Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,724 --> 00:00:17,017
C'est exact.
2
00:00:17,517 --> 00:00:19,936
Afin de maintenir l'équilibre
entre la Soul Society,
3
00:00:20,103 --> 00:00:23,398
le Monde des vivants
et le Hueco Mundo,
4
00:00:23,565 --> 00:00:26,943
je propose
d'établir un pacte de non-agression
5
00:00:27,110 --> 00:00:30,697
entre la Soul Society
et le Lichtreich.
6
00:00:31,990 --> 00:00:34,868
Les Shinigamis veilleront
sur le Monde des vivants
7
00:00:35,035 --> 00:00:39,289
et de ton côté, tu jouiras
de la prospérité de ton empire.
8
00:00:39,706 --> 00:00:43,501
Bien entendu, nous ne nous opposerons pas
à l'union des Quincys
9
00:00:43,668 --> 00:00:45,795
par le Lichtreich.
10
00:00:46,713 --> 00:00:48,423
Tout le monde y gagne.
11
00:00:48,590 --> 00:00:50,800
Cette offre ne se refuse pas.
12
00:00:52,844 --> 00:00:54,304
Tu me déçois.
13
00:00:56,431 --> 00:00:59,434
Tu me traites
comme un gamin et un ignorant.
14
00:00:59,768 --> 00:01:00,810
Pardon,
15
00:01:00,977 --> 00:01:03,563
ce n'était en aucun cas mon intention.
16
00:01:03,730 --> 00:01:06,608
Toutefois, tu as raison,
tu es un ignorant.
17
00:01:08,068 --> 00:01:09,694
Permets-moi de te demander.
18
00:01:09,861 --> 00:01:12,530
À l'origine,
il n'y avait qu'un seul monde.
19
00:01:12,697 --> 00:01:15,909
Qui donc a restreint la paix éternelle
20
00:01:16,076 --> 00:01:18,995
en séparant la vie et la mort ?
21
00:01:19,412 --> 00:01:20,914
Le Roi spirituel.
22
00:01:21,289 --> 00:01:24,918
Qui a instillé la peur de la mort
chez les humains ?
23
00:01:25,293 --> 00:01:27,670
C'est encore le Roi spirituel.
24
00:01:29,130 --> 00:01:33,885
J'entends les cris de douleur des âmes
qui me sont revenues.
25
00:01:34,427 --> 00:01:37,764
Je sens le désir de vengeance
de ceux qui craignent la mort
26
00:01:37,972 --> 00:01:40,809
et se cramponnent
à leur vie éphémère.
27
00:01:41,434 --> 00:01:45,939
Et c'est tout
ce que tu trouves à me répondre,
28
00:01:46,397 --> 00:01:48,358
Ichibei Hyôsube ?
29
00:01:49,150 --> 00:01:52,028
Ne prononce pas mon nom
inconsidérément.
30
00:01:52,570 --> 00:01:56,658
Peut-on même trouver la paix
dans l'un des trois mondes ?
31
00:01:58,034 --> 00:01:59,452
- Je vois tout.
- Tu vas voir.
32
00:02:18,429 --> 00:02:21,224
C'est lui, le Roi spirituel ?
33
00:02:21,683 --> 00:02:22,642
Tu vois ?
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,061
Tu es un ignorant.
35
00:02:25,228 --> 00:02:27,689
Le Roi spirituel et moi,
36
00:02:27,856 --> 00:02:31,484
nous maintenons
l'équilibre fragile de ce monde.
37
00:02:32,443 --> 00:02:34,362
Comme c'est navrant.
38
00:02:34,904 --> 00:02:36,197
Vous êtes...
39
00:02:36,865 --> 00:02:38,199
écœurants !
40
00:02:40,577 --> 00:02:43,413
Je t'ai pourtant dit
que je voyais tout.
41
00:02:43,788 --> 00:02:46,666
Tu crois pouvoir me tuer
avec cette main ?
42
00:02:47,083 --> 00:02:49,711
La main de mon père
n'est qu'un sacrifice.
43
00:02:49,878 --> 00:02:53,256
Elle peut donner la vie,
mais pas la reprendre.
44
00:02:53,631 --> 00:02:57,135
Il est vrai
que tes yeux sont un danger, mais...
45
00:02:57,468 --> 00:03:00,638
ils ne perceront jamais à jour
le Roi spirituel.
46
00:03:05,351 --> 00:03:06,769
Qu'est-ce que...
47
00:03:07,854 --> 00:03:11,566
Tu pensais avoir le bras du Roi
sans en payer le prix ?
48
00:03:13,526 --> 00:03:18,823
Tes yeux resteront fermés à jamais.
Ils ne se rouvriront qu'à ta mort.
49
00:03:19,407 --> 00:03:21,576
Je te souhaite une vie modeste.
50
00:03:24,162 --> 00:03:27,081
Je suis content
d'avoir perdu mes yeux.
51
00:03:27,582 --> 00:03:30,376
Je n'ai plus
à être témoin de ton humiliation.
52
00:03:30,919 --> 00:03:34,005
Roi spirituel, ô, mon père,
tu n'es plus
53
00:03:34,172 --> 00:03:38,092
qu'un vulgaire buste de chair informe
servant d'idole.
54
00:03:38,843 --> 00:03:42,096
Je vais donner un autre sens
à ton existence.
55
00:03:43,264 --> 00:03:46,643
Péris avec ce monde.
56
00:03:46,809 --> 00:03:50,146
Sois le tombeau des trois mondes.
57
00:03:52,982 --> 00:03:54,359
Je vois.
58
00:03:55,276 --> 00:03:57,862
C'est donc ça, le Palais royal ?
59
00:03:59,405 --> 00:04:02,283
Je compatis, Votre Majesté.
60
00:04:02,450 --> 00:04:05,328
J'ignore de quoi tu parles, Haschwalth.
61
00:04:06,287 --> 00:04:09,249
Je n'éprouve pas la moindre émotion
62
00:04:09,415 --> 00:04:12,377
à la vue d'un tombeau en ruines.
63
00:04:14,420 --> 00:04:15,755
Pardonnez-moi.
64
00:04:16,422 --> 00:04:17,715
En route.
65
00:04:17,882 --> 00:04:20,677
Nous anéantirons ce monde
qui n'est que mensonges
66
00:04:20,843 --> 00:04:25,974
et nous en bâtirons un nouveau
où la paix régnera véritablement,
67
00:04:26,849 --> 00:04:28,893
de nos propres mains.
68
00:05:00,466 --> 00:05:06,139
{\an8}Oh, ma chérie,je ne sais plus où mon cœur est parti
69
00:05:06,306 --> 00:05:11,936
{\an8}Et j'ai même oubliéce rêve qu'un jour je fis
70
00:05:12,103 --> 00:05:17,275
{\an8}Devenir adulte =faire bonne figure et bluffer ?
71
00:05:17,900 --> 00:05:24,198
{\an8}Dis-moi, qu'est-ce qui se reflètedans ce miroir peint ?
72
00:05:24,657 --> 00:05:30,079
{\an8}Ta photo commence à pâlir
73
00:05:30,455 --> 00:05:34,834
{\an8}Et me laisse, tandis que je change
74
00:05:35,209 --> 00:05:41,049
{\an8}Je crierai à pleins poumonsd'une voix qui transpercera la nuit
75
00:05:41,257 --> 00:05:46,679
{\an8}Cette peur informelleme brûlant la poitrine
76
00:05:46,846 --> 00:05:52,477
{\an8}Peu importe si je ne ris pascomme ce jour-là
77
00:05:52,643 --> 00:05:58,358
{\an8}Ma tristesse, mes blessures,je veux tout emporter avec moi
78
00:05:59,359 --> 00:06:01,194
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
79
00:06:01,402 --> 00:06:04,739
{\an8}Maintenant, je me consume,telle une étoile filante
80
00:06:05,156 --> 00:06:07,700
{\an8}Tu ne casseras pas mon délire, ma belle
81
00:06:07,909 --> 00:06:10,453
{\an8}Maintenant, je me consume,telle une étoile filante
82
00:06:14,707 --> 00:06:18,711
{\an8}BLEACH : THOUSAND-YEAR BLOOD WAR
83
00:06:35,770 --> 00:06:36,938
Attendez !
84
00:06:37,105 --> 00:06:38,689
Attendez une minute !
85
00:06:38,856 --> 00:06:41,567
Vous osez partir pour le Palais royal
86
00:06:41,734 --> 00:06:44,737
sans attendre le grand Ganju Shiba ?
87
00:06:44,904 --> 00:06:47,949
L'expert incontesté en la matière !
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,743
C'est toi, Ganju.
89
00:06:50,910 --> 00:06:52,120
Pourquoi tu es là ?
90
00:06:52,453 --> 00:06:53,704
Quelle question !
91
00:06:53,871 --> 00:06:57,542
Qui a lancé le Tenchuren
de la Division Zéro ?
92
00:06:57,708 --> 00:06:59,293
- Ta grande sœur.
- Voilà !
93
00:06:59,460 --> 00:07:00,461
Pas toi.
94
00:07:00,628 --> 00:07:02,380
Non, c'était pas moi.
95
00:07:02,547 --> 00:07:04,382
Tu lâches jamais le morceau.
96
00:07:04,924 --> 00:07:06,676
Alors, qu'est-ce qui t'amène ?
97
00:07:06,843 --> 00:07:09,971
Je viens mettre une raclée
aux Quincys !
98
00:07:10,805 --> 00:07:14,725
J'ai même une carte qui mène au Palais
que ma sœur m'a donnée.
99
00:07:14,892 --> 00:07:18,104
Sans elle,
vous ne trouverez jamais votre chemin.
100
00:07:18,271 --> 00:07:19,730
Tu y tiens vraiment ?
101
00:07:20,148 --> 00:07:23,568
Ganju, cette bataille qui nous attend
est plus dangereuse
102
00:07:23,734 --> 00:07:25,736
que toutes celles qu'on a connues.
103
00:07:26,070 --> 00:07:27,947
Je le sais, imbécile !
104
00:07:28,114 --> 00:07:30,241
C'est bien pour ça que je viens.
105
00:07:33,995 --> 00:07:35,246
Ah oui ?
106
00:07:37,081 --> 00:07:39,125
Très bien. On y va.
107
00:07:52,472 --> 00:07:53,264
3...
108
00:07:54,849 --> 00:07:55,725
2...
109
00:07:56,559 --> 00:07:57,435
1...
110
00:08:01,397 --> 00:08:03,316
Ce truc est censé
voler comme ça ?
111
00:08:18,748 --> 00:08:20,917
Tu parles d'un décollage raté.
112
00:08:21,459 --> 00:08:24,045
On ne peut pas faire pire
comme calibrage.
113
00:08:26,047 --> 00:08:29,008
Ça fait bien longtemps, Yhwach.
114
00:08:29,634 --> 00:08:33,471
Tu oses entrer dans le Palais
sans y avoir été invité.
115
00:08:33,638 --> 00:08:37,558
Le fait d'avoir tué Genryûsai
t'a fait perdre la tête.
116
00:08:38,684 --> 00:08:39,602
Soldats !
117
00:08:40,811 --> 00:08:42,647
La lame du Roi spirituel.
118
00:08:52,990 --> 00:08:54,116
Quelle insolence !
119
00:08:54,700 --> 00:08:57,578
Deviens donc la rouille
sur la lame du Roi spirituel.
120
00:09:03,543 --> 00:09:06,128
Vous êtes bien plus insolents.
121
00:09:06,921 --> 00:09:08,798
Je suis la lettre "W".
122
00:09:09,423 --> 00:09:12,218
Nianzol Weizol, dit "La Torsion".
123
00:09:12,385 --> 00:09:13,803
Chaque ennemi que je trouve
124
00:09:14,178 --> 00:09:18,599
évite mon corps en se courbant.
125
00:09:18,808 --> 00:09:20,184
{\an8}STERN RITTER "W" - NIANZOL WEIZOL
126
00:09:20,768 --> 00:09:24,564
Chaque ennemi que tu trouves ?
127
00:09:24,981 --> 00:09:26,065
Autrement dit,
128
00:09:26,274 --> 00:09:30,695
ceux que tu ne détectes pas
ne se courbent pas.
129
00:09:31,153 --> 00:09:34,824
Je trouve mes ennemis
en les détectant instinctivement.
130
00:09:35,491 --> 00:09:39,620
Peu importe d'où ils attaquent,
ils évitent mon corps.
131
00:09:42,456 --> 00:09:44,875
Désolé si je n'ai pas été clair.
132
00:09:45,334 --> 00:09:48,754
On me reproche souvent
d'avoir la mauvaise habitude
133
00:09:48,921 --> 00:09:52,091
de ne pas expliquer les choses
clairement.
134
00:09:52,550 --> 00:09:54,552
Ne t'en fais pas.
135
00:09:54,969 --> 00:09:57,638
Tout le monde a ses mauvaises habitudes.
136
00:09:58,639 --> 00:10:01,392
Plus un ennemi est proche,
plus il est dur de le voir.
137
00:10:01,851 --> 00:10:05,146
Surtout s'il est en contact
avec ton corps.
138
00:10:05,980 --> 00:10:08,858
Comme ce manteau que tu portes.
139
00:10:10,067 --> 00:10:13,237
Pendant que tu faisais joujou
avec les gardes divins,
140
00:10:14,405 --> 00:10:17,491
je l'ai reconfectionné
avec ma propre étoffe.
141
00:10:18,618 --> 00:10:20,870
Non, c'est impossible !
142
00:10:21,037 --> 00:10:23,497
Je t'ai cousu un somptueux manteau.
143
00:10:24,040 --> 00:10:28,169
Estime-toi heureux qu'un sous-fifre
comme toi puisse le porter.
144
00:10:28,461 --> 00:10:29,629
J'oubliais...
145
00:10:30,046 --> 00:10:32,882
N'espère pas pouvoir le retirer
avant de mourir.
146
00:10:34,842 --> 00:10:35,843
D'ailleurs,
147
00:10:36,010 --> 00:10:38,846
en parlant de mauvaises habitudes...
148
00:10:39,305 --> 00:10:44,727
J'ai la fâcheuse tendance à laisser
mes aiguilles dans mes créations.
149
00:10:45,394 --> 00:10:46,937
Je crois que c'est à moi...
150
00:10:47,772 --> 00:10:51,359
de te présenter mes excuses.
J'aurais dû être plus claire.
151
00:10:51,567 --> 00:10:53,110
{\an8}GARDIENNE DU GRAND TISSAGE
- SENJUMARU SHUTARA
152
00:10:56,030 --> 00:10:57,406
Franchement,
153
00:10:57,615 --> 00:11:00,117
tu parles d'un sacré bazar
154
00:11:00,493 --> 00:11:03,287
J'étais persuadé
que les Shinigamis gagneraient.
155
00:11:04,121 --> 00:11:05,915
Quand on a un si beau château,
156
00:11:06,082 --> 00:11:08,125
ça me dépassequ'on l'abandonne.
157
00:11:08,292 --> 00:11:11,796
Il est pas bien,ce Yhwach, ou quoi ?
158
00:11:12,254 --> 00:11:15,299
Dis-nous
ce qu'on va trouver au Palais royal.
159
00:11:15,716 --> 00:11:16,884
Aucune idée.
160
00:11:17,051 --> 00:11:18,969
J'y ai jamais mis les pieds.
161
00:11:19,136 --> 00:11:23,849
Tu as pourtant dit
que tu étais un expert en la matière.
162
00:11:24,183 --> 00:11:27,603
Oui, ma sœur m'en a parlé
plusieurs fois,
163
00:11:27,770 --> 00:11:29,730
mais j'en sais pas plus.
164
00:11:29,897 --> 00:11:31,565
Il est sérieux ?
165
00:11:34,527 --> 00:11:36,612
Ils se rendent au Palais royal.
166
00:11:36,779 --> 00:11:38,864
Le Roi spirituel est donc leur cible.
167
00:11:39,407 --> 00:11:40,366
Le Roi spirituel ?
168
00:11:41,158 --> 00:11:44,995
Un être divin
qui règne sur les trois mondes :
169
00:11:45,162 --> 00:11:48,791
la Soul Society, le Monde des vivants
et le Hueco Mundo.
170
00:11:49,458 --> 00:11:53,045
Je n'en ai entendu que parler,
je ne l'ai jamais rencontré.
171
00:11:53,421 --> 00:11:54,505
Un dieu...
172
00:11:55,089 --> 00:11:58,008
N'est-ce pas
ce que Yhwach cherche à devenir ?
173
00:11:58,175 --> 00:11:59,969
Oui, tu dois avoir raison !
174
00:12:01,595 --> 00:12:04,807
Est-il possible
de remplacer le Roi spirituel ?
175
00:12:05,391 --> 00:12:10,187
Pendant mon entraînement au Palais royal,
j'ai vu des images.
176
00:12:10,813 --> 00:12:14,650
Le Roi spirituel est l'entité
qui maintient le monde en vie.
177
00:12:14,817 --> 00:12:17,403
Une entité ne peut pas être remplacée.
178
00:12:17,737 --> 00:12:20,322
Dans ce cas,
quel est le but de notre ennemi ?
179
00:12:20,489 --> 00:12:21,741
J'en sais rien.
180
00:12:22,324 --> 00:12:24,368
On ne peut plus faire demi-tour.
181
00:12:24,535 --> 00:12:27,788
Peu importe son but,
on va lui régler son compte !
182
00:12:27,955 --> 00:12:28,998
Bien dit.
183
00:12:30,458 --> 00:12:33,419
Ça rappelle des souvenirs, pas vrai ?
184
00:12:33,586 --> 00:12:36,505
La fois où on est allés sauver Rukia.
185
00:12:37,339 --> 00:12:40,217
À l'époque,Yoruichi était encore un chat.
186
00:12:48,309 --> 00:12:50,352
Et Ishida était avec nous.
187
00:12:57,610 --> 00:12:58,694
Vous croyez
188
00:12:59,153 --> 00:13:00,696
qu'il va nous revenir ?
189
00:13:03,699 --> 00:13:04,867
Évidemment !
190
00:13:06,076 --> 00:13:08,370
Nous allons éliminer Yhwach.
191
00:13:08,871 --> 00:13:11,791
Au passage, on ramènera Ishida
par la peau des fesses.
192
00:13:11,957 --> 00:13:13,209
C'était le plan, non ?
193
00:13:14,376 --> 00:13:16,337
Enfin, c'est pas le plus important.
194
00:13:18,339 --> 00:13:19,465
D'accord !
195
00:13:22,760 --> 00:13:23,844
Maintenant,
196
00:13:24,220 --> 00:13:28,098
nos sabres vont pouvoir enfin t'atteindre.
197
00:13:29,266 --> 00:13:30,851
En es-tu bien sûre ?
198
00:13:39,777 --> 00:13:41,654
Ma protection royale.
199
00:13:42,863 --> 00:13:44,824
On connaît déjà sa réponse.
200
00:13:45,032 --> 00:13:46,534
{\an8}STERN RITTER "X" - LILLE BARRO
201
00:13:48,744 --> 00:13:50,287
{\an8}STERN RITTER "C" - PERNIDA PARNKGJAS
202
00:13:50,579 --> 00:13:51,914
Ça alors !
203
00:13:52,081 --> 00:13:55,960
Je suis le seul privilégié
qu'il a fait venir d'en bas.
204
00:13:56,252 --> 00:13:58,671
J'ai intérêt à faire bonne impression.
205
00:13:59,171 --> 00:14:00,381
Comme tu dis !
206
00:14:00,548 --> 00:14:02,550
Si tu ne sers à rien,
207
00:14:02,925 --> 00:14:05,135
je te couperai en deux moi-même.
208
00:14:05,344 --> 00:14:06,804
{\an8}STERN RITTER "M" - GERARD VALKYRIE
209
00:14:07,012 --> 00:14:09,640
Ce serait bête,
après avoir survécu à l'invasion.
210
00:14:11,141 --> 00:14:14,770
Les petits bras d'une femme
ne peuvent rien contre mon sabre !
211
00:14:21,694 --> 00:14:24,113
Garde divin de rang deux,
Bouclier du Roi spirituel.
212
00:14:24,530 --> 00:14:25,906
Arrête-les.
213
00:14:33,414 --> 00:14:34,498
Tu es énorme !
214
00:14:36,834 --> 00:14:39,503
Pardon, tu as parlé ?
215
00:14:40,004 --> 00:14:43,007
Il a dit :
"Il est énorme. Et alors ?"
216
00:14:52,600 --> 00:14:56,478
Ça y est, tu crains
que le Palais ne tombe ?
217
00:14:57,062 --> 00:14:57,938
C'est trop tard.
218
00:14:58,606 --> 00:15:03,360
Le camp des perdants
réagit toujours trop tard.
219
00:15:04,069 --> 00:15:08,949
Le Palais royal est tombé au moment
où Sa Majesté a mis le pied ici.
220
00:15:12,703 --> 00:15:14,496
{\an8}TROP TÔT POUR CRIER VICTOIRE,
TROP TARD POUR SAVOIR
221
00:15:47,071 --> 00:15:48,739
C'était pas compliqué.
222
00:15:48,906 --> 00:15:50,866
La Division Zéro a tout donné ?
223
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
Est-ce qu'un ennemi nous a déjà...
224
00:15:54,328 --> 00:15:56,413
donné du fil à retordre ?
225
00:16:02,044 --> 00:16:04,463
J'ai éliminé tout ce qui gênait.
226
00:16:05,881 --> 00:16:07,967
Après vous, Votre Majesté.
227
00:16:14,348 --> 00:16:15,516
Quoi ?
228
00:16:16,100 --> 00:16:17,810
Le Palais royal...
229
00:16:18,352 --> 00:16:19,895
C'est quoi, ce bordel ?
230
00:16:20,062 --> 00:16:21,772
Où est-ce qu'on est ?
231
00:16:22,189 --> 00:16:27,528
Il s'agit d'un faux palais
conçu pour vous attirer ici.
232
00:16:27,987 --> 00:16:30,197
Le vrai Palais royal,
233
00:16:30,614 --> 00:16:33,617
Oshô le dissimule là-bas.
234
00:16:34,952 --> 00:16:39,456
{\an8}DISSIMULÉ
235
00:16:40,499 --> 00:16:41,542
Comment ?
236
00:16:42,001 --> 00:16:43,585
Tu as déjà tout révélé ?
237
00:16:43,752 --> 00:16:45,546
Ça veut dire...
238
00:16:46,046 --> 00:16:48,424
que la cage a été finie à temps.
239
00:16:50,551 --> 00:16:51,385
Quoi ?
240
00:16:51,885 --> 00:16:53,387
Eh oui !
241
00:16:53,595 --> 00:16:55,389
Elle est fin prête.
242
00:16:55,764 --> 00:16:59,393
Ça fait longtemps que je n'ai pas créé
de prison aussi grosse.
243
00:16:59,852 --> 00:17:01,729
Ça n'a pas été facile !
244
00:17:03,230 --> 00:17:05,691
C'est quoi, ce machin ?
245
00:17:05,858 --> 00:17:07,901
Maudite technique bizarre !
246
00:17:11,572 --> 00:17:14,450
Même en tirant au même endroit,
ça ne se brise pas.
247
00:17:12,906 --> 00:17:18,704
{\an8}PROTECTION ROYALE
248
00:17:14,616 --> 00:17:17,369
Si je vise l'espace vide,
une branche apparaît.
249
00:17:18,704 --> 00:17:21,415
Tu ne fais pas honneur
à ton titre, Lille.
250
00:17:21,582 --> 00:17:23,250
Pourtant, tu l'as percée !
251
00:17:23,751 --> 00:17:27,963
Manipuler les aliments,
c'est manipuler la vie.
252
00:17:28,130 --> 00:17:31,175
Je cuisine
afin de donner une forme à la vie.
253
00:17:31,341 --> 00:17:34,428
Et je pioche les ingrédients
dans mon propre corps.
254
00:17:34,595 --> 00:17:38,015
Cet arbre donne des fruits
grâce à ma pression spirituelle.
255
00:17:38,474 --> 00:17:42,519
Tes balles sont bien composées
d'énergie spirituelle à haute densité ?
256
00:17:42,978 --> 00:17:47,524
Cet arbre de vie ne va pas dire non
à un si bon repas.
257
00:17:47,900 --> 00:17:51,779
Il repousse plus vite
que tes balles ne le transpercent.
258
00:17:53,739 --> 00:17:55,365
Acharnez-vous tant que vous voulez.
259
00:17:55,532 --> 00:17:59,870
Vous ne vous échapperez pas
grâce à vos pouvoirs !
260
00:18:01,789 --> 00:18:05,000
Vous n'avez pas encore tout vu,
misérables invités !
261
00:18:08,003 --> 00:18:09,797
Premier officier de la Division Zéro,
262
00:18:09,963 --> 00:18:12,049
Gardien de l'Est,
Démon des sources chaudes.
263
00:18:12,549 --> 00:18:16,178
On m'appelle Tenjirô Kirinji.
264
00:18:16,595 --> 00:18:20,390
Quatrième officier de la Division Zéro,
Gardienne du Nord,
265
00:18:20,808 --> 00:18:22,434
Gardienne du grand tissage.
266
00:18:22,601 --> 00:18:24,645
Senjumaru Shutara.
267
00:18:25,145 --> 00:18:28,774
Deuxième officier de la Division Zéro,
Gardienne du Sud,
268
00:18:29,149 --> 00:18:32,277
Souveraine des céréales.
Moi, c'est Kirio Hikifune.
269
00:18:38,367 --> 00:18:42,037
Je suis l'inventeur numéro 1
du Zanpakutô.
270
00:18:42,746 --> 00:18:45,541
Dix, neuf, huit, sept,
six, cinq, quatre,
271
00:18:45,749 --> 00:18:49,294
trois, deux
et après, c'est moi, Ôetsu Nimaiya.
272
00:18:49,753 --> 00:18:52,840
Vous ne passerez pas,
bande de losers.
273
00:18:53,006 --> 00:18:56,301
Maintenant, bouclez-la et attaquez-moi.
274
00:18:56,885 --> 00:19:00,180
Votre véritable combat
contre la Division Zéro commence.
275
00:19:01,598 --> 00:19:04,852
Oups. Comme je l'ai pas dégainée
depuis longtemps,
276
00:19:05,269 --> 00:19:08,021
mon épée vacille un peu.
277
00:19:10,107 --> 00:19:11,525
Bien esquivé.
278
00:19:11,859 --> 00:19:14,528
J'ai simplement esquivé
le câlin d'un homme.
279
00:19:14,736 --> 00:19:15,696
Ah ouais ?
280
00:19:16,196 --> 00:19:17,239
Ma prochaine attaque...
281
00:19:19,491 --> 00:19:21,243
À mon tour.
282
00:19:24,413 --> 00:19:25,247
Quoi ?
283
00:19:25,789 --> 00:19:27,374
Je rêve ?
284
00:19:30,752 --> 00:19:33,547
Pour qui vous me prenez, les gars ?
285
00:19:33,714 --> 00:19:36,466
Dix, neuf, huit, sept,
six, cinq, quatre,
286
00:19:36,675 --> 00:19:38,302
trois, deux
et après, c'est moi,
287
00:19:38,510 --> 00:19:40,345
Ôetsu Nimaiya.
288
00:19:40,512 --> 00:19:43,557
Le plus redoutable de la Division Zéro.
289
00:19:45,017 --> 00:19:48,687
Mon sabre frappe une fois
et foudroie sur place.
290
00:19:49,396 --> 00:19:51,356
Ta technique est bien étrange.
291
00:19:52,107 --> 00:19:53,442
Comment ça ?
292
00:19:54,067 --> 00:19:56,445
Ça fait partie de tes pouvoirs.
293
00:19:57,154 --> 00:19:59,990
Ton épée était plongée
dans ce liquide gélifiant.
294
00:20:00,490 --> 00:20:02,993
Elle est tellement abîmée
qu'elle vacille.
295
00:20:03,452 --> 00:20:05,329
Elle n'aurait jamais pu tuer Gerard.
296
00:20:09,249 --> 00:20:10,792
Que viens-tu de faire ?
297
00:20:11,627 --> 00:20:12,669
Rien du tout.
298
00:20:13,420 --> 00:20:15,214
J'étais comme ça.
299
00:20:15,797 --> 00:20:19,009
Ta balle parfaite
qui atteint toujours sa cible
300
00:20:19,176 --> 00:20:21,970
a été coupée en deux, voilà tout.
301
00:20:27,267 --> 00:20:28,143
Quoi ?
302
00:20:42,491 --> 00:20:43,825
Bien joué.
303
00:20:43,992 --> 00:20:46,787
Tu as sauté en arrière
à la même vitesse que mon épée.
304
00:20:47,120 --> 00:20:50,916
Ainsi, tu as dû comprendre
combien ma lame est tranchante.
305
00:20:52,000 --> 00:20:53,794
On ne peut rien te cacher.
306
00:20:57,381 --> 00:20:59,883
Cette Sayafushi
est une création ratée.
307
00:21:00,509 --> 00:21:03,595
Elle est trop tranchante
et sa lame, trop lisse.
308
00:21:03,762 --> 00:21:06,139
Elle ne s'écaille jamais
avec le temps.
309
00:21:06,390 --> 00:21:09,393
Elle rendrait les forgeurs obsolètes.
310
00:21:09,810 --> 00:21:13,855
Et surtout,
aucun fourreau ne peut la contenir.
311
00:21:14,231 --> 00:21:17,401
Comme elle ne répond pas
à la définition d'une épée,
312
00:21:17,567 --> 00:21:20,612
je ne l'ai pas libérée
dans le Seireitei.
313
00:21:21,363 --> 00:21:23,865
Merci d'avoir envahi le Palais royal.
314
00:21:24,449 --> 00:21:25,492
Vous m'avez permis
315
00:21:25,701 --> 00:21:27,244
d'en faire usage.
316
00:21:27,703 --> 00:21:29,788
Je te remercie,
317
00:21:29,955 --> 00:21:30,998
Y. H.
318
00:21:48,140 --> 00:21:50,892
Tu es capable de t'échapper de la cage ?
319
00:21:51,059 --> 00:21:52,936
Je suis impressionné.
320
00:21:53,437 --> 00:21:56,857
Je reconnais
que c'est une percée spectaculaire, King.
321
00:21:57,399 --> 00:21:59,234
Vous ne rattrapez pas Sa Majesté ?
322
00:21:59,609 --> 00:22:02,279
Je devrais vous poser la même question.
323
00:22:02,446 --> 00:22:03,405
Là-bas, il y a Oshô.
324
00:22:03,572 --> 00:22:08,493
Même mes sources chaudes n'arrivent pas
à se débarrasser de son odeur fétide.
325
00:22:08,910 --> 00:22:12,748
Il aime bien dire n'importe quoi
quand je ne suis pas là.
326
00:22:13,332 --> 00:22:14,958
Qu'en penses-tu ?
327
00:22:16,501 --> 00:22:20,714
Laisse-moi passer,
Ichibei Hyôsube.
328
00:22:22,799 --> 00:22:27,262
Malgré mes mises en garde, tu prononces
encore mon nom inconsidérément.
329
00:22:29,139 --> 00:22:31,808
Attention, tu pourrais y laisser ta voix.
330
00:22:32,017 --> 00:22:34,478
{\an8}MANAKO-OSHÔ - ICHIBEI HYÔSUBE
331
00:22:44,821 --> 00:22:49,034
{\an8}D'un coup,toutes les lumières se sont éteintes
332
00:22:49,201 --> 00:22:50,202
{\an8}Cela me rappelle
333
00:22:50,369 --> 00:22:51,453
{\an8}À haute voix
334
00:22:51,620 --> 00:22:53,663
{\an8}Que je ne peux plus bouger
335
00:22:54,581 --> 00:22:58,835
{\an8}Incapable de transmettre un millimètre
336
00:22:59,002 --> 00:22:59,961
{\an8}Des lignes que je doublais
337
00:23:00,128 --> 00:23:03,715
{\an8}Et que je ne veux surtout pas oublier
338
00:23:03,882 --> 00:23:04,925
{\an8}Rembobinées
339
00:23:05,092 --> 00:23:06,134
{\an8}Répétées
340
00:23:06,301 --> 00:23:07,427
{\an8}Sont devenues une marque
341
00:23:07,594 --> 00:23:08,595
{\an8}Et j'ai vu la poussière
342
00:23:08,762 --> 00:23:09,846
{\an8}J'attends et j'attends
343
00:23:10,013 --> 00:23:11,139
{\an8}Mais rien ne se passera
344
00:23:11,306 --> 00:23:12,432
{\an8}Si tout est déjà fini
345
00:23:12,599 --> 00:23:13,475
{\an8}J'abandonne
346
00:23:13,642 --> 00:23:14,684
{\an8}Mais pourrai-je
347
00:23:14,851 --> 00:23:15,936
{\an8}Emprunter ton épaule ?
348
00:23:16,103 --> 00:23:17,479
{\an8}Avec ce couteau
349
00:23:17,646 --> 00:23:19,773
{\an8}Abandonné
350
00:23:20,857 --> 00:23:22,692
{\an8}Poignardé
351
00:23:22,859 --> 00:23:23,860
{\an8}Encore
352
00:23:24,069 --> 00:23:26,405
{\an8}En plein rêve
353
00:23:26,571 --> 00:23:28,824
{\an8}Nous cherchions toujours
354
00:23:28,990 --> 00:23:31,243
{\an8}Cette blessure
355
00:23:31,410 --> 00:23:33,787
{\an8}Dont la planète a gardé le souvenir
356
00:23:33,954 --> 00:23:35,914
{\an8}Animés du désir impérieux
357
00:23:36,081 --> 00:23:39,084
{\an8}De continuer à vivre
358
00:23:39,251 --> 00:23:44,423
{\an8}Nous choisirons un avenir sans retour
359
00:23:44,589 --> 00:23:49,302
{\an8}Et dans quelques instants
360
00:23:49,469 --> 00:23:53,723
{\an8}Le rideau tombera pour la dernière fois
361
00:23:54,349 --> 00:23:58,019
{\an8}Et alors nous éclairera
362
00:23:58,228 --> 00:24:01,064
{\an8}Le générique de fin flouté
363
00:24:14,786 --> 00:24:19,040
Le futur noir de jais,la tête la première.
364
00:24:21,251 --> 00:24:25,464
{\an8}LE MAÎTRE
26389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.