All language subtitles for The.Victims.Game.S02E08.NF.WEBRip-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,750 --> 00:00:13,500 [ringing tone] 2 00:00:15,208 --> 00:00:20,583 [ringing tone] 3 00:00:20,666 --> 00:00:21,791 [connection sound] 4 00:00:22,958 --> 00:00:23,958 [Min-chun] Hello? 5 00:00:27,666 --> 00:00:28,708 Is it Chia-ying? 6 00:00:28,791 --> 00:00:29,791 [Chia-ying] Mm-hmm. 7 00:00:30,208 --> 00:00:31,458 Where are you right now? 8 00:00:32,041 --> 00:00:33,583 Why won't you come home? 9 00:00:34,583 --> 00:00:36,875 Does this home mean nothing to you? 10 00:00:39,791 --> 00:00:41,125 [Chia-ying] Mom, I'm home. 11 00:00:41,208 --> 00:00:42,408 - [door closes] - [keys jingle] 12 00:00:42,458 --> 00:00:43,458 Mom? 13 00:00:44,916 --> 00:00:46,583 [soft music playing] 14 00:00:46,666 --> 00:00:48,083 [paper rustling] 15 00:00:48,166 --> 00:00:49,166 [skin scratches] 16 00:01:02,500 --> 00:01:03,500 So... 17 00:01:06,291 --> 00:01:08,375 You've been keeping your dad's letters. 18 00:01:09,666 --> 00:01:10,958 I was throwing them away. 19 00:01:11,041 --> 00:01:13,291 I just forgot. I'll throw them away right now. 20 00:01:19,833 --> 00:01:21,541 [Min-chun] It doesn't matter. 21 00:01:22,583 --> 00:01:24,333 Keep them if you want to. 22 00:01:29,375 --> 00:01:30,375 Mom. 23 00:01:32,750 --> 00:01:34,583 I bought your favorite cake. 24 00:01:34,666 --> 00:01:35,833 Let's eat it together. 25 00:01:44,541 --> 00:01:45,916 You can eat it by yourself. 26 00:01:55,500 --> 00:01:57,541 TO SHANG-WEN 27 00:02:06,333 --> 00:02:07,333 [sniffling] 28 00:02:10,833 --> 00:02:12,291 {\an8}[Chia-ying sobbing] 29 00:02:17,166 --> 00:02:20,166 [sobbing] 30 00:02:20,250 --> 00:02:23,250 [keyboard clicks] 31 00:02:23,333 --> 00:02:24,333 [computer beeps] 32 00:02:25,166 --> 00:02:26,250 LET'S GO. 33 00:02:26,333 --> 00:02:29,458 I HAVE A PLACE THAT I WANT TO GO. I'D LIKE YOU TO COME WITH ME. 34 00:02:29,541 --> 00:02:31,291 YA, RUN AWAY FROM HOME! RUN AWAY! 35 00:02:33,875 --> 00:02:37,000 [Min-chun] You've always preferred to be with your dad, haven't you? 36 00:02:41,916 --> 00:02:43,833 If you want to be with your dad, 37 00:02:44,416 --> 00:02:46,500 you don't have to come back. 38 00:02:46,583 --> 00:02:47,708 [disconnection sound] 39 00:03:01,125 --> 00:03:02,958 [footsteps] 40 00:03:03,041 --> 00:03:04,375 [Ming-cheng] Are you okay? 41 00:03:04,875 --> 00:03:06,625 Did your mom give you a scolding? 42 00:03:08,000 --> 00:03:09,500 My mom told me not to go home. 43 00:03:09,583 --> 00:03:11,083 - [Ming-cheng] Huh? - Let's go. 44 00:03:14,083 --> 00:03:14,916 [Chia-ying] Hey! 45 00:03:15,000 --> 00:03:17,500 You guys are all I have left now. 46 00:03:17,583 --> 00:03:20,208 - No one is allowed to ditch me, okay? - [girls] Okay. 47 00:03:20,291 --> 00:03:21,771 [Yang-yu] All right, let's go inside. 48 00:03:22,625 --> 00:03:29,625 [suspenseful music playing] 49 00:03:40,708 --> 00:03:45,583 NOT IN SERVICE, DAHUA BUS 716 50 00:03:45,666 --> 00:03:52,666 {\an8}[theme music playing] 51 00:04:58,791 --> 00:05:02,208 I was the forensic investigator assigned to the Hsiao Chia-ying case. 52 00:05:02,291 --> 00:05:06,375 [ominous music playing] 53 00:05:06,458 --> 00:05:09,083 At that time, I didn't notice that the evidence was tampered. 54 00:05:12,958 --> 00:05:14,958 I chose to trust Sergeant Lin Ching-jui 55 00:05:15,875 --> 00:05:17,375 and his crime scene report. 56 00:05:22,416 --> 00:05:24,375 I was convinced Hsiao Chia-ying was the murderer. 57 00:05:27,416 --> 00:05:29,000 During the investigation, 58 00:05:30,208 --> 00:05:31,791 Hsiao-meng got hurt. 59 00:05:35,666 --> 00:05:37,625 I was scared of losing her. 60 00:05:42,833 --> 00:05:44,958 I didn't check the evidence thoroughly. 61 00:05:47,416 --> 00:05:48,458 I'm sorry. 62 00:05:49,583 --> 00:05:51,000 [in broken voice] I'm sorry. 63 00:06:03,833 --> 00:06:10,083 [Yi-jen breathing heavily] 64 00:06:10,916 --> 00:06:14,166 [ominous music playing] 65 00:06:22,791 --> 00:06:25,666 [Yi-jen groans loudly] 66 00:06:25,750 --> 00:06:27,708 [groaning and gasping] 67 00:06:30,500 --> 00:06:32,041 [gasping] 68 00:06:35,583 --> 00:06:36,983 Lin Ching-jui's actions were wrong. 69 00:06:38,166 --> 00:06:40,166 Wrong from the very beginning. 70 00:06:41,708 --> 00:06:44,208 But I once believed you were different. 71 00:06:46,041 --> 00:06:49,041 So I kept begging you to help me find the truth. 72 00:06:49,916 --> 00:06:51,833 My daughter didn't kill anyone. 73 00:06:51,916 --> 00:06:53,250 Instead, she was killed. 74 00:06:55,250 --> 00:06:56,708 But you refused. 75 00:06:58,041 --> 00:06:59,500 You made a mistake back then. 76 00:07:01,041 --> 00:07:03,125 When we found out what Lin Ching-jui did, 77 00:07:03,208 --> 00:07:04,833 you still wouldn't rectify the mistake. 78 00:07:04,916 --> 00:07:07,666 You only wanted to protect his reputation. 79 00:07:07,750 --> 00:07:09,041 But what about Chia-ying? 80 00:07:10,708 --> 00:07:12,375 What about my Chia-ying? 81 00:07:17,208 --> 00:07:19,125 I dare not face the truth. 82 00:07:25,416 --> 00:07:27,750 Because I knew that once I accepted the truth, 83 00:07:28,791 --> 00:07:30,708 he would be gone from my life forever. 84 00:07:37,416 --> 00:07:40,916 He was the only one in the world who had tried to understand me. 85 00:07:43,625 --> 00:07:45,833 [yells] I'm a fucking weirdo! 86 00:07:45,916 --> 00:07:48,916 I just want to understand people, and want people to understand me! 87 00:07:49,000 --> 00:07:50,083 Why is that so hard? 88 00:07:50,166 --> 00:07:51,208 [yells] Why? 89 00:07:54,875 --> 00:07:56,291 You are a weirdo. 90 00:07:58,833 --> 00:08:01,541 You just want people to understand you. 91 00:08:01,625 --> 00:08:04,166 But do you really want to understand other people? 92 00:08:06,250 --> 00:08:08,666 Have you tried to understand my loss? 93 00:08:12,041 --> 00:08:13,500 You forced me. 94 00:08:16,250 --> 00:08:19,375 You forced me to become a homicidal monster. 95 00:08:21,666 --> 00:08:24,041 What if Hsiao-meng were the victim? 96 00:08:25,625 --> 00:08:27,166 What would you do? 97 00:08:34,333 --> 00:08:38,041 [calmly] I know you sacrificed everything to avenge your daughter. 98 00:08:38,125 --> 00:08:39,125 You killed them all. 99 00:08:39,708 --> 00:08:42,291 You got to the truth behind Hsiao Chia-ying's death. 100 00:08:42,625 --> 00:08:44,541 But what you really want to know 101 00:08:45,666 --> 00:08:46,875 is why she left you. 102 00:08:47,666 --> 00:08:49,333 [yells] Don't assume you know everything! 103 00:08:49,416 --> 00:08:51,458 That's true. I know nothing at all. 104 00:08:52,000 --> 00:08:53,458 I'm just like you. 105 00:08:54,666 --> 00:08:56,875 I don't know how to keep my daughter with me. 106 00:08:58,208 --> 00:09:00,375 My relationship with Chia-ying is nothing like yours! 107 00:09:00,458 --> 00:09:01,916 - You shut up! - [bone cracking] 108 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 [groaning] 109 00:09:05,125 --> 00:09:07,541 [sobbing] 110 00:09:09,916 --> 00:09:10,916 [Yi-jen] I'm sorry. 111 00:09:12,708 --> 00:09:14,041 I'm sorry, Hsiao Min-chun. 112 00:09:17,541 --> 00:09:20,208 Fifteen years ago, I failed to give you the truth. 113 00:09:21,041 --> 00:09:23,041 But now, at least let me tell you 114 00:09:24,708 --> 00:09:26,833 the last place where Hsiao Chia-ying went. 115 00:09:28,541 --> 00:09:31,916 [soft piano music playing] 116 00:09:35,916 --> 00:09:38,083 [clattering] 117 00:09:38,166 --> 00:09:40,125 - [blood dripping] - [ominous sound] 118 00:09:48,333 --> 00:09:50,013 [Yi-jen on video] During the investigation, 119 00:09:51,125 --> 00:09:52,708 Hsiao-meng got hurt. 120 00:09:56,875 --> 00:09:58,416 I was scared of losing her. 121 00:10:00,583 --> 00:10:02,541 I didn't check the evidence thoroughly. 122 00:10:04,833 --> 00:10:06,000 That was my fault. 123 00:10:07,500 --> 00:10:08,625 [Hsiao-meng sniffling] 124 00:10:08,708 --> 00:10:09,708 [Yi-jen] I'm sorry. 125 00:10:12,166 --> 00:10:14,833 [Yi-jen groaning loudly] 126 00:10:14,916 --> 00:10:18,291 [groaning and gasping] 127 00:10:20,500 --> 00:10:23,041 - Pass me the phone. - [Yi-jen gasping] 128 00:10:25,333 --> 00:10:26,750 [phone whizzing] 129 00:10:26,833 --> 00:10:29,833 [Yi-jen groaning] 130 00:10:29,916 --> 00:10:30,833 Listen. 131 00:10:30,916 --> 00:10:34,375 - [Yi-jen groaning] - [clattering] 132 00:10:36,791 --> 00:10:38,791 [phone whizzing] 133 00:10:39,583 --> 00:10:40,416 [clicks] 134 00:10:40,500 --> 00:10:42,041 - [horn bellowing] - [Yi-jen groaning] 135 00:10:42,125 --> 00:10:43,125 Can you hear that? 136 00:10:43,208 --> 00:10:45,083 - [Yi-jen groaning] - [horn bellowing] 137 00:10:46,333 --> 00:10:47,583 It's foghorns! 138 00:10:47,666 --> 00:10:49,375 They must be close to a port. 139 00:10:50,125 --> 00:10:52,750 The map! Between the time of my last call with him 140 00:10:52,833 --> 00:10:54,875 to when the video was uploaded... 141 00:10:57,375 --> 00:10:58,583 The closest port... 142 00:10:58,666 --> 00:11:01,041 {\an8}[Hsiao-meng] It's this one. This must be the port. 143 00:11:02,708 --> 00:11:04,250 CHIENSHOU PORT 144 00:11:05,125 --> 00:11:06,500 [phone beeps] 145 00:11:06,583 --> 00:11:08,166 DESTINATION: CHIENSHOU PORT 146 00:11:09,041 --> 00:11:10,208 Fasten your seat belt. 147 00:11:11,083 --> 00:11:12,416 [engine starting] 148 00:11:12,500 --> 00:11:14,125 We will find Fang Yi-jen. 149 00:11:16,333 --> 00:11:17,625 [nervous snicker] 150 00:11:17,708 --> 00:11:21,291 - [engine revving] - [tires squealing] 151 00:11:39,166 --> 00:11:44,083 [soft music playing] 152 00:11:56,083 --> 00:11:58,000 Mommy, let me tell you, 153 00:11:58,083 --> 00:12:01,791 I know how to make French fries taste amazing. 154 00:12:02,416 --> 00:12:03,666 How? 155 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Watch. 156 00:12:15,125 --> 00:12:18,375 With a dip like this, French fries will become sweet and tangy. 157 00:12:20,166 --> 00:12:21,583 Who taught you this? 158 00:12:23,541 --> 00:12:24,541 Mommy... 159 00:12:24,625 --> 00:12:26,833 Your dad taught you that, didn't he? 160 00:12:26,916 --> 00:12:28,166 No, he didn't. 161 00:12:30,583 --> 00:12:32,416 If Mommy doesn't like it, 162 00:12:33,208 --> 00:12:35,166 I won't do it anymore. 163 00:12:42,083 --> 00:12:44,125 Mommy didn't mean to get harsh on you. 164 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 But didn't we have an agreement? 165 00:12:50,666 --> 00:12:52,375 We've finally got away. 166 00:12:53,083 --> 00:12:54,791 We've finally left your dad. 167 00:12:55,958 --> 00:12:57,708 Can you please forget him? 168 00:12:59,916 --> 00:13:02,041 It will be just the two of us from now on. 169 00:13:03,083 --> 00:13:04,083 Okay? 170 00:13:07,166 --> 00:13:08,166 Mm-hmm. 171 00:13:08,708 --> 00:13:10,500 I understand. 172 00:13:10,583 --> 00:13:13,208 From now on, my name is no longer Chuang Shang-wen. 173 00:13:13,750 --> 00:13:15,583 It's Hsiao Chia-ying. 174 00:13:15,666 --> 00:13:17,041 Is that right? 175 00:13:20,458 --> 00:13:21,458 That's right. 176 00:13:25,291 --> 00:13:26,791 You're such a good girl. 177 00:13:35,791 --> 00:13:37,916 [vehicle screeches] 178 00:13:41,916 --> 00:13:43,125 [car door opens] 179 00:13:44,250 --> 00:13:45,833 [Hsiao-meng yells] Fang Yi-jen! 180 00:13:45,916 --> 00:13:49,583 [suspenseful music playing] 181 00:13:54,875 --> 00:13:57,208 [Hai-yin] Fang Yi-jen's video must have been taken here. 182 00:13:59,333 --> 00:14:00,333 But where is he? 183 00:14:00,375 --> 00:14:03,833 [Hsiao-meng] It looks like Hsueh Hsin-ning had taken Fang Yi-jen away. 184 00:14:14,625 --> 00:14:16,250 He must still be alive. 185 00:14:19,583 --> 00:14:20,666 Don't worry. 186 00:14:29,000 --> 00:14:35,125 [ominous music playing] 187 00:14:35,208 --> 00:14:37,416 [crunching] 188 00:14:46,958 --> 00:14:48,791 [female officer] We found something. 189 00:14:52,208 --> 00:14:53,916 - Keep going. I'll report it. - Okay. 190 00:14:55,208 --> 00:14:56,791 [Liao] It's not necessary. 191 00:14:56,875 --> 00:14:58,541 The Forensics Unit is here. 192 00:14:58,625 --> 00:14:59,666 No need. 193 00:14:59,750 --> 00:15:00,870 - Yes. - [officer] Mr. Chang! 194 00:15:00,916 --> 00:15:02,541 Can you please come take a look? 195 00:15:03,791 --> 00:15:06,666 Chief! I've got to go. Another colleague will talk to you. 196 00:15:06,750 --> 00:15:08,125 Please update the chief. 197 00:15:09,166 --> 00:15:10,375 [car door opens] 198 00:15:11,625 --> 00:15:13,625 [car door closes] 199 00:15:14,500 --> 00:15:16,458 Where would Ms. Hsueh take Fang Yi-jen? 200 00:15:18,291 --> 00:15:20,291 She killed so many people for her child. 201 00:15:21,625 --> 00:15:24,833 Could she have taken him a place connected to Hsiao Chia-ying? 202 00:15:27,083 --> 00:15:28,583 [Hsiao-meng] Fang Yi-jen. 203 00:15:28,666 --> 00:15:32,125 The diary kept mentioning a place, called the place of rebirth. 204 00:15:32,625 --> 00:15:35,958 Misty mountains and deep blue sea. I went to these places before. 205 00:15:36,583 --> 00:15:38,000 So in the second stanza, 206 00:15:38,083 --> 00:15:40,250 train tracks, tunnel and daylilies 207 00:15:40,333 --> 00:15:42,666 should also describe real places too. 208 00:15:42,750 --> 00:15:44,958 Based on what you two are saying, 209 00:15:45,041 --> 00:15:46,666 walking past the phoenix tree, 210 00:15:46,750 --> 00:15:48,625 along the rail tracks and through the tunnel, 211 00:15:48,708 --> 00:15:50,875 will bring you to a field of daylilies. 212 00:15:56,083 --> 00:15:57,875 The place of rebirth should be around here. 213 00:15:57,958 --> 00:16:00,166 SANLENG NATIONAL PARK 214 00:16:00,833 --> 00:16:01,958 Hsiao Chia-ying... 215 00:16:04,166 --> 00:16:08,166 {\an8}[Hsiao-meng] Fang Yi-jen never understood why I left home and moved out. 216 00:16:08,250 --> 00:16:11,833 What Ms. Hsueh wants to know the most is why her daughter left her. 217 00:16:15,375 --> 00:16:17,666 THE PLACE OF REBIRTH 218 00:16:17,750 --> 00:16:19,226 {\an8}- [engine starting] - [Hai-yin] Call Liao 219 00:16:19,250 --> 00:16:21,184 {\an8}and send him the address for the place of rebirth. 220 00:16:21,208 --> 00:16:22,208 [Hsiao-meng] Okay. 221 00:16:29,041 --> 00:16:36,041 [suspenseful music playing] 222 00:17:03,375 --> 00:17:04,500 [gun cocking] 223 00:17:14,833 --> 00:17:16,375 [metal clanks] 224 00:17:32,583 --> 00:17:35,041 [Hsiao-meng] I've always thought that he doesn't get me 225 00:17:35,125 --> 00:17:37,245 and that he doesn't know how to get along with people. 226 00:17:39,916 --> 00:17:41,436 [Hsiao-meng] But I kind of get it now. 227 00:17:43,458 --> 00:17:45,208 It's not that he doesn't get me. 228 00:17:46,291 --> 00:17:48,166 I've never tried to understand him. 229 00:17:52,541 --> 00:17:56,041 Do you get the feeling like I do that Fang Yi-jen is different now? 230 00:18:00,875 --> 00:18:03,708 We've just started to understand each other better. 231 00:18:14,375 --> 00:18:15,655 [Hai-yin] It's going to be okay. 232 00:18:15,708 --> 00:18:17,083 We will find him. 233 00:18:25,083 --> 00:18:27,041 SANLENG NATIONAL PARK FANG YI-JEN IS HERE. 234 00:18:27,125 --> 00:18:29,458 {\an8}SANLENG NATIONAL PARK 235 00:18:29,541 --> 00:18:32,916 [suspenseful music playing] 236 00:18:34,625 --> 00:18:37,250 [Liao] Mr. Chang, Hsu Hai-yin found Fang Yi-jen's location. 237 00:18:43,375 --> 00:18:44,500 Bring a team there. 238 00:18:44,583 --> 00:18:46,416 - Keep me posted. - [Liao] Okay. 239 00:18:46,500 --> 00:18:47,583 Team two! 240 00:18:47,666 --> 00:18:49,306 - Come with me. - [male officer] Yes, sir. 241 00:18:59,375 --> 00:19:00,708 {\an8}[car door opens] 242 00:19:01,500 --> 00:19:02,583 [Hai-yin] Hsiao-meng! 243 00:19:03,625 --> 00:19:05,250 This looks like Ms. Hsueh's car. 244 00:19:05,791 --> 00:19:06,833 Fang Yi-jen! 245 00:19:06,916 --> 00:19:07,791 [car door opens] 246 00:19:07,875 --> 00:19:08,875 [car door closes] 247 00:19:11,250 --> 00:19:12,500 Fang Yi-jen! 248 00:19:14,041 --> 00:19:15,583 - Fang Yi-jen! - Hsiao-meng. 249 00:19:29,958 --> 00:19:32,375 How did you know this was the last place my daughter came? 250 00:19:34,250 --> 00:19:36,041 When Hsiao-meng was working, 251 00:19:36,125 --> 00:19:38,958 she found the exchange diary between Yuan Chi-ling and Hsiao Chia-ying. 252 00:19:41,791 --> 00:19:43,250 What did she write in it? 253 00:19:44,416 --> 00:19:46,375 A story about the place of rebirth. 254 00:20:00,250 --> 00:20:03,458 [Yi-jen] It was written in the exchange diary 255 00:20:03,541 --> 00:20:06,208 that she wanted to start over with her beloved family. 256 00:20:09,166 --> 00:20:11,291 So she brought her stuff here... 257 00:20:14,791 --> 00:20:16,631 and left it under the mesh wires by the tunnel. 258 00:20:17,666 --> 00:20:21,041 Then she passed through the tunnel and entered the place of rebirth. 259 00:20:21,708 --> 00:20:23,833 Only after that could she restart her life. 260 00:20:25,708 --> 00:20:28,750 [clattering] 261 00:20:30,166 --> 00:20:31,458 [pops] 262 00:20:32,125 --> 00:20:33,458 [squeaks] 263 00:20:44,208 --> 00:20:47,833 [suspenseful music playing] 264 00:20:47,916 --> 00:20:49,041 DADDY 265 00:20:50,333 --> 00:20:51,458 This is impossible. 266 00:20:52,500 --> 00:20:53,583 This is impossible. 267 00:20:54,375 --> 00:20:57,166 Why would she want her dad to be reborn? 268 00:20:57,791 --> 00:21:00,041 [murmurs] This is impossible... 269 00:21:01,166 --> 00:21:02,166 This is impossible. 270 00:21:03,000 --> 00:21:05,708 [Yi-jen] Hsiao Chia-ying did want her dad to be reborn. 271 00:21:07,875 --> 00:21:08,875 You're lying! 272 00:21:13,916 --> 00:21:15,458 What did you do to him? 273 00:21:20,541 --> 00:21:21,833 [door opens] 274 00:21:23,583 --> 00:21:24,666 [door closes] 275 00:21:28,833 --> 00:21:29,833 [thuds] 276 00:21:29,916 --> 00:21:32,416 [Mr. Chuang] Hsiao Min-chun, what are you doing? 277 00:21:32,500 --> 00:21:34,166 Where are you taking my daughter? 278 00:21:35,208 --> 00:21:39,166 Tonight will be the last night that the two of us stay in this house. 279 00:21:39,250 --> 00:21:40,850 [Mr. Chuang] What are you talking about? 280 00:21:40,916 --> 00:21:42,291 Shang-wen is my daughter. 281 00:21:42,375 --> 00:21:44,333 I have custody rights over her. 282 00:21:44,416 --> 00:21:45,541 [thumps] 283 00:21:45,625 --> 00:21:48,025 - [Mr. Chuang] You can get lost yourself! - [Min-chun groans] 284 00:21:48,083 --> 00:21:49,500 You can't take her with you. 285 00:21:49,583 --> 00:21:50,583 [thumps] 286 00:21:53,083 --> 00:21:54,833 You're the reason for our divorced. 287 00:21:54,916 --> 00:21:57,083 - [Mr. Chuang] So what? - [Min-chun groans] 288 00:21:57,166 --> 00:21:58,625 I do beat you, so what? 289 00:21:58,708 --> 00:22:01,083 Do I beat my daughter? Huh? 290 00:22:01,166 --> 00:22:02,416 Do I not treat her well? 291 00:22:02,500 --> 00:22:04,125 - [contemptibly] Huh? - [thumps] 292 00:22:04,208 --> 00:22:07,000 Why don't we get Shang-wen and tell her that I beat you? 293 00:22:07,083 --> 00:22:09,208 Let's see what will happen to you two. 294 00:22:09,291 --> 00:22:10,541 [repeatedly] No! 295 00:22:10,625 --> 00:22:12,726 - [Mr. Chuang] That's enough already. - [Min-chun shrieks] 296 00:22:12,750 --> 00:22:14,375 [aggressively] Enough! 297 00:22:17,916 --> 00:22:19,291 [thumps] 298 00:22:20,541 --> 00:22:23,125 Hsiao Min-chun, you can get the hell out of here. 299 00:22:23,208 --> 00:22:25,833 But Chuang Shang-wen must spend her whole life... 300 00:22:27,041 --> 00:22:29,041 in this house with me. 301 00:22:29,750 --> 00:22:36,625 - [somber music playing] - high-pitched ringing 302 00:22:43,291 --> 00:22:46,958 [skin scratches] 303 00:22:58,125 --> 00:22:59,500 - [thumps] - [flesh squelches] 304 00:22:59,583 --> 00:23:04,166 MOMMY 305 00:23:04,250 --> 00:23:11,250 [somber music playing] 306 00:23:14,666 --> 00:23:16,583 [blood dripping] 307 00:23:37,208 --> 00:23:39,166 MOMMY 308 00:23:39,250 --> 00:23:41,166 ME 309 00:23:41,250 --> 00:23:44,500 [Yi-jen] Hsiao Chia-ying didn't want her dad to be all alone in the ground. 310 00:23:45,291 --> 00:23:46,333 DADDY 311 00:23:46,416 --> 00:23:48,583 So she brought him to the place of rebirth. 312 00:23:49,625 --> 00:23:52,041 She believed everyone should have a chance to be reborn. 313 00:23:52,541 --> 00:23:53,708 [whimpers] 314 00:23:56,250 --> 00:23:57,625 She had always known... 315 00:24:01,166 --> 00:24:03,000 that you killed her dad. 316 00:24:03,083 --> 00:24:05,416 [gun jangling] 317 00:24:10,833 --> 00:24:12,916 - [keypad beeping] - [ringing tone] 318 00:24:13,000 --> 00:24:15,166 [male voice] This is Chunghsiao Precinct. 319 00:24:15,250 --> 00:24:16,375 How may I help you? 320 00:24:18,833 --> 00:24:20,583 Do you want to report an incident? 321 00:24:21,541 --> 00:24:22,541 Hello? 322 00:24:23,166 --> 00:24:24,458 Do you need help? 323 00:24:25,708 --> 00:24:27,476 - Can you give me your address? - [blood dripping] 324 00:24:27,500 --> 00:24:30,750 Hello? 325 00:24:33,333 --> 00:24:34,851 - Is anyone there? - [disconnection sound] 326 00:24:34,875 --> 00:24:39,875 [somber music intensifies] 327 00:24:47,958 --> 00:24:49,750 [somber music dies down] 328 00:24:49,833 --> 00:24:52,353 [Yi-jen] Hsiao Chia-ying was trapped between keeping your secret 329 00:24:52,416 --> 00:24:54,375 and her guilty feeling towards her dad. 330 00:24:54,458 --> 00:24:55,666 [whimpers] 331 00:24:55,750 --> 00:24:57,291 [Yi-jen] So she left home... 332 00:25:00,333 --> 00:25:02,000 hoping her dad could be reborn. 333 00:25:03,458 --> 00:25:05,875 [stammers] No... 334 00:25:05,958 --> 00:25:07,291 That is definitely not it. 335 00:25:07,375 --> 00:25:09,583 She wouldn't want her dad to be reborn. 336 00:25:09,666 --> 00:25:10,791 She wouldn't. 337 00:25:12,750 --> 00:25:13,750 [mutters] Her dad... 338 00:25:14,458 --> 00:25:16,375 Her dad was a monster. 339 00:25:17,708 --> 00:25:19,958 He deserved to die. 340 00:25:24,875 --> 00:25:26,500 - I'll kill you. - [gun firing] 341 00:25:29,416 --> 00:25:36,416 [somber music playing] 342 00:25:51,625 --> 00:25:53,458 [Min-chun] Whoever caused Chia-ying's death 343 00:25:54,291 --> 00:25:56,458 deserves to die, each and every one of them. 344 00:25:57,666 --> 00:26:00,458 [gun jangles] 345 00:26:03,000 --> 00:26:05,125 [Hsiao-meng] Ms. Hsueh! Please don't! 346 00:26:05,208 --> 00:26:06,333 [Hai-yin] Fang Yi-jen. 347 00:26:09,625 --> 00:26:12,041 I know you want to avenge your daughter, 348 00:26:13,333 --> 00:26:14,833 but I can't let you hurt Fang Yi-jen. 349 00:26:14,916 --> 00:26:16,083 Don't come closer! 350 00:26:21,083 --> 00:26:22,708 [blood oozing] 351 00:26:30,375 --> 00:26:31,833 He just wanted to stay alive 352 00:26:32,500 --> 00:26:34,125 and tricked me into coming here. 353 00:26:39,500 --> 00:26:41,000 I know Chia-ying really well. 354 00:26:44,375 --> 00:26:45,833 Even if she had known... 355 00:26:46,500 --> 00:26:50,750 [stammers] that I... I killed her father, 356 00:26:50,833 --> 00:26:52,166 she still wouldn't have left me. 357 00:26:55,041 --> 00:26:57,666 She wouldn't want her dad to be reborn. 358 00:27:00,375 --> 00:27:01,415 [in low voice] Hsiao-meng. 359 00:27:02,500 --> 00:27:03,500 Ms. Hai-yin. 360 00:27:04,291 --> 00:27:06,875 Chia-ying wrote things in the diary to tell her mom. 361 00:27:08,000 --> 00:27:09,166 She won't hurt me. 362 00:27:09,708 --> 00:27:10,875 Trust me. 363 00:27:18,416 --> 00:27:19,666 [gently] Chia-ying's mom. 364 00:27:21,625 --> 00:27:23,875 I know you love your daughter very much. 365 00:27:23,958 --> 00:27:26,791 [Hsiao-meng] You just can't accept that she left you like this. 366 00:27:27,583 --> 00:27:29,541 But if you know the real reason, 367 00:27:29,625 --> 00:27:32,000 you'll realize she never planned on leaving you, 368 00:27:32,083 --> 00:27:34,041 and that she never stopped loving you. 369 00:27:36,791 --> 00:27:37,791 Chia-ying's mom. 370 00:27:38,583 --> 00:27:41,958 Please put the gun down, and we'll leave this place together. 371 00:27:44,041 --> 00:27:45,041 [softly] Okay? 372 00:27:51,500 --> 00:27:54,666 [police sirens blaring in the distance] 373 00:27:55,458 --> 00:27:56,458 Hsiao-meng! 374 00:27:57,125 --> 00:27:58,416 Don't come for me. 375 00:27:58,500 --> 00:27:59,666 Help my dad first. 376 00:28:08,083 --> 00:28:12,458 [police sirens blaring in the distance] 377 00:28:12,541 --> 00:28:13,541 Fang Yi-jen. 378 00:28:15,458 --> 00:28:16,458 Fang Yi-jen. 379 00:28:16,541 --> 00:28:19,666 [police sirens blaring in the distance] 380 00:28:39,750 --> 00:28:40,833 [Min-chun] Chia-ying. 381 00:28:44,333 --> 00:28:49,208 [tranquil music playing] 382 00:28:49,291 --> 00:28:50,541 [Min-chun chuckles] 383 00:29:03,166 --> 00:29:04,625 Chia-ying's mom. 384 00:29:05,916 --> 00:29:08,041 That story about the place of rebirth, 385 00:29:08,125 --> 00:29:10,291 it was you who told Hsiao Chia-ying, right? 386 00:29:11,791 --> 00:29:15,708 "At the end of the railway track lies the nirvana we dream of. 387 00:29:16,541 --> 00:29:17,750 Through the tunnel, 388 00:29:18,250 --> 00:29:20,750 hopes are planted in a field of daylilies." 389 00:29:23,166 --> 00:29:24,458 In the digital recorder, 390 00:29:25,041 --> 00:29:27,791 you heard Hsiao Chia-ying singing this song, didn't you? 391 00:29:30,916 --> 00:29:32,041 Shut up! 392 00:29:35,208 --> 00:29:37,416 She came here with all the stuff from her dad 393 00:29:37,958 --> 00:29:39,708 to leave her past in this place of rebirth. 394 00:29:41,125 --> 00:29:43,916 She wanted all her memories of her dad to stay here. 395 00:29:50,333 --> 00:29:52,125 She wanted to turn around 396 00:29:52,208 --> 00:29:53,833 and see her dad one last time. 397 00:30:03,500 --> 00:30:05,833 Then she could go out of that tunnel 398 00:30:05,916 --> 00:30:07,625 to be back by your side. 399 00:30:07,708 --> 00:30:14,625 [somber music playing] 400 00:30:18,416 --> 00:30:20,041 [in coarse voice] It's too late. 401 00:30:30,625 --> 00:30:31,625 Fang Yi-jen. 402 00:30:32,416 --> 00:30:33,583 How are you feeling? 403 00:30:34,625 --> 00:30:35,625 Where's Hsiao-meng? 404 00:30:37,416 --> 00:30:38,708 Where is she? 405 00:30:59,875 --> 00:31:00,875 [Min-chun sobbing] 406 00:31:04,250 --> 00:31:10,833 [female voice humming melodically] 407 00:31:10,916 --> 00:31:12,000 [sniffling] 408 00:31:12,083 --> 00:31:16,583 [female voice humming melodically] 409 00:31:16,666 --> 00:31:19,083 Whoever caused Chia-ying's death deserves to die. 410 00:31:20,416 --> 00:31:23,500 ["Shadow under the Sun" plays] 411 00:31:25,125 --> 00:31:26,125 I... 412 00:31:27,416 --> 00:31:29,208 - also deserve to die. - No. 413 00:31:30,083 --> 00:31:32,083 This is the place of rebirth for you and Chia-ying. 414 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 You two once had a fresh start. 415 00:31:36,083 --> 00:31:38,000 Can you please put down the gun? 416 00:31:43,041 --> 00:31:45,000 Hsiao-meng. 417 00:31:45,083 --> 00:31:46,958 [Min-chun] After I lost Chia-ying, 418 00:31:48,291 --> 00:31:51,000 I only kept myself alive to get revenge. 419 00:31:53,708 --> 00:31:54,916 After I kill myself, 420 00:31:56,666 --> 00:31:57,750 this revenge 421 00:31:58,750 --> 00:32:00,333 will be completed. 422 00:32:02,541 --> 00:32:04,416 - Give yourself a chance. - Fang Yi-jen! 423 00:32:08,750 --> 00:32:10,125 [gun firing] 424 00:32:26,083 --> 00:32:27,125 Chia-ying. 425 00:32:29,250 --> 00:32:30,250 Mom. 426 00:32:32,083 --> 00:32:33,708 You've finally found me. 427 00:32:36,708 --> 00:32:37,708 I'm sorry. 428 00:32:38,666 --> 00:32:39,708 I'm so sorry. 429 00:32:42,583 --> 00:32:45,375 I never knew that you were keeping my secret. 430 00:32:46,291 --> 00:32:48,583 I gave you so much pain. 431 00:32:48,666 --> 00:32:49,708 I'm so sorry. 432 00:32:52,083 --> 00:32:53,083 I was just... 433 00:32:55,291 --> 00:32:56,625 so scared. 434 00:32:59,916 --> 00:33:01,791 I was scared that you didn't love me. 435 00:33:05,416 --> 00:33:07,000 I was scared that I'd lose you. 436 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I'm so sorry. 437 00:33:17,875 --> 00:33:18,958 Mom. 438 00:33:20,125 --> 00:33:21,541 I love you dearly. 439 00:33:25,125 --> 00:33:26,875 Thank you for being my mom. 440 00:33:38,875 --> 00:33:40,750 We can be together now. 441 00:33:55,916 --> 00:33:58,708 You once told me that this was the place of rebirth. 442 00:34:00,208 --> 00:34:01,541 [Chia-ying] Stop crying. 443 00:34:14,666 --> 00:34:16,166 [gun firing] 444 00:34:28,458 --> 00:34:35,458 [female voice humming melodically] 445 00:34:49,916 --> 00:34:51,916 - [handcuffs jangle] - [Liao] Get up. 446 00:34:56,166 --> 00:34:57,583 - [Liao] Get up. - Fang Yi-jen. 447 00:34:58,500 --> 00:35:00,541 [anxiously] Fang Yi-jen! 448 00:35:01,750 --> 00:35:02,916 [whispers] Fang Yi-jen. 449 00:35:22,625 --> 00:35:23,791 [whispers] Fang Yi-jen. 450 00:35:39,208 --> 00:35:40,833 [Liao] Hold on. We need to frisk her. 451 00:35:40,916 --> 00:35:42,636 - [female officer] Okay. - [Liao] Watch her. 452 00:35:48,416 --> 00:35:49,416 Sir, she's clean. 453 00:35:49,458 --> 00:35:51,125 - [Liao] Take her away. - Let's go. 454 00:35:52,375 --> 00:35:54,250 [police radio beeping] 455 00:36:11,125 --> 00:36:12,434 [male anchor] Here's a news update 456 00:36:12,458 --> 00:36:15,625 on the shocking case of Hsiao Min-chun's serial murders. 457 00:36:15,708 --> 00:36:18,000 Hsiao Min-chun has been arrested and detained. 458 00:36:18,083 --> 00:36:19,541 Trial will commence tomorrow. 459 00:36:19,625 --> 00:36:21,851 [female anchor] This case can be traced back 15 years ago. 460 00:36:21,875 --> 00:36:24,000 Hsiao Min-chun's daughter, Hsiao Chia-ying, 461 00:36:24,083 --> 00:36:25,583 ran away from home with some friends, 462 00:36:25,666 --> 00:36:27,916 which ended in two of them killed in an accident. 463 00:36:28,000 --> 00:36:31,083 Sergeant Lin Ching-jui, who investigated the case, 464 00:36:31,166 --> 00:36:34,791 fabricated the crime scene and framed Hsiao Chia-ying for murder. 465 00:36:34,875 --> 00:36:38,541 This eventually led to Hsiao Min-chun using Dr. Hsueh Hsin-ning's identity 466 00:36:38,666 --> 00:36:39,916 to carry out her revenge. 467 00:36:40,000 --> 00:36:43,875 She murdered an innocent victim and used the body to fake her own death. 468 00:36:43,958 --> 00:36:46,541 Then she murdered four people involved in her daughter's death. 469 00:36:46,625 --> 00:36:49,666 {\an8}It's astonishing how a misunderstanding between a mother and her daughter 470 00:36:49,750 --> 00:36:52,791 would end up tearing apart so many families. 471 00:36:52,875 --> 00:36:54,583 It's absolutely heartbreaking. 472 00:37:13,125 --> 00:37:15,583 {\an8}[Yi-jen] I walked from my place to your new place yesterday. 473 00:37:15,666 --> 00:37:17,208 {\an8}It took me ten minutes. 474 00:37:17,291 --> 00:37:20,291 {\an8}It's a nice walking distance. Not too far, not too short. 475 00:37:20,875 --> 00:37:24,250 If I take a walk here next time and you happen to be free, 476 00:37:24,333 --> 00:37:26,541 we can go grab a meal and catch up. 477 00:37:28,416 --> 00:37:29,916 [Yi-jen] Can I ask you a question? 478 00:37:30,000 --> 00:37:31,416 [Hai-yin] Sure. Just one? 479 00:37:31,500 --> 00:37:33,958 [Yi-jen] Hai-yin is now the CEO of Sevenleaves Foundation. 480 00:37:34,041 --> 00:37:35,541 I sometimes go there to help. 481 00:37:35,625 --> 00:37:36,750 [Yi-jen] One? Or two? 482 00:37:41,500 --> 00:37:43,833 You previously said that our relationship was... 483 00:37:44,833 --> 00:37:47,041 [plates clattering] 484 00:37:49,666 --> 00:37:51,250 Just like the way it is now. 485 00:37:55,875 --> 00:37:56,958 Er... 486 00:38:00,625 --> 00:38:02,000 The way it is now is quite nice. 487 00:38:04,000 --> 00:38:05,083 One? 488 00:38:08,833 --> 00:38:10,666 [plates clattering] 489 00:38:10,750 --> 00:38:12,458 [Yi-jen] Looking at those children 490 00:38:12,541 --> 00:38:14,666 sometimes makes me think of you. 491 00:38:16,208 --> 00:38:19,500 Last time, you said that you were saving up for driving lessons. 492 00:38:19,583 --> 00:38:20,583 I've been thinking... 493 00:38:27,708 --> 00:38:30,666 "I should just teach you instead." 494 00:38:31,666 --> 00:38:33,426 [Yi-jen] ...I should just teach you instead. 495 00:38:35,291 --> 00:38:36,750 I'm not deciding it for you. 496 00:38:36,833 --> 00:38:39,416 It's just another option. You can think about it. 497 00:38:39,791 --> 00:38:42,083 IT FEELS LIKE... 498 00:38:43,958 --> 00:38:46,708 [Hsiao-meng] It feels like a long time has passed. 499 00:38:46,791 --> 00:38:49,458 I've finally found my way out of the dark abyss. 500 00:38:50,583 --> 00:38:52,625 I can see the sun shining outside. 501 00:38:54,000 --> 00:38:55,958 I feel that my existence 502 00:38:56,500 --> 00:38:58,333 can be meaningful to people. 503 00:39:00,208 --> 00:39:01,916 Life isn't always straightforward. 504 00:39:03,666 --> 00:39:05,541 The words that we can't speak out... 505 00:39:05,625 --> 00:39:06,958 I'VE FOUND THE JOB I ENJOY DOING. 506 00:39:07,041 --> 00:39:08,958 ...the secrets that we've kept hidden, 507 00:39:10,666 --> 00:39:12,583 the emotions that we can't express, 508 00:39:14,166 --> 00:39:16,458 and the misunderstandings rising out of love... 509 00:39:20,083 --> 00:39:21,166 sometimes 510 00:39:22,125 --> 00:39:24,750 can push people into their own abyss. 511 00:39:26,500 --> 00:39:28,416 But there will always be someone, 512 00:39:29,125 --> 00:39:30,291 or something, 513 00:39:31,000 --> 00:39:32,208 small 514 00:39:32,791 --> 00:39:34,416 or insignificant, 515 00:39:35,791 --> 00:39:37,750 that can become our remedy. 516 00:39:39,208 --> 00:39:41,416 HSIAO-MENG 517 00:39:46,208 --> 00:39:47,458 [Hsiao-meng] Fang Yi-jen. 518 00:39:48,083 --> 00:39:49,166 Thank you 519 00:39:50,541 --> 00:39:52,791 for coming to that seaside that Mom loved 520 00:39:53,333 --> 00:39:55,041 and reaching out to grab me 521 00:39:55,125 --> 00:39:56,833 as I was falling into darkness. 522 00:39:57,541 --> 00:39:58,791 Thank you 523 00:39:59,458 --> 00:40:02,125 for opening up a space 524 00:40:02,208 --> 00:40:03,833 for me to get closer to you. 525 00:40:03,916 --> 00:40:05,791 [vehicle approaching] 526 00:40:17,583 --> 00:40:18,666 Are you feeling okay? 527 00:40:21,666 --> 00:40:22,666 Mm-hmm. 528 00:40:26,666 --> 00:40:27,875 [seatbelt buckle clicks] 529 00:40:29,333 --> 00:40:30,458 [car door opens] 530 00:40:33,750 --> 00:40:34,750 [car door closes] 531 00:41:03,083 --> 00:41:04,916 We are finally here together. 532 00:41:16,250 --> 00:41:17,458 [Yi-jen] If you want... 533 00:41:20,041 --> 00:41:21,041 We can... 534 00:41:24,041 --> 00:41:25,208 I'll drive. 535 00:41:28,250 --> 00:41:29,458 I think that... 536 00:41:30,583 --> 00:41:31,875 I'm worried that... 537 00:41:31,958 --> 00:41:33,541 - You are so weird. - I... 538 00:41:34,041 --> 00:41:35,791 I can hardly understand you. 539 00:41:38,416 --> 00:41:39,541 You are the weird one. 540 00:42:03,583 --> 00:42:04,750 Fang Yi-jen. 541 00:42:05,500 --> 00:42:06,958 Mom was also very weird. 542 00:42:07,541 --> 00:42:08,958 She actually liked you. 543 00:42:19,416 --> 00:42:20,500 Nineteen ninety... 544 00:42:29,708 --> 00:42:31,125 It was in 1998. 545 00:42:32,166 --> 00:42:33,375 June 14. 546 00:42:35,208 --> 00:42:36,333 I was... 547 00:42:38,458 --> 00:42:40,416 in a class for fingerprint analysis. 548 00:42:42,750 --> 00:42:45,333 I was at the coffee shop by the seaside at 2:35 p.m. 549 00:42:46,083 --> 00:42:47,875 We took each other's coffee by accident. 550 00:42:47,958 --> 00:42:50,208 I hurried out after her and spilled coffee all over her. 551 00:42:50,291 --> 00:42:51,291 She didn't get mad. 552 00:42:52,125 --> 00:42:54,333 She just looked at me and kept laughing. 553 00:42:59,875 --> 00:43:01,583 The sun was bright that day. 554 00:43:01,666 --> 00:43:04,875 Wearing a white dress and a straw hat, she stood by the seaside. 555 00:43:07,625 --> 00:43:09,333 I just watched her laughing at me. 556 00:43:11,166 --> 00:43:13,291 I later found out that she loved the sea. 557 00:43:14,708 --> 00:43:16,208 She loved coffee too. 558 00:43:29,291 --> 00:43:36,291 [soft music playing] 559 00:44:17,666 --> 00:44:19,791 [ominous sound] 560 00:44:25,458 --> 00:44:27,833 [footsteps approaching] 561 00:44:36,458 --> 00:44:37,578 [Deputy Director] Mr. Chang. 562 00:44:38,875 --> 00:44:39,875 Congratulations. 563 00:44:40,875 --> 00:44:43,000 We could arrest Hsueh Hsin-ning 564 00:44:43,083 --> 00:44:44,666 and solve the case quickly. 565 00:44:44,750 --> 00:44:46,208 Everything has ended nicely. 566 00:44:47,375 --> 00:44:49,708 Mr. Chang, you deserve all the credit. 567 00:44:52,500 --> 00:44:54,208 Thank you for the praise. 568 00:44:54,291 --> 00:44:57,041 During the process, the police worked very hard too. 569 00:44:59,500 --> 00:45:00,583 I would say 570 00:45:00,666 --> 00:45:03,250 it's the joint effort between the prosecutors and the police 571 00:45:03,333 --> 00:45:06,958 so that Mr. Chang can enjoy the glory like this today, right? 572 00:45:07,041 --> 00:45:08,750 [laughing loftily] 573 00:45:09,958 --> 00:45:12,416 The Lin Ching-jui case is only the beginning. 574 00:45:12,500 --> 00:45:15,625 [eerie music playing] 575 00:45:16,708 --> 00:45:17,791 What do you mean? 576 00:45:19,000 --> 00:45:22,500 Lin Ching-jui was just a police officer but he managed to do all these. 577 00:45:22,916 --> 00:45:25,875 He must have got some support in the police force. 578 00:45:26,750 --> 00:45:27,750 Don't you think? 579 00:45:32,416 --> 00:45:33,416 Mr. Chang. 580 00:45:34,625 --> 00:45:37,333 There's a line between the prosecutors and the police. 581 00:45:39,375 --> 00:45:41,500 Are you sure you want to cross it? 582 00:45:42,291 --> 00:45:43,916 Some consequences 583 00:45:44,583 --> 00:45:46,416 could be too dire for you to handle. 584 00:45:48,250 --> 00:45:54,875 [phone ringing] 585 00:45:54,958 --> 00:45:57,500 DIRECTOR GENERAL 586 00:45:57,583 --> 00:45:58,625 Deputy Director Hsu. 587 00:46:00,250 --> 00:46:03,291 I think you should take this call for your own good. 588 00:46:03,375 --> 00:46:07,166 [phone ringing] 589 00:46:08,750 --> 00:46:09,916 Yes. 590 00:46:10,000 --> 00:46:11,291 Hello, Director General. 591 00:46:11,375 --> 00:46:14,416 Hsueh Hsin-ning has been put through the arraignment. 592 00:46:14,916 --> 00:46:16,375 Yes, but... 593 00:46:18,666 --> 00:46:19,666 Yes, sir. 594 00:46:26,958 --> 00:46:27,958 Deputy Director. 595 00:46:29,708 --> 00:46:32,125 I suppose everything should be fine between us? 596 00:46:36,291 --> 00:46:43,291 [intense music playing] 597 00:46:45,000 --> 00:46:48,541 [Keng-hao] In the history of Pinglin City, there are seven cold cases. 598 00:46:49,083 --> 00:46:50,708 Behind each cold case 599 00:46:50,791 --> 00:46:54,666 lies a nexus of unbreakable and unspeakable secrets. 600 00:46:56,958 --> 00:46:59,750 Lin Ching-jui's cover-up of the Hsiao Chia-ying case 601 00:46:59,833 --> 00:47:01,916 - only reveals the tip... - [door buzzing] 602 00:47:02,000 --> 00:47:03,625 ...of an enormous power structure. 603 00:47:05,000 --> 00:47:12,000 [metal door humming] 604 00:47:15,708 --> 00:47:20,041 [suspenseful music playing] 605 00:47:25,041 --> 00:47:26,125 [Keng-hao] I'm sorry. 606 00:47:26,708 --> 00:47:28,000 It is my incompetence... 607 00:47:29,291 --> 00:47:31,625 to have kept you waiting in there for so long. 608 00:47:33,583 --> 00:47:35,958 Lin Ching-jui was skillful and meticulous. 609 00:47:36,875 --> 00:47:40,083 But solving the Hsiao Chia-ying case has given us an opportunity. 610 00:47:40,666 --> 00:47:44,250 Each and every of his cases will have to be reinvestigated now. 611 00:47:50,833 --> 00:47:52,291 Thank you for your hard work. 612 00:47:59,333 --> 00:48:00,333 Madame. 613 00:48:01,166 --> 00:48:02,791 Congratulations on your release. 614 00:48:13,875 --> 00:48:20,875 [intense music playing] 615 00:48:34,333 --> 00:48:35,541 [all] Madame! 616 00:48:35,625 --> 00:48:40,625 [dramatic music playing] 617 00:49:05,083 --> 00:49:06,916 [Keng-hao] I've taken risks 618 00:49:07,000 --> 00:49:10,791 in violating taboos and breaking the illusion of peace 619 00:49:10,875 --> 00:49:13,958 due to the first cold case from 30 years ago. 620 00:49:15,250 --> 00:49:17,916 Nobody knows that when I was six years old, 621 00:49:18,000 --> 00:49:21,458 I became the only witness in that case. 622 00:49:28,083 --> 00:49:35,083 [intense music playing] 623 00:49:37,083 --> 00:49:38,625 [intense music stops abruptly] 624 00:49:40,291 --> 00:49:43,291 [closing theme music playing] 44328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.