All language subtitles for Bleach.S17E24.VOSTFR.1080p.WEB.x264-TsundereRaws-Wawacity.rocks

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,724 --> 00:00:17,017 C'est exact. 2 00:00:17,517 --> 00:00:19,936 Afin de maintenir l'équilibre entre la Soul Society, 3 00:00:20,103 --> 00:00:23,398 le Monde des vivants et le Hueco Mundo, 4 00:00:23,565 --> 00:00:26,943 je propose d'établir un pacte de non-agression 5 00:00:27,110 --> 00:00:30,697 entre la Soul Society et le Lichtreich. 6 00:00:31,990 --> 00:00:34,868 Les Shinigamis veilleront sur le Monde des vivants 7 00:00:35,035 --> 00:00:39,289 et de ton côté, tu jouiras de la prospérité de ton empire. 8 00:00:39,706 --> 00:00:43,501 Bien entendu, nous ne nous opposerons pas à l'union des Quincys 9 00:00:43,668 --> 00:00:45,795 par le Lichtreich. 10 00:00:46,713 --> 00:00:48,423 Tout le monde y gagne. 11 00:00:48,590 --> 00:00:50,800 Cette offre ne se refuse pas. 12 00:00:52,844 --> 00:00:54,304 Tu me déçois. 13 00:00:56,431 --> 00:00:59,434 Tu me traites comme un gamin et un ignorant. 14 00:00:59,768 --> 00:01:00,810 Pardon, 15 00:01:00,977 --> 00:01:03,563 ce n'était en aucun cas mon intention. 16 00:01:03,730 --> 00:01:06,608 Toutefois, tu as raison, tu es un ignorant. 17 00:01:08,068 --> 00:01:09,694 Permets-moi de te demander. 18 00:01:09,861 --> 00:01:12,530 À l'origine, il n'y avait qu'un seul monde. 19 00:01:12,697 --> 00:01:15,909 Qui donc a restreint la paix éternelle 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,995 en séparant la vie et la mort ? 21 00:01:19,412 --> 00:01:20,914 Le Roi spirituel. 22 00:01:21,289 --> 00:01:24,918 Qui a instillé la peur de la mort chez les humains ? 23 00:01:25,293 --> 00:01:27,670 C'est encore le Roi spirituel. 24 00:01:29,130 --> 00:01:33,885 J'entends les cris de douleur des âmes qui me sont revenues. 25 00:01:34,427 --> 00:01:37,764 Je sens le désir de vengeance de ceux qui craignent la mort 26 00:01:37,972 --> 00:01:40,809 et se cramponnent à leur vie éphémère. 27 00:01:41,434 --> 00:01:45,939 Et c'est tout ce que tu trouves à me répondre, 28 00:01:46,397 --> 00:01:48,358 Ichibei Hyôsube ? 29 00:01:49,150 --> 00:01:52,028 Ne prononce pas mon nom inconsidérément. 30 00:01:52,570 --> 00:01:56,658 Peut-on même trouver la paix dans l'un des trois mondes ? 31 00:01:58,034 --> 00:01:59,452 - Je vois tout. - Tu vas voir. 32 00:02:18,429 --> 00:02:21,224 C'est lui, le Roi spirituel ? 33 00:02:21,683 --> 00:02:22,642 Tu vois ? 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,061 Tu es un ignorant. 35 00:02:25,228 --> 00:02:27,689 Le Roi spirituel et moi, 36 00:02:27,856 --> 00:02:31,484 nous maintenons l'équilibre fragile de ce monde. 37 00:02:32,443 --> 00:02:34,362 Comme c'est navrant. 38 00:02:34,904 --> 00:02:36,197 Vous êtes... 39 00:02:36,865 --> 00:02:38,199 écœurants ! 40 00:02:40,577 --> 00:02:43,413 Je t'ai pourtant dit que je voyais tout. 41 00:02:43,788 --> 00:02:46,666 Tu crois pouvoir me tuer avec cette main ? 42 00:02:47,083 --> 00:02:49,711 La main de mon père n'est qu'un sacrifice. 43 00:02:49,878 --> 00:02:53,256 Elle peut donner la vie, mais pas la reprendre. 44 00:02:53,631 --> 00:02:57,135 Il est vrai que tes yeux sont un danger, mais... 45 00:02:57,468 --> 00:03:00,638 ils ne perceront jamais à jour le Roi spirituel. 46 00:03:05,351 --> 00:03:06,769 Qu'est-ce que... 47 00:03:07,854 --> 00:03:11,566 Tu pensais avoir le bras du Roi sans en payer le prix ? 48 00:03:13,526 --> 00:03:18,823 Tes yeux resteront fermés à jamais. Ils ne se rouvriront qu'à ta mort. 49 00:03:19,407 --> 00:03:21,576 Je te souhaite une vie modeste. 50 00:03:24,162 --> 00:03:27,081 Je suis content d'avoir perdu mes yeux. 51 00:03:27,582 --> 00:03:30,376 Je n'ai plus à être témoin de ton humiliation. 52 00:03:30,919 --> 00:03:34,005 Roi spirituel, ô, mon père, tu n'es plus 53 00:03:34,172 --> 00:03:38,092 qu'un vulgaire buste de chair informe servant d'idole. 54 00:03:38,843 --> 00:03:42,096 Je vais donner un autre sens à ton existence. 55 00:03:43,264 --> 00:03:46,643 Péris avec ce monde. 56 00:03:46,809 --> 00:03:50,146 Sois le tombeau des trois mondes. 57 00:03:52,982 --> 00:03:54,359 Je vois. 58 00:03:55,276 --> 00:03:57,862 C'est donc ça, le Palais royal ? 59 00:03:59,405 --> 00:04:02,283 Je compatis, Votre Majesté. 60 00:04:02,450 --> 00:04:05,328 J'ignore de quoi tu parles, Haschwalth. 61 00:04:06,287 --> 00:04:09,249 Je n'éprouve pas la moindre émotion 62 00:04:09,415 --> 00:04:12,377 à la vue d'un tombeau en ruines. 63 00:04:14,420 --> 00:04:15,755 Pardonnez-moi. 64 00:04:16,422 --> 00:04:17,715 En route. 65 00:04:17,882 --> 00:04:20,677 Nous anéantirons ce monde qui n'est que mensonges 66 00:04:20,843 --> 00:04:25,974 et nous en bâtirons un nouveau où la paix régnera véritablement, 67 00:04:26,849 --> 00:04:28,893 de nos propres mains. 68 00:05:00,466 --> 00:05:06,139 {\an8}Oh, ma chérie, je ne sais plus où mon cœur est parti 69 00:05:06,306 --> 00:05:11,936 {\an8}Et j'ai même oublié ce rêve qu'un jour je fis 70 00:05:12,103 --> 00:05:17,275 {\an8}Devenir adulte = faire bonne figure et bluffer ? 71 00:05:17,900 --> 00:05:24,198 {\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflète dans ce miroir peint ? 72 00:05:24,657 --> 00:05:30,079 {\an8}Ta photo commence à pâlir 73 00:05:30,455 --> 00:05:34,834 {\an8}Et me laisse, tandis que je change 74 00:05:35,209 --> 00:05:41,049 {\an8}Je crierai à pleins poumons d'une voix qui transpercera la nuit 75 00:05:41,257 --> 00:05:46,679 {\an8}Cette peur informelle me brûlant la poitrine 76 00:05:46,846 --> 00:05:52,477 {\an8}Peu importe si je ne ris pas comme ce jour-là 77 00:05:52,643 --> 00:05:58,358 {\an8}Ma tristesse, mes blessures, je veux tout emporter avec moi 78 00:05:59,359 --> 00:06:01,194 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 79 00:06:01,402 --> 00:06:04,739 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 80 00:06:05,156 --> 00:06:07,700 {\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle 81 00:06:07,909 --> 00:06:10,453 {\an8}Maintenant, je me consume, telle une étoile filante 82 00:06:14,707 --> 00:06:18,711 {\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR 83 00:06:35,770 --> 00:06:36,938 Attendez ! 84 00:06:37,105 --> 00:06:38,689 Attendez une minute ! 85 00:06:38,856 --> 00:06:41,567 Vous osez partir pour le Palais royal 86 00:06:41,734 --> 00:06:44,737 sans attendre le grand Ganju Shiba ? 87 00:06:44,904 --> 00:06:47,949 L'expert incontesté en la matière ! 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,743 C'est toi, Ganju. 89 00:06:50,910 --> 00:06:52,120 Pourquoi tu es là ? 90 00:06:52,453 --> 00:06:53,704 Quelle question ! 91 00:06:53,871 --> 00:06:57,542 Qui a lancé le Tenchuren de la Division Zéro ? 92 00:06:57,708 --> 00:06:59,293 - Ta grande sœur. - Voilà ! 93 00:06:59,460 --> 00:07:00,461 Pas toi. 94 00:07:00,628 --> 00:07:02,380 Non, c'était pas moi. 95 00:07:02,547 --> 00:07:04,382 Tu lâches jamais le morceau. 96 00:07:04,924 --> 00:07:06,676 Alors, qu'est-ce qui t'amène ? 97 00:07:06,843 --> 00:07:09,971 Je viens mettre une raclée aux Quincys ! 98 00:07:10,805 --> 00:07:14,725 J'ai même une carte qui mène au Palais que ma sœur m'a donnée. 99 00:07:14,892 --> 00:07:18,104 Sans elle, vous ne trouverez jamais votre chemin. 100 00:07:18,271 --> 00:07:19,730 Tu y tiens vraiment ? 101 00:07:20,148 --> 00:07:23,568 Ganju, cette bataille qui nous attend est plus dangereuse 102 00:07:23,734 --> 00:07:25,736 que toutes celles qu'on a connues. 103 00:07:26,070 --> 00:07:27,947 Je le sais, imbécile ! 104 00:07:28,114 --> 00:07:30,241 C'est bien pour ça que je viens. 105 00:07:33,995 --> 00:07:35,246 Ah oui ? 106 00:07:37,081 --> 00:07:39,125 Très bien. On y va. 107 00:07:52,472 --> 00:07:53,264 3... 108 00:07:54,849 --> 00:07:55,725 2... 109 00:07:56,559 --> 00:07:57,435 1... 110 00:08:01,397 --> 00:08:03,316 Ce truc est censé voler comme ça ? 111 00:08:18,748 --> 00:08:20,917 Tu parles d'un décollage raté. 112 00:08:21,459 --> 00:08:24,045 On ne peut pas faire pire comme calibrage. 113 00:08:26,047 --> 00:08:29,008 Ça fait bien longtemps, Yhwach. 114 00:08:29,634 --> 00:08:33,471 Tu oses entrer dans le Palais sans y avoir été invité. 115 00:08:33,638 --> 00:08:37,558 Le fait d'avoir tué Genryûsai t'a fait perdre la tête. 116 00:08:38,684 --> 00:08:39,602 Soldats ! 117 00:08:40,811 --> 00:08:42,647 La lame du Roi spirituel. 118 00:08:52,990 --> 00:08:54,116 Quelle insolence ! 119 00:08:54,700 --> 00:08:57,578 Deviens donc la rouille sur la lame du Roi spirituel. 120 00:09:03,543 --> 00:09:06,128 Vous êtes bien plus insolents. 121 00:09:06,921 --> 00:09:08,798 Je suis la lettre "W". 122 00:09:09,423 --> 00:09:12,218 Nianzol Weizol, dit "La Torsion". 123 00:09:12,385 --> 00:09:13,803 Chaque ennemi que je trouve 124 00:09:14,178 --> 00:09:18,599 évite mon corps en se courbant. 125 00:09:18,808 --> 00:09:20,184 {\an8}STERN RITTER "W" - NIANZOL WEIZOL 126 00:09:20,768 --> 00:09:24,564 Chaque ennemi que tu trouves ? 127 00:09:24,981 --> 00:09:26,065 Autrement dit, 128 00:09:26,274 --> 00:09:30,695 ceux que tu ne détectes pas ne se courbent pas. 129 00:09:31,153 --> 00:09:34,824 Je trouve mes ennemis en les détectant instinctivement. 130 00:09:35,491 --> 00:09:39,620 Peu importe d'où ils attaquent, ils évitent mon corps. 131 00:09:42,456 --> 00:09:44,875 Désolé si je n'ai pas été clair. 132 00:09:45,334 --> 00:09:48,754 On me reproche souvent d'avoir la mauvaise habitude 133 00:09:48,921 --> 00:09:52,091 de ne pas expliquer les choses clairement. 134 00:09:52,550 --> 00:09:54,552 Ne t'en fais pas. 135 00:09:54,969 --> 00:09:57,638 Tout le monde a ses mauvaises habitudes. 136 00:09:58,639 --> 00:10:01,392 Plus un ennemi est proche, plus il est dur de le voir. 137 00:10:01,851 --> 00:10:05,146 Surtout s'il est en contact avec ton corps. 138 00:10:05,980 --> 00:10:08,858 Comme ce manteau que tu portes. 139 00:10:10,067 --> 00:10:13,237 Pendant que tu faisais joujou avec les gardes divins, 140 00:10:14,405 --> 00:10:17,491 je l'ai reconfectionné avec ma propre étoffe. 141 00:10:18,618 --> 00:10:20,870 Non, c'est impossible ! 142 00:10:21,037 --> 00:10:23,497 Je t'ai cousu un somptueux manteau. 143 00:10:24,040 --> 00:10:28,169 Estime-toi heureux qu'un sous-fifre comme toi puisse le porter. 144 00:10:28,461 --> 00:10:29,629 J'oubliais... 145 00:10:30,046 --> 00:10:32,882 N'espère pas pouvoir le retirer avant de mourir. 146 00:10:34,842 --> 00:10:35,843 D'ailleurs, 147 00:10:36,010 --> 00:10:38,846 en parlant de mauvaises habitudes... 148 00:10:39,305 --> 00:10:44,727 J'ai la fâcheuse tendance à laisser mes aiguilles dans mes créations. 149 00:10:45,394 --> 00:10:46,937 Je crois que c'est à moi... 150 00:10:47,772 --> 00:10:51,359 de te présenter mes excuses. J'aurais dû être plus claire. 151 00:10:51,567 --> 00:10:53,110 {\an8}GARDIENNE DU GRAND TISSAGE - SENJUMARU SHUTARA 152 00:10:56,030 --> 00:10:57,406 Franchement, 153 00:10:57,615 --> 00:11:00,117 tu parles d'un sacré bazar 154 00:11:00,493 --> 00:11:03,287 J'étais persuadé que les Shinigamis gagneraient. 155 00:11:04,121 --> 00:11:05,915 Quand on a un si beau château, 156 00:11:06,082 --> 00:11:08,125 ça me dépasse qu'on l'abandonne. 157 00:11:08,292 --> 00:11:11,796 Il est pas bien, ce Yhwach, ou quoi ? 158 00:11:12,254 --> 00:11:15,299 Dis-nous ce qu'on va trouver au Palais royal. 159 00:11:15,716 --> 00:11:16,884 Aucune idée. 160 00:11:17,051 --> 00:11:18,969 J'y ai jamais mis les pieds. 161 00:11:19,136 --> 00:11:23,849 Tu as pourtant dit que tu étais un expert en la matière. 162 00:11:24,183 --> 00:11:27,603 Oui, ma sœur m'en a parlé plusieurs fois, 163 00:11:27,770 --> 00:11:29,730 mais j'en sais pas plus. 164 00:11:29,897 --> 00:11:31,565 Il est sérieux ? 165 00:11:34,527 --> 00:11:36,612 Ils se rendent au Palais royal. 166 00:11:36,779 --> 00:11:38,864 Le Roi spirituel est donc leur cible. 167 00:11:39,407 --> 00:11:40,366 Le Roi spirituel ? 168 00:11:41,158 --> 00:11:44,995 Un être divin qui règne sur les trois mondes : 169 00:11:45,162 --> 00:11:48,791 la Soul Society, le Monde des vivants et le Hueco Mundo. 170 00:11:49,458 --> 00:11:53,045 Je n'en ai entendu que parler, je ne l'ai jamais rencontré. 171 00:11:53,421 --> 00:11:54,505 Un dieu... 172 00:11:55,089 --> 00:11:58,008 N'est-ce pas ce que Yhwach cherche à devenir ? 173 00:11:58,175 --> 00:11:59,969 Oui, tu dois avoir raison ! 174 00:12:01,595 --> 00:12:04,807 Est-il possible de remplacer le Roi spirituel ? 175 00:12:05,391 --> 00:12:10,187 Pendant mon entraînement au Palais royal, j'ai vu des images. 176 00:12:10,813 --> 00:12:14,650 Le Roi spirituel est l'entité qui maintient le monde en vie. 177 00:12:14,817 --> 00:12:17,403 Une entité ne peut pas être remplacée. 178 00:12:17,737 --> 00:12:20,322 Dans ce cas, quel est le but de notre ennemi ? 179 00:12:20,489 --> 00:12:21,741 J'en sais rien. 180 00:12:22,324 --> 00:12:24,368 On ne peut plus faire demi-tour. 181 00:12:24,535 --> 00:12:27,788 Peu importe son but, on va lui régler son compte ! 182 00:12:27,955 --> 00:12:28,998 Bien dit. 183 00:12:30,458 --> 00:12:33,419 Ça rappelle des souvenirs, pas vrai ? 184 00:12:33,586 --> 00:12:36,505 La fois où on est allés sauver Rukia. 185 00:12:37,339 --> 00:12:40,217 À l'époque, Yoruichi était encore un chat. 186 00:12:48,309 --> 00:12:50,352 Et Ishida était avec nous. 187 00:12:57,610 --> 00:12:58,694 Vous croyez 188 00:12:59,153 --> 00:13:00,696 qu'il va nous revenir ? 189 00:13:03,699 --> 00:13:04,867 Évidemment ! 190 00:13:06,076 --> 00:13:08,370 Nous allons éliminer Yhwach. 191 00:13:08,871 --> 00:13:11,791 Au passage, on ramènera Ishida par la peau des fesses. 192 00:13:11,957 --> 00:13:13,209 C'était le plan, non ? 193 00:13:14,376 --> 00:13:16,337 Enfin, c'est pas le plus important. 194 00:13:18,339 --> 00:13:19,465 D'accord ! 195 00:13:22,760 --> 00:13:23,844 Maintenant, 196 00:13:24,220 --> 00:13:28,098 nos sabres vont pouvoir enfin t'atteindre. 197 00:13:29,266 --> 00:13:30,851 En es-tu bien sûre ? 198 00:13:39,777 --> 00:13:41,654 Ma protection royale. 199 00:13:42,863 --> 00:13:44,824 On connaît déjà sa réponse. 200 00:13:45,032 --> 00:13:46,534 {\an8}STERN RITTER "X" - LILLE BARRO 201 00:13:48,744 --> 00:13:50,287 {\an8}STERN RITTER "C" - PERNIDA PARNKGJAS 202 00:13:50,579 --> 00:13:51,914 Ça alors ! 203 00:13:52,081 --> 00:13:55,960 Je suis le seul privilégié qu'il a fait venir d'en bas. 204 00:13:56,252 --> 00:13:58,671 J'ai intérêt à faire bonne impression. 205 00:13:59,171 --> 00:14:00,381 Comme tu dis ! 206 00:14:00,548 --> 00:14:02,550 Si tu ne sers à rien, 207 00:14:02,925 --> 00:14:05,135 je te couperai en deux moi-même. 208 00:14:05,344 --> 00:14:06,804 {\an8}STERN RITTER "M" - GERARD VALKYRIE 209 00:14:07,012 --> 00:14:09,640 Ce serait bête, après avoir survécu à l'invasion. 210 00:14:11,141 --> 00:14:14,770 Les petits bras d'une femme ne peuvent rien contre mon sabre ! 211 00:14:21,694 --> 00:14:24,113 Garde divin de rang deux, Bouclier du Roi spirituel. 212 00:14:24,530 --> 00:14:25,906 Arrête-les. 213 00:14:33,414 --> 00:14:34,498 Tu es énorme ! 214 00:14:36,834 --> 00:14:39,503 Pardon, tu as parlé ? 215 00:14:40,004 --> 00:14:43,007 Il a dit : "Il est énorme. Et alors ?" 216 00:14:52,600 --> 00:14:56,478 Ça y est, tu crains que le Palais ne tombe ? 217 00:14:57,062 --> 00:14:57,938 C'est trop tard. 218 00:14:58,606 --> 00:15:03,360 Le camp des perdants réagit toujours trop tard. 219 00:15:04,069 --> 00:15:08,949 Le Palais royal est tombé au moment où Sa Majesté a mis le pied ici. 220 00:15:12,703 --> 00:15:14,496 {\an8}TROP TÔT POUR CRIER VICTOIRE, TROP TARD POUR SAVOIR 221 00:15:47,071 --> 00:15:48,739 C'était pas compliqué. 222 00:15:48,906 --> 00:15:50,866 La Division Zéro a tout donné ? 223 00:15:51,283 --> 00:15:54,119 Est-ce qu'un ennemi nous a déjà... 224 00:15:54,328 --> 00:15:56,413 donné du fil à retordre ? 225 00:16:02,044 --> 00:16:04,463 J'ai éliminé tout ce qui gênait. 226 00:16:05,881 --> 00:16:07,967 Après vous, Votre Majesté. 227 00:16:14,348 --> 00:16:15,516 Quoi ? 228 00:16:16,100 --> 00:16:17,810 Le Palais royal... 229 00:16:18,352 --> 00:16:19,895 C'est quoi, ce bordel ? 230 00:16:20,062 --> 00:16:21,772 Où est-ce qu'on est ? 231 00:16:22,189 --> 00:16:27,528 Il s'agit d'un faux palais conçu pour vous attirer ici. 232 00:16:27,987 --> 00:16:30,197 Le vrai Palais royal, 233 00:16:30,614 --> 00:16:33,617 Oshô le dissimule là-bas. 234 00:16:34,952 --> 00:16:39,456 {\an8}DISSIMULÉ 235 00:16:40,499 --> 00:16:41,542 Comment ? 236 00:16:42,001 --> 00:16:43,585 Tu as déjà tout révélé ? 237 00:16:43,752 --> 00:16:45,546 Ça veut dire... 238 00:16:46,046 --> 00:16:48,424 que la cage a été finie à temps. 239 00:16:50,551 --> 00:16:51,385 Quoi ? 240 00:16:51,885 --> 00:16:53,387 Eh oui ! 241 00:16:53,595 --> 00:16:55,389 Elle est fin prête. 242 00:16:55,764 --> 00:16:59,393 Ça fait longtemps que je n'ai pas créé de prison aussi grosse. 243 00:16:59,852 --> 00:17:01,729 Ça n'a pas été facile ! 244 00:17:03,230 --> 00:17:05,691 C'est quoi, ce machin ? 245 00:17:05,858 --> 00:17:07,901 Maudite technique bizarre ! 246 00:17:11,572 --> 00:17:14,450 Même en tirant au même endroit, ça ne se brise pas. 247 00:17:12,906 --> 00:17:18,704 {\an8}PROTECTION ROYALE 248 00:17:14,616 --> 00:17:17,369 Si je vise l'espace vide, une branche apparaît. 249 00:17:18,704 --> 00:17:21,415 Tu ne fais pas honneur à ton titre, Lille. 250 00:17:21,582 --> 00:17:23,250 Pourtant, tu l'as percée ! 251 00:17:23,751 --> 00:17:27,963 Manipuler les aliments, c'est manipuler la vie. 252 00:17:28,130 --> 00:17:31,175 Je cuisine afin de donner une forme à la vie. 253 00:17:31,341 --> 00:17:34,428 Et je pioche les ingrédients dans mon propre corps. 254 00:17:34,595 --> 00:17:38,015 Cet arbre donne des fruits grâce à ma pression spirituelle. 255 00:17:38,474 --> 00:17:42,519 Tes balles sont bien composées d'énergie spirituelle à haute densité ? 256 00:17:42,978 --> 00:17:47,524 Cet arbre de vie ne va pas dire non à un si bon repas. 257 00:17:47,900 --> 00:17:51,779 Il repousse plus vite que tes balles ne le transpercent. 258 00:17:53,739 --> 00:17:55,365 Acharnez-vous tant que vous voulez. 259 00:17:55,532 --> 00:17:59,870 Vous ne vous échapperez pas grâce à vos pouvoirs ! 260 00:18:01,789 --> 00:18:05,000 Vous n'avez pas encore tout vu, misérables invités ! 261 00:18:08,003 --> 00:18:09,797 Premier officier de la Division Zéro, 262 00:18:09,963 --> 00:18:12,049 Gardien de l'Est, Démon des sources chaudes. 263 00:18:12,549 --> 00:18:16,178 On m'appelle Tenjirô Kirinji. 264 00:18:16,595 --> 00:18:20,390 Quatrième officier de la Division Zéro, Gardienne du Nord, 265 00:18:20,808 --> 00:18:22,434 Gardienne du grand tissage. 266 00:18:22,601 --> 00:18:24,645 Senjumaru Shutara. 267 00:18:25,145 --> 00:18:28,774 Deuxième officier de la Division Zéro, Gardienne du Sud, 268 00:18:29,149 --> 00:18:32,277 Souveraine des céréales. Moi, c'est Kirio Hikifune. 269 00:18:38,367 --> 00:18:42,037 Je suis l'inventeur numéro 1 du Zanpakutô. 270 00:18:42,746 --> 00:18:45,541 Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, 271 00:18:45,749 --> 00:18:49,294 trois, deux et après, c'est moi, Ôetsu Nimaiya. 272 00:18:49,753 --> 00:18:52,840 Vous ne passerez pas, bande de losers. 273 00:18:53,006 --> 00:18:56,301 Maintenant, bouclez-la et attaquez-moi. 274 00:18:56,885 --> 00:19:00,180 Votre véritable combat contre la Division Zéro commence. 275 00:19:01,598 --> 00:19:04,852 Oups. Comme je l'ai pas dégainée depuis longtemps, 276 00:19:05,269 --> 00:19:08,021 mon épée vacille un peu. 277 00:19:10,107 --> 00:19:11,525 Bien esquivé. 278 00:19:11,859 --> 00:19:14,528 J'ai simplement esquivé le câlin d'un homme. 279 00:19:14,736 --> 00:19:15,696 Ah ouais ? 280 00:19:16,196 --> 00:19:17,239 Ma prochaine attaque... 281 00:19:19,491 --> 00:19:21,243 À mon tour. 282 00:19:24,413 --> 00:19:25,247 Quoi ? 283 00:19:25,789 --> 00:19:27,374 Je rêve ? 284 00:19:30,752 --> 00:19:33,547 Pour qui vous me prenez, les gars ? 285 00:19:33,714 --> 00:19:36,466 Dix, neuf, huit, sept, six, cinq, quatre, 286 00:19:36,675 --> 00:19:38,302 trois, deux et après, c'est moi, 287 00:19:38,510 --> 00:19:40,345 Ôetsu Nimaiya. 288 00:19:40,512 --> 00:19:43,557 Le plus redoutable de la Division Zéro. 289 00:19:45,017 --> 00:19:48,687 Mon sabre frappe une fois et foudroie sur place. 290 00:19:49,396 --> 00:19:51,356 Ta technique est bien étrange. 291 00:19:52,107 --> 00:19:53,442 Comment ça ? 292 00:19:54,067 --> 00:19:56,445 Ça fait partie de tes pouvoirs. 293 00:19:57,154 --> 00:19:59,990 Ton épée était plongée dans ce liquide gélifiant. 294 00:20:00,490 --> 00:20:02,993 Elle est tellement abîmée qu'elle vacille. 295 00:20:03,452 --> 00:20:05,329 Elle n'aurait jamais pu tuer Gerard. 296 00:20:09,249 --> 00:20:10,792 Que viens-tu de faire ? 297 00:20:11,627 --> 00:20:12,669 Rien du tout. 298 00:20:13,420 --> 00:20:15,214 J'étais comme ça. 299 00:20:15,797 --> 00:20:19,009 Ta balle parfaite qui atteint toujours sa cible 300 00:20:19,176 --> 00:20:21,970 a été coupée en deux, voilà tout. 301 00:20:27,267 --> 00:20:28,143 Quoi ? 302 00:20:42,491 --> 00:20:43,825 Bien joué. 303 00:20:43,992 --> 00:20:46,787 Tu as sauté en arrière à la même vitesse que mon épée. 304 00:20:47,120 --> 00:20:50,916 Ainsi, tu as dû comprendre combien ma lame est tranchante. 305 00:20:52,000 --> 00:20:53,794 On ne peut rien te cacher. 306 00:20:57,381 --> 00:20:59,883 Cette Sayafushi est une création ratée. 307 00:21:00,509 --> 00:21:03,595 Elle est trop tranchante et sa lame, trop lisse. 308 00:21:03,762 --> 00:21:06,139 Elle ne s'écaille jamais avec le temps. 309 00:21:06,390 --> 00:21:09,393 Elle rendrait les forgeurs obsolètes. 310 00:21:09,810 --> 00:21:13,855 Et surtout, aucun fourreau ne peut la contenir. 311 00:21:14,231 --> 00:21:17,401 Comme elle ne répond pas à la définition d'une épée, 312 00:21:17,567 --> 00:21:20,612 je ne l'ai pas libérée dans le Seireitei. 313 00:21:21,363 --> 00:21:23,865 Merci d'avoir envahi le Palais royal. 314 00:21:24,449 --> 00:21:25,492 Vous m'avez permis 315 00:21:25,701 --> 00:21:27,244 d'en faire usage. 316 00:21:27,703 --> 00:21:29,788 Je te remercie, 317 00:21:29,955 --> 00:21:30,998 Y. H. 318 00:21:48,140 --> 00:21:50,892 Tu es capable de t'échapper de la cage ? 319 00:21:51,059 --> 00:21:52,936 Je suis impressionné. 320 00:21:53,437 --> 00:21:56,857 Je reconnais que c'est une percée spectaculaire, King. 321 00:21:57,399 --> 00:21:59,234 Vous ne rattrapez pas Sa Majesté ? 322 00:21:59,609 --> 00:22:02,279 Je devrais vous poser la même question. 323 00:22:02,446 --> 00:22:03,405 Là-bas, il y a Oshô. 324 00:22:03,572 --> 00:22:08,493 Même mes sources chaudes n'arrivent pas à se débarrasser de son odeur fétide. 325 00:22:08,910 --> 00:22:12,748 Il aime bien dire n'importe quoi quand je ne suis pas là. 326 00:22:13,332 --> 00:22:14,958 Qu'en penses-tu ? 327 00:22:16,501 --> 00:22:20,714 Laisse-moi passer, Ichibei Hyôsube. 328 00:22:22,799 --> 00:22:27,262 Malgré mes mises en garde, tu prononces encore mon nom inconsidérément. 329 00:22:29,139 --> 00:22:31,808 Attention, tu pourrais y laisser ta voix. 330 00:22:32,017 --> 00:22:34,478 {\an8}MANAKO-OSHÔ - ICHIBEI HYÔSUBE 331 00:22:44,821 --> 00:22:49,034 {\an8}D'un coup, toutes les lumières se sont éteintes 332 00:22:49,201 --> 00:22:50,202 {\an8}Cela me rappelle 333 00:22:50,369 --> 00:22:51,453 {\an8}À haute voix 334 00:22:51,620 --> 00:22:53,663 {\an8}Que je ne peux plus bouger 335 00:22:54,581 --> 00:22:58,835 {\an8}Incapable de transmettre un millimètre 336 00:22:59,002 --> 00:22:59,961 {\an8}Des lignes que je doublais 337 00:23:00,128 --> 00:23:03,715 {\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier 338 00:23:03,882 --> 00:23:04,925 {\an8}Rembobinées 339 00:23:05,092 --> 00:23:06,134 {\an8}Répétées 340 00:23:06,301 --> 00:23:07,427 {\an8}Sont devenues une marque 341 00:23:07,594 --> 00:23:08,595 {\an8}Et j'ai vu la poussière 342 00:23:08,762 --> 00:23:09,846 {\an8}J'attends et j'attends 343 00:23:10,013 --> 00:23:11,139 {\an8}Mais rien ne se passera 344 00:23:11,306 --> 00:23:12,432 {\an8}Si tout est déjà fini 345 00:23:12,599 --> 00:23:13,475 {\an8}J'abandonne 346 00:23:13,642 --> 00:23:14,684 {\an8}Mais pourrai-je 347 00:23:14,851 --> 00:23:15,936 {\an8}Emprunter ton épaule ? 348 00:23:16,103 --> 00:23:17,479 {\an8}Avec ce couteau 349 00:23:17,646 --> 00:23:19,773 {\an8}Abandonné 350 00:23:20,857 --> 00:23:22,692 {\an8}Poignardé 351 00:23:22,859 --> 00:23:23,860 {\an8}Encore 352 00:23:24,069 --> 00:23:26,405 {\an8}En plein rêve 353 00:23:26,571 --> 00:23:28,824 {\an8}Nous cherchions toujours 354 00:23:28,990 --> 00:23:31,243 {\an8}Cette blessure 355 00:23:31,410 --> 00:23:33,787 {\an8}Dont la planète a gardé le souvenir 356 00:23:33,954 --> 00:23:35,914 {\an8}Animés du désir impérieux 357 00:23:36,081 --> 00:23:39,084 {\an8}De continuer à vivre 358 00:23:39,251 --> 00:23:44,423 {\an8}Nous choisirons un avenir sans retour 359 00:23:44,589 --> 00:23:49,302 {\an8}Et dans quelques instants 360 00:23:49,469 --> 00:23:53,723 {\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois 361 00:23:54,349 --> 00:23:58,019 {\an8}Et alors nous éclairera 362 00:23:58,228 --> 00:24:01,064 {\an8}Le générique de fin flouté 363 00:24:14,786 --> 00:24:19,040 Le futur noir de jais, la tête la première. 364 00:24:21,251 --> 00:24:25,464 {\an8}LE MAÎTRE 26389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.