Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,560
Egypte, ongeveer 4000 jaar geleden
2
00:00:18,640 --> 00:00:21,951
Dat deze heilige steen
hem moge beschermen...
3
00:00:22,120 --> 00:00:24,634
net als alle andere farao's.
4
00:00:38,720 --> 00:00:45,069
Grote rivier, ik vertrouw dit leven
aan jou en de genade van Sobek toe...
5
00:00:45,240 --> 00:00:50,110
opdat wij elkaar
in de eeuwigheid wederzien.
6
00:02:15,680 --> 00:02:16,750
Laat me los.
7
00:02:30,120 --> 00:02:33,909
Hou op.
Ik wil je geen pijn doen.
8
00:02:34,080 --> 00:02:40,031
Je vindt me een slechterik. Waarschijnlijk
ben ik dat ook, maar ik had een rotjeugd.
9
00:02:40,200 --> 00:02:43,909
Dus hou nu op.
- Hapi.
10
00:02:46,040 --> 00:02:49,874
Achteruit, idioot.
- Eindelijk heb ik je gevonden.
11
00:02:50,040 --> 00:02:53,317
Ik heb de riviergod om hulp gebeden
en hij leidde me naarjou.
12
00:02:57,800 --> 00:03:02,556
Dit is een revolver. Als je nog een stap
zet, schiet ik je overhoop.
13
00:03:02,720 --> 00:03:07,430
Ik ben onkwetsbaar voorje revolver.
De riviergod beschermt me.
14
00:03:11,200 --> 00:03:12,599
Laat de jongen vrij.
15
00:03:17,240 --> 00:03:18,674
Als je schiet...
16
00:03:19,680 --> 00:03:23,071
gaat hij ook dood.
Blijf staan.
17
00:03:23,600 --> 00:03:26,240
Anders gaan beide jongens eraan.
18
00:03:28,600 --> 00:03:30,238
Blijf staan.
19
00:03:30,720 --> 00:03:32,199
Stop.
20
00:03:36,200 --> 00:03:38,077
Niet doen, Tamre.
21
00:03:38,240 --> 00:03:40,914
Maak je geen zorgen om mij.
22
00:04:01,840 --> 00:04:05,879
Ze hebben de tombe van de heilige
meegenomen.
23
00:04:08,480 --> 00:04:12,553
Maar die vind jij toch terug?
24
00:04:15,600 --> 00:04:20,515
Breng hem terug naar het klooster.
Beloof me dat.
25
00:04:20,680 --> 00:04:23,354
Dat beloof ik je.
26
00:04:35,400 --> 00:04:38,916
Help hem. Alsjeblieft, help hem.
27
00:04:52,240 --> 00:04:55,278
Laat je mannen hem naar het klooster
brengen.
28
00:05:15,400 --> 00:05:18,791
Met die stenen kun je perfect
een dam bouwen.
29
00:05:18,960 --> 00:05:21,759
Misschien hebben zij die stenen
ook gebruikt.
30
00:05:21,920 --> 00:05:25,276
Het landschap zal niet veel veranderd zijn.
31
00:05:30,400 --> 00:05:35,076
Als de regentijd komt voor wij hier klaar
zijn...
32
00:05:35,240 --> 00:05:37,914
dan loopt de vallei van de Nijl onder.
33
00:05:40,200 --> 00:05:43,397
Hoe lang hebben we?
- Nog een paar dagen.
34
00:05:43,560 --> 00:05:48,191
Een dam bouwen kost tijd. We moeten de
rivier tegenhouden en een muur bouwen.
35
00:05:48,360 --> 00:05:51,432
Ik weet een andere oplossing. Dynamiet.
36
00:05:51,600 --> 00:05:52,920
Dynamiet?
37
00:05:53,880 --> 00:05:56,679
Waar vinden we dat?
38
00:06:03,000 --> 00:06:05,719
Dat ziet er veelbelovend uit.
39
00:06:05,880 --> 00:06:09,919
En jij denkt dat we naar binnen kunnen
glippen zonder dat ze het merken?
40
00:06:10,080 --> 00:06:13,596
Soms lukt dat door gewoon aan te kloppen.
41
00:06:13,760 --> 00:06:18,914
Volgens mij zijn we niet zo welkom.
- De bewaker bij het hek.
42
00:06:19,880 --> 00:06:22,156
Komt die je niet bekend voor?
43
00:06:24,840 --> 00:06:28,549
Inderdaad. Dat is mijn neef Hammed.
44
00:06:30,400 --> 00:06:32,516
We gaan 'm even gedag zeggen.
45
00:06:46,200 --> 00:06:49,909
Woizero Tessay, salaam.
- Moge jij ook in vrede gaan.
46
00:06:50,080 --> 00:06:53,232
Wist je van mijn komst?
- Ze zeggen nooit wat.
47
00:06:53,400 --> 00:06:59,794
Heb je nieuws van je vader? Hij zal ons
land naar de welvaart leiden.
48
00:07:00,360 --> 00:07:05,594
Ik wil Mr Schiller om zijn hulp vragen.
- Dan zal ik je niet meer ophouden.
49
00:07:10,880 --> 00:07:16,034
Was 't te merken dat ik zenuwachtig was?
- Je deed het fantastisch.
50
00:07:16,200 --> 00:07:19,511
Zeg tegen MrSchiller
dat Miss Tessay er is.
51
00:07:20,880 --> 00:07:24,316
Ik ken niemand die Tessay heet. Jij?
- Ik ook niet.
52
00:07:45,080 --> 00:07:49,995
Zei je dat hun kamp was doorzocht
toen jij er terugkwam?
53
00:07:50,160 --> 00:07:55,394
En er waren Shufta's in de buurt.
- Wat hebben die er nu mee te maken?
54
00:07:55,560 --> 00:07:59,110
Geen idee. Misschien...
55
00:08:02,800 --> 00:08:06,077
Wat doet zij bij de opslag
van de explosieven?
56
00:08:06,760 --> 00:08:09,593
Allemachtig. Ga eens kijken.
57
00:08:23,560 --> 00:08:27,110
Is er iets mis, Miss Tessay?
58
00:08:34,720 --> 00:08:36,870
Uitstappen en snel.
59
00:08:39,280 --> 00:08:41,157
Niet te geloven.
60
00:08:53,160 --> 00:08:56,118
Is dat een vriendin van je?
61
00:09:01,160 --> 00:09:03,549
Kop dicht.
- Ik kom zo terug.
62
00:09:27,440 --> 00:09:29,431
Neem haar mee naar binnen.
63
00:09:55,680 --> 00:09:56,829
Blijf hier.
64
00:09:57,600 --> 00:09:59,591
We moeten ze helpen.
65
00:10:18,360 --> 00:10:21,990
Zet het dynamiet in de laadschop.
Snel.
66
00:10:26,440 --> 00:10:30,399
De Shufta's zijn ons kamp binnengevallen.
- Hou ze tegen.
67
00:10:30,560 --> 00:10:33,678
Ze hebben de macht overgenomen.
- Wat een bewaking.
68
00:10:33,840 --> 00:10:37,834
Laten we met de helikopter vertrekken.
- En de sarcofaag en de mummie dan?
69
00:10:38,000 --> 00:10:41,311
Ze zullen alles vernietigen.
- Ik wil nog niet dood.
70
00:10:41,480 --> 00:10:43,517
Verdorie.
- We kunnen het niet hier laten.
71
00:10:43,680 --> 00:10:49,392
Wil je die oude Iappen redden en sterven
of je droom in vervulling laten gaan?
72
00:10:49,880 --> 00:10:51,712
We gaan weg.
73
00:11:04,120 --> 00:11:06,760
Schiet op, instappen.
74
00:11:14,880 --> 00:11:16,314
Hou je vast.
75
00:11:41,000 --> 00:11:42,638
Rennen.
76
00:11:55,360 --> 00:12:00,070
Als Taita de spot met ons dreef,
dan zou hij zich nu rotlachen.
77
00:12:00,240 --> 00:12:02,231
We zijn ook wel arrogant.
78
00:12:02,400 --> 00:12:06,712
We willen niet alleen
in een verborgen tombe inbreken...
79
00:12:06,880 --> 00:12:09,838
maar we willen ook nog de Nijl
tegenhouden.
80
00:12:10,000 --> 00:12:11,513
Kijk.
81
00:12:40,160 --> 00:12:44,631
God zij geprezen, mijn kinderen.
Ik dacht dat ik jullie niet meer zou zien.
82
00:12:44,800 --> 00:12:48,873
We hebben Tamre een belofte gedaan.
- En jij bent hem nagekomen.
83
00:12:49,040 --> 00:12:55,116
De overblijfselen van de heilige Frument
zijn veilig. Jali Hora zegent jullie.
84
00:12:55,280 --> 00:12:58,796
We komen helpen.
- Om samen de dam te bouwen.
85
00:12:58,960 --> 00:13:02,635
En er komen nog veel meer mensen.
86
00:13:12,000 --> 00:13:18,440
We kunnen hierlangs beginnen
met de bouw zodat de dam hier komt.
87
00:13:20,000 --> 00:13:24,756
Waardoor het water zich hier verzamelt
en dan via goten wegstroomt.
88
00:13:24,920 --> 00:13:30,154
En je wilt dat ik met mijn mannen springstof
plaatsen en de dam dichtmaken.
89
00:13:30,320 --> 00:13:36,111
Taita had vast 1000 man, maar met jouw
mannen en het dynamiet lukt het ons ook.
90
00:14:13,760 --> 00:14:18,357
Konden ze in de oudheid echt de toekomst
voorspellen. Wie had dit gedacht?
91
00:14:18,520 --> 00:14:23,640
We zijn hier door toeval bij elkaar gebracht
en werken zij aan zij.
92
00:14:24,320 --> 00:14:26,550
Wat ben jij filosofisch.
93
00:14:27,880 --> 00:14:31,350
Misschien wist Taita dat we de tombe
zouden vinden...
94
00:14:31,520 --> 00:14:34,239
of dacht hij dat hij toekomst kon verslaan.
95
00:14:34,400 --> 00:14:39,952
Net als kolonel Nogo en de regering hier,
die denken dat ook.
96
00:14:40,480 --> 00:14:43,313
Maar de verlangens van de mensen
winnen het.
97
00:14:43,480 --> 00:14:47,030
Je kunt de kracht van die verlangens
niet voorspellen.
98
00:14:50,720 --> 00:14:54,190
Je zoontje kan zo goed opschieten
met Nick.
99
00:14:55,520 --> 00:14:59,275
Het is een goeie vent.
Ik ken hem al lang.
100
00:15:00,600 --> 00:15:03,956
Het is niet fout om verliefd te zijn.
101
00:15:07,800 --> 00:15:10,314
Wacht niet tot het te laat is.
102
00:15:43,160 --> 00:15:45,834
Wat is je nieuws?
- HeerTanus...
103
00:15:46,000 --> 00:15:50,198
volgens de achterhoede lopen
gewapende strijdkrachten op ons in.
104
00:15:50,360 --> 00:15:54,354
Je lieve vader, heer Intef, komt eindelijk
voor z'n condoleancebezoek.
105
00:15:54,520 --> 00:15:59,594
Ik wil hem absoluut niet zien.
Deel dat maar aan hem mee.
106
00:15:59,760 --> 00:16:02,832
Ik denk niet dat hij hecht
aan plichtplegingen.
107
00:16:03,000 --> 00:16:06,709
Hij wordt begeleidt door 500 soldaten.
108
00:16:07,480 --> 00:16:11,519
We zullen naar hem luisteren.
We zijn klaar voor zijn bezoek.
109
00:16:18,320 --> 00:16:23,599
Diep van binnen had ik een voorgevoel
dat ons een tragedie te wachten stond.
110
00:17:01,320 --> 00:17:05,996
Daar ben je.
Eindelijk heb ik je gevonden.
111
00:17:07,040 --> 00:17:10,999
Deze keer vermoord ik je.
112
00:17:11,160 --> 00:17:12,833
Voorwaarts.
113
00:18:17,960 --> 00:18:20,395
U heeft gezegevierd.
114
00:18:25,520 --> 00:18:28,990
U bent gewond.
- Nee, ik ben niet gewond...
115
00:18:30,840 --> 00:18:32,877
Ik ben vermoord.
116
00:18:43,440 --> 00:18:48,753
Zorg goed voor mijn Lostris,
die helaas nooit mijn vrouw mocht worden.
117
00:18:50,800 --> 00:18:54,236
Bescherm haar zoals je altijd hebt gedaan.
118
00:18:54,680 --> 00:18:58,833
Je weet dat ik dat doe.
- Jij houdt evenveel van haar als ik.
119
00:19:02,000 --> 00:19:03,957
Zorg voor mijn koningin.
120
00:19:06,240 --> 00:19:08,470
En ons kind.
121
00:19:10,280 --> 00:19:11,918
Kind?
122
00:19:12,800 --> 00:19:15,553
Jij moet voor hen beiden zorgen.
123
00:19:19,480 --> 00:19:23,155
Kratas blijft bij mij.
Ga nu.
124
00:19:24,240 --> 00:19:27,153
Bereid Lostris voor op mijn dood.
125
00:19:33,560 --> 00:19:36,678
Ga in vrede, mijn heer.
126
00:19:43,600 --> 00:19:47,673
Ik kon dat heilige moment niet verpesten
met futiliteiten.
127
00:19:47,840 --> 00:19:51,470
Ik wilde niet toekijken
hoe een man als Tanus stierf.
128
00:20:06,360 --> 00:20:10,831
Terwijl ik keek, werd ik verteerd
door woede en frustratie...
129
00:20:11,000 --> 00:20:14,709
omdat ik niet meer kon doen
voor mijn geliefde heer.
130
00:20:15,320 --> 00:20:19,200
In mijn ogen was hij moediger
dan welke farao ook.
131
00:20:20,480 --> 00:20:23,552
Op dat moment kwam ik op het idee.
132
00:20:23,720 --> 00:20:27,873
Het was zo ongehoord, een belediging
voor de mensheid en alle goden...
133
00:20:28,040 --> 00:20:32,591
maar ik was Tanus en Lostris en hun
ongeboren kind zoveel verschuldigd...
134
00:20:32,760 --> 00:20:36,674
en zo weinig aan de farao.
Wie kon ik in vertrouwen nemen?
135
00:20:42,440 --> 00:20:47,116
Allemachtig, jij bent ook de enige
die op zo'n idee zou komen.
136
00:20:48,400 --> 00:20:50,710
Je bent de grootste schurk.
137
00:20:51,960 --> 00:20:56,909
Maar ik ben blij datje mij een kans
geeft om mijn bevelhebber te eren.
138
00:21:07,520 --> 00:21:11,275
Toen ik de grote tent inliep,
twijfelde ik over mijn besluit.
139
00:21:11,440 --> 00:21:15,149
Ik had het gevoel dat de geest
van de farao naar me keek.
140
00:21:15,320 --> 00:21:20,110
Op een dag zou hij wraak nemen
vanwege deze heiligschennis.
141
00:21:20,280 --> 00:21:23,875
Maar Kratas leed niet onder die twijfel.
142
00:21:24,880 --> 00:21:26,598
Kom.
143
00:21:59,640 --> 00:22:01,313
Vergeet niet, mijn meesteres...
144
00:22:02,560 --> 00:22:05,916
dat uw verdriet niet voor iedereen
zichtbaar mag zijn.
145
00:22:06,080 --> 00:22:10,711
Ze mogen niet weten dat hij meer was
dan een vriend en een veldheer.
146
00:22:11,640 --> 00:22:15,429
Onderdruk uw tranen
in het belang van zijn nagedachtenis.
147
00:22:23,320 --> 00:22:27,996
Ik heb geen tranen meer over.
Ik ben uitgehuild.
148
00:22:28,920 --> 00:22:32,072
Alleen jij en ik weten het van onze liefde.
149
00:22:35,000 --> 00:22:39,471
Er was een diepe grot gevonden
die was vergroot tot een grafkamer.
150
00:22:42,000 --> 00:22:43,877
Ik ben Tanus.
151
00:22:46,040 --> 00:22:49,158
Bevelvoerder over tienduizend
strijdwagens.
152
00:23:02,360 --> 00:23:04,476
Ga weg.
153
00:23:06,880 --> 00:23:10,236
Lostris, mijn koningin.
154
00:23:12,960 --> 00:23:16,191
Ik wil dood.
- Waarom?
155
00:23:16,720 --> 00:23:18,154
Waarom?
156
00:23:21,520 --> 00:23:26,151
Je bent in verwachting van zijn kind.
157
00:23:26,320 --> 00:23:28,277
Dat is geweldig.
158
00:23:28,440 --> 00:23:30,670
Ik ben de weduwe van een farao.
159
00:23:33,640 --> 00:23:36,837
Ik kan geen kind op deze wereld zetten.
160
00:23:38,960 --> 00:23:42,794
Ik moet sterven en mijn geheim
in mijn graf meenemen.
161
00:23:42,960 --> 00:23:48,876
Ontken het kind dat je in je draagt niet.
De riviergod heeft hem uitverkoren.
162
00:23:49,040 --> 00:23:53,955
En de riviergod zal hem voor altijd
beschermen.
163
00:24:12,120 --> 00:24:15,317
Lekker geslapen?
- Ik heb te veel gedroomd.
164
00:24:16,560 --> 00:24:18,836
Een kop koffie?
- Graag.
165
00:24:24,960 --> 00:24:28,157
Hoe kunnen ze toch zo lang op één been
staan?
166
00:24:28,320 --> 00:24:32,632
Dat is een kwestie van evenwicht.
- Dat begrijp ik ook wel.
167
00:24:33,040 --> 00:24:37,477
Ik bedoel dat ze een fantastisch
gevoel voor evenwicht hebben.
168
00:24:37,640 --> 00:24:42,237
De minste trilling voelen ze aan
en daar reageren ze meteen op.
169
00:24:43,800 --> 00:24:45,677
Het is prachtig.
170
00:24:46,200 --> 00:24:52,355
Dankzij dat instinctieve gevoel
kunnen ze onbeweeglijk blijven staan...
171
00:24:53,080 --> 00:24:56,869
en zich aanpassen aan de wisselende
winden.
172
00:24:57,600 --> 00:24:59,716
Dat is pas balans.
173
00:25:00,520 --> 00:25:03,592
Had hij niet al lang gemigreerd moeten
zijn?
174
00:25:03,760 --> 00:25:09,358
Waar wacht hij op?
- Misschien op de juiste wind.
175
00:25:10,240 --> 00:25:13,392
Hij ziet er zo los van alles uit.
Zal hij eenzaam zijn?
176
00:25:15,360 --> 00:25:21,151
Misschien. Sommige soorten blijven
eeuwig trouw aan hun partner.
177
00:25:21,960 --> 00:25:25,669
Als ze van elkaar gescheiden worden,
dan leeft die ander...
178
00:25:25,840 --> 00:25:30,755
voortaan verder in een solitair bestaan.
179
00:25:40,320 --> 00:25:45,759
Bedankt, voor alles watje hebt gedaan
en voor Hapi.
180
00:25:49,040 --> 00:25:50,439
Graag gedaan.
181
00:25:55,920 --> 00:25:59,800
Hier zit alleen nog koffieprut in.
Ik ga het omspoelen.
182
00:26:04,760 --> 00:26:08,469
Zal het altijd zo zijn?
- Wat?
183
00:26:09,280 --> 00:26:12,432
Dat die vogels alleen blijven?
184
00:26:13,960 --> 00:26:17,919
Nee, ik denk dat ze uiteindelijk
weer Ieren vliegen.
185
00:26:38,960 --> 00:26:42,669
Hier gaat alles goed. Bij jou ook?
Over.
186
00:26:47,640 --> 00:26:52,510
De ontstekers zijn bevestigd. We zetten
de lading op scherp zodra jij het zegt.
187
00:26:52,680 --> 00:26:56,230
We evacueren alle mensen
en jij sluit jouw kant af.
188
00:27:12,480 --> 00:27:14,790
Wat is dat, Mek?
189
00:27:14,960 --> 00:27:17,679
Ik zie niets onrustbarends.
190
00:27:21,800 --> 00:27:22,995
Nogo.
191
00:28:48,920 --> 00:28:52,072
Godar, zet de lading op scherp.
192
00:28:52,240 --> 00:28:54,550
Ze moeten over 20 seconden afgaan.
193
00:29:09,840 --> 00:29:12,673
Nu kun je pas echt voorje vrijheid strijden.
194
00:29:17,400 --> 00:29:19,391
Bukken.
195
00:29:29,160 --> 00:29:31,913
Waar is Nick?
- Ik weet het niet.
196
00:30:18,000 --> 00:30:19,957
Mek, ontvang je mij?
197
00:30:26,440 --> 00:30:28,078
Hoorje me?
198
00:30:28,960 --> 00:30:31,474
Nick, waar zit je?
199
00:30:31,640 --> 00:30:34,029
Hier beneden.
200
00:30:36,000 --> 00:30:38,799
Schiet op het dynamiet.
201
00:31:08,000 --> 00:31:10,435
Grijp hem. Achteruit.
202
00:31:10,960 --> 00:31:12,837
Daar, kom op.
203
00:31:43,480 --> 00:31:45,596
Godar, laat het ontploffen.
204
00:32:15,840 --> 00:32:17,831
Zag je wat Nick deed?
205
00:32:30,080 --> 00:32:32,356
Alles goed?
- Ja, jij ook?
206
00:32:32,520 --> 00:32:34,318
Met mij is alles in orde.
207
00:32:42,840 --> 00:32:46,231
Ik weet het al.
Jullie wisten het alleen nog niet.
208
00:32:48,240 --> 00:32:50,914
Laten we bij het waterbekken kijken.
209
00:33:22,200 --> 00:33:24,237
Het is ons gelukt.
210
00:33:41,440 --> 00:33:43,351
Kijk, daar is het.
211
00:34:24,160 --> 00:34:28,791
Vele jaren, 20.000 slaven en
ambachtslieden...
212
00:34:28,960 --> 00:34:34,114
zijn er nodig geweest om het mooiste
praalgraf van Egypte te bouwen.
213
00:34:35,760 --> 00:34:41,119
De stoffelijke resten van farao Mamose
zullen hiervoor eeuwig liggen.
214
00:34:42,360 --> 00:34:45,318
Veilig en in rust.
215
00:34:57,400 --> 00:35:01,359
Onderdanen van de geweldige farao
Mamose...
216
00:35:01,520 --> 00:35:04,433
de koning van Egypte...
217
00:35:04,600 --> 00:35:07,240
krijgsbroeders van Tanus...
218
00:35:08,880 --> 00:35:12,111
trouwe dienaren van koningin Lostris...
219
00:35:12,280 --> 00:35:14,112
vrienden...
220
00:35:15,000 --> 00:35:18,118
we zijn het eindpunt van een lange
reis genaderd.
221
00:35:19,200 --> 00:35:24,434
Voorjullie ligt de laatste rustplaats
van onze farao.
222
00:35:25,120 --> 00:35:30,035
Vanaf dit punt zal hij zijn langverwachte
reis voortzetten...
223
00:35:30,200 --> 00:35:32,111
naar het hiernamaals.
224
00:35:34,160 --> 00:35:39,519
De grote riviergod zal jullie een teken
geven van zijn grootsheid...
225
00:35:40,880 --> 00:35:42,678
Hosanna.
226
00:36:20,400 --> 00:36:24,712
Mijn koningin, het geheime,
ondoordringbare hart van de Blauwe Nijl...
227
00:36:24,880 --> 00:36:29,113
zal u en uw ware koning beschermen.
228
00:36:29,280 --> 00:36:33,239
Zij aan zij, tot het einde der dagen.
229
00:36:49,080 --> 00:36:52,232
Om alle toekomstige grafschenners
tegen te werken...
230
00:36:52,400 --> 00:36:57,952
had ik de toegang tot de eerste kamer
vernield en de sarcofaag geopend...
231
00:36:58,120 --> 00:37:02,591
zodat het leek of anderen hen voor
waren geweest.
232
00:37:07,880 --> 00:37:11,999
De echte tombe zou worden begraven
diep in het gebergte...
233
00:37:12,160 --> 00:37:17,155
waar ik een reeks van neppassages
en valse graven had gemaakt.
234
00:37:22,960 --> 00:37:28,239
Ik had meer van dat soort verrassingen
ontworpen en ze ingenieus verborgen.
235
00:37:35,240 --> 00:37:40,713
Voor ik de tombe verliet, controleerde ik
nog een van mijn favoriete listen.
236
00:37:40,880 --> 00:37:47,115
Ik had houten balken met daarop
speciale paddestoelen geplaatst.
237
00:37:47,280 --> 00:37:53,117
De gassen die vrijkomen bij de gisting
zullen de indringers doen stikken...
238
00:37:53,280 --> 00:37:55,840
die zo ver waren binnengedrongen.
239
00:37:58,080 --> 00:38:01,675
Het drijfzand zou hetze nog lastiger
maken.
240
00:38:28,320 --> 00:38:30,311
Dit is jouw moment.
241
00:38:45,080 --> 00:38:47,594
Iemand is ons voor geweest.
242
00:38:55,000 --> 00:38:56,991
Wie had dit kunnen weten?
243
00:38:58,280 --> 00:39:00,351
Laten we doorlopen.
244
00:39:06,520 --> 00:39:09,831
Misschien is het een van Taita's listen.
245
00:39:32,400 --> 00:39:33,993
Ze hebben het gevonden.
246
00:39:34,240 --> 00:39:36,151
Ze hebben de tombe gevonden.
247
00:39:36,960 --> 00:39:40,316
Het is allemaal van ons.
Eindelijk.
248
00:39:41,400 --> 00:39:44,836
Het is je gelukt.
Je hebt geschiedenis gemaakt.
249
00:39:45,000 --> 00:39:49,358
Juich niet te vroeg.
Er zijn nog een paar hindernissen te gaan.
250
00:39:49,520 --> 00:39:50,476
Kom mee.
251
00:40:02,280 --> 00:40:04,840
Kijk, Taita's stempel.
252
00:40:08,440 --> 00:40:12,877
Ik, slaaf Taita, heb gehoor gegeven
aan uw bevel, goddelijke farao.
253
00:40:13,600 --> 00:40:17,389
Jij, indringer die zo ver gekomen is,
pas op...
254
00:40:17,560 --> 00:40:20,916
verstoorde eeuwige rust van de koning
niet.
255
00:40:21,080 --> 00:40:23,799
De goden houden je in de gaten.
256
00:40:27,120 --> 00:40:28,838
Inderdaad.
257
00:40:31,760 --> 00:40:34,718
Ze zijn hier al geweest.
De tombe is leeg.
258
00:40:35,160 --> 00:40:38,278
Taita lacht zich een ongeluk.
259
00:40:42,480 --> 00:40:43,470
Niet doen.
260
00:40:44,960 --> 00:40:48,510
Wat deed ik verkeerd?
- Nergens aankomen.
261
00:40:52,120 --> 00:40:56,432
Wat is er, Hapi?
- Ik zoek een passage.
262
00:40:56,600 --> 00:41:00,559
Bedoel je dat er geen schatten zijn?
- Natuurlijk zijn die er wel.
263
00:41:01,320 --> 00:41:04,472
We hebben de echte tombe nog niet
gevonden.
264
00:41:04,640 --> 00:41:07,837
Er is meer dan wij op het eerste gezicht
zien.
265
00:41:08,560 --> 00:41:12,235
We vinden het wel.
Dat weet ik gewoon.
266
00:41:17,480 --> 00:41:21,394
Het ligt er al 4000 jaar.
Iemand kan het geplunderd hebben.
267
00:41:21,560 --> 00:41:25,679
Dat geloof ik niet.
Daar is helemaal niets van bekend.
268
00:41:25,840 --> 00:41:29,834
En waarom zou een grafrover alles
weer luchtdicht afsluiten?
269
00:41:30,000 --> 00:41:31,559
Inderdaad, dat klopt niet.
270
00:41:31,720 --> 00:41:35,714
Als Taita Tanus met farao Mamose
heeft verwisseld...
271
00:41:35,880 --> 00:41:38,633
zodat hij voor altijd bij Lostris
kan zijn...
272
00:41:39,000 --> 00:41:43,710
Waarom is er dan maar een sarcofaag?
- Waarom zijn ze niet samen begraven?
273
00:41:43,880 --> 00:41:46,918
Dit zou een verklaring kunnen zijn.
274
00:41:47,080 --> 00:41:49,833
Kijk eens naar deze fresco's.
275
00:41:54,040 --> 00:41:56,509
Nogal lomp voor een perfectionist.
276
00:41:57,000 --> 00:41:59,799
Zijn werk is altijd onberispelijk.
277
00:42:01,640 --> 00:42:02,789
Kortom...
278
00:42:02,960 --> 00:42:07,193
Het is een grote valstrik.
- Precies.
279
00:42:07,360 --> 00:42:10,557
Die vent, dat is me er eentje.
280
00:42:10,720 --> 00:42:14,395
Die gluiperige, gemene eunuch.
281
00:42:20,960 --> 00:42:23,998
Goed zo, mijn meesteres.
Nog een klein beetje.
282
00:42:24,920 --> 00:42:27,480
Wees sterk.
283
00:42:41,880 --> 00:42:43,757
Het is een jongen.
284
00:42:43,920 --> 00:42:45,991
Een sterke, gezonde jongen.
285
00:42:48,840 --> 00:42:50,433
Een jongen.
286
00:42:51,320 --> 00:42:54,199
Je voorspelling is uitgekomen.
287
00:42:57,600 --> 00:42:58,556
Hapi.
288
00:43:00,360 --> 00:43:01,998
We noemen hem Hapi.
289
00:43:07,760 --> 00:43:10,593
Ze heeft veel bloed verloren.
290
00:43:20,400 --> 00:43:23,438
Maak alles schoon,
zonder lawaai te maken.
291
00:43:29,200 --> 00:43:30,713
Hij is geboren.
292
00:43:31,440 --> 00:43:33,795
De zoon van Tanus is geboren.
293
00:44:05,720 --> 00:44:07,757
Mijn koningin.
294
00:44:09,640 --> 00:44:12,712
Mijn prachtige prinses.
295
00:44:15,040 --> 00:44:16,713
Mijn kind.
296
00:44:18,360 --> 00:44:23,070
Ze was overleden. De koningin
die ik kende vanaf dat ze klein was.
297
00:44:23,240 --> 00:44:27,757
Die ik in slaap had gewiegd
onder het zingen van slaapliedjes.
298
00:44:28,040 --> 00:44:31,158
Die ik had beschermd
zoals ze mi] had beschermd.
299
00:44:31,320 --> 00:44:34,676
Ze was de duisternis ingegaan.
300
00:44:34,840 --> 00:44:37,070
Rust in vrede, mijn kind.
301
00:44:40,480 --> 00:44:44,360
Nu was het moment aangebroken
om haar kind te beschermen.
302
00:44:55,480 --> 00:44:56,834
Kom, Hapì.
303
00:45:04,120 --> 00:45:07,590
Mogen we hem alsjeblieft zien?
Hem even vasthouden?
304
00:45:08,440 --> 00:45:11,592
Jullie hebben hem nooit gezien.
Vergeet hem.
305
00:45:11,760 --> 00:45:15,833
Als dit uitlekt, betekent dat jullie dood
en de mijne.
306
00:45:41,280 --> 00:45:44,591
Dat deze heilige steen
hem moge beschermen...
307
00:45:44,760 --> 00:45:47,274
net als alle andere farao's.
308
00:46:01,360 --> 00:46:07,709
Grote rivier, ik vertrouw dit leven
aan jou en de genade van Sobek toe...
309
00:46:07,880 --> 00:46:12,750
opdat wij elkaar
in de eeuwigheid wederzien.
310
00:47:25,760 --> 00:47:27,751
Vaarwel, vrienden.
311
00:47:30,680 --> 00:47:36,312
Iedereen mag weten dat ik deze dag
de zevende perkamentrol heb beschadigd.
312
00:47:37,880 --> 00:47:41,157
Niemand zal jullie rustplaats verstoren.
313
00:47:41,720 --> 00:47:43,119
Nooit.
314
00:49:02,400 --> 00:49:06,997
Ze hebben alles meegenomen.
- Dat is onmogelijk.
315
00:49:07,160 --> 00:49:11,791
We hebben ze in de gaten gehouden.
Ze kwamen met lege handen naar buiten.
316
00:49:11,960 --> 00:49:15,476
Misschien hebben ze het ergens verstopt.
- Dat kan niet.
317
00:49:15,720 --> 00:49:19,873
Als de verhalen waar zijn,
dan zouden ze daar dagen mee bezig zijn.
318
00:49:20,040 --> 00:49:26,389
Hoe kunnen ze ons steeds te slim af zijn?
- Omdat ze nadenken, Grant.
319
00:49:26,560 --> 00:49:31,031
Jij bent zo afhankelijk van computers,
dat je zelf niet meer nadenkt.
320
00:49:31,200 --> 00:49:33,157
Laten we even rondkijken.
321
00:50:31,040 --> 00:50:32,439
Zieje wel.
322
00:50:33,320 --> 00:50:34,993
Hij kent het geheim.
323
00:51:15,960 --> 00:51:19,715
Jij blijft hier op de uitkijk voor Harper.
324
00:51:31,960 --> 00:51:33,473
Wat nu?
325
00:51:34,520 --> 00:51:35,840
Kijk.
326
00:51:45,080 --> 00:51:47,276
Hapi, waar zit je?
327
00:51:48,440 --> 00:51:52,479
Hebben jullie hem gezien?
- Misschien is hij naar de tombe gegaan.
328
00:51:56,040 --> 00:52:00,955
Als het gaat regenen, stroomt het hier vol.
Mijn mannen houden 't in de gaten, maar...
329
00:52:04,600 --> 00:52:06,398
Laten we bij de tombe kijken.
330
00:52:42,720 --> 00:52:46,998
Wie kon zo dicht bij hem komen?
- Schiller.
331
00:52:47,240 --> 00:52:49,595
Geef je walkie-talkie eens.
332
00:52:52,680 --> 00:52:55,911
Blijf jij maar hier.
- Hapi is binnen, dus ga ik ook.
333
00:53:22,520 --> 00:53:25,797
Help me, alsjeblieft.
334
00:53:31,520 --> 00:53:37,914
Stuur 'n paar man naar beneden. Mr Cruz'
vingers zitten vast in de koektrommel.
335
00:53:40,920 --> 00:53:44,959
Kijk, de afdrukken van de munten
diejij aan Hapi hebt gegeven.
336
00:53:48,360 --> 00:53:50,431
Daardoor is vast die muur geopend.
337
00:53:52,440 --> 00:53:54,909
Hoe is hij daar nu achtergekomen?
338
00:54:01,760 --> 00:54:03,831
Dat zijn Hapi's voetsporen.
339
00:54:05,440 --> 00:54:07,909
Deze zijn vast van Schiller.
340
00:54:18,160 --> 00:54:23,189
Welke kant? Links of rechts?
- Hoe moet ik dat nou weten?
341
00:54:23,360 --> 00:54:27,911
Dat staat er niet precies.
- Dat zeg jij, ja.
342
00:54:28,080 --> 00:54:33,029
Die jongen weet de weg wel. Jij hebt ons
niet één bruikbare aanwijzing gegeven.
343
00:54:33,200 --> 00:54:36,238
Kijk eens naar deze hiërogliefen.
344
00:54:36,960 --> 00:54:40,032
Wat?
- Wat staat daar?
345
00:54:40,200 --> 00:54:43,033
Waar? Ik zie niets.
- Daar, ga naar binnen.
346
00:54:43,200 --> 00:54:46,192
Wat staat er?
- Ik zie niets.
347
00:54:46,360 --> 00:54:49,716
Daar, recht boven je hoofd.
348
00:54:49,880 --> 00:54:52,759
Ik zie echt niets.
- Daar.
349
00:55:02,720 --> 00:55:05,439
Sorry. We nemen die kant.
350
00:55:07,680 --> 00:55:09,159
Kom mee.
351
00:55:35,320 --> 00:55:36,833
Hammed, hoorje me?
352
00:55:43,880 --> 00:55:45,632
Geef antwoord, Hammed.
353
00:55:49,120 --> 00:55:50,474
We moeten Nick waarschuwen.
354
00:55:54,440 --> 00:55:55,794
Kijk.
355
00:56:00,760 --> 00:56:03,354
Kom op, Nick. Reageer.
356
00:56:07,720 --> 00:56:09,279
Praat maar.
357
00:56:15,760 --> 00:56:17,956
Kun je me horen?
358
00:56:18,840 --> 00:56:20,478
Zeg wat.
359
00:56:32,080 --> 00:56:34,390
Iemand nam een verkeerde afslag.
360
00:56:35,400 --> 00:56:39,519
Welke kant op?
- Ik zou het echt niet weten.
361
00:56:49,440 --> 00:56:54,992
'Zij die deze woorden lezen,
zijn gedoemd.' Dat hebben wij weer.
362
00:57:18,920 --> 00:57:23,357
Goed, we gaan deze kant met die driehoek
op. Kijk, Nahoot.
363
00:57:24,520 --> 00:57:26,193
Jij eerst.
364
00:57:26,880 --> 00:57:29,030
En als u het mis heeft?
365
00:57:31,240 --> 00:57:35,359
Dan sterf je gelukkig in de wetenschap
datje één iemand het leven hebt gered.
366
00:57:35,520 --> 00:57:37,272
Namelijk mij.
367
00:57:48,360 --> 00:57:51,876
Nou doe je eindelijk iets nuttigs.
368
00:57:59,000 --> 00:58:02,311
Deze tunnel ziet er minder uitnodigend uit.
369
00:58:02,920 --> 00:58:04,831
Ik ga als eerste.
370
00:58:36,680 --> 00:58:39,513
Wat zie je? Is het veilig?
371
00:58:45,520 --> 00:58:46,476
Wat zie je?
372
00:58:49,000 --> 00:58:51,640
Wat zeg je?
373
00:58:59,520 --> 00:59:01,636
Dat klinkt niet best.
374
00:59:04,240 --> 00:59:08,871
Ik begrijp niet wat je zegt.
- Nog een driehoek.
375
00:59:09,720 --> 00:59:12,997
Laten we hem maar achternagaan.
- Ga jij maar eerst.
376
00:59:13,640 --> 00:59:18,316
Ben jij gek?
- Ik kan je toch helpen als het fout gaat?
377
00:59:45,840 --> 00:59:50,516
Wat een vreselijke lucht.
Het ruikt zwavelachtig.
378
00:59:55,240 --> 00:59:57,231
Schiller heeft de verkeerde weg genomen.
379
01:00:11,520 --> 01:00:13,955
Ik zie niets.
- Ga verder.
380
01:00:21,760 --> 01:00:24,752
Dit zal u wel tegenhouden, Mr Schiller.
381
01:00:31,040 --> 01:00:34,556
Nahoot, waar zit je, verdomme?
382
01:00:37,680 --> 01:00:41,230
Ga jij maar verder,
anders komt hij er als eerste.
383
01:00:41,400 --> 01:00:43,357
Over mijn lijk.
384
01:00:50,040 --> 01:00:51,951
Kom op.
385
01:00:55,800 --> 01:00:58,189
Deze is het.
- Hoe weet je dat?
386
01:01:00,840 --> 01:01:05,152
Een driehoek, een cirkel en een vierkant.
Dat zijn symbolen van een spel...
387
01:01:05,320 --> 01:01:07,596
dat nog steeds in Egypte gespeeld wordt.
388
01:01:07,760 --> 01:01:11,549
Het lijkt op tikkertje. Als het kind
met de driehoek wordt getikt...
389
01:01:11,720 --> 01:01:14,792
dan gaat het nummertje naar het kind
met de cirkel.
390
01:01:15,560 --> 01:01:19,110
Durf je het erop te wagen?
Ik ga wel eerst.
391
01:01:41,480 --> 01:01:43,198
Moet je Nahoot zien.
392
01:02:06,040 --> 01:02:12,355
Hij begraaft ons levend. -Is het het
allemaal waard?
393
01:02:14,160 --> 01:02:15,355
Ik heb je.
394
01:02:18,520 --> 01:02:22,673
Misschien zijn we drie meter verwijderd
van de grootste archeologische vondst.
395
01:02:22,840 --> 01:02:25,514
Ik zou ze bijna helpen.
- Eerst Hapi.
396
01:04:02,440 --> 01:04:04,078
Mama.
397
01:04:18,080 --> 01:04:19,957
Papa.
398
01:05:37,720 --> 01:05:39,074
Hij ziet er patent uit.
399
01:05:48,560 --> 01:05:52,793
Het spijt me, maar ik moest het alleen
doen. Het riep me.
400
01:05:52,960 --> 01:05:55,679
Hoe wist je dat de munten de sleutel
waren?
401
01:05:55,840 --> 01:06:00,311
Dat wist ik niet. Het leek of Taita
me hier stap voor stap heen leidde.
402
01:06:02,560 --> 01:06:03,914
Hier zijn ze.
403
01:06:06,000 --> 01:06:07,354
Lostris.
404
01:06:11,000 --> 01:06:12,479
Tanus.
405
01:06:27,840 --> 01:06:32,073
Volgens mij heb jij de schat gevonden.
- Nee, hoor. Ik niet.
406
01:06:33,160 --> 01:06:34,833
Het was Taita.
407
01:07:05,720 --> 01:07:09,679
Was papa maar hier.
- Zijn geest is hier.
408
01:07:51,520 --> 01:07:52,715
Net goed.
409
01:07:52,880 --> 01:07:55,156
Ik hoor iemand. Verstop je, snel.
410
01:08:06,960 --> 01:08:08,075
Eindelijk.
411
01:08:10,240 --> 01:08:12,197
Wat een machtsvertoon.
412
01:08:12,960 --> 01:08:15,520
De geschiedenis van deze muren.
413
01:08:28,160 --> 01:08:29,559
Dit is mijn lot.
414
01:08:32,080 --> 01:08:33,991
Dat wordt van mij.
415
01:08:37,160 --> 01:08:40,710
Van ons. Jij hebt goed je best gedaan.
416
01:08:43,000 --> 01:08:44,354
Maar eerst...
417
01:08:46,800 --> 01:08:48,552
de jongen.
418
01:08:49,160 --> 01:08:50,514
De jongen.
419
01:09:01,880 --> 01:09:03,712
Waar ben je?
420
01:09:09,640 --> 01:09:15,113
Ik wil graag overje aanbod praten.
- Daar is het nu te laat voor.
421
01:09:46,400 --> 01:09:48,550
Niet slecht.
422
01:11:18,240 --> 01:11:20,516
Het gaat wel, mama.
423
01:11:22,560 --> 01:11:24,517
Zet er druk op.
424
01:11:30,640 --> 01:11:32,631
Voel je zijn pols?
425
01:11:57,560 --> 01:11:59,278
Uw nederige dienaar.
426
01:12:00,000 --> 01:12:01,877
Wees niet bang.
427
01:12:02,320 --> 01:12:05,790
Je lange reis nadert eindelijk z'n einde.
428
01:12:07,720 --> 01:12:09,040
Kijk.
429
01:12:27,320 --> 01:12:30,631
Mijn zoon.
- Mijn kleine strijder.
430
01:12:33,720 --> 01:12:36,030
Wat is er, mijn kind?
431
01:12:36,200 --> 01:12:39,955
Ik wil wel bij jullie blijven, maar...
- Ik snap het.
432
01:12:40,120 --> 01:12:45,354
Je hart is in tweestrijd.
- Voor een deel zitje in die nieuwe wereld.
433
01:12:46,040 --> 01:12:51,399
Daar zijn ook mensen die van je houden.
- Ik begrijp dat je naar hen toe wilt...
434
01:12:51,560 --> 01:12:54,552
maar je moet bij ons blijven.
- Waarom?
435
01:12:54,720 --> 01:12:58,759
Ik heb de doorgang gevonden. Kan ik niet
komen en gaan wanneer ik wil?
436
01:12:58,920 --> 01:13:02,276
Maar als de rivier terugkomt, verdwijnt hij.
437
01:13:02,440 --> 01:13:06,149
De goden hebben ons een kans gegeven
om je terug te nemen.
438
01:13:06,320 --> 01:13:09,392
Ik moet mijn moeder nog een keer zien.
439
01:13:17,400 --> 01:13:20,916
Je kunt niet terug.
Het is te laat.
440
01:13:22,360 --> 01:13:24,556
Je moet bij ons blijven.
441
01:14:06,720 --> 01:14:09,633
Waar ben je?
- Hoor je dat?
442
01:14:12,320 --> 01:14:14,755
Hapi, ik hoorje.
- Kom op.
443
01:14:14,920 --> 01:14:16,877
We zijn hier.
444
01:14:47,320 --> 01:14:51,109
U bent koningin Lostris en heer Tanus.
- Inderdaad.
445
01:14:51,880 --> 01:14:56,909
Hij is een fantastische zoon.
- U kunt maar beter terugkeren.
446
01:14:58,760 --> 01:15:00,273
Maar Hapi moet blijven.
447
01:15:03,280 --> 01:15:08,354
Royan is blij met uw betrokkenheid
bij Hapi, maar hij is wel haar zoon.
448
01:15:12,480 --> 01:15:15,233
En hij zou met z'n moeder moeten
terugkeren.
449
01:15:15,400 --> 01:15:19,712
U heeft de raadsels en geheimen
goed opgehelderd...
450
01:15:19,880 --> 01:15:23,430
maar zijn ouders hebben hem nodig.
- Ik heb hem nodig.
451
01:15:23,600 --> 01:15:25,352
Hij is mijn zoon.
452
01:15:26,880 --> 01:15:29,076
Hapi is de jonge farao.
453
01:15:30,760 --> 01:15:33,070
Hij moet bij ons blijven.
454
01:15:34,840 --> 01:15:37,116
Niet zolang wij dit nog hebben.
455
01:15:41,560 --> 01:15:43,153
De hanger.
456
01:15:44,760 --> 01:15:49,994
U begrijpt de krachten ervan niet.
- Z'n onkenbare verleden is z'n kracht.
457
01:15:51,600 --> 01:15:54,592
4000 jaar oermystiek.
458
01:15:55,240 --> 01:15:56,833
Dat is zijn kracht.
459
01:15:57,000 --> 01:16:02,120
Het bracht Hapi terug bij Lostris en Tanus.
En bij jou.
460
01:16:02,280 --> 01:16:07,229
Door hier terug te keren, koos hij voor
het eeuwige leven en zijn echte ouders.
461
01:16:07,840 --> 01:16:10,514
En om zijn Egypte te dienen.
462
01:16:11,160 --> 01:16:15,074
Je bent een intelligent man,
maar je bent een ding vergeten.
463
01:16:16,880 --> 01:16:21,511
Het eeuwige hiernamaals waarjij zo
naar verlangt, bestaat niet.
464
01:16:21,680 --> 01:16:23,956
Bestaat dat niet?
- Nee.
465
01:16:24,960 --> 01:16:29,113
Kijk om u heen, Mr Harper.
Waar staat u?
466
01:16:29,280 --> 01:16:33,114
Dit is het bewijs dat u in het eeuwige
hiernamaals bent.
467
01:16:33,880 --> 01:16:37,077
Het thuis van uw voorouders
en hun voorouders.
468
01:16:37,240 --> 01:16:42,713
Toen je het deel vernietigde van de
7e perkamentrol dat hiernaar verwijst...
469
01:16:42,880 --> 01:16:44,917
ontkende je het.
470
01:16:45,600 --> 01:16:51,391
Er zijn geen gegevens over dit moment,
en daarom bestaat het niet werkelijk.
471
01:16:51,560 --> 01:16:56,760
De werkelijkheid is dat Hapi herenigd
is met zijn echte ouders...
472
01:16:56,920 --> 01:17:02,279
die nu voor je staan.
- Hij kan alleen in je dromen bestaan.
473
01:17:02,440 --> 01:17:05,432
Je verbeeldt het je alleen maar.
474
01:17:06,240 --> 01:17:08,516
In werkelijkheid...
475
01:17:09,440 --> 01:17:13,513
is Hapi dodelijk verwond.
- Dodelijk gewond?
476
01:17:15,240 --> 01:17:17,516
Alleen zijn ziel is hier.
477
01:17:21,360 --> 01:17:25,069
Nen-sedjer-ka.
478
01:17:29,280 --> 01:17:31,271
De ziel slaapt niet.
479
01:17:31,440 --> 01:17:34,671
Inderdaad, dat klopt.
480
01:17:38,520 --> 01:17:41,512
Hij zou nooit tot rust komen in jouw wereld.
481
01:17:44,160 --> 01:17:45,639
Dat gaat niet.
482
01:17:55,760 --> 01:17:59,151
Mijn koningin, hij spreekt de waarheid.
483
01:17:59,320 --> 01:18:02,711
Hij citeert uit de Zesde dynastie
van het oude koninkrijk.
484
01:18:03,400 --> 01:18:04,879
Ka-m-ankh.
485
01:18:09,120 --> 01:18:12,112
Ik heb jullie beiden teleurgesteld.
486
01:18:15,120 --> 01:18:19,193
Nee, Taita, jij hebt onze eeuwige wens
vervuld.
487
01:18:22,200 --> 01:18:24,669
Jij hebt Hapi bij ons gebracht.
488
01:18:26,880 --> 01:18:29,474
Jullie moeten jullie eigen weg kiezen.
489
01:18:29,640 --> 01:18:33,156
Je voorouders, de koningen van Egypte,
begeleiden je.
490
01:18:37,360 --> 01:18:41,115
Ik moet de toekomst omarmen,
niet het verleden.
491
01:18:41,280 --> 01:18:45,433
In de toekomst kan ik het best het lot
van mijn volk dienen.
492
01:18:45,960 --> 01:18:48,190
Een voorspoedige reis dan.
493
01:18:48,360 --> 01:18:52,399
We weten dat hij bij mensen is
die evenveel van hem houden als wij.
494
01:18:55,640 --> 01:18:58,154
Mijn jonge farao is wijs.
495
01:19:09,040 --> 01:19:13,159
Duraid en ik beseften dat Hapi
een sterke band had met het verleden.
496
01:19:13,320 --> 01:19:16,438
Ik weet nog goed
toen ik hem voor het eerst zag.
497
01:19:17,720 --> 01:19:20,712
Er hing een mystieke energie in de lucht.
498
01:19:20,880 --> 01:19:24,839
Nu besef ik dat er ook veel liefde is.
499
01:19:25,520 --> 01:19:27,875
Hij was altijd beschermd.
500
01:19:28,040 --> 01:19:31,237
We wisten dat hij ooit de hanger
zou krijgen.
501
01:19:31,840 --> 01:19:35,515
Mijn vader gaf 'm aan mij vlak voor hij stierf.
502
01:19:38,280 --> 01:19:40,999
Je hebt de kracht van een echte farao.
503
01:19:41,160 --> 01:19:45,438
Jij zult de weg naar ons altijd vinden,
nu hij in je hart is.
504
01:19:46,400 --> 01:19:49,756
Ga. We zullen je altijd terzijde staan.
505
01:19:52,760 --> 01:19:57,311
We zullen altijd in je leven,
onze allerliefste zoon.
506
01:20:15,520 --> 01:20:19,832
Dank je, Taita.
Jij verwezenlijkt pas echt dromen.
507
01:20:30,280 --> 01:20:33,352
Jullie zijn vrij om naarjullie wereld terug
te keren.
508
01:20:33,520 --> 01:20:36,990
Waarjullie een gelukkig leven
te wachten staat.
509
01:20:52,640 --> 01:20:53,914
Daar ben je.
510
01:20:59,240 --> 01:21:00,958
Geen kogelwond.
511
01:21:02,960 --> 01:21:04,633
Alsjeblieft.
512
01:21:17,240 --> 01:21:20,710
We moeten hier weg.
- Maar het museum dan?
513
01:21:21,560 --> 01:21:26,111
Ik wil m'n leven daarvoor niet riskeren.
- We moeten gaan.
514
01:22:11,280 --> 01:22:13,715
Er zijn allemaal slangen daar.
515
01:22:13,880 --> 01:22:17,271
Laat me alsjeblieft niet hier.
516
01:22:17,440 --> 01:22:23,356
Rustig, het komt goed.
We nemen je mee. Ik ga eerst.
517
01:22:26,840 --> 01:22:30,037
Royan, Hapi.
- Jullie moeten hier snel weg.
518
01:22:30,240 --> 01:22:33,710
Waar waren jullie?
- Snel, straks staat alles onder.
519
01:23:28,280 --> 01:23:32,877
De riviergod zal ze beschermen,
zoals hij dat altijd heeft gedaan.
520
01:23:33,040 --> 01:23:34,189
En dat blijft zo.
521
01:24:07,960 --> 01:24:12,158
Ik zal zorgen
dat vanaf nu tijdens Timkat...
522
01:24:12,320 --> 01:24:15,233
voor jullie wordt gebeden.
523
01:24:15,400 --> 01:24:19,314
Wij zullen bidden voor Tamre,
mijn kleine broer.
524
01:24:21,320 --> 01:24:23,357
Je hebt mijn leven gered.
525
01:24:23,520 --> 01:24:27,229
Na alles wat Schiller en ik hebben gedaan.
Waarom?
526
01:24:28,440 --> 01:24:32,035
Waarjij heen gaat, heb je tijd zat
om daarover na te denken.
527
01:24:45,200 --> 01:24:48,158
Je hebt gelijk.
Hij behoort mij niet toe.
528
01:25:03,400 --> 01:25:06,279
Vrienden, mag ikjullie aandacht?
529
01:25:07,520 --> 01:25:09,875
Ik heb fantastisch nieuws.
530
01:25:10,040 --> 01:25:14,637
Het militaire regime is omvergeworpen
door een volksopstand.
531
01:25:14,800 --> 01:25:16,837
Ons land is weer vrij.
532
01:25:31,800 --> 01:25:33,677
Er is iemand voor je.
533
01:25:38,520 --> 01:25:39,555
Vader.
534
01:25:40,600 --> 01:25:42,830
Tessay, mijn lieve dochter.
535
01:25:45,720 --> 01:25:47,279
Je bent veilig.
536
01:25:47,440 --> 01:25:48,794
Je bent veilig.
537
01:25:51,560 --> 01:25:55,110
Hammed heeft me over jou
en je avonturen verteld.
538
01:26:09,280 --> 01:26:12,910
Wacht niet tot de Nijl is opgedroogd
voor jullie terugkomen.
539
01:26:13,080 --> 01:26:17,631
Ik heb een reden voor een bezoek.
- Is dat zo? Wat dan?
540
01:26:18,920 --> 01:26:20,433
Jullie gaan trouwen.
541
01:26:21,560 --> 01:26:25,440
Hoe weet jij altijd wat er gaat gebeuren?
542
01:26:26,360 --> 01:26:30,797
Jullie komen toch ook als mijn vader
als premier wordt gekozen?
543
01:26:30,960 --> 01:26:32,758
Natuurlijk.
544
01:26:34,120 --> 01:26:38,034
Weet jij daar al iets van?
- Dat gaat zeker gebeuren.
545
01:26:38,200 --> 01:26:43,115
En Mek wordt zijn afgevaardigde.
- Nu weet Taita mijn dromen ook al.
546
01:26:47,320 --> 01:26:49,960
Heb jij nog iets?
547
01:26:51,440 --> 01:26:52,839
Inderdaad.
548
01:26:57,120 --> 01:27:00,795
Iets waarmee ik alles kan bewijzen,
dankzij Gina.
549
01:27:00,960 --> 01:27:02,633
Hij is prachtig.
550
01:27:07,880 --> 01:27:12,351
Hij is vast veilig bij jou tot we hem
overhandigen aan de autoriteiten.
551
01:27:17,760 --> 01:27:21,469
Het zou een mooie trouwring zijn.
- Weer een voorspelling?
552
01:27:21,640 --> 01:27:23,950
Ik lees alleen de voortekenen.
553
01:27:25,400 --> 01:27:28,756
Zullen we een eerlijke voorspeller
van je zoon maken?
554
01:28:04,560 --> 01:28:07,439
Ik kom terug. Dat beloof ik.
555
01:28:07,600 --> 01:28:10,513
Ik zal op je wachten, mijn prins.
44118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.