no. Solo eran unos drogatas. 101 00:05:13,387 --> 00:05:15,431 Han cogido un fajo de billetes marcados. 102 00:05:15,431 --> 00:05:18,142 Ahora irán puestos hasta las orejas pero de tinta. 103 00:05:18,142 --> 00:05:19,685 Menudo alivio. 104 00:05:19,685 --> 00:05:22,980 ¿Por todos los... documentos legales y recuerdos que guardáis? 105 00:05:22,980 --> 00:05:26,651 - Exacto, Gregory. -¿Qué cojones estáis haciendo aquí? 106 00:05:27,193 --> 00:05:29,612 Este es nuestro banco. ¿Qué haces tú aquí? 107 00:05:29,612 --> 00:05:32,115 He llevado a mis suegros a ver Disney On Ice. 108 00:05:35,743 --> 00:05:37,829 Ganando puntos con tu mujer. Muy bien. 109 00:05:37,829 --> 00:05:40,540 -¿Qué hay en la bolsa? - La colada. 110 00:05:40,540 --> 00:05:42,208 ¿Y la traéis a un banco? 111 00:05:43,292 --> 00:05:44,293 Sí. 112 00:05:44,293 --> 00:05:45,419 ¿Me lo enseñáis? 113 00:05:46,671 --> 00:05:47,588 No. 114 00:05:48,589 --> 00:05:50,591 -¿Usted los conoce? - Así es. 115 00:05:50,591 --> 00:05:53,678 -¿Qué cree que llevan? - Pues diría... 116 00:05:56,347 --> 00:05:58,724 Sois unos hijos de puta con suerte. 117 00:05:59,267 --> 00:06:01,269 ¡Lloyd, Denise! ¡Esperad en el coche! 118 00:06:01,269 --> 00:06:02,395 - Joder... - Sí. 119 00:06:02,395 --> 00:06:04,856 No deberías quedaros aquí con tanto dinero negro. 120 00:06:05,648 --> 00:06:06,774 Cierto. 121 00:06:15,867 --> 00:06:17,660 ¿Y si nos compramos un coche nuevo? 122 00:06:19,036 --> 00:06:21,038 Pues menos mal que habéis podido escapar. 123 00:06:21,038 --> 00:06:24,208 Para que lo sepáis, ya no son indigentes. Son "sintecho". 124 00:06:24,208 --> 00:06:27,545 Ray, tú eres el de las causas justas. ¿Quieres contárselo? 125 00:06:28,296 --> 00:06:32,925 Cuando nos negamos a darles dinero, uno de ellos se cagó encima de mi coche. 126 00:06:32,925 --> 00:06:34,760 Así que siguen siendo indigentes para mí. 127 00:06:34,760 --> 00:06:36,429 - Dios... -¿Dónde está Anthony? 128 00:06:36,429 --> 00:06:37,930 Se queda en casa de un amigo. 129 00:06:38,431 --> 00:06:40,474 -¿Tiene un amigo? - Sí, tiene un amigo. 130 00:06:40,474 --> 00:06:42,602 - No te pongas borde. Es una novedad. -¿Qué...? 131 00:06:43,186 --> 00:06:44,645 ¿Y cuál es el plan con todo esto? 132 00:06:45,813 --> 00:06:48,316 Hay que encontrar un sitio donde guardarlo. 133 00:06:48,316 --> 00:06:49,775 ¿Y si lo metemos en un trastero? 134 00:06:49,775 --> 00:06:51,444 - No. Ni de coña. -¿Por qué no? 135 00:06:51,444 --> 00:06:53,613 Guardé mis recuerdos de jugador en uno. 136 00:06:53,613 --> 00:06:57,283 Ya sabes. Camisetas, zapatillas... y las ratas los devoraron. 137 00:06:57,283 --> 00:07:00,036 -¿Y comen dinero? - Se comieron las zapas de tacos. 138 00:07:00,036 --> 00:07:02,496 -¿Y meterlo debajo de la cama? -¿La cama? 139 00:07:02,496 --> 00:07:05,166 - Sí. - Ni me voy a molestar en responderte. 140 00:07:05,166 --> 00:07:08,544 Ahí estuvo tu regalo de Navidad tres meses y ni te enteraste. 141 00:07:08,544 --> 00:07:10,671 -¿Las Tony Lamas? -¿Ahora sí que respondes? 142 00:07:11,214 --> 00:07:12,924 Vale. Es una opción. 143 00:07:12,924 --> 00:07:14,800 Si la cama es una opción, ¿qué tal mi casa? 144 00:07:14,800 --> 00:07:16,552 Dos palabras. "El barrio". 145 00:07:17,220 --> 00:07:18,763 - Eso es racista. - Ah, ¿sí? 146 00:07:19,472 --> 00:07:21,390 Vale, guardemos 3,8 millones 147 00:07:21,390 --> 00:07:24,310 en la esquina de Malcolm X con la calle Luther King. 148 00:07:24,310 --> 00:07:27,772 Bien. Pero es una opción como la cama. 149 00:07:27,772 --> 00:07:29,565 ¿Y en el jardín, dentro de un hoyo? 150 00:07:29,565 --> 00:07:32,860 -¿Crees que somos piratas? - Oye, oye. Espera, espera. 151 00:07:32,860 --> 00:07:35,112 - No es la peor idea del mundo. -¿Tenéis una pala? 152 00:07:36,030 --> 00:07:38,074 - No lo sé. -¿Cómo que no lo sabes? 153 00:07:38,824 --> 00:07:41,035 -¿Cómo puedes no saberlo? -¡Porque tengo jardinero! 154 00:07:41,035 --> 00:07:43,621 Viene, riega, y hace todo lo que hay que hacer. 155 00:07:44,330 --> 00:07:46,916 Cuando te mudes a Brentwood... te daré su número. 156 00:07:46,916 --> 00:07:49,752 -¿Te mudas a Brentwood? - Sí, así que necesitamos palas... 157 00:07:49,752 --> 00:07:51,796 -¿Cuándo pensabas decírmelo? - Acabo de hacerlo. 158 00:07:51,796 --> 00:07:54,507 Lo siento, pero creía que teníamos una relación 159 00:07:54,507 --> 00:07:56,592 en la que se hablaba de las cosas. 160 00:07:56,592 --> 00:07:58,594 -¿De qué cosas? -¡De mudarse, joder! 161 00:07:58,594 --> 00:08:00,221 Solo me mudo por mi abuela. 162 00:08:00,221 --> 00:08:03,057 A la que me encantaría conocer, si no te avergonzaras de mí. 163 00:08:03,057 --> 00:08:05,559 - Sandra, ¿ocultaste estas botas? - No me avergüenzo de ti. 164 00:08:05,559 --> 00:08:07,353 Solo estoy reorganizando mi vida. 165 00:08:07,353 --> 00:08:09,897 -¿Tú le estás oyendo? - Le estoy oyendo. 166 00:08:11,941 --> 00:08:13,818 ¿No tenéis que ir a comprar palas? 167 00:08:13,818 --> 00:08:16,195 - Sí, sí. Vámonos. - Sí. Palas. 168 00:08:19,615 --> 00:08:21,409 ¿Estará bien aquí la pasta contigo? 169 00:08:22,243 --> 00:08:23,160 Que... ¿qué? 170 00:08:23,911 --> 00:08:25,162 Claro, claro que sí. 171 00:08:25,955 --> 00:08:29,041 Vale. Pillaré comida china de camino. Así no cocinas. 172 00:08:31,502 --> 00:08:32,712 Ray, vamos. 173 00:08:37,216 --> 00:08:38,634 Pero... 174 00:08:39,260 --> 00:08:41,595 Le acabas de decir a tu mujer que no confías en ella. 175 00:08:42,763 --> 00:08:45,683 No es que no confíe. Es la realidad. 176 00:08:46,851 --> 00:08:50,021 Coge a cualquier mujer. En decir, a cualquier mujer 177 00:08:50,021 --> 00:08:53,024 y enséñale una bolsa con unos cuatro millones de dólares... 178 00:08:53,608 --> 00:08:57,737 y luego, una foto del tío al que se tira desde hace 15 años. 179 00:08:58,529 --> 00:08:59,697 Se quedará la pasta. 180 00:09:00,906 --> 00:09:03,117 -¿Y tú? ¿"Reorganizando tu vida"? -¿Qué? 181 00:09:03,784 --> 00:09:06,203 Tengo responsabilidades y solo intento simplificar. 182 00:09:06,203 --> 00:09:08,956 ¿Acostándote con una mujer que lleva un picahielos en el bolso? 183 00:09:08,956 --> 00:09:10,958 - Muy gracioso. -¡Que lo tiene! 184 00:09:10,958 --> 00:09:14,211 Le ha puesto cinta aislante en el mango para que no se le resbale. 185 00:09:16,339 --> 00:09:19,050 Me estoy planteando coger el dinero y huir del país. 186 00:09:19,050 --> 00:09:20,509 Lo dividimos y nos vamos. 187 00:09:21,344 --> 00:09:23,763 - Bromeaba. - Pues yo no. 188 00:09:24,472 --> 00:09:27,099 Pero joder, la de mierdas que me suelta algunas veces... 189 00:09:27,099 --> 00:09:29,393 - No es algo personal. -¿Cómo no va a ser personal? 190 00:09:29,393 --> 00:09:31,645 Porque tu marido creció en casas de acogida. 191 00:09:31,645 --> 00:09:33,773 - Está bien jodido. -¿Y qué hay de ti? 192 00:09:33,773 --> 00:09:35,816 - Tú creciste igual. - Soy mejor que él. 193 00:09:38,194 --> 00:09:41,822 Aun así, me divierte imaginármelo con una pala nueva, 194 00:09:41,822 --> 00:09:43,783 y ninguna bolsa que esconder. 195 00:09:48,162 --> 00:09:50,331 Háblame de las microdosis que vendes. 196 00:09:50,331 --> 00:09:51,415 ¿Te interesa? 197 00:09:51,415 --> 00:09:54,126 Creía que te iba más el Cabernet mezclado con Orfidal. 198 00:09:54,126 --> 00:09:55,711 Es lo que quería que pensaras. 199 00:09:56,712 --> 00:09:58,798 Algún día te contaré lo de la heroína. 200 00:09:58,798 --> 00:10:01,675 -¿En serio? - El insti nos marca a todos. 201 00:10:03,386 --> 00:10:04,762 ¿Y cómo funciona lo de las setas? 202 00:10:05,304 --> 00:10:07,973 - En vez de explicártelo, ¿te lo enseño? -¿Ahora? 203 00:10:08,599 --> 00:10:12,061 Anthony no está en casa, y esos capullos tienen que cavar un agujero. 204 00:10:12,061 --> 00:10:13,270 ¿Me irás guiando? 205 00:10:13,938 --> 00:10:15,439 ¿Por qué no lo hacemos juntas? 206 00:10:16,941 --> 00:10:18,609 -¿Has hablado con Héctor? - No. 207 00:10:18,609 --> 00:10:20,945 Estará disfrutando aún de su novia. 208 00:10:21,987 --> 00:10:25,074 Me pasé toda la cena mirándola sin que se notara. 209 00:10:25,074 --> 00:10:26,534 Y yo. 210 00:10:26,534 --> 00:10:28,577 Picahielos, tío. Picahielos. 211 00:10:30,538 --> 00:10:34,208 ¿Qué compramos? ¿Dos palas... y un barreño? 212 00:10:34,208 --> 00:10:35,668 Y algo que evite que se moje. 213 00:10:36,252 --> 00:10:39,296 -¿Como qué, papel de plata? - No vamos a hornearlo. Transparente. 214 00:10:39,296 --> 00:10:40,923 ¿Vamos a hacer sándwiches? 215 00:10:42,299 --> 00:10:44,969 Joder. ¿Siempre está tan duro? 216 00:10:44,969 --> 00:10:46,053 En invierno, sí. 217 00:10:48,055 --> 00:10:50,724 - Cómo cuesta. -¿En la cárcel no cavaste agujeros? 218 00:10:50,724 --> 00:10:53,352 Que quede claro: la cárcel es de maricas. 219 00:10:53,352 --> 00:10:54,687 Yo estuve en prisión. 220 00:10:54,687 --> 00:10:56,689 Claro, el enemigo público número uno. 221 00:10:57,898 --> 00:11:00,317 - No hiciste zanjas. - No. 222 00:11:00,860 --> 00:11:02,111 Hacía la colada. 223 00:11:02,111 --> 00:11:05,948 Empecé cargando, pasé a remiendos de rotos y a coser botones, ¿y tú? 224 00:11:06,657 --> 00:11:07,658 A ver tus manos. 225 00:11:09,952 --> 00:11:11,120 Son terciopelo. 226 00:11:12,288 --> 00:11:13,747 Nunca has hecho trabajos manuales. 227 00:11:13,747 --> 00:11:15,624 - Siempre he sido quien piensa el plan. - Trae. 228 00:11:16,417 --> 00:11:17,334 Quítate. 229 00:11:23,924 --> 00:11:26,010 -¿Voy a vomitar? - Eso es con el peyote. 230 00:11:26,010 --> 00:11:27,678 La psilocibina es muy suave. 231 00:11:28,804 --> 00:11:31,891 ¿Qué hacemos con Mario y Luigi? ¿Les contamos lo que ocurre? 232 00:11:32,725 --> 00:11:34,477 Tres a uno a que no se enteran. 233 00:11:35,686 --> 00:11:37,563 -¿Me das tres por cien? - Sí. 234 00:11:37,563 --> 00:11:38,647 Hecho. 235 00:11:44,111 --> 00:11:46,489 - Es como cemento. - Te lo he dicho. 236 00:11:48,073 --> 00:11:52,745 Una vez vi a unos enterradores que calentaban el suelo para ablandarlo. 237 00:11:52,745 --> 00:11:53,829 No es mala idea. 238 00:11:54,622 --> 00:11:55,873 Soy el hombre del plan. 239 00:11:56,582 --> 00:11:59,376 Vamos a necesitar ramas... para prenderlas. 240 00:12:00,211 --> 00:12:01,253 ¿Lo notas? 241 00:12:02,254 --> 00:12:03,339 No mucho. 242 00:12:07,176 --> 00:12:09,845 - Me gustaría decir algo. -¿Qué? 243 00:12:11,013 --> 00:12:14,517 - Me alegra que seas mi cuñada. - Oh, está funcionando. 244 00:12:14,517 --> 00:12:16,936 No, no es la droga. De verdad. 245 00:12:18,354 --> 00:12:19,730 Me recuerdas a mi hermana. 246 00:12:20,314 --> 00:12:22,816 No sabía que tuvieras una hermana. ¿Dónde está? 247 00:12:23,275 --> 00:12:25,194 Oh, Rebecca murió hace mucho tiempo. 248 00:12:26,278 --> 00:12:28,197 - Con el coche. - Oh, no. 249 00:12:28,197 --> 00:12:31,033 Sí. Fue horrible. 250 00:12:32,034 --> 00:12:35,120 -¿La llamabas "Becky"? - Pues sí. 251 00:12:35,829 --> 00:12:36,997 Y lo odiaba. 252 00:12:37,915 --> 00:12:40,501 - Dios, era tan cruel con ella... -¿Tú? 253 00:12:41,794 --> 00:12:45,631 Sí. Yo era la guapa, así que siempre le robaba los novios. 254 00:12:51,428 --> 00:12:53,222 ¿Te crees más guapa que yo? 255 00:12:53,973 --> 00:12:56,684 No. Era más guapa que Becky. 256 00:12:56,684 --> 00:12:59,019 Sí, pero has dicho que te recuerdo a ella. 257 00:12:59,019 --> 00:13:01,105 No en ese sentido. 258 00:13:01,105 --> 00:13:05,276 - Entonces, ¿en cuál? - Yo... tenía tetas y ella no. 259 00:13:05,276 --> 00:13:07,361 - Yo tengo tetas. - Meh. 260 00:13:07,361 --> 00:13:10,239 -¿Qué es "meh"? - Lorraine, eres una mujer preciosa. 261 00:13:10,239 --> 00:13:11,365 Esto no va contigo. 262 00:13:11,907 --> 00:13:15,744 En el accidente de tu hermana... ¿quién conducía? 263 00:13:16,662 --> 00:13:17,997 ¿Por qué me preguntas eso? 264 00:13:18,706 --> 00:13:19,707 Eras tú, ¿a que sí? 265 00:13:21,917 --> 00:13:23,168 Por tu culpa fallecí. 266 00:13:23,168 --> 00:13:26,338 -¡Tú no eres Becky! -¡Contéstame! 267 00:13:26,338 --> 00:13:29,508 Sí, yo era quien conducía, pero porque tú ibas muy pedo. 268 00:13:29,508 --> 00:13:30,718 ¿Me mataste? 269 00:13:30,718 --> 00:13:34,263 Te pareció divertido cogerme el volante y tratar de esquivar los postes. 270 00:13:34,263 --> 00:13:36,974 Eras mi hermana mayor y tenías que cuidar de mí. 271 00:13:36,974 --> 00:13:40,269 -¡Eras dos años mayor que yo! -¡Me da igual! 272 00:13:40,269 --> 00:13:44,064 Ah, claro, Becky. Lárgate como haces siempre. 273 00:13:47,359 --> 00:13:48,444 Buen trabajo. 274 00:13:49,111 --> 00:13:50,571 -¿A que fuiste Boy Scout? - No. 275 00:13:51,196 --> 00:13:53,198 - Pero abusaron de mí. -¿En serio? 276 00:13:53,198 --> 00:13:56,076 Sí, una mujer mayor, pero entonces no era delito, 277 00:13:56,076 --> 00:13:58,412 sino una oportunidad de aprendizaje. 278 00:14:03,375 --> 00:14:04,835 ¿Qué pasa, Héctor? ¿Dónde estás? 279 00:14:04,835 --> 00:14:06,879 -¡Danny, me han secuestrado! -¿Qué? 280 00:14:06,879 --> 00:14:08,339 Yvette y sus amigos rusos... 281 00:14:10,049 --> 00:14:13,385 Puede que sean otros. Llevan máscaras. 282 00:14:13,385 --> 00:14:15,220 -¿Hablas en serio? - Mucho. 283 00:14:15,220 --> 00:14:16,555 ¿Y qué quieren de ti? 284 00:14:16,555 --> 00:14:18,891 Puede que presumiera con Yvette del dinero. 285 00:14:18,891 --> 00:14:20,434 ¿Se lo contaste a la puta? 286 00:14:20,434 --> 00:14:21,852 Sentía una conexión. 287 00:14:21,852 --> 00:14:23,228 ¿Qué ocurre? 288 00:14:23,228 --> 00:14:25,648 Lo de la novia de Héctor ha dado un giro. 289 00:14:25,648 --> 00:14:28,692 -¿Qué te piden? - Lo bueno es que solo quieren la mitad. 290 00:14:28,692 --> 00:14:29,985 ¿Uno con nueve? 291 00:14:29,985 --> 00:14:31,445 Nos dejan uno con nueve. 292 00:14:31,445 --> 00:14:32,905 Dile a los rusos que les den. 293 00:14:34,990 --> 00:14:36,325 Suena a "nyet". 294 00:14:37,826 --> 00:14:40,871 - No puedes dejar que lo maten. - Nadie va a matar a nadie. 295 00:14:40,871 --> 00:14:42,331 Esto es una negociación. 296 00:14:43,874 --> 00:14:44,833 ¿Qué te he dicho? 297 00:14:45,626 --> 00:14:47,961 - Dale. - Van a cortarme en pedacitos 298 00:14:47,961 --> 00:14:49,463 y a darme de comer a los cerdos. 299 00:14:49,463 --> 00:14:52,007 ¿Cerdos? ¿Quién tiene cerdos en Los Ángeles? 300 00:14:52,007 --> 00:14:53,926 - Si no hay sitio. - Danny, por favor. 301 00:14:53,926 --> 00:14:55,094 Tienes que hacer algo. 302 00:14:55,094 --> 00:14:57,096 Me están llamando. Ahora seguimos. 303 00:14:58,472 --> 00:14:59,682 Ahora nos llama. 304 00:15:05,896 --> 00:15:08,148 Les tienes que contestar. ¿Qué les darás? 305 00:15:09,566 --> 00:15:10,526 Pues unos 10 000. 306 00:15:11,652 --> 00:15:14,113 Ellos piden 1,9, ¿y tú les darás 10 000? 307 00:15:14,738 --> 00:15:15,989 -¿Doce? -¡Danny! 308 00:15:15,989 --> 00:15:18,409 12 500. Son buenas ganancias del día. 309 00:15:19,493 --> 00:15:21,453 ¿Vas a apostar con la vida de Héctor? 310 00:15:23,330 --> 00:15:25,999 Sé que voy a sonar como uno de nuestros clientes, 311 00:15:25,999 --> 00:15:28,752 pero de verdad que lo veo claro. 312 00:15:32,756 --> 00:15:33,674 Lo siento. 313 00:15:34,550 --> 00:15:35,634 ¿Qué es lo que sientes? 314 00:15:35,634 --> 00:15:40,055 Soy una terapeuta psicodélica titulada y no he estado haciendo mi trabajo. 315 00:15:40,055 --> 00:15:43,892 - No tienes titulación de nada. - Lo importante es... 316 00:15:46,145 --> 00:15:47,396 que Becky te perdona. 317 00:15:48,355 --> 00:15:51,150 -¿Qué? - Ha hablado conmigo. 318 00:15:51,150 --> 00:15:53,819 Dice que el accidente fue culpa suya. 319 00:15:57,823 --> 00:16:00,409 - No me vaciles, Lorraine. - No te estoy vacilando. 320 00:16:02,870 --> 00:16:05,247 Y que no les gustabas a los tíos por ser guapa, 321 00:16:06,123 --> 00:16:09,251 sino porque chupabas las pollas como nadie. 322 00:16:10,127 --> 00:16:13,255 Vale, vale, vale, vale. Vale, ¿tienes un extintor por ahí? 323 00:16:13,255 --> 00:16:15,257 -¿Qué cojones? -¡No lo sé! 324 00:16:15,257 --> 00:16:16,592 Claro, ¡cómo no! 325 00:16:17,384 --> 00:16:19,094 -¿Tenéis manguera? - Qué bonito... 326 00:16:19,094 --> 00:16:21,597 - Yo... - La hostia... 327 00:16:21,597 --> 00:16:25,476 - Eso verde que parece una serpiente. - Sí, tenemos una... La usa el jardinero. 328 00:16:25,476 --> 00:16:27,728 - Sí que hay. - Pues ve a buscarla. ¿Dónde está? 329 00:16:27,728 --> 00:16:30,105 - No lo sé. - Dio mío. ¡Que la busques! 330 00:16:30,105 --> 00:16:31,648 - Ah, sí, sí. - Ah, mierda. 331 00:16:31,648 --> 00:16:33,734 -¡Ah, aquí está! La tengo. -¡Date prisa! ¡Venga! 332 00:16:33,734 --> 00:16:36,528 -¡Esto está hecho un asco! -¿Qué estás haciendo? 333 00:16:36,528 --> 00:16:39,406 Ah, está enredada en una puta piedra. 334 00:16:39,406 --> 00:16:40,449 Vale. 335 00:16:41,283 --> 00:16:42,326 ¡Vamos! 336 00:16:44,328 --> 00:16:46,413 -¡Usa el pulgar! -¿Qué? 337 00:16:46,413 --> 00:16:49,041 -¡Pon el pulgar sobre la salida! -¿De qué cojones hablas? 338 00:16:49,041 --> 00:16:51,502 - Para que salga como un espray. - No sé a qué te refieres. 339 00:16:51,502 --> 00:16:54,463 -¡Trae aquí! -¿Y ese es mi compañero de vida? 340 00:16:55,005 --> 00:16:55,923 Vale. 341 00:16:57,132 --> 00:16:59,384 - Vale, vale. Ya... - Sí. 342 00:16:59,384 --> 00:17:00,636 Vaya, qué nivel. 343 00:17:00,636 --> 00:17:01,845 Es la leche. 344 00:17:02,930 --> 00:17:04,264 ¿Ya está el agujero? 345 00:17:04,264 --> 00:17:07,851 - Sí, Lorraine. Ya está el agujero. -¿Qué va a pasar con Héctor? 346 00:17:08,393 --> 00:17:10,813 - Estoy esperando a que llamen. -¿Y si no llaman? 347 00:17:10,813 --> 00:17:14,191 Adoro a ese tío, pero... problema resuelto. 348 00:17:14,191 --> 00:17:15,776 Eh. Sé que bromeas. 349 00:17:15,776 --> 00:17:19,571 Ah, qué bien me conoces. Bromeo porque se me parte el alma. 350 00:17:20,489 --> 00:17:24,535 Y, por cierto, gracias a las dos por mantener la calma con todo esto. 351 00:17:25,702 --> 00:17:27,329 Ah, sí. Toma. 352 00:17:28,497 --> 00:17:31,250 -¿Y eso? - Te lo contaré cuando no seas verde. 353 00:17:32,084 --> 00:17:35,587 - Ah, ¿y ahora, qué? - Joder. 354 00:17:36,171 --> 00:17:37,130 Joder. 355 00:17:40,509 --> 00:17:42,261 - Gracias a Dios. - Dímelo a mí. 356 00:17:42,261 --> 00:17:43,887 -¿Te han soltado? - Me he escapado. 357 00:17:43,887 --> 00:17:46,098 -¿Y cómo? - Me dejaron solo en un cuarto, 358 00:17:46,098 --> 00:17:49,184 así que corté la cinta aislante con una placa de metal. 359 00:17:50,018 --> 00:17:52,521 ¿Y lo mejor? Que se dejaron abierta la puerta de atrás. 360 00:17:55,941 --> 00:17:57,401 Ah, no me jodas. 361 00:17:57,401 --> 00:17:59,194 - Los has traído. - Sí. 362 00:17:59,194 --> 00:18:01,738 - No, he escapado. -¡Mira! 363 00:18:04,491 --> 00:18:06,493 Podría ser Amazon, FedEx... 364 00:18:06,493 --> 00:18:08,662 -¿Cuántos tíos son? - No lo sé. ¿Ocho, nueve? 365 00:18:08,662 --> 00:18:10,163 -¿Armados? - Hasta los dientes. 366 00:18:22,509 --> 00:18:23,510 ¿Qué pone? 367 00:18:25,053 --> 00:18:27,514 "Dadnos toda la pasta o moriréis". 368 00:18:27,514 --> 00:18:28,724 Ay, por Dios. 369 00:18:29,433 --> 00:18:30,517 No nos dejan mucho margen. 370 00:18:31,268 --> 00:18:33,395 ¡Oh, hola, Anthony! ¿Cómo va todo? 371 00:18:35,439 --> 00:18:36,398 ¿Que quieres volver? 372 00:18:37,691 --> 00:18:40,569 Bueno, siento que Justin te esté tratando mal, 373 00:18:40,569 --> 00:18:42,863 pero vas a tener que apañártelas. 374 00:18:43,739 --> 00:18:46,450 Pues... clávale un tenedor tú también. 375 00:18:46,450 --> 00:18:48,660 Tengo que colgar. Quédate ahí. 376 00:18:48,660 --> 00:18:49,953 Mami te quiere. 377 00:18:51,079 --> 00:18:52,247 - Ay, por Dios. -¿Danny? 378 00:18:52,915 --> 00:18:53,916 Dinos qué vas a hacer. 379 00:18:58,420 --> 00:19:00,631 -¿A quién llamas? - A nuestro poli. 380 00:19:03,091 --> 00:19:04,509 Carl, Danny Colavito. 381 00:19:05,260 --> 00:19:09,306 ¿A la Liga Policial le gustaría llevarse un millón en billetes sin marcar? 382 00:19:26,990 --> 00:19:28,825 Os recomiendo que os agachéis. 383 00:19:40,295 --> 00:19:41,505 ¡Arma! 384 00:19:51,765 --> 00:19:52,766 ¿Veis qué bien? 385 00:20:32,848 --> 00:20:35,684 Soy tu corredor de apuestas favorito. Llámame. 29889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.