Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,211 --> 00:00:47,809
ESTE DE TEXAS, 1874
2
00:02:06,000 --> 00:02:07,376
¡Esto es un robo!
3
00:02:07,626 --> 00:02:10,212
Mantente callado
y no te metas en nuestro camino.
4
00:02:10,379 --> 00:02:11,588
Nuestra banda está esperando fuera.
5
00:02:11,755 --> 00:02:13,965
Sé bueno y llena estas bolsas
6
00:02:14,132 --> 00:02:15,884
con tus bienes mundanos.
7
00:02:17,302 --> 00:02:18,427
¡Adelante!
8
00:02:24,809 --> 00:02:26,060
¡Más rápido!
9
00:02:28,228 --> 00:02:29,856
¡Tú también, camarero!
10
00:02:30,857 --> 00:02:31,732
¡Adelante!
11
00:03:02,594 --> 00:03:03,972
¡A la bolsa!
12
00:03:05,097 --> 00:03:06,348
Hoy, si puede.
13
00:03:13,396 --> 00:03:14,439
Gracias, señor.
14
00:03:17,860 --> 00:03:19,361
¡Eh, tú, el del periódico!
15
00:03:21,947 --> 00:03:23,740
¡Te estamos hablando!
16
00:03:30,788 --> 00:03:32,874
Estoy esperando mi tren.
17
00:03:33,374 --> 00:03:35,877
Usted debe ser
un tipo muy hablador.
18
00:04:41,355 --> 00:04:43,191
Que Dios te bendiga.
19
00:08:31,451 --> 00:08:33,620
La sopa sabe realmente deliciosa.
20
00:08:33,785 --> 00:08:36,287
¿Y quién de vosotros es el cocinero?
21
00:08:40,209 --> 00:08:41,085
La verdad es que,
22
00:08:41,335 --> 00:08:44,046
Jenny y yo trajimos la comida
del trabajo.
23
00:08:45,131 --> 00:08:47,508
Ah, te refieres al Palacio.
24
00:08:48,092 --> 00:08:49,717
¿Qué le molesta?
25
00:08:49,968 --> 00:08:51,387
Bueno, seré sincero:
26
00:08:51,553 --> 00:08:54,890
El hecho de que mis primos trabajen allí,
no me gusta nada.
27
00:08:55,140 --> 00:08:56,807
Ya sabes,
siempre puedes trabajar en la escuela.
28
00:08:57,059 --> 00:08:58,810
Hay mucho que hacer allí.
29
00:08:58,978 --> 00:09:01,021
Pero Margaret, nos gusta el Palacio.
30
00:09:01,187 --> 00:09:02,688
Y tú también, una vez allí.
31
00:09:03,815 --> 00:09:05,775
Llevo poco tiempo
en el Palacio desde hace poco tiempo,
32
00:09:05,942 --> 00:09:08,068
Pero no estamos haciendo nada malo.
33
00:09:08,235 --> 00:09:10,738
Le damos a la gente de allí
algo de beber y comer,
34
00:09:10,906 --> 00:09:11,948
y limpiar.
35
00:09:12,198 --> 00:09:15,076
Y recibimos
un sueldo y muchas propinas.
36
00:09:15,243 --> 00:09:16,869
Muchos consejos.
37
00:09:18,453 --> 00:09:22,041
Bueno, seré feliz
cuando los dos seáis felices también.
38
00:09:22,833 --> 00:09:26,628
Y también aprecio mucho
que pueda pasar la noche contigo esta noche.
39
00:09:26,795 --> 00:09:30,675
Especialmente después de ese extremadamente desagradable
viaje en carruaje desde Prairie Ridge.
40
00:09:30,842 --> 00:09:33,384
Y mi espalda
sigue completamente rígida.
41
00:09:34,928 --> 00:09:37,139
Estamos encantados
por la visita de nuestro primo.
42
00:09:37,389 --> 00:09:41,100
Sí, estuviste aquí por última vez hace un
hace un año, si no me equivoco.
43
00:09:41,350 --> 00:09:43,352
Creo que tienes razón.
44
00:09:43,938 --> 00:09:47,605
Estoy deseando
enseñar en Blind Chapel.
45
00:09:47,856 --> 00:09:50,819
Tal vez haya algunos estudiantes
que quieran ir a la batalla.
46
00:09:50,985 --> 00:09:52,904
Su alcalde
debe ser un erudito,
47
00:09:53,071 --> 00:09:56,698
porque parece estar muy cerca de su corazón
construir una nueva escuela.
48
00:09:56,865 --> 00:09:59,368
Erm, lo siento,
¿he dicho alguna tontería?
49
00:09:59,535 --> 00:10:01,661
No, en realidad
tenemos que disculparnos.
50
00:10:01,829 --> 00:10:02,870
La verdad es que,
51
00:10:03,956 --> 00:10:07,084
el alcalde ni siquiera podía distinguir
el estiércol de la miel silvestre.
52
00:10:07,250 --> 00:10:10,420
Sólo hay una razón para
para la nueva escuela en Blind Chapel.
53
00:10:10,587 --> 00:10:11,880
Se lo prometieron,
54
00:10:12,047 --> 00:10:14,674
que luego consigue el mayor burdel
a lo largo y ancho.
55
00:10:14,842 --> 00:10:15,968
A cambio.
56
00:10:16,217 --> 00:10:19,011
Mm-hm.
Demasiado para este hombre culto.
57
00:10:19,178 --> 00:10:20,471
Ah, ya veo.
58
00:10:21,680 --> 00:10:25,393
Sabes, era nuestro
guapo Sheriff Kelly, el marido de Jenny,
59
00:10:25,643 --> 00:10:27,603
que convenció al alcalde.
60
00:10:27,769 --> 00:10:30,772
Aún recuerdo cómo conocí a Vernon en
en mi última visita.
61
00:10:30,940 --> 00:10:32,649
Es un tipo decente.
62
00:10:32,817 --> 00:10:34,775
¿Y cómo le va?
63
00:10:35,026 --> 00:10:37,654
Está muy ocupado con su trabajo.
64
00:10:37,822 --> 00:10:41,283
Es decir, cuando no está cortejando
cortejando a nuestra Jenny.
65
00:10:42,158 --> 00:10:44,370
¿Suenan campanas de boda aquí
¿sonarán pronto campanas de boda?
66
00:10:45,661 --> 00:10:50,583
Bueno, Vernon y yo
hablado de ello.
67
00:10:50,834 --> 00:10:53,503
Muy bien. Y deberías
seguir hablando con él sobre eso.
68
00:10:53,753 --> 00:10:57,966
Dios sabe que este hombre
se casará contigo algún día.
69
00:11:23,156 --> 00:11:24,408
Bueno...
70
00:11:25,617 --> 00:11:27,577
¡Sé que estás ahí!
71
00:11:28,162 --> 00:11:30,578
¡Fuera de aquí
¡fuera del polvo inmediatamente!
72
00:12:00,442 --> 00:12:01,608
¡Ven aquí!
73
00:13:17,015 --> 00:13:18,225
Sheriff.
74
00:13:20,643 --> 00:13:23,312
Ivan.
Gracias por venir.
75
00:13:23,562 --> 00:13:25,941
Dijeron que era urgente.
¿Qué pasa con ellos?
76
00:13:26,191 --> 00:13:28,650
Tienen miedo de entrar.
77
00:13:28,901 --> 00:13:32,238
-Creo que esta noche...
-¿Dónde están Jenny y Valerie?
78
00:13:32,488 --> 00:13:33,907
No tengo ni idea, Sheriff.
79
00:13:34,073 --> 00:13:36,199
Pero estaba detrás de la casa.
80
00:13:36,366 --> 00:13:39,287
Y con esta carnicería
asumo que...
81
00:13:39,453 --> 00:13:41,955
-Samuel. Piérdete.
-¿Perdido?
82
00:13:42,205 --> 00:13:43,539
De acuerdo.
83
00:13:44,290 --> 00:13:45,792
Escúchame.
84
00:13:45,959 --> 00:13:48,045
Para que quede claro.
Yo soy el sepulturero.
85
00:13:48,295 --> 00:13:50,463
El único sepulturero
para todos,
86
00:13:50,630 --> 00:13:53,258
que muerde el polvo dentro o fuera
La Capilla Blanca muerde el polvo.
87
00:13:53,508 --> 00:13:56,385
Esto es asunto mío, ¿vale?
Es mío.
88
00:13:56,635 --> 00:13:58,305
¿Vale? Sí.
89
00:13:59,638 --> 00:14:01,432
Una cosa más.
90
00:14:01,682 --> 00:14:04,602
Tengo algunas buenas teorías al respecto,
quien irrumpió allí
91
00:14:04,769 --> 00:14:06,563
y tal diablura
ha hecho.
92
00:14:06,813 --> 00:14:08,689
-Y creo que...
-¡Samuel!
93
00:14:09,941 --> 00:14:11,483
Ahora me voy a tomar una copa.
94
00:14:11,733 --> 00:14:12,944
Buena suerte.
95
00:14:28,499 --> 00:14:30,667
Fue una batalla muy feroz.
96
00:14:48,268 --> 00:14:49,436
¿Margaret?
97
00:14:50,645 --> 00:14:51,898
¡Margaret!
98
00:14:52,148 --> 00:14:53,524
Soy Vernon.
99
00:15:00,030 --> 00:15:03,867
Margaret.
¿Dónde están Jenny y Valerie?
100
00:15:06,703 --> 00:15:10,330
¿Margaret?
Margaret, por favor dime.
101
00:15:17,130 --> 00:15:18,631
Dame un respiro, Vernon.
102
00:15:23,136 --> 00:15:25,846
Margaret, Margaret.
103
00:15:27,514 --> 00:15:29,557
¿Quién te ha hecho esto?
104
00:15:36,189 --> 00:15:37,816
El equipo.
105
00:15:45,615 --> 00:15:48,035
Me corrí tan rápido
como pude.
106
00:16:07,218 --> 00:16:08,594
Está muerta.
107
00:16:16,269 --> 00:16:17,938
¿Qué ha dicho?
108
00:16:21,149 --> 00:16:22,274
El equipo.
109
00:16:32,452 --> 00:16:34,996
¿Qué clase de enfermo bastardo
hace algo tan cruel?
110
00:16:35,663 --> 00:16:38,332
-Jenny y Valerie siguen vivas.
-No puedes saber eso.
111
00:16:38,498 --> 00:16:39,666
¡Claro que sí!
112
00:16:39,834 --> 00:16:41,836
Si no, sus cuerpos estarían con Margaret.
113
00:16:42,377 --> 00:16:44,713
E incluso si lo fueran,
¿cómo se supone que vamos a encontrarlos?
114
00:16:44,964 --> 00:16:46,590
No sabemos
dónde fueron llevados.
115
00:16:46,756 --> 00:16:49,844
Estamos solos.
Este telégrafo sigue roto.
116
00:16:50,094 --> 00:16:53,847
Sabes tan bien como yo
que nadie más nos ayudará.
117
00:16:54,513 --> 00:16:56,850
Entonces lo haremos.
118
00:16:57,934 --> 00:16:59,603
¿Te refieres a nosotros dos solos?
119
00:16:59,769 --> 00:17:00,979
¿Contra el equipo?
120
00:17:02,063 --> 00:17:03,106
Exactamente.
121
00:17:03,356 --> 00:17:05,900
COMERCIO
122
00:17:06,067 --> 00:17:08,944
¿Qué quería decir exactamente Margaret
por "escuadrón"?
123
00:17:09,194 --> 00:17:14,283
La mayoría de la gente piensa que el escuadrón
fue fundada por agentes de la ley.
124
00:17:14,450 --> 00:17:18,120
Pero en la zona de la frontera
la palabra también significa "traficante de esclavos".
125
00:17:18,787 --> 00:17:20,788
-¿Esclavista?
-Sí.
126
00:17:21,039 --> 00:17:25,668
Los demonios más viles y despreciables
que jamás hayan existido.
127
00:17:25,836 --> 00:17:30,883
Capturan mujeres y niños
y los venden a los compradores,
128
00:17:31,049 --> 00:17:32,634
que luego llevan a México.
129
00:17:32,801 --> 00:17:34,386
Podemos detenerlos.
130
00:17:35,052 --> 00:17:36,095
Podemos hacerlo.
131
00:17:36,262 --> 00:17:38,181
¿Por qué no se llevaron a
Margaret con ellos?
132
00:17:38,431 --> 00:17:40,224
Porque se resistió.
133
00:17:40,391 --> 00:17:42,977
Ella murió
porque quería proteger a sus primos.
134
00:17:43,227 --> 00:17:45,981
Pobrecita. Que Dios la bendiga.
135
00:17:47,356 --> 00:17:48,983
Tengo algo para ti.
136
00:17:54,613 --> 00:17:55,655
Gracias, señor.
137
00:17:58,951 --> 00:18:02,454
Doc Adams, quiero
Quiero que levante la mano derecha.
138
00:18:03,246 --> 00:18:06,291
-¿Por qué?
-No preguntes, hazlo.
139
00:18:07,458 --> 00:18:10,336
Quiero que jures solemnemente
que eres fiel y devoto
140
00:18:10,503 --> 00:18:11,838
los deberes legales,
141
00:18:12,088 --> 00:18:16,217
del ayudante temporal del sheriff
de Blind Chapel.
142
00:18:16,467 --> 00:18:19,261
¡Un momento! ¿Yo? Yo no puedo hacer eso.
143
00:18:19,511 --> 00:18:23,598
Doc, en este momento, usted es el único
en quien puedo confiar.
144
00:18:23,765 --> 00:18:24,892
Estoy de acuerdo.
145
00:18:25,894 --> 00:18:28,562
Vosotros dos vais muy en serio con esto,
¿verdad?
146
00:18:28,728 --> 00:18:31,732
Hablamos muy en serio.
Tienes que ayudarnos, Doc.
147
00:18:34,733 --> 00:18:36,319
Tienes que jurarlo.
148
00:18:38,279 --> 00:18:39,406
De acuerdo.
149
00:18:40,866 --> 00:18:41,867
Lo juro.
150
00:18:49,373 --> 00:18:51,583
No puedes quitártelo bajo ninguna circunstancia.
151
00:18:54,337 --> 00:18:58,716
Vaya. No estoy seguro
si alguien me tomará en serio.
152
00:19:02,678 --> 00:19:03,887
Ahora mismo.
153
00:19:09,142 --> 00:19:11,436
Ni siquiera podría
golpear el culo de un toro,
154
00:19:11,603 --> 00:19:13,439
si estuviera delante de mí.
155
00:19:13,606 --> 00:19:16,859
Eso no es importante.
Mientras la gente pueda ver que lo llevas.
156
00:19:18,359 --> 00:19:19,486
De acuerdo.
157
00:19:19,652 --> 00:19:20,695
Ahora,
158
00:19:20,946 --> 00:19:22,529
Buena suerte, caballeros.
159
00:19:23,739 --> 00:19:28,161
Tráenos a Jenny
y a Valerie ilesas.
160
00:19:28,829 --> 00:19:30,287
Lo intentamos.
161
00:20:30,429 --> 00:20:31,888
Los caballos necesitan descansar.
162
00:20:32,139 --> 00:20:34,265
El calor es demasiado para ellos.
163
00:20:40,564 --> 00:20:42,065
Tomemos un descanso ahí atrás.
164
00:20:52,700 --> 00:20:54,493
Parece tranquilo.
165
00:20:54,660 --> 00:20:55,912
¿Pasa algo?
166
00:20:57,370 --> 00:20:59,207
Nos siguieron antes.
167
00:21:00,415 --> 00:21:01,708
¿Y de quién?
168
00:21:01,875 --> 00:21:04,460
Un hombre. Un indio.
169
00:21:05,211 --> 00:21:07,089
No le reconocí exactamente.
170
00:21:08,506 --> 00:21:10,092
¿Sigue ahí fuera?
171
00:21:10,926 --> 00:21:12,219
Por supuesto.
172
00:21:13,553 --> 00:21:14,804
Vamos.
173
00:21:38,618 --> 00:21:40,955
-Es demasiado tranquilo.
-Mh-hm.
174
00:21:41,205 --> 00:21:44,039
Hola? Hola?
175
00:21:46,667 --> 00:21:49,587
Echaré un vistazo,
a ver si hay algo para comer aquí.
176
00:22:27,332 --> 00:22:29,375
¡Vamos, baja el arma!
177
00:22:34,964 --> 00:22:36,632
¡Bájala, gringo!
178
00:22:41,930 --> 00:22:43,680
Mataste al guardabosques.
179
00:22:45,641 --> 00:22:47,100
Muchachos.
180
00:22:47,725 --> 00:22:49,978
No sois más que gusanos glotones.
181
00:22:53,232 --> 00:22:54,607
¡Toma el arma!
182
00:23:00,280 --> 00:23:02,240
Te cortaré
¡como a un cerdo!
183
00:23:07,329 --> 00:23:08,538
¡Vamos!
184
00:23:40,444 --> 00:23:42,236
¡La pistola! ¡Dámela!
185
00:24:15,351 --> 00:24:17,896
¿Es ese el indio
del que hablabas?
186
00:24:18,772 --> 00:24:20,190
Es él.
187
00:24:21,983 --> 00:24:24,152
Parece que quiere charlar.
188
00:24:24,692 --> 00:24:26,070
Vamos entonces.
189
00:24:32,660 --> 00:24:33,870
Ángel.
190
00:24:34,954 --> 00:24:36,164
General.
191
00:24:37,539 --> 00:24:39,332
¿Así que os conocéis?
192
00:24:39,499 --> 00:24:42,044
Angel fue mi explorador durante la guerra
como mi explorador durante la guerra.
193
00:24:42,544 --> 00:24:43,837
¿Todo bien, General?
194
00:24:44,004 --> 00:24:46,965
La guerra ha terminado.
Llámame Iván. Este es el Sheriff Kelly.
195
00:24:47,215 --> 00:24:49,176
-Ángel.
-Hola Sheriff.
196
00:24:50,218 --> 00:24:52,888
Acabo de darme cuenta
de que eres tú.
197
00:24:53,138 --> 00:24:54,931
Te he seguido durante varias horas.
198
00:24:55,514 --> 00:24:58,267
Él ya lo sabe. Te ha visto.
199
00:24:59,060 --> 00:25:00,228
¿Es eso cierto?
200
00:25:01,270 --> 00:25:02,271
Sólo unas pocas veces.
201
00:25:02,438 --> 00:25:04,231
Se supone que no debes verme en absoluto.
202
00:25:04,899 --> 00:25:06,484
Te vuelves descuidado.
203
00:25:07,652 --> 00:25:09,402
No has cambiado.
204
00:25:10,236 --> 00:25:14,283
Escucha, Angel. Estamos buscando
un grupo de traficantes de personas.
205
00:25:14,450 --> 00:25:17,410
Han matado.
Y secuestrado a dos amigos.
206
00:25:18,536 --> 00:25:21,457
Estos hombres probablemente pertenecen
probablemente pertenecen a la tropa Watuku.
207
00:25:21,623 --> 00:25:25,625
Son los más inescrupulosos de todos los
traficantes de personas que he visto.
208
00:25:25,876 --> 00:25:29,714
Están dirigidos por un hombre de sangre fría
llamado Jack Watuku.
209
00:25:30,673 --> 00:25:32,968
Se dice que es mestizo.
210
00:25:33,134 --> 00:25:36,221
Parte comanche, parte kiowa.
211
00:25:36,387 --> 00:25:37,930
Y en parte demonio.
212
00:25:39,724 --> 00:25:42,684
¿Alguna vez has tenido problemas
con ese gilipollas de Watuku?
213
00:25:42,935 --> 00:25:47,273
Jack Watuku y su tropa
atacaron a mi familia.
214
00:25:48,690 --> 00:25:51,235
Iban detrás
a mis dos hijas.
215
00:25:52,610 --> 00:25:54,780
Mi mujer disparó a uno
uno de los traficantes de personas.
216
00:25:54,947 --> 00:25:56,948
Le dieron una paliza.
217
00:25:57,698 --> 00:25:59,743
Luego se salieron con la suya.
218
00:26:00,828 --> 00:26:03,580
Y luego la mató.
219
00:26:03,830 --> 00:26:05,164
Dios mío.
220
00:26:05,790 --> 00:26:07,208
Lo siento, Ángel.
221
00:26:08,084 --> 00:26:10,503
Se llevaron a nuestras hijas
a través de la frontera.
222
00:26:11,379 --> 00:26:13,464
No la he visto desde entonces.
223
00:26:14,090 --> 00:26:17,760
¿Tienes alguna idea
de dónde está ahora el escuadrón Watuku?
224
00:26:17,927 --> 00:26:20,679
Sé dónde llevan a sus esclavos
a través de la frontera.
225
00:26:22,222 --> 00:26:23,265
¿Vas a montar allí?
226
00:26:23,515 --> 00:26:24,641
Sí.
227
00:26:25,142 --> 00:26:26,602
¿Podemos acompañarle?
228
00:26:26,853 --> 00:26:29,229
Sería un honor
volver a cabalgar contigo.
229
00:26:30,856 --> 00:26:32,190
Yo también, amigo mío.
230
00:26:34,110 --> 00:26:35,819
Si los atrapamos antes de la frontera,
231
00:26:36,903 --> 00:26:41,909
Entonces, ¿hay alguna posibilidad de que nuestras
que no les haya pasado nada a nuestras dos mujeres?
232
00:27:09,851 --> 00:27:11,686
Las desataré, señoritas.
233
00:27:11,853 --> 00:27:15,816
Entonces todos se ponen en cuclillas aquí.
Les traeré piedras calientes y agua.
234
00:27:36,210 --> 00:27:37,920
¡Toma el arma, Val!
235
00:27:45,094 --> 00:27:47,012
Devuélvele su arma inmediatamente.
236
00:27:47,262 --> 00:27:50,348
O pondré una bala
una bala en la cabeza.
237
00:28:10,993 --> 00:28:12,996
Pedazo de mierda.
238
00:28:27,467 --> 00:28:29,887
Vosotros dos no os moveréis.
239
00:28:30,053 --> 00:28:31,471
-¡Haskell!
-¿Sí, Sargento?
240
00:28:43,649 --> 00:28:45,943
¡Cuidado con el arma, idiota!
241
00:29:04,835 --> 00:29:07,130
Me gustaría cortar cada una de sus gargantas
242
00:29:07,297 --> 00:29:09,966
cortado de izquierda a derecha.
243
00:29:10,133 --> 00:29:11,342
Así que compórtense.
244
00:29:11,592 --> 00:29:15,055
Para mí no eres más
que un trozo de carne, ¿está claro?
245
00:29:15,638 --> 00:29:17,181
No lo olvides.
246
00:29:41,080 --> 00:29:42,747
Eso debe haber sido genial.
247
00:29:43,415 --> 00:29:46,125
Ser nombrado general por el propio Abe Lincoln
ser nombrado general
248
00:29:46,375 --> 00:29:51,339
Mi esposa y mis soldados convencieron a
Lincoln para que me ayudara.
249
00:29:51,589 --> 00:29:52,840
En mi juicio.
250
00:29:53,006 --> 00:29:57,553
Pero en realidad sólo llegué a conocerlo en
Lo conocí en Chicago. Poco antes de la guerra.
251
00:29:57,720 --> 00:29:59,138
¿Cómo fue para usted?
252
00:29:59,305 --> 00:30:00,681
¿Reunirse con el Presidente?
253
00:30:00,932 --> 00:30:02,057
Abrumador.
254
00:30:02,891 --> 00:30:04,101
Honorable.
255
00:30:05,185 --> 00:30:06,729
También conocí a Grant entonces.
256
00:30:06,896 --> 00:30:10,440
¿De verdad has
realmente a dos presidentes?
257
00:30:11,566 --> 00:30:12,818
Hasta ahora.
258
00:30:17,571 --> 00:30:20,158
Llevo mucho tiempo queriendo decirte algo.
259
00:30:21,118 --> 00:30:22,160
Oigo.
260
00:30:24,245 --> 00:30:27,040
Bueno, como yo lo veo,
261
00:30:27,791 --> 00:30:29,251
eres demasiado duro contigo mismo.
262
00:30:29,417 --> 00:30:32,543
No permita
que tus sentimientos de culpa te consuman.
263
00:30:32,710 --> 00:30:33,838
Eso está mal.
264
00:30:35,672 --> 00:30:37,549
Tengo mis razones, Vernon.
265
00:30:37,716 --> 00:30:40,636
Tus razones
están todas en el pasado.
266
00:30:41,929 --> 00:30:43,555
Yo también solía ser así.
267
00:30:44,640 --> 00:30:48,351
Yo era un cabo de la Unión en la
gran batalla a orillas del Antietam.
268
00:30:48,518 --> 00:30:50,061
He oído hablar de eso.
269
00:30:52,522 --> 00:30:54,108
Estamos casi cuatro horas
270
00:30:54,275 --> 00:30:56,734
con un equipo completo
contra los espaldas grises.
271
00:30:56,902 --> 00:30:57,986
Hubo un tiroteo.
272
00:30:58,153 --> 00:31:00,488
Gritos por todas partes.
Fue una gran masacre.
273
00:31:02,323 --> 00:31:05,868
Más de cinco mil hombres
cayeron en esta batalla.
274
00:31:06,035 --> 00:31:10,498
Así son las cosas en la guerra.
No hay reglas. Ni justicia.
275
00:31:11,373 --> 00:31:13,877
Pero la batalla
me cambió entonces.
276
00:31:14,044 --> 00:31:15,961
Me ha entumecido.
277
00:31:17,337 --> 00:31:18,797
Me volví loco.
278
00:31:20,841 --> 00:31:24,178
Incluso después de la guerra
seguí matando gente.
279
00:31:31,225 --> 00:31:32,351
Yo te cogeré.
280
00:31:47,033 --> 00:31:48,492
¿Qué le ha cambiado?
281
00:31:51,995 --> 00:31:53,873
Era Jenny Gray.
282
00:31:54,916 --> 00:31:57,543
Ella me sacó
del pasado.
283
00:31:58,584 --> 00:32:01,504
Y me mostró
cómo puedo ser un hombre mejor.
284
00:32:01,964 --> 00:32:03,924
En el aquí y ahora.
285
00:32:04,632 --> 00:32:07,219
¿Has conocido alguna vez a una mujer así?
286
00:32:08,136 --> 00:32:11,014
La tengo. Mi esposa Nadine.
287
00:32:12,265 --> 00:32:14,641
Vinimos aquí desde Rusia.
288
00:32:16,352 --> 00:32:19,438
Nadine siempre ha estado a mi lado.
289
00:32:21,316 --> 00:32:23,109
Trabajó como enfermera.
290
00:32:23,275 --> 00:32:26,779
Y como confesor en mi regimiento,
durante la guerra.
291
00:32:26,947 --> 00:32:30,156
¿Y qué te pasó después?
292
00:32:30,907 --> 00:32:34,120
Tuve que irme después de la guerra.
293
00:32:36,789 --> 00:32:38,248
Quería empezar de cero.
294
00:32:39,290 --> 00:32:40,501
Fuera de aquí,
295
00:32:41,753 --> 00:32:45,255
lejos del norte y de las ciudades.
296
00:32:48,508 --> 00:32:51,094
Ella no está segura
si quiere lo mismo.
297
00:32:53,387 --> 00:32:55,015
¿La volverás a ver?
298
00:32:56,974 --> 00:32:58,267
No tengo ni idea.
299
00:32:59,726 --> 00:33:02,897
Por lo tanto, lo que estoy tratando de decir es:
300
00:33:03,063 --> 00:33:06,150
Una mujer puede ayudar a un hombre
a lidiar con su culpa.
301
00:33:07,068 --> 00:33:08,736
Estoy de acuerdo.
302
00:33:10,279 --> 00:33:11,529
Por cierto,
303
00:33:12,738 --> 00:33:15,242
Jenny y yo estamos pensando en casarnos.
304
00:33:15,785 --> 00:33:17,160
Me gusta mi vida con ella.
305
00:33:18,953 --> 00:33:20,831
Me alegra oírlo, Vernon.
306
00:33:22,249 --> 00:33:25,209
Y no se preocupe. Los encontraremos.
307
00:33:48,440 --> 00:33:49,817
Uno de vosotros
308
00:33:50,818 --> 00:33:53,445
ven conmigo a esta cabaña ahora.
309
00:33:53,611 --> 00:33:54,948
Sólo nosotros dos.
310
00:33:57,323 --> 00:33:59,575
¿Quién será el afortunado?
311
00:34:00,409 --> 00:34:02,037
Tú decides.
312
00:34:05,915 --> 00:34:07,709
¿Tan difícil es la elección?
313
00:34:08,251 --> 00:34:11,545
Bien.
Decidiré por ti.
314
00:34:30,021 --> 00:34:31,815
-No.
-¿Cómo te llamas?
315
00:34:33,108 --> 00:34:34,151
Diana.
316
00:34:35,069 --> 00:34:36,152
Bueno, Diana,
317
00:34:37,821 --> 00:34:39,113
¡has ganado!
318
00:34:40,072 --> 00:34:41,950
-¡No!
-¡Au! Maldito...
319
00:34:42,200 --> 00:34:44,368
Definitivamente no
¡a esa cabaña contigo!
320
00:34:44,618 --> 00:34:45,995
¿Es así?
321
00:34:46,245 --> 00:34:47,580
¡Ninguno de nosotros!
322
00:34:51,084 --> 00:34:52,709
Golpéame en silencio.
Dispárame.
323
00:34:52,877 --> 00:34:55,504
Pero no entraré
¡entrar en esa choza contigo!
324
00:34:57,798 --> 00:34:59,049
¡Haskell!
325
00:35:22,489 --> 00:35:25,615
-¡No! ¡No, por favor!
-Quédate quieto. ¿Me has oído?
326
00:35:27,911 --> 00:35:30,454
-¿Has oído?
-¿Has oído?
327
00:35:31,704 --> 00:35:33,415
Ya te he oído.
328
00:35:33,581 --> 00:35:35,794
¿Te gustaría morir, Diana?
329
00:35:36,294 --> 00:35:37,795
¿Quieres morir?
330
00:35:37,961 --> 00:35:39,211
¡No!
331
00:35:40,504 --> 00:35:44,426
Pero definitivamente no voy
No voy a ir a esa cabaña. ¡No contigo!
332
00:35:47,053 --> 00:35:48,638
Disculpe, sargento,
333
00:35:49,306 --> 00:35:51,767
Pero deberíamos ir más allá.
334
00:35:52,017 --> 00:35:53,434
Se avecina una tormenta.
335
00:35:54,227 --> 00:35:55,686
¿Nos vamos?
336
00:35:57,563 --> 00:35:59,606
Sí, nos vamos.
337
00:36:40,562 --> 00:36:43,732
Seas quien seas,
sal con las manos en alto.
338
00:36:43,899 --> 00:36:46,610
No des un paso en falso,
de lo contrario lo lamentarás amargamente.
339
00:36:46,861 --> 00:36:48,196
Despacio.
340
00:36:50,614 --> 00:36:52,323
¿Necesita ayuda, señora?
341
00:36:52,490 --> 00:36:54,785
He estado viajando todo el día.
342
00:36:54,952 --> 00:36:57,787
Me vendría bien
Me vendría bien algo de beber.
343
00:36:58,454 --> 00:37:01,792
Ven y únete a nosotros.
Siéntate junto al fuego con nosotros.
344
00:37:14,177 --> 00:37:16,680
Yo lo chulearía un poco, ¿vale?
345
00:37:16,848 --> 00:37:18,057
Claro, adelante.
346
00:37:24,021 --> 00:37:26,356
Una rudbeckia de ojos negros.
347
00:37:26,940 --> 00:37:29,943
Crece a una milla
en la colina.
348
00:37:30,443 --> 00:37:31,444
¿De verdad?
349
00:37:32,362 --> 00:37:33,947
¿Cómo te llamas?
350
00:37:36,324 --> 00:37:37,699
Ellen.
351
00:37:37,867 --> 00:37:43,623
¿Eres Ellen Teal?
¿También conocida como la aparición?
352
00:37:43,874 --> 00:37:47,126
¿El cazarrecompensas
con un corazón de piedra?
353
00:37:49,004 --> 00:37:51,923
La gente siempre exagera.
Sólo estoy haciendo un trabajo.
354
00:37:52,173 --> 00:37:55,134
Y a veces
alguien no está de acuerdo con esto.
355
00:37:55,592 --> 00:37:57,594
Entonces tengo que protegerme.
356
00:37:57,845 --> 00:38:00,931
De momento estoy a la búsqueda,
357
00:38:01,182 --> 00:38:04,350
después de este hombre.
El bastardo es un asesino de mujeres.
358
00:38:04,600 --> 00:38:06,144
Merle Ambers.
359
00:38:08,646 --> 00:38:10,523
Quiero cobrar la recompensa.
360
00:38:14,069 --> 00:38:16,237
¿Y qué se os ha perdido a los dos aquí?
361
00:38:16,487 --> 00:38:19,698
Buscamos a un escuadrón.
Han secuestrado a dos mujeres.
362
00:38:20,699 --> 00:38:23,494
Su líder es un hombre llamado Watuku.
363
00:38:24,328 --> 00:38:25,537
¿Has oído hablar de él?
364
00:38:25,704 --> 00:38:26,997
Por supuesto.
365
00:38:28,291 --> 00:38:32,878
Es pura maldad.
Un ladrón y un asesino.
366
00:38:33,502 --> 00:38:36,966
Durante la guerra saqueó casas
saqueó casas y violó a mujeres durante la guerra.
367
00:38:37,216 --> 00:38:40,468
No creo que este diablo
luchó en la guerra en absoluto.
368
00:38:41,094 --> 00:38:44,264
Parece el hueso duro de roer
que buscamos.
369
00:38:45,349 --> 00:38:47,684
Para ser honesto
Tomaría un café tan bueno
370
00:38:47,851 --> 00:38:50,728
en este
lugar dejado de la mano de Dios.
371
00:38:54,232 --> 00:38:55,859
Gracias, señores,
372
00:38:56,692 --> 00:38:58,737
Ya me siento mucho mejor.
373
00:39:02,241 --> 00:39:04,199
Cuídense mucho.
374
00:39:04,366 --> 00:39:06,618
Watuku es un monstruo.
375
00:39:08,204 --> 00:39:10,039
Tenlo en cuenta.
376
00:39:10,581 --> 00:39:11,539
Muchas gracias.
377
00:39:11,790 --> 00:39:15,044
Si lo atrapas, entonces
no lo dudes y mátalo.
378
00:39:19,964 --> 00:39:23,135
El primer cazarrecompensas
que he visto.
379
00:39:24,302 --> 00:39:26,304
Deberíamos despertar a Ángel.
380
00:39:26,889 --> 00:39:31,434
Ya sabes, este barrio
más y más extraño cuanto más tiempo estamos aquí.
381
00:39:33,310 --> 00:39:34,855
Tú lo has dicho.
382
00:39:47,282 --> 00:39:48,325
Haskell.
383
00:39:50,327 --> 00:39:52,913
Creo que deberíamos hacer
lo que dijo el jefe.
384
00:39:53,079 --> 00:39:55,041
Tiene un presentimiento de cuando algo
está mal, ¿no crees?
385
00:39:55,207 --> 00:39:56,667
¡Haskell!
386
00:39:57,293 --> 00:39:59,252
-¡Cállate!
-Por favor.
387
00:40:01,629 --> 00:40:03,214
Necesitamos agua.
388
00:40:11,890 --> 00:40:13,850
Si no tomamos la ruta
ruta suroeste,
389
00:40:14,017 --> 00:40:15,226
entonces no llegaremos a tiempo.
390
00:40:15,476 --> 00:40:16,894
Por favor. Haskell.
391
00:40:18,062 --> 00:40:19,814
¿Tienes algo para nosotros?
392
00:40:21,273 --> 00:40:22,900
Dije: ¡Cállate!
393
00:40:23,525 --> 00:40:27,654
Sus clientes ciertamente no quieren
señoras que estén como muertas de hambre.
394
00:40:29,741 --> 00:40:31,615
Ahora dales algo.
395
00:40:31,783 --> 00:40:33,284
No deben morir de sed.
396
00:40:57,683 --> 00:40:59,352
Eso es todo lo que hay.
397
00:42:09,085 --> 00:42:11,004
La tropa está en esta dirección.
398
00:42:11,963 --> 00:42:16,425
Si pedaleamos así, el camino será
más duro, pero también más rápido.
399
00:42:16,591 --> 00:42:18,427
Podríamos ahorrar mucho tiempo.
400
00:42:20,511 --> 00:42:21,554
Vamos entonces.
401
00:43:24,741 --> 00:43:30,747
Señoras, están a punto de conocer a un
conocer a un auténtico caballero rico.
402
00:43:31,329 --> 00:43:33,248
¿Sabes lo que eso significa?
403
00:43:34,958 --> 00:43:36,002
Contesta.
404
00:43:36,585 --> 00:43:37,837
Esto es español.
405
00:43:39,712 --> 00:43:42,632
Significa caballero rico.
406
00:43:44,050 --> 00:43:47,177
Así que, ¡mírate!
407
00:43:48,303 --> 00:43:50,390
Belleza y comprensión.
408
00:43:51,307 --> 00:43:55,770
Pero este caballero en particular
no es mexicano.
409
00:43:56,561 --> 00:43:59,857
Es blanco, pero vive en México.
410
00:44:00,024 --> 00:44:02,943
Trabaja a ambos lados de la frontera.
411
00:44:03,736 --> 00:44:07,697
Y es muy importante
para nuestro negocio.
412
00:44:08,742 --> 00:44:12,952
Y eso significa que las señoras finas,
413
00:44:13,536 --> 00:44:16,248
por favor, sé decente con él.
414
00:44:22,963 --> 00:44:24,798
Pero sabes que...
415
00:44:26,882 --> 00:44:30,845
Tengo un gran deseo de comprarte para
comprarte para mí, cariño mío.
416
00:44:50,488 --> 00:44:51,907
¡Soldado Jones!
417
00:44:53,908 --> 00:44:55,368
¿Sí, sargento?
418
00:44:59,872 --> 00:45:01,165
¿Señor?
419
00:45:01,874 --> 00:45:03,126
¿De qué se trata?
420
00:45:04,377 --> 00:45:06,295
Oh, sólo un presentimiento.
421
00:45:10,632 --> 00:45:14,010
Nunca me ha gustado
cabalgado por esta zona.
422
00:45:30,110 --> 00:45:31,945
Tenías razón, Ángel.
423
00:45:32,112 --> 00:45:34,655
Desde aquí.
No podemos atacarlos desde aquí.
424
00:45:35,992 --> 00:45:38,367
Sería mejor si fuéramos más lejos.
¿Verdad?
425
00:45:38,533 --> 00:45:40,660
Las rocas siguen ahí.
426
00:45:40,828 --> 00:45:44,750
Pero si vamos demasiado lejos
nos quedamos sin cobertura en el valle.
427
00:45:45,457 --> 00:45:47,292
Entonces no tenemos elección.
428
00:45:48,210 --> 00:45:51,589
Tenemos que bajar allí.
Y atacarlos en el campamento.
429
00:45:52,422 --> 00:45:54,924
Ángel y yo entramos primero.
430
00:45:55,091 --> 00:45:57,594
Lucharemos y los distraeremos.
431
00:45:58,262 --> 00:46:00,848
Y tú, Vernon,
ve directo a las mujeres.
432
00:46:01,472 --> 00:46:04,518
Trae a Valerie, trae a Jenny y a los otros.
433
00:46:05,102 --> 00:46:07,061
Me daré prisa, ¿vale?
434
00:47:13,792 --> 00:47:15,376
¡Dios mío, Vernon!
435
00:47:19,716 --> 00:47:20,840
¿Dónde está Ivan?
436
00:47:21,090 --> 00:47:22,968
Él hace el resto.
437
00:47:48,283 --> 00:47:49,576
Quédate aquí.
438
00:48:04,966 --> 00:48:06,134
Vernon.
439
00:48:28,196 --> 00:48:29,240
¡Ángel!
440
00:48:42,001 --> 00:48:43,170
¡Haskell!
441
00:48:43,336 --> 00:48:45,338
¡Deshazte de las mujeres!
¡Adelante!
442
00:48:46,756 --> 00:48:48,924
Vamos, salgan de aquí,
¡Muévete, muévete, muévete!
443
00:48:49,174 --> 00:48:50,927
-¡Fuera, vamos!
-¡No, por favor no!
444
00:48:51,093 --> 00:48:52,720
¡Vamos, vamos!
¡Vamos, muévanse!
445
00:48:56,724 --> 00:48:59,811
¡Muévete!
¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Vamos!
446
00:48:59,977 --> 00:49:02,352
¡Vamos, muévete!
¡Muévanse! ¡Más rápido!
447
00:49:02,519 --> 00:49:03,980
¡En marcha! ¡Andando!
448
00:49:10,653 --> 00:49:11,654
Ángel.
449
00:49:15,366 --> 00:49:16,493
El cementerio.
450
00:49:17,618 --> 00:49:18,828
De Sin Nombre.
451
00:49:21,330 --> 00:49:22,665
Termínalo.
452
00:49:27,461 --> 00:49:28,796
Lo haré por ti.
453
00:49:44,311 --> 00:49:47,230
Te quiero.
No debes dejarme.
454
00:49:47,897 --> 00:49:50,149
Nunca has sido tan hermosa
como nunca lo has sido
455
00:49:56,573 --> 00:49:58,199
¡Valerie!
¡Jenny!
456
00:50:00,159 --> 00:50:02,452
Toma esto.
¿Sabes montar a caballo?
457
00:50:02,704 --> 00:50:04,914
Sí, creo que sí.
458
00:50:05,081 --> 00:50:06,707
¿Qué vas a hacer ahora?
459
00:50:06,874 --> 00:50:09,502
-Sigo a la tropa y a los prisioneros.
-¿Pero adónde han ido?
460
00:50:09,753 --> 00:50:12,296
Ángel me dijo,
donde quieren vender a las mujeres.
461
00:50:12,463 --> 00:50:14,131
Ayúdame a levantarme.
¡Voy con Ivan!
462
00:50:14,381 --> 00:50:15,923
-¡No hagas eso!
-Pero yo...
463
00:50:16,091 --> 00:50:19,136
¡Olvídalo, Vernon!
Mejor busca un médico que pueda ayudarte.
464
00:50:19,636 --> 00:50:20,888
Llévalo al pueblo más cercano.
465
00:50:22,138 --> 00:50:24,391
No llega a la Capilla Ciega.
466
00:50:24,557 --> 00:50:28,228
Hay un pueblo llamado Steel Cliff.
A medio día de camino desde aquí.
467
00:50:28,395 --> 00:50:31,105
Bien.
Llévalo allí. Con el doctor.
468
00:50:31,773 --> 00:50:33,357
Presiona sobre su herida.
469
00:50:36,361 --> 00:50:39,696
Toma esto. Esto es de Doc Adams.
Funciona contra el dolor.
470
00:50:39,947 --> 00:50:42,158
-Muchas gracias.
-Gracias, amigo mío.
471
00:50:54,377 --> 00:50:55,628
¡Iván!
472
00:51:00,507 --> 00:51:04,262
Voy contigo.
Jenny y yo queremos venganza.
473
00:51:07,307 --> 00:51:09,016
¡Mató a Margaret!
474
00:51:09,183 --> 00:51:10,727
Tienes agallas.
475
00:51:10,894 --> 00:51:13,938
Pero tienes que llevarlo
a Steel Cliff lo más rápido posible.
476
00:51:14,104 --> 00:51:15,105
Y en cuanto a Watuku,
477
00:51:15,355 --> 00:51:18,776
Se lo prometo,
que lo mataré en cuanto lo encuentre.
478
00:51:21,821 --> 00:51:23,448
Hasta pronto, Valerie.
479
00:51:42,048 --> 00:51:43,132
Un momento.
480
00:51:43,299 --> 00:51:44,342
¡Alto!
481
00:51:47,970 --> 00:51:50,098
¿Qué demonios está pasando ahora?
482
00:51:54,310 --> 00:51:55,560
¿Cómo te llamas?
483
00:51:57,688 --> 00:51:58,981
Emily.
484
00:51:59,147 --> 00:52:02,442
Bueno, Emily,
¿por qué vomitas así delante de nosotros?
485
00:52:02,609 --> 00:52:04,277
Porque me siento mal.
486
00:52:07,114 --> 00:52:09,407
No estarás esperando un hijo, ¿verdad, Emily?
487
00:52:10,910 --> 00:52:11,827
No.
488
00:52:12,077 --> 00:52:14,328
-¿Y tampoco tienes viruela?
-No.
489
00:52:14,912 --> 00:52:17,290
Entonces tengo noticias para ti, Emily.
490
00:52:17,457 --> 00:52:19,583
No estás enfermo.
491
00:52:23,546 --> 00:52:25,090
¿Cómo te llamas?
492
00:52:27,340 --> 00:52:28,383
Angela.
493
00:52:29,092 --> 00:52:31,053
Y, Angela, ¿estás enferma?
494
00:52:31,846 --> 00:52:33,139
Un poco.
495
00:52:33,305 --> 00:52:35,181
Fue un camino muy duro.
496
00:52:35,431 --> 00:52:37,769
No estás enferma, Angela.
497
00:52:45,650 --> 00:52:47,235
Abre la boca.
498
00:52:54,034 --> 00:52:55,660
Escúpelo otra vez.
499
00:53:00,205 --> 00:53:01,916
¿Y tú, Angela?
500
00:53:02,875 --> 00:53:03,835
Por favor.
501
00:53:19,224 --> 00:53:21,185
Asegurémonos de escapar.
502
00:53:54,007 --> 00:53:57,135
Wesley.
Siempre es agradable verte.
503
00:53:57,302 --> 00:53:59,346
Todavía para usted
Señor Garrett.
504
00:53:59,888 --> 00:54:01,056
Señor.
505
00:54:03,099 --> 00:54:05,560
¿Por qué estamos tan cabreados hoy?
506
00:54:05,728 --> 00:54:07,520
Llegas tardes.
507
00:54:07,771 --> 00:54:08,605
¿Cómo?
508
00:54:08,856 --> 00:54:10,064
Llegas tarde.
509
00:54:10,231 --> 00:54:11,357
No es cierto.
510
00:54:11,523 --> 00:54:13,943
Llegamos antes
antes de la puesta de sol.
511
00:54:14,110 --> 00:54:15,527
Ese era el trato.
512
00:54:16,362 --> 00:54:18,698
Quizá para ti, pero para mí...
513
00:54:18,865 --> 00:54:20,616
¡Carlos! ¡Agua!
514
00:54:37,341 --> 00:54:39,050
Debes tener sed.
515
00:54:40,551 --> 00:54:41,927
Muchas gracias.
516
00:54:42,094 --> 00:54:46,516
Pronto ambos recibiréis
ropa nueva. Y una comida.
517
00:54:46,682 --> 00:54:51,521
Señor, por favor. Emily y yo
pertenecemos a familias ricas.
518
00:54:51,772 --> 00:54:53,189
Eso no importa aquí.
519
00:54:53,355 --> 00:54:57,109
Pero no importaría
si nos llevan a casa.
520
00:54:57,276 --> 00:54:59,319
Mi marido pagará.
521
00:55:00,154 --> 00:55:01,571
La mía también, te lo juro.
522
00:55:01,822 --> 00:55:03,616
Tanto como quieras.
523
00:55:05,325 --> 00:55:08,828
No es necesario.
Vas a un nuevo hogar.
524
00:55:09,913 --> 00:55:11,248
A una nueva familia.
525
00:55:12,207 --> 00:55:13,708
Nueva Familia.
526
00:55:14,375 --> 00:55:17,713
Están deseando
conocerte.
527
00:55:17,880 --> 00:55:19,214
No estés tan triste.
528
00:55:31,600 --> 00:55:34,979
Carlos quiere saber,
¿por qué esta vez sólo hay dos putas?
529
00:55:36,104 --> 00:55:37,773
A mí también me gustaría saberlo.
530
00:55:38,691 --> 00:55:40,693
Hubo un poco de estrés en el camino.
531
00:55:40,943 --> 00:55:42,360
¿"Un poco de estrés"?
532
00:55:43,738 --> 00:55:45,948
Quiero que te des cuenta de una cosa...
533
00:55:46,114 --> 00:55:48,491
No estaba contento
con la última entrega.
534
00:55:48,658 --> 00:55:50,619
Y con este
estoy particularmente descontento.
535
00:55:50,787 --> 00:55:53,245
Están un poco sucios, nada más.
536
00:55:53,955 --> 00:55:56,457
Necesitas un baño.
Ropa limpia.
537
00:55:57,584 --> 00:56:02,463
Verá
que estos dos son productos excelentes.
538
00:56:02,629 --> 00:56:04,007
Quiero hablar con tu jefe.
539
00:56:04,632 --> 00:56:06,218
No hay ninguna razón para ello.
540
00:56:06,467 --> 00:56:08,051
Y si existe.
541
00:56:08,844 --> 00:56:11,597
Soy tu as bajo la manga
en este trato.
542
00:56:11,764 --> 00:56:17,436
¿Mi as bajo la manga?
Eso suena muy importante.
543
00:56:18,395 --> 00:56:19,731
Estoy confundido.
544
00:56:21,397 --> 00:56:26,236
Eres un títere,
eres un don nadie. No eres un jefe.
545
00:56:28,113 --> 00:56:30,867
Escucha, teníamos un acuerdo,
de que te llevarías esto...
546
00:56:31,117 --> 00:56:32,993
Nuestro trato ha fracasado.
547
00:56:34,035 --> 00:56:37,163
No negocio con nadie
excepto con un líder.
548
00:56:37,330 --> 00:56:39,539
Y como sabemos, no lo eres.
549
00:56:42,918 --> 00:56:44,713
De acuerdo. De acuerdo.
550
00:56:44,880 --> 00:56:48,048
Si así lo quiere,
Señor Garrett...
551
00:56:50,092 --> 00:56:52,970
el coronel estará aquí
en una hora.
552
00:56:53,678 --> 00:56:54,929
Bien.
553
00:57:02,104 --> 00:57:05,564
Tienes razón.
Este es un lugar malvado.
554
00:57:14,448 --> 00:57:16,200
Esperamos una hora y media.
555
00:57:17,452 --> 00:57:19,828
De lo contrario, el acuerdo fracasa. Y nos vamos.
556
00:57:20,662 --> 00:57:22,289
¿Por qué tan nervioso?
557
00:57:22,956 --> 00:57:27,127
Porque soy de la opinión
de que la paciencia es una virtud sobrevalorada.
558
00:57:27,294 --> 00:57:31,716
También se dice que
se dice que este lugar está embrujado.
559
00:57:32,633 --> 00:57:33,843
¿Hechizado?
560
00:57:39,807 --> 00:57:41,809
Pero no hay fantasmas.
561
00:58:08,458 --> 00:58:09,459
Crawley.
562
00:58:09,710 --> 00:58:10,878
SE BUSCA
VIVO O MUERTO
563
00:58:11,045 --> 00:58:13,797
El líder de la banda Hellhound.
Todos los degolladores.
564
00:58:13,964 --> 00:58:15,006
Son monstruos.
565
00:58:20,345 --> 00:58:22,512
Quememos la iglesia.
566
00:58:51,458 --> 00:58:53,292
¡Eh! ¡Sargento!
567
00:59:06,890 --> 00:59:08,307
Está aquí.
568
00:59:12,311 --> 00:59:16,065
-Es un placer verle.
-Yo también me alegro mucho de verle, sargento.
569
00:59:17,900 --> 00:59:19,192
Coronel.
570
00:59:19,860 --> 00:59:22,320
¿Qué ha pasado? ¿Estás fuera?
571
00:59:22,487 --> 00:59:24,032
La cárcel era mala.
572
00:59:25,115 --> 00:59:27,284
La mayoría de los guardias no tienen ni idea.
573
00:59:27,450 --> 00:59:29,494
Uno es más estúpido que el otro.
574
00:59:29,661 --> 00:59:32,371
Le prometí dinero a uno de estos
Le prometí dinero a uno de estos idiotas,
575
00:59:32,538 --> 00:59:34,331
si me ayuda a escapar.
576
00:59:34,498 --> 00:59:35,666
Me creyó.
577
00:59:35,917 --> 00:59:38,712
-¿Ethan Crawley?
-¿Te conozco?
578
00:59:39,587 --> 00:59:40,963
Te conozco.
579
00:59:41,130 --> 00:59:43,841
Por eso me sorprende
que estés participando aquí.
580
00:59:44,467 --> 00:59:47,636
Pensé que sólo estabas haciendo negocios
con tus perros del infierno.
581
00:59:47,804 --> 00:59:49,971
-Esos son mis perros del infierno.
-¿Sí?
582
00:59:50,138 --> 00:59:51,640
Somos una familia feliz.
583
00:59:52,433 --> 00:59:53,685
No estoy contento.
584
00:59:54,351 --> 00:59:56,895
-Oh...
-¿Sólo dos mujeres esta vez?
585
00:59:57,145 --> 00:59:58,647
¿Qué ha pasado?
586
00:59:58,815 --> 01:00:01,066
Hemos sido emboscados, Coronel.
Nos han tendido una emboscada, Coronel.
587
01:00:01,316 --> 01:00:04,152
Bueno, ahí tienes tu explicación.
588
01:00:04,402 --> 01:00:07,155
-Ese no fue nuestro acuerdo.
-Creo que sí.
589
01:00:08,489 --> 01:00:10,910
Yo llevaré la carne y tú el dinero.
590
01:00:11,577 --> 01:00:15,662
Y no me sirven los gilipollas
que no cumplen los acuerdos.
591
01:00:15,830 --> 01:00:18,124
Espero que lo reconsidere.
592
01:00:18,291 --> 01:00:21,836
De lo contrario, serás maltratado.
¿Estoy en lo cierto?
593
01:00:22,502 --> 01:00:25,256
¿Qué podemos hacer para
partes obtengan un trato justo?
594
01:00:25,882 --> 01:00:27,842
Cumplimos el trato.
595
01:00:28,008 --> 01:00:31,136
Le entregamos la mercancía
y usted paga.
596
01:00:50,654 --> 01:00:51,823
El pago.
597
01:00:53,116 --> 01:00:54,450
¿Puedo?
598
01:01:12,260 --> 01:01:13,677
¡Maldita sea!
599
01:01:15,803 --> 01:01:17,304
Nos has tomado el pelo.
600
01:01:36,824 --> 01:01:39,326
¡Emily! ¡Todo saldrá bien!
601
01:01:55,050 --> 01:01:58,511
¿Por qué coño
me sigues poniendo de los nervios?
602
01:01:58,762 --> 01:02:00,388
Lo prometí.
603
01:02:05,018 --> 01:02:06,186
¿Una promesa?
604
01:02:09,272 --> 01:02:11,066
¿Qué promesa?
605
01:02:17,529 --> 01:02:19,156
Prometí matarte.
606
01:02:32,377 --> 01:02:33,586
¿Está herido?
607
01:02:33,753 --> 01:02:35,797
-Creo que lo estamos haciendo bien.
-Sí.
608
01:02:36,630 --> 01:02:38,342
¿Sabe dónde está Steel Cliff?
609
01:02:38,592 --> 01:02:39,677
Lo sé.
610
01:02:41,220 --> 01:02:43,470
Ve allí.
Busca un médico.
611
01:02:43,636 --> 01:02:45,890
Jenny y Valerie
probablemente ya estén allí.
612
01:02:46,140 --> 01:02:47,516
Y no confía en nadie.
613
01:02:49,102 --> 01:02:50,185
¿Cómo se llama, señor?
614
01:02:53,231 --> 01:02:56,066
Por favor, dínoslo,
para que podamos rezar por ti.
615
01:02:57,025 --> 01:02:58,861
John Basil Turchin.
616
01:03:15,209 --> 01:03:17,754
Realmente pensaron
que podían tomarme el pelo.
617
01:03:20,257 --> 01:03:23,384
Podemos usar el carbón durante un tiempo
en algún sitio durante un tiempo.
618
01:03:41,860 --> 01:03:43,028
Oh.
619
01:03:43,611 --> 01:03:45,196
Sé quién eres.
620
01:03:45,446 --> 01:03:47,573
Ese maldito canalla
621
01:03:47,824 --> 01:03:49,409
John Basil Turchin.
622
01:03:49,659 --> 01:03:52,163
¿Estuvo bien?
No me gustaría ofenderte.
623
01:03:57,249 --> 01:03:59,544
Te lo dije, ambos somos asesinos.
624
01:04:00,585 --> 01:04:02,087
Es ruso.
625
01:04:03,338 --> 01:04:06,259
Y está lo suficientemente loco
para enfrentarse al diablo.
626
01:04:07,052 --> 01:04:09,218
Puse a todos los hombres sobre él.
627
01:04:09,385 --> 01:04:10,511
Están todos muertos.
628
01:04:20,064 --> 01:04:21,691
Ya no tenemos hombres.
629
01:04:37,831 --> 01:04:39,581
Tú y yo.
630
01:04:40,874 --> 01:04:42,584
Somos iguales.
631
01:04:44,627 --> 01:04:45,922
No lo somos.
632
01:04:49,717 --> 01:04:51,678
No vas a creer
quién está aquí delante de nosotros.
633
01:04:51,928 --> 01:04:55,512
Este gran imbécil
era un general yanqui.
634
01:04:56,055 --> 01:04:58,433
¿No deberías estar colgado en San Antonio
colgando de la horca?
635
01:04:58,684 --> 01:05:00,686
Oh sí, pero me las arreglé para escapar.
636
01:05:01,895 --> 01:05:03,980
En la vida siempre te ves dos veces.
637
01:05:04,605 --> 01:05:07,317
Disfrútalo.
Es la última vez.
638
01:05:13,280 --> 01:05:17,660
Recuerdo
que en nuestra última reunión
639
01:05:18,245 --> 01:05:20,663
con un empate
han partido con empate.
640
01:05:23,665 --> 01:05:25,626
No, has perdido.
641
01:05:26,794 --> 01:05:27,794
Puede que sí.
642
01:05:28,044 --> 01:05:32,091
Pero esta vez tenemos
cinco armas más que vosotros.
643
01:06:53,126 --> 01:06:57,254
Aparentemente nuestro nuevo
Sheriff Adjunto Doc Adams tenía mucho que hacer.
644
01:06:57,421 --> 01:07:00,633
Oí que metió a
Tobias Wheaton a la cárcel.
645
01:07:00,884 --> 01:07:03,510
¿Sí?
¿Qué hizo el idiota?
646
01:07:04,428 --> 01:07:05,722
Ahora,
647
01:07:07,639 --> 01:07:10,475
Fue capturado por primera vez en el viejo
huerto, como de costumbre.
648
01:07:10,726 --> 01:07:13,938
Luego se deshizo de su ropa
en medio de la calle.
649
01:07:14,105 --> 01:07:15,857
Y también tiene
650
01:07:16,023 --> 01:07:19,110
con sus magníficas partes privadas
delante de las damas.
651
01:07:20,443 --> 01:07:21,527
Sí.
652
01:07:23,238 --> 01:07:26,116
¿Cuánto tiempo más estoy condenado a
aquí sentado?
653
01:07:26,282 --> 01:07:27,826
Hasta que estés sano.
654
01:07:31,956 --> 01:07:34,081
Sopa de pollo casera.
655
01:07:35,540 --> 01:07:36,416
Preciosa.
656
01:07:36,959 --> 01:07:39,545
Gracias, Jenny,
pero no tengo hambre en este momento.
657
01:07:40,588 --> 01:07:42,089
Deberías comer, Vernon.
658
01:07:42,339 --> 01:07:44,508
Sólo entonces
recuperarás tu fuerza.
659
01:07:45,844 --> 01:07:49,512
Recuerde beber esto
Una hora después de comer.
660
01:07:50,805 --> 01:07:52,016
Sí.
661
01:08:24,379 --> 01:08:26,841
Me alegro mucho de que hayas vuelto.
662
01:08:33,681 --> 01:08:35,348
Yo también me alegro.
663
01:08:36,182 --> 01:08:37,266
¿Cómo le va?
664
01:08:37,516 --> 01:08:38,936
Mucho mejor ya.
665
01:08:40,145 --> 01:08:41,146
¿Y Jenny?
666
01:08:42,439 --> 01:08:43,732
Ella está bien.
667
01:08:44,606 --> 01:08:47,069
Tengo dinero conmigo. Para la escuela.
668
01:08:52,156 --> 01:08:53,365
Gracias, señor.
669
01:08:56,994 --> 01:08:58,537
¿Y dónde está el sheriff?
670
01:08:59,081 --> 01:09:00,622
Al menos pruébelos.
671
01:09:01,498 --> 01:09:03,624
Jenny, no tengo hambre.
672
01:09:03,875 --> 01:09:05,627
¡Necesitas recuperar tus fuerzas!
673
01:09:05,878 --> 01:09:08,922
-¡Dije que no tengo hambre!
-¡Eres un burro testarudo!
674
01:09:11,257 --> 01:09:12,844
Alguien quiere verte.
675
01:09:13,094 --> 01:09:14,679
Ahora no quiero visitas.
676
01:09:14,929 --> 01:09:16,304
¿Qué quiere decir con eso?
677
01:09:17,346 --> 01:09:18,555
Jenny.
678
01:09:18,724 --> 01:09:20,141
Ah, bueno.
679
01:09:21,101 --> 01:09:23,310
Ya está aquí otra vez, General.
680
01:09:23,978 --> 01:09:27,190
-¿Cómo estás, amigo mío?
-Bueno, se supone que soy un burro testarudo.
681
01:09:27,440 --> 01:09:30,652
-Así que aparentemente estoy bien.
-Buenas noticias.
682
01:09:31,150 --> 01:09:34,529
Valerie y yo iremos a la cocina.
Entonces podrás hablar por tu cuenta.
683
01:09:39,284 --> 01:09:42,287
¿Cómo ha ido?
684
01:09:46,583 --> 01:09:49,043
Todas las mujeres son libres y han vuelto a casa.
685
01:09:50,962 --> 01:09:53,632
-¿Y los malditos traficantes de personas?
-Muertos.
686
01:09:54,216 --> 01:09:55,925
Ethan Crawley era su jefe.
687
01:09:56,092 --> 01:09:58,344
¿Crawley? Mierda.
688
01:09:58,511 --> 01:10:00,222
¿Cómo salió de la cárcel?
689
01:10:00,388 --> 01:10:01,723
No tengo ni idea.
690
01:10:02,765 --> 01:10:06,936
Pero ya sabes,
no va a volver. Nunca más.
691
01:10:07,103 --> 01:10:08,146
Bien.
692
01:10:08,647 --> 01:10:09,689
Bien.
693
01:10:14,985 --> 01:10:16,528
¿A qué viene eso?
694
01:10:16,695 --> 01:10:20,032
Se supone que eres el sheriff,
mientras yo esté fuera de combate.
695
01:10:20,198 --> 01:10:21,950
No te conviertes en sheriff así como así.
696
01:10:22,200 --> 01:10:24,536
Si así lo determino, así es.
Tómalo ya.
697
01:10:24,787 --> 01:10:26,914
Y ahora levanta la mano derecha.
698
01:10:52,563 --> 01:10:56,859
INSPIRADO POR
LA INCREÍBLE HISTORIA DE UNA VIDA
699
01:10:57,026 --> 01:11:00,111
POR IVAN TURCHANINOV (JOHN BASIL TURCHIN)
700
01:11:07,744 --> 01:11:11,539
IVAN TURCHANINOV, UN VERDADERO COSACO
NACIÓ EN EL SUR DE RUSIA EN 1822.
701
01:11:11,707 --> 01:11:13,415
SE GRADUÓ EN 1841
702
01:11:13,582 --> 01:11:16,335
EN LA ESCUELA MILITAR IMPERIAL
EN SAN PETERSBURGO.
703
01:11:16,501 --> 01:11:19,255
DE 1848 A 1855 PARTICIPÓ EN
EN MUCHAS OPERACIONES MILITARES IMPORTANTES
704
01:11:19,422 --> 01:11:20,882
DEL IMPERIO RUSO.
705
01:11:21,049 --> 01:11:24,134
EN 1856 EL CORONEL TURCHANINOV
Y SU ESPOSA NADEZHDA ABANDONAN RUSIA
706
01:11:24,301 --> 01:11:26,179
Y NAVEGÓ A TRAVÉS DEL ATLÁNTICO HASTA LOS EE.UU,
707
01:11:26,346 --> 01:11:28,388
DONDE CAMBIÓ SU NOMBRE
CAMBIÓ SU NOMBRE A JOHN BASIL TURCHIN.
708
01:11:28,555 --> 01:11:32,058
CUANDO COMENZÓ LA GUERRA CIVIL EN 1861
TURCHIN SE ALISTÓ EN EL EJÉRCITO DE LA UNIÓN
709
01:11:32,225 --> 01:11:34,436
Y LUCHÓ HEROICAMENTE
CONTRA LA CONFEDERACIÓN.
710
01:11:34,603 --> 01:11:37,563
TRAS EL TRÁGICO INCIDENTE
EN LA CIUDAD DE ATENAS, ALABAMA,
711
01:11:37,731 --> 01:11:40,985
TURCHIN FUE DESTITUIDO EN 1862 Y
TUVO QUE ENFRENTARSE A UN CONSEJO DE GUERRA.
712
01:11:41,151 --> 01:11:43,527
SU ESPOSA NADEZHA
VIAJÓ A WASHINGTON, D.C.,
713
01:11:43,695 --> 01:11:46,322
DIRECTAMENTE
AL PRESIDENTE LINCOLN,
714
01:11:46,489 --> 01:11:48,324
EL TURQUÍN
NO ACABA DE EMPEZAR DE NUEVO,
715
01:11:48,491 --> 01:11:50,368
SINO QUE INCLUSO LO ASCENDIERON
ASCENDIDO A GENERAL DE BRIGADA.
716
01:11:50,534 --> 01:11:52,996
JOHN BASIL TURCHIN
CONTINUÓ SU SERVICIO
717
01:11:53,162 --> 01:11:57,166
Y LUCHÓ EN LA BATALLA
EN CHICKAMAUGA Y EN LA CAMPAÑA DE CHATTANOOGA,
718
01:11:57,332 --> 01:11:59,335
DONDE MOSTRÓ SUS MEJORES ACTUACIONES.
719
01:11:59,502 --> 01:12:02,880
EN 1864 TUVO QUE DEJAR EL EJÉRCITO
Y DESAPARECIÓ...
720
01:12:11,805 --> 01:12:18,394
PERO IVAN VOLVERÁ EN "LOS ÚLTIMOS HÉROES
DE RIO BRAVO".
49163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.