All language subtitles for The.Tearsmith.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,166 --> 00:00:36,083 D'APRÈS LE ROMAN FABRICANT DE LARMES 2 00:00:36,083 --> 00:00:38,958 ÉCRIT PAR ERIN DOOM PUBLIÉ EN ITALIE PAR ADRIANO SALANI 3 00:00:41,791 --> 00:00:43,416 Maman, où est-ce que t'as mal ? 4 00:00:43,416 --> 00:00:44,416 Ici ! 5 00:00:47,166 --> 00:00:49,041 Maintenant, ça va passer. 6 00:00:49,041 --> 00:00:51,333 C'est bien, Nica, avec délicatesse... 7 00:00:51,333 --> 00:00:54,041 Avec délicatesse, on soigne toute sorte de choses. 8 00:01:01,208 --> 00:01:03,333 Un loup ! Comme il est beau ! 9 00:01:04,250 --> 00:01:06,333 Il est pas beau. Les loups, ça fait peur. 10 00:01:06,333 --> 00:01:09,958 Parce qu'on a décidé que dans les fables, ils étaient méchants, 11 00:01:09,958 --> 00:01:11,541 mais ils le sont pas toujours. 12 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 Je le vois pas. Où est ce loup ? 13 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 Attention, le camion ! 14 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 Non ! 15 00:01:47,791 --> 00:01:54,208 FABRICANT DE LARMES 16 00:02:16,083 --> 00:02:19,208 Au Grave, nous avions de nombreuses histoires. 17 00:02:19,208 --> 00:02:22,541 Des récits susurrés, racontés le soir, avant d'aller dormir. 18 00:02:22,541 --> 00:02:23,875 ORPHELINAT DE SUNNYCREEK 19 00:02:23,875 --> 00:02:27,291 Des légendes lues du bout des lèvres, à la lueur d'une bougie. 20 00:02:29,541 --> 00:02:30,791 La plus connue 21 00:02:30,791 --> 00:02:33,375 était celle du fabricant de larmes. 22 00:02:35,041 --> 00:02:38,375 Elle parlait d'un monde où personne n'était capable de pleurer. 23 00:02:39,208 --> 00:02:41,833 Un monde où les gens vivaient comme des âmes vides, 24 00:02:42,333 --> 00:02:43,750 dépourvues d'émotions. 25 00:02:44,833 --> 00:02:48,208 Mais à l'abri de tous les regards, dans son immense solitude 26 00:02:48,208 --> 00:02:50,125 se trouvait un artisan solitaire, 27 00:02:50,875 --> 00:02:51,875 vêtu d'ombres... 28 00:02:52,458 --> 00:02:53,833 Un homme pâle et voûté, 29 00:02:54,458 --> 00:02:57,000 qui avec ses yeux clairs comme le verre, 30 00:02:57,000 --> 00:02:59,708 était capable de confectionner des larmes de cristal. 31 00:03:01,083 --> 00:03:04,916 Les gens se rendaient chez lui, et lui demandaient de les aider à pleurer, 32 00:03:04,916 --> 00:03:07,750 à éprouver des sentiments, aussi infimes soient-ils. 33 00:03:08,583 --> 00:03:12,250 C'est alors que l'artisan enfilait ses larmes dans leurs yeux. 34 00:03:13,291 --> 00:03:15,583 Et ces personnes se mettaient à pleurer. 35 00:03:15,583 --> 00:03:19,666 C'était de la colère, du désespoir, de la douleur et de l'angoisse. 36 00:03:20,666 --> 00:03:25,541 C'était des passions déchirantes, de la désillusion et des larmes. 37 00:03:31,791 --> 00:03:35,208 Jamais je n'aurais pensé qu'un lieu comme celui-ci puisse exister. 38 00:03:35,208 --> 00:03:38,583 Jamais je n'aurais pensé que mes parents me manqueraient autant, 39 00:03:38,583 --> 00:03:42,791 mais par-dessus tout, jamais je n'aurais pensé que cette histoire, 40 00:03:42,791 --> 00:03:44,583 je l'aurais personnellement vécue. 41 00:03:44,583 --> 00:03:46,541 Tu dois sûrement être Nica. 42 00:03:47,583 --> 00:03:49,083 C'est le nom d'un papillon. 43 00:03:50,500 --> 00:03:54,750 Étrange de donner à une fillette le nom d'un insecte qui meurt en quelques jours. 44 00:03:55,666 --> 00:03:57,166 Ici, il y a trois règles : 45 00:03:58,625 --> 00:04:01,958 discipline, respect et obéissance. 46 00:04:02,916 --> 00:04:06,041 Suis-les, et tu n'auras pas de problèmes. Sa valise, prenez-la. 47 00:04:06,916 --> 00:04:08,500 Ici, tout est à tout le monde. 48 00:04:10,708 --> 00:04:11,791 Donne-moi ta chaîne. 49 00:04:11,791 --> 00:04:14,375 Les effets personnels ne sont pas autorisés. 50 00:04:14,875 --> 00:04:16,083 C'est celle de ma maman. 51 00:04:16,083 --> 00:04:19,833 Discipline, respect et obéissance. 52 00:04:19,833 --> 00:04:23,583 Tu n'enfreindrais tout de même pas les règles dès le premier jour. Rigel ? 53 00:04:25,958 --> 00:04:29,333 Cette histoire deviendrait bien plus qu'une simple légende. 54 00:04:29,333 --> 00:04:32,208 Je l'ignorais encore, mais ici, au Grave, 55 00:04:32,208 --> 00:04:34,833 j'allais rencontrer le fabricant de larmes. 56 00:04:34,833 --> 00:04:37,250 Pleurer ne fera pas revenir ce que tu as perdu. 57 00:04:38,041 --> 00:04:40,166 Adeline, accompagne-la au dortoir. 58 00:04:40,875 --> 00:04:41,833 Dépêche-toi ! 59 00:04:43,041 --> 00:04:45,625 Les enfants ? Tous à l'intérieur ! 60 00:04:56,000 --> 00:04:58,625 C'était le lit de Julia. Elle a été adoptée, hier. 61 00:05:14,875 --> 00:05:17,458 Et toi, est-ce que ça fait longtemps que t'es là ? 62 00:05:18,541 --> 00:05:20,916 Oui, j'ai la peau... qui est trop claire. 63 00:05:21,750 --> 00:05:23,833 Miss Margaret dit que j'ai l'air malade. 64 00:05:27,625 --> 00:05:29,833 Est-ce que tu veux être ma meilleure amie ? 65 00:06:06,208 --> 00:06:08,500 Nica ? Ils sont arrivés. 66 00:06:15,083 --> 00:06:17,458 Je reviendrai te voir, je t'en fais la promesse. 67 00:06:17,458 --> 00:06:20,375 Certainement pas. Pars sans jamais te retourner. 68 00:06:23,708 --> 00:06:25,666 J'aurais pas pu m'en sortir sans toi. 69 00:06:28,833 --> 00:06:30,166 Il est à toi, maintenant. 70 00:06:47,375 --> 00:06:51,250 Au Grave, je m'étais sentie comme derrière les barreaux d'une prison. 71 00:06:53,666 --> 00:06:55,041 Pendant toutes ces années, 72 00:06:55,041 --> 00:06:58,583 j'avais passé chaque jour à espérer que quelqu'un vienne me chercher. 73 00:07:01,291 --> 00:07:03,416 Qu'on me regarde, et qu'on me choisisse, 74 00:07:03,416 --> 00:07:06,166 moi, parmi tous les autres enfants qui étaient là. 75 00:07:07,375 --> 00:07:11,375 Qu'on veuille de moi pour ce que j'étais, même si je n'avais rien d'exceptionnel. 76 00:07:12,500 --> 00:07:14,916 Mais personne ne m'avait jamais choisie. 77 00:07:15,750 --> 00:07:19,000 Personne ne m'avait jamais voulue, ni même remarquée. 78 00:07:19,916 --> 00:07:22,041 J'avais toujours été invisible. 79 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 Tu es prête, Nica ? 80 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Oui. 81 00:07:40,333 --> 00:07:41,750 Moi aussi, j'ai un peu peur. 82 00:07:43,708 --> 00:07:45,916 Tu veux que je t'aide à porter tes affaires ? 83 00:07:45,916 --> 00:07:47,791 J'ai rien d'autre que ça. 84 00:07:47,791 --> 00:07:50,708 Le partage est une valeur à laquelle nous sommes attachés. 85 00:07:53,083 --> 00:07:54,083 Tu t'es blessée ? 86 00:07:57,833 --> 00:08:00,000 Elle a l'habitude de s'occuper des animaux 87 00:08:00,000 --> 00:08:01,791 et a toujours les doigts écorchés. 88 00:08:03,083 --> 00:08:04,250 Très bien, Nica. 89 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Souviens-toi de ce que tu as appris, ici. 90 00:08:08,083 --> 00:08:11,833 Discipline, respect et obéissance. 91 00:08:12,708 --> 00:08:15,500 Et souviens-toi que c'est seulement une période d'essai. 92 00:08:15,500 --> 00:08:17,833 La garde peut être interrompue à tout moment. 93 00:08:17,833 --> 00:08:20,041 Si tu crées des problèmes, nous viendrons, 94 00:08:20,041 --> 00:08:21,833 et l'adoption ne sera pas validée. 95 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Je suis sûre que tout ira au mieux. 96 00:08:25,125 --> 00:08:27,708 Bien... Alors, nous pouvons y aller. 97 00:08:54,208 --> 00:08:55,625 Ces mains... 98 00:08:55,625 --> 00:09:00,041 Ces mains blanches qui glissaient sinueusement sur les touches de ce piano. 99 00:09:00,041 --> 00:09:02,833 Voilà celui qui faisait la fierté du Grave. 100 00:09:02,833 --> 00:09:06,666 Le fils des étoiles, l'enfant que tout le monde désirait... 101 00:09:06,666 --> 00:09:09,666 Irréprochable avec tout le monde, sauf avec moi. 102 00:09:24,125 --> 00:09:25,291 Qui est-ce ? 103 00:09:27,333 --> 00:09:28,541 C'est Rigel. 104 00:09:46,541 --> 00:09:49,958 Je vous ai montré le dossier de ce garçon. Vous êtes sûrs de vous ? 105 00:09:49,958 --> 00:09:53,291 Oui, la maison est grande, et Nica se sentira moins dépaysée. 106 00:09:53,291 --> 00:09:55,416 Oui, mais prendre soin d'un adolescent 107 00:09:55,416 --> 00:09:57,875 est déjà dur, alors imaginez s'ils sont deux. 108 00:09:57,875 --> 00:10:00,208 Rigel est un garçon extrêmement problématique, 109 00:10:00,208 --> 00:10:02,666 et nous seuls pouvons nous en occuper. 110 00:10:02,666 --> 00:10:05,958 Ne vous inquiétez pas, Miss Margaret, nous savons bien ce que nous faisons. 111 00:10:06,625 --> 00:10:08,708 La période d'essai sert bien à ça, non ? 112 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Bien. 113 00:10:11,833 --> 00:10:12,916 Merci. 114 00:10:36,500 --> 00:10:39,000 J'avais toujours désiré une famille, 115 00:10:39,000 --> 00:10:42,166 une maison, une vie en dehors du Grave... 116 00:10:43,166 --> 00:10:45,125 Et maintenant que cela arrivait enfin, 117 00:10:45,125 --> 00:10:48,666 j'avais du mal à croire que lui aussi était là, assis à côté de moi. 118 00:10:48,666 --> 00:10:50,458 De toutes les personnes au monde, 119 00:10:50,458 --> 00:10:53,166 Rigel était bien la dernière que je voulais voir ici. 120 00:11:01,208 --> 00:11:03,708 Et pourtant, j'étais incapable de le détester. 121 00:11:05,125 --> 00:11:09,041 Quelque chose en moi me rappelait tout le temps que nous avions passé ensemble, 122 00:11:09,750 --> 00:11:12,041 et je n'arrivais plus à être aussi détachée. 123 00:11:21,916 --> 00:11:23,166 Je vous en prie. 124 00:11:28,250 --> 00:11:29,291 Nous y voilà. 125 00:11:30,041 --> 00:11:33,333 C'est peut-être pas un palace, mais vous ne manquerez de rien. 126 00:11:33,333 --> 00:11:36,041 Anna est plutôt maniaque. Autant que vous le sachiez. 127 00:11:36,041 --> 00:11:38,791 On peut pas en dire autant de toi. 128 00:11:41,708 --> 00:11:43,250 Vous savez jouer du piano ? 129 00:11:47,541 --> 00:11:48,791 Notre fils en jouait. 130 00:11:51,833 --> 00:11:53,333 Je vous montre vos chambres ? 131 00:11:54,083 --> 00:11:56,166 Norman, je te laisse t'occuper de Rigel ? 132 00:11:56,166 --> 00:11:57,250 Bien sûr. 133 00:12:11,333 --> 00:12:12,375 On y va ? 134 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 J'ai demandé des conseils à une amie. 135 00:12:19,375 --> 00:12:21,041 J'espère qu'elle est à ton goût. 136 00:12:21,958 --> 00:12:24,958 Ça faisait longtemps que j'avais pas une pièce à moi. 137 00:12:25,666 --> 00:12:27,833 Je ne sais pas si c'est ton genre. 138 00:12:28,625 --> 00:12:30,500 Ah, si ça te pose pas de problème, 139 00:12:30,500 --> 00:12:33,000 demain, tu pourras porter cet uniforme à l'école. 140 00:12:34,708 --> 00:12:37,083 Il devrait être à ta taille. C'était celui... 141 00:12:37,083 --> 00:12:39,208 Mais on pourra t'en acheter un nouveau. 142 00:12:40,125 --> 00:12:42,500 Pas la peine, je suis sûr qu'il sera parfait. 143 00:12:45,708 --> 00:12:47,500 Voilà ton uniforme pour demain. 144 00:12:49,791 --> 00:12:51,500 Et je te présente Klaus. 145 00:12:52,875 --> 00:12:55,166 Hein ? Il est du genre solitaire. 146 00:12:56,333 --> 00:12:59,916 Mais il lui arrive aussi d'être affectueux, quand il veut, hein ? 147 00:13:41,041 --> 00:13:43,333 J'peux entrer ? 148 00:13:49,166 --> 00:13:51,791 Écoute, Rigel, maintenant que tous les deux... 149 00:13:51,791 --> 00:13:53,083 Que tous les deux quoi ? 150 00:13:53,083 --> 00:13:55,666 Maintenant qu'on est tous les deux ici, ensemble, 151 00:13:55,666 --> 00:13:59,750 j'aimerais que les choses se passent bien avec Anna et Norman, pour l'adoption. 152 00:14:00,541 --> 00:14:04,041 Si tu veux que les choses se passent bien, commence par t'éloigner. 153 00:14:05,000 --> 00:14:08,416 Et n'entre pas dans ma chambre, ni maintenant, ni jamais. 154 00:14:11,708 --> 00:14:12,916 C'est une menace ? 155 00:14:14,166 --> 00:14:15,500 C'est un conseil... 156 00:14:19,041 --> 00:14:20,333 papillon ! 157 00:14:28,791 --> 00:14:30,750 La serre, là, dehors, c'est la mienne. 158 00:14:31,833 --> 00:14:34,666 Oui, je cultive et je vends des fleurs et des plantes. 159 00:14:37,083 --> 00:14:39,208 Et toi, Norman, tu vends aussi des fleurs ? 160 00:14:39,208 --> 00:14:42,333 Non, je travaille dans l'extermination des nuisibles. 161 00:14:42,333 --> 00:14:46,250 Aussi bien des cafards que des fourmis, des blattes ou des petites souris... 162 00:14:49,458 --> 00:14:51,833 Mais ce sont toujours des animaux déjà morts, 163 00:14:51,833 --> 00:14:53,666 ou alors, ils sont très dangereux. 164 00:14:59,375 --> 00:15:01,958 Est-ce que vous vous entendiez bien à l'orphelinat ? 165 00:15:03,208 --> 00:15:04,625 Nous avons grandi ensemble. 166 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 On est comme frère et sœur. 167 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 On se connaît bien, oui. On est comme frère et sœur. 168 00:15:11,708 --> 00:15:13,791 Excusez-moi, je dois aller aux toilettes. 169 00:15:16,125 --> 00:15:17,166 Je t'en prie. 170 00:15:23,208 --> 00:15:26,041 Mais, Rigel, c'est le nom d'une étoile, c'est ça ? 171 00:15:26,583 --> 00:15:29,208 Tes parents étaient sûrement de grands passionnés ? 172 00:15:29,208 --> 00:15:32,541 C'est Miss Margaret qui m'a donné ce nom. Mes parents, je les ai... 173 00:15:34,250 --> 00:15:35,500 je les ai jamais connus. 174 00:15:39,458 --> 00:15:41,666 Excusez-moi, je reviens tout de suite. 175 00:15:51,208 --> 00:15:54,708 J'arrivais encore à sentir l'empreinte de ses doigts sur moi, 176 00:15:54,708 --> 00:15:57,250 comme s'ils m'avaient marquée au fer rouge. 177 00:15:57,250 --> 00:15:59,333 Son charme vénéneux était toxique. 178 00:15:59,875 --> 00:16:02,000 C'est lui qui était toxique. 179 00:16:02,000 --> 00:16:03,833 T'aurais pas dû t'enfuir comme ça. 180 00:16:04,916 --> 00:16:07,500 À cause de toi, nos futurs parents se font du souci. 181 00:16:09,916 --> 00:16:11,625 C'est un jeu pour toi, pas vrai ? 182 00:16:12,666 --> 00:16:14,041 C'est seulement un jeu. 183 00:16:14,708 --> 00:16:16,500 J'ai rien fait du tout, papillon. 184 00:16:20,083 --> 00:16:22,500 T'approche pas de moi. 185 00:16:23,833 --> 00:16:26,958 Et si Anna et Norman voyaient que tu me détestes autant ! 186 00:16:28,291 --> 00:16:31,375 Que les choses sont pas aussi parfaites qu'elles en ont l'air. 187 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 Ils changeraient d'avis. 188 00:16:32,875 --> 00:16:35,583 Un jour, ils comprendront aussi qui tu es vraiment. 189 00:16:40,541 --> 00:16:42,208 Et tu penses que je suis qui ? 190 00:16:44,083 --> 00:16:46,083 Tu es le fabricant de larmes. 191 00:17:42,375 --> 00:17:43,416 T'as pleuré ? 192 00:17:46,333 --> 00:17:47,166 Non. 193 00:17:48,250 --> 00:17:51,250 Arrête de mentir, ou le fabricant de larmes t'emportera. 194 00:17:57,291 --> 00:17:59,833 Est-ce que tu crois vraiment qu'il existe ? 195 00:17:59,833 --> 00:18:01,708 Qui ? - Le fabricant. 196 00:18:02,583 --> 00:18:05,541 J'sais pas. Peut-être que les gens racontent ça 197 00:18:05,541 --> 00:18:08,333 parce qu'ils veulent pas qu'on ressente des sentiments. 198 00:18:10,500 --> 00:18:12,333 Nous, on deviendra pas comme eux. 199 00:18:15,083 --> 00:18:16,000 Peter ! 200 00:18:16,000 --> 00:18:18,583 Rigel se sent encore pas bien. Venez vite ! 201 00:18:18,583 --> 00:18:20,750 Quoi ? T'as entendu ? 202 00:18:29,166 --> 00:18:31,708 Allez vous coucher ! Dépêchez-vous ! 203 00:18:41,375 --> 00:18:43,375 Tout va bien. Tout va bien. 204 00:18:43,958 --> 00:18:45,375 Tout va bien. 205 00:18:47,333 --> 00:18:49,625 Tout va bien. Tout va bien. 206 00:18:50,708 --> 00:18:51,708 Non... 207 00:19:11,333 --> 00:19:13,333 Les enfants, il est tard ! 208 00:19:20,166 --> 00:19:22,291 LYCÉE BARNABY 209 00:19:29,333 --> 00:19:31,875 Vous vous souvenez du trajet pour rentrer ? 210 00:19:31,875 --> 00:19:34,083 - Facile. - Il suffit de traverser le pont. 211 00:19:35,666 --> 00:19:37,833 Très bien. T'en fais pas pour nous. 212 00:19:42,041 --> 00:19:44,250 À plus tard. À ce soir. 213 00:19:54,125 --> 00:19:55,375 Fais attention à toi, 214 00:19:55,375 --> 00:19:56,375 papillon ! 215 00:20:18,583 --> 00:20:22,208 Photo du premier jour. Moi, c'est Billie. Comité d'accueil. 216 00:20:22,208 --> 00:20:25,000 Au lycée Barnaby, on prend les choses très au sérieux. 217 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Suis-moi. 218 00:20:28,000 --> 00:20:29,916 Nica, c'est le diminutif de Nikita ? 219 00:20:30,583 --> 00:20:31,833 C'est seulement Nica. 220 00:20:32,583 --> 00:20:34,916 On a tous cette expression, le premier jour. 221 00:20:34,916 --> 00:20:37,291 Si t'avais vu la mienne. Tiens. 222 00:20:37,291 --> 00:20:40,791 J'adore photographier les visages. J'ai un portrait de chaque élève. 223 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 À part pour Phelps, j'en ai fait plusieurs. 224 00:20:45,833 --> 00:20:49,375 Le seul que j'ai pas, c'est celui de ma meilleure amie. 225 00:20:49,375 --> 00:20:52,375 Impossible de photographier Miki, elle déteste les photos. 226 00:20:52,375 --> 00:20:53,625 Je te la présente. 227 00:20:53,625 --> 00:20:56,333 Miki ? Je te présente la nouvelle. 228 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Salut. 229 00:21:00,208 --> 00:21:02,666 Elle joue les dures, mais est douce comme une guimauve. 230 00:21:02,666 --> 00:21:03,750 Ouais. 231 00:21:07,500 --> 00:21:10,166 La nouvelle, une semaine, et elle écarte les cuisses. 232 00:21:26,208 --> 00:21:28,291 Bonjour, Nica. Bienvenue. 233 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Bonjour. 234 00:21:29,208 --> 00:21:33,708 Je suis M. Kirill. J'ai vu que tu avais de très bonnes notes en sciences. 235 00:21:34,416 --> 00:21:35,541 Je te félicite ! 236 00:21:37,916 --> 00:21:39,541 T'as entendu ? 237 00:21:39,541 --> 00:21:41,625 Bougez pas, bougez pas, bougez pas. 238 00:21:41,625 --> 00:21:43,166 Ils se battent. 239 00:21:47,625 --> 00:21:51,125 Lâche-moi ! Arrête. Phelps ! Stop ! Arrêtez-vous. 240 00:21:51,125 --> 00:21:52,875 Phelps ! Stop. Rigel ! 241 00:21:52,875 --> 00:21:55,458 Phelps ! Arrêtez-vous ! 242 00:21:56,458 --> 00:21:58,666 Phelps ! Arrête et relève-toi. Relève-toi ! 243 00:21:59,458 --> 00:22:02,541 - Tu veux encore être renvoyé ? - C'est lui qui a commencé. 244 00:22:02,541 --> 00:22:04,833 - Tu veux l'expliquer au proviseur ? - Non. 245 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 C'est toi, Rigel Wilde ? 246 00:22:11,625 --> 00:22:13,333 Tu veux aller à l'infirmerie ? 247 00:22:13,958 --> 00:22:16,000 Alors, va en classe, dépêche-toi ! 248 00:22:16,000 --> 00:22:18,500 Et la prochaine fois, ce sera un avertissement. 249 00:22:20,333 --> 00:22:24,125 Vous regardez quoi ? Retournez tous en classe ! Allez ! 250 00:22:27,875 --> 00:22:29,625 Mais, c'est lui, ton frère ? 251 00:22:30,875 --> 00:22:32,333 Non, c'est pas mon frère. 252 00:22:34,166 --> 00:22:36,250 T'as raison, on n'est pas frère et sœur. 253 00:22:39,541 --> 00:22:42,916 Il était temps que quelqu'un donne une leçon à ce connard de Phelps. 254 00:22:49,958 --> 00:22:52,333 Oui ? 255 00:22:56,541 --> 00:22:59,583 Tu fais encore tes devoirs ? Je prends des notes. 256 00:23:00,625 --> 00:23:03,875 Tu sais pourquoi Rigel n'a pas voulu dîner avec nous, ce soir ? 257 00:23:05,750 --> 00:23:07,333 Il a des problèmes au lycée ? 258 00:23:09,250 --> 00:23:11,208 Non, il est un peu fatigué. 259 00:23:13,958 --> 00:23:15,166 Belle photo ! 260 00:23:15,166 --> 00:23:16,250 Qui l'a prise ? 261 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 Billie, la fille du comité d'accueil. 262 00:23:19,791 --> 00:23:22,583 T'as déjà des amies ? Tu t'es bien adaptée, alors ? 263 00:23:22,583 --> 00:23:25,375 Oui, et les professeurs aussi sont très gentils. 264 00:23:25,375 --> 00:23:26,541 Je te laisse réviser. 265 00:23:27,291 --> 00:23:29,458 - Te couche pas trop tard. - Bonne nuit. 266 00:23:29,458 --> 00:23:30,500 Bonne nuit. 267 00:23:31,791 --> 00:23:32,625 Anna ? 268 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Oui ? 269 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 Merci. 270 00:23:37,333 --> 00:23:38,333 Merci à toi. 271 00:23:47,208 --> 00:23:48,375 Tout va bien ? 272 00:23:48,958 --> 00:23:50,333 Oui, tout va bien. 273 00:24:05,166 --> 00:24:07,250 Tu comptes me fixer comme ça longtemps ? 274 00:24:08,541 --> 00:24:09,500 Pourquoi ? 275 00:24:10,375 --> 00:24:12,375 Pourquoi tu les as laissés te choisir ? 276 00:24:12,375 --> 00:24:14,416 Tu crois que c'était ma décision ? 277 00:24:15,291 --> 00:24:17,750 T'as toujours été celui que tout le monde voulait, 278 00:24:18,458 --> 00:24:20,875 mais t'as jamais permis à personne de t'adopter. 279 00:24:22,458 --> 00:24:23,666 Qu'est-ce qui a changé ? 280 00:24:23,666 --> 00:24:25,458 Tu ferais mieux de t'en aller. 281 00:24:38,208 --> 00:24:40,958 Tu devrais prendre un torchon pour couvrir la glace. 282 00:24:40,958 --> 00:24:43,250 Ne cherche pas des prétextes pour me toucher. 283 00:24:44,375 --> 00:24:45,291 Jamais. 284 00:24:47,708 --> 00:24:48,833 Et si je le fais ? 285 00:24:50,875 --> 00:24:51,875 Si tu le fais... 286 00:25:02,916 --> 00:25:05,083 Si tu le fais, je m'arrêterai pas. 287 00:25:13,458 --> 00:25:15,958 J'avais toujours cru aux contes de fées, 288 00:25:15,958 --> 00:25:18,708 j'avais toujours espéré que j'en vivrais un. 289 00:25:18,708 --> 00:25:20,375 Et maintenant qu'il était réel, 290 00:25:20,375 --> 00:25:23,208 je me rendais compte que je m'étais trompée d'histoire. 291 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Bonjour. 292 00:25:27,375 --> 00:25:28,541 T'as bien dormi ? 293 00:25:30,041 --> 00:25:30,875 Oui. 294 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Après les cours, on ira acheter des vêtements en ville. 295 00:25:33,708 --> 00:25:35,291 D'accord. 296 00:25:35,291 --> 00:25:38,541 Tiens, c'est pour Rigel. Tu peux lui apporter ? Merci. 297 00:26:33,500 --> 00:26:37,500 C'est quoi que tu comprends pas dans la phrase "N'entre pas dans ma chambre." ? 298 00:26:37,500 --> 00:26:39,166 C'était une demande d'Anna. 299 00:26:39,750 --> 00:26:42,083 Je t'ai rendu service. C'est dur à comprendre ? 300 00:26:42,750 --> 00:26:44,875 Pour toi, je suis le fabricant de larmes. 301 00:26:46,958 --> 00:26:48,500 Je suis le loup de l'histoire. 302 00:26:50,041 --> 00:26:51,250 Maintenant, dis-moi. 303 00:26:54,541 --> 00:26:56,791 Comment tu appelles rendre service à quelqu'un 304 00:26:56,791 --> 00:26:58,875 que tu voudrais juste voir disparaître ? 305 00:27:00,291 --> 00:27:01,875 Si c'est pas de l'hypocrisie... 306 00:27:07,791 --> 00:27:08,833 Regarde-toi. 307 00:27:09,875 --> 00:27:10,916 Tu trembles. 308 00:27:11,833 --> 00:27:14,250 T'as même peur d'entendre le son de ma voix. 309 00:27:17,041 --> 00:27:20,250 Je comprends pas ce que tu veux, Rigel. Je comprends pas. 310 00:27:23,291 --> 00:27:26,916 Tu sais pourquoi les contes de fées finissent toujours par un happy end ? 311 00:27:28,958 --> 00:27:32,041 Pour nous rappeler que certaines choses ne changent pas, Nica. 312 00:27:32,041 --> 00:27:35,541 Cette fois-ci, elles ont fini par changer, et on n'est plus au Grave. 313 00:27:36,291 --> 00:27:38,583 Tu t'accroches toujours à cette fin heureuse. 314 00:27:47,541 --> 00:27:51,500 Tu n'es pas assez courageuse pour imaginer une histoire où le loup n'existe pas. 315 00:28:14,416 --> 00:28:16,333 Tu t'appelles Nica, c'est bien ça ? 316 00:28:16,333 --> 00:28:17,458 Comme le papillon ? 317 00:28:20,625 --> 00:28:22,708 T'as fait des recherches sur mon prénom ? 318 00:28:24,833 --> 00:28:26,541 J'ai fait des recherches sur toi. 319 00:28:32,958 --> 00:28:33,875 Attends un peu. 320 00:28:33,875 --> 00:28:35,708 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Bouge pas. 321 00:28:37,041 --> 00:28:38,125 C'est dégoûtant. 322 00:28:38,125 --> 00:28:39,666 Non, il est timide. 323 00:28:40,791 --> 00:28:44,041 Il essayait de se cacher. Cette coquille, c'est comme sa maison. 324 00:28:44,916 --> 00:28:47,375 Mais si elle craquait, elle risquerait de le tuer. 325 00:28:50,000 --> 00:28:52,416 Tu vois, les choses qui sont là pour le protéger... 326 00:28:54,500 --> 00:28:57,166 sont aussi celles qui pourraient le faire souffrir. 327 00:28:59,625 --> 00:29:01,916 Alors... merci de m'avoir sauvé la vie. 328 00:29:01,916 --> 00:29:04,291 En réalité, c'est la sienne que j'ai sauvée. 329 00:29:06,416 --> 00:29:08,916 - Ravi de te connaître, je suis... - Sur mon chemin. 330 00:29:13,875 --> 00:29:15,625 Vous êtes ensemble, tous les deux ? 331 00:29:15,625 --> 00:29:18,208 Euh, tous les deux, on... Non. 332 00:29:18,916 --> 00:29:21,208 Je te cherchais. On a un contrôle, tu viens ? 333 00:29:21,208 --> 00:29:23,833 Excuse-moi, Lionel. Elle doit m'aider à réviser. 334 00:29:24,416 --> 00:29:25,708 Je suis trop stressée. 335 00:29:32,000 --> 00:29:34,500 C'est là. Ils ont des vêtements magnifiques. 336 00:29:34,500 --> 00:29:36,666 Non, Anna, vraiment. C'est pas nécessaire. 337 00:29:36,666 --> 00:29:38,250 Allez, fais un petit effort. 338 00:29:44,666 --> 00:29:46,166 Elle est vraiment splendide. 339 00:29:47,166 --> 00:29:48,125 Oui... 340 00:29:48,833 --> 00:29:50,791 Allez, viens, on va voir à l'intérieur. 341 00:29:50,791 --> 00:29:52,833 On a déjà acheté plein de choses. 342 00:29:54,583 --> 00:29:57,416 Bonjour. - C'était pour essayer cette robe. 343 00:29:57,416 --> 00:29:59,250 Un instant. - Merci. 344 00:30:04,833 --> 00:30:05,666 Anna ? 345 00:30:08,916 --> 00:30:10,250 Tu es magnifique comme ça. 346 00:30:10,875 --> 00:30:11,875 T'en es sûre ? 347 00:30:12,916 --> 00:30:13,750 Oui. 348 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Tu es belle, Nica. 349 00:30:16,000 --> 00:30:18,083 N'aie pas peur de le montrer aux autres. 350 00:30:19,916 --> 00:30:22,166 Attends, bouge pas. Il te manque la ceinture. 351 00:30:39,875 --> 00:30:40,875 Anna ? 352 00:31:05,000 --> 00:31:07,291 Voilà, comme ça, elle sera parfaite. 353 00:31:22,458 --> 00:31:23,666 Nica ? 354 00:31:27,250 --> 00:31:28,750 Nica ! 355 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Nica ? 356 00:31:32,291 --> 00:31:33,250 Nica, respire. 357 00:31:35,666 --> 00:31:37,166 Norman ! 358 00:31:40,083 --> 00:31:41,875 - Nica ! - Nica ? 359 00:31:42,916 --> 00:31:44,375 Nica... 360 00:31:44,375 --> 00:31:45,291 Nica ? 361 00:31:45,291 --> 00:31:47,208 Margaret savait tout de nous. 362 00:31:47,208 --> 00:31:50,333 Elle savait quelles étaient nos peurs, nos envies. 363 00:31:50,333 --> 00:31:53,916 Elle savait que j'aimais les animaux et que j'avais peur du noir. 364 00:31:53,916 --> 00:31:56,625 Elle savait que Peter était terrorisé par le bruit, 365 00:31:56,625 --> 00:31:59,291 et qu'Adeline adorait les filles aux cheveux longs. 366 00:31:59,291 --> 00:32:01,708 Elle connaissait les rêves auxquels on s'accrochait 367 00:32:01,708 --> 00:32:03,875 pour pouvoir exister au Grave. 368 00:32:03,875 --> 00:32:05,541 Et elle les détruisait. 369 00:32:05,541 --> 00:32:07,583 Elle détruisait toute forme d'amour. 370 00:32:08,166 --> 00:32:10,875 Cet amour, elle le consacrait uniquement à Rigel. 371 00:32:10,875 --> 00:32:13,500 Non, non ! - [Margaret] Avance. 372 00:32:15,166 --> 00:32:16,000 Avance ! 373 00:32:16,000 --> 00:32:18,750 Avec elle, quelque chose s'était brisé en nous, 374 00:32:18,750 --> 00:32:22,458 quelque chose qui au lieu de grandir, resterait infiniment petit. 375 00:32:23,125 --> 00:32:27,291 Quelque chose de fragile, d'infantile et d'abîmé. 376 00:32:27,291 --> 00:32:28,333 Non ! 377 00:32:37,333 --> 00:32:40,458 À chaque fois que je m'étais retrouvée dans cette pièce sombre, 378 00:32:40,458 --> 00:32:42,875 j'aurais pu hurler à en perdre la voix, 379 00:32:42,875 --> 00:32:46,625 mais lorsque dans l'obscurité, j'entendais ses pas s'approcher de mon lit, 380 00:32:46,625 --> 00:32:50,416 et que je sentais la tiédeur de ses doigts effleurer la paume de ma main, 381 00:32:50,416 --> 00:32:51,958 la douleur se dissipait. 382 00:32:51,958 --> 00:32:53,708 Mon cœur ralentissait. 383 00:32:53,708 --> 00:32:56,541 Une seule de ses caresses suffisait à m'apaiser. 384 00:32:56,541 --> 00:32:59,875 Ma seule source de réconfort, c'était toujours elle : Adeline. 385 00:32:59,875 --> 00:33:02,333 Tu as entendu ? Réponds-moi. 386 00:33:02,333 --> 00:33:04,583 C'est parce que j'ai pas été gentille. 387 00:33:04,583 --> 00:33:08,708 Oui, tu as mérité une punition parce que tu es une petite fille désobéissante. 388 00:33:09,375 --> 00:33:11,583 Qui voudrait adopter une gamine comme toi ? 389 00:33:11,583 --> 00:33:14,333 Je vous obéirai. 390 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Et baisse-moi ces manches. 391 00:33:23,250 --> 00:33:25,250 Bienvenue ! Je vous en prie. 392 00:33:25,250 --> 00:33:27,041 Merci. 393 00:33:29,666 --> 00:33:32,875 Une préférence ? Dur de faire un choix. 394 00:33:44,500 --> 00:33:47,666 Quand le passé revenait me hanter, je pensais à Anna. 395 00:33:48,458 --> 00:33:52,291 Je ne pouvais pas lui avouer toute la vérité, mais elle était là pour moi. 396 00:33:53,000 --> 00:33:55,375 Et je n'avais aucune raison d'avoir peur. 397 00:33:55,375 --> 00:33:58,291 J'étais loin de l'orphelinat, en sécurité, j'étais libre. 398 00:33:58,291 --> 00:34:00,416 J'avais la chance de pouvoir être heureuse. 399 00:34:00,416 --> 00:34:01,583 Au revoir. 400 00:34:01,583 --> 00:34:03,291 On y va ? Ouais. 401 00:34:06,041 --> 00:34:08,000 T'es réveillée. Comment tu te sens ? 402 00:34:08,666 --> 00:34:10,083 Beaucoup mieux, merci. 403 00:34:10,583 --> 00:34:13,041 T'as beaucoup dormi, t'avais besoin de te reposer. 404 00:34:13,041 --> 00:34:15,416 Ces derniers jours ont été intenses pour toi. 405 00:34:15,416 --> 00:34:16,833 Un peu. 406 00:34:16,833 --> 00:34:20,375 Tu sais que Klaus a passé la nuit à dormir sur ton lit ? 407 00:34:20,375 --> 00:34:21,458 - C'est vrai ? - Oui. 408 00:34:21,458 --> 00:34:23,375 Il a dû sentir que t'étais pas bien. 409 00:34:24,708 --> 00:34:26,333 Je me sens mieux, maintenant. 410 00:34:27,458 --> 00:34:29,708 Je pense que je peux retourner au lycée. 411 00:34:29,708 --> 00:34:30,750 D'accord. 412 00:34:34,125 --> 00:34:35,291 Tu t'es fait mal ? 413 00:34:36,041 --> 00:34:37,333 C'est les roses. 414 00:34:37,333 --> 00:34:40,625 Tout le monde enlève les épines, et moi, je préfère les laisser. 415 00:34:40,625 --> 00:34:44,125 Ça me rappelle que les belles choses peuvent parfois être blessantes. 416 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 Je peux ? 417 00:35:01,291 --> 00:35:02,208 Nica... 418 00:35:02,875 --> 00:35:06,541 S'il y avait un problème ou quelque chose de grave, tu m'en parlerais ? 419 00:35:06,541 --> 00:35:07,500 Oui. 420 00:35:09,875 --> 00:35:11,875 Pourquoi il y a aussi peu de roses ? 421 00:35:11,875 --> 00:35:13,958 J'ai été dévalisée. C'est le Garden Day. 422 00:35:13,958 --> 00:35:15,166 Le Garden Day ? 423 00:35:15,166 --> 00:35:18,291 Oui. Tu dois forcément savoir de quoi il s'agit ! 424 00:35:18,291 --> 00:35:20,333 Non. Je t'explique ! 425 00:35:20,333 --> 00:35:23,083 Chaque lycéen offre une rose anonyme à une personne. 426 00:35:23,083 --> 00:35:25,833 Chaque couleur a une signification différente. 427 00:35:25,833 --> 00:35:28,250 Toutes les filles laissent leur casier ouvert. 428 00:35:28,250 --> 00:35:29,750 J'ai ouvert le tien. 429 00:35:29,750 --> 00:35:32,333 Le jeu consiste à deviner qui t'a offert les roses. 430 00:35:32,333 --> 00:35:34,666 Ça a l'air amusant. 431 00:35:34,666 --> 00:35:37,083 On a pensé à moi. - À mourir de rire. 432 00:35:37,083 --> 00:35:40,416 Elle critique, mais en a toujours plein. C'est bien ce que je dis. 433 00:35:40,416 --> 00:35:41,458 Donne-les-moi. 434 00:35:41,458 --> 00:35:43,041 Elles sont toutes à toi. 435 00:35:43,041 --> 00:35:44,708 Tu sais qui te les a offertes ? 436 00:35:44,708 --> 00:35:47,291 Un garçon de la section psycho fou amoureux d'elle. 437 00:35:47,291 --> 00:35:49,500 On peut ouvrir le mien ? J'y arriverai pas. 438 00:35:49,500 --> 00:35:51,666 - Nica, fais-le pour moi. - Comme tu veux. 439 00:35:51,666 --> 00:35:53,750 Non, non, non, je peux le faire. 440 00:35:53,750 --> 00:35:56,541 Dites-moi qu'il y en a une, dites-moi qu'il y en a une. 441 00:35:57,458 --> 00:36:00,083 Oui ! [rit] C'est bien la sienne ! 442 00:36:00,875 --> 00:36:01,750 Elle est de qui ? 443 00:36:01,750 --> 00:36:03,958 J'en sais rien. On me l'offre tous les ans. 444 00:36:03,958 --> 00:36:07,791 C'est peut-être quelqu'un de timide. Cette histoire me rend dingue. 445 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Allez, Nica, c'est à toi. Ouvre le tien. 446 00:36:11,041 --> 00:36:14,125 - De toute façon, il y aura rien. - Ça, on peut pas le savoir. 447 00:36:24,833 --> 00:36:27,916 Une rose noire, j'avais jamais vu ça. Magnifique. 448 00:36:27,916 --> 00:36:30,500 Ça symbolise un amour tourmenté, obsessionnel, 449 00:36:30,500 --> 00:36:32,333 un amour qui n'a rien de pur. 450 00:36:32,333 --> 00:36:34,083 Et tu sais qui a pu te l'offrir ? 451 00:36:35,375 --> 00:36:36,458 Je dois vous laisser. 452 00:36:58,708 --> 00:37:02,166 Tu entres dans la tanière du loup, et tu ne veux pas te faire dévorer. 453 00:37:05,250 --> 00:37:07,166 C'est toi qui m'as offert cette rose ? 454 00:37:08,041 --> 00:37:09,000 Moi ? 455 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Pourquoi je t'offrirais une rose ? 456 00:37:12,750 --> 00:37:13,583 Donne ! 457 00:37:13,583 --> 00:37:14,916 Elle est à moi ! 458 00:37:23,500 --> 00:37:24,625 Nica ! 459 00:37:31,666 --> 00:37:33,416 Il y a un garçon à la porte. 460 00:37:33,416 --> 00:37:36,000 Le Garden Day a porté ses fruits, non ? 461 00:37:37,250 --> 00:37:40,208 Je voulais te dire que ce soir, Norman et moi, on sort 462 00:37:40,208 --> 00:37:41,416 pour un dîner. 463 00:37:41,416 --> 00:37:42,833 Je prépare à manger ? 464 00:37:42,833 --> 00:37:44,833 Ce sera pas nécessaire, c'est gentil. 465 00:37:44,833 --> 00:37:47,875 Allez, vas-y, le fais pas attendre. 466 00:37:47,875 --> 00:37:49,375 Il est plutôt mignon, hein ? 467 00:37:54,416 --> 00:37:55,833 Salut. - Salut. 468 00:37:55,833 --> 00:37:59,791 T'as laissé ce livre au lycée, et il y avait ton adresse dessus, alors... 469 00:38:00,375 --> 00:38:01,250 Merci. 470 00:38:04,541 --> 00:38:05,791 Ça te dirait, une glace ? 471 00:38:09,208 --> 00:38:11,291 Euh, ouais. Ouais. 472 00:38:11,291 --> 00:38:13,500 OK, super. Super. 473 00:38:22,583 --> 00:38:24,083 Et t'avais quel âge ? 474 00:38:24,708 --> 00:38:25,791 Huit ans. 475 00:38:26,333 --> 00:38:27,458 Toute petite. 476 00:38:29,625 --> 00:38:31,458 Et tes parents, ils faisaient quoi ? 477 00:38:33,583 --> 00:38:34,958 C'était deux biologistes. 478 00:38:36,208 --> 00:38:38,250 Avant d'aller dormir, ils m'expliquaient 479 00:38:38,250 --> 00:38:40,041 comment fonctionnent les cellules. 480 00:38:40,041 --> 00:38:43,208 Ça remplaçait les histoires qu'on raconte aux enfants le soir. 481 00:38:43,208 --> 00:38:45,541 C'est pour ça que t'es un génie en sciences ? 482 00:38:45,541 --> 00:38:48,833 Peut-être que tu deviendras une personne qui change le monde ? 483 00:38:48,833 --> 00:38:50,750 Donne ta cuillère, je vais la jeter. 484 00:38:50,750 --> 00:38:51,750 Ça peut me servir. 485 00:38:52,333 --> 00:38:53,666 Ça peut te servir à quoi ? 486 00:38:55,208 --> 00:38:57,833 À soigner les ailes brisées d'un pauvre petit oiseau. 487 00:39:01,500 --> 00:39:02,333 Et... 488 00:39:03,083 --> 00:39:05,375 Tu soignes les cœurs brisés, aussi ? 489 00:39:07,458 --> 00:39:09,333 Le cœur, c'est déjà plus compliqué. 490 00:39:13,833 --> 00:39:15,708 On ferait peut-être mieux de rentrer. 491 00:39:18,625 --> 00:39:19,500 OK. 492 00:40:07,625 --> 00:40:09,250 Reste près de moi. 493 00:40:10,000 --> 00:40:13,541 Non. Non, viens par ici. Non, attention, attention. 494 00:40:24,208 --> 00:40:25,208 On y est. 495 00:40:25,833 --> 00:40:27,166 Ouh ! 496 00:40:27,875 --> 00:40:31,166 Je suis fier de moi, je t'ai ramenée saine et sauve à destination. 497 00:40:31,166 --> 00:40:32,833 Sans toi, je me serais noyée. 498 00:40:33,708 --> 00:40:36,750 Non, je suis sûr que t'aurais pu t'en sortir toute seule. 499 00:40:36,750 --> 00:40:37,875 Tu crois ? 500 00:40:39,666 --> 00:40:42,666 Je pense que oui. Ta vie est tellement différente 501 00:40:42,666 --> 00:40:45,583 de celle des filles et garçons que j'ai rencontrés ici. 502 00:40:46,875 --> 00:40:47,750 Et puis, 503 00:40:48,250 --> 00:40:50,333 t'es pas seulement une force de la nature... 504 00:40:52,666 --> 00:40:54,083 T'es aussi très belle. 505 00:40:57,750 --> 00:40:58,958 Je dois rentrer. 506 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 OK. 507 00:41:02,416 --> 00:41:04,083 Alors... À demain. 508 00:41:04,708 --> 00:41:06,083 À demain. 509 00:41:23,375 --> 00:41:26,000 Une voix me disait que je le regardais trop, 510 00:41:26,708 --> 00:41:29,791 mais il m'avait toujours été impossible de ne pas le regarder. 511 00:41:30,958 --> 00:41:33,541 Ce papillon était naïf et courageux. 512 00:41:33,541 --> 00:41:36,666 Ou peut-être était-il seulement fou et désespéré ? 513 00:41:37,750 --> 00:41:41,375 Combien de fois je l'avais vu se faire écraser par des enfants au Grave ? 514 00:41:43,875 --> 00:41:46,875 Ce n'était peut-être pas juste de la rage et de la douleur. 515 00:41:46,875 --> 00:41:49,583 Il y avait peut-être de la lumière... 516 00:41:49,583 --> 00:41:50,833 Au fond de moi, 517 00:41:51,791 --> 00:41:54,125 je sentais que Rigel n'était pas méchant. 518 00:41:55,333 --> 00:41:57,375 J'étais incapable de le laisser tomber. 519 00:42:01,625 --> 00:42:02,708 Rigel ? 520 00:42:07,791 --> 00:42:10,708 Qu'est-ce que t'as ? Ne me touche pas. 521 00:42:12,791 --> 00:42:14,625 Je voulais savoir si tu allais bien. 522 00:42:14,625 --> 00:42:15,833 Pourquoi ? 523 00:42:19,083 --> 00:42:21,750 Ah, c'est vrai, c'est dans ta nature. 524 00:42:22,625 --> 00:42:26,583 Hein ? C'est plus fort que toi. Tu voudrais t'occuper de moi. 525 00:42:28,000 --> 00:42:30,458 On dirait que tu fais tout pour que je te déteste. 526 00:42:30,458 --> 00:42:31,916 Et tu me détestes ? 527 00:42:35,416 --> 00:42:36,291 Tu me détestes ? 528 00:42:37,500 --> 00:42:38,916 Tu me détestes, papillon ? 529 00:42:41,458 --> 00:42:42,875 C'est ce que tu voudrais. 530 00:42:44,291 --> 00:42:47,416 Ouais. C'est ce que je voudrais. 531 00:42:53,041 --> 00:42:56,250 Je ne détestais pas Rigel. J'essayais de le comprendre. 532 00:42:56,250 --> 00:42:58,625 Je me disais qu'un jour, j'arriverais peut-être 533 00:42:58,625 --> 00:43:01,416 à percer le mystère qui se cachait derrière ses gestes. 534 00:43:02,208 --> 00:43:05,041 Mais il y avait une chose dont j'étais sûre et certaine : 535 00:43:05,041 --> 00:43:09,416 fabricant de larmes ou non, personne ne faisait trembler mon cœur comme lui. 536 00:43:18,166 --> 00:43:19,500 Regarde ce qu'il m'a fait. 537 00:43:20,000 --> 00:43:23,583 C'est ton frère, je lui ai dit d'arrêter, mais il m'a tapé sans raison. 538 00:43:40,583 --> 00:43:42,166 Qu'est-ce que t'as fait ? 539 00:43:43,750 --> 00:43:45,458 C'est à lui qu'il faut demander. 540 00:43:45,458 --> 00:43:46,583 Pourquoi ? 541 00:43:48,333 --> 00:43:49,333 Pourquoi ? 542 00:43:52,791 --> 00:43:54,916 Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça ? 543 00:43:55,625 --> 00:43:56,666 Ne me touche pas. 544 00:43:58,666 --> 00:43:59,916 Dis-moi pourquoi ! 545 00:44:03,666 --> 00:44:05,666 Tu es mon fabricant de larmes. 546 00:44:08,541 --> 00:44:09,583 Rigel ! 547 00:44:10,375 --> 00:44:11,625 Rigel, t'es brûlant ! 548 00:44:12,500 --> 00:44:15,000 Qu'est-ce que t'as ? Je t'emmène dans ta chambre. 549 00:44:15,000 --> 00:44:18,208 Je t'emmène dans ta chambre, aide-moi. Aide-moi. 550 00:44:19,208 --> 00:44:20,750 Je t'emmène dans ta chambre. 551 00:44:23,666 --> 00:44:26,083 Notre envoyé spécial sur place. 552 00:44:26,083 --> 00:44:29,791 Suite aux pluies diluviennes, des voitures sont bloquées. 553 00:44:29,791 --> 00:44:32,541 Les axes routiers qui mènent à la ville sont fermés. 554 00:44:32,541 --> 00:44:35,708 Nous ne savons pas quand le trafic reviendra à la normale. 555 00:44:35,708 --> 00:44:37,208 Les conditions climatiques... 556 00:44:37,208 --> 00:44:38,875 J'appelle les enfants ? 557 00:44:38,875 --> 00:44:41,500 ... des orages et de fortes pluies... 558 00:44:41,500 --> 00:44:42,625 Oui. 559 00:44:43,500 --> 00:44:44,791 Essaie de lever les bras. 560 00:44:52,833 --> 00:44:54,166 Allonge-toi. 561 00:44:57,916 --> 00:45:00,041 Les provinces du sud sont touchées. 562 00:45:00,041 --> 00:45:01,291 Ils ne répondent pas. 563 00:45:02,208 --> 00:45:03,708 Peut-être qu'ils dorment déjà. 564 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 J'essaie de rappeler ? 565 00:45:23,041 --> 00:45:25,041 Bonsoir, Anna. Bonsoir. 566 00:45:25,041 --> 00:45:27,708 - Tout va bien ? - [Nica] Oui. Oui, oui. 567 00:45:28,416 --> 00:45:31,583 On est bloqués dans les embouteillages à cause du mauvais temps. 568 00:45:31,583 --> 00:45:33,166 Vous en faites pas pour nous. 569 00:45:33,166 --> 00:45:35,500 T'as l'air bizarre. Tout va bien ? 570 00:45:35,500 --> 00:45:38,583 Oui, Rigel a un peu de fièvre. Ils sont où, les médicaments ? 571 00:45:38,583 --> 00:45:40,291 Commode de la salle de bains. 572 00:45:40,875 --> 00:45:43,166 Je dois m'inquiéter ? Non, ça ira. 573 00:45:43,958 --> 00:45:45,666 T'en es sûre ? - Oui. Oui. 574 00:45:45,666 --> 00:45:49,500 Tout va bien, Anna. Une petite seconde... Attends une petite seconde. 575 00:45:50,416 --> 00:45:53,250 C'est bon ! Je les ai trouvés. Ah, tant mieux. 576 00:45:53,250 --> 00:45:54,541 On s'appelle plus tard ? 577 00:45:54,541 --> 00:45:56,416 Bien sûr, je te rappelle. Ciao. 578 00:45:56,416 --> 00:46:00,875 Des orages sont attendus toute la nuit, et l'ensemble de l'État... 579 00:46:00,875 --> 00:46:02,375 Rigel a de la fièvre. 580 00:46:02,375 --> 00:46:05,750 ... jusqu'à demain matin. De fortes rafales de vent... 581 00:46:06,708 --> 00:46:08,666 Tu dois prendre ces comprimés, Rigel. 582 00:46:13,000 --> 00:46:14,083 Aide-moi. 583 00:46:16,333 --> 00:46:17,333 Ouvre la bouche. 584 00:46:59,791 --> 00:47:01,041 Bouge pas. 585 00:47:07,416 --> 00:47:09,500 Reste avec moi, je t'en supplie. 586 00:48:10,375 --> 00:48:11,416 Miss Margaret ? 587 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Oui ? - La nouvelle petite fille est arrivée. 588 00:48:22,125 --> 00:48:23,583 Continue de jouer. 589 00:48:38,791 --> 00:48:45,166 Ici, il y a trois règles : discipline, respect et obéissance. 590 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Donne-moi ta chaîne, les effets personnels ne sont pas autorisés. 591 00:48:49,958 --> 00:48:51,250 C'est celle de ma maman. 592 00:48:51,250 --> 00:48:54,000 Discipline, respect et obéissance. 593 00:48:54,708 --> 00:48:58,416 Tu n'enfreindrais tout de même pas les règles dès le premier jour. Rigel ? 594 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 Ça va pas ? 595 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Va-t'en, papillon ! 596 00:49:29,083 --> 00:49:31,083 Pourquoi tu n'es pas assise ? 597 00:49:32,666 --> 00:49:36,875 Excusez-moi, Miss Margaret. Je me suis levée... pour prendre du sel. 598 00:49:38,916 --> 00:49:41,083 - Viens avec moi. Viens ! - Non ! 599 00:49:41,083 --> 00:49:42,958 Je vous en supplie. 600 00:49:42,958 --> 00:49:44,583 Lâchez-moi. Non ! 601 00:49:44,583 --> 00:49:47,583 Qu'est-ce qu'il a fait ? C'est Rigel. C'est Rigel. 602 00:49:48,250 --> 00:49:50,291 Qu'est-ce que tu as fait ? 603 00:49:50,291 --> 00:49:51,916 Appelez un médecin ! 604 00:49:51,916 --> 00:49:53,541 Qu'est-ce que tu as fait ? 605 00:49:54,291 --> 00:49:56,125 Appelez un médecin ! 606 00:49:57,708 --> 00:49:59,708 T'as fait exprès de te couper. 607 00:50:00,875 --> 00:50:04,083 Et pourquoi j'aurais fait quelque chose d'aussi stupide ? 608 00:50:04,083 --> 00:50:05,708 Montre-moi ce que tu caches. 609 00:50:06,750 --> 00:50:07,750 Fiche le camp ! 610 00:50:07,750 --> 00:50:09,541 Allez, montre-moi ce que c'est. 611 00:50:12,333 --> 00:50:13,583 Attends... 612 00:50:13,583 --> 00:50:15,375 Mais ça, c'est la chaîne de Nica ? 613 00:50:15,375 --> 00:50:17,583 Elle pense que tu l'as jetée à la poubelle. 614 00:50:17,583 --> 00:50:19,000 Pourquoi tu l'as gardée ? 615 00:50:19,000 --> 00:50:20,375 Prends-la, si tu veux. 616 00:50:21,791 --> 00:50:23,916 Mais elle te plaît, elle te plaît, Nica. 617 00:50:23,916 --> 00:50:26,083 Tu dis que non, mais elle te plaît. 618 00:50:26,083 --> 00:50:27,250 Tu dois pas lui dire. 619 00:50:27,250 --> 00:50:29,333 Nica est convaincue que tu la détestes. 620 00:50:29,333 --> 00:50:31,083 Et il faut que ça reste comme ça. 621 00:51:15,666 --> 00:51:17,791 Je ferais mieux d'aller dans ma chambre. 622 00:51:41,375 --> 00:51:42,250 Nica ? 623 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel ! 624 00:51:53,500 --> 00:51:54,875 Comment il va ? 625 00:51:54,875 --> 00:51:56,625 Mieux, la fièvre est redescendue. 626 00:51:57,666 --> 00:51:58,916 Mais que s'est-il passé ? 627 00:51:59,583 --> 00:52:00,750 J'en sais rien. 628 00:52:00,750 --> 00:52:03,833 Allez, va te reposer. On va s'occuper de lui, maintenant. 629 00:52:11,125 --> 00:52:12,750 Qu'est-ce qu'il a sur la lèvre ? 630 00:52:28,458 --> 00:52:30,416 APPEL ENTRANT 631 00:52:35,666 --> 00:52:39,208 Il s'était passé quelque chose, nous le savions tous les deux. 632 00:52:39,208 --> 00:52:43,291 Nous étions pourtant revenus au point de départ, comme quand on était enfants. 633 00:52:43,291 --> 00:52:47,083 Séparés par cette frontière, où moi, j'étais la petite fille du Grave, 634 00:52:47,083 --> 00:52:50,000 et lui, le fabricant de larmes. 635 00:52:51,125 --> 00:52:53,208 Avec Lionel aussi, tout avait changé. 636 00:52:53,208 --> 00:52:56,041 On se voyait au lycée, mais on ne se parlait pas. 637 00:52:56,041 --> 00:53:00,416 Heureusement que mes amies étaient là. J'avais beaucoup de chance de les avoir. 638 00:53:00,416 --> 00:53:03,291 Il n'y avait que pour Adeline que j'avais ressenti ça. 639 00:53:05,666 --> 00:53:06,708 Waouh ! 640 00:53:07,625 --> 00:53:10,791 Miki est millionnaire, mais elle ne veut pas qu'on en parle. 641 00:53:10,791 --> 00:53:13,500 Elle a trop honte. Tu trouves ça normal ? 642 00:53:13,500 --> 00:53:16,166 Salut. 643 00:53:16,166 --> 00:53:18,333 J'ai demandé qu'on nous prépare à manger. 644 00:53:18,333 --> 00:53:20,750 - Je termine la toilette de mon cheval. - OK. 645 00:53:20,750 --> 00:53:23,500 - Billie, tu l'accompagnes ? - Oui. 646 00:53:28,958 --> 00:53:30,375 T'as compris la différence ? 647 00:53:30,375 --> 00:53:33,000 Une bactérie est un organisme, bien qu'unicellulaire, 648 00:53:33,000 --> 00:53:34,958 et le virus, une chaîne de protéines. 649 00:53:34,958 --> 00:53:38,333 Tu devrais remplacer M. Kirill. Quand il l'explique, je m'endors. 650 00:53:40,208 --> 00:53:42,750 On dirait que je lui fais exactement le même effet. 651 00:53:45,833 --> 00:53:47,458 Je vais aux toilettes. 652 00:53:47,458 --> 00:53:48,500 OK. 653 00:54:35,583 --> 00:54:36,666 T'as rien vu du tout. 654 00:54:39,250 --> 00:54:40,125 D'accord. 655 00:54:41,916 --> 00:54:43,875 Personne ne doit le savoir. 656 00:54:48,250 --> 00:54:49,375 Alors, c'était toi ? 657 00:54:51,250 --> 00:54:52,166 La rose blanche. 658 00:54:57,625 --> 00:54:59,041 Il faut que tu lui dises. 659 00:55:00,208 --> 00:55:03,041 Billie est ma meilleure amie. Je risquerais de la perdre. 660 00:55:03,041 --> 00:55:05,291 - Tu peux pas le savoir. - Si, je le sais. 661 00:55:12,375 --> 00:55:15,291 Faut qu'on se prépare. Pourquoi vous m'avez pas réveillée ? 662 00:55:17,541 --> 00:55:19,000 Qu'est-ce que vous avez ? 663 00:55:19,666 --> 00:55:20,708 Rien du tout. 664 00:55:33,625 --> 00:55:35,583 Nica, ça fait un mois que tu m'évites. 665 00:55:35,583 --> 00:55:37,958 Pourquoi tu réponds pas au téléphone ? 666 00:55:37,958 --> 00:55:41,000 Excuse-moi, j'ai pas pu répondre. Qu'est-ce que tu fais là ? 667 00:55:41,791 --> 00:55:42,916 Tu me plais, Nica. 668 00:55:44,083 --> 00:55:46,291 Dis à ton frangin de nous laisser respirer. 669 00:55:47,166 --> 00:55:48,875 Il fera toujours partie de ma vie. 670 00:55:50,333 --> 00:55:51,750 Qu'est-ce que ça veut dire ? 671 00:55:52,541 --> 00:55:54,416 Qu'est-ce qu'il y a entre vous deux ? 672 00:55:54,416 --> 00:55:55,791 Tu peux pas comprendre. 673 00:55:56,291 --> 00:55:58,083 T'as pas été dans un orphelinat. 674 00:56:02,333 --> 00:56:04,041 - Je dois y aller. - Non, reste là. 675 00:56:12,041 --> 00:56:13,916 Pardon, je te la rachèterai. 676 00:56:13,916 --> 00:56:15,250 C'était la dernière. 677 00:56:16,750 --> 00:56:19,125 Elle était pour Rigel. C'est son anniversaire. 678 00:56:20,958 --> 00:56:23,458 Et tu peux pas lui offrir quelque chose d'autre ? 679 00:56:23,458 --> 00:56:24,458 Non. 680 00:56:27,541 --> 00:56:28,916 Il déteste les cadeaux. 681 00:56:30,500 --> 00:56:32,916 C'était le seul objet qui avait vraiment un sens. 682 00:56:34,541 --> 00:56:35,750 Il faut que j'y aille. 683 00:56:37,958 --> 00:56:40,125 Lionel ne pouvait pas comprendre. 684 00:56:40,125 --> 00:56:42,541 Pour lui, c'était une simple sphère de cristal. 685 00:56:42,541 --> 00:56:46,125 Pour moi, c'était le moyen de rappeler à Rigel qu'il pouvait briller, 686 00:56:46,125 --> 00:56:48,250 comme l'étoile dont il portait le nom. 687 00:56:58,750 --> 00:57:01,208 Nica, viens, ma belle. T'es rentrée. Viens. 688 00:57:01,208 --> 00:57:02,125 Bonjour. 689 00:57:02,125 --> 00:57:04,458 Vous m'aviez pas dit qu'elle était si belle. 690 00:57:04,458 --> 00:57:07,666 Raconte-moi comment ça se passe avec ces deux énergumènes. 691 00:57:08,250 --> 00:57:10,000 Quand j'aurai raconté mes secrets, 692 00:57:10,000 --> 00:57:13,000 je ne suis pas sûre que tu voudras les garder pour parents. 693 00:57:13,875 --> 00:57:15,916 Moi, c'est Dalma, et voici ma fille Asia. 694 00:57:16,625 --> 00:57:20,083 Et celui qui est en train de se goinfrer de pain, c'est mon mari. 695 00:57:21,041 --> 00:57:22,916 Anna me parle très souvent de vous. 696 00:57:22,916 --> 00:57:25,875 Pourquoi tu es restée dans un orphelinat jusqu'à 16 ans ? 697 00:57:25,875 --> 00:57:27,333 Asia ! 698 00:57:27,875 --> 00:57:29,791 Avec tout ce qu'elle sait sur nous, 699 00:57:30,500 --> 00:57:32,916 j'aimerais bien en savoir un peu plus sur elle. 700 00:57:35,875 --> 00:57:36,708 Rigel ! 701 00:57:39,208 --> 00:57:40,375 Salut, tout le monde. 702 00:57:41,875 --> 00:57:43,125 Désolé pour le retard. 703 00:57:46,416 --> 00:57:48,750 On va pouvoir passer à table. 704 00:57:49,666 --> 00:57:52,166 Qui veut la première saucisse ? 705 00:57:52,166 --> 00:57:54,125 Nica, tu peux aller voir qui c'est ? 706 00:57:54,125 --> 00:57:55,250 Oui, j'y vais. 707 00:58:03,000 --> 00:58:04,250 Adeline ? 708 00:58:05,000 --> 00:58:06,875 Salut ! Que fais-tu là ? 709 00:58:06,875 --> 00:58:08,291 Je l'ai invitée. 710 00:58:09,416 --> 00:58:10,958 Comment t'as réussi à sortir ? 711 00:58:10,958 --> 00:58:13,666 Je vais avoir 18 ans, on me laisse sortir en ville 712 00:58:13,666 --> 00:58:15,458 pour aller chercher du travail. 713 00:58:15,458 --> 00:58:18,750 Anna m'a appelée hier, et aujourd'hui, je suis avec vous. 714 00:58:18,750 --> 00:58:20,333 Viens, fais-la entrer. 715 00:58:20,333 --> 00:58:21,583 Merci. 716 00:58:21,583 --> 00:58:24,750 J'ai cru comprendre que ta sœur avait de nombreux admirateurs. 717 00:58:24,750 --> 00:58:26,291 Tu es fier d'elle ou jaloux ? 718 00:58:26,291 --> 00:58:29,125 Je ne m'intéresse pas à la vie amoureuse de Nica. 719 00:58:32,833 --> 00:58:35,541 Je sais que tu n'aimes pas fêter les anniversaires, 720 00:58:35,541 --> 00:58:37,041 mais celui-ci est différent. 721 00:58:37,041 --> 00:58:40,416 J'espère que pour Nica et toi, c'est le début d'une nouvelle vie. 722 00:58:41,416 --> 00:58:44,250 Dès demain, vous deviendrez officiellement des Milligan. 723 00:58:45,375 --> 00:58:48,375 La demande d'adoption a été finalisée. 724 00:58:48,375 --> 00:58:50,875 C'est une plaisanterie ? Deux pour le prix d'un ? 725 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 Asia ! 726 00:58:51,833 --> 00:58:53,875 Vous essayez de remplacer Alan ! 727 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Ça fait des mois que tu dis plus son nom. 728 00:58:57,166 --> 00:58:58,916 Pas besoin pour me souvenir de lui. 729 00:58:58,916 --> 00:59:02,166 Oui ? Parce qu'à t'entendre, c'est comme si tu l'avais oublié. 730 00:59:02,166 --> 00:59:03,458 Comment tu oses dire ça ? 731 00:59:03,458 --> 00:59:05,541 Et vous, comment vous osez faire ça ? 732 00:59:05,541 --> 00:59:06,458 Asia ! 733 00:59:07,250 --> 00:59:09,750 Tu restes attachée à ta douleur comme à un boulet 734 00:59:09,750 --> 00:59:11,708 qui t'entraînera vers le fond. 735 00:59:11,708 --> 00:59:14,333 Norman et moi, on essaie juste d'aller de l'avant. 736 00:59:14,333 --> 00:59:16,000 En adoptant ces deux-là ? 737 00:59:16,000 --> 00:59:17,083 Non... 738 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 En faisant le bonheur de deux ados qui ont besoin d'amour. 739 00:59:21,125 --> 00:59:24,791 Et moi aussi, j'ai besoin d'amour, mais Alan n'est plus là. 740 00:59:25,625 --> 00:59:29,375 Je pourrai plus le voir et je... je pourrai plus lui dire combien je l'aime. 741 00:59:33,083 --> 00:59:35,583 Excuse-moi, mais je... je peux pas l'accepter. 742 00:59:36,625 --> 00:59:38,000 Personne ne le remplacera. 743 00:59:40,458 --> 00:59:41,291 Asia ! 744 00:59:46,541 --> 00:59:49,750 Je savais pas qu'Asia sortait avec le fils des Milligan. 745 00:59:49,750 --> 00:59:53,500 Moi, je l'avais compris, même si Anna et Norman n'en parlent pas beaucoup. 746 00:59:54,916 --> 00:59:56,708 On a tous nos propres tragédies. 747 00:59:56,708 --> 00:59:59,375 Mais évite d'en faire une affaire personnelle. 748 01:00:01,791 --> 01:00:03,875 Ça se voit qu'ils tiennent beaucoup à toi. 749 01:00:04,541 --> 01:00:07,541 On a tous nos propres tragédies, mais elles sont différentes. 750 01:00:09,416 --> 01:00:11,000 J'ai rien à voir avec eux. 751 01:00:11,000 --> 01:00:12,583 Mais qu'est-ce que tu dis ? 752 01:00:13,625 --> 01:00:15,833 T'as toujours rêvé d'avoir une famille. 753 01:00:15,833 --> 01:00:18,041 Mais ils savent pas qui je suis vraiment. 754 01:00:19,208 --> 01:00:21,416 Ils ignorent les épreuves qu'on a traversées. 755 01:00:23,000 --> 01:00:24,333 Tu devrais leur dire. 756 01:00:25,166 --> 01:00:29,416 J'ai pas envie qu'ils me voient comme une fille moche, brisée et inutile. 757 01:00:29,416 --> 01:00:30,625 Nica, 758 01:00:31,500 --> 01:00:34,666 tu n'es ni moche, ni brisée, ni inutile. 759 01:00:35,916 --> 01:00:37,625 Tu dois juste te libérer du Grave. 760 01:00:38,458 --> 01:00:41,791 C'est impossible. Non, c'est pas impossible. 761 01:00:41,791 --> 01:00:43,791 Les choses sont différentes. 762 01:00:44,416 --> 01:00:47,625 Depuis que Rigel n'y est plus, Margaret a beaucoup changé. 763 01:00:47,625 --> 01:00:49,458 Elle est enfermée dans sa chambre. 764 01:00:49,458 --> 01:00:52,416 Il y a des jours où elle hurle et casse même des choses. 765 01:00:53,708 --> 01:00:54,750 Et donc ? 766 01:00:55,416 --> 01:00:57,916 J'ai vu Peter, il y a quelques jours. 767 01:00:57,916 --> 01:00:59,833 Comment il va ? - Bien. 768 01:01:00,583 --> 01:01:02,208 Sa nouvelle famille est géniale. 769 01:01:03,041 --> 01:01:05,250 Mais il a du mal à se reprendre, lui aussi. 770 01:01:07,625 --> 01:01:10,666 Il veut réunir un groupe pour porter plainte contre Margaret. 771 01:01:10,666 --> 01:01:11,833 Non. Si... 772 01:01:11,833 --> 01:01:13,250 Non, non. - Nica. 773 01:01:13,250 --> 01:01:15,833 Ton témoignage est fondamental pour nous. 774 01:01:15,833 --> 01:01:18,958 Tu es celle qui a le plus souffert, à qui elle a fait du mal. 775 01:01:18,958 --> 01:01:21,541 Il faut que tu nous aides. On a tous besoin de toi. 776 01:01:22,750 --> 01:01:24,708 J'aurai jamais la force de l'affronter. 777 01:01:24,708 --> 01:01:26,583 Si, tu l'auras. 778 01:01:26,583 --> 01:01:29,041 T'es bien plus forte que ce que tu crois. 779 01:01:29,833 --> 01:01:32,416 Dalma et George ont dû s'en aller. Ils te saluent. 780 01:01:33,208 --> 01:01:34,416 Je suis désolée, Nica. 781 01:01:34,416 --> 01:01:37,208 J'en profite pour vous dire au revoir, Mme Milligan. 782 01:01:37,208 --> 01:01:39,458 - Je retourne à l'orphelinat. - Au revoir. 783 01:01:39,458 --> 01:01:40,458 Au revoir. 784 01:01:41,166 --> 01:01:42,083 Ciao. 785 01:01:50,416 --> 01:01:52,458 T'aurais jamais dû entendre ces mots-là. 786 01:01:55,416 --> 01:01:57,000 Asia était très en colère. 787 01:01:57,000 --> 01:01:58,125 Ça fait rien. 788 01:01:59,833 --> 01:02:03,000 Dis-lui que tu les as laissés te choisir pour rester avec elle. 789 01:02:04,875 --> 01:02:06,958 Elle a toujours rêvé d'avoir une famille. 790 01:02:09,875 --> 01:02:11,583 J'ai pas envie de briser son rêve. 791 01:02:14,083 --> 01:02:15,416 Rigel... 792 01:02:15,416 --> 01:02:18,500 Tu dois lui dire que c'était toi qui lui tenais la main. 793 01:02:18,500 --> 01:02:21,291 Elle a toujours cru que c'est moi qui étais avec elle. 794 01:02:22,125 --> 01:02:25,791 Les histoires où le loup prend la petite fille par la main n'existent pas. 795 01:02:35,041 --> 01:02:36,041 Allez, vas-y. 796 01:02:38,458 --> 01:02:40,833 Salut, Rigel. À bientôt. 797 01:02:41,750 --> 01:02:42,708 Je t'aime. 798 01:02:43,458 --> 01:02:44,500 Moi aussi. 799 01:02:53,458 --> 01:02:55,500 Ça m'embête qu'Asia aille aussi mal. 800 01:03:02,416 --> 01:03:03,833 Elle aussi ne distingue plus 801 01:03:03,833 --> 01:03:06,416 où est la frontière entre son amour et sa douleur. 802 01:03:08,791 --> 01:03:12,000 Elle doit se rappeler qu'entre les deux, il y a une différence. 803 01:03:44,083 --> 01:03:46,333 Je voulais jouer du piano à ses côtés. 804 01:03:46,333 --> 01:03:48,708 Joindre mes doigts aux siens, les effleurer. 805 01:03:50,375 --> 01:03:52,333 Je voulais effacer sa tristesse. 806 01:03:52,333 --> 01:03:55,500 Je voulais effacer Margaret, effacer le passé. 807 01:03:55,500 --> 01:03:58,041 Je voulais qu'à présent, Rigel efface le souvenir 808 01:03:58,041 --> 01:04:02,000 qu'il avait d'elle quand il jouait, et qu'il le remplace par le nôtre. 809 01:04:02,833 --> 01:04:07,083 Celui de nos mains qui s'unissent, celui de nos deux cœurs entrelacés. 810 01:04:07,791 --> 01:04:11,333 Nous pouvions être l'incarnation d'une mélodie remplie d'imperfections, 811 01:04:12,250 --> 01:04:13,833 d'erreurs et de défauts... 812 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 mais aussi d'éclats de rire, de merveilles et de bonheur. 813 01:04:24,125 --> 01:04:25,666 Je t'ai pas fait de cadeau. 814 01:04:27,750 --> 01:04:28,750 C'est pas important. 815 01:04:28,750 --> 01:04:30,291 Si, bien au contraire. 816 01:04:31,833 --> 01:04:33,916 J'y tenais et j'ai envie de me racheter. 817 01:04:38,166 --> 01:04:39,916 Je te dis que c'est pas important. 818 01:04:42,958 --> 01:04:45,083 Il y a bien quelque chose dont t'as envie. 819 01:04:48,000 --> 01:04:49,416 Ça peut être n'importe quoi. 820 01:04:58,291 --> 01:04:59,750 Ça peut être n'importe quoi ? 821 01:05:04,541 --> 01:05:06,708 Et si je te disais de rester immobile ? 822 01:05:12,000 --> 01:05:13,500 Simplement immobile. 823 01:05:16,500 --> 01:05:17,500 Ne bouge pas. 824 01:05:45,541 --> 01:05:47,000 S'il te plaît, t'en va pas. 825 01:05:50,250 --> 01:05:51,333 S'il te plaît. 826 01:06:01,833 --> 01:06:03,625 Lionel, qu'est-ce que tu fais là ? 827 01:06:05,208 --> 01:06:07,958 Je sais qu'il est très tard, mais j'arrive pas à dormir. 828 01:06:08,791 --> 01:06:10,833 Je peux pas m'empêcher de penser à toi. 829 01:06:11,541 --> 01:06:13,666 Je supporte pas de te voir vivre avec lui. 830 01:06:14,375 --> 01:06:17,291 Je supporte pas de toujours le voir traîner autour de toi. 831 01:06:18,333 --> 01:06:20,333 Vous étiez ensemble ce soir, c'est ça ? 832 01:06:21,791 --> 01:06:23,625 T'as pas vu comment t'es habillée ? 833 01:06:24,958 --> 01:06:27,291 C'est quoi, le cadeau qu'il t'a demandé, hein ? 834 01:06:27,791 --> 01:06:29,875 Nica, vous allez devenir frère et sœur. 835 01:06:31,083 --> 01:06:32,625 Et si ça venait à se savoir ? 836 01:06:33,291 --> 01:06:35,958 - Tes parents voudraient encore de toi ? - Va-t'en ! 837 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Pardonne-moi. 838 01:06:43,166 --> 01:06:44,916 Mais tu me plais vraiment beaucoup. 839 01:07:07,375 --> 01:07:08,416 Rigel ? 840 01:07:09,500 --> 01:07:10,458 Va-t'en. 841 01:07:11,000 --> 01:07:13,208 Ton histoire parfaite, j'en fais pas partie. 842 01:07:14,375 --> 01:07:15,416 Retourne avec lui. 843 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Je partirai pas d'ici. 844 01:08:26,750 --> 01:08:28,375 J'ai envie d'être avec toi. 845 01:08:29,375 --> 01:08:31,208 Retourne dans ton lit, Nica, allez. 846 01:08:46,125 --> 01:08:49,666 Tu continues à te faire des illusions, à croire en ton conte de fées. 847 01:08:50,708 --> 01:08:53,166 Mais on est brisés, et nos vies sont détruites. 848 01:08:53,791 --> 01:08:56,291 Certaines choses ne peuvent pas être réparées. 849 01:08:58,291 --> 01:08:59,416 Ouais, t'as raison. 850 01:09:00,250 --> 01:09:01,875 On est tous les deux détruits. 851 01:09:01,875 --> 01:09:03,750 On n'est pas comme tous les autres. 852 01:09:06,416 --> 01:09:08,208 Si nos vies ont volé en éclats, 853 01:09:08,208 --> 01:09:11,875 peut-être que toi et moi, on peut essayer de recoller les morceaux. 854 01:09:11,875 --> 01:09:14,875 Ça fait une vie entière que t'attends d'avoir une famille. 855 01:09:15,500 --> 01:09:16,708 Et tu l'as méritée. 856 01:09:17,666 --> 01:09:21,250 Tu mérites d'avoir des amis, tu mérites d'avoir un mec normal. 857 01:09:22,875 --> 01:09:24,083 T'es heureuse, ici. 858 01:09:26,958 --> 01:09:29,666 Si je suis heureuse, c'est parce que je suis avec toi. 859 01:09:31,500 --> 01:09:33,708 - Et après ? - Et après quoi ? 860 01:09:36,041 --> 01:09:38,583 Comment tu crois que cette histoire se terminera ? 861 01:09:46,291 --> 01:09:48,291 Je suis bon qu'à te faire du mal. 862 01:09:59,166 --> 01:10:02,541 Ce que nous avions traversé n'avait pas d'importance. 863 01:10:02,541 --> 01:10:06,208 Peut-être était-ce la raison pour laquelle notre lien était si fort ? 864 01:10:06,208 --> 01:10:08,833 Nous étions les seuls à connaître la vérité. 865 01:10:08,833 --> 01:10:11,291 Lui et moi, éternels et inséparables. 866 01:10:12,458 --> 01:10:14,125 Lui, l'étoile, et moi, le ciel. 867 01:10:15,333 --> 01:10:17,500 Lui, la blessure, et moi, le pansement. 868 01:10:25,416 --> 01:10:26,750 Tu sors ? Oui. 869 01:10:26,750 --> 01:10:29,708 Je vais réviser avec Billie et Miki puis on va à la fête. 870 01:10:29,708 --> 01:10:31,000 - Une fête ? - Du lycée. 871 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 Parfait. Il y aura Rigel ? 872 01:10:33,958 --> 01:10:34,958 Je sais pas. 873 01:10:34,958 --> 01:10:37,375 On se parle pas beaucoup, ces derniers temps. 874 01:10:37,375 --> 01:10:39,458 Je m'en suis rendu compte. 875 01:10:44,125 --> 01:10:46,208 - Bonjour, Mme Milligan. - Salut, Billie. 876 01:10:46,208 --> 01:10:47,125 J'y vais, alors. 877 01:10:47,125 --> 01:10:49,583 Amusez-vous bien, mais ne rentrez pas trop tard. 878 01:10:49,583 --> 01:10:52,750 Ne vous inquiétez pas, madame. Nica est entre de bonnes mains. 879 01:10:56,000 --> 01:10:57,083 Ciao. - Ciao. 880 01:11:05,750 --> 01:11:06,750 Oui ? 881 01:11:10,041 --> 01:11:11,708 Tu vas pas à la fête du lycée ? 882 01:11:16,875 --> 01:11:18,500 Rigel, qu'est-ce que tu as ? 883 01:11:19,916 --> 01:11:22,375 Tu es comme ça depuis le jour de ton anniversaire. 884 01:11:24,625 --> 01:11:25,625 Anna, je... 885 01:11:27,750 --> 01:11:29,041 J'ai besoin de te parler. 886 01:11:32,125 --> 01:11:34,083 Alors, cette tenue vous plaît ? 887 01:11:34,083 --> 01:11:35,166 Beaucoup. 888 01:11:35,166 --> 01:11:37,208 - Comment vous me trouvez ? - Parfaite. 889 01:11:38,750 --> 01:11:40,458 J'étais mieux avec la robe rouge ? 890 01:11:40,458 --> 01:11:41,583 Qu'est-ce que t'as ? 891 01:11:43,583 --> 01:11:46,083 OK, je vous le dis. Vous êtes prêtes ? 892 01:11:46,083 --> 01:11:48,125 Je sais qui m'offre des roses blanches. 893 01:11:48,625 --> 01:11:49,625 C'est Phelps. 894 01:11:50,166 --> 01:11:51,083 Comment ça ? 895 01:11:51,083 --> 01:11:52,625 Je l'ai vu au supermarché. 896 01:11:52,625 --> 01:11:56,125 Je lui ai demandé, et il m'a répondu : "Oui, c'est moi." 897 01:11:56,125 --> 01:11:58,625 De toute façon, j'ai toujours su que c'était lui. 898 01:12:00,666 --> 01:12:01,666 Euh... 899 01:12:02,375 --> 01:12:03,416 Non, c'est pas lui. 900 01:12:04,041 --> 01:12:06,333 T'arrives jamais à être contente pour moi. 901 01:12:07,416 --> 01:12:08,958 Billie, c'est pas lui. 902 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Mais pourquoi ? 903 01:12:15,166 --> 01:12:16,166 Parce que c'est moi. 904 01:12:16,166 --> 01:12:17,291 T'as dit quoi ? 905 01:12:17,916 --> 01:12:20,666 C'est moi qui, tous les ans, t'apporte une rose blanche. 906 01:12:21,958 --> 01:12:24,750 Et pourquoi t'as fait ça ? Je te faisais trop de peine ? 907 01:12:24,750 --> 01:12:27,958 T'avais pitié de moi ? Dis-moi pourquoi t'as fait ça, putain. 908 01:12:27,958 --> 01:12:30,083 Parce que je suis amoureuse de toi. 909 01:12:41,500 --> 01:12:42,541 J'ai tout gâché. 910 01:12:58,291 --> 01:13:01,666 ♪ Laisse tomber les filles Laisse tomber les filles ♪ 911 01:13:01,666 --> 01:13:04,083 ♪ Un jour, c'est toi qu'on laissera ♪ 912 01:13:05,166 --> 01:13:07,291 ♪ Laisse tomber les filles ♪ 913 01:13:07,291 --> 01:13:11,000 ♪ Laisse tomber les filles Un jour, c'est toi qui pleureras ♪ 914 01:13:12,083 --> 01:13:14,416 ♪ Oui, j'ai pleuré mais ce jour-là ♪ 915 01:13:14,416 --> 01:13:18,375 ♪ Non, je ne pleurerai pas Je ne pleurerai pas ♪ 916 01:13:19,083 --> 01:13:21,083 ♪ Je dirai c'est bien fait pour toi ♪ 917 01:13:21,083 --> 01:13:24,583 ♪ Je dirai ça t'apprendra Je dirai ça t'apprendra ♪ 918 01:13:25,666 --> 01:13:26,791 ♪ Laisse tomber... ♪ 919 01:13:26,791 --> 01:13:27,791 Comment tu vas ? 920 01:13:27,791 --> 01:13:30,500 Je m'amuse comme une folle. 921 01:13:31,791 --> 01:13:33,416 Miki se sent vraiment super mal. 922 01:13:33,416 --> 01:13:35,791 J'ai pas envie de parler de cette histoire. 923 01:13:35,791 --> 01:13:37,458 J'ai tellement envie de boire, 924 01:13:37,458 --> 01:13:39,291 jusqu'à en perdre connaissance. 925 01:13:41,125 --> 01:13:43,083 Salut, t'as envie de danser ? 926 01:13:43,916 --> 01:13:47,000 Va te faire foutre, va te faire foutre, va te faire foutre. 927 01:13:47,000 --> 01:13:48,166 Qu'est-ce qu'elle a ? 928 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Salut. 929 01:13:58,750 --> 01:13:59,833 Nica, pardonne-moi. 930 01:14:01,625 --> 01:14:03,625 J'ai fait n'importe quoi, mais je crois... 931 01:14:04,583 --> 01:14:07,000 Je crois que je suis tombé fou amoureux de toi. 932 01:14:08,041 --> 01:14:09,708 Et je gère très mal la situation. 933 01:14:11,458 --> 01:14:12,291 Et maintenant ? 934 01:14:14,375 --> 01:14:15,833 Maintenant, viens, on danse. 935 01:14:17,666 --> 01:14:18,500 On fait la paix. 936 01:14:28,541 --> 01:14:32,166 ♪ Alors tu te rappelleras Tout ce que je te dis là ♪ 937 01:14:32,166 --> 01:14:34,166 ♪ Tout ce que je te dis là ♪ 938 01:14:35,500 --> 01:14:39,458 ♪ Alors tu te rappelleras Tout ce que je te dis là ♪ 939 01:14:39,458 --> 01:14:41,916 ♪ Tout ce que je te dis là ♪ 940 01:15:36,375 --> 01:15:37,625 J'ai la tête qui tourne. 941 01:15:39,458 --> 01:15:41,083 J'ai pas l'habitude de danser. 942 01:15:44,000 --> 01:15:46,000 On va trouver un endroit plus tranquille. 943 01:16:07,166 --> 01:16:08,875 Pourquoi tu m'as fait venir ici ? 944 01:16:11,958 --> 01:16:13,083 Regarde. 945 01:16:20,500 --> 01:16:21,458 Waouh ! 946 01:16:24,583 --> 01:16:26,625 - Ça te plaît ? - Oui. 947 01:16:41,416 --> 01:16:43,041 Ça va aller, Lionel. 948 01:16:43,041 --> 01:16:45,333 Je me sens mieux, on retourne là-bas. 949 01:16:47,875 --> 01:16:52,458 Tout à l'heure, tu voulais venir ici, et maintenant, tu veux t'en aller ? 950 01:16:56,916 --> 01:16:59,666 Lionel, s'il te plaît. 951 01:16:59,666 --> 01:17:03,625 Lionel, s'il te plaît. Je t'en supplie. Arrête, arrête, arrête. 952 01:17:17,250 --> 01:17:18,625 Billie, Billie ! 953 01:17:19,458 --> 01:17:20,416 Où est Nica ? 954 01:17:20,916 --> 01:17:24,666 Euh, j'en sais rien. Il y a une minute, elle était là. 955 01:17:24,666 --> 01:17:26,166 Avec Lionel... 956 01:17:26,166 --> 01:17:29,500 Attends. Je crois qu'ils sont partis par là. 957 01:17:33,041 --> 01:17:34,041 Lionel ! 958 01:17:35,000 --> 01:17:35,916 Arrête ! 959 01:17:41,250 --> 01:17:42,500 À l'aide ! 960 01:17:42,500 --> 01:17:46,833 Non ! 961 01:17:52,625 --> 01:17:53,541 Lâche-moi. 962 01:17:54,625 --> 01:17:56,291 Je te lâche, et tu t'en vas. 963 01:17:59,333 --> 01:18:01,458 Tu te prends pour le sauveur, c'est ça ? 964 01:18:02,833 --> 01:18:05,166 Tu viens jouer les héros ? 965 01:18:05,166 --> 01:18:07,791 Je te montre ce que c'est de jouer les méchants ? 966 01:18:10,333 --> 01:18:12,583 J'en ai pas fini avec toi. 967 01:18:27,916 --> 01:18:29,083 Comment tu te sens ? 968 01:18:32,291 --> 01:18:33,291 Ça va aller ? 969 01:18:37,333 --> 01:18:40,541 Tu sais quelle a été la dernière phrase que ma mère a prononcée ? 970 01:18:42,250 --> 01:18:43,833 "Si le loup est le méchant, 971 01:18:43,833 --> 01:18:46,916 "c'est juste parce qu'on a décidé qu'il en était ainsi." 972 01:18:49,083 --> 01:18:51,333 Alors, si le loup, c'est vraiment toi, 973 01:18:51,958 --> 01:18:54,541 j'ai pas l'intention de vivre mon histoire sans toi. 974 01:18:59,541 --> 01:19:01,375 Je ne suis qu'un sentier d'épines. 975 01:19:12,291 --> 01:19:14,083 J'ai jamais eu peur de me blesser. 976 01:20:48,125 --> 01:20:49,750 Vous me dégoûtez ! 977 01:20:51,083 --> 01:20:52,541 Je le dirai à tout le monde ! 978 01:20:52,541 --> 01:20:54,708 Ce que vous faites ensemble, je le dirai. 979 01:20:54,708 --> 01:20:55,833 Lionel, fais pas ça. 980 01:20:55,833 --> 01:20:59,333 Il devrait juste te considérer comme une sœur, tu t'en rends compte ? 981 01:21:01,333 --> 01:21:02,583 Tu veux rester avec lui ? 982 01:21:05,041 --> 01:21:06,125 Très mauvais choix ! 983 01:21:07,416 --> 01:21:08,458 Viens, on s'en va. 984 01:21:47,916 --> 01:21:49,958 Je t'aime. 985 01:22:09,750 --> 01:22:10,916 Nica ? 986 01:22:12,083 --> 01:22:13,583 Nica ? Tu m'entends ? 987 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Salut. 988 01:22:17,875 --> 01:22:21,458 T'es à l'hôpital. T'as eu un terrible accident. 989 01:22:24,208 --> 01:22:26,166 J'appelle Anna et Norman. Ils attendent. 990 01:22:26,166 --> 01:22:27,416 Une minute. 991 01:22:31,125 --> 01:22:33,125 Au Grave, quand Margaret... 992 01:22:34,500 --> 01:22:35,541 me punissait. 993 01:22:37,250 --> 01:22:39,666 C'était pas toi qui me tenais par la main. 994 01:22:41,333 --> 01:22:42,375 C'était Rigel ? 995 01:22:45,791 --> 01:22:46,958 Oui, c'était Rigel. 996 01:22:48,166 --> 01:22:50,083 Mais il voulait pas que je te le dise. 997 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Pourquoi ? 998 01:22:53,041 --> 01:22:55,625 Parce qu'il est comme ça... 999 01:22:57,250 --> 01:22:58,416 Salut... 1000 01:22:59,541 --> 01:23:00,541 Nica... 1001 01:23:01,958 --> 01:23:04,375 Tu nous as fait une de ces peurs, si tu savais. 1002 01:23:05,333 --> 01:23:06,666 Où est Rigel ? 1003 01:23:08,041 --> 01:23:09,875 - Je vais chercher le médecin. - Oui. 1004 01:23:10,541 --> 01:23:11,458 Où il est ? 1005 01:23:14,583 --> 01:23:15,958 Où... ? Où il est ? 1006 01:23:15,958 --> 01:23:19,500 Calme-toi. Ils avaient un bilan de santé à lui faire passer. 1007 01:23:19,500 --> 01:23:23,083 Quand ils auront les résultats, ils nous expliqueront ce qui se passe. 1008 01:23:24,333 --> 01:23:25,166 Je veux le voir. 1009 01:23:25,166 --> 01:23:27,666 Tu ne peux pas sortir d'ici pour l'instant, Nica. 1010 01:23:30,750 --> 01:23:32,625 Bonjour. Bonjour. 1011 01:23:33,916 --> 01:23:35,291 Qu'est-ce qui s'est passé ? 1012 01:23:36,125 --> 01:23:37,875 Vous êtes tombés du haut d'un pont. 1013 01:23:38,958 --> 01:23:42,666 Votre corps a réussi à résister à la chute, mais lui, il est dans le coma. 1014 01:23:45,083 --> 01:23:46,000 Dans le coma ? 1015 01:23:46,000 --> 01:23:48,125 Malheureusement, ses antécédents médicaux 1016 01:23:48,125 --> 01:23:50,166 n'ont fait qu'aggraver sa situation. 1017 01:23:51,208 --> 01:23:52,750 Les antécédents médicaux ? 1018 01:23:53,833 --> 01:23:56,583 Nous avons détecté la présence de neurinomes au cerveau. 1019 01:23:56,583 --> 01:23:59,291 Ils provoquent de fortes fièvres et des maux de tête. 1020 01:23:59,916 --> 01:24:03,166 Sincèrement, je ne comprends pas pourquoi il n'a jamais été opéré. 1021 01:24:05,166 --> 01:24:06,041 Je veux le voir. 1022 01:24:06,041 --> 01:24:08,000 Ce ne sera pas possible de le voir. 1023 01:24:08,000 --> 01:24:09,875 Margaret ne laisse entrer personne. 1024 01:24:10,750 --> 01:24:11,666 Margaret ? 1025 01:24:12,166 --> 01:24:13,083 Nica... 1026 01:24:13,958 --> 01:24:16,291 Rigel s'est opposé à notre demande d'adoption. 1027 01:24:20,166 --> 01:24:21,291 Non, c'est impossible. 1028 01:24:21,291 --> 01:24:24,500 Quand il nous l'a annoncé, il était catégorique. 1029 01:24:25,416 --> 01:24:26,250 Et... 1030 01:24:26,791 --> 01:24:29,416 Il a préféré retourner sous la tutelle de Margaret. 1031 01:24:34,000 --> 01:24:34,916 Tiens. 1032 01:24:36,250 --> 01:24:38,500 Il a laissé ça pour toi, dans ta chambre. 1033 01:25:04,791 --> 01:25:06,208 Conduisez-moi près de lui. 1034 01:25:09,375 --> 01:25:10,458 Je vous en prie. 1035 01:25:21,375 --> 01:25:24,208 Je savais très bien que tôt ou tard, tu le détruirais. 1036 01:25:26,250 --> 01:25:29,125 Je n'aurais jamais dû vous laisser l'emmener loin de moi. 1037 01:25:31,500 --> 01:25:34,500 C'est de ta faute si Rigel se retrouve dans le coma. 1038 01:25:37,500 --> 01:25:39,166 Vous devez me laisser le voir. 1039 01:25:39,166 --> 01:25:40,666 Non, Nica. 1040 01:25:41,750 --> 01:25:44,375 Tu ne pourras pas le voir, ni maintenant, ni jamais. 1041 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Je vous en supplie. 1042 01:25:47,708 --> 01:25:49,708 Je te l'ai déjà dit une fois. 1043 01:25:50,458 --> 01:25:52,791 Pleurer ne fera pas revenir ce que tu as perdu. 1044 01:25:54,833 --> 01:25:56,208 Allez-vous-en, à présent. 1045 01:25:59,041 --> 01:26:01,125 Elle voulait m'écarter de Rigel, 1046 01:26:01,125 --> 01:26:04,083 mais je revenais tous les jours pour rester près de lui. 1047 01:26:04,083 --> 01:26:05,541 Je n'étais pas seule. 1048 01:26:05,541 --> 01:26:08,791 D'anciens et de nouveaux amis commençaient à se joindre à moi, 1049 01:26:08,791 --> 01:26:10,458 et je ne baissais pas les bras. 1050 01:26:10,458 --> 01:26:13,666 Le passé continuait à me faire mal, et j'avais l'impression que Rigel 1051 01:26:13,666 --> 01:26:15,166 s'éloignait de plus en plus. 1052 01:26:15,666 --> 01:26:18,708 Il n'existait qu'une solution pour nous libérer, tous deux. 1053 01:26:19,291 --> 01:26:22,875 Le premier témoin que nous appelons à la barre est M. Peter Corrin. 1054 01:26:38,291 --> 01:26:42,708 M. Corrin, avez-vous subi des violences physiques ou morales 1055 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 pendant la durée de votre séjour à l'orphelinat de Sunnycreek Home ? 1056 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Non. 1057 01:26:53,041 --> 01:26:55,541 Dans votre déposition du 20 février, 1058 01:26:55,541 --> 01:26:57,958 vous avez formulé les déclarations suivantes : 1059 01:26:57,958 --> 01:27:00,666 "Les châtiments corporels étaient à l'ordre du jour. 1060 01:27:01,250 --> 01:27:03,583 "J'ai moi-même été frappé à plusieurs reprises, 1061 01:27:03,583 --> 01:27:05,791 "et on m'a souvent privé de nourriture." 1062 01:27:05,791 --> 01:27:07,875 Vous souvenez-vous de ces affirmations ? 1063 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Je me suis trompé. 1064 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Savez-vous que le parjure est considéré comme un délit ? 1065 01:27:13,541 --> 01:27:14,750 Objection ! 1066 01:27:14,750 --> 01:27:18,208 Il intimide notre témoin, d'autant plus qu'il est mineur. 1067 01:27:18,208 --> 01:27:19,125 Accordée. 1068 01:27:29,333 --> 01:27:30,208 Salut. 1069 01:27:33,208 --> 01:27:34,083 Salut. 1070 01:27:37,000 --> 01:27:38,000 Comment il va ? 1071 01:27:41,375 --> 01:27:42,375 Il est là. 1072 01:27:45,958 --> 01:27:46,916 Anna et Norman 1073 01:27:46,916 --> 01:27:49,500 m'ont dit que le procès de Margaret avait commencé. 1074 01:27:52,750 --> 01:27:53,916 Comment ça se passe ? 1075 01:27:54,791 --> 01:27:55,791 C'est difficile. 1076 01:27:56,583 --> 01:27:57,416 Nica... 1077 01:27:57,416 --> 01:28:00,750 Je voulais m'excuser pour le comportement que j'ai eu avec toi. 1078 01:28:04,583 --> 01:28:05,583 Je te comprends. 1079 01:28:07,541 --> 01:28:10,083 - Vraiment ? - Je sais ce qu'on peut ressentir... 1080 01:28:10,916 --> 01:28:13,291 quand on perd quelqu'un qu'on aime. 1081 01:28:25,083 --> 01:28:26,541 Mlle Milligan. 1082 01:28:28,250 --> 01:28:30,916 Vous avez été adoptée, il y a tout juste quatre mois. 1083 01:28:30,916 --> 01:28:34,250 Il y avait un autre garçon avec vous, sauf erreur de ma part. 1084 01:28:34,250 --> 01:28:36,583 Oui. Rigel Wilde. 1085 01:28:36,583 --> 01:28:37,750 Il a pris la décision 1086 01:28:37,750 --> 01:28:40,125 de retourner à l'orphelinat Sunnycreek Home, 1087 01:28:40,125 --> 01:28:41,750 et de renoncer à son adoption. 1088 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Objection. Ça n'a aucune pertinence. 1089 01:28:44,291 --> 01:28:48,208 Laissez-moi une seconde, vous comprendrez la pertinence de ma question. 1090 01:28:48,208 --> 01:28:51,916 Procédez, maître. Le témoin peut répondre à la question. 1091 01:28:51,916 --> 01:28:53,833 C'est pas ce que vous croyez. 1092 01:28:53,833 --> 01:28:57,000 Je vous prie de vous en tenir à mes questions. 1093 01:28:57,000 --> 01:29:00,500 Rigel Wilde a-t-il refusé cette demande d'adoption ? 1094 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Oui. 1095 01:29:04,125 --> 01:29:09,125 Et donc, un garçon qui avait finalement réussi à trouver une famille qui l'aimait 1096 01:29:09,125 --> 01:29:11,958 aurait subitement décidé de retourner dans un orphelinat 1097 01:29:11,958 --> 01:29:14,041 où il se faisait constamment torturer. 1098 01:29:15,416 --> 01:29:17,291 C'est pas ça. Elle ne le battait pas. 1099 01:29:17,291 --> 01:29:20,583 Je ne vous ai pas entendue. - Elle ne le battait pas. 1100 01:29:20,583 --> 01:29:22,666 Que les autres ? Oui. 1101 01:29:22,666 --> 01:29:25,000 Pourquoi il n'était pas battu ? 1102 01:29:25,000 --> 01:29:27,875 Pour elle, Rigel était... comme un fils. 1103 01:29:29,541 --> 01:29:31,416 Êtes-vous amoureuse de Rigel Wilde ? 1104 01:29:31,416 --> 01:29:33,416 Objection, votre honneur ! 1105 01:29:33,416 --> 01:29:34,375 Rejetée. 1106 01:29:36,291 --> 01:29:37,500 Répondez à la question. 1107 01:29:41,250 --> 01:29:42,125 Oui. 1108 01:29:42,875 --> 01:29:44,208 Ce qui signifie... 1109 01:29:45,083 --> 01:29:49,250 que vous étiez prête à être adoptée, avec un garçon que vous aimez, 1110 01:29:49,250 --> 01:29:51,583 qui au contraire a décidé de retourner 1111 01:29:51,583 --> 01:29:53,833 avec celle qu'il considère comme sa mère. 1112 01:29:54,583 --> 01:29:55,500 Il la déteste. 1113 01:29:55,500 --> 01:29:57,625 Vraiment ? Oh... 1114 01:29:57,625 --> 01:30:00,875 Je crois que c'est plutôt vous qui détestez Margaret Stoker, 1115 01:30:00,875 --> 01:30:03,375 qui se trouve aujourd'hui sur le banc des accusés 1116 01:30:03,375 --> 01:30:05,291 - pour vengeance personnelle. - Objection. 1117 01:30:05,291 --> 01:30:07,791 Elle intimide le témoin. 1118 01:30:07,791 --> 01:30:10,208 Qui a osé insulter ma cliente. 1119 01:30:11,916 --> 01:30:13,000 Je me sens pas bien. 1120 01:30:45,500 --> 01:30:48,791 Ce n'est que le début, tu ne peux pas laisser tomber, maintenant. 1121 01:30:50,875 --> 01:30:54,375 On n'y arrivera jamais, t'as vu comment elle s'est adressée à moi ? 1122 01:30:54,375 --> 01:30:56,458 Nous devons avoir confiance, Nica. 1123 01:30:58,333 --> 01:31:00,291 On retourne à l'audience, ça va aller. 1124 01:31:02,916 --> 01:31:04,458 - Oui. - Allez, viens là. 1125 01:31:09,458 --> 01:31:10,708 Tout va bien ? 1126 01:31:11,916 --> 01:31:14,083 Êtes-vous sûre de vouloir procéder ? 1127 01:31:14,083 --> 01:31:16,583 Nous pouvons aussi ajourner l'audience à demain. 1128 01:31:16,583 --> 01:31:17,500 Non. 1129 01:31:18,125 --> 01:31:19,125 Ça va aller. 1130 01:31:20,000 --> 01:31:22,541 Alors, je vous en prie, vous avez la parole. 1131 01:31:36,250 --> 01:31:38,500 L'orphelinat, nous l'appelions le Grave. 1132 01:31:41,416 --> 01:31:44,625 Pas à cause de ses murs qui s'effritaient ou de ses caves humides 1133 01:31:44,625 --> 01:31:47,333 dans lesquelles nous étions enfermés tous les jours. 1134 01:31:49,958 --> 01:31:53,291 Nous l'appelions le Grave parce que c'était la tombe de nos âmes. 1135 01:31:58,541 --> 01:32:01,541 Je ne porte pas de cicatrices physiques de ce qu'on m'a fait. 1136 01:32:03,958 --> 01:32:05,375 Et ce n'est que maintenant... 1137 01:32:06,583 --> 01:32:09,000 que j'ai compris que je n'étais pas seulement ici 1138 01:32:10,041 --> 01:32:12,958 pour dénoncer le mal qui m'a été fait à moi, 1139 01:32:13,875 --> 01:32:14,750 à Adeline, 1140 01:32:16,083 --> 01:32:17,041 à Peter, 1141 01:32:18,916 --> 01:32:23,416 ou à tous les autres enfants, mais aussi celui qui a été fait à Rigel Wilde. 1142 01:32:24,916 --> 01:32:25,833 Rigel, 1143 01:32:26,666 --> 01:32:28,541 que Margaret aimait comme un fils, 1144 01:32:31,500 --> 01:32:35,583 a été forcé à regarder les tortures qu'elle nous faisait subir tous les jours, 1145 01:32:36,708 --> 01:32:38,041 sans pouvoir nous sauver. 1146 01:32:42,583 --> 01:32:45,791 Margaret... l'avait convaincu d'être un monstre. 1147 01:32:48,541 --> 01:32:51,958 Elle l'avait convaincu d'être le loup, le méchant de l'histoire. 1148 01:32:56,666 --> 01:32:58,416 Si on est poursuivi par le mal, 1149 01:33:00,291 --> 01:33:04,500 comment peut-on... être aimé ou donner de l'amour ? 1150 01:33:09,291 --> 01:33:11,125 Aujourd'hui, Rigel est dans le coma. 1151 01:33:13,666 --> 01:33:16,750 Mais pour la première fois, je sais qu'il se sent vivant. 1152 01:33:20,083 --> 01:33:21,875 Parce qu'il sait ce qu'est l'amour. 1153 01:33:23,833 --> 01:33:25,166 Et il sait qu'il est aimé. 1154 01:33:33,083 --> 01:33:35,958 Peu importe que vous me croyiez ou non. 1155 01:33:38,291 --> 01:33:39,958 Je comprends ceux qui ont eu peur 1156 01:33:39,958 --> 01:33:42,458 de témoigner ou de dire la vérité, aujourd'hui. 1157 01:33:45,000 --> 01:33:49,166 Il est fort probable que leur âme soit encore restée enfermée au Grave. 1158 01:33:51,125 --> 01:33:53,291 Enfermée dans ces cellules sans ciel. 1159 01:33:56,083 --> 01:33:58,500 Sans jamais savoir que pour pouvoir être aimé... 1160 01:34:00,000 --> 01:34:01,458 ou pour donner de l'amour, 1161 01:34:03,375 --> 01:34:04,750 il ne faut pas avoir peur, 1162 01:34:06,916 --> 01:34:09,375 il faut seulement être très courageux. 1163 01:35:23,083 --> 01:35:24,041 Rigel... 1164 01:35:25,333 --> 01:35:26,500 On a gagné. 1165 01:35:27,708 --> 01:35:29,708 Margaret ne nous fera plus aucun mal. 1166 01:35:33,750 --> 01:35:35,958 Rigel, regarde comme tu me fais pleurer. 1167 01:35:39,041 --> 01:35:40,916 Tu es mon fabricant de larmes. 1168 01:35:44,750 --> 01:35:46,375 Chacun d'entre nous a le sien. 1169 01:35:52,500 --> 01:35:55,250 Et cette personne est capable de nous faire pleurer, 1170 01:35:56,791 --> 01:35:59,083 de nous torturer, ou de nous rendre heureux... 1171 01:36:00,500 --> 01:36:01,875 Un seul regard lui suffit. 1172 01:36:10,791 --> 01:36:11,750 Je t'aime. 1173 01:36:13,500 --> 01:36:15,250 Je t'aime plus que tout. 1174 01:36:55,208 --> 01:36:56,458 Nica... 1175 01:37:01,833 --> 01:37:02,666 Rigel ! 1176 01:37:05,541 --> 01:37:06,541 Rigel ? 1177 01:37:09,041 --> 01:37:13,125 Je revoyais l'enfant qui m'avait regardée sur le parvis du Grave. 1178 01:37:16,541 --> 01:37:18,541 C'était la main qui avait trouvé le courage 1179 01:37:18,541 --> 01:37:20,291 de serrer la mienne dans la cave. 1180 01:37:21,791 --> 01:37:25,041 C'était le cœur qu'il n'avait jamais eu le courage de me donner. 1181 01:37:27,541 --> 01:37:29,375 Mais qui au bout du compte, 1182 01:37:30,250 --> 01:37:31,541 hurlait mon nom. 1183 01:37:40,500 --> 01:37:44,125 Et même si notre histoire ne serait jamais un véritable conte de fées, 1184 01:37:45,208 --> 01:37:47,250 et que nous resterions ces deux enfants 1185 01:37:47,250 --> 01:37:49,791 qui se sont connus dans un orphelinat, 1186 01:37:49,791 --> 01:37:52,958 peut-être que le bonheur existait aussi pour nous. 1187 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Je n'étais plus seule. 1188 01:37:58,791 --> 01:38:00,500 J'avais trouvé une famille, 1189 01:38:01,375 --> 01:38:04,125 des personnes qui m'avaient appris ce qu'était l'amitié, 1190 01:38:05,083 --> 01:38:08,708 et d'autres qui s'étaient retrouvées, écoutées et comprises. 1191 01:38:11,416 --> 01:38:14,916 J'avais découvert toutes les nuances qu'il y avait dans les sentiments, 1192 01:38:14,916 --> 01:38:17,125 combien il était difficile d'être soi-même, 1193 01:38:17,125 --> 01:38:19,958 et de laisser quelqu'un nous accepter comme nous sommes. 1194 01:38:21,291 --> 01:38:22,916 Et j'avais fini par comprendre 1195 01:38:22,916 --> 01:38:27,041 que le plus grand des contes de fées, nous l'avons dans le cœur. 1196 01:38:31,875 --> 01:38:35,500 FABRICANT DE LARMES 93062

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.