All language subtitles for Bleach.S17E26.VOSTFR.1080p.WEB.x264-TsundereRaws-Wawacity.rocks

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,224 --> 00:00:19,728 L'heure est venue. Montre tes ailes.... 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,564 Stern Ritter ! 3 00:00:33,366 --> 00:00:37,787 Personne ne peut m'enlever quoi que ce soit. 4 00:00:39,706 --> 00:00:44,002 Le monde existe pour une seule raison : que je m'en empare. 5 00:00:44,753 --> 00:00:47,338 Le roi spirituel ne fait pas exception. 6 00:00:47,589 --> 00:00:52,761 {\an8}"SCELLÉ" 7 00:01:08,693 --> 00:01:10,987 Allons-y, mes enfants ! 8 00:01:12,155 --> 00:01:13,698 {\an8}NOIR 9 00:01:25,335 --> 00:01:30,965 {\an8}Oh, ma chérie, je ne sais plus où mon cœur est parti 10 00:01:31,132 --> 00:01:36,763 {\an8}Et j'ai même oublié ce rêve qu'un jour je fis 11 00:01:36,930 --> 00:01:42,060 {\an8}Devenir adulte = faire bonne figure et bluffer ? 12 00:01:42,727 --> 00:01:48,942 {\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète dans ce miroir peint ? 13 00:01:49,567 --> 00:01:54,739 {\an8}Ta photo commence à pâlir 14 00:01:55,281 --> 00:01:59,869 {\an8}Et me laisse, tandis que je change 15 00:02:00,036 --> 00:02:05,959 {\an8}Je crierai à pleins poumons d'une voix qui transpercera la nuit 16 00:02:06,126 --> 00:02:11,506 {\an8}Cette peur informelle me brûlant la poitrine 17 00:02:11,673 --> 00:02:17,387 {\an8}Peu importe si je ne ris pas comme ce jour-là 18 00:02:17,554 --> 00:02:23,268 {\an8}Ma tristesse, mes blessures, je veux tout emporter avec moi 19 00:02:24,269 --> 00:02:26,896 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 20 00:02:27,063 --> 00:02:29,649 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 21 00:02:30,024 --> 00:02:32,735 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 22 00:02:32,902 --> 00:02:35,363 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 23 00:02:38,658 --> 00:02:43,705 {\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 24 00:03:01,639 --> 00:03:03,099 Je vois... 25 00:03:03,683 --> 00:03:07,687 Ça doit être le pouvoir supplémentaire partagé avec toi à travers l'Auswhälen. 26 00:03:08,396 --> 00:03:10,899 C'est pour ça que ta balle qui n'a pas pu m'atteindre avant 27 00:03:11,065 --> 00:03:14,694 est à présent capable de traverser mon corps de part en part. 28 00:03:14,861 --> 00:03:16,779 Tu fais deux erreurs. 29 00:03:16,946 --> 00:03:20,533 D'abord, ce n'est pas un pouvoir supplémentaire. 30 00:03:21,284 --> 00:03:22,952 C'est un pouvoir que j'ai toujours eu 31 00:03:23,119 --> 00:03:25,205 et que je n'ai pas eu le temps d'utiliser plus tôt. 32 00:03:25,622 --> 00:03:30,501 Ensuite, ma balle n'a pas traversé ton corps de part en part. 33 00:03:33,504 --> 00:03:36,716 C'est pourquoi tu ne peux pas l'arrêter malgré les murs que tu dresses. 34 00:03:41,346 --> 00:03:43,932 Le nom de mon pouvoir est "l'Axe X". 35 00:03:44,557 --> 00:03:45,600 Ce ne sont pas des balles. 36 00:03:45,767 --> 00:03:48,144 Il pénètre uniformément tout ce qu'il y a entre 37 00:03:48,311 --> 00:03:50,230 le canon de mon arme et la cible. 38 00:03:52,398 --> 00:03:54,692 Ça vous dérange de vous mettre en ligne ? 39 00:03:54,859 --> 00:03:56,819 Comme ça, je peux tous vous tuer d'un seul coup. 40 00:04:02,367 --> 00:04:04,869 S'endormir trop tôt présente des inconvénients. 41 00:04:10,959 --> 00:04:14,545 Morte journée à tous, mes amis ! 42 00:04:15,505 --> 00:04:17,423 Tu as tiré, mais il n'est pas mort ? 43 00:04:17,590 --> 00:04:18,925 Il est tenace, celui-ci. 44 00:04:19,759 --> 00:04:23,263 Tu pensais faire ton grand retour juste parce que tu as des ailes ? 45 00:04:23,429 --> 00:04:25,181 Ne nous sous-estime pas. 46 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 On est plus forts que les 13 divisions de protection de la cour réunies. 47 00:04:28,685 --> 00:04:30,520 Tu rêves, 48 00:04:30,687 --> 00:04:33,690 si tu crois pouvoir pénétrer le palais du roi spirituel. 49 00:04:34,232 --> 00:04:35,692 Bon, c'est parti ! 50 00:05:11,352 --> 00:05:13,271 Tu es attachée à cette lame, c'est ça ? 51 00:05:13,438 --> 00:05:14,897 Ce jouet ne marchera pas sur moi. 52 00:05:15,398 --> 00:05:16,816 C'est étrange, de dire ça. 53 00:05:17,400 --> 00:05:18,568 Shigarami... 54 00:05:18,901 --> 00:05:20,528 Fais attention à ce que tu dis, 55 00:05:20,695 --> 00:05:22,238 ou il va percer ta langue. 56 00:05:25,283 --> 00:05:29,620 Je vais te montrer ce qu'est l'hospitalité, la vraie ! 57 00:05:39,464 --> 00:05:40,798 Lumière Divine ! 58 00:05:40,965 --> 00:05:42,717 Kinpika ! 59 00:05:43,301 --> 00:05:44,719 C'est éblouissant... 60 00:06:00,485 --> 00:06:01,778 Ne bouge pas, bon sang ! 61 00:06:02,111 --> 00:06:03,821 Pas question ! 62 00:06:03,988 --> 00:06:07,116 On n'est pas compatibles, tous les deux ! 63 00:06:18,503 --> 00:06:19,962 Ça alors... 64 00:06:20,129 --> 00:06:22,715 Tu ne sembles pas voir à quel point j'ai été généreux. 65 00:06:23,508 --> 00:06:27,553 Yhw, je me suis donné du mal pour diviser ton pouvoir de moitié, 66 00:06:27,720 --> 00:06:30,056 et tout ça, pour ton bien.. 67 00:06:31,808 --> 00:06:34,644 Après tout, tu aurais perdu la face devant les Quincies 68 00:06:34,811 --> 00:06:37,480 si je t'avais écrasé alors que tu avais toute ta puissance. 69 00:06:39,941 --> 00:06:43,444 La réputation ne vaut plus rien quand on est mort. 70 00:06:43,611 --> 00:06:44,821 La clôture de cent pas ! 71 00:06:44,987 --> 00:06:46,864 Blut Vene Aufheben ! 72 00:06:48,658 --> 00:06:51,828 Secret de Hâdo numéro 3 : Teppûsatsu ! 73 00:06:57,417 --> 00:06:58,501 Je te tiens ! 74 00:06:58,668 --> 00:07:00,086 Tu m'as touché. 75 00:07:10,930 --> 00:07:12,432 C'est pas croyable... 76 00:07:12,598 --> 00:07:15,268 Non seulement tu as pénétré le palais du roi spirituel, 77 00:07:15,435 --> 00:07:18,146 mais tu as aussi pénétré le corps d'un membre de la Division Zéro, 78 00:07:18,312 --> 00:07:19,772 le vassal du roi spirituel. 79 00:07:19,939 --> 00:07:22,900 J'en ai assez de ton insolence, misérable humain. 80 00:07:23,526 --> 00:07:25,236 Il est temps de te punir. 81 00:07:26,654 --> 00:07:27,572 Encre noire... 82 00:07:30,408 --> 00:07:31,909 Ichimonji. 83 00:07:36,914 --> 00:07:38,416 Que se passe-t-il ? 84 00:07:38,583 --> 00:07:41,502 Tu ne sais pas si c'est un pinceau ou une lame ? 85 00:07:51,095 --> 00:07:52,597 Qu'est-ce que c'est que cette lame ? 86 00:07:52,763 --> 00:07:56,934 Elle projette de l'encre et ne tranche rien du tout ! 87 00:07:58,311 --> 00:08:02,023 C'est une lame qui coupe les noms en deux comme tu l'as fait tout à l'heure ? 88 00:08:02,440 --> 00:08:04,484 Mais tu devrais déjà savoir 89 00:08:04,650 --> 00:08:08,863 que je peux restaurer les noms et les pouvoirs que tu as coupés en deux 90 00:08:09,030 --> 00:08:11,282 en utilisant mon propre pouvoir ! 91 00:08:11,824 --> 00:08:14,160 Tu ne peux pas me vaincre avec cette lame. 92 00:08:14,869 --> 00:08:17,580 Je vais utiliser mon... Pour... 93 00:08:18,748 --> 00:08:20,708 Mmh ? Qu'est-ce que tu as dit ? 94 00:08:22,210 --> 00:08:25,129 Quel est le nom de cette épée ? 95 00:08:25,505 --> 00:08:26,547 Tu ne sais pas. 96 00:08:26,714 --> 00:08:28,633 Ou plutôt, si, tu sais... 97 00:08:29,008 --> 00:08:32,595 Que ton épée n'a pas de nom. 98 00:08:33,638 --> 00:08:37,391 Tout ce qui a été repeint par Ichimonji perd son nom. 99 00:08:38,309 --> 00:08:40,603 Et ce qui n'a pas de nom n'a pas de pouvoir. 100 00:08:41,187 --> 00:08:44,440 Ton épée et ta croix n'ont pas de noms. 101 00:08:45,733 --> 00:08:49,070 Tu pensais vraiment pouvoir me tuer avec ça ? 102 00:08:54,492 --> 00:08:58,287 Tu ne peux pas atteindre mon cœur avec cette petite aiguille ! 103 00:09:11,342 --> 00:09:12,176 Quoi ? 104 00:09:31,279 --> 00:09:32,113 Waouh ! 105 00:09:32,280 --> 00:09:34,615 Il n'y a pas que nos pouvoirs qui ne sont pas compatibles. 106 00:09:35,992 --> 00:09:38,536 Tu es aussi plus lent que moi ! 107 00:09:47,253 --> 00:09:49,964 J'ai dit la même chose au type bizarre là-bas... 108 00:09:50,131 --> 00:09:52,383 Mais tu ne devrais pas me sous-estimer. 109 00:09:53,467 --> 00:09:55,761 Ça pourrait t'être fatal, tu sais ? 110 00:09:58,055 --> 00:09:58,931 Quoi ? 111 00:09:59,599 --> 00:10:01,142 La lame est passée au travers ? 112 00:10:02,393 --> 00:10:04,437 C'est une technique étrange que tu utilises là ! 113 00:10:05,062 --> 00:10:09,233 Mes yeux se sont habitués à ta vitesse. La prochaine attaque sera la bonne. 114 00:10:10,985 --> 00:10:12,570 Youhou ! 115 00:10:12,737 --> 00:10:14,655 Tu te résignes vite, on dirait. 116 00:10:19,952 --> 00:10:21,454 Tu ne peux pas tirer, c'est ça ? 117 00:10:21,954 --> 00:10:24,415 Pas sur Y.H. ! 118 00:10:27,501 --> 00:10:29,253 Tu as tiré... 119 00:10:29,879 --> 00:10:34,091 Alors pourquoi Y.H. n'est-il pas armé ? 120 00:10:35,301 --> 00:10:36,552 Je pensais te l'avoir dit. 121 00:10:37,094 --> 00:10:41,849 Mon "Axe X" transperce uniformément tout ce qui se trouve entre 122 00:10:42,016 --> 00:10:44,435 le canon de mon arme et la cible. 123 00:10:53,944 --> 00:10:55,321 Je vois... 124 00:10:55,488 --> 00:10:58,616 Alors je dois voler ton pouvoir ! 125 00:10:59,450 --> 00:11:03,537 Pas avec quelque chose qui n'a pas de nom, mais avec mon propre pouvoir ! 126 00:11:05,456 --> 00:11:07,249 Sankt Altar ! 127 00:11:11,295 --> 00:11:15,132 Ta "Noirceur" est devenue mon pouvoir. 128 00:11:29,605 --> 00:11:33,275 Alors comme ça, vous êtes plus forts que les 13 divisions réunies ? 129 00:11:33,442 --> 00:11:35,277 C'est à mourir de rire. 130 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 On s'est un peu précipité, non ? 131 00:11:38,280 --> 00:11:42,785 On n'a même pas encore utilisé la puissance d'une seule division. 132 00:11:44,370 --> 00:11:47,331 Le Détachement spécial qui protège le roi spirituel 133 00:11:47,498 --> 00:11:50,042 ne peut pas laisser des Quincies le battre ! 134 00:11:50,209 --> 00:11:53,337 Maintenant, levez-vous, Division Zéro ! Levez-vous tous ! 135 00:11:57,591 --> 00:11:58,467 Senjumaru. 136 00:11:58,634 --> 00:12:01,095 C'est toi qui vas les tuer. 137 00:12:01,262 --> 00:12:02,930 Oh ? Tu es sûr ? 138 00:12:03,514 --> 00:12:07,685 Tu as un millier de bras. Six personnes, ça devrait être facile. 139 00:12:07,852 --> 00:12:09,687 N'en fais pas trop. 140 00:12:09,854 --> 00:12:11,147 Ça va sans dire. 141 00:12:13,232 --> 00:12:15,901 On va vous montrer de quel bois se chauffe la Division Zéro. 142 00:12:20,614 --> 00:12:21,657 Ils se sont suicidés ? 143 00:12:37,047 --> 00:12:39,341 À quatre, vous n'aviez aucune chance contre nous. 144 00:12:39,508 --> 00:12:41,552 Que comptes-tu faire toute seule ? 145 00:12:41,886 --> 00:12:44,388 Même une très courte utilisation de nos pouvoirs 146 00:12:44,555 --> 00:12:47,475 ferait trembler le ciel et la terre des trois mondes. 147 00:12:47,641 --> 00:12:48,893 C'est à cause de cela 148 00:12:49,059 --> 00:12:53,939 que nos vies sont liées pour sceller nos véritables épées. 149 00:12:55,065 --> 00:12:58,819 Et à présent, en échange de trois de nos vies, 150 00:12:58,986 --> 00:13:02,364 le sceau du serment de sang a été brisé. 151 00:13:04,074 --> 00:13:05,242 Préparez-vous. 152 00:13:07,536 --> 00:13:08,704 Bankai. 153 00:13:39,568 --> 00:13:42,571 Shatatsu Karagara Shigaraminotsuji. 154 00:13:51,330 --> 00:13:53,666 Bruit sourd... Bruit sourd... 155 00:13:54,500 --> 00:13:56,627 Cliquetis... Cliquetis... 156 00:13:57,628 --> 00:13:58,796 Bruit sourd... 157 00:13:58,963 --> 00:14:00,589 Cliquetis, cliquetis... 158 00:14:04,677 --> 00:14:08,180 Détricote un écheveau, des yeux apparaissent par milliers. 159 00:14:11,475 --> 00:14:14,895 Celui qui regarde leur puissance en perd la vue. 160 00:14:17,398 --> 00:14:18,941 Détricote deux écheveaux... 161 00:14:19,108 --> 00:14:20,401 Allons, allons... 162 00:14:20,568 --> 00:14:22,403 Qu'est-ce que c'est que ça ? 163 00:14:22,862 --> 00:14:24,655 Armure de lames d'acier. 164 00:14:31,078 --> 00:14:35,457 Incapable de supporter ce poids, tu es à jamais enfermé. 165 00:14:37,668 --> 00:14:39,461 Détricote trois écheveaux... 166 00:14:40,504 --> 00:14:42,298 Entrailles de sable noir. 167 00:14:45,676 --> 00:14:47,469 Attiré par ces mains... 168 00:14:51,515 --> 00:14:52,975 C'est la mort que tu trouves. 169 00:14:56,437 --> 00:14:58,355 Détricote quatre écheveaux... 170 00:14:59,481 --> 00:15:02,276 C'est un petit tour de rien du tout. Je vais passer au travers. 171 00:15:04,695 --> 00:15:06,655 Linge gelé. 172 00:15:09,450 --> 00:15:11,660 Abandonne-toi au sommeil... 173 00:15:12,328 --> 00:15:14,163 Et ne bouge plus jamais. 174 00:15:16,665 --> 00:15:20,210 Détricote cinq écheveaux, champ en feu. 175 00:15:31,555 --> 00:15:33,432 Jusqu'à ce que tu deviennes cendres. 176 00:15:35,851 --> 00:15:37,811 Il n'y a pas d'issue. 177 00:15:41,148 --> 00:15:43,400 Détricote six écheveaux... 178 00:15:43,567 --> 00:15:45,653 Étoile de la Nuit Noire. 179 00:15:52,201 --> 00:15:54,453 Tu es englouti par les abysses... 180 00:16:00,793 --> 00:16:02,586 Et conduit vers l'au-delà. 181 00:16:04,630 --> 00:16:07,424 Jetez un coup d'œil rapide, bande de vauriens. 182 00:16:08,550 --> 00:16:13,681 Regardez-moi lier et libérer les tissus de ce métier à tisser. 183 00:16:15,224 --> 00:16:18,519 Shidenorokushikiukimonnohata. 184 00:16:33,075 --> 00:16:35,369 Mon pouvoir est "Noirceur." 185 00:16:36,578 --> 00:16:39,832 Dès que je déclenche Ichimonji... 186 00:16:39,999 --> 00:16:43,460 Shinigamis, Quincies, mort ou vivant... 187 00:16:43,627 --> 00:16:45,087 Peu importe qui vous êtes. 188 00:16:45,587 --> 00:16:48,173 Toute la "Noirceur" de ce monde... 189 00:16:50,884 --> 00:16:52,678 Devient mienne. 190 00:16:58,642 --> 00:17:00,019 Yhwach. 191 00:17:00,185 --> 00:17:04,189 Ou plutôt, celui qui fut Yhwach par le passé. 192 00:17:04,356 --> 00:17:06,608 Ça doit être atroce de perdre son nom. 193 00:17:07,317 --> 00:17:09,695 Pauvre homme. Et si... 194 00:17:10,904 --> 00:17:12,781 Je te donnais un nom ! 195 00:17:13,449 --> 00:17:17,619 Shinuchi Shirafude Ichimonji. 196 00:17:18,245 --> 00:17:20,289 Si je devais employer un terme plus moderne, 197 00:17:20,456 --> 00:17:23,083 j'appellerais cela un Bankai. 198 00:17:23,542 --> 00:17:27,713 Après tout, c'est le premier Zanpakutô évolué 199 00:17:27,880 --> 00:17:31,675 et il existait bien avant les Bankai dans ce monde. 200 00:17:32,384 --> 00:17:35,888 Cette épée peut graver un nouveau nom 201 00:17:36,055 --> 00:17:39,266 sur tout ce qu'a pu repeindre Ichimonji. 202 00:17:39,516 --> 00:17:47,524 {\an8}"FOURMI NOIRE" 203 00:17:41,435 --> 00:17:47,441 Comment tu te sens, "Fourmi Noire", dont le nom était Yhwach ? 204 00:17:47,941 --> 00:17:49,777 Ton pouvoir est semblable à celui 205 00:17:49,943 --> 00:17:52,654 d'une fourmi noire qui rampe sur le sol. 206 00:17:52,821 --> 00:17:55,616 Une vie fragile et éphémère. 207 00:17:56,992 --> 00:17:59,536 Je n'aurais jamais imaginé... 208 00:18:00,537 --> 00:18:03,040 Eh oui. Tu n'aurais pas pu imaginer 209 00:18:03,207 --> 00:18:05,751 tant de différences entre nos pouvoirs. 210 00:18:06,585 --> 00:18:09,713 Et c'est là que ton destin s'achève. 211 00:18:10,089 --> 00:18:11,298 Tu supporteras la poids 212 00:18:11,465 --> 00:18:13,884 des vies de tous les Shinigamis que tu as tués 213 00:18:14,426 --> 00:18:18,180 et tu mourras écrasé comme la fourmi noire que tu es ! 214 00:18:22,101 --> 00:18:24,520 Roi des insectes... 215 00:18:26,605 --> 00:18:27,648 Adieu. 216 00:18:51,713 --> 00:18:56,009 {\an8}D'un coup, toutes les lumières se sont éteintes 217 00:18:56,176 --> 00:18:57,177 {\an8}Cela me rappelle 218 00:18:57,344 --> 00:18:58,345 {\an8}À haute voix 219 00:18:58,512 --> 00:19:00,597 {\an8}Que je ne peux plus bouger 220 00:19:01,515 --> 00:19:05,644 {\an8}Incapable de transmettre un millimètre 221 00:19:05,811 --> 00:19:08,021 {\an8}Des lignes que je doublais 222 00:19:08,188 --> 00:19:10,524 {\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier 223 00:19:10,691 --> 00:19:11,817 {\an8}Rembobinées 224 00:19:11,984 --> 00:19:12,985 {\an8}Répétées 225 00:19:13,152 --> 00:19:14,111 {\an8}Sont devenues une marque 226 00:19:14,278 --> 00:19:15,487 {\an8}Et j'ai vu la poussière 227 00:19:15,654 --> 00:19:16,572 {\an8}J'attends et j'attends 228 00:19:16,738 --> 00:19:17,948 {\an8}Mais rien ne se passera 229 00:19:18,115 --> 00:19:19,366 {\an8}Si tout est déjà fini 230 00:19:19,533 --> 00:19:20,409 {\an8}J'abandonne 231 00:19:20,576 --> 00:19:21,618 {\an8}Mais pourrai-je 232 00:19:21,785 --> 00:19:22,911 {\an8}Emprunter ton épaule ? 233 00:19:23,078 --> 00:19:24,454 {\an8}Avec ce couteau 234 00:19:24,621 --> 00:19:26,540 {\an8}Abandonné 235 00:19:27,541 --> 00:19:29,501 {\an8}Poignardé 236 00:19:29,668 --> 00:19:30,752 {\an8}Encore 237 00:19:30,919 --> 00:19:33,130 {\an8}En plein rêve 238 00:19:33,297 --> 00:19:35,716 {\an8}Nous cherchions toujours 239 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 {\an8}Cette blessure 240 00:19:38,093 --> 00:19:40,596 {\an8}Dont la planète a gardé le souvenir 241 00:19:40,762 --> 00:19:42,890 {\an8}Animés du désir impérieux 242 00:19:43,056 --> 00:19:46,059 {\an8}De continuer à vivre 243 00:19:46,226 --> 00:19:51,315 {\an8}Nous choisirons un avenir sans retour 244 00:19:51,481 --> 00:19:55,944 {\an8}Et dans quelques instants 245 00:19:56,111 --> 00:20:00,699 {\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois 246 00:20:01,325 --> 00:20:04,786 {\an8}Et alors nous éclairera 247 00:20:04,953 --> 00:20:07,873 {\an8}Le générique de fin flouté 248 00:20:19,134 --> 00:20:20,802 Ça fait un BLEACH qu'on s'est pas vus ! 249 00:20:20,969 --> 00:20:22,054 Ça fait combien de temps ? 250 00:20:22,221 --> 00:20:25,265 Mesdames ! Oh, et messieurs aussi... 251 00:20:25,682 --> 00:20:27,059 L'heure est enfin venue ! 252 00:20:27,226 --> 00:20:30,729 C'est moi, le Roi de New York, alias Kon ! 253 00:20:31,396 --> 00:20:34,149 Le dernier épisode de la partie 2 vous a plu ? 254 00:20:34,316 --> 00:20:37,152 Eh bien, devinez quoi ! Aujourd'hui, c'est le grand retour 255 00:20:37,319 --> 00:20:41,490 du méga populaire "Guide Illustré des Shinigamis" ! 256 00:20:41,657 --> 00:20:45,285 J'ai choisi quelques séquences spéciales d'Ichigo et ses amis 257 00:20:45,452 --> 00:20:47,496 en train de faire plein de trucs ! 258 00:20:47,663 --> 00:20:49,539 Vous me remercierez plus tard. 259 00:20:49,706 --> 00:20:51,959 OK, c'est parti ! 260 00:20:52,501 --> 00:20:54,878 L'Encyclopédie Illustrée des Shinigamis ! 261 00:20:55,837 --> 00:20:57,339 "Ça fait longtemps !" 262 00:20:58,131 --> 00:20:59,508 {\an8}CASERNE DE LA 12E DIVISION 263 00:20:59,508 --> 00:21:00,592 "Je peux pas le réparer"? 264 00:21:00,759 --> 00:21:04,429 Un Bankai abîmé ne peut jamais être réparé. 265 00:21:04,721 --> 00:21:07,391 Quoi ? Alors, que dois-je faire ? 266 00:21:08,392 --> 00:21:09,393 C'est moi. 267 00:21:11,270 --> 00:21:12,187 Hein ? 268 00:21:12,354 --> 00:21:13,272 Reviens ici ! 269 00:21:13,438 --> 00:21:14,273 Attrapez-le ! 270 00:21:14,439 --> 00:21:17,317 Bouge, bouge, bouge ! 271 00:21:18,193 --> 00:21:21,113 Oh, mince ! Je viens de frapper quelqu'un ! 272 00:21:21,822 --> 00:21:22,990 Attends... Ichigo ? 273 00:21:23,156 --> 00:21:25,325 Hé, tu es... Qui es-tu ? 274 00:21:25,492 --> 00:21:26,326 Moi ? 275 00:21:26,493 --> 00:21:29,037 Je sais que ça fait longtemps, mais quand même ! 276 00:21:29,204 --> 00:21:31,832 Tu ne vois pas ? C'est moi ! 277 00:21:32,457 --> 00:21:33,709 Regarde ce joli minois ! 278 00:21:33,875 --> 00:21:35,794 Et ce joli minois ! 279 00:21:35,961 --> 00:21:37,921 Et enfin, ce joli minois ! 280 00:21:38,088 --> 00:21:41,717 Je suis le Roi de New York, alias Kon ! 281 00:21:41,883 --> 00:21:44,636 D'accord... Je sais pas quoi dire... 282 00:21:45,304 --> 00:21:48,682 Je ne t'ai pas vu depuis longtemps. Tu as bien grandi, non ? 283 00:21:48,849 --> 00:21:50,017 Arrête ! 284 00:21:50,183 --> 00:21:54,396 Ne fais pas le gentil parce que tu as pitié de ce que je suis devenu ! 285 00:21:54,563 --> 00:21:56,106 Écoute-moi bien, Ichigo ! 286 00:21:56,273 --> 00:21:58,650 J'ai beaucoup souffert ces derniers temps... 287 00:22:01,820 --> 00:22:03,405 Alors, comme je te disais... 288 00:22:03,572 --> 00:22:06,241 Mince ! Il retourne à l'intrigue principale ! 289 00:22:06,408 --> 00:22:07,868 Il est petit, maintenant ! Attrapez-le ! 290 00:22:10,662 --> 00:22:12,831 Viens avec moi, Ichigo Kurosaki. 291 00:22:12,998 --> 00:22:15,125 La grande Division Zéro arrive. 292 00:22:17,919 --> 00:22:21,256 "Souvenirs de Tu-Sais-Où." 293 00:22:21,548 --> 00:22:22,924 {\an8}RIDEN DE HYÔSUBE - PIÈCE D'ENTRAÎNEMENT 294 00:22:23,342 --> 00:22:24,468 Oui, c'est Kuchiki. 295 00:22:25,427 --> 00:22:26,428 Euh... 296 00:22:26,762 --> 00:22:27,763 Vraiment ? 297 00:22:28,055 --> 00:22:29,056 Merci, Monsieur ! 298 00:22:29,473 --> 00:22:30,474 Qui est-ce ? 299 00:22:30,682 --> 00:22:32,059 C'était M. Kirinji ! 300 00:22:32,434 --> 00:22:34,311 Il dit que mon frère s'est rétabli ! 301 00:22:34,478 --> 00:22:35,937 Il s'est rétabli ? 302 00:22:36,104 --> 00:22:37,189 Merci, mon Dieu. 303 00:22:37,856 --> 00:22:43,403 Attends, ça veut dire qu'il va manger, s'entraîner au combat, et... 304 00:22:43,570 --> 00:22:44,613 Et y aller. 305 00:22:45,447 --> 00:22:47,866 Cet endroit était affreux. 306 00:22:48,033 --> 00:22:49,493 Un avant-goût de l'enfer. 307 00:22:50,077 --> 00:22:52,412 Oui... J'ai été déshabillée. 308 00:22:52,579 --> 00:22:54,414 Je préfère ne pas y penser. 309 00:22:56,541 --> 00:22:59,169 Renji ? Pourquoi tu essaies de t'en souvenir ? 310 00:22:59,336 --> 00:23:02,339 Non ! Ne fais pas ça ! Renji ! 311 00:23:03,799 --> 00:23:05,509 {\an8}RIDEN DE SHUTARA 312 00:23:05,759 --> 00:23:07,886 - Pardon ? - Ne réponds pas par une question. 313 00:23:08,053 --> 00:23:10,138 Tu m'as bien entendue. 314 00:23:10,305 --> 00:23:12,599 J'ai dit : enlève ton pagne aussi. 315 00:23:12,766 --> 00:23:13,600 Une minute ! 316 00:23:13,767 --> 00:23:15,352 On prend des mesures pour un shihakusho, non ? 317 00:23:15,519 --> 00:23:17,854 Pourquoi je peux pas garder mon pagne ? 318 00:23:18,021 --> 00:23:22,025 Je vois. Bon, je comprends. 319 00:23:22,192 --> 00:23:24,403 Je prendrai les mesures après avoir retiré tes bijoux. 320 00:23:24,569 --> 00:23:26,446 D'accord ! Je l'enlève tout de suite ! 321 00:23:27,948 --> 00:23:30,200 C'est encore toi, Renji ? Dieu merci. 322 00:23:30,367 --> 00:23:33,203 Je suis contente que tu ne l'aies pas enlevé ! 323 00:23:34,162 --> 00:23:36,540 Mais ta tragédie mise à part... 324 00:23:36,706 --> 00:23:38,458 Ça me fait mal de penser que mon frère 325 00:23:38,625 --> 00:23:41,628 doit subir la même humiliation. 326 00:23:41,795 --> 00:23:42,963 Ma tragédie mise à part ? 327 00:23:43,130 --> 00:23:45,048 Mon pauvre frère... 328 00:23:47,175 --> 00:23:49,219 C'est mieux comme ça. 329 00:23:49,386 --> 00:23:52,431 Il faut qu'ils montrent plus de choses comme ça ! 330 00:23:52,597 --> 00:23:54,683 Toute cette tension entre les Shinigamis et les Quincies 331 00:23:54,850 --> 00:23:56,810 qui s'est installée après leur dernier combat... 332 00:23:56,977 --> 00:23:58,520 C'est beaucoup trop sérieux ! 333 00:23:58,687 --> 00:24:00,939 J'ai mis mon bon goût à bon escient 334 00:24:01,106 --> 00:24:04,860 en vous proposant ce bonus spécial avec ce dernier épisode de la partie 2. 335 00:24:05,026 --> 00:24:06,403 Pour ceux qui sont devant leur écran, 336 00:24:06,570 --> 00:24:09,781 montrez votre enthousiasme par des applaudissements. 337 00:24:09,948 --> 00:24:13,160 Et c'est tout pour aujourd'hui. 338 00:24:13,326 --> 00:24:16,955 Restez bien assis pour pouvoir me voir la prochaine fois. 339 00:24:17,122 --> 00:24:18,498 Salut ! 24915

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.