Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,166 --> 00:00:36,083
D'APRÈS LE ROMAN
FABRICANT DE LARMES
2
00:00:36,083 --> 00:00:38,958
ÉCRIT PAR ERIN DOOM
PUBLIÉ EN ITALIE PAR ADRIANO SALANI
3
00:00:41,791 --> 00:00:43,416
Maman, où est-ce que t'as mal ?
4
00:00:43,416 --> 00:00:44,416
Ici !
5
00:00:47,166 --> 00:00:49,041
Maintenant, ça va passer.
6
00:00:49,041 --> 00:00:51,333
C'est bien, Nica, avec délicatesse...
7
00:00:51,333 --> 00:00:54,041
Avec délicatesse,
on soigne toute sorte de choses.
8
00:01:01,208 --> 00:01:03,333
Un loup !
Comme il est beau !
9
00:01:04,250 --> 00:01:06,333
Il est pas beau.
Les loups, ça fait peur.
10
00:01:06,333 --> 00:01:09,958
Parce qu'on a décidé
que dans les fables, ils étaient méchants,
11
00:01:09,958 --> 00:01:11,541
mais ils le sont pas toujours.
12
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
Je le vois pas.
Où est ce loup ?
13
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
Attention, le camion !
14
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
Non !
15
00:01:47,791 --> 00:01:54,208
FABRICANT DE LARMES
16
00:02:16,083 --> 00:02:19,208
Au Grave, nous avions
de nombreuses histoires.
17
00:02:19,208 --> 00:02:22,541
Des récits susurrés, racontés le soir,
avant d'aller dormir.
18
00:02:22,541 --> 00:02:23,875
ORPHELINAT DE SUNNYCREEK
19
00:02:23,875 --> 00:02:27,291
Des légendes lues du bout des lèvres,
à la lueur d'une bougie.
20
00:02:29,541 --> 00:02:30,791
La plus connue
21
00:02:30,791 --> 00:02:33,375
était celle du fabricant de larmes.
22
00:02:35,041 --> 00:02:38,375
Elle parlait d'un monde où personne
n'était capable de pleurer.
23
00:02:39,208 --> 00:02:41,833
Un monde où les gens vivaient
comme des âmes vides,
24
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
dépourvues d'émotions.
25
00:02:44,833 --> 00:02:48,208
Mais à l'abri de tous les regards,
dans son immense solitude
26
00:02:48,208 --> 00:02:50,125
se trouvait un artisan solitaire,
27
00:02:50,875 --> 00:02:51,875
vêtu d'ombres...
28
00:02:52,458 --> 00:02:53,833
Un homme pâle et voûté,
29
00:02:54,458 --> 00:02:57,000
qui avec ses yeux clairs comme le verre,
30
00:02:57,000 --> 00:02:59,708
était capable de confectionner
des larmes de cristal.
31
00:03:01,083 --> 00:03:04,916
Les gens se rendaient chez lui,
et lui demandaient de les aider à pleurer,
32
00:03:04,916 --> 00:03:07,750
à éprouver des sentiments,
aussi infimes soient-ils.
33
00:03:08,583 --> 00:03:12,250
C'est alors que l'artisan
enfilait ses larmes dans leurs yeux.
34
00:03:13,291 --> 00:03:15,583
Et ces personnes se mettaient à pleurer.
35
00:03:15,583 --> 00:03:19,666
C'était de la colère, du désespoir,
de la douleur et de l'angoisse.
36
00:03:20,666 --> 00:03:25,541
C'était des passions déchirantes,
de la désillusion et des larmes.
37
00:03:31,791 --> 00:03:35,208
Jamais je n'aurais pensé qu'un lieu
comme celui-ci puisse exister.
38
00:03:35,208 --> 00:03:38,583
Jamais je n'aurais pensé
que mes parents me manqueraient autant,
39
00:03:38,583 --> 00:03:42,791
mais par-dessus tout, jamais
je n'aurais pensé que cette histoire,
40
00:03:42,791 --> 00:03:44,583
je l'aurais personnellement vécue.
41
00:03:44,583 --> 00:03:46,541
Tu dois sûrement être Nica.
42
00:03:47,583 --> 00:03:49,083
C'est le nom d'un papillon.
43
00:03:50,500 --> 00:03:54,750
Étrange de donner à une fillette le nom
d'un insecte qui meurt en quelques jours.
44
00:03:55,666 --> 00:03:57,166
Ici, il y a trois règles :
45
00:03:58,625 --> 00:04:01,958
discipline, respect et obéissance.
46
00:04:02,916 --> 00:04:06,041
Suis-les, et tu n'auras pas de problèmes.
Sa valise, prenez-la.
47
00:04:06,916 --> 00:04:08,500
Ici, tout est à tout le monde.
48
00:04:10,708 --> 00:04:11,791
Donne-moi ta chaîne.
49
00:04:11,791 --> 00:04:14,375
Les effets personnels
ne sont pas autorisés.
50
00:04:14,875 --> 00:04:16,083
C'est celle de ma maman.
51
00:04:16,083 --> 00:04:19,833
Discipline, respect et obéissance.
52
00:04:19,833 --> 00:04:23,583
Tu n'enfreindrais tout de même pas
les règles dès le premier jour. Rigel ?
53
00:04:25,958 --> 00:04:29,333
Cette histoire deviendrait
bien plus qu'une simple légende.
54
00:04:29,333 --> 00:04:32,208
Je l'ignorais encore, mais ici, au Grave,
55
00:04:32,208 --> 00:04:34,833
j'allais rencontrer
le fabricant de larmes.
56
00:04:34,833 --> 00:04:37,250
Pleurer ne fera pas revenir
ce que tu as perdu.
57
00:04:38,041 --> 00:04:40,166
Adeline, accompagne-la au dortoir.
58
00:04:40,875 --> 00:04:41,833
Dépêche-toi !
59
00:04:43,041 --> 00:04:45,625
Les enfants ? Tous à l'intérieur !
60
00:04:56,000 --> 00:04:58,625
C'était le lit de Julia.
Elle a été adoptée, hier.
61
00:05:14,875 --> 00:05:17,458
Et toi, est-ce que ça fait longtemps
que t'es là ?
62
00:05:18,541 --> 00:05:20,916
Oui, j'ai la peau... qui est trop claire.
63
00:05:21,750 --> 00:05:23,833
Miss Margaret dit que j'ai l'air malade.
64
00:05:27,625 --> 00:05:29,833
Est-ce que tu veux être
ma meilleure amie ?
65
00:06:06,208 --> 00:06:08,500
Nica ? Ils sont arrivés.
66
00:06:15,083 --> 00:06:17,458
Je reviendrai te voir,
je t'en fais la promesse.
67
00:06:17,458 --> 00:06:20,375
Certainement pas.
Pars sans jamais te retourner.
68
00:06:23,708 --> 00:06:25,666
J'aurais pas pu m'en sortir sans toi.
69
00:06:28,833 --> 00:06:30,166
Il est à toi, maintenant.
70
00:06:47,375 --> 00:06:51,250
Au Grave, je m'étais sentie
comme derrière les barreaux d'une prison.
71
00:06:53,666 --> 00:06:55,041
Pendant toutes ces années,
72
00:06:55,041 --> 00:06:58,583
j'avais passé chaque jour à espérer
que quelqu'un vienne me chercher.
73
00:07:01,291 --> 00:07:03,416
Qu'on me regarde,
et qu'on me choisisse,
74
00:07:03,416 --> 00:07:06,166
moi, parmi tous les autres enfants
qui étaient là.
75
00:07:07,375 --> 00:07:11,375
Qu'on veuille de moi pour ce que j'étais,
même si je n'avais rien d'exceptionnel.
76
00:07:12,500 --> 00:07:14,916
Mais personne ne m'avait jamais choisie.
77
00:07:15,750 --> 00:07:19,000
Personne ne m'avait jamais voulue,
ni même remarquée.
78
00:07:19,916 --> 00:07:22,041
J'avais toujours été invisible.
79
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
Tu es prête, Nica ?
80
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Oui.
81
00:07:40,333 --> 00:07:41,750
Moi aussi, j'ai un peu peur.
82
00:07:43,708 --> 00:07:45,916
Tu veux que je t'aide
à porter tes affaires ?
83
00:07:45,916 --> 00:07:47,791
J'ai rien d'autre que ça.
84
00:07:47,791 --> 00:07:50,708
Le partage est une valeur
à laquelle nous sommes attachés.
85
00:07:53,083 --> 00:07:54,083
Tu t'es blessée ?
86
00:07:57,833 --> 00:08:00,000
Elle a l'habitude
de s'occuper des animaux
87
00:08:00,000 --> 00:08:01,791
et a toujours les doigts écorchés.
88
00:08:03,083 --> 00:08:04,250
Très bien, Nica.
89
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
Souviens-toi de ce que tu as appris, ici.
90
00:08:08,083 --> 00:08:11,833
Discipline, respect et obéissance.
91
00:08:12,708 --> 00:08:15,500
Et souviens-toi que c'est seulement
une période d'essai.
92
00:08:15,500 --> 00:08:17,833
La garde peut être interrompue
à tout moment.
93
00:08:17,833 --> 00:08:20,041
Si tu crées des problèmes,
nous viendrons,
94
00:08:20,041 --> 00:08:21,833
et l'adoption ne sera pas validée.
95
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Je suis sûre que tout ira au mieux.
96
00:08:25,125 --> 00:08:27,708
Bien... Alors, nous pouvons y aller.
97
00:08:54,208 --> 00:08:55,625
Ces mains...
98
00:08:55,625 --> 00:09:00,041
Ces mains blanches qui glissaient
sinueusement sur les touches de ce piano.
99
00:09:00,041 --> 00:09:02,833
Voilà celui qui faisait
la fierté du Grave.
100
00:09:02,833 --> 00:09:06,666
Le fils des étoiles, l'enfant
que tout le monde désirait...
101
00:09:06,666 --> 00:09:09,666
Irréprochable avec tout le monde,
sauf avec moi.
102
00:09:24,125 --> 00:09:25,291
Qui est-ce ?
103
00:09:27,333 --> 00:09:28,541
C'est Rigel.
104
00:09:46,541 --> 00:09:49,958
Je vous ai montré le dossier de ce garçon.
Vous êtes sûrs de vous ?
105
00:09:49,958 --> 00:09:53,291
Oui, la maison est grande,
et Nica se sentira moins dépaysée.
106
00:09:53,291 --> 00:09:55,416
Oui, mais prendre soin d'un adolescent
107
00:09:55,416 --> 00:09:57,875
est déjà dur,
alors imaginez s'ils sont deux.
108
00:09:57,875 --> 00:10:00,208
Rigel est un garçon
extrêmement problématique,
109
00:10:00,208 --> 00:10:02,666
et nous seuls pouvons nous en occuper.
110
00:10:02,666 --> 00:10:05,958
Ne vous inquiétez pas, Miss Margaret,
nous savons bien ce que nous faisons.
111
00:10:06,625 --> 00:10:08,708
La période d'essai sert bien à ça, non ?
112
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bien.
113
00:10:11,833 --> 00:10:12,916
Merci.
114
00:10:36,500 --> 00:10:39,000
J'avais toujours désiré
une famille,
115
00:10:39,000 --> 00:10:42,166
une maison, une vie en dehors du Grave...
116
00:10:43,166 --> 00:10:45,125
Et maintenant que cela arrivait enfin,
117
00:10:45,125 --> 00:10:48,666
j'avais du mal à croire que lui aussi
était là, assis à côté de moi.
118
00:10:48,666 --> 00:10:50,458
De toutes les personnes au monde,
119
00:10:50,458 --> 00:10:53,166
Rigel était bien la dernière
que je voulais voir ici.
120
00:11:01,208 --> 00:11:03,708
Et pourtant,
j'étais incapable de le détester.
121
00:11:05,125 --> 00:11:09,041
Quelque chose en moi me rappelait tout
le temps que nous avions passé ensemble,
122
00:11:09,750 --> 00:11:12,041
et je n'arrivais plus
à être aussi détachée.
123
00:11:21,916 --> 00:11:23,166
Je vous en prie.
124
00:11:28,250 --> 00:11:29,291
Nous y voilà.
125
00:11:30,041 --> 00:11:33,333
C'est peut-être pas un palace,
mais vous ne manquerez de rien.
126
00:11:33,333 --> 00:11:36,041
Anna est plutôt maniaque.
Autant que vous le sachiez.
127
00:11:36,041 --> 00:11:38,791
On peut pas en dire autant de toi.
128
00:11:41,708 --> 00:11:43,250
Vous savez jouer du piano ?
129
00:11:47,541 --> 00:11:48,791
Notre fils en jouait.
130
00:11:51,833 --> 00:11:53,333
Je vous montre vos chambres ?
131
00:11:54,083 --> 00:11:56,166
Norman, je te laisse t'occuper de Rigel ?
132
00:11:56,166 --> 00:11:57,250
Bien sûr.
133
00:12:11,333 --> 00:12:12,375
On y va ?
134
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
J'ai demandé des conseils à une amie.
135
00:12:19,375 --> 00:12:21,041
J'espère qu'elle est à ton goût.
136
00:12:21,958 --> 00:12:24,958
Ça faisait longtemps
que j'avais pas une pièce à moi.
137
00:12:25,666 --> 00:12:27,833
Je ne sais pas
si c'est ton genre.
138
00:12:28,625 --> 00:12:30,500
Ah, si ça te pose pas de problème,
139
00:12:30,500 --> 00:12:33,000
demain, tu pourras porter
cet uniforme à l'école.
140
00:12:34,708 --> 00:12:37,083
Il devrait être à ta taille.
C'était celui...
141
00:12:37,083 --> 00:12:39,208
Mais on pourra t'en acheter un nouveau.
142
00:12:40,125 --> 00:12:42,500
Pas la peine,
je suis sûr qu'il sera parfait.
143
00:12:45,708 --> 00:12:47,500
Voilà ton uniforme pour demain.
144
00:12:49,791 --> 00:12:51,500
Et je te présente Klaus.
145
00:12:52,875 --> 00:12:55,166
Hein ? Il est du genre solitaire.
146
00:12:56,333 --> 00:12:59,916
Mais il lui arrive aussi
d'être affectueux, quand il veut, hein ?
147
00:13:41,041 --> 00:13:43,333
J'peux entrer ?
148
00:13:49,166 --> 00:13:51,791
Écoute, Rigel,
maintenant que tous les deux...
149
00:13:51,791 --> 00:13:53,083
Que tous les deux quoi ?
150
00:13:53,083 --> 00:13:55,666
Maintenant qu'on est tous les deux ici,
ensemble,
151
00:13:55,666 --> 00:13:59,750
j'aimerais que les choses se passent bien
avec Anna et Norman, pour l'adoption.
152
00:14:00,541 --> 00:14:04,041
Si tu veux que les choses se passent bien,
commence par t'éloigner.
153
00:14:05,000 --> 00:14:08,416
Et n'entre pas dans ma chambre,
ni maintenant, ni jamais.
154
00:14:11,708 --> 00:14:12,916
C'est une menace ?
155
00:14:14,166 --> 00:14:15,500
C'est un conseil...
156
00:14:19,041 --> 00:14:20,333
papillon !
157
00:14:28,791 --> 00:14:30,750
La serre, là, dehors, c'est la mienne.
158
00:14:31,833 --> 00:14:34,666
Oui, je cultive et je vends
des fleurs et des plantes.
159
00:14:37,083 --> 00:14:39,208
Et toi, Norman,
tu vends aussi des fleurs ?
160
00:14:39,208 --> 00:14:42,333
Non, je travaille
dans l'extermination des nuisibles.
161
00:14:42,333 --> 00:14:46,250
Aussi bien des cafards que des fourmis,
des blattes ou des petites souris...
162
00:14:49,458 --> 00:14:51,833
Mais ce sont toujours
des animaux déjà morts,
163
00:14:51,833 --> 00:14:53,666
ou alors, ils sont très dangereux.
164
00:14:59,375 --> 00:15:01,958
Est-ce que vous vous entendiez bien
à l'orphelinat ?
165
00:15:03,208 --> 00:15:04,625
Nous avons grandi ensemble.
166
00:15:04,625 --> 00:15:06,125
On est comme frère et sœur.
167
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
On se connaît bien, oui.
On est comme frère et sœur.
168
00:15:11,708 --> 00:15:13,791
Excusez-moi, je dois aller aux toilettes.
169
00:15:16,125 --> 00:15:17,166
Je t'en prie.
170
00:15:23,208 --> 00:15:26,041
Mais, Rigel, c'est le nom
d'une étoile, c'est ça ?
171
00:15:26,583 --> 00:15:29,208
Tes parents étaient sûrement
de grands passionnés ?
172
00:15:29,208 --> 00:15:32,541
C'est Miss Margaret qui m'a donné ce nom.
Mes parents, je les ai...
173
00:15:34,250 --> 00:15:35,500
je les ai jamais connus.
174
00:15:39,458 --> 00:15:41,666
Excusez-moi, je reviens tout de suite.
175
00:15:51,208 --> 00:15:54,708
J'arrivais encore à sentir
l'empreinte de ses doigts sur moi,
176
00:15:54,708 --> 00:15:57,250
comme s'ils m'avaient marquée
au fer rouge.
177
00:15:57,250 --> 00:15:59,333
Son charme vénéneux était toxique.
178
00:15:59,875 --> 00:16:02,000
C'est lui qui était toxique.
179
00:16:02,000 --> 00:16:03,833
T'aurais pas dû t'enfuir comme ça.
180
00:16:04,916 --> 00:16:07,500
À cause de toi, nos futurs parents
se font du souci.
181
00:16:09,916 --> 00:16:11,625
C'est un jeu pour toi, pas vrai ?
182
00:16:12,666 --> 00:16:14,041
C'est seulement un jeu.
183
00:16:14,708 --> 00:16:16,500
J'ai rien fait du tout, papillon.
184
00:16:20,083 --> 00:16:22,500
T'approche pas de moi.
185
00:16:23,833 --> 00:16:26,958
Et si Anna et Norman voyaient
que tu me détestes autant !
186
00:16:28,291 --> 00:16:31,375
Que les choses sont pas aussi parfaites
qu'elles en ont l'air.
187
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
Ils changeraient d'avis.
188
00:16:32,875 --> 00:16:35,583
Un jour, ils comprendront aussi
qui tu es vraiment.
189
00:16:40,541 --> 00:16:42,208
Et tu penses que je suis qui ?
190
00:16:44,083 --> 00:16:46,083
Tu es le fabricant de larmes.
191
00:17:42,375 --> 00:17:43,416
T'as pleuré ?
192
00:17:46,333 --> 00:17:47,166
Non.
193
00:17:48,250 --> 00:17:51,250
Arrête de mentir,
ou le fabricant de larmes t'emportera.
194
00:17:57,291 --> 00:17:59,833
Est-ce que tu crois vraiment
qu'il existe ?
195
00:17:59,833 --> 00:18:01,708
Qui ?
- Le fabricant.
196
00:18:02,583 --> 00:18:05,541
J'sais pas.
Peut-être que les gens racontent ça
197
00:18:05,541 --> 00:18:08,333
parce qu'ils veulent pas
qu'on ressente des sentiments.
198
00:18:10,500 --> 00:18:12,333
Nous, on deviendra pas comme eux.
199
00:18:15,083 --> 00:18:16,000
Peter !
200
00:18:16,000 --> 00:18:18,583
Rigel se sent encore pas bien.
Venez vite !
201
00:18:18,583 --> 00:18:20,750
Quoi ?
T'as entendu ?
202
00:18:29,166 --> 00:18:31,708
Allez vous coucher !
Dépêchez-vous !
203
00:18:41,375 --> 00:18:43,375
Tout va bien.
Tout va bien.
204
00:18:43,958 --> 00:18:45,375
Tout va bien.
205
00:18:47,333 --> 00:18:49,625
Tout va bien. Tout va bien.
206
00:18:50,708 --> 00:18:51,708
Non...
207
00:19:11,333 --> 00:19:13,333
Les enfants, il est tard !
208
00:19:20,166 --> 00:19:22,291
LYCÉE BARNABY
209
00:19:29,333 --> 00:19:31,875
Vous vous souvenez
du trajet pour rentrer ?
210
00:19:31,875 --> 00:19:34,083
- Facile.
- Il suffit de traverser le pont.
211
00:19:35,666 --> 00:19:37,833
Très bien. T'en fais pas pour nous.
212
00:19:42,041 --> 00:19:44,250
À plus tard.
À ce soir.
213
00:19:54,125 --> 00:19:55,375
Fais attention à toi,
214
00:19:55,375 --> 00:19:56,375
papillon !
215
00:20:18,583 --> 00:20:22,208
Photo du premier jour.
Moi, c'est Billie. Comité d'accueil.
216
00:20:22,208 --> 00:20:25,000
Au lycée Barnaby,
on prend les choses très au sérieux.
217
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Suis-moi.
218
00:20:28,000 --> 00:20:29,916
Nica, c'est le diminutif de Nikita ?
219
00:20:30,583 --> 00:20:31,833
C'est seulement Nica.
220
00:20:32,583 --> 00:20:34,916
On a tous cette expression,
le premier jour.
221
00:20:34,916 --> 00:20:37,291
Si t'avais vu la mienne. Tiens.
222
00:20:37,291 --> 00:20:40,791
J'adore photographier les visages.
J'ai un portrait de chaque élève.
223
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
À part pour Phelps,
j'en ai fait plusieurs.
224
00:20:45,833 --> 00:20:49,375
Le seul que j'ai pas,
c'est celui de ma meilleure amie.
225
00:20:49,375 --> 00:20:52,375
Impossible de photographier Miki,
elle déteste les photos.
226
00:20:52,375 --> 00:20:53,625
Je te la présente.
227
00:20:53,625 --> 00:20:56,333
Miki ? Je te présente la nouvelle.
228
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Salut.
229
00:21:00,208 --> 00:21:02,666
Elle joue les dures,
mais est douce comme une guimauve.
230
00:21:02,666 --> 00:21:03,750
Ouais.
231
00:21:07,500 --> 00:21:10,166
La nouvelle, une semaine,
et elle écarte les cuisses.
232
00:21:26,208 --> 00:21:28,291
Bonjour, Nica. Bienvenue.
233
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Bonjour.
234
00:21:29,208 --> 00:21:33,708
Je suis M. Kirill. J'ai vu que tu avais
de très bonnes notes en sciences.
235
00:21:34,416 --> 00:21:35,541
Je te félicite !
236
00:21:37,916 --> 00:21:39,541
T'as entendu ?
237
00:21:39,541 --> 00:21:41,625
Bougez pas, bougez pas, bougez pas.
238
00:21:41,625 --> 00:21:43,166
Ils se battent.
239
00:21:47,625 --> 00:21:51,125
Lâche-moi ! Arrête.
Phelps ! Stop ! Arrêtez-vous.
240
00:21:51,125 --> 00:21:52,875
Phelps ! Stop.
Rigel !
241
00:21:52,875 --> 00:21:55,458
Phelps ! Arrêtez-vous !
242
00:21:56,458 --> 00:21:58,666
Phelps ! Arrête et relève-toi.
Relève-toi !
243
00:21:59,458 --> 00:22:02,541
- Tu veux encore être renvoyé ?
- C'est lui qui a commencé.
244
00:22:02,541 --> 00:22:04,833
- Tu veux l'expliquer au proviseur ?
- Non.
245
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
C'est toi, Rigel Wilde ?
246
00:22:11,625 --> 00:22:13,333
Tu veux aller à l'infirmerie ?
247
00:22:13,958 --> 00:22:16,000
Alors, va en classe, dépêche-toi !
248
00:22:16,000 --> 00:22:18,500
Et la prochaine fois,
ce sera un avertissement.
249
00:22:20,333 --> 00:22:24,125
Vous regardez quoi ?
Retournez tous en classe ! Allez !
250
00:22:27,875 --> 00:22:29,625
Mais, c'est lui, ton frère ?
251
00:22:30,875 --> 00:22:32,333
Non, c'est pas mon frère.
252
00:22:34,166 --> 00:22:36,250
T'as raison, on n'est pas frère et sœur.
253
00:22:39,541 --> 00:22:42,916
Il était temps que quelqu'un donne
une leçon à ce connard de Phelps.
254
00:22:49,958 --> 00:22:52,333
Oui ?
255
00:22:56,541 --> 00:22:59,583
Tu fais encore tes devoirs ?
Je prends des notes.
256
00:23:00,625 --> 00:23:03,875
Tu sais pourquoi Rigel n'a pas voulu
dîner avec nous, ce soir ?
257
00:23:05,750 --> 00:23:07,333
Il a des problèmes au lycée ?
258
00:23:09,250 --> 00:23:11,208
Non, il est un peu fatigué.
259
00:23:13,958 --> 00:23:15,166
Belle photo !
260
00:23:15,166 --> 00:23:16,250
Qui l'a prise ?
261
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie, la fille du comité d'accueil.
262
00:23:19,791 --> 00:23:22,583
T'as déjà des amies ?
Tu t'es bien adaptée, alors ?
263
00:23:22,583 --> 00:23:25,375
Oui, et les professeurs aussi
sont très gentils.
264
00:23:25,375 --> 00:23:26,541
Je te laisse réviser.
265
00:23:27,291 --> 00:23:29,458
- Te couche pas trop tard.
- Bonne nuit.
266
00:23:29,458 --> 00:23:30,500
Bonne nuit.
267
00:23:31,791 --> 00:23:32,625
Anna ?
268
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Oui ?
269
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Merci.
270
00:23:37,333 --> 00:23:38,333
Merci à toi.
271
00:23:47,208 --> 00:23:48,375
Tout va bien ?
272
00:23:48,958 --> 00:23:50,333
Oui, tout va bien.
273
00:24:05,166 --> 00:24:07,250
Tu comptes me fixer comme ça longtemps ?
274
00:24:08,541 --> 00:24:09,500
Pourquoi ?
275
00:24:10,375 --> 00:24:12,375
Pourquoi tu les as laissés te choisir ?
276
00:24:12,375 --> 00:24:14,416
Tu crois que c'était ma décision ?
277
00:24:15,291 --> 00:24:17,750
T'as toujours été celui
que tout le monde voulait,
278
00:24:18,458 --> 00:24:20,875
mais t'as jamais permis
à personne de t'adopter.
279
00:24:22,458 --> 00:24:23,666
Qu'est-ce qui a changé ?
280
00:24:23,666 --> 00:24:25,458
Tu ferais mieux de t'en aller.
281
00:24:38,208 --> 00:24:40,958
Tu devrais prendre un torchon
pour couvrir la glace.
282
00:24:40,958 --> 00:24:43,250
Ne cherche pas des prétextes
pour me toucher.
283
00:24:44,375 --> 00:24:45,291
Jamais.
284
00:24:47,708 --> 00:24:48,833
Et si je le fais ?
285
00:24:50,875 --> 00:24:51,875
Si tu le fais...
286
00:25:02,916 --> 00:25:05,083
Si tu le fais, je m'arrêterai pas.
287
00:25:13,458 --> 00:25:15,958
J'avais toujours cru
aux contes de fées,
288
00:25:15,958 --> 00:25:18,708
j'avais toujours espéré
que j'en vivrais un.
289
00:25:18,708 --> 00:25:20,375
Et maintenant qu'il était réel,
290
00:25:20,375 --> 00:25:23,208
je me rendais compte
que je m'étais trompée d'histoire.
291
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Bonjour.
292
00:25:27,375 --> 00:25:28,541
T'as bien dormi ?
293
00:25:30,041 --> 00:25:30,875
Oui.
294
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Après les cours, on ira acheter
des vêtements en ville.
295
00:25:33,708 --> 00:25:35,291
D'accord.
296
00:25:35,291 --> 00:25:38,541
Tiens, c'est pour Rigel.
Tu peux lui apporter ? Merci.
297
00:26:33,500 --> 00:26:37,500
C'est quoi que tu comprends pas dans
la phrase "N'entre pas dans ma chambre." ?
298
00:26:37,500 --> 00:26:39,166
C'était une demande d'Anna.
299
00:26:39,750 --> 00:26:42,083
Je t'ai rendu service.
C'est dur à comprendre ?
300
00:26:42,750 --> 00:26:44,875
Pour toi, je suis le fabricant de larmes.
301
00:26:46,958 --> 00:26:48,500
Je suis le loup de l'histoire.
302
00:26:50,041 --> 00:26:51,250
Maintenant, dis-moi.
303
00:26:54,541 --> 00:26:56,791
Comment tu appelles
rendre service à quelqu'un
304
00:26:56,791 --> 00:26:58,875
que tu voudrais juste voir disparaître ?
305
00:27:00,291 --> 00:27:01,875
Si c'est pas de l'hypocrisie...
306
00:27:07,791 --> 00:27:08,833
Regarde-toi.
307
00:27:09,875 --> 00:27:10,916
Tu trembles.
308
00:27:11,833 --> 00:27:14,250
T'as même peur d'entendre
le son de ma voix.
309
00:27:17,041 --> 00:27:20,250
Je comprends pas ce que tu veux, Rigel.
Je comprends pas.
310
00:27:23,291 --> 00:27:26,916
Tu sais pourquoi les contes de fées
finissent toujours par un happy end ?
311
00:27:28,958 --> 00:27:32,041
Pour nous rappeler que certaines choses
ne changent pas, Nica.
312
00:27:32,041 --> 00:27:35,541
Cette fois-ci, elles ont fini par changer,
et on n'est plus au Grave.
313
00:27:36,291 --> 00:27:38,583
Tu t'accroches toujours
à cette fin heureuse.
314
00:27:47,541 --> 00:27:51,500
Tu n'es pas assez courageuse pour imaginer
une histoire où le loup n'existe pas.
315
00:28:14,416 --> 00:28:16,333
Tu t'appelles Nica, c'est bien ça ?
316
00:28:16,333 --> 00:28:17,458
Comme le papillon ?
317
00:28:20,625 --> 00:28:22,708
T'as fait des recherches sur mon prénom ?
318
00:28:24,833 --> 00:28:26,541
J'ai fait des recherches sur toi.
319
00:28:32,958 --> 00:28:33,875
Attends un peu.
320
00:28:33,875 --> 00:28:35,708
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Bouge pas.
321
00:28:37,041 --> 00:28:38,125
C'est dégoûtant.
322
00:28:38,125 --> 00:28:39,666
Non, il est timide.
323
00:28:40,791 --> 00:28:44,041
Il essayait de se cacher.
Cette coquille, c'est comme sa maison.
324
00:28:44,916 --> 00:28:47,375
Mais si elle craquait,
elle risquerait de le tuer.
325
00:28:50,000 --> 00:28:52,416
Tu vois, les choses qui sont là
pour le protéger...
326
00:28:54,500 --> 00:28:57,166
sont aussi celles
qui pourraient le faire souffrir.
327
00:28:59,625 --> 00:29:01,916
Alors... merci de m'avoir sauvé la vie.
328
00:29:01,916 --> 00:29:04,291
En réalité, c'est la sienne
que j'ai sauvée.
329
00:29:06,416 --> 00:29:08,916
- Ravi de te connaître, je suis...
- Sur mon chemin.
330
00:29:13,875 --> 00:29:15,625
Vous êtes ensemble, tous les deux ?
331
00:29:15,625 --> 00:29:18,208
Euh, tous les deux, on... Non.
332
00:29:18,916 --> 00:29:21,208
Je te cherchais.
On a un contrôle, tu viens ?
333
00:29:21,208 --> 00:29:23,833
Excuse-moi, Lionel.
Elle doit m'aider à réviser.
334
00:29:24,416 --> 00:29:25,708
Je suis trop stressée.
335
00:29:32,000 --> 00:29:34,500
C'est là.
Ils ont des vêtements magnifiques.
336
00:29:34,500 --> 00:29:36,666
Non, Anna, vraiment.
C'est pas nécessaire.
337
00:29:36,666 --> 00:29:38,250
Allez, fais un petit effort.
338
00:29:44,666 --> 00:29:46,166
Elle est vraiment splendide.
339
00:29:47,166 --> 00:29:48,125
Oui...
340
00:29:48,833 --> 00:29:50,791
Allez, viens, on va voir à l'intérieur.
341
00:29:50,791 --> 00:29:52,833
On a déjà acheté
plein de choses.
342
00:29:54,583 --> 00:29:57,416
Bonjour.
- C'était pour essayer cette robe.
343
00:29:57,416 --> 00:29:59,250
Un instant.
- Merci.
344
00:30:04,833 --> 00:30:05,666
Anna ?
345
00:30:08,916 --> 00:30:10,250
Tu es magnifique comme ça.
346
00:30:10,875 --> 00:30:11,875
T'en es sûre ?
347
00:30:12,916 --> 00:30:13,750
Oui.
348
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Tu es belle, Nica.
349
00:30:16,000 --> 00:30:18,083
N'aie pas peur de le montrer aux autres.
350
00:30:19,916 --> 00:30:22,166
Attends, bouge pas.
Il te manque la ceinture.
351
00:30:39,875 --> 00:30:40,875
Anna ?
352
00:31:05,000 --> 00:31:07,291
Voilà, comme ça,
elle sera parfaite.
353
00:31:22,458 --> 00:31:23,666
Nica ?
354
00:31:27,250 --> 00:31:28,750
Nica !
355
00:31:29,958 --> 00:31:30,958
Nica ?
356
00:31:32,291 --> 00:31:33,250
Nica, respire.
357
00:31:35,666 --> 00:31:37,166
Norman !
358
00:31:40,083 --> 00:31:41,875
- Nica !
- Nica ?
359
00:31:42,916 --> 00:31:44,375
Nica...
360
00:31:44,375 --> 00:31:45,291
Nica ?
361
00:31:45,291 --> 00:31:47,208
Margaret savait tout de nous.
362
00:31:47,208 --> 00:31:50,333
Elle savait quelles étaient
nos peurs, nos envies.
363
00:31:50,333 --> 00:31:53,916
Elle savait que j'aimais les animaux
et que j'avais peur du noir.
364
00:31:53,916 --> 00:31:56,625
Elle savait que Peter était terrorisé
par le bruit,
365
00:31:56,625 --> 00:31:59,291
et qu'Adeline adorait les filles
aux cheveux longs.
366
00:31:59,291 --> 00:32:01,708
Elle connaissait les rêves
auxquels on s'accrochait
367
00:32:01,708 --> 00:32:03,875
pour pouvoir exister au Grave.
368
00:32:03,875 --> 00:32:05,541
Et elle les détruisait.
369
00:32:05,541 --> 00:32:07,583
Elle détruisait toute forme d'amour.
370
00:32:08,166 --> 00:32:10,875
Cet amour,
elle le consacrait uniquement à Rigel.
371
00:32:10,875 --> 00:32:13,500
Non, non !
- [Margaret] Avance.
372
00:32:15,166 --> 00:32:16,000
Avance !
373
00:32:16,000 --> 00:32:18,750
Avec elle,
quelque chose s'était brisé en nous,
374
00:32:18,750 --> 00:32:22,458
quelque chose qui au lieu de grandir,
resterait infiniment petit.
375
00:32:23,125 --> 00:32:27,291
Quelque chose de fragile,
d'infantile et d'abîmé.
376
00:32:27,291 --> 00:32:28,333
Non !
377
00:32:37,333 --> 00:32:40,458
À chaque fois que je m'étais retrouvée
dans cette pièce sombre,
378
00:32:40,458 --> 00:32:42,875
j'aurais pu hurler à en perdre la voix,
379
00:32:42,875 --> 00:32:46,625
mais lorsque dans l'obscurité, j'entendais
ses pas s'approcher de mon lit,
380
00:32:46,625 --> 00:32:50,416
et que je sentais la tiédeur de ses doigts
effleurer la paume de ma main,
381
00:32:50,416 --> 00:32:51,958
la douleur se dissipait.
382
00:32:51,958 --> 00:32:53,708
Mon cœur ralentissait.
383
00:32:53,708 --> 00:32:56,541
Une seule de ses caresses
suffisait à m'apaiser.
384
00:32:56,541 --> 00:32:59,875
Ma seule source de réconfort,
c'était toujours elle : Adeline.
385
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
Tu as entendu ? Réponds-moi.
386
00:33:02,333 --> 00:33:04,583
C'est parce que j'ai pas été gentille.
387
00:33:04,583 --> 00:33:08,708
Oui, tu as mérité une punition parce que
tu es une petite fille désobéissante.
388
00:33:09,375 --> 00:33:11,583
Qui voudrait adopter
une gamine comme toi ?
389
00:33:11,583 --> 00:33:14,333
Je vous obéirai.
390
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Et baisse-moi ces manches.
391
00:33:23,250 --> 00:33:25,250
Bienvenue ! Je vous en prie.
392
00:33:25,250 --> 00:33:27,041
Merci.
393
00:33:29,666 --> 00:33:32,875
Une préférence ?
Dur de faire un choix.
394
00:33:44,500 --> 00:33:47,666
Quand le passé revenait me hanter,
je pensais à Anna.
395
00:33:48,458 --> 00:33:52,291
Je ne pouvais pas lui avouer toute
la vérité, mais elle était là pour moi.
396
00:33:53,000 --> 00:33:55,375
Et je n'avais aucune raison d'avoir peur.
397
00:33:55,375 --> 00:33:58,291
J'étais loin de l'orphelinat,
en sécurité, j'étais libre.
398
00:33:58,291 --> 00:34:00,416
J'avais la chance
de pouvoir être heureuse.
399
00:34:00,416 --> 00:34:01,583
Au revoir.
400
00:34:01,583 --> 00:34:03,291
On y va ?
Ouais.
401
00:34:06,041 --> 00:34:08,000
T'es réveillée. Comment tu te sens ?
402
00:34:08,666 --> 00:34:10,083
Beaucoup mieux, merci.
403
00:34:10,583 --> 00:34:13,041
T'as beaucoup dormi,
t'avais besoin de te reposer.
404
00:34:13,041 --> 00:34:15,416
Ces derniers jours
ont été intenses pour toi.
405
00:34:15,416 --> 00:34:16,833
Un peu.
406
00:34:16,833 --> 00:34:20,375
Tu sais que Klaus a passé la nuit
à dormir sur ton lit ?
407
00:34:20,375 --> 00:34:21,458
- C'est vrai ?
- Oui.
408
00:34:21,458 --> 00:34:23,375
Il a dû sentir que t'étais pas bien.
409
00:34:24,708 --> 00:34:26,333
Je me sens mieux, maintenant.
410
00:34:27,458 --> 00:34:29,708
Je pense que je peux retourner au lycée.
411
00:34:29,708 --> 00:34:30,750
D'accord.
412
00:34:34,125 --> 00:34:35,291
Tu t'es fait mal ?
413
00:34:36,041 --> 00:34:37,333
C'est les roses.
414
00:34:37,333 --> 00:34:40,625
Tout le monde enlève les épines,
et moi, je préfère les laisser.
415
00:34:40,625 --> 00:34:44,125
Ça me rappelle que les belles choses
peuvent parfois être blessantes.
416
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
Je peux ?
417
00:35:01,291 --> 00:35:02,208
Nica...
418
00:35:02,875 --> 00:35:06,541
S'il y avait un problème ou quelque
chose de grave, tu m'en parlerais ?
419
00:35:06,541 --> 00:35:07,500
Oui.
420
00:35:09,875 --> 00:35:11,875
Pourquoi il y a aussi peu de roses ?
421
00:35:11,875 --> 00:35:13,958
J'ai été dévalisée.
C'est le Garden Day.
422
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
Le Garden Day ?
423
00:35:15,166 --> 00:35:18,291
Oui. Tu dois forcément savoir
de quoi il s'agit !
424
00:35:18,291 --> 00:35:20,333
Non.
Je t'explique !
425
00:35:20,333 --> 00:35:23,083
Chaque lycéen offre une rose anonyme
à une personne.
426
00:35:23,083 --> 00:35:25,833
Chaque couleur
a une signification différente.
427
00:35:25,833 --> 00:35:28,250
Toutes les filles
laissent leur casier ouvert.
428
00:35:28,250 --> 00:35:29,750
J'ai ouvert le tien.
429
00:35:29,750 --> 00:35:32,333
Le jeu consiste à deviner
qui t'a offert les roses.
430
00:35:32,333 --> 00:35:34,666
Ça a l'air amusant.
431
00:35:34,666 --> 00:35:37,083
On a pensé à moi.
- À mourir de rire.
432
00:35:37,083 --> 00:35:40,416
Elle critique, mais en a toujours plein.
C'est bien ce que je dis.
433
00:35:40,416 --> 00:35:41,458
Donne-les-moi.
434
00:35:41,458 --> 00:35:43,041
Elles sont toutes à toi.
435
00:35:43,041 --> 00:35:44,708
Tu sais qui te les a offertes ?
436
00:35:44,708 --> 00:35:47,291
Un garçon de la section psycho
fou amoureux d'elle.
437
00:35:47,291 --> 00:35:49,500
On peut ouvrir le mien ?
J'y arriverai pas.
438
00:35:49,500 --> 00:35:51,666
- Nica, fais-le pour moi.
- Comme tu veux.
439
00:35:51,666 --> 00:35:53,750
Non, non, non, je peux le faire.
440
00:35:53,750 --> 00:35:56,541
Dites-moi qu'il y en a une,
dites-moi qu'il y en a une.
441
00:35:57,458 --> 00:36:00,083
Oui ! [rit] C'est bien la sienne !
442
00:36:00,875 --> 00:36:01,750
Elle est de qui ?
443
00:36:01,750 --> 00:36:03,958
J'en sais rien.
On me l'offre tous les ans.
444
00:36:03,958 --> 00:36:07,791
C'est peut-être quelqu'un de timide.
Cette histoire me rend dingue.
445
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Allez, Nica, c'est à toi. Ouvre le tien.
446
00:36:11,041 --> 00:36:14,125
- De toute façon, il y aura rien.
- Ça, on peut pas le savoir.
447
00:36:24,833 --> 00:36:27,916
Une rose noire, j'avais jamais vu ça.
Magnifique.
448
00:36:27,916 --> 00:36:30,500
Ça symbolise un amour tourmenté,
obsessionnel,
449
00:36:30,500 --> 00:36:32,333
un amour qui n'a rien de pur.
450
00:36:32,333 --> 00:36:34,083
Et tu sais qui a pu te l'offrir ?
451
00:36:35,375 --> 00:36:36,458
Je dois vous laisser.
452
00:36:58,708 --> 00:37:02,166
Tu entres dans la tanière du loup,
et tu ne veux pas te faire dévorer.
453
00:37:05,250 --> 00:37:07,166
C'est toi qui m'as offert cette rose ?
454
00:37:08,041 --> 00:37:09,000
Moi ?
455
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Pourquoi je t'offrirais une rose ?
456
00:37:12,750 --> 00:37:13,583
Donne !
457
00:37:13,583 --> 00:37:14,916
Elle est à moi !
458
00:37:23,500 --> 00:37:24,625
Nica !
459
00:37:31,666 --> 00:37:33,416
Il y a un garçon à la porte.
460
00:37:33,416 --> 00:37:36,000
Le Garden Day a porté ses fruits, non ?
461
00:37:37,250 --> 00:37:40,208
Je voulais te dire que ce soir,
Norman et moi, on sort
462
00:37:40,208 --> 00:37:41,416
pour un dîner.
463
00:37:41,416 --> 00:37:42,833
Je prépare à manger ?
464
00:37:42,833 --> 00:37:44,833
Ce sera pas nécessaire, c'est gentil.
465
00:37:44,833 --> 00:37:47,875
Allez, vas-y, le fais pas attendre.
466
00:37:47,875 --> 00:37:49,375
Il est plutôt mignon, hein ?
467
00:37:54,416 --> 00:37:55,833
Salut.
- Salut.
468
00:37:55,833 --> 00:37:59,791
T'as laissé ce livre au lycée,
et il y avait ton adresse dessus, alors...
469
00:38:00,375 --> 00:38:01,250
Merci.
470
00:38:04,541 --> 00:38:05,791
Ça te dirait, une glace ?
471
00:38:09,208 --> 00:38:11,291
Euh, ouais. Ouais.
472
00:38:11,291 --> 00:38:13,500
OK, super. Super.
473
00:38:22,583 --> 00:38:24,083
Et t'avais quel âge ?
474
00:38:24,708 --> 00:38:25,791
Huit ans.
475
00:38:26,333 --> 00:38:27,458
Toute petite.
476
00:38:29,625 --> 00:38:31,458
Et tes parents, ils faisaient quoi ?
477
00:38:33,583 --> 00:38:34,958
C'était deux biologistes.
478
00:38:36,208 --> 00:38:38,250
Avant d'aller dormir,
ils m'expliquaient
479
00:38:38,250 --> 00:38:40,041
comment fonctionnent les cellules.
480
00:38:40,041 --> 00:38:43,208
Ça remplaçait les histoires
qu'on raconte aux enfants le soir.
481
00:38:43,208 --> 00:38:45,541
C'est pour ça
que t'es un génie en sciences ?
482
00:38:45,541 --> 00:38:48,833
Peut-être que tu deviendras
une personne qui change le monde ?
483
00:38:48,833 --> 00:38:50,750
Donne ta cuillère, je vais la jeter.
484
00:38:50,750 --> 00:38:51,750
Ça peut me servir.
485
00:38:52,333 --> 00:38:53,666
Ça peut te servir à quoi ?
486
00:38:55,208 --> 00:38:57,833
À soigner les ailes brisées
d'un pauvre petit oiseau.
487
00:39:01,500 --> 00:39:02,333
Et...
488
00:39:03,083 --> 00:39:05,375
Tu soignes les cœurs brisés, aussi ?
489
00:39:07,458 --> 00:39:09,333
Le cœur, c'est déjà plus compliqué.
490
00:39:13,833 --> 00:39:15,708
On ferait peut-être mieux de rentrer.
491
00:39:18,625 --> 00:39:19,500
OK.
492
00:40:07,625 --> 00:40:09,250
Reste près de moi.
493
00:40:10,000 --> 00:40:13,541
Non. Non, viens par ici.
Non, attention, attention.
494
00:40:24,208 --> 00:40:25,208
On y est.
495
00:40:25,833 --> 00:40:27,166
Ouh !
496
00:40:27,875 --> 00:40:31,166
Je suis fier de moi, je t'ai ramenée
saine et sauve à destination.
497
00:40:31,166 --> 00:40:32,833
Sans toi, je me serais noyée.
498
00:40:33,708 --> 00:40:36,750
Non, je suis sûr que t'aurais pu
t'en sortir toute seule.
499
00:40:36,750 --> 00:40:37,875
Tu crois ?
500
00:40:39,666 --> 00:40:42,666
Je pense que oui.
Ta vie est tellement différente
501
00:40:42,666 --> 00:40:45,583
de celle des filles et garçons
que j'ai rencontrés ici.
502
00:40:46,875 --> 00:40:47,750
Et puis,
503
00:40:48,250 --> 00:40:50,333
t'es pas seulement
une force de la nature...
504
00:40:52,666 --> 00:40:54,083
T'es aussi très belle.
505
00:40:57,750 --> 00:40:58,958
Je dois rentrer.
506
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
OK.
507
00:41:02,416 --> 00:41:04,083
Alors... À demain.
508
00:41:04,708 --> 00:41:06,083
À demain.
509
00:41:23,375 --> 00:41:26,000
Une voix me disait
que je le regardais trop,
510
00:41:26,708 --> 00:41:29,791
mais il m'avait toujours été impossible
de ne pas le regarder.
511
00:41:30,958 --> 00:41:33,541
Ce papillon était naïf et courageux.
512
00:41:33,541 --> 00:41:36,666
Ou peut-être était-il
seulement fou et désespéré ?
513
00:41:37,750 --> 00:41:41,375
Combien de fois je l'avais vu se faire
écraser par des enfants au Grave ?
514
00:41:43,875 --> 00:41:46,875
Ce n'était peut-être pas juste
de la rage et de la douleur.
515
00:41:46,875 --> 00:41:49,583
Il y avait peut-être de la lumière...
516
00:41:49,583 --> 00:41:50,833
Au fond de moi,
517
00:41:51,791 --> 00:41:54,125
je sentais que Rigel n'était pas méchant.
518
00:41:55,333 --> 00:41:57,375
J'étais incapable de le laisser tomber.
519
00:42:01,625 --> 00:42:02,708
Rigel ?
520
00:42:07,791 --> 00:42:10,708
Qu'est-ce que t'as ?
Ne me touche pas.
521
00:42:12,791 --> 00:42:14,625
Je voulais savoir si tu allais bien.
522
00:42:14,625 --> 00:42:15,833
Pourquoi ?
523
00:42:19,083 --> 00:42:21,750
Ah, c'est vrai, c'est dans ta nature.
524
00:42:22,625 --> 00:42:26,583
Hein ? C'est plus fort que toi.
Tu voudrais t'occuper de moi.
525
00:42:28,000 --> 00:42:30,458
On dirait que tu fais tout
pour que je te déteste.
526
00:42:30,458 --> 00:42:31,916
Et tu me détestes ?
527
00:42:35,416 --> 00:42:36,291
Tu me détestes ?
528
00:42:37,500 --> 00:42:38,916
Tu me détestes, papillon ?
529
00:42:41,458 --> 00:42:42,875
C'est ce que tu voudrais.
530
00:42:44,291 --> 00:42:47,416
Ouais.
C'est ce que je voudrais.
531
00:42:53,041 --> 00:42:56,250
Je ne détestais pas Rigel.
J'essayais de le comprendre.
532
00:42:56,250 --> 00:42:58,625
Je me disais qu'un jour,
j'arriverais peut-être
533
00:42:58,625 --> 00:43:01,416
à percer le mystère
qui se cachait derrière ses gestes.
534
00:43:02,208 --> 00:43:05,041
Mais il y avait une chose
dont j'étais sûre et certaine :
535
00:43:05,041 --> 00:43:09,416
fabricant de larmes ou non, personne
ne faisait trembler mon cœur comme lui.
536
00:43:18,166 --> 00:43:19,500
Regarde ce qu'il m'a fait.
537
00:43:20,000 --> 00:43:23,583
C'est ton frère, je lui ai dit d'arrêter,
mais il m'a tapé sans raison.
538
00:43:40,583 --> 00:43:42,166
Qu'est-ce que t'as fait ?
539
00:43:43,750 --> 00:43:45,458
C'est à lui qu'il faut demander.
540
00:43:45,458 --> 00:43:46,583
Pourquoi ?
541
00:43:48,333 --> 00:43:49,333
Pourquoi ?
542
00:43:52,791 --> 00:43:54,916
Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ?
543
00:43:55,625 --> 00:43:56,666
Ne me touche pas.
544
00:43:58,666 --> 00:43:59,916
Dis-moi pourquoi !
545
00:44:03,666 --> 00:44:05,666
Tu es mon fabricant de larmes.
546
00:44:08,541 --> 00:44:09,583
Rigel !
547
00:44:10,375 --> 00:44:11,625
Rigel, t'es brûlant !
548
00:44:12,500 --> 00:44:15,000
Qu'est-ce que t'as ?
Je t'emmène dans ta chambre.
549
00:44:15,000 --> 00:44:18,208
Je t'emmène dans ta chambre, aide-moi.
Aide-moi.
550
00:44:19,208 --> 00:44:20,750
Je t'emmène dans ta chambre.
551
00:44:23,666 --> 00:44:26,083
Notre envoyé spécial
sur place.
552
00:44:26,083 --> 00:44:29,791
Suite aux pluies diluviennes,
des voitures sont bloquées.
553
00:44:29,791 --> 00:44:32,541
Les axes routiers
qui mènent à la ville sont fermés.
554
00:44:32,541 --> 00:44:35,708
Nous ne savons pas
quand le trafic reviendra à la normale.
555
00:44:35,708 --> 00:44:37,208
Les conditions climatiques...
556
00:44:37,208 --> 00:44:38,875
J'appelle les enfants ?
557
00:44:38,875 --> 00:44:41,500
... des orages
et de fortes pluies...
558
00:44:41,500 --> 00:44:42,625
Oui.
559
00:44:43,500 --> 00:44:44,791
Essaie de lever les bras.
560
00:44:52,833 --> 00:44:54,166
Allonge-toi.
561
00:44:57,916 --> 00:45:00,041
Les provinces du sud
sont touchées.
562
00:45:00,041 --> 00:45:01,291
Ils ne répondent pas.
563
00:45:02,208 --> 00:45:03,708
Peut-être qu'ils dorment déjà.
564
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
J'essaie de rappeler ?
565
00:45:23,041 --> 00:45:25,041
Bonsoir, Anna.
Bonsoir.
566
00:45:25,041 --> 00:45:27,708
- Tout va bien ?
- [Nica] Oui. Oui, oui.
567
00:45:28,416 --> 00:45:31,583
On est bloqués dans les embouteillages
à cause du mauvais temps.
568
00:45:31,583 --> 00:45:33,166
Vous en faites pas pour nous.
569
00:45:33,166 --> 00:45:35,500
T'as l'air bizarre. Tout va bien ?
570
00:45:35,500 --> 00:45:38,583
Oui, Rigel a un peu de fièvre.
Ils sont où, les médicaments ?
571
00:45:38,583 --> 00:45:40,291
Commode de la salle de bains.
572
00:45:40,875 --> 00:45:43,166
Je dois m'inquiéter ?
Non, ça ira.
573
00:45:43,958 --> 00:45:45,666
T'en es sûre ?
- Oui. Oui.
574
00:45:45,666 --> 00:45:49,500
Tout va bien, Anna. Une petite seconde...
Attends une petite seconde.
575
00:45:50,416 --> 00:45:53,250
C'est bon ! Je les ai trouvés.
Ah, tant mieux.
576
00:45:53,250 --> 00:45:54,541
On s'appelle plus tard ?
577
00:45:54,541 --> 00:45:56,416
Bien sûr, je te rappelle. Ciao.
578
00:45:56,416 --> 00:46:00,875
Des orages sont attendus
toute la nuit, et l'ensemble de l'État...
579
00:46:00,875 --> 00:46:02,375
Rigel a de la fièvre.
580
00:46:02,375 --> 00:46:05,750
... jusqu'à demain matin.
De fortes rafales de vent...
581
00:46:06,708 --> 00:46:08,666
Tu dois prendre ces comprimés, Rigel.
582
00:46:13,000 --> 00:46:14,083
Aide-moi.
583
00:46:16,333 --> 00:46:17,333
Ouvre la bouche.
584
00:46:59,791 --> 00:47:01,041
Bouge pas.
585
00:47:07,416 --> 00:47:09,500
Reste avec moi, je t'en supplie.
586
00:48:10,375 --> 00:48:11,416
Miss Margaret ?
587
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- Oui ?
- La nouvelle petite fille est arrivée.
588
00:48:22,125 --> 00:48:23,583
Continue de jouer.
589
00:48:38,791 --> 00:48:45,166
Ici, il y a trois règles :
discipline, respect et obéissance.
590
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Donne-moi ta chaîne, les effets
personnels ne sont pas autorisés.
591
00:48:49,958 --> 00:48:51,250
C'est celle de ma maman.
592
00:48:51,250 --> 00:48:54,000
Discipline, respect et obéissance.
593
00:48:54,708 --> 00:48:58,416
Tu n'enfreindrais tout de même pas
les règles dès le premier jour. Rigel ?
594
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
Ça va pas ?
595
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Va-t'en, papillon !
596
00:49:29,083 --> 00:49:31,083
Pourquoi tu n'es pas assise ?
597
00:49:32,666 --> 00:49:36,875
Excusez-moi, Miss Margaret.
Je me suis levée... pour prendre du sel.
598
00:49:38,916 --> 00:49:41,083
- Viens avec moi. Viens !
- Non !
599
00:49:41,083 --> 00:49:42,958
Je vous en supplie.
600
00:49:42,958 --> 00:49:44,583
Lâchez-moi. Non !
601
00:49:44,583 --> 00:49:47,583
Qu'est-ce qu'il a fait ?
C'est Rigel. C'est Rigel.
602
00:49:48,250 --> 00:49:50,291
Qu'est-ce que tu as fait ?
603
00:49:50,291 --> 00:49:51,916
Appelez un médecin !
604
00:49:51,916 --> 00:49:53,541
Qu'est-ce que tu as fait ?
605
00:49:54,291 --> 00:49:56,125
Appelez un médecin !
606
00:49:57,708 --> 00:49:59,708
T'as fait exprès de te couper.
607
00:50:00,875 --> 00:50:04,083
Et pourquoi j'aurais fait
quelque chose d'aussi stupide ?
608
00:50:04,083 --> 00:50:05,708
Montre-moi ce que tu caches.
609
00:50:06,750 --> 00:50:07,750
Fiche le camp !
610
00:50:07,750 --> 00:50:09,541
Allez, montre-moi ce que c'est.
611
00:50:12,333 --> 00:50:13,583
Attends...
612
00:50:13,583 --> 00:50:15,375
Mais ça, c'est la chaîne de Nica ?
613
00:50:15,375 --> 00:50:17,583
Elle pense
que tu l'as jetée à la poubelle.
614
00:50:17,583 --> 00:50:19,000
Pourquoi tu l'as gardée ?
615
00:50:19,000 --> 00:50:20,375
Prends-la, si tu veux.
616
00:50:21,791 --> 00:50:23,916
Mais elle te plaît, elle te plaît, Nica.
617
00:50:23,916 --> 00:50:26,083
Tu dis que non, mais elle te plaît.
618
00:50:26,083 --> 00:50:27,250
Tu dois pas lui dire.
619
00:50:27,250 --> 00:50:29,333
Nica est convaincue que tu la détestes.
620
00:50:29,333 --> 00:50:31,083
Et il faut que ça reste comme ça.
621
00:51:15,666 --> 00:51:17,791
Je ferais mieux d'aller dans ma chambre.
622
00:51:41,375 --> 00:51:42,250
Nica ?
623
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel !
624
00:51:53,500 --> 00:51:54,875
Comment il va ?
625
00:51:54,875 --> 00:51:56,625
Mieux, la fièvre est redescendue.
626
00:51:57,666 --> 00:51:58,916
Mais que s'est-il passé ?
627
00:51:59,583 --> 00:52:00,750
J'en sais rien.
628
00:52:00,750 --> 00:52:03,833
Allez, va te reposer.
On va s'occuper de lui, maintenant.
629
00:52:11,125 --> 00:52:12,750
Qu'est-ce qu'il a sur la lèvre ?
630
00:52:28,458 --> 00:52:30,416
APPEL ENTRANT
631
00:52:35,666 --> 00:52:39,208
Il s'était passé quelque chose,
nous le savions tous les deux.
632
00:52:39,208 --> 00:52:43,291
Nous étions pourtant revenus au point
de départ, comme quand on était enfants.
633
00:52:43,291 --> 00:52:47,083
Séparés par cette frontière,
où moi, j'étais la petite fille du Grave,
634
00:52:47,083 --> 00:52:50,000
et lui, le fabricant de larmes.
635
00:52:51,125 --> 00:52:53,208
Avec Lionel aussi, tout avait changé.
636
00:52:53,208 --> 00:52:56,041
On se voyait au lycée,
mais on ne se parlait pas.
637
00:52:56,041 --> 00:53:00,416
Heureusement que mes amies étaient là.
J'avais beaucoup de chance de les avoir.
638
00:53:00,416 --> 00:53:03,291
Il n'y avait que pour Adeline
que j'avais ressenti ça.
639
00:53:05,666 --> 00:53:06,708
Waouh !
640
00:53:07,625 --> 00:53:10,791
Miki est millionnaire,
mais elle ne veut pas qu'on en parle.
641
00:53:10,791 --> 00:53:13,500
Elle a trop honte. Tu trouves ça normal ?
642
00:53:13,500 --> 00:53:16,166
Salut.
643
00:53:16,166 --> 00:53:18,333
J'ai demandé
qu'on nous prépare à manger.
644
00:53:18,333 --> 00:53:20,750
- Je termine la toilette de mon cheval.
- OK.
645
00:53:20,750 --> 00:53:23,500
- Billie, tu l'accompagnes ?
- Oui.
646
00:53:28,958 --> 00:53:30,375
T'as compris la différence ?
647
00:53:30,375 --> 00:53:33,000
Une bactérie est un organisme,
bien qu'unicellulaire,
648
00:53:33,000 --> 00:53:34,958
et le virus, une chaîne de protéines.
649
00:53:34,958 --> 00:53:38,333
Tu devrais remplacer M. Kirill.
Quand il l'explique, je m'endors.
650
00:53:40,208 --> 00:53:42,750
On dirait que je lui fais
exactement le même effet.
651
00:53:45,833 --> 00:53:47,458
Je vais aux toilettes.
652
00:53:47,458 --> 00:53:48,500
OK.
653
00:54:35,583 --> 00:54:36,666
T'as rien vu du tout.
654
00:54:39,250 --> 00:54:40,125
D'accord.
655
00:54:41,916 --> 00:54:43,875
Personne ne doit le savoir.
656
00:54:48,250 --> 00:54:49,375
Alors, c'était toi ?
657
00:54:51,250 --> 00:54:52,166
La rose blanche.
658
00:54:57,625 --> 00:54:59,041
Il faut que tu lui dises.
659
00:55:00,208 --> 00:55:03,041
Billie est ma meilleure amie.
Je risquerais de la perdre.
660
00:55:03,041 --> 00:55:05,291
- Tu peux pas le savoir.
- Si, je le sais.
661
00:55:12,375 --> 00:55:15,291
Faut qu'on se prépare.
Pourquoi vous m'avez pas réveillée ?
662
00:55:17,541 --> 00:55:19,000
Qu'est-ce que vous avez ?
663
00:55:19,666 --> 00:55:20,708
Rien du tout.
664
00:55:33,625 --> 00:55:35,583
Nica, ça fait un mois que tu m'évites.
665
00:55:35,583 --> 00:55:37,958
Pourquoi tu réponds pas au téléphone ?
666
00:55:37,958 --> 00:55:41,000
Excuse-moi, j'ai pas pu répondre.
Qu'est-ce que tu fais là ?
667
00:55:41,791 --> 00:55:42,916
Tu me plais, Nica.
668
00:55:44,083 --> 00:55:46,291
Dis à ton frangin
de nous laisser respirer.
669
00:55:47,166 --> 00:55:48,875
Il fera toujours partie de ma vie.
670
00:55:50,333 --> 00:55:51,750
Qu'est-ce que ça veut dire ?
671
00:55:52,541 --> 00:55:54,416
Qu'est-ce qu'il y a entre vous deux ?
672
00:55:54,416 --> 00:55:55,791
Tu peux pas comprendre.
673
00:55:56,291 --> 00:55:58,083
T'as pas été dans un orphelinat.
674
00:56:02,333 --> 00:56:04,041
- Je dois y aller.
- Non, reste là.
675
00:56:12,041 --> 00:56:13,916
Pardon, je te la rachèterai.
676
00:56:13,916 --> 00:56:15,250
C'était la dernière.
677
00:56:16,750 --> 00:56:19,125
Elle était pour Rigel.
C'est son anniversaire.
678
00:56:20,958 --> 00:56:23,458
Et tu peux pas lui offrir
quelque chose d'autre ?
679
00:56:23,458 --> 00:56:24,458
Non.
680
00:56:27,541 --> 00:56:28,916
Il déteste les cadeaux.
681
00:56:30,500 --> 00:56:32,916
C'était le seul objet
qui avait vraiment un sens.
682
00:56:34,541 --> 00:56:35,750
Il faut que j'y aille.
683
00:56:37,958 --> 00:56:40,125
Lionel ne pouvait pas comprendre.
684
00:56:40,125 --> 00:56:42,541
Pour lui,
c'était une simple sphère de cristal.
685
00:56:42,541 --> 00:56:46,125
Pour moi, c'était le moyen
de rappeler à Rigel qu'il pouvait briller,
686
00:56:46,125 --> 00:56:48,250
comme l'étoile dont il portait le nom.
687
00:56:58,750 --> 00:57:01,208
Nica, viens, ma belle.
T'es rentrée. Viens.
688
00:57:01,208 --> 00:57:02,125
Bonjour.
689
00:57:02,125 --> 00:57:04,458
Vous m'aviez pas dit
qu'elle était si belle.
690
00:57:04,458 --> 00:57:07,666
Raconte-moi comment ça se passe
avec ces deux énergumènes.
691
00:57:08,250 --> 00:57:10,000
Quand j'aurai raconté mes secrets,
692
00:57:10,000 --> 00:57:13,000
je ne suis pas sûre que tu voudras
les garder pour parents.
693
00:57:13,875 --> 00:57:15,916
Moi, c'est Dalma,
et voici ma fille Asia.
694
00:57:16,625 --> 00:57:20,083
Et celui qui est en train de se goinfrer
de pain, c'est mon mari.
695
00:57:21,041 --> 00:57:22,916
Anna me parle très souvent de vous.
696
00:57:22,916 --> 00:57:25,875
Pourquoi tu es restée
dans un orphelinat jusqu'à 16 ans ?
697
00:57:25,875 --> 00:57:27,333
Asia !
698
00:57:27,875 --> 00:57:29,791
Avec tout ce qu'elle sait sur nous,
699
00:57:30,500 --> 00:57:32,916
j'aimerais bien en savoir
un peu plus sur elle.
700
00:57:35,875 --> 00:57:36,708
Rigel !
701
00:57:39,208 --> 00:57:40,375
Salut, tout le monde.
702
00:57:41,875 --> 00:57:43,125
Désolé pour le retard.
703
00:57:46,416 --> 00:57:48,750
On va pouvoir passer à table.
704
00:57:49,666 --> 00:57:52,166
Qui veut la première saucisse ?
705
00:57:52,166 --> 00:57:54,125
Nica, tu peux aller voir qui c'est ?
706
00:57:54,125 --> 00:57:55,250
Oui, j'y vais.
707
00:58:03,000 --> 00:58:04,250
Adeline ?
708
00:58:05,000 --> 00:58:06,875
Salut !
Que fais-tu là ?
709
00:58:06,875 --> 00:58:08,291
Je l'ai invitée.
710
00:58:09,416 --> 00:58:10,958
Comment t'as réussi à sortir ?
711
00:58:10,958 --> 00:58:13,666
Je vais avoir 18 ans,
on me laisse sortir en ville
712
00:58:13,666 --> 00:58:15,458
pour aller chercher du travail.
713
00:58:15,458 --> 00:58:18,750
Anna m'a appelée hier,
et aujourd'hui, je suis avec vous.
714
00:58:18,750 --> 00:58:20,333
Viens, fais-la entrer.
715
00:58:20,333 --> 00:58:21,583
Merci.
716
00:58:21,583 --> 00:58:24,750
J'ai cru comprendre que ta sœur
avait de nombreux admirateurs.
717
00:58:24,750 --> 00:58:26,291
Tu es fier d'elle ou jaloux ?
718
00:58:26,291 --> 00:58:29,125
Je ne m'intéresse pas
à la vie amoureuse de Nica.
719
00:58:32,833 --> 00:58:35,541
Je sais que tu n'aimes pas
fêter les anniversaires,
720
00:58:35,541 --> 00:58:37,041
mais celui-ci est différent.
721
00:58:37,041 --> 00:58:40,416
J'espère que pour Nica et toi,
c'est le début d'une nouvelle vie.
722
00:58:41,416 --> 00:58:44,250
Dès demain, vous deviendrez
officiellement des Milligan.
723
00:58:45,375 --> 00:58:48,375
La demande d'adoption a été finalisée.
724
00:58:48,375 --> 00:58:50,875
C'est une plaisanterie ?
Deux pour le prix d'un ?
725
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
Asia !
726
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Vous essayez de remplacer Alan !
727
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Ça fait des mois
que tu dis plus son nom.
728
00:58:57,166 --> 00:58:58,916
Pas besoin pour me souvenir de lui.
729
00:58:58,916 --> 00:59:02,166
Oui ? Parce qu'à t'entendre,
c'est comme si tu l'avais oublié.
730
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
Comment tu oses dire ça ?
731
00:59:03,458 --> 00:59:05,541
Et vous, comment vous osez faire ça ?
732
00:59:05,541 --> 00:59:06,458
Asia !
733
00:59:07,250 --> 00:59:09,750
Tu restes attachée à ta douleur
comme à un boulet
734
00:59:09,750 --> 00:59:11,708
qui t'entraînera vers le fond.
735
00:59:11,708 --> 00:59:14,333
Norman et moi,
on essaie juste d'aller de l'avant.
736
00:59:14,333 --> 00:59:16,000
En adoptant ces deux-là ?
737
00:59:16,000 --> 00:59:17,083
Non...
738
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
En faisant le bonheur de deux ados
qui ont besoin d'amour.
739
00:59:21,125 --> 00:59:24,791
Et moi aussi, j'ai besoin d'amour,
mais Alan n'est plus là.
740
00:59:25,625 --> 00:59:29,375
Je pourrai plus le voir et je... je pourrai
plus lui dire combien je l'aime.
741
00:59:33,083 --> 00:59:35,583
Excuse-moi, mais je...
je peux pas l'accepter.
742
00:59:36,625 --> 00:59:38,000
Personne ne le remplacera.
743
00:59:40,458 --> 00:59:41,291
Asia !
744
00:59:46,541 --> 00:59:49,750
Je savais pas qu'Asia sortait
avec le fils des Milligan.
745
00:59:49,750 --> 00:59:53,500
Moi, je l'avais compris, même si Anna
et Norman n'en parlent pas beaucoup.
746
00:59:54,916 --> 00:59:56,708
On a tous nos propres tragédies.
747
00:59:56,708 --> 00:59:59,375
Mais évite d'en faire
une affaire personnelle.
748
01:00:01,791 --> 01:00:03,875
Ça se voit qu'ils tiennent beaucoup à toi.
749
01:00:04,541 --> 01:00:07,541
On a tous nos propres tragédies,
mais elles sont différentes.
750
01:00:09,416 --> 01:00:11,000
J'ai rien à voir avec eux.
751
01:00:11,000 --> 01:00:12,583
Mais qu'est-ce que tu dis ?
752
01:00:13,625 --> 01:00:15,833
T'as toujours rêvé d'avoir une famille.
753
01:00:15,833 --> 01:00:18,041
Mais ils savent pas
qui je suis vraiment.
754
01:00:19,208 --> 01:00:21,416
Ils ignorent les épreuves
qu'on a traversées.
755
01:00:23,000 --> 01:00:24,333
Tu devrais leur dire.
756
01:00:25,166 --> 01:00:29,416
J'ai pas envie qu'ils me voient
comme une fille moche, brisée et inutile.
757
01:00:29,416 --> 01:00:30,625
Nica,
758
01:00:31,500 --> 01:00:34,666
tu n'es ni moche, ni brisée, ni inutile.
759
01:00:35,916 --> 01:00:37,625
Tu dois juste te libérer du Grave.
760
01:00:38,458 --> 01:00:41,791
C'est impossible.
Non, c'est pas impossible.
761
01:00:41,791 --> 01:00:43,791
Les choses sont différentes.
762
01:00:44,416 --> 01:00:47,625
Depuis que Rigel n'y est plus,
Margaret a beaucoup changé.
763
01:00:47,625 --> 01:00:49,458
Elle est enfermée dans sa chambre.
764
01:00:49,458 --> 01:00:52,416
Il y a des jours où elle hurle
et casse même des choses.
765
01:00:53,708 --> 01:00:54,750
Et donc ?
766
01:00:55,416 --> 01:00:57,916
J'ai vu Peter, il y a quelques jours.
767
01:00:57,916 --> 01:00:59,833
Comment il va ?
- Bien.
768
01:01:00,583 --> 01:01:02,208
Sa nouvelle famille est géniale.
769
01:01:03,041 --> 01:01:05,250
Mais il a du mal
à se reprendre, lui aussi.
770
01:01:07,625 --> 01:01:10,666
Il veut réunir un groupe
pour porter plainte contre Margaret.
771
01:01:10,666 --> 01:01:11,833
Non.
Si...
772
01:01:11,833 --> 01:01:13,250
Non, non.
- Nica.
773
01:01:13,250 --> 01:01:15,833
Ton témoignage est fondamental pour nous.
774
01:01:15,833 --> 01:01:18,958
Tu es celle qui a le plus souffert,
à qui elle a fait du mal.
775
01:01:18,958 --> 01:01:21,541
Il faut que tu nous aides.
On a tous besoin de toi.
776
01:01:22,750 --> 01:01:24,708
J'aurai jamais la force de l'affronter.
777
01:01:24,708 --> 01:01:26,583
Si, tu l'auras.
778
01:01:26,583 --> 01:01:29,041
T'es bien plus forte que ce que tu crois.
779
01:01:29,833 --> 01:01:32,416
Dalma et George ont dû s'en aller.
Ils te saluent.
780
01:01:33,208 --> 01:01:34,416
Je suis désolée, Nica.
781
01:01:34,416 --> 01:01:37,208
J'en profite pour vous dire
au revoir, Mme Milligan.
782
01:01:37,208 --> 01:01:39,458
- Je retourne à l'orphelinat.
- Au revoir.
783
01:01:39,458 --> 01:01:40,458
Au revoir.
784
01:01:41,166 --> 01:01:42,083
Ciao.
785
01:01:50,416 --> 01:01:52,458
T'aurais jamais dû entendre ces mots-là.
786
01:01:55,416 --> 01:01:57,000
Asia était très en colère.
787
01:01:57,000 --> 01:01:58,125
Ça fait rien.
788
01:01:59,833 --> 01:02:03,000
Dis-lui que tu les as laissés te choisir
pour rester avec elle.
789
01:02:04,875 --> 01:02:06,958
Elle a toujours rêvé d'avoir une famille.
790
01:02:09,875 --> 01:02:11,583
J'ai pas envie de briser son rêve.
791
01:02:14,083 --> 01:02:15,416
Rigel...
792
01:02:15,416 --> 01:02:18,500
Tu dois lui dire que c'était toi
qui lui tenais la main.
793
01:02:18,500 --> 01:02:21,291
Elle a toujours cru que c'est moi
qui étais avec elle.
794
01:02:22,125 --> 01:02:25,791
Les histoires où le loup prend la petite
fille par la main n'existent pas.
795
01:02:35,041 --> 01:02:36,041
Allez, vas-y.
796
01:02:38,458 --> 01:02:40,833
Salut, Rigel. À bientôt.
797
01:02:41,750 --> 01:02:42,708
Je t'aime.
798
01:02:43,458 --> 01:02:44,500
Moi aussi.
799
01:02:53,458 --> 01:02:55,500
Ça m'embête qu'Asia aille aussi mal.
800
01:03:02,416 --> 01:03:03,833
Elle aussi ne distingue plus
801
01:03:03,833 --> 01:03:06,416
où est la frontière
entre son amour et sa douleur.
802
01:03:08,791 --> 01:03:12,000
Elle doit se rappeler qu'entre les deux,
il y a une différence.
803
01:03:44,083 --> 01:03:46,333
Je voulais jouer du piano
à ses côtés.
804
01:03:46,333 --> 01:03:48,708
Joindre mes doigts aux siens,
les effleurer.
805
01:03:50,375 --> 01:03:52,333
Je voulais effacer sa tristesse.
806
01:03:52,333 --> 01:03:55,500
Je voulais effacer Margaret,
effacer le passé.
807
01:03:55,500 --> 01:03:58,041
Je voulais qu'à présent,
Rigel efface le souvenir
808
01:03:58,041 --> 01:04:02,000
qu'il avait d'elle quand il jouait,
et qu'il le remplace par le nôtre.
809
01:04:02,833 --> 01:04:07,083
Celui de nos mains qui s'unissent,
celui de nos deux cœurs entrelacés.
810
01:04:07,791 --> 01:04:11,333
Nous pouvions être l'incarnation
d'une mélodie remplie d'imperfections,
811
01:04:12,250 --> 01:04:13,833
d'erreurs et de défauts...
812
01:04:15,875 --> 01:04:18,875
mais aussi d'éclats de rire,
de merveilles et de bonheur.
813
01:04:24,125 --> 01:04:25,666
Je t'ai pas fait de cadeau.
814
01:04:27,750 --> 01:04:28,750
C'est pas important.
815
01:04:28,750 --> 01:04:30,291
Si, bien au contraire.
816
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
J'y tenais et j'ai envie de me racheter.
817
01:04:38,166 --> 01:04:39,916
Je te dis que c'est pas important.
818
01:04:42,958 --> 01:04:45,083
Il y a bien quelque chose dont t'as envie.
819
01:04:48,000 --> 01:04:49,416
Ça peut être n'importe quoi.
820
01:04:58,291 --> 01:04:59,750
Ça peut être n'importe quoi ?
821
01:05:04,541 --> 01:05:06,708
Et si je te disais de rester immobile ?
822
01:05:12,000 --> 01:05:13,500
Simplement immobile.
823
01:05:16,500 --> 01:05:17,500
Ne bouge pas.
824
01:05:45,541 --> 01:05:47,000
S'il te plaît, t'en va pas.
825
01:05:50,250 --> 01:05:51,333
S'il te plaît.
826
01:06:01,833 --> 01:06:03,625
Lionel, qu'est-ce que tu fais là ?
827
01:06:05,208 --> 01:06:07,958
Je sais qu'il est très tard,
mais j'arrive pas à dormir.
828
01:06:08,791 --> 01:06:10,833
Je peux pas m'empêcher de penser à toi.
829
01:06:11,541 --> 01:06:13,666
Je supporte pas
de te voir vivre avec lui.
830
01:06:14,375 --> 01:06:17,291
Je supporte pas de toujours
le voir traîner autour de toi.
831
01:06:18,333 --> 01:06:20,333
Vous étiez ensemble ce soir, c'est ça ?
832
01:06:21,791 --> 01:06:23,625
T'as pas vu comment t'es habillée ?
833
01:06:24,958 --> 01:06:27,291
C'est quoi, le cadeau
qu'il t'a demandé, hein ?
834
01:06:27,791 --> 01:06:29,875
Nica, vous allez devenir frère et sœur.
835
01:06:31,083 --> 01:06:32,625
Et si ça venait à se savoir ?
836
01:06:33,291 --> 01:06:35,958
- Tes parents voudraient encore de toi ?
- Va-t'en !
837
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Pardonne-moi.
838
01:06:43,166 --> 01:06:44,916
Mais tu me plais vraiment beaucoup.
839
01:07:07,375 --> 01:07:08,416
Rigel ?
840
01:07:09,500 --> 01:07:10,458
Va-t'en.
841
01:07:11,000 --> 01:07:13,208
Ton histoire parfaite,
j'en fais pas partie.
842
01:07:14,375 --> 01:07:15,416
Retourne avec lui.
843
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Je partirai pas d'ici.
844
01:08:26,750 --> 01:08:28,375
J'ai envie d'être avec toi.
845
01:08:29,375 --> 01:08:31,208
Retourne dans ton lit, Nica, allez.
846
01:08:46,125 --> 01:08:49,666
Tu continues à te faire des illusions,
à croire en ton conte de fées.
847
01:08:50,708 --> 01:08:53,166
Mais on est brisés,
et nos vies sont détruites.
848
01:08:53,791 --> 01:08:56,291
Certaines choses
ne peuvent pas être réparées.
849
01:08:58,291 --> 01:08:59,416
Ouais, t'as raison.
850
01:09:00,250 --> 01:09:01,875
On est tous les deux détruits.
851
01:09:01,875 --> 01:09:03,750
On n'est pas comme tous les autres.
852
01:09:06,416 --> 01:09:08,208
Si nos vies ont volé en éclats,
853
01:09:08,208 --> 01:09:11,875
peut-être que toi et moi,
on peut essayer de recoller les morceaux.
854
01:09:11,875 --> 01:09:14,875
Ça fait une vie entière
que t'attends d'avoir une famille.
855
01:09:15,500 --> 01:09:16,708
Et tu l'as méritée.
856
01:09:17,666 --> 01:09:21,250
Tu mérites d'avoir des amis,
tu mérites d'avoir un mec normal.
857
01:09:22,875 --> 01:09:24,083
T'es heureuse, ici.
858
01:09:26,958 --> 01:09:29,666
Si je suis heureuse,
c'est parce que je suis avec toi.
859
01:09:31,500 --> 01:09:33,708
- Et après ?
- Et après quoi ?
860
01:09:36,041 --> 01:09:38,583
Comment tu crois
que cette histoire se terminera ?
861
01:09:46,291 --> 01:09:48,291
Je suis bon qu'à te faire du mal.
862
01:09:59,166 --> 01:10:02,541
Ce que nous avions traversé
n'avait pas d'importance.
863
01:10:02,541 --> 01:10:06,208
Peut-être était-ce la raison
pour laquelle notre lien était si fort ?
864
01:10:06,208 --> 01:10:08,833
Nous étions les seuls
à connaître la vérité.
865
01:10:08,833 --> 01:10:11,291
Lui et moi, éternels et inséparables.
866
01:10:12,458 --> 01:10:14,125
Lui, l'étoile, et moi, le ciel.
867
01:10:15,333 --> 01:10:17,500
Lui, la blessure, et moi, le pansement.
868
01:10:25,416 --> 01:10:26,750
Tu sors ?
Oui.
869
01:10:26,750 --> 01:10:29,708
Je vais réviser avec Billie et Miki
puis on va à la fête.
870
01:10:29,708 --> 01:10:31,000
- Une fête ?
- Du lycée.
871
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Parfait. Il y aura Rigel ?
872
01:10:33,958 --> 01:10:34,958
Je sais pas.
873
01:10:34,958 --> 01:10:37,375
On se parle pas beaucoup,
ces derniers temps.
874
01:10:37,375 --> 01:10:39,458
Je m'en suis rendu compte.
875
01:10:44,125 --> 01:10:46,208
- Bonjour, Mme Milligan.
- Salut, Billie.
876
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
J'y vais, alors.
877
01:10:47,125 --> 01:10:49,583
Amusez-vous bien,
mais ne rentrez pas trop tard.
878
01:10:49,583 --> 01:10:52,750
Ne vous inquiétez pas, madame.
Nica est entre de bonnes mains.
879
01:10:56,000 --> 01:10:57,083
Ciao.
- Ciao.
880
01:11:05,750 --> 01:11:06,750
Oui ?
881
01:11:10,041 --> 01:11:11,708
Tu vas pas à la fête du lycée ?
882
01:11:16,875 --> 01:11:18,500
Rigel, qu'est-ce que tu as ?
883
01:11:19,916 --> 01:11:22,375
Tu es comme ça
depuis le jour de ton anniversaire.
884
01:11:24,625 --> 01:11:25,625
Anna, je...
885
01:11:27,750 --> 01:11:29,041
J'ai besoin de te parler.
886
01:11:32,125 --> 01:11:34,083
Alors,
cette tenue vous plaît ?
887
01:11:34,083 --> 01:11:35,166
Beaucoup.
888
01:11:35,166 --> 01:11:37,208
- Comment vous me trouvez ?
- Parfaite.
889
01:11:38,750 --> 01:11:40,458
J'étais mieux avec la robe rouge ?
890
01:11:40,458 --> 01:11:41,583
Qu'est-ce que t'as ?
891
01:11:43,583 --> 01:11:46,083
OK, je vous le dis.
Vous êtes prêtes ?
892
01:11:46,083 --> 01:11:48,125
Je sais qui m'offre des roses blanches.
893
01:11:48,625 --> 01:11:49,625
C'est Phelps.
894
01:11:50,166 --> 01:11:51,083
Comment ça ?
895
01:11:51,083 --> 01:11:52,625
Je l'ai vu au supermarché.
896
01:11:52,625 --> 01:11:56,125
Je lui ai demandé,
et il m'a répondu : "Oui, c'est moi."
897
01:11:56,125 --> 01:11:58,625
De toute façon,
j'ai toujours su que c'était lui.
898
01:12:00,666 --> 01:12:01,666
Euh...
899
01:12:02,375 --> 01:12:03,416
Non, c'est pas lui.
900
01:12:04,041 --> 01:12:06,333
T'arrives jamais à être contente pour moi.
901
01:12:07,416 --> 01:12:08,958
Billie, c'est pas lui.
902
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Mais pourquoi ?
903
01:12:15,166 --> 01:12:16,166
Parce que c'est moi.
904
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
T'as dit quoi ?
905
01:12:17,916 --> 01:12:20,666
C'est moi qui, tous les ans,
t'apporte une rose blanche.
906
01:12:21,958 --> 01:12:24,750
Et pourquoi t'as fait ça ?
Je te faisais trop de peine ?
907
01:12:24,750 --> 01:12:27,958
T'avais pitié de moi ?
Dis-moi pourquoi t'as fait ça, putain.
908
01:12:27,958 --> 01:12:30,083
Parce que je suis amoureuse de toi.
909
01:12:41,500 --> 01:12:42,541
J'ai tout gâché.
910
01:12:58,291 --> 01:13:01,666
♪ Laisse tomber les filles
Laisse tomber les filles ♪
911
01:13:01,666 --> 01:13:04,083
♪ Un jour, c'est toi qu'on laissera ♪
912
01:13:05,166 --> 01:13:07,291
♪ Laisse tomber les filles ♪
913
01:13:07,291 --> 01:13:11,000
♪ Laisse tomber les filles
Un jour, c'est toi qui pleureras ♪
914
01:13:12,083 --> 01:13:14,416
♪ Oui, j'ai pleuré mais ce jour-là ♪
915
01:13:14,416 --> 01:13:18,375
♪ Non, je ne pleurerai pas
Je ne pleurerai pas ♪
916
01:13:19,083 --> 01:13:21,083
♪ Je dirai c'est bien fait pour toi ♪
917
01:13:21,083 --> 01:13:24,583
♪ Je dirai ça t'apprendra
Je dirai ça t'apprendra ♪
918
01:13:25,666 --> 01:13:26,791
♪ Laisse tomber... ♪
919
01:13:26,791 --> 01:13:27,791
Comment tu vas ?
920
01:13:27,791 --> 01:13:30,500
Je m'amuse comme une folle.
921
01:13:31,791 --> 01:13:33,416
Miki se sent vraiment super mal.
922
01:13:33,416 --> 01:13:35,791
J'ai pas envie de parler
de cette histoire.
923
01:13:35,791 --> 01:13:37,458
J'ai tellement envie de boire,
924
01:13:37,458 --> 01:13:39,291
jusqu'à en perdre connaissance.
925
01:13:41,125 --> 01:13:43,083
Salut, t'as envie de danser ?
926
01:13:43,916 --> 01:13:47,000
Va te faire foutre, va te faire foutre,
va te faire foutre.
927
01:13:47,000 --> 01:13:48,166
Qu'est-ce qu'elle a ?
928
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Salut.
929
01:13:58,750 --> 01:13:59,833
Nica, pardonne-moi.
930
01:14:01,625 --> 01:14:03,625
J'ai fait n'importe quoi, mais je crois...
931
01:14:04,583 --> 01:14:07,000
Je crois
que je suis tombé fou amoureux de toi.
932
01:14:08,041 --> 01:14:09,708
Et je gère très mal la situation.
933
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
Et maintenant ?
934
01:14:14,375 --> 01:14:15,833
Maintenant, viens, on danse.
935
01:14:17,666 --> 01:14:18,500
On fait la paix.
936
01:14:28,541 --> 01:14:32,166
♪ Alors tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là ♪
937
01:14:32,166 --> 01:14:34,166
♪ Tout ce que je te dis là ♪
938
01:14:35,500 --> 01:14:39,458
♪ Alors tu te rappelleras
Tout ce que je te dis là ♪
939
01:14:39,458 --> 01:14:41,916
♪ Tout ce que je te dis là ♪
940
01:15:36,375 --> 01:15:37,625
J'ai la tête qui tourne.
941
01:15:39,458 --> 01:15:41,083
J'ai pas l'habitude de danser.
942
01:15:44,000 --> 01:15:46,000
On va trouver
un endroit plus tranquille.
943
01:16:07,166 --> 01:16:08,875
Pourquoi tu m'as fait venir ici ?
944
01:16:11,958 --> 01:16:13,083
Regarde.
945
01:16:20,500 --> 01:16:21,458
Waouh !
946
01:16:24,583 --> 01:16:26,625
- Ça te plaît ?
- Oui.
947
01:16:41,416 --> 01:16:43,041
Ça va aller, Lionel.
948
01:16:43,041 --> 01:16:45,333
Je me sens mieux, on retourne là-bas.
949
01:16:47,875 --> 01:16:52,458
Tout à l'heure, tu voulais venir ici,
et maintenant, tu veux t'en aller ?
950
01:16:56,916 --> 01:16:59,666
Lionel, s'il te plaît.
951
01:16:59,666 --> 01:17:03,625
Lionel, s'il te plaît. Je t'en supplie.
Arrête, arrête, arrête.
952
01:17:17,250 --> 01:17:18,625
Billie, Billie !
953
01:17:19,458 --> 01:17:20,416
Où est Nica ?
954
01:17:20,916 --> 01:17:24,666
Euh, j'en sais rien.
Il y a une minute, elle était là.
955
01:17:24,666 --> 01:17:26,166
Avec Lionel...
956
01:17:26,166 --> 01:17:29,500
Attends.
Je crois qu'ils sont partis par là.
957
01:17:33,041 --> 01:17:34,041
Lionel !
958
01:17:35,000 --> 01:17:35,916
Arrête !
959
01:17:41,250 --> 01:17:42,500
À l'aide !
960
01:17:42,500 --> 01:17:46,833
Non !
961
01:17:52,625 --> 01:17:53,541
Lâche-moi.
962
01:17:54,625 --> 01:17:56,291
Je te lâche, et tu t'en vas.
963
01:17:59,333 --> 01:18:01,458
Tu te prends pour le sauveur, c'est ça ?
964
01:18:02,833 --> 01:18:05,166
Tu viens jouer les héros ?
965
01:18:05,166 --> 01:18:07,791
Je te montre
ce que c'est de jouer les méchants ?
966
01:18:10,333 --> 01:18:12,583
J'en ai pas fini avec toi.
967
01:18:27,916 --> 01:18:29,083
Comment tu te sens ?
968
01:18:32,291 --> 01:18:33,291
Ça va aller ?
969
01:18:37,333 --> 01:18:40,541
Tu sais quelle a été la dernière phrase
que ma mère a prononcée ?
970
01:18:42,250 --> 01:18:43,833
"Si le loup est le méchant,
971
01:18:43,833 --> 01:18:46,916
"c'est juste parce qu'on a décidé
qu'il en était ainsi."
972
01:18:49,083 --> 01:18:51,333
Alors, si le loup, c'est vraiment toi,
973
01:18:51,958 --> 01:18:54,541
j'ai pas l'intention
de vivre mon histoire sans toi.
974
01:18:59,541 --> 01:19:01,375
Je ne suis qu'un sentier d'épines.
975
01:19:12,291 --> 01:19:14,083
J'ai jamais eu peur de me blesser.
976
01:20:48,125 --> 01:20:49,750
Vous me dégoûtez !
977
01:20:51,083 --> 01:20:52,541
Je le dirai à tout le monde !
978
01:20:52,541 --> 01:20:54,708
Ce que vous faites ensemble,
je le dirai.
979
01:20:54,708 --> 01:20:55,833
Lionel, fais pas ça.
980
01:20:55,833 --> 01:20:59,333
Il devrait juste te considérer
comme une sœur, tu t'en rends compte ?
981
01:21:01,333 --> 01:21:02,583
Tu veux rester avec lui ?
982
01:21:05,041 --> 01:21:06,125
Très mauvais choix !
983
01:21:07,416 --> 01:21:08,458
Viens, on s'en va.
984
01:21:47,916 --> 01:21:49,958
Je t'aime.
985
01:22:09,750 --> 01:22:10,916
Nica ?
986
01:22:12,083 --> 01:22:13,583
Nica ? Tu m'entends ?
987
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Salut.
988
01:22:17,875 --> 01:22:21,458
T'es à l'hôpital.
T'as eu un terrible accident.
989
01:22:24,208 --> 01:22:26,166
J'appelle Anna et Norman.
Ils attendent.
990
01:22:26,166 --> 01:22:27,416
Une minute.
991
01:22:31,125 --> 01:22:33,125
Au Grave, quand Margaret...
992
01:22:34,500 --> 01:22:35,541
me punissait.
993
01:22:37,250 --> 01:22:39,666
C'était pas toi qui me tenais par la main.
994
01:22:41,333 --> 01:22:42,375
C'était Rigel ?
995
01:22:45,791 --> 01:22:46,958
Oui, c'était Rigel.
996
01:22:48,166 --> 01:22:50,083
Mais il voulait pas que je te le dise.
997
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
Pourquoi ?
998
01:22:53,041 --> 01:22:55,625
Parce qu'il est comme ça...
999
01:22:57,250 --> 01:22:58,416
Salut...
1000
01:22:59,541 --> 01:23:00,541
Nica...
1001
01:23:01,958 --> 01:23:04,375
Tu nous as fait une de ces peurs,
si tu savais.
1002
01:23:05,333 --> 01:23:06,666
Où est Rigel ?
1003
01:23:08,041 --> 01:23:09,875
- Je vais chercher le médecin.
- Oui.
1004
01:23:10,541 --> 01:23:11,458
Où il est ?
1005
01:23:14,583 --> 01:23:15,958
Où... ? Où il est ?
1006
01:23:15,958 --> 01:23:19,500
Calme-toi. Ils avaient un bilan de santé
à lui faire passer.
1007
01:23:19,500 --> 01:23:23,083
Quand ils auront les résultats,
ils nous expliqueront ce qui se passe.
1008
01:23:24,333 --> 01:23:25,166
Je veux le voir.
1009
01:23:25,166 --> 01:23:27,666
Tu ne peux pas sortir d'ici
pour l'instant, Nica.
1010
01:23:30,750 --> 01:23:32,625
Bonjour.
Bonjour.
1011
01:23:33,916 --> 01:23:35,291
Qu'est-ce qui s'est passé ?
1012
01:23:36,125 --> 01:23:37,875
Vous êtes tombés du haut d'un pont.
1013
01:23:38,958 --> 01:23:42,666
Votre corps a réussi à résister
à la chute, mais lui, il est dans le coma.
1014
01:23:45,083 --> 01:23:46,000
Dans le coma ?
1015
01:23:46,000 --> 01:23:48,125
Malheureusement,
ses antécédents médicaux
1016
01:23:48,125 --> 01:23:50,166
n'ont fait qu'aggraver sa situation.
1017
01:23:51,208 --> 01:23:52,750
Les antécédents médicaux ?
1018
01:23:53,833 --> 01:23:56,583
Nous avons détecté la présence
de neurinomes au cerveau.
1019
01:23:56,583 --> 01:23:59,291
Ils provoquent de fortes fièvres
et des maux de tête.
1020
01:23:59,916 --> 01:24:03,166
Sincèrement, je ne comprends pas
pourquoi il n'a jamais été opéré.
1021
01:24:05,166 --> 01:24:06,041
Je veux le voir.
1022
01:24:06,041 --> 01:24:08,000
Ce ne sera pas possible de le voir.
1023
01:24:08,000 --> 01:24:09,875
Margaret ne laisse entrer personne.
1024
01:24:10,750 --> 01:24:11,666
Margaret ?
1025
01:24:12,166 --> 01:24:13,083
Nica...
1026
01:24:13,958 --> 01:24:16,291
Rigel s'est opposé
à notre demande d'adoption.
1027
01:24:20,166 --> 01:24:21,291
Non, c'est impossible.
1028
01:24:21,291 --> 01:24:24,500
Quand il nous l'a annoncé,
il était catégorique.
1029
01:24:25,416 --> 01:24:26,250
Et...
1030
01:24:26,791 --> 01:24:29,416
Il a préféré retourner
sous la tutelle de Margaret.
1031
01:24:34,000 --> 01:24:34,916
Tiens.
1032
01:24:36,250 --> 01:24:38,500
Il a laissé ça pour toi, dans ta chambre.
1033
01:25:04,791 --> 01:25:06,208
Conduisez-moi près de lui.
1034
01:25:09,375 --> 01:25:10,458
Je vous en prie.
1035
01:25:21,375 --> 01:25:24,208
Je savais très bien
que tôt ou tard, tu le détruirais.
1036
01:25:26,250 --> 01:25:29,125
Je n'aurais jamais dû vous laisser
l'emmener loin de moi.
1037
01:25:31,500 --> 01:25:34,500
C'est de ta faute si Rigel
se retrouve dans le coma.
1038
01:25:37,500 --> 01:25:39,166
Vous devez me laisser le voir.
1039
01:25:39,166 --> 01:25:40,666
Non, Nica.
1040
01:25:41,750 --> 01:25:44,375
Tu ne pourras pas le voir,
ni maintenant, ni jamais.
1041
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Je vous en supplie.
1042
01:25:47,708 --> 01:25:49,708
Je te l'ai déjà dit une fois.
1043
01:25:50,458 --> 01:25:52,791
Pleurer ne fera pas revenir
ce que tu as perdu.
1044
01:25:54,833 --> 01:25:56,208
Allez-vous-en, à présent.
1045
01:25:59,041 --> 01:26:01,125
Elle voulait m'écarter de Rigel,
1046
01:26:01,125 --> 01:26:04,083
mais je revenais tous les jours
pour rester près de lui.
1047
01:26:04,083 --> 01:26:05,541
Je n'étais pas seule.
1048
01:26:05,541 --> 01:26:08,791
D'anciens et de nouveaux amis
commençaient à se joindre à moi,
1049
01:26:08,791 --> 01:26:10,458
et je ne baissais pas les bras.
1050
01:26:10,458 --> 01:26:13,666
Le passé continuait à me faire mal,
et j'avais l'impression que Rigel
1051
01:26:13,666 --> 01:26:15,166
s'éloignait de plus en plus.
1052
01:26:15,666 --> 01:26:18,708
Il n'existait qu'une solution
pour nous libérer, tous deux.
1053
01:26:19,291 --> 01:26:22,875
Le premier témoin que nous appelons
à la barre est M. Peter Corrin.
1054
01:26:38,291 --> 01:26:42,708
M. Corrin, avez-vous subi
des violences physiques ou morales
1055
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
pendant la durée de votre séjour
à l'orphelinat de Sunnycreek Home ?
1056
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
Non.
1057
01:26:53,041 --> 01:26:55,541
Dans votre déposition
du 20 février,
1058
01:26:55,541 --> 01:26:57,958
vous avez formulé
les déclarations suivantes :
1059
01:26:57,958 --> 01:27:00,666
"Les châtiments corporels
étaient à l'ordre du jour.
1060
01:27:01,250 --> 01:27:03,583
"J'ai moi-même été frappé
à plusieurs reprises,
1061
01:27:03,583 --> 01:27:05,791
"et on m'a souvent privé de nourriture."
1062
01:27:05,791 --> 01:27:07,875
Vous souvenez-vous de ces affirmations ?
1063
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Je me suis trompé.
1064
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Savez-vous que le parjure
est considéré comme un délit ?
1065
01:27:13,541 --> 01:27:14,750
Objection !
1066
01:27:14,750 --> 01:27:18,208
Il intimide notre témoin,
d'autant plus qu'il est mineur.
1067
01:27:18,208 --> 01:27:19,125
Accordée.
1068
01:27:29,333 --> 01:27:30,208
Salut.
1069
01:27:33,208 --> 01:27:34,083
Salut.
1070
01:27:37,000 --> 01:27:38,000
Comment il va ?
1071
01:27:41,375 --> 01:27:42,375
Il est là.
1072
01:27:45,958 --> 01:27:46,916
Anna et Norman
1073
01:27:46,916 --> 01:27:49,500
m'ont dit que le procès de Margaret
avait commencé.
1074
01:27:52,750 --> 01:27:53,916
Comment ça se passe ?
1075
01:27:54,791 --> 01:27:55,791
C'est difficile.
1076
01:27:56,583 --> 01:27:57,416
Nica...
1077
01:27:57,416 --> 01:28:00,750
Je voulais m'excuser pour le comportement
que j'ai eu avec toi.
1078
01:28:04,583 --> 01:28:05,583
Je te comprends.
1079
01:28:07,541 --> 01:28:10,083
- Vraiment ?
- Je sais ce qu'on peut ressentir...
1080
01:28:10,916 --> 01:28:13,291
quand on perd quelqu'un qu'on aime.
1081
01:28:25,083 --> 01:28:26,541
Mlle Milligan.
1082
01:28:28,250 --> 01:28:30,916
Vous avez été adoptée,
il y a tout juste quatre mois.
1083
01:28:30,916 --> 01:28:34,250
Il y avait un autre garçon avec vous,
sauf erreur de ma part.
1084
01:28:34,250 --> 01:28:36,583
Oui. Rigel Wilde.
1085
01:28:36,583 --> 01:28:37,750
Il a pris la décision
1086
01:28:37,750 --> 01:28:40,125
de retourner
à l'orphelinat Sunnycreek Home,
1087
01:28:40,125 --> 01:28:41,750
et de renoncer à son adoption.
1088
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Objection. Ça n'a aucune pertinence.
1089
01:28:44,291 --> 01:28:48,208
Laissez-moi une seconde, vous comprendrez
la pertinence de ma question.
1090
01:28:48,208 --> 01:28:51,916
Procédez, maître.
Le témoin peut répondre à la question.
1091
01:28:51,916 --> 01:28:53,833
C'est pas ce que vous croyez.
1092
01:28:53,833 --> 01:28:57,000
Je vous prie de vous en tenir
à mes questions.
1093
01:28:57,000 --> 01:29:00,500
Rigel Wilde a-t-il refusé
cette demande d'adoption ?
1094
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Oui.
1095
01:29:04,125 --> 01:29:09,125
Et donc, un garçon qui avait finalement
réussi à trouver une famille qui l'aimait
1096
01:29:09,125 --> 01:29:11,958
aurait subitement décidé de retourner
dans un orphelinat
1097
01:29:11,958 --> 01:29:14,041
où il se faisait constamment torturer.
1098
01:29:15,416 --> 01:29:17,291
C'est pas ça. Elle ne le battait pas.
1099
01:29:17,291 --> 01:29:20,583
Je ne vous ai pas entendue.
- Elle ne le battait pas.
1100
01:29:20,583 --> 01:29:22,666
Que les autres ?
Oui.
1101
01:29:22,666 --> 01:29:25,000
Pourquoi il n'était pas battu ?
1102
01:29:25,000 --> 01:29:27,875
Pour elle, Rigel était... comme un fils.
1103
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
Êtes-vous amoureuse de Rigel Wilde ?
1104
01:29:31,416 --> 01:29:33,416
Objection, votre honneur !
1105
01:29:33,416 --> 01:29:34,375
Rejetée.
1106
01:29:36,291 --> 01:29:37,500
Répondez à la question.
1107
01:29:41,250 --> 01:29:42,125
Oui.
1108
01:29:42,875 --> 01:29:44,208
Ce qui signifie...
1109
01:29:45,083 --> 01:29:49,250
que vous étiez prête à être adoptée,
avec un garçon que vous aimez,
1110
01:29:49,250 --> 01:29:51,583
qui au contraire a décidé de retourner
1111
01:29:51,583 --> 01:29:53,833
avec celle qu'il considère
comme sa mère.
1112
01:29:54,583 --> 01:29:55,500
Il la déteste.
1113
01:29:55,500 --> 01:29:57,625
Vraiment ? Oh...
1114
01:29:57,625 --> 01:30:00,875
Je crois que c'est plutôt vous
qui détestez Margaret Stoker,
1115
01:30:00,875 --> 01:30:03,375
qui se trouve aujourd'hui
sur le banc des accusés
1116
01:30:03,375 --> 01:30:05,291
- pour vengeance personnelle.
- Objection.
1117
01:30:05,291 --> 01:30:07,791
Elle intimide le témoin.
1118
01:30:07,791 --> 01:30:10,208
Qui a osé insulter ma cliente.
1119
01:30:11,916 --> 01:30:13,000
Je me sens pas bien.
1120
01:30:45,500 --> 01:30:48,791
Ce n'est que le début, tu ne peux pas
laisser tomber, maintenant.
1121
01:30:50,875 --> 01:30:54,375
On n'y arrivera jamais, t'as vu
comment elle s'est adressée à moi ?
1122
01:30:54,375 --> 01:30:56,458
Nous devons avoir confiance, Nica.
1123
01:30:58,333 --> 01:31:00,291
On retourne à l'audience, ça va aller.
1124
01:31:02,916 --> 01:31:04,458
- Oui.
- Allez, viens là.
1125
01:31:09,458 --> 01:31:10,708
Tout va bien ?
1126
01:31:11,916 --> 01:31:14,083
Êtes-vous sûre de vouloir procéder ?
1127
01:31:14,083 --> 01:31:16,583
Nous pouvons aussi
ajourner l'audience à demain.
1128
01:31:16,583 --> 01:31:17,500
Non.
1129
01:31:18,125 --> 01:31:19,125
Ça va aller.
1130
01:31:20,000 --> 01:31:22,541
Alors, je vous en prie,
vous avez la parole.
1131
01:31:36,250 --> 01:31:38,500
L'orphelinat, nous l'appelions le Grave.
1132
01:31:41,416 --> 01:31:44,625
Pas à cause de ses murs qui s'effritaient
ou de ses caves humides
1133
01:31:44,625 --> 01:31:47,333
dans lesquelles nous étions enfermés
tous les jours.
1134
01:31:49,958 --> 01:31:53,291
Nous l'appelions le Grave
parce que c'était la tombe de nos âmes.
1135
01:31:58,541 --> 01:32:01,541
Je ne porte pas de cicatrices physiques
de ce qu'on m'a fait.
1136
01:32:03,958 --> 01:32:05,375
Et ce n'est que maintenant...
1137
01:32:06,583 --> 01:32:09,000
que j'ai compris
que je n'étais pas seulement ici
1138
01:32:10,041 --> 01:32:12,958
pour dénoncer le mal
qui m'a été fait à moi,
1139
01:32:13,875 --> 01:32:14,750
à Adeline,
1140
01:32:16,083 --> 01:32:17,041
à Peter,
1141
01:32:18,916 --> 01:32:23,416
ou à tous les autres enfants, mais aussi
celui qui a été fait à Rigel Wilde.
1142
01:32:24,916 --> 01:32:25,833
Rigel,
1143
01:32:26,666 --> 01:32:28,541
que Margaret aimait comme un fils,
1144
01:32:31,500 --> 01:32:35,583
a été forcé à regarder les tortures
qu'elle nous faisait subir tous les jours,
1145
01:32:36,708 --> 01:32:38,041
sans pouvoir nous sauver.
1146
01:32:42,583 --> 01:32:45,791
Margaret... l'avait convaincu
d'être un monstre.
1147
01:32:48,541 --> 01:32:51,958
Elle l'avait convaincu d'être le loup,
le méchant de l'histoire.
1148
01:32:56,666 --> 01:32:58,416
Si on est poursuivi par le mal,
1149
01:33:00,291 --> 01:33:04,500
comment peut-on... être aimé
ou donner de l'amour ?
1150
01:33:09,291 --> 01:33:11,125
Aujourd'hui, Rigel est dans le coma.
1151
01:33:13,666 --> 01:33:16,750
Mais pour la première fois,
je sais qu'il se sent vivant.
1152
01:33:20,083 --> 01:33:21,875
Parce qu'il sait ce qu'est l'amour.
1153
01:33:23,833 --> 01:33:25,166
Et il sait qu'il est aimé.
1154
01:33:33,083 --> 01:33:35,958
Peu importe que vous me croyiez ou non.
1155
01:33:38,291 --> 01:33:39,958
Je comprends ceux qui ont eu peur
1156
01:33:39,958 --> 01:33:42,458
de témoigner ou de dire la vérité,
aujourd'hui.
1157
01:33:45,000 --> 01:33:49,166
Il est fort probable que leur âme
soit encore restée enfermée au Grave.
1158
01:33:51,125 --> 01:33:53,291
Enfermée dans ces cellules sans ciel.
1159
01:33:56,083 --> 01:33:58,500
Sans jamais savoir
que pour pouvoir être aimé...
1160
01:34:00,000 --> 01:34:01,458
ou pour donner de l'amour,
1161
01:34:03,375 --> 01:34:04,750
il ne faut pas avoir peur,
1162
01:34:06,916 --> 01:34:09,375
il faut seulement être très courageux.
1163
01:35:23,083 --> 01:35:24,041
Rigel...
1164
01:35:25,333 --> 01:35:26,500
On a gagné.
1165
01:35:27,708 --> 01:35:29,708
Margaret ne nous fera plus aucun mal.
1166
01:35:33,750 --> 01:35:35,958
Rigel, regarde comme tu me fais pleurer.
1167
01:35:39,041 --> 01:35:40,916
Tu es mon fabricant de larmes.
1168
01:35:44,750 --> 01:35:46,375
Chacun d'entre nous a le sien.
1169
01:35:52,500 --> 01:35:55,250
Et cette personne est capable
de nous faire pleurer,
1170
01:35:56,791 --> 01:35:59,083
de nous torturer,
ou de nous rendre heureux...
1171
01:36:00,500 --> 01:36:01,875
Un seul regard lui suffit.
1172
01:36:10,791 --> 01:36:11,750
Je t'aime.
1173
01:36:13,500 --> 01:36:15,250
Je t'aime plus que tout.
1174
01:36:55,208 --> 01:36:56,458
Nica...
1175
01:37:01,833 --> 01:37:02,666
Rigel !
1176
01:37:05,541 --> 01:37:06,541
Rigel ?
1177
01:37:09,041 --> 01:37:13,125
Je revoyais l'enfant qui m'avait
regardée sur le parvis du Grave.
1178
01:37:16,541 --> 01:37:18,541
C'était la main
qui avait trouvé le courage
1179
01:37:18,541 --> 01:37:20,291
de serrer la mienne dans la cave.
1180
01:37:21,791 --> 01:37:25,041
C'était le cœur qu'il n'avait jamais eu
le courage de me donner.
1181
01:37:27,541 --> 01:37:29,375
Mais qui au bout du compte,
1182
01:37:30,250 --> 01:37:31,541
hurlait mon nom.
1183
01:37:40,500 --> 01:37:44,125
Et même si notre histoire ne serait
jamais un véritable conte de fées,
1184
01:37:45,208 --> 01:37:47,250
et que nous resterions
ces deux enfants
1185
01:37:47,250 --> 01:37:49,791
qui se sont connus dans un orphelinat,
1186
01:37:49,791 --> 01:37:52,958
peut-être que le bonheur
existait aussi pour nous.
1187
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Je n'étais plus seule.
1188
01:37:58,791 --> 01:38:00,500
J'avais trouvé une famille,
1189
01:38:01,375 --> 01:38:04,125
des personnes qui m'avaient appris
ce qu'était l'amitié,
1190
01:38:05,083 --> 01:38:08,708
et d'autres qui s'étaient retrouvées,
écoutées et comprises.
1191
01:38:11,416 --> 01:38:14,916
J'avais découvert toutes les nuances
qu'il y avait dans les sentiments,
1192
01:38:14,916 --> 01:38:17,125
combien il était difficile
d'être soi-même,
1193
01:38:17,125 --> 01:38:19,958
et de laisser quelqu'un nous accepter
comme nous sommes.
1194
01:38:21,291 --> 01:38:22,916
Et j'avais fini par comprendre
1195
01:38:22,916 --> 01:38:27,041
que le plus grand des contes de fées,
nous l'avons dans le cœur.
1196
01:38:31,875 --> 01:38:35,500
FABRICANT DE LARMES
93062
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.