All language subtitles for +Taken.From.Rio.Bravo.2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,211 --> 00:00:47,809 ESTE DE TEXAS, 1874 2 00:02:06,000 --> 00:02:07,376 ¡Esto es un robo! 3 00:02:07,626 --> 00:02:10,212 Mantente callado y no te metas en nuestro camino. 4 00:02:10,379 --> 00:02:11,588 Nuestra banda está esperando fuera. 5 00:02:11,755 --> 00:02:13,965 Sé bueno y llena estas bolsas 6 00:02:14,132 --> 00:02:15,884 con tus bienes mundanos. 7 00:02:17,302 --> 00:02:18,427 ¡Adelante! 8 00:02:24,809 --> 00:02:26,060 ¡Más rápido! 9 00:02:28,228 --> 00:02:29,856 ¡Tú también, camarero! 10 00:02:30,857 --> 00:02:31,732 ¡Adelante! 11 00:03:02,594 --> 00:03:03,972 ¡A la bolsa! 12 00:03:05,097 --> 00:03:06,348 Hoy, si puede. 13 00:03:13,396 --> 00:03:14,439 Gracias, señor. 14 00:03:17,860 --> 00:03:19,361 ¡Eh, tú, el del periódico! 15 00:03:21,947 --> 00:03:23,740 ¡Te estamos hablando! 16 00:03:30,788 --> 00:03:32,874 Estoy esperando mi tren. 17 00:03:33,374 --> 00:03:35,877 Usted debe ser un tipo muy hablador. 18 00:04:41,355 --> 00:04:43,191 Que Dios te bendiga. 19 00:08:31,451 --> 00:08:33,620 La sopa sabe realmente deliciosa. 20 00:08:33,785 --> 00:08:36,287 ¿Y quién de vosotros es el cocinero? 21 00:08:40,209 --> 00:08:41,085 La verdad es que, 22 00:08:41,335 --> 00:08:44,046 Jenny y yo trajimos la comida del trabajo. 23 00:08:45,131 --> 00:08:47,508 Ah, te refieres al Palacio. 24 00:08:48,092 --> 00:08:49,717 ¿Qué le molesta? 25 00:08:49,968 --> 00:08:51,387 Bueno, seré sincero: 26 00:08:51,553 --> 00:08:54,890 El hecho de que mis primos trabajen allí, no me gusta nada. 27 00:08:55,140 --> 00:08:56,807 Ya sabes, siempre puedes trabajar en la escuela. 28 00:08:57,059 --> 00:08:58,810 Hay mucho que hacer allí. 29 00:08:58,978 --> 00:09:01,021 Pero Margaret, nos gusta el Palacio. 30 00:09:01,187 --> 00:09:02,688 Y tú también, una vez allí. 31 00:09:03,815 --> 00:09:05,775 Llevo poco tiempo en el Palacio desde hace poco tiempo, 32 00:09:05,942 --> 00:09:08,068 Pero no estamos haciendo nada malo. 33 00:09:08,235 --> 00:09:10,738 Le damos a la gente de allí algo de beber y comer, 34 00:09:10,906 --> 00:09:11,948 y limpiar. 35 00:09:12,198 --> 00:09:15,076 Y recibimos un sueldo y muchas propinas. 36 00:09:15,243 --> 00:09:16,869 Muchos consejos. 37 00:09:18,453 --> 00:09:22,041 Bueno, seré feliz cuando los dos seáis felices también. 38 00:09:22,833 --> 00:09:26,628 Y también aprecio mucho que pueda pasar la noche contigo esta noche. 39 00:09:26,795 --> 00:09:30,675 Especialmente después de ese extremadamente desagradable viaje en carruaje desde Prairie Ridge. 40 00:09:30,842 --> 00:09:33,384 Y mi espalda sigue completamente rígida. 41 00:09:34,928 --> 00:09:37,139 Estamos encantados por la visita de nuestro primo. 42 00:09:37,389 --> 00:09:41,100 Sí, estuviste aquí por última vez hace un hace un año, si no me equivoco. 43 00:09:41,350 --> 00:09:43,352 Creo que tienes razón. 44 00:09:43,938 --> 00:09:47,605 Estoy deseando enseñar en Blind Chapel. 45 00:09:47,856 --> 00:09:50,819 Tal vez haya algunos estudiantes que quieran ir a la batalla. 46 00:09:50,985 --> 00:09:52,904 Su alcalde debe ser un erudito, 47 00:09:53,071 --> 00:09:56,698 porque parece estar muy cerca de su corazón construir una nueva escuela. 48 00:09:56,865 --> 00:09:59,368 Erm, lo siento, ¿he dicho alguna tontería? 49 00:09:59,535 --> 00:10:01,661 No, en realidad tenemos que disculparnos. 50 00:10:01,829 --> 00:10:02,870 La verdad es que, 51 00:10:03,956 --> 00:10:07,084 el alcalde ni siquiera podía distinguir el estiércol de la miel silvestre. 52 00:10:07,250 --> 00:10:10,420 Sólo hay una razón para para la nueva escuela en Blind Chapel. 53 00:10:10,587 --> 00:10:11,880 Se lo prometieron, 54 00:10:12,047 --> 00:10:14,674 que luego consigue el mayor burdel a lo largo y ancho. 55 00:10:14,842 --> 00:10:15,968 A cambio. 56 00:10:16,217 --> 00:10:19,011 Mm-hm. Demasiado para este hombre culto. 57 00:10:19,178 --> 00:10:20,471 Ah, ya veo. 58 00:10:21,680 --> 00:10:25,393 Sabes, era nuestro guapo Sheriff Kelly, el marido de Jenny, 59 00:10:25,643 --> 00:10:27,603 que convenció al alcalde. 60 00:10:27,769 --> 00:10:30,772 Aún recuerdo cómo conocí a Vernon en en mi última visita. 61 00:10:30,940 --> 00:10:32,649 Es un tipo decente. 62 00:10:32,817 --> 00:10:34,775 ¿Y cómo le va? 63 00:10:35,026 --> 00:10:37,654 Está muy ocupado con su trabajo. 64 00:10:37,822 --> 00:10:41,283 Es decir, cuando no está cortejando cortejando a nuestra Jenny. 65 00:10:42,158 --> 00:10:44,370 ¿Suenan campanas de boda aquí ¿sonarán pronto campanas de boda? 66 00:10:45,661 --> 00:10:50,583 Bueno, Vernon y yo hablado de ello. 67 00:10:50,834 --> 00:10:53,503 Muy bien. Y deberías seguir hablando con él sobre eso. 68 00:10:53,753 --> 00:10:57,966 Dios sabe que este hombre se casará contigo algún día. 69 00:11:23,156 --> 00:11:24,408 Bueno... 70 00:11:25,617 --> 00:11:27,577 ¡Sé que estás ahí! 71 00:11:28,162 --> 00:11:30,578 ¡Fuera de aquí ¡fuera del polvo inmediatamente! 72 00:12:00,442 --> 00:12:01,608 ¡Ven aquí! 73 00:13:17,015 --> 00:13:18,225 Sheriff. 74 00:13:20,643 --> 00:13:23,312 Ivan. Gracias por venir. 75 00:13:23,562 --> 00:13:25,941 Dijeron que era urgente. ¿Qué pasa con ellos? 76 00:13:26,191 --> 00:13:28,650 Tienen miedo de entrar. 77 00:13:28,901 --> 00:13:32,238 -Creo que esta noche... -¿Dónde están Jenny y Valerie? 78 00:13:32,488 --> 00:13:33,907 No tengo ni idea, Sheriff. 79 00:13:34,073 --> 00:13:36,199 Pero estaba detrás de la casa. 80 00:13:36,366 --> 00:13:39,287 Y con esta carnicería asumo que... 81 00:13:39,453 --> 00:13:41,955 -Samuel. Piérdete. -¿Perdido? 82 00:13:42,205 --> 00:13:43,539 De acuerdo. 83 00:13:44,290 --> 00:13:45,792 Escúchame. 84 00:13:45,959 --> 00:13:48,045 Para que quede claro. Yo soy el sepulturero. 85 00:13:48,295 --> 00:13:50,463 El único sepulturero para todos, 86 00:13:50,630 --> 00:13:53,258 que muerde el polvo dentro o fuera La Capilla Blanca muerde el polvo. 87 00:13:53,508 --> 00:13:56,385 Esto es asunto mío, ¿vale? Es mío. 88 00:13:56,635 --> 00:13:58,305 ¿Vale? Sí. 89 00:13:59,638 --> 00:14:01,432 Una cosa más. 90 00:14:01,682 --> 00:14:04,602 Tengo algunas buenas teorías al respecto, quien irrumpió allí 91 00:14:04,769 --> 00:14:06,563 y tal diablura ha hecho. 92 00:14:06,813 --> 00:14:08,689 -Y creo que... -¡Samuel! 93 00:14:09,941 --> 00:14:11,483 Ahora me voy a tomar una copa. 94 00:14:11,733 --> 00:14:12,944 Buena suerte. 95 00:14:28,499 --> 00:14:30,667 Fue una batalla muy feroz. 96 00:14:48,268 --> 00:14:49,436 ¿Margaret? 97 00:14:50,645 --> 00:14:51,898 ¡Margaret! 98 00:14:52,148 --> 00:14:53,524 Soy Vernon. 99 00:15:00,030 --> 00:15:03,867 Margaret. ¿Dónde están Jenny y Valerie? 100 00:15:06,703 --> 00:15:10,330 ¿Margaret? Margaret, por favor dime. 101 00:15:17,130 --> 00:15:18,631 Dame un respiro, Vernon. 102 00:15:23,136 --> 00:15:25,846 Margaret, Margaret. 103 00:15:27,514 --> 00:15:29,557 ¿Quién te ha hecho esto? 104 00:15:36,189 --> 00:15:37,816 El equipo. 105 00:15:45,615 --> 00:15:48,035 Me corrí tan rápido como pude. 106 00:16:07,218 --> 00:16:08,594 Está muerta. 107 00:16:16,269 --> 00:16:17,938 ¿Qué ha dicho? 108 00:16:21,149 --> 00:16:22,274 El equipo. 109 00:16:32,452 --> 00:16:34,996 ¿Qué clase de enfermo bastardo hace algo tan cruel? 110 00:16:35,663 --> 00:16:38,332 -Jenny y Valerie siguen vivas. -No puedes saber eso. 111 00:16:38,498 --> 00:16:39,666 ¡Claro que sí! 112 00:16:39,834 --> 00:16:41,836 Si no, sus cuerpos estarían con Margaret. 113 00:16:42,377 --> 00:16:44,713 E incluso si lo fueran, ¿cómo se supone que vamos a encontrarlos? 114 00:16:44,964 --> 00:16:46,590 No sabemos dónde fueron llevados. 115 00:16:46,756 --> 00:16:49,844 Estamos solos. Este telégrafo sigue roto. 116 00:16:50,094 --> 00:16:53,847 Sabes tan bien como yo que nadie más nos ayudará. 117 00:16:54,513 --> 00:16:56,850 Entonces lo haremos. 118 00:16:57,934 --> 00:16:59,603 ¿Te refieres a nosotros dos solos? 119 00:16:59,769 --> 00:17:00,979 ¿Contra el equipo? 120 00:17:02,063 --> 00:17:03,106 Exactamente. 121 00:17:03,356 --> 00:17:05,900 COMERCIO 122 00:17:06,067 --> 00:17:08,944 ¿Qué quería decir exactamente Margaret por "escuadrón"? 123 00:17:09,194 --> 00:17:14,283 La mayoría de la gente piensa que el escuadrón fue fundada por agentes de la ley. 124 00:17:14,450 --> 00:17:18,120 Pero en la zona de la frontera la palabra también significa "traficante de esclavos". 125 00:17:18,787 --> 00:17:20,788 -¿Esclavista? -Sí. 126 00:17:21,039 --> 00:17:25,668 Los demonios más viles y despreciables que jamás hayan existido. 127 00:17:25,836 --> 00:17:30,883 Capturan mujeres y niños y los venden a los compradores, 128 00:17:31,049 --> 00:17:32,634 que luego llevan a México. 129 00:17:32,801 --> 00:17:34,386 Podemos detenerlos. 130 00:17:35,052 --> 00:17:36,095 Podemos hacerlo. 131 00:17:36,262 --> 00:17:38,181 ¿Por qué no se llevaron a Margaret con ellos? 132 00:17:38,431 --> 00:17:40,224 Porque se resistió. 133 00:17:40,391 --> 00:17:42,977 Ella murió porque quería proteger a sus primos. 134 00:17:43,227 --> 00:17:45,981 Pobrecita. Que Dios la bendiga. 135 00:17:47,356 --> 00:17:48,983 Tengo algo para ti. 136 00:17:54,613 --> 00:17:55,655 Gracias, señor. 137 00:17:58,951 --> 00:18:02,454 Doc Adams, quiero Quiero que levante la mano derecha. 138 00:18:03,246 --> 00:18:06,291 -¿Por qué? -No preguntes, hazlo. 139 00:18:07,458 --> 00:18:10,336 Quiero que jures solemnemente que eres fiel y devoto 140 00:18:10,503 --> 00:18:11,838 los deberes legales, 141 00:18:12,088 --> 00:18:16,217 del ayudante temporal del sheriff de Blind Chapel. 142 00:18:16,467 --> 00:18:19,261 ¡Un momento! ¿Yo? Yo no puedo hacer eso. 143 00:18:19,511 --> 00:18:23,598 Doc, en este momento, usted es el único en quien puedo confiar. 144 00:18:23,765 --> 00:18:24,892 Estoy de acuerdo. 145 00:18:25,894 --> 00:18:28,562 Vosotros dos vais muy en serio con esto, ¿verdad? 146 00:18:28,728 --> 00:18:31,732 Hablamos muy en serio. Tienes que ayudarnos, Doc. 147 00:18:34,733 --> 00:18:36,319 Tienes que jurarlo. 148 00:18:38,279 --> 00:18:39,406 De acuerdo. 149 00:18:40,866 --> 00:18:41,867 Lo juro. 150 00:18:49,373 --> 00:18:51,583 No puedes quitártelo bajo ninguna circunstancia. 151 00:18:54,337 --> 00:18:58,716 Vaya. No estoy seguro si alguien me tomará en serio. 152 00:19:02,678 --> 00:19:03,887 Ahora mismo. 153 00:19:09,142 --> 00:19:11,436 Ni siquiera podría golpear el culo de un toro, 154 00:19:11,603 --> 00:19:13,439 si estuviera delante de mí. 155 00:19:13,606 --> 00:19:16,859 Eso no es importante. Mientras la gente pueda ver que lo llevas. 156 00:19:18,359 --> 00:19:19,486 De acuerdo. 157 00:19:19,652 --> 00:19:20,695 Ahora, 158 00:19:20,946 --> 00:19:22,529 Buena suerte, caballeros. 159 00:19:23,739 --> 00:19:28,161 Tráenos a Jenny y a Valerie ilesas. 160 00:19:28,829 --> 00:19:30,287 Lo intentamos. 161 00:20:30,429 --> 00:20:31,888 Los caballos necesitan descansar. 162 00:20:32,139 --> 00:20:34,265 El calor es demasiado para ellos. 163 00:20:40,564 --> 00:20:42,065 Tomemos un descanso ahí atrás. 164 00:20:52,700 --> 00:20:54,493 Parece tranquilo. 165 00:20:54,660 --> 00:20:55,912 ¿Pasa algo? 166 00:20:57,370 --> 00:20:59,207 Nos siguieron antes. 167 00:21:00,415 --> 00:21:01,708 ¿Y de quién? 168 00:21:01,875 --> 00:21:04,460 Un hombre. Un indio. 169 00:21:05,211 --> 00:21:07,089 No le reconocí exactamente. 170 00:21:08,506 --> 00:21:10,092 ¿Sigue ahí fuera? 171 00:21:10,926 --> 00:21:12,219 Por supuesto. 172 00:21:13,553 --> 00:21:14,804 Vamos. 173 00:21:38,618 --> 00:21:40,955 -Es demasiado tranquilo. -Mh-hm. 174 00:21:41,205 --> 00:21:44,039 Hola? Hola? 175 00:21:46,667 --> 00:21:49,587 Echaré un vistazo, a ver si hay algo para comer aquí. 176 00:22:27,332 --> 00:22:29,375 ¡Vamos, baja el arma! 177 00:22:34,964 --> 00:22:36,632 ¡Bájala, gringo! 178 00:22:41,930 --> 00:22:43,680 Mataste al guardabosques. 179 00:22:45,641 --> 00:22:47,100 Muchachos. 180 00:22:47,725 --> 00:22:49,978 No sois más que gusanos glotones. 181 00:22:53,232 --> 00:22:54,607 ¡Toma el arma! 182 00:23:00,280 --> 00:23:02,240 Te cortaré ¡como a un cerdo! 183 00:23:07,329 --> 00:23:08,538 ¡Vamos! 184 00:23:40,444 --> 00:23:42,236 ¡La pistola! ¡Dámela! 185 00:24:15,351 --> 00:24:17,896 ¿Es ese el indio del que hablabas? 186 00:24:18,772 --> 00:24:20,190 Es él. 187 00:24:21,983 --> 00:24:24,152 Parece que quiere charlar. 188 00:24:24,692 --> 00:24:26,070 Vamos entonces. 189 00:24:32,660 --> 00:24:33,870 Ángel. 190 00:24:34,954 --> 00:24:36,164 General. 191 00:24:37,539 --> 00:24:39,332 ¿Así que os conocéis? 192 00:24:39,499 --> 00:24:42,044 Angel fue mi explorador durante la guerra como mi explorador durante la guerra. 193 00:24:42,544 --> 00:24:43,837 ¿Todo bien, General? 194 00:24:44,004 --> 00:24:46,965 La guerra ha terminado. Llámame Iván. Este es el Sheriff Kelly. 195 00:24:47,215 --> 00:24:49,176 -Ángel. -Hola Sheriff. 196 00:24:50,218 --> 00:24:52,888 Acabo de darme cuenta de que eres tú. 197 00:24:53,138 --> 00:24:54,931 Te he seguido durante varias horas. 198 00:24:55,514 --> 00:24:58,267 Él ya lo sabe. Te ha visto. 199 00:24:59,060 --> 00:25:00,228 ¿Es eso cierto? 200 00:25:01,270 --> 00:25:02,271 Sólo unas pocas veces. 201 00:25:02,438 --> 00:25:04,231 Se supone que no debes verme en absoluto. 202 00:25:04,899 --> 00:25:06,484 Te vuelves descuidado. 203 00:25:07,652 --> 00:25:09,402 No has cambiado. 204 00:25:10,236 --> 00:25:14,283 Escucha, Angel. Estamos buscando un grupo de traficantes de personas. 205 00:25:14,450 --> 00:25:17,410 Han matado. Y secuestrado a dos amigos. 206 00:25:18,536 --> 00:25:21,457 Estos hombres probablemente pertenecen probablemente pertenecen a la tropa Watuku. 207 00:25:21,623 --> 00:25:25,625 Son los más inescrupulosos de todos los traficantes de personas que he visto. 208 00:25:25,876 --> 00:25:29,714 Están dirigidos por un hombre de sangre fría llamado Jack Watuku. 209 00:25:30,673 --> 00:25:32,968 Se dice que es mestizo. 210 00:25:33,134 --> 00:25:36,221 Parte comanche, parte kiowa. 211 00:25:36,387 --> 00:25:37,930 Y en parte demonio. 212 00:25:39,724 --> 00:25:42,684 ¿Alguna vez has tenido problemas con ese gilipollas de Watuku? 213 00:25:42,935 --> 00:25:47,273 Jack Watuku y su tropa atacaron a mi familia. 214 00:25:48,690 --> 00:25:51,235 Iban detrás a mis dos hijas. 215 00:25:52,610 --> 00:25:54,780 Mi mujer disparó a uno uno de los traficantes de personas. 216 00:25:54,947 --> 00:25:56,948 Le dieron una paliza. 217 00:25:57,698 --> 00:25:59,743 Luego se salieron con la suya. 218 00:26:00,828 --> 00:26:03,580 Y luego la mató. 219 00:26:03,830 --> 00:26:05,164 Dios mío. 220 00:26:05,790 --> 00:26:07,208 Lo siento, Ángel. 221 00:26:08,084 --> 00:26:10,503 Se llevaron a nuestras hijas a través de la frontera. 222 00:26:11,379 --> 00:26:13,464 No la he visto desde entonces. 223 00:26:14,090 --> 00:26:17,760 ¿Tienes alguna idea de dónde está ahora el escuadrón Watuku? 224 00:26:17,927 --> 00:26:20,679 Sé dónde llevan a sus esclavos a través de la frontera. 225 00:26:22,222 --> 00:26:23,265 ¿Vas a montar allí? 226 00:26:23,515 --> 00:26:24,641 Sí. 227 00:26:25,142 --> 00:26:26,602 ¿Podemos acompañarle? 228 00:26:26,853 --> 00:26:29,229 Sería un honor volver a cabalgar contigo. 229 00:26:30,856 --> 00:26:32,190 Yo también, amigo mío. 230 00:26:34,110 --> 00:26:35,819 Si los atrapamos antes de la frontera, 231 00:26:36,903 --> 00:26:41,909 Entonces, ¿hay alguna posibilidad de que nuestras que no les haya pasado nada a nuestras dos mujeres? 232 00:27:09,851 --> 00:27:11,686 Las desataré, señoritas. 233 00:27:11,853 --> 00:27:15,816 Entonces todos se ponen en cuclillas aquí. Les traeré piedras calientes y agua. 234 00:27:36,210 --> 00:27:37,920 ¡Toma el arma, Val! 235 00:27:45,094 --> 00:27:47,012 Devuélvele su arma inmediatamente. 236 00:27:47,262 --> 00:27:50,348 O pondré una bala una bala en la cabeza. 237 00:28:10,993 --> 00:28:12,996 Pedazo de mierda. 238 00:28:27,467 --> 00:28:29,887 Vosotros dos no os moveréis. 239 00:28:30,053 --> 00:28:31,471 -¡Haskell! -¿Sí, Sargento? 240 00:28:43,649 --> 00:28:45,943 ¡Cuidado con el arma, idiota! 241 00:29:04,835 --> 00:29:07,130 Me gustaría cortar cada una de sus gargantas 242 00:29:07,297 --> 00:29:09,966 cortado de izquierda a derecha. 243 00:29:10,133 --> 00:29:11,342 Así que compórtense. 244 00:29:11,592 --> 00:29:15,055 Para mí no eres más que un trozo de carne, ¿está claro? 245 00:29:15,638 --> 00:29:17,181 No lo olvides. 246 00:29:41,080 --> 00:29:42,747 Eso debe haber sido genial. 247 00:29:43,415 --> 00:29:46,125 Ser nombrado general por el propio Abe Lincoln ser nombrado general 248 00:29:46,375 --> 00:29:51,339 Mi esposa y mis soldados convencieron a Lincoln para que me ayudara. 249 00:29:51,589 --> 00:29:52,840 En mi juicio. 250 00:29:53,006 --> 00:29:57,553 Pero en realidad sólo llegué a conocerlo en Lo conocí en Chicago. Poco antes de la guerra. 251 00:29:57,720 --> 00:29:59,138 ¿Cómo fue para usted? 252 00:29:59,305 --> 00:30:00,681 ¿Reunirse con el Presidente? 253 00:30:00,932 --> 00:30:02,057 Abrumador. 254 00:30:02,891 --> 00:30:04,101 Honorable. 255 00:30:05,185 --> 00:30:06,729 También conocí a Grant entonces. 256 00:30:06,896 --> 00:30:10,440 ¿De verdad has realmente a dos presidentes? 257 00:30:11,566 --> 00:30:12,818 Hasta ahora. 258 00:30:17,571 --> 00:30:20,158 Llevo mucho tiempo queriendo decirte algo. 259 00:30:21,118 --> 00:30:22,160 Oigo. 260 00:30:24,245 --> 00:30:27,040 Bueno, como yo lo veo, 261 00:30:27,791 --> 00:30:29,251 eres demasiado duro contigo mismo. 262 00:30:29,417 --> 00:30:32,543 No permita que tus sentimientos de culpa te consuman. 263 00:30:32,710 --> 00:30:33,838 Eso está mal. 264 00:30:35,672 --> 00:30:37,549 Tengo mis razones, Vernon. 265 00:30:37,716 --> 00:30:40,636 Tus razones están todas en el pasado. 266 00:30:41,929 --> 00:30:43,555 Yo también solía ser así. 267 00:30:44,640 --> 00:30:48,351 Yo era un cabo de la Unión en la gran batalla a orillas del Antietam. 268 00:30:48,518 --> 00:30:50,061 He oído hablar de eso. 269 00:30:52,522 --> 00:30:54,108 Estamos casi cuatro horas 270 00:30:54,275 --> 00:30:56,734 con un equipo completo contra los espaldas grises. 271 00:30:56,902 --> 00:30:57,986 Hubo un tiroteo. 272 00:30:58,153 --> 00:31:00,488 Gritos por todas partes. Fue una gran masacre. 273 00:31:02,323 --> 00:31:05,868 Más de cinco mil hombres cayeron en esta batalla. 274 00:31:06,035 --> 00:31:10,498 Así son las cosas en la guerra. No hay reglas. Ni justicia. 275 00:31:11,373 --> 00:31:13,877 Pero la batalla me cambió entonces. 276 00:31:14,044 --> 00:31:15,961 Me ha entumecido. 277 00:31:17,337 --> 00:31:18,797 Me volví loco. 278 00:31:20,841 --> 00:31:24,178 Incluso después de la guerra seguí matando gente. 279 00:31:31,225 --> 00:31:32,351 Yo te cogeré. 280 00:31:47,033 --> 00:31:48,492 ¿Qué le ha cambiado? 281 00:31:51,995 --> 00:31:53,873 Era Jenny Gray. 282 00:31:54,916 --> 00:31:57,543 Ella me sacó del pasado. 283 00:31:58,584 --> 00:32:01,504 Y me mostró cómo puedo ser un hombre mejor. 284 00:32:01,964 --> 00:32:03,924 En el aquí y ahora. 285 00:32:04,632 --> 00:32:07,219 ¿Has conocido alguna vez a una mujer así? 286 00:32:08,136 --> 00:32:11,014 La tengo. Mi esposa Nadine. 287 00:32:12,265 --> 00:32:14,641 Vinimos aquí desde Rusia. 288 00:32:16,352 --> 00:32:19,438 Nadine siempre ha estado a mi lado. 289 00:32:21,316 --> 00:32:23,109 Trabajó como enfermera. 290 00:32:23,275 --> 00:32:26,779 Y como confesor en mi regimiento, durante la guerra. 291 00:32:26,947 --> 00:32:30,156 ¿Y qué te pasó después? 292 00:32:30,907 --> 00:32:34,120 Tuve que irme después de la guerra. 293 00:32:36,789 --> 00:32:38,248 Quería empezar de cero. 294 00:32:39,290 --> 00:32:40,501 Fuera de aquí, 295 00:32:41,753 --> 00:32:45,255 lejos del norte y de las ciudades. 296 00:32:48,508 --> 00:32:51,094 Ella no está segura si quiere lo mismo. 297 00:32:53,387 --> 00:32:55,015 ¿La volverás a ver? 298 00:32:56,974 --> 00:32:58,267 No tengo ni idea. 299 00:32:59,726 --> 00:33:02,897 Por lo tanto, lo que estoy tratando de decir es: 300 00:33:03,063 --> 00:33:06,150 Una mujer puede ayudar a un hombre a lidiar con su culpa. 301 00:33:07,068 --> 00:33:08,736 Estoy de acuerdo. 302 00:33:10,279 --> 00:33:11,529 Por cierto, 303 00:33:12,738 --> 00:33:15,242 Jenny y yo estamos pensando en casarnos. 304 00:33:15,785 --> 00:33:17,160 Me gusta mi vida con ella. 305 00:33:18,953 --> 00:33:20,831 Me alegra oírlo, Vernon. 306 00:33:22,249 --> 00:33:25,209 Y no se preocupe. Los encontraremos. 307 00:33:48,440 --> 00:33:49,817 Uno de vosotros 308 00:33:50,818 --> 00:33:53,445 ven conmigo a esta cabaña ahora. 309 00:33:53,611 --> 00:33:54,948 Sólo nosotros dos. 310 00:33:57,323 --> 00:33:59,575 ¿Quién será el afortunado? 311 00:34:00,409 --> 00:34:02,037 Tú decides. 312 00:34:05,915 --> 00:34:07,709 ¿Tan difícil es la elección? 313 00:34:08,251 --> 00:34:11,545 Bien. Decidiré por ti. 314 00:34:30,021 --> 00:34:31,815 -No. -¿Cómo te llamas? 315 00:34:33,108 --> 00:34:34,151 Diana. 316 00:34:35,069 --> 00:34:36,152 Bueno, Diana, 317 00:34:37,821 --> 00:34:39,113 ¡has ganado! 318 00:34:40,072 --> 00:34:41,950 -¡No! -¡Au! Maldito... 319 00:34:42,200 --> 00:34:44,368 Definitivamente no ¡a esa cabaña contigo! 320 00:34:44,618 --> 00:34:45,995 ¿Es así? 321 00:34:46,245 --> 00:34:47,580 ¡Ninguno de nosotros! 322 00:34:51,084 --> 00:34:52,709 Golpéame en silencio. Dispárame. 323 00:34:52,877 --> 00:34:55,504 Pero no entraré ¡entrar en esa choza contigo! 324 00:34:57,798 --> 00:34:59,049 ¡Haskell! 325 00:35:22,489 --> 00:35:25,615 -¡No! ¡No, por favor! -Quédate quieto. ¿Me has oído? 326 00:35:27,911 --> 00:35:30,454 -¿Has oído? -¿Has oído? 327 00:35:31,704 --> 00:35:33,415 Ya te he oído. 328 00:35:33,581 --> 00:35:35,794 ¿Te gustaría morir, Diana? 329 00:35:36,294 --> 00:35:37,795 ¿Quieres morir? 330 00:35:37,961 --> 00:35:39,211 ¡No! 331 00:35:40,504 --> 00:35:44,426 Pero definitivamente no voy No voy a ir a esa cabaña. ¡No contigo! 332 00:35:47,053 --> 00:35:48,638 Disculpe, sargento, 333 00:35:49,306 --> 00:35:51,767 Pero deberíamos ir más allá. 334 00:35:52,017 --> 00:35:53,434 Se avecina una tormenta. 335 00:35:54,227 --> 00:35:55,686 ¿Nos vamos? 336 00:35:57,563 --> 00:35:59,606 Sí, nos vamos. 337 00:36:40,562 --> 00:36:43,732 Seas quien seas, sal con las manos en alto. 338 00:36:43,899 --> 00:36:46,610 No des un paso en falso, de lo contrario lo lamentarás amargamente. 339 00:36:46,861 --> 00:36:48,196 Despacio. 340 00:36:50,614 --> 00:36:52,323 ¿Necesita ayuda, señora? 341 00:36:52,490 --> 00:36:54,785 He estado viajando todo el día. 342 00:36:54,952 --> 00:36:57,787 Me vendría bien Me vendría bien algo de beber. 343 00:36:58,454 --> 00:37:01,792 Ven y únete a nosotros. Siéntate junto al fuego con nosotros. 344 00:37:14,177 --> 00:37:16,680 Yo lo chulearía un poco, ¿vale? 345 00:37:16,848 --> 00:37:18,057 Claro, adelante. 346 00:37:24,021 --> 00:37:26,356 Una rudbeckia de ojos negros. 347 00:37:26,940 --> 00:37:29,943 Crece a una milla en la colina. 348 00:37:30,443 --> 00:37:31,444 ¿De verdad? 349 00:37:32,362 --> 00:37:33,947 ¿Cómo te llamas? 350 00:37:36,324 --> 00:37:37,699 Ellen. 351 00:37:37,867 --> 00:37:43,623 ¿Eres Ellen Teal? ¿También conocida como la aparición? 352 00:37:43,874 --> 00:37:47,126 ¿El cazarrecompensas con un corazón de piedra? 353 00:37:49,004 --> 00:37:51,923 La gente siempre exagera. Sólo estoy haciendo un trabajo. 354 00:37:52,173 --> 00:37:55,134 Y a veces alguien no está de acuerdo con esto. 355 00:37:55,592 --> 00:37:57,594 Entonces tengo que protegerme. 356 00:37:57,845 --> 00:38:00,931 De momento estoy a la búsqueda, 357 00:38:01,182 --> 00:38:04,350 después de este hombre. El bastardo es un asesino de mujeres. 358 00:38:04,600 --> 00:38:06,144 Merle Ambers. 359 00:38:08,646 --> 00:38:10,523 Quiero cobrar la recompensa. 360 00:38:14,069 --> 00:38:16,237 ¿Y qué se os ha perdido a los dos aquí? 361 00:38:16,487 --> 00:38:19,698 Buscamos a un escuadrón. Han secuestrado a dos mujeres. 362 00:38:20,699 --> 00:38:23,494 Su líder es un hombre llamado Watuku. 363 00:38:24,328 --> 00:38:25,537 ¿Has oído hablar de él? 364 00:38:25,704 --> 00:38:26,997 Por supuesto. 365 00:38:28,291 --> 00:38:32,878 Es pura maldad. Un ladrón y un asesino. 366 00:38:33,502 --> 00:38:36,966 Durante la guerra saqueó casas saqueó casas y violó a mujeres durante la guerra. 367 00:38:37,216 --> 00:38:40,468 No creo que este diablo luchó en la guerra en absoluto. 368 00:38:41,094 --> 00:38:44,264 Parece el hueso duro de roer que buscamos. 369 00:38:45,349 --> 00:38:47,684 Para ser honesto Tomaría un café tan bueno 370 00:38:47,851 --> 00:38:50,728 en este lugar dejado de la mano de Dios. 371 00:38:54,232 --> 00:38:55,859 Gracias, señores, 372 00:38:56,692 --> 00:38:58,737 Ya me siento mucho mejor. 373 00:39:02,241 --> 00:39:04,199 Cuídense mucho. 374 00:39:04,366 --> 00:39:06,618 Watuku es un monstruo. 375 00:39:08,204 --> 00:39:10,039 Tenlo en cuenta. 376 00:39:10,581 --> 00:39:11,539 Muchas gracias. 377 00:39:11,790 --> 00:39:15,044 Si lo atrapas, entonces no lo dudes y mátalo. 378 00:39:19,964 --> 00:39:23,135 El primer cazarrecompensas que he visto. 379 00:39:24,302 --> 00:39:26,304 Deberíamos despertar a Ángel. 380 00:39:26,889 --> 00:39:31,434 Ya sabes, este barrio más y más extraño cuanto más tiempo estamos aquí. 381 00:39:33,310 --> 00:39:34,855 Tú lo has dicho. 382 00:39:47,282 --> 00:39:48,325 Haskell. 383 00:39:50,327 --> 00:39:52,913 Creo que deberíamos hacer lo que dijo el jefe. 384 00:39:53,079 --> 00:39:55,041 Tiene un presentimiento de cuando algo está mal, ¿no crees? 385 00:39:55,207 --> 00:39:56,667 ¡Haskell! 386 00:39:57,293 --> 00:39:59,252 -¡Cállate! -Por favor. 387 00:40:01,629 --> 00:40:03,214 Necesitamos agua. 388 00:40:11,890 --> 00:40:13,850 Si no tomamos la ruta ruta suroeste, 389 00:40:14,017 --> 00:40:15,226 entonces no llegaremos a tiempo. 390 00:40:15,476 --> 00:40:16,894 Por favor. Haskell. 391 00:40:18,062 --> 00:40:19,814 ¿Tienes algo para nosotros? 392 00:40:21,273 --> 00:40:22,900 Dije: ¡Cállate! 393 00:40:23,525 --> 00:40:27,654 Sus clientes ciertamente no quieren señoras que estén como muertas de hambre. 394 00:40:29,741 --> 00:40:31,615 Ahora dales algo. 395 00:40:31,783 --> 00:40:33,284 No deben morir de sed. 396 00:40:57,683 --> 00:40:59,352 Eso es todo lo que hay. 397 00:42:09,085 --> 00:42:11,004 La tropa está en esta dirección. 398 00:42:11,963 --> 00:42:16,425 Si pedaleamos así, el camino será más duro, pero también más rápido. 399 00:42:16,591 --> 00:42:18,427 Podríamos ahorrar mucho tiempo. 400 00:42:20,511 --> 00:42:21,554 Vamos entonces. 401 00:43:24,741 --> 00:43:30,747 Señoras, están a punto de conocer a un conocer a un auténtico caballero rico. 402 00:43:31,329 --> 00:43:33,248 ¿Sabes lo que eso significa? 403 00:43:34,958 --> 00:43:36,002 Contesta. 404 00:43:36,585 --> 00:43:37,837 Esto es español. 405 00:43:39,712 --> 00:43:42,632 Significa caballero rico. 406 00:43:44,050 --> 00:43:47,177 Así que, ¡mírate! 407 00:43:48,303 --> 00:43:50,390 Belleza y comprensión. 408 00:43:51,307 --> 00:43:55,770 Pero este caballero en particular no es mexicano. 409 00:43:56,561 --> 00:43:59,857 Es blanco, pero vive en México. 410 00:44:00,024 --> 00:44:02,943 Trabaja a ambos lados de la frontera. 411 00:44:03,736 --> 00:44:07,697 Y es muy importante para nuestro negocio. 412 00:44:08,742 --> 00:44:12,952 Y eso significa que las señoras finas, 413 00:44:13,536 --> 00:44:16,248 por favor, sé decente con él. 414 00:44:22,963 --> 00:44:24,798 Pero sabes que... 415 00:44:26,882 --> 00:44:30,845 Tengo un gran deseo de comprarte para comprarte para mí, cariño mío. 416 00:44:50,488 --> 00:44:51,907 ¡Soldado Jones! 417 00:44:53,908 --> 00:44:55,368 ¿Sí, sargento? 418 00:44:59,872 --> 00:45:01,165 ¿Señor? 419 00:45:01,874 --> 00:45:03,126 ¿De qué se trata? 420 00:45:04,377 --> 00:45:06,295 Oh, sólo un presentimiento. 421 00:45:10,632 --> 00:45:14,010 Nunca me ha gustado cabalgado por esta zona. 422 00:45:30,110 --> 00:45:31,945 Tenías razón, Ángel. 423 00:45:32,112 --> 00:45:34,655 Desde aquí. No podemos atacarlos desde aquí. 424 00:45:35,992 --> 00:45:38,367 Sería mejor si fuéramos más lejos. ¿Verdad? 425 00:45:38,533 --> 00:45:40,660 Las rocas siguen ahí. 426 00:45:40,828 --> 00:45:44,750 Pero si vamos demasiado lejos nos quedamos sin cobertura en el valle. 427 00:45:45,457 --> 00:45:47,292 Entonces no tenemos elección. 428 00:45:48,210 --> 00:45:51,589 Tenemos que bajar allí. Y atacarlos en el campamento. 429 00:45:52,422 --> 00:45:54,924 Ángel y yo entramos primero. 430 00:45:55,091 --> 00:45:57,594 Lucharemos y los distraeremos. 431 00:45:58,262 --> 00:46:00,848 Y tú, Vernon, ve directo a las mujeres. 432 00:46:01,472 --> 00:46:04,518 Trae a Valerie, trae a Jenny y a los otros. 433 00:46:05,102 --> 00:46:07,061 Me daré prisa, ¿vale? 434 00:47:13,792 --> 00:47:15,376 ¡Dios mío, Vernon! 435 00:47:19,716 --> 00:47:20,840 ¿Dónde está Ivan? 436 00:47:21,090 --> 00:47:22,968 Él hace el resto. 437 00:47:48,283 --> 00:47:49,576 Quédate aquí. 438 00:48:04,966 --> 00:48:06,134 Vernon. 439 00:48:28,196 --> 00:48:29,240 ¡Ángel! 440 00:48:42,001 --> 00:48:43,170 ¡Haskell! 441 00:48:43,336 --> 00:48:45,338 ¡Deshazte de las mujeres! ¡Adelante! 442 00:48:46,756 --> 00:48:48,924 Vamos, salgan de aquí, ¡Muévete, muévete, muévete! 443 00:48:49,174 --> 00:48:50,927 -¡Fuera, vamos! -¡No, por favor no! 444 00:48:51,093 --> 00:48:52,720 ¡Vamos, vamos! ¡Vamos, muévanse! 445 00:48:56,724 --> 00:48:59,811 ¡Muévete! ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Vamos! 446 00:48:59,977 --> 00:49:02,352 ¡Vamos, muévete! ¡Muévanse! ¡Más rápido! 447 00:49:02,519 --> 00:49:03,980 ¡En marcha! ¡Andando! 448 00:49:10,653 --> 00:49:11,654 Ángel. 449 00:49:15,366 --> 00:49:16,493 El cementerio. 450 00:49:17,618 --> 00:49:18,828 De Sin Nombre. 451 00:49:21,330 --> 00:49:22,665 Termínalo. 452 00:49:27,461 --> 00:49:28,796 Lo haré por ti. 453 00:49:44,311 --> 00:49:47,230 Te quiero. No debes dejarme. 454 00:49:47,897 --> 00:49:50,149 Nunca has sido tan hermosa como nunca lo has sido 455 00:49:56,573 --> 00:49:58,199 ¡Valerie! ¡Jenny! 456 00:50:00,159 --> 00:50:02,452 Toma esto. ¿Sabes montar a caballo? 457 00:50:02,704 --> 00:50:04,914 Sí, creo que sí. 458 00:50:05,081 --> 00:50:06,707 ¿Qué vas a hacer ahora? 459 00:50:06,874 --> 00:50:09,502 -Sigo a la tropa y a los prisioneros. -¿Pero adónde han ido? 460 00:50:09,753 --> 00:50:12,296 Ángel me dijo, donde quieren vender a las mujeres. 461 00:50:12,463 --> 00:50:14,131 Ayúdame a levantarme. ¡Voy con Ivan! 462 00:50:14,381 --> 00:50:15,923 -¡No hagas eso! -Pero yo... 463 00:50:16,091 --> 00:50:19,136 ¡Olvídalo, Vernon! Mejor busca un médico que pueda ayudarte. 464 00:50:19,636 --> 00:50:20,888 Llévalo al pueblo más cercano. 465 00:50:22,138 --> 00:50:24,391 No llega a la Capilla Ciega. 466 00:50:24,557 --> 00:50:28,228 Hay un pueblo llamado Steel Cliff. A medio día de camino desde aquí. 467 00:50:28,395 --> 00:50:31,105 Bien. Llévalo allí. Con el doctor. 468 00:50:31,773 --> 00:50:33,357 Presiona sobre su herida. 469 00:50:36,361 --> 00:50:39,696 Toma esto. Esto es de Doc Adams. Funciona contra el dolor. 470 00:50:39,947 --> 00:50:42,158 -Muchas gracias. -Gracias, amigo mío. 471 00:50:54,377 --> 00:50:55,628 ¡Iván! 472 00:51:00,507 --> 00:51:04,262 Voy contigo. Jenny y yo queremos venganza. 473 00:51:07,307 --> 00:51:09,016 ¡Mató a Margaret! 474 00:51:09,183 --> 00:51:10,727 Tienes agallas. 475 00:51:10,894 --> 00:51:13,938 Pero tienes que llevarlo a Steel Cliff lo más rápido posible. 476 00:51:14,104 --> 00:51:15,105 Y en cuanto a Watuku, 477 00:51:15,355 --> 00:51:18,776 Se lo prometo, que lo mataré en cuanto lo encuentre. 478 00:51:21,821 --> 00:51:23,448 Hasta pronto, Valerie. 479 00:51:42,048 --> 00:51:43,132 Un momento. 480 00:51:43,299 --> 00:51:44,342 ¡Alto! 481 00:51:47,970 --> 00:51:50,098 ¿Qué demonios está pasando ahora? 482 00:51:54,310 --> 00:51:55,560 ¿Cómo te llamas? 483 00:51:57,688 --> 00:51:58,981 Emily. 484 00:51:59,147 --> 00:52:02,442 Bueno, Emily, ¿por qué vomitas así delante de nosotros? 485 00:52:02,609 --> 00:52:04,277 Porque me siento mal. 486 00:52:07,114 --> 00:52:09,407 No estarás esperando un hijo, ¿verdad, Emily? 487 00:52:10,910 --> 00:52:11,827 No. 488 00:52:12,077 --> 00:52:14,328 -¿Y tampoco tienes viruela? -No. 489 00:52:14,912 --> 00:52:17,290 Entonces tengo noticias para ti, Emily. 490 00:52:17,457 --> 00:52:19,583 No estás enfermo. 491 00:52:23,546 --> 00:52:25,090 ¿Cómo te llamas? 492 00:52:27,340 --> 00:52:28,383 Angela. 493 00:52:29,092 --> 00:52:31,053 Y, Angela, ¿estás enferma? 494 00:52:31,846 --> 00:52:33,139 Un poco. 495 00:52:33,305 --> 00:52:35,181 Fue un camino muy duro. 496 00:52:35,431 --> 00:52:37,769 No estás enferma, Angela. 497 00:52:45,650 --> 00:52:47,235 Abre la boca. 498 00:52:54,034 --> 00:52:55,660 Escúpelo otra vez. 499 00:53:00,205 --> 00:53:01,916 ¿Y tú, Angela? 500 00:53:02,875 --> 00:53:03,835 Por favor. 501 00:53:19,224 --> 00:53:21,185 Asegurémonos de escapar. 502 00:53:54,007 --> 00:53:57,135 Wesley. Siempre es agradable verte. 503 00:53:57,302 --> 00:53:59,346 Todavía para usted Señor Garrett. 504 00:53:59,888 --> 00:54:01,056 Señor. 505 00:54:03,099 --> 00:54:05,560 ¿Por qué estamos tan cabreados hoy? 506 00:54:05,728 --> 00:54:07,520 Llegas tardes. 507 00:54:07,771 --> 00:54:08,605 ¿Cómo? 508 00:54:08,856 --> 00:54:10,064 Llegas tarde. 509 00:54:10,231 --> 00:54:11,357 No es cierto. 510 00:54:11,523 --> 00:54:13,943 Llegamos antes antes de la puesta de sol. 511 00:54:14,110 --> 00:54:15,527 Ese era el trato. 512 00:54:16,362 --> 00:54:18,698 Quizá para ti, pero para mí... 513 00:54:18,865 --> 00:54:20,616 ¡Carlos! ¡Agua! 514 00:54:37,341 --> 00:54:39,050 Debes tener sed. 515 00:54:40,551 --> 00:54:41,927 Muchas gracias. 516 00:54:42,094 --> 00:54:46,516 Pronto ambos recibiréis ropa nueva. Y una comida. 517 00:54:46,682 --> 00:54:51,521 Señor, por favor. Emily y yo pertenecemos a familias ricas. 518 00:54:51,772 --> 00:54:53,189 Eso no importa aquí. 519 00:54:53,355 --> 00:54:57,109 Pero no importaría si nos llevan a casa. 520 00:54:57,276 --> 00:54:59,319 Mi marido pagará. 521 00:55:00,154 --> 00:55:01,571 La mía también, te lo juro. 522 00:55:01,822 --> 00:55:03,616 Tanto como quieras. 523 00:55:05,325 --> 00:55:08,828 No es necesario. Vas a un nuevo hogar. 524 00:55:09,913 --> 00:55:11,248 A una nueva familia. 525 00:55:12,207 --> 00:55:13,708 Nueva Familia. 526 00:55:14,375 --> 00:55:17,713 Están deseando conocerte. 527 00:55:17,880 --> 00:55:19,214 No estés tan triste. 528 00:55:31,600 --> 00:55:34,979 Carlos quiere saber, ¿por qué esta vez sólo hay dos putas? 529 00:55:36,104 --> 00:55:37,773 A mí también me gustaría saberlo. 530 00:55:38,691 --> 00:55:40,693 Hubo un poco de estrés en el camino. 531 00:55:40,943 --> 00:55:42,360 ¿"Un poco de estrés"? 532 00:55:43,738 --> 00:55:45,948 Quiero que te des cuenta de una cosa... 533 00:55:46,114 --> 00:55:48,491 No estaba contento con la última entrega. 534 00:55:48,658 --> 00:55:50,619 Y con este estoy particularmente descontento. 535 00:55:50,787 --> 00:55:53,245 Están un poco sucios, nada más. 536 00:55:53,955 --> 00:55:56,457 Necesitas un baño. Ropa limpia. 537 00:55:57,584 --> 00:56:02,463 Verá que estos dos son productos excelentes. 538 00:56:02,629 --> 00:56:04,007 Quiero hablar con tu jefe. 539 00:56:04,632 --> 00:56:06,218 No hay ninguna razón para ello. 540 00:56:06,467 --> 00:56:08,051 Y si existe. 541 00:56:08,844 --> 00:56:11,597 Soy tu as bajo la manga en este trato. 542 00:56:11,764 --> 00:56:17,436 ¿Mi as bajo la manga? Eso suena muy importante. 543 00:56:18,395 --> 00:56:19,731 Estoy confundido. 544 00:56:21,397 --> 00:56:26,236 Eres un títere, eres un don nadie. No eres un jefe. 545 00:56:28,113 --> 00:56:30,867 Escucha, teníamos un acuerdo, de que te llevarías esto... 546 00:56:31,117 --> 00:56:32,993 Nuestro trato ha fracasado. 547 00:56:34,035 --> 00:56:37,163 No negocio con nadie excepto con un líder. 548 00:56:37,330 --> 00:56:39,539 Y como sabemos, no lo eres. 549 00:56:42,918 --> 00:56:44,713 De acuerdo. De acuerdo. 550 00:56:44,880 --> 00:56:48,048 Si así lo quiere, Señor Garrett... 551 00:56:50,092 --> 00:56:52,970 el coronel estará aquí en una hora. 552 00:56:53,678 --> 00:56:54,929 Bien. 553 00:57:02,104 --> 00:57:05,564 Tienes razón. Este es un lugar malvado. 554 00:57:14,448 --> 00:57:16,200 Esperamos una hora y media. 555 00:57:17,452 --> 00:57:19,828 De lo contrario, el acuerdo fracasa. Y nos vamos. 556 00:57:20,662 --> 00:57:22,289 ¿Por qué tan nervioso? 557 00:57:22,956 --> 00:57:27,127 Porque soy de la opinión de que la paciencia es una virtud sobrevalorada. 558 00:57:27,294 --> 00:57:31,716 También se dice que se dice que este lugar está embrujado. 559 00:57:32,633 --> 00:57:33,843 ¿Hechizado? 560 00:57:39,807 --> 00:57:41,809 Pero no hay fantasmas. 561 00:58:08,458 --> 00:58:09,459 Crawley. 562 00:58:09,710 --> 00:58:10,878 SE BUSCA VIVO O MUERTO 563 00:58:11,045 --> 00:58:13,797 El líder de la banda Hellhound. Todos los degolladores. 564 00:58:13,964 --> 00:58:15,006 Son monstruos. 565 00:58:20,345 --> 00:58:22,512 Quememos la iglesia. 566 00:58:51,458 --> 00:58:53,292 ¡Eh! ¡Sargento! 567 00:59:06,890 --> 00:59:08,307 Está aquí. 568 00:59:12,311 --> 00:59:16,065 -Es un placer verle. -Yo también me alegro mucho de verle, sargento. 569 00:59:17,900 --> 00:59:19,192 Coronel. 570 00:59:19,860 --> 00:59:22,320 ¿Qué ha pasado? ¿Estás fuera? 571 00:59:22,487 --> 00:59:24,032 La cárcel era mala. 572 00:59:25,115 --> 00:59:27,284 La mayoría de los guardias no tienen ni idea. 573 00:59:27,450 --> 00:59:29,494 Uno es más estúpido que el otro. 574 00:59:29,661 --> 00:59:32,371 Le prometí dinero a uno de estos Le prometí dinero a uno de estos idiotas, 575 00:59:32,538 --> 00:59:34,331 si me ayuda a escapar. 576 00:59:34,498 --> 00:59:35,666 Me creyó. 577 00:59:35,917 --> 00:59:38,712 -¿Ethan Crawley? -¿Te conozco? 578 00:59:39,587 --> 00:59:40,963 Te conozco. 579 00:59:41,130 --> 00:59:43,841 Por eso me sorprende que estés participando aquí. 580 00:59:44,467 --> 00:59:47,636 Pensé que sólo estabas haciendo negocios con tus perros del infierno. 581 00:59:47,804 --> 00:59:49,971 -Esos son mis perros del infierno. -¿Sí? 582 00:59:50,138 --> 00:59:51,640 Somos una familia feliz. 583 00:59:52,433 --> 00:59:53,685 No estoy contento. 584 00:59:54,351 --> 00:59:56,895 -Oh... -¿Sólo dos mujeres esta vez? 585 00:59:57,145 --> 00:59:58,647 ¿Qué ha pasado? 586 00:59:58,815 --> 01:00:01,066 Hemos sido emboscados, Coronel. Nos han tendido una emboscada, Coronel. 587 01:00:01,316 --> 01:00:04,152 Bueno, ahí tienes tu explicación. 588 01:00:04,402 --> 01:00:07,155 -Ese no fue nuestro acuerdo. -Creo que sí. 589 01:00:08,489 --> 01:00:10,910 Yo llevaré la carne y tú el dinero. 590 01:00:11,577 --> 01:00:15,662 Y no me sirven los gilipollas que no cumplen los acuerdos. 591 01:00:15,830 --> 01:00:18,124 Espero que lo reconsidere. 592 01:00:18,291 --> 01:00:21,836 De lo contrario, serás maltratado. ¿Estoy en lo cierto? 593 01:00:22,502 --> 01:00:25,256 ¿Qué podemos hacer para partes obtengan un trato justo? 594 01:00:25,882 --> 01:00:27,842 Cumplimos el trato. 595 01:00:28,008 --> 01:00:31,136 Le entregamos la mercancía y usted paga. 596 01:00:50,654 --> 01:00:51,823 El pago. 597 01:00:53,116 --> 01:00:54,450 ¿Puedo? 598 01:01:12,260 --> 01:01:13,677 ¡Maldita sea! 599 01:01:15,803 --> 01:01:17,304 Nos has tomado el pelo. 600 01:01:36,824 --> 01:01:39,326 ¡Emily! ¡Todo saldrá bien! 601 01:01:55,050 --> 01:01:58,511 ¿Por qué coño me sigues poniendo de los nervios? 602 01:01:58,762 --> 01:02:00,388 Lo prometí. 603 01:02:05,018 --> 01:02:06,186 ¿Una promesa? 604 01:02:09,272 --> 01:02:11,066 ¿Qué promesa? 605 01:02:17,529 --> 01:02:19,156 Prometí matarte. 606 01:02:32,377 --> 01:02:33,586 ¿Está herido? 607 01:02:33,753 --> 01:02:35,797 -Creo que lo estamos haciendo bien. -Sí. 608 01:02:36,630 --> 01:02:38,342 ¿Sabe dónde está Steel Cliff? 609 01:02:38,592 --> 01:02:39,677 Lo sé. 610 01:02:41,220 --> 01:02:43,470 Ve allí. Busca un médico. 611 01:02:43,636 --> 01:02:45,890 Jenny y Valerie probablemente ya estén allí. 612 01:02:46,140 --> 01:02:47,516 Y no confía en nadie. 613 01:02:49,102 --> 01:02:50,185 ¿Cómo se llama, señor? 614 01:02:53,231 --> 01:02:56,066 Por favor, dínoslo, para que podamos rezar por ti. 615 01:02:57,025 --> 01:02:58,861 John Basil Turchin. 616 01:03:15,209 --> 01:03:17,754 Realmente pensaron que podían tomarme el pelo. 617 01:03:20,257 --> 01:03:23,384 Podemos usar el carbón durante un tiempo en algún sitio durante un tiempo. 618 01:03:41,860 --> 01:03:43,028 Oh. 619 01:03:43,611 --> 01:03:45,196 Sé quién eres. 620 01:03:45,446 --> 01:03:47,573 Ese maldito canalla 621 01:03:47,824 --> 01:03:49,409 John Basil Turchin. 622 01:03:49,659 --> 01:03:52,163 ¿Estuvo bien? No me gustaría ofenderte. 623 01:03:57,249 --> 01:03:59,544 Te lo dije, ambos somos asesinos. 624 01:04:00,585 --> 01:04:02,087 Es ruso. 625 01:04:03,338 --> 01:04:06,259 Y está lo suficientemente loco para enfrentarse al diablo. 626 01:04:07,052 --> 01:04:09,218 Puse a todos los hombres sobre él. 627 01:04:09,385 --> 01:04:10,511 Están todos muertos. 628 01:04:20,064 --> 01:04:21,691 Ya no tenemos hombres. 629 01:04:37,831 --> 01:04:39,581 Tú y yo. 630 01:04:40,874 --> 01:04:42,584 Somos iguales. 631 01:04:44,627 --> 01:04:45,922 No lo somos. 632 01:04:49,717 --> 01:04:51,678 No vas a creer quién está aquí delante de nosotros. 633 01:04:51,928 --> 01:04:55,512 Este gran imbécil era un general yanqui. 634 01:04:56,055 --> 01:04:58,433 ¿No deberías estar colgado en San Antonio colgando de la horca? 635 01:04:58,684 --> 01:05:00,686 Oh sí, pero me las arreglé para escapar. 636 01:05:01,895 --> 01:05:03,980 En la vida siempre te ves dos veces. 637 01:05:04,605 --> 01:05:07,317 Disfrútalo. Es la última vez. 638 01:05:13,280 --> 01:05:17,660 Recuerdo que en nuestra última reunión 639 01:05:18,245 --> 01:05:20,663 con un empate han partido con empate. 640 01:05:23,665 --> 01:05:25,626 No, has perdido. 641 01:05:26,794 --> 01:05:27,794 Puede que sí. 642 01:05:28,044 --> 01:05:32,091 Pero esta vez tenemos cinco armas más que vosotros. 643 01:06:53,126 --> 01:06:57,254 Aparentemente nuestro nuevo Sheriff Adjunto Doc Adams tenía mucho que hacer. 644 01:06:57,421 --> 01:07:00,633 Oí que metió a Tobias Wheaton a la cárcel. 645 01:07:00,884 --> 01:07:03,510 ¿Sí? ¿Qué hizo el idiota? 646 01:07:04,428 --> 01:07:05,722 Ahora, 647 01:07:07,639 --> 01:07:10,475 Fue capturado por primera vez en el viejo huerto, como de costumbre. 648 01:07:10,726 --> 01:07:13,938 Luego se deshizo de su ropa en medio de la calle. 649 01:07:14,105 --> 01:07:15,857 Y también tiene 650 01:07:16,023 --> 01:07:19,110 con sus magníficas partes privadas delante de las damas. 651 01:07:20,443 --> 01:07:21,527 Sí. 652 01:07:23,238 --> 01:07:26,116 ¿Cuánto tiempo más estoy condenado a aquí sentado? 653 01:07:26,282 --> 01:07:27,826 Hasta que estés sano. 654 01:07:31,956 --> 01:07:34,081 Sopa de pollo casera. 655 01:07:35,540 --> 01:07:36,416 Preciosa. 656 01:07:36,959 --> 01:07:39,545 Gracias, Jenny, pero no tengo hambre en este momento. 657 01:07:40,588 --> 01:07:42,089 Deberías comer, Vernon. 658 01:07:42,339 --> 01:07:44,508 Sólo entonces recuperarás tu fuerza. 659 01:07:45,844 --> 01:07:49,512 Recuerde beber esto Una hora después de comer. 660 01:07:50,805 --> 01:07:52,016 Sí. 661 01:08:24,379 --> 01:08:26,841 Me alegro mucho de que hayas vuelto. 662 01:08:33,681 --> 01:08:35,348 Yo también me alegro. 663 01:08:36,182 --> 01:08:37,266 ¿Cómo le va? 664 01:08:37,516 --> 01:08:38,936 Mucho mejor ya. 665 01:08:40,145 --> 01:08:41,146 ¿Y Jenny? 666 01:08:42,439 --> 01:08:43,732 Ella está bien. 667 01:08:44,606 --> 01:08:47,069 Tengo dinero conmigo. Para la escuela. 668 01:08:52,156 --> 01:08:53,365 Gracias, señor. 669 01:08:56,994 --> 01:08:58,537 ¿Y dónde está el sheriff? 670 01:08:59,081 --> 01:09:00,622 Al menos pruébelos. 671 01:09:01,498 --> 01:09:03,624 Jenny, no tengo hambre. 672 01:09:03,875 --> 01:09:05,627 ¡Necesitas recuperar tus fuerzas! 673 01:09:05,878 --> 01:09:08,922 -¡Dije que no tengo hambre! -¡Eres un burro testarudo! 674 01:09:11,257 --> 01:09:12,844 Alguien quiere verte. 675 01:09:13,094 --> 01:09:14,679 Ahora no quiero visitas. 676 01:09:14,929 --> 01:09:16,304 ¿Qué quiere decir con eso? 677 01:09:17,346 --> 01:09:18,555 Jenny. 678 01:09:18,724 --> 01:09:20,141 Ah, bueno. 679 01:09:21,101 --> 01:09:23,310 Ya está aquí otra vez, General. 680 01:09:23,978 --> 01:09:27,190 -¿Cómo estás, amigo mío? -Bueno, se supone que soy un burro testarudo. 681 01:09:27,440 --> 01:09:30,652 -Así que aparentemente estoy bien. -Buenas noticias. 682 01:09:31,150 --> 01:09:34,529 Valerie y yo iremos a la cocina. Entonces podrás hablar por tu cuenta. 683 01:09:39,284 --> 01:09:42,287 ¿Cómo ha ido? 684 01:09:46,583 --> 01:09:49,043 Todas las mujeres son libres y han vuelto a casa. 685 01:09:50,962 --> 01:09:53,632 -¿Y los malditos traficantes de personas? -Muertos. 686 01:09:54,216 --> 01:09:55,925 Ethan Crawley era su jefe. 687 01:09:56,092 --> 01:09:58,344 ¿Crawley? Mierda. 688 01:09:58,511 --> 01:10:00,222 ¿Cómo salió de la cárcel? 689 01:10:00,388 --> 01:10:01,723 No tengo ni idea. 690 01:10:02,765 --> 01:10:06,936 Pero ya sabes, no va a volver. Nunca más. 691 01:10:07,103 --> 01:10:08,146 Bien. 692 01:10:08,647 --> 01:10:09,689 Bien. 693 01:10:14,985 --> 01:10:16,528 ¿A qué viene eso? 694 01:10:16,695 --> 01:10:20,032 Se supone que eres el sheriff, mientras yo esté fuera de combate. 695 01:10:20,198 --> 01:10:21,950 No te conviertes en sheriff así como así. 696 01:10:22,200 --> 01:10:24,536 Si así lo determino, así es. Tómalo ya. 697 01:10:24,787 --> 01:10:26,914 Y ahora levanta la mano derecha. 698 01:10:52,563 --> 01:10:56,859 INSPIRADO POR LA INCREÍBLE HISTORIA DE UNA VIDA 699 01:10:57,026 --> 01:11:00,111 POR IVAN TURCHANINOV (JOHN BASIL TURCHIN) 700 01:11:07,744 --> 01:11:11,539 IVAN TURCHANINOV, UN VERDADERO COSACO NACIÓ EN EL SUR DE RUSIA EN 1822. 701 01:11:11,707 --> 01:11:13,415 SE GRADUÓ EN 1841 702 01:11:13,582 --> 01:11:16,335 EN LA ESCUELA MILITAR IMPERIAL EN SAN PETERSBURGO. 703 01:11:16,501 --> 01:11:19,255 DE 1848 A 1855 PARTICIPÓ EN EN MUCHAS OPERACIONES MILITARES IMPORTANTES 704 01:11:19,422 --> 01:11:20,882 DEL IMPERIO RUSO. 705 01:11:21,049 --> 01:11:24,134 EN 1856 EL CORONEL TURCHANINOV Y SU ESPOSA NADEZHDA ABANDONAN RUSIA 706 01:11:24,301 --> 01:11:26,179 Y NAVEGÓ A TRAVÉS DEL ATLÁNTICO HASTA LOS EE.UU, 707 01:11:26,346 --> 01:11:28,388 DONDE CAMBIÓ SU NOMBRE CAMBIÓ SU NOMBRE A JOHN BASIL TURCHIN. 708 01:11:28,555 --> 01:11:32,058 CUANDO COMENZÓ LA GUERRA CIVIL EN 1861 TURCHIN SE ALISTÓ EN EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN 709 01:11:32,225 --> 01:11:34,436 Y LUCHÓ HEROICAMENTE CONTRA LA CONFEDERACIÓN. 710 01:11:34,603 --> 01:11:37,563 TRAS EL TRÁGICO INCIDENTE EN LA CIUDAD DE ATENAS, ALABAMA, 711 01:11:37,731 --> 01:11:40,985 TURCHIN FUE DESTITUIDO EN 1862 Y TUVO QUE ENFRENTARSE A UN CONSEJO DE GUERRA. 712 01:11:41,151 --> 01:11:43,527 SU ESPOSA NADEZHA VIAJÓ A WASHINGTON, D.C., 713 01:11:43,695 --> 01:11:46,322 DIRECTAMENTE AL PRESIDENTE LINCOLN, 714 01:11:46,489 --> 01:11:48,324 EL TURQUÍN NO ACABA DE EMPEZAR DE NUEVO, 715 01:11:48,491 --> 01:11:50,368 SINO QUE INCLUSO LO ASCENDIERON ASCENDIDO A GENERAL DE BRIGADA. 716 01:11:50,534 --> 01:11:52,996 JOHN BASIL TURCHIN CONTINUÓ SU SERVICIO 717 01:11:53,162 --> 01:11:57,166 Y LUCHÓ EN LA BATALLA EN CHICKAMAUGA Y EN LA CAMPAÑA DE CHATTANOOGA, 718 01:11:57,332 --> 01:11:59,335 DONDE MOSTRÓ SUS MEJORES ACTUACIONES. 719 01:11:59,502 --> 01:12:02,880 EN 1864 TUVO QUE DEJAR EL EJÉRCITO Y DESAPARECIÓ... 720 01:12:11,805 --> 01:12:18,394 PERO IVAN VOLVERÁ EN "LOS ÚLTIMOS HÉROES DE RIO BRAVO". 49163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.