All language subtitles for The.Seventh.Scroll.1999.Disc3.DVDRip.AC3.x264-RM.dut

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,560 Egypte, ongeveer 4000 jaar geleden 2 00:00:18,640 --> 00:00:21,951 Dat deze heilige steen hem moge beschermen... 3 00:00:22,120 --> 00:00:24,634 net als alle andere farao's. 4 00:00:38,720 --> 00:00:45,069 Grote rivier, ik vertrouw dit leven aan jou en de genade van Sobek toe... 5 00:00:45,240 --> 00:00:50,110 opdat wij elkaar in de eeuwigheid wederzien. 6 00:02:15,680 --> 00:02:16,750 Laat me los. 7 00:02:30,120 --> 00:02:33,909 Hou op. Ik wil je geen pijn doen. 8 00:02:34,080 --> 00:02:40,031 Je vindt me een slechterik. Waarschijnlijk ben ik dat ook, maar ik had een rotjeugd. 9 00:02:40,200 --> 00:02:43,909 Dus hou nu op. - Hapi. 10 00:02:46,040 --> 00:02:49,874 Achteruit, idioot. - Eindelijk heb ik je gevonden. 11 00:02:50,040 --> 00:02:53,317 Ik heb de riviergod om hulp gebeden en hij leidde me naarjou. 12 00:02:57,800 --> 00:03:02,556 Dit is een revolver. Als je nog een stap zet, schiet ik je overhoop. 13 00:03:02,720 --> 00:03:07,430 Ik ben onkwetsbaar voorje revolver. De riviergod beschermt me. 14 00:03:11,200 --> 00:03:12,599 Laat de jongen vrij. 15 00:03:17,240 --> 00:03:18,674 Als je schiet... 16 00:03:19,680 --> 00:03:23,071 gaat hij ook dood. Blijf staan. 17 00:03:23,600 --> 00:03:26,240 Anders gaan beide jongens eraan. 18 00:03:28,600 --> 00:03:30,238 Blijf staan. 19 00:03:30,720 --> 00:03:32,199 Stop. 20 00:03:36,200 --> 00:03:38,077 Niet doen, Tamre. 21 00:03:38,240 --> 00:03:40,914 Maak je geen zorgen om mij. 22 00:04:01,840 --> 00:04:05,879 Ze hebben de tombe van de heilige meegenomen. 23 00:04:08,480 --> 00:04:12,553 Maar die vind jij toch terug? 24 00:04:15,600 --> 00:04:20,515 Breng hem terug naar het klooster. Beloof me dat. 25 00:04:20,680 --> 00:04:23,354 Dat beloof ik je. 26 00:04:35,400 --> 00:04:38,916 Help hem. Alsjeblieft, help hem. 27 00:04:52,240 --> 00:04:55,278 Laat je mannen hem naar het klooster brengen. 28 00:05:15,400 --> 00:05:18,791 Met die stenen kun je perfect een dam bouwen. 29 00:05:18,960 --> 00:05:21,759 Misschien hebben zij die stenen ook gebruikt. 30 00:05:21,920 --> 00:05:25,276 Het landschap zal niet veel veranderd zijn. 31 00:05:30,400 --> 00:05:35,076 Als de regentijd komt voor wij hier klaar zijn... 32 00:05:35,240 --> 00:05:37,914 dan loopt de vallei van de Nijl onder. 33 00:05:40,200 --> 00:05:43,397 Hoe lang hebben we? - Nog een paar dagen. 34 00:05:43,560 --> 00:05:48,191 Een dam bouwen kost tijd. We moeten de rivier tegenhouden en een muur bouwen. 35 00:05:48,360 --> 00:05:51,432 Ik weet een andere oplossing. Dynamiet. 36 00:05:51,600 --> 00:05:52,920 Dynamiet? 37 00:05:53,880 --> 00:05:56,679 Waar vinden we dat? 38 00:06:03,000 --> 00:06:05,719 Dat ziet er veelbelovend uit. 39 00:06:05,880 --> 00:06:09,919 En jij denkt dat we naar binnen kunnen glippen zonder dat ze het merken? 40 00:06:10,080 --> 00:06:13,596 Soms lukt dat door gewoon aan te kloppen. 41 00:06:13,760 --> 00:06:18,914 Volgens mij zijn we niet zo welkom. - De bewaker bij het hek. 42 00:06:19,880 --> 00:06:22,156 Komt die je niet bekend voor? 43 00:06:24,840 --> 00:06:28,549 Inderdaad. Dat is mijn neef Hammed. 44 00:06:30,400 --> 00:06:32,516 We gaan 'm even gedag zeggen. 45 00:06:46,200 --> 00:06:49,909 Woizero Tessay, salaam. - Moge jij ook in vrede gaan. 46 00:06:50,080 --> 00:06:53,232 Wist je van mijn komst? - Ze zeggen nooit wat. 47 00:06:53,400 --> 00:06:59,794 Heb je nieuws van je vader? Hij zal ons land naar de welvaart leiden. 48 00:07:00,360 --> 00:07:05,594 Ik wil Mr Schiller om zijn hulp vragen. - Dan zal ik je niet meer ophouden. 49 00:07:10,880 --> 00:07:16,034 Was 't te merken dat ik zenuwachtig was? - Je deed het fantastisch. 50 00:07:16,200 --> 00:07:19,511 Zeg tegen MrSchiller dat Miss Tessay er is. 51 00:07:20,880 --> 00:07:24,316 Ik ken niemand die Tessay heet. Jij? - Ik ook niet. 52 00:07:45,080 --> 00:07:49,995 Zei je dat hun kamp was doorzocht toen jij er terugkwam? 53 00:07:50,160 --> 00:07:55,394 En er waren Shufta's in de buurt. - Wat hebben die er nu mee te maken? 54 00:07:55,560 --> 00:07:59,110 Geen idee. Misschien... 55 00:08:02,800 --> 00:08:06,077 Wat doet zij bij de opslag van de explosieven? 56 00:08:06,760 --> 00:08:09,593 Allemachtig. Ga eens kijken. 57 00:08:23,560 --> 00:08:27,110 Is er iets mis, Miss Tessay? 58 00:08:34,720 --> 00:08:36,870 Uitstappen en snel. 59 00:08:39,280 --> 00:08:41,157 Niet te geloven. 60 00:08:53,160 --> 00:08:56,118 Is dat een vriendin van je? 61 00:09:01,160 --> 00:09:03,549 Kop dicht. - Ik kom zo terug. 62 00:09:27,440 --> 00:09:29,431 Neem haar mee naar binnen. 63 00:09:55,680 --> 00:09:56,829 Blijf hier. 64 00:09:57,600 --> 00:09:59,591 We moeten ze helpen. 65 00:10:18,360 --> 00:10:21,990 Zet het dynamiet in de laadschop. Snel. 66 00:10:26,440 --> 00:10:30,399 De Shufta's zijn ons kamp binnengevallen. - Hou ze tegen. 67 00:10:30,560 --> 00:10:33,678 Ze hebben de macht overgenomen. - Wat een bewaking. 68 00:10:33,840 --> 00:10:37,834 Laten we met de helikopter vertrekken. - En de sarcofaag en de mummie dan? 69 00:10:38,000 --> 00:10:41,311 Ze zullen alles vernietigen. - Ik wil nog niet dood. 70 00:10:41,480 --> 00:10:43,517 Verdorie. - We kunnen het niet hier laten. 71 00:10:43,680 --> 00:10:49,392 Wil je die oude Iappen redden en sterven of je droom in vervulling laten gaan? 72 00:10:49,880 --> 00:10:51,712 We gaan weg. 73 00:11:04,120 --> 00:11:06,760 Schiet op, instappen. 74 00:11:14,880 --> 00:11:16,314 Hou je vast. 75 00:11:41,000 --> 00:11:42,638 Rennen. 76 00:11:55,360 --> 00:12:00,070 Als Taita de spot met ons dreef, dan zou hij zich nu rotlachen. 77 00:12:00,240 --> 00:12:02,231 We zijn ook wel arrogant. 78 00:12:02,400 --> 00:12:06,712 We willen niet alleen in een verborgen tombe inbreken... 79 00:12:06,880 --> 00:12:09,838 maar we willen ook nog de Nijl tegenhouden. 80 00:12:10,000 --> 00:12:11,513 Kijk. 81 00:12:40,160 --> 00:12:44,631 God zij geprezen, mijn kinderen. Ik dacht dat ik jullie niet meer zou zien. 82 00:12:44,800 --> 00:12:48,873 We hebben Tamre een belofte gedaan. - En jij bent hem nagekomen. 83 00:12:49,040 --> 00:12:55,116 De overblijfselen van de heilige Frument zijn veilig. Jali Hora zegent jullie. 84 00:12:55,280 --> 00:12:58,796 We komen helpen. - Om samen de dam te bouwen. 85 00:12:58,960 --> 00:13:02,635 En er komen nog veel meer mensen. 86 00:13:12,000 --> 00:13:18,440 We kunnen hierlangs beginnen met de bouw zodat de dam hier komt. 87 00:13:20,000 --> 00:13:24,756 Waardoor het water zich hier verzamelt en dan via goten wegstroomt. 88 00:13:24,920 --> 00:13:30,154 En je wilt dat ik met mijn mannen springstof plaatsen en de dam dichtmaken. 89 00:13:30,320 --> 00:13:36,111 Taita had vast 1000 man, maar met jouw mannen en het dynamiet lukt het ons ook. 90 00:14:13,760 --> 00:14:18,357 Konden ze in de oudheid echt de toekomst voorspellen. Wie had dit gedacht? 91 00:14:18,520 --> 00:14:23,640 We zijn hier door toeval bij elkaar gebracht en werken zij aan zij. 92 00:14:24,320 --> 00:14:26,550 Wat ben jij filosofisch. 93 00:14:27,880 --> 00:14:31,350 Misschien wist Taita dat we de tombe zouden vinden... 94 00:14:31,520 --> 00:14:34,239 of dacht hij dat hij toekomst kon verslaan. 95 00:14:34,400 --> 00:14:39,952 Net als kolonel Nogo en de regering hier, die denken dat ook. 96 00:14:40,480 --> 00:14:43,313 Maar de verlangens van de mensen winnen het. 97 00:14:43,480 --> 00:14:47,030 Je kunt de kracht van die verlangens niet voorspellen. 98 00:14:50,720 --> 00:14:54,190 Je zoontje kan zo goed opschieten met Nick. 99 00:14:55,520 --> 00:14:59,275 Het is een goeie vent. Ik ken hem al lang. 100 00:15:00,600 --> 00:15:03,956 Het is niet fout om verliefd te zijn. 101 00:15:07,800 --> 00:15:10,314 Wacht niet tot het te laat is. 102 00:15:43,160 --> 00:15:45,834 Wat is je nieuws? - HeerTanus... 103 00:15:46,000 --> 00:15:50,198 volgens de achterhoede lopen gewapende strijdkrachten op ons in. 104 00:15:50,360 --> 00:15:54,354 Je lieve vader, heer Intef, komt eindelijk voor z'n condoleancebezoek. 105 00:15:54,520 --> 00:15:59,594 Ik wil hem absoluut niet zien. Deel dat maar aan hem mee. 106 00:15:59,760 --> 00:16:02,832 Ik denk niet dat hij hecht aan plichtplegingen. 107 00:16:03,000 --> 00:16:06,709 Hij wordt begeleidt door 500 soldaten. 108 00:16:07,480 --> 00:16:11,519 We zullen naar hem luisteren. We zijn klaar voor zijn bezoek. 109 00:16:18,320 --> 00:16:23,599 Diep van binnen had ik een voorgevoel dat ons een tragedie te wachten stond. 110 00:17:01,320 --> 00:17:05,996 Daar ben je. Eindelijk heb ik je gevonden. 111 00:17:07,040 --> 00:17:10,999 Deze keer vermoord ik je. 112 00:17:11,160 --> 00:17:12,833 Voorwaarts. 113 00:18:17,960 --> 00:18:20,395 U heeft gezegevierd. 114 00:18:25,520 --> 00:18:28,990 U bent gewond. - Nee, ik ben niet gewond... 115 00:18:30,840 --> 00:18:32,877 Ik ben vermoord. 116 00:18:43,440 --> 00:18:48,753 Zorg goed voor mijn Lostris, die helaas nooit mijn vrouw mocht worden. 117 00:18:50,800 --> 00:18:54,236 Bescherm haar zoals je altijd hebt gedaan. 118 00:18:54,680 --> 00:18:58,833 Je weet dat ik dat doe. - Jij houdt evenveel van haar als ik. 119 00:19:02,000 --> 00:19:03,957 Zorg voor mijn koningin. 120 00:19:06,240 --> 00:19:08,470 En ons kind. 121 00:19:10,280 --> 00:19:11,918 Kind? 122 00:19:12,800 --> 00:19:15,553 Jij moet voor hen beiden zorgen. 123 00:19:19,480 --> 00:19:23,155 Kratas blijft bij mij. Ga nu. 124 00:19:24,240 --> 00:19:27,153 Bereid Lostris voor op mijn dood. 125 00:19:33,560 --> 00:19:36,678 Ga in vrede, mijn heer. 126 00:19:43,600 --> 00:19:47,673 Ik kon dat heilige moment niet verpesten met futiliteiten. 127 00:19:47,840 --> 00:19:51,470 Ik wilde niet toekijken hoe een man als Tanus stierf. 128 00:20:06,360 --> 00:20:10,831 Terwijl ik keek, werd ik verteerd door woede en frustratie... 129 00:20:11,000 --> 00:20:14,709 omdat ik niet meer kon doen voor mijn geliefde heer. 130 00:20:15,320 --> 00:20:19,200 In mijn ogen was hij moediger dan welke farao ook. 131 00:20:20,480 --> 00:20:23,552 Op dat moment kwam ik op het idee. 132 00:20:23,720 --> 00:20:27,873 Het was zo ongehoord, een belediging voor de mensheid en alle goden... 133 00:20:28,040 --> 00:20:32,591 maar ik was Tanus en Lostris en hun ongeboren kind zoveel verschuldigd... 134 00:20:32,760 --> 00:20:36,674 en zo weinig aan de farao. Wie kon ik in vertrouwen nemen? 135 00:20:42,440 --> 00:20:47,116 Allemachtig, jij bent ook de enige die op zo'n idee zou komen. 136 00:20:48,400 --> 00:20:50,710 Je bent de grootste schurk. 137 00:20:51,960 --> 00:20:56,909 Maar ik ben blij datje mij een kans geeft om mijn bevelhebber te eren. 138 00:21:07,520 --> 00:21:11,275 Toen ik de grote tent inliep, twijfelde ik over mijn besluit. 139 00:21:11,440 --> 00:21:15,149 Ik had het gevoel dat de geest van de farao naar me keek. 140 00:21:15,320 --> 00:21:20,110 Op een dag zou hij wraak nemen vanwege deze heiligschennis. 141 00:21:20,280 --> 00:21:23,875 Maar Kratas leed niet onder die twijfel. 142 00:21:24,880 --> 00:21:26,598 Kom. 143 00:21:59,640 --> 00:22:01,313 Vergeet niet, mijn meesteres... 144 00:22:02,560 --> 00:22:05,916 dat uw verdriet niet voor iedereen zichtbaar mag zijn. 145 00:22:06,080 --> 00:22:10,711 Ze mogen niet weten dat hij meer was dan een vriend en een veldheer. 146 00:22:11,640 --> 00:22:15,429 Onderdruk uw tranen in het belang van zijn nagedachtenis. 147 00:22:23,320 --> 00:22:27,996 Ik heb geen tranen meer over. Ik ben uitgehuild. 148 00:22:28,920 --> 00:22:32,072 Alleen jij en ik weten het van onze liefde. 149 00:22:35,000 --> 00:22:39,471 Er was een diepe grot gevonden die was vergroot tot een grafkamer. 150 00:22:42,000 --> 00:22:43,877 Ik ben Tanus. 151 00:22:46,040 --> 00:22:49,158 Bevelvoerder over tienduizend strijdwagens. 152 00:23:02,360 --> 00:23:04,476 Ga weg. 153 00:23:06,880 --> 00:23:10,236 Lostris, mijn koningin. 154 00:23:12,960 --> 00:23:16,191 Ik wil dood. - Waarom? 155 00:23:16,720 --> 00:23:18,154 Waarom? 156 00:23:21,520 --> 00:23:26,151 Je bent in verwachting van zijn kind. 157 00:23:26,320 --> 00:23:28,277 Dat is geweldig. 158 00:23:28,440 --> 00:23:30,670 Ik ben de weduwe van een farao. 159 00:23:33,640 --> 00:23:36,837 Ik kan geen kind op deze wereld zetten. 160 00:23:38,960 --> 00:23:42,794 Ik moet sterven en mijn geheim in mijn graf meenemen. 161 00:23:42,960 --> 00:23:48,876 Ontken het kind dat je in je draagt niet. De riviergod heeft hem uitverkoren. 162 00:23:49,040 --> 00:23:53,955 En de riviergod zal hem voor altijd beschermen. 163 00:24:12,120 --> 00:24:15,317 Lekker geslapen? - Ik heb te veel gedroomd. 164 00:24:16,560 --> 00:24:18,836 Een kop koffie? - Graag. 165 00:24:24,960 --> 00:24:28,157 Hoe kunnen ze toch zo lang op één been staan? 166 00:24:28,320 --> 00:24:32,632 Dat is een kwestie van evenwicht. - Dat begrijp ik ook wel. 167 00:24:33,040 --> 00:24:37,477 Ik bedoel dat ze een fantastisch gevoel voor evenwicht hebben. 168 00:24:37,640 --> 00:24:42,237 De minste trilling voelen ze aan en daar reageren ze meteen op. 169 00:24:43,800 --> 00:24:45,677 Het is prachtig. 170 00:24:46,200 --> 00:24:52,355 Dankzij dat instinctieve gevoel kunnen ze onbeweeglijk blijven staan... 171 00:24:53,080 --> 00:24:56,869 en zich aanpassen aan de wisselende winden. 172 00:24:57,600 --> 00:24:59,716 Dat is pas balans. 173 00:25:00,520 --> 00:25:03,592 Had hij niet al lang gemigreerd moeten zijn? 174 00:25:03,760 --> 00:25:09,358 Waar wacht hij op? - Misschien op de juiste wind. 175 00:25:10,240 --> 00:25:13,392 Hij ziet er zo los van alles uit. Zal hij eenzaam zijn? 176 00:25:15,360 --> 00:25:21,151 Misschien. Sommige soorten blijven eeuwig trouw aan hun partner. 177 00:25:21,960 --> 00:25:25,669 Als ze van elkaar gescheiden worden, dan leeft die ander... 178 00:25:25,840 --> 00:25:30,755 voortaan verder in een solitair bestaan. 179 00:25:40,320 --> 00:25:45,759 Bedankt, voor alles watje hebt gedaan en voor Hapi. 180 00:25:49,040 --> 00:25:50,439 Graag gedaan. 181 00:25:55,920 --> 00:25:59,800 Hier zit alleen nog koffieprut in. Ik ga het omspoelen. 182 00:26:04,760 --> 00:26:08,469 Zal het altijd zo zijn? - Wat? 183 00:26:09,280 --> 00:26:12,432 Dat die vogels alleen blijven? 184 00:26:13,960 --> 00:26:17,919 Nee, ik denk dat ze uiteindelijk weer Ieren vliegen. 185 00:26:38,960 --> 00:26:42,669 Hier gaat alles goed. Bij jou ook? Over. 186 00:26:47,640 --> 00:26:52,510 De ontstekers zijn bevestigd. We zetten de lading op scherp zodra jij het zegt. 187 00:26:52,680 --> 00:26:56,230 We evacueren alle mensen en jij sluit jouw kant af. 188 00:27:12,480 --> 00:27:14,790 Wat is dat, Mek? 189 00:27:14,960 --> 00:27:17,679 Ik zie niets onrustbarends. 190 00:27:21,800 --> 00:27:22,995 Nogo. 191 00:28:48,920 --> 00:28:52,072 Godar, zet de lading op scherp. 192 00:28:52,240 --> 00:28:54,550 Ze moeten over 20 seconden afgaan. 193 00:29:09,840 --> 00:29:12,673 Nu kun je pas echt voorje vrijheid strijden. 194 00:29:17,400 --> 00:29:19,391 Bukken. 195 00:29:29,160 --> 00:29:31,913 Waar is Nick? - Ik weet het niet. 196 00:30:18,000 --> 00:30:19,957 Mek, ontvang je mij? 197 00:30:26,440 --> 00:30:28,078 Hoorje me? 198 00:30:28,960 --> 00:30:31,474 Nick, waar zit je? 199 00:30:31,640 --> 00:30:34,029 Hier beneden. 200 00:30:36,000 --> 00:30:38,799 Schiet op het dynamiet. 201 00:31:08,000 --> 00:31:10,435 Grijp hem. Achteruit. 202 00:31:10,960 --> 00:31:12,837 Daar, kom op. 203 00:31:43,480 --> 00:31:45,596 Godar, laat het ontploffen. 204 00:32:15,840 --> 00:32:17,831 Zag je wat Nick deed? 205 00:32:30,080 --> 00:32:32,356 Alles goed? - Ja, jij ook? 206 00:32:32,520 --> 00:32:34,318 Met mij is alles in orde. 207 00:32:42,840 --> 00:32:46,231 Ik weet het al. Jullie wisten het alleen nog niet. 208 00:32:48,240 --> 00:32:50,914 Laten we bij het waterbekken kijken. 209 00:33:22,200 --> 00:33:24,237 Het is ons gelukt. 210 00:33:41,440 --> 00:33:43,351 Kijk, daar is het. 211 00:34:24,160 --> 00:34:28,791 Vele jaren, 20.000 slaven en ambachtslieden... 212 00:34:28,960 --> 00:34:34,114 zijn er nodig geweest om het mooiste praalgraf van Egypte te bouwen. 213 00:34:35,760 --> 00:34:41,119 De stoffelijke resten van farao Mamose zullen hiervoor eeuwig liggen. 214 00:34:42,360 --> 00:34:45,318 Veilig en in rust. 215 00:34:57,400 --> 00:35:01,359 Onderdanen van de geweldige farao Mamose... 216 00:35:01,520 --> 00:35:04,433 de koning van Egypte... 217 00:35:04,600 --> 00:35:07,240 krijgsbroeders van Tanus... 218 00:35:08,880 --> 00:35:12,111 trouwe dienaren van koningin Lostris... 219 00:35:12,280 --> 00:35:14,112 vrienden... 220 00:35:15,000 --> 00:35:18,118 we zijn het eindpunt van een lange reis genaderd. 221 00:35:19,200 --> 00:35:24,434 Voorjullie ligt de laatste rustplaats van onze farao. 222 00:35:25,120 --> 00:35:30,035 Vanaf dit punt zal hij zijn langverwachte reis voortzetten... 223 00:35:30,200 --> 00:35:32,111 naar het hiernamaals. 224 00:35:34,160 --> 00:35:39,519 De grote riviergod zal jullie een teken geven van zijn grootsheid... 225 00:35:40,880 --> 00:35:42,678 Hosanna. 226 00:36:20,400 --> 00:36:24,712 Mijn koningin, het geheime, ondoordringbare hart van de Blauwe Nijl... 227 00:36:24,880 --> 00:36:29,113 zal u en uw ware koning beschermen. 228 00:36:29,280 --> 00:36:33,239 Zij aan zij, tot het einde der dagen. 229 00:36:49,080 --> 00:36:52,232 Om alle toekomstige grafschenners tegen te werken... 230 00:36:52,400 --> 00:36:57,952 had ik de toegang tot de eerste kamer vernield en de sarcofaag geopend... 231 00:36:58,120 --> 00:37:02,591 zodat het leek of anderen hen voor waren geweest. 232 00:37:07,880 --> 00:37:11,999 De echte tombe zou worden begraven diep in het gebergte... 233 00:37:12,160 --> 00:37:17,155 waar ik een reeks van neppassages en valse graven had gemaakt. 234 00:37:22,960 --> 00:37:28,239 Ik had meer van dat soort verrassingen ontworpen en ze ingenieus verborgen. 235 00:37:35,240 --> 00:37:40,713 Voor ik de tombe verliet, controleerde ik nog een van mijn favoriete listen. 236 00:37:40,880 --> 00:37:47,115 Ik had houten balken met daarop speciale paddestoelen geplaatst. 237 00:37:47,280 --> 00:37:53,117 De gassen die vrijkomen bij de gisting zullen de indringers doen stikken... 238 00:37:53,280 --> 00:37:55,840 die zo ver waren binnengedrongen. 239 00:37:58,080 --> 00:38:01,675 Het drijfzand zou hetze nog lastiger maken. 240 00:38:28,320 --> 00:38:30,311 Dit is jouw moment. 241 00:38:45,080 --> 00:38:47,594 Iemand is ons voor geweest. 242 00:38:55,000 --> 00:38:56,991 Wie had dit kunnen weten? 243 00:38:58,280 --> 00:39:00,351 Laten we doorlopen. 244 00:39:06,520 --> 00:39:09,831 Misschien is het een van Taita's listen. 245 00:39:32,400 --> 00:39:33,993 Ze hebben het gevonden. 246 00:39:34,240 --> 00:39:36,151 Ze hebben de tombe gevonden. 247 00:39:36,960 --> 00:39:40,316 Het is allemaal van ons. Eindelijk. 248 00:39:41,400 --> 00:39:44,836 Het is je gelukt. Je hebt geschiedenis gemaakt. 249 00:39:45,000 --> 00:39:49,358 Juich niet te vroeg. Er zijn nog een paar hindernissen te gaan. 250 00:39:49,520 --> 00:39:50,476 Kom mee. 251 00:40:02,280 --> 00:40:04,840 Kijk, Taita's stempel. 252 00:40:08,440 --> 00:40:12,877 Ik, slaaf Taita, heb gehoor gegeven aan uw bevel, goddelijke farao. 253 00:40:13,600 --> 00:40:17,389 Jij, indringer die zo ver gekomen is, pas op... 254 00:40:17,560 --> 00:40:20,916 verstoorde eeuwige rust van de koning niet. 255 00:40:21,080 --> 00:40:23,799 De goden houden je in de gaten. 256 00:40:27,120 --> 00:40:28,838 Inderdaad. 257 00:40:31,760 --> 00:40:34,718 Ze zijn hier al geweest. De tombe is leeg. 258 00:40:35,160 --> 00:40:38,278 Taita lacht zich een ongeluk. 259 00:40:42,480 --> 00:40:43,470 Niet doen. 260 00:40:44,960 --> 00:40:48,510 Wat deed ik verkeerd? - Nergens aankomen. 261 00:40:52,120 --> 00:40:56,432 Wat is er, Hapi? - Ik zoek een passage. 262 00:40:56,600 --> 00:41:00,559 Bedoel je dat er geen schatten zijn? - Natuurlijk zijn die er wel. 263 00:41:01,320 --> 00:41:04,472 We hebben de echte tombe nog niet gevonden. 264 00:41:04,640 --> 00:41:07,837 Er is meer dan wij op het eerste gezicht zien. 265 00:41:08,560 --> 00:41:12,235 We vinden het wel. Dat weet ik gewoon. 266 00:41:17,480 --> 00:41:21,394 Het ligt er al 4000 jaar. Iemand kan het geplunderd hebben. 267 00:41:21,560 --> 00:41:25,679 Dat geloof ik niet. Daar is helemaal niets van bekend. 268 00:41:25,840 --> 00:41:29,834 En waarom zou een grafrover alles weer luchtdicht afsluiten? 269 00:41:30,000 --> 00:41:31,559 Inderdaad, dat klopt niet. 270 00:41:31,720 --> 00:41:35,714 Als Taita Tanus met farao Mamose heeft verwisseld... 271 00:41:35,880 --> 00:41:38,633 zodat hij voor altijd bij Lostris kan zijn... 272 00:41:39,000 --> 00:41:43,710 Waarom is er dan maar een sarcofaag? - Waarom zijn ze niet samen begraven? 273 00:41:43,880 --> 00:41:46,918 Dit zou een verklaring kunnen zijn. 274 00:41:47,080 --> 00:41:49,833 Kijk eens naar deze fresco's. 275 00:41:54,040 --> 00:41:56,509 Nogal lomp voor een perfectionist. 276 00:41:57,000 --> 00:41:59,799 Zijn werk is altijd onberispelijk. 277 00:42:01,640 --> 00:42:02,789 Kortom... 278 00:42:02,960 --> 00:42:07,193 Het is een grote valstrik. - Precies. 279 00:42:07,360 --> 00:42:10,557 Die vent, dat is me er eentje. 280 00:42:10,720 --> 00:42:14,395 Die gluiperige, gemene eunuch. 281 00:42:20,960 --> 00:42:23,998 Goed zo, mijn meesteres. Nog een klein beetje. 282 00:42:24,920 --> 00:42:27,480 Wees sterk. 283 00:42:41,880 --> 00:42:43,757 Het is een jongen. 284 00:42:43,920 --> 00:42:45,991 Een sterke, gezonde jongen. 285 00:42:48,840 --> 00:42:50,433 Een jongen. 286 00:42:51,320 --> 00:42:54,199 Je voorspelling is uitgekomen. 287 00:42:57,600 --> 00:42:58,556 Hapi. 288 00:43:00,360 --> 00:43:01,998 We noemen hem Hapi. 289 00:43:07,760 --> 00:43:10,593 Ze heeft veel bloed verloren. 290 00:43:20,400 --> 00:43:23,438 Maak alles schoon, zonder lawaai te maken. 291 00:43:29,200 --> 00:43:30,713 Hij is geboren. 292 00:43:31,440 --> 00:43:33,795 De zoon van Tanus is geboren. 293 00:44:05,720 --> 00:44:07,757 Mijn koningin. 294 00:44:09,640 --> 00:44:12,712 Mijn prachtige prinses. 295 00:44:15,040 --> 00:44:16,713 Mijn kind. 296 00:44:18,360 --> 00:44:23,070 Ze was overleden. De koningin die ik kende vanaf dat ze klein was. 297 00:44:23,240 --> 00:44:27,757 Die ik in slaap had gewiegd onder het zingen van slaapliedjes. 298 00:44:28,040 --> 00:44:31,158 Die ik had beschermd zoals ze mi] had beschermd. 299 00:44:31,320 --> 00:44:34,676 Ze was de duisternis ingegaan. 300 00:44:34,840 --> 00:44:37,070 Rust in vrede, mijn kind. 301 00:44:40,480 --> 00:44:44,360 Nu was het moment aangebroken om haar kind te beschermen. 302 00:44:55,480 --> 00:44:56,834 Kom, Hapì. 303 00:45:04,120 --> 00:45:07,590 Mogen we hem alsjeblieft zien? Hem even vasthouden? 304 00:45:08,440 --> 00:45:11,592 Jullie hebben hem nooit gezien. Vergeet hem. 305 00:45:11,760 --> 00:45:15,833 Als dit uitlekt, betekent dat jullie dood en de mijne. 306 00:45:41,280 --> 00:45:44,591 Dat deze heilige steen hem moge beschermen... 307 00:45:44,760 --> 00:45:47,274 net als alle andere farao's. 308 00:46:01,360 --> 00:46:07,709 Grote rivier, ik vertrouw dit leven aan jou en de genade van Sobek toe... 309 00:46:07,880 --> 00:46:12,750 opdat wij elkaar in de eeuwigheid wederzien. 310 00:47:25,760 --> 00:47:27,751 Vaarwel, vrienden. 311 00:47:30,680 --> 00:47:36,312 Iedereen mag weten dat ik deze dag de zevende perkamentrol heb beschadigd. 312 00:47:37,880 --> 00:47:41,157 Niemand zal jullie rustplaats verstoren. 313 00:47:41,720 --> 00:47:43,119 Nooit. 314 00:49:02,400 --> 00:49:06,997 Ze hebben alles meegenomen. - Dat is onmogelijk. 315 00:49:07,160 --> 00:49:11,791 We hebben ze in de gaten gehouden. Ze kwamen met lege handen naar buiten. 316 00:49:11,960 --> 00:49:15,476 Misschien hebben ze het ergens verstopt. - Dat kan niet. 317 00:49:15,720 --> 00:49:19,873 Als de verhalen waar zijn, dan zouden ze daar dagen mee bezig zijn. 318 00:49:20,040 --> 00:49:26,389 Hoe kunnen ze ons steeds te slim af zijn? - Omdat ze nadenken, Grant. 319 00:49:26,560 --> 00:49:31,031 Jij bent zo afhankelijk van computers, dat je zelf niet meer nadenkt. 320 00:49:31,200 --> 00:49:33,157 Laten we even rondkijken. 321 00:50:31,040 --> 00:50:32,439 Zieje wel. 322 00:50:33,320 --> 00:50:34,993 Hij kent het geheim. 323 00:51:15,960 --> 00:51:19,715 Jij blijft hier op de uitkijk voor Harper. 324 00:51:31,960 --> 00:51:33,473 Wat nu? 325 00:51:34,520 --> 00:51:35,840 Kijk. 326 00:51:45,080 --> 00:51:47,276 Hapi, waar zit je? 327 00:51:48,440 --> 00:51:52,479 Hebben jullie hem gezien? - Misschien is hij naar de tombe gegaan. 328 00:51:56,040 --> 00:52:00,955 Als het gaat regenen, stroomt het hier vol. Mijn mannen houden 't in de gaten, maar... 329 00:52:04,600 --> 00:52:06,398 Laten we bij de tombe kijken. 330 00:52:42,720 --> 00:52:46,998 Wie kon zo dicht bij hem komen? - Schiller. 331 00:52:47,240 --> 00:52:49,595 Geef je walkie-talkie eens. 332 00:52:52,680 --> 00:52:55,911 Blijf jij maar hier. - Hapi is binnen, dus ga ik ook. 333 00:53:22,520 --> 00:53:25,797 Help me, alsjeblieft. 334 00:53:31,520 --> 00:53:37,914 Stuur 'n paar man naar beneden. Mr Cruz' vingers zitten vast in de koektrommel. 335 00:53:40,920 --> 00:53:44,959 Kijk, de afdrukken van de munten diejij aan Hapi hebt gegeven. 336 00:53:48,360 --> 00:53:50,431 Daardoor is vast die muur geopend. 337 00:53:52,440 --> 00:53:54,909 Hoe is hij daar nu achtergekomen? 338 00:54:01,760 --> 00:54:03,831 Dat zijn Hapi's voetsporen. 339 00:54:05,440 --> 00:54:07,909 Deze zijn vast van Schiller. 340 00:54:18,160 --> 00:54:23,189 Welke kant? Links of rechts? - Hoe moet ik dat nou weten? 341 00:54:23,360 --> 00:54:27,911 Dat staat er niet precies. - Dat zeg jij, ja. 342 00:54:28,080 --> 00:54:33,029 Die jongen weet de weg wel. Jij hebt ons niet één bruikbare aanwijzing gegeven. 343 00:54:33,200 --> 00:54:36,238 Kijk eens naar deze hiërogliefen. 344 00:54:36,960 --> 00:54:40,032 Wat? - Wat staat daar? 345 00:54:40,200 --> 00:54:43,033 Waar? Ik zie niets. - Daar, ga naar binnen. 346 00:54:43,200 --> 00:54:46,192 Wat staat er? - Ik zie niets. 347 00:54:46,360 --> 00:54:49,716 Daar, recht boven je hoofd. 348 00:54:49,880 --> 00:54:52,759 Ik zie echt niets. - Daar. 349 00:55:02,720 --> 00:55:05,439 Sorry. We nemen die kant. 350 00:55:07,680 --> 00:55:09,159 Kom mee. 351 00:55:35,320 --> 00:55:36,833 Hammed, hoorje me? 352 00:55:43,880 --> 00:55:45,632 Geef antwoord, Hammed. 353 00:55:49,120 --> 00:55:50,474 We moeten Nick waarschuwen. 354 00:55:54,440 --> 00:55:55,794 Kijk. 355 00:56:00,760 --> 00:56:03,354 Kom op, Nick. Reageer. 356 00:56:07,720 --> 00:56:09,279 Praat maar. 357 00:56:15,760 --> 00:56:17,956 Kun je me horen? 358 00:56:18,840 --> 00:56:20,478 Zeg wat. 359 00:56:32,080 --> 00:56:34,390 Iemand nam een verkeerde afslag. 360 00:56:35,400 --> 00:56:39,519 Welke kant op? - Ik zou het echt niet weten. 361 00:56:49,440 --> 00:56:54,992 'Zij die deze woorden lezen, zijn gedoemd.' Dat hebben wij weer. 362 00:57:18,920 --> 00:57:23,357 Goed, we gaan deze kant met die driehoek op. Kijk, Nahoot. 363 00:57:24,520 --> 00:57:26,193 Jij eerst. 364 00:57:26,880 --> 00:57:29,030 En als u het mis heeft? 365 00:57:31,240 --> 00:57:35,359 Dan sterf je gelukkig in de wetenschap datje één iemand het leven hebt gered. 366 00:57:35,520 --> 00:57:37,272 Namelijk mij. 367 00:57:48,360 --> 00:57:51,876 Nou doe je eindelijk iets nuttigs. 368 00:57:59,000 --> 00:58:02,311 Deze tunnel ziet er minder uitnodigend uit. 369 00:58:02,920 --> 00:58:04,831 Ik ga als eerste. 370 00:58:36,680 --> 00:58:39,513 Wat zie je? Is het veilig? 371 00:58:45,520 --> 00:58:46,476 Wat zie je? 372 00:58:49,000 --> 00:58:51,640 Wat zeg je? 373 00:58:59,520 --> 00:59:01,636 Dat klinkt niet best. 374 00:59:04,240 --> 00:59:08,871 Ik begrijp niet wat je zegt. - Nog een driehoek. 375 00:59:09,720 --> 00:59:12,997 Laten we hem maar achternagaan. - Ga jij maar eerst. 376 00:59:13,640 --> 00:59:18,316 Ben jij gek? - Ik kan je toch helpen als het fout gaat? 377 00:59:45,840 --> 00:59:50,516 Wat een vreselijke lucht. Het ruikt zwavelachtig. 378 00:59:55,240 --> 00:59:57,231 Schiller heeft de verkeerde weg genomen. 379 01:00:11,520 --> 01:00:13,955 Ik zie niets. - Ga verder. 380 01:00:21,760 --> 01:00:24,752 Dit zal u wel tegenhouden, Mr Schiller. 381 01:00:31,040 --> 01:00:34,556 Nahoot, waar zit je, verdomme? 382 01:00:37,680 --> 01:00:41,230 Ga jij maar verder, anders komt hij er als eerste. 383 01:00:41,400 --> 01:00:43,357 Over mijn lijk. 384 01:00:50,040 --> 01:00:51,951 Kom op. 385 01:00:55,800 --> 01:00:58,189 Deze is het. - Hoe weet je dat? 386 01:01:00,840 --> 01:01:05,152 Een driehoek, een cirkel en een vierkant. Dat zijn symbolen van een spel... 387 01:01:05,320 --> 01:01:07,596 dat nog steeds in Egypte gespeeld wordt. 388 01:01:07,760 --> 01:01:11,549 Het lijkt op tikkertje. Als het kind met de driehoek wordt getikt... 389 01:01:11,720 --> 01:01:14,792 dan gaat het nummertje naar het kind met de cirkel. 390 01:01:15,560 --> 01:01:19,110 Durf je het erop te wagen? Ik ga wel eerst. 391 01:01:41,480 --> 01:01:43,198 Moet je Nahoot zien. 392 01:02:06,040 --> 01:02:12,355 Hij begraaft ons levend. -Is het het allemaal waard? 393 01:02:14,160 --> 01:02:15,355 Ik heb je. 394 01:02:18,520 --> 01:02:22,673 Misschien zijn we drie meter verwijderd van de grootste archeologische vondst. 395 01:02:22,840 --> 01:02:25,514 Ik zou ze bijna helpen. - Eerst Hapi. 396 01:04:02,440 --> 01:04:04,078 Mama. 397 01:04:18,080 --> 01:04:19,957 Papa. 398 01:05:37,720 --> 01:05:39,074 Hij ziet er patent uit. 399 01:05:48,560 --> 01:05:52,793 Het spijt me, maar ik moest het alleen doen. Het riep me. 400 01:05:52,960 --> 01:05:55,679 Hoe wist je dat de munten de sleutel waren? 401 01:05:55,840 --> 01:06:00,311 Dat wist ik niet. Het leek of Taita me hier stap voor stap heen leidde. 402 01:06:02,560 --> 01:06:03,914 Hier zijn ze. 403 01:06:06,000 --> 01:06:07,354 Lostris. 404 01:06:11,000 --> 01:06:12,479 Tanus. 405 01:06:27,840 --> 01:06:32,073 Volgens mij heb jij de schat gevonden. - Nee, hoor. Ik niet. 406 01:06:33,160 --> 01:06:34,833 Het was Taita. 407 01:07:05,720 --> 01:07:09,679 Was papa maar hier. - Zijn geest is hier. 408 01:07:51,520 --> 01:07:52,715 Net goed. 409 01:07:52,880 --> 01:07:55,156 Ik hoor iemand. Verstop je, snel. 410 01:08:06,960 --> 01:08:08,075 Eindelijk. 411 01:08:10,240 --> 01:08:12,197 Wat een machtsvertoon. 412 01:08:12,960 --> 01:08:15,520 De geschiedenis van deze muren. 413 01:08:28,160 --> 01:08:29,559 Dit is mijn lot. 414 01:08:32,080 --> 01:08:33,991 Dat wordt van mij. 415 01:08:37,160 --> 01:08:40,710 Van ons. Jij hebt goed je best gedaan. 416 01:08:43,000 --> 01:08:44,354 Maar eerst... 417 01:08:46,800 --> 01:08:48,552 de jongen. 418 01:08:49,160 --> 01:08:50,514 De jongen. 419 01:09:01,880 --> 01:09:03,712 Waar ben je? 420 01:09:09,640 --> 01:09:15,113 Ik wil graag overje aanbod praten. - Daar is het nu te laat voor. 421 01:09:46,400 --> 01:09:48,550 Niet slecht. 422 01:11:18,240 --> 01:11:20,516 Het gaat wel, mama. 423 01:11:22,560 --> 01:11:24,517 Zet er druk op. 424 01:11:30,640 --> 01:11:32,631 Voel je zijn pols? 425 01:11:57,560 --> 01:11:59,278 Uw nederige dienaar. 426 01:12:00,000 --> 01:12:01,877 Wees niet bang. 427 01:12:02,320 --> 01:12:05,790 Je lange reis nadert eindelijk z'n einde. 428 01:12:07,720 --> 01:12:09,040 Kijk. 429 01:12:27,320 --> 01:12:30,631 Mijn zoon. - Mijn kleine strijder. 430 01:12:33,720 --> 01:12:36,030 Wat is er, mijn kind? 431 01:12:36,200 --> 01:12:39,955 Ik wil wel bij jullie blijven, maar... - Ik snap het. 432 01:12:40,120 --> 01:12:45,354 Je hart is in tweestrijd. - Voor een deel zitje in die nieuwe wereld. 433 01:12:46,040 --> 01:12:51,399 Daar zijn ook mensen die van je houden. - Ik begrijp dat je naar hen toe wilt... 434 01:12:51,560 --> 01:12:54,552 maar je moet bij ons blijven. - Waarom? 435 01:12:54,720 --> 01:12:58,759 Ik heb de doorgang gevonden. Kan ik niet komen en gaan wanneer ik wil? 436 01:12:58,920 --> 01:13:02,276 Maar als de rivier terugkomt, verdwijnt hij. 437 01:13:02,440 --> 01:13:06,149 De goden hebben ons een kans gegeven om je terug te nemen. 438 01:13:06,320 --> 01:13:09,392 Ik moet mijn moeder nog een keer zien. 439 01:13:17,400 --> 01:13:20,916 Je kunt niet terug. Het is te laat. 440 01:13:22,360 --> 01:13:24,556 Je moet bij ons blijven. 441 01:14:06,720 --> 01:14:09,633 Waar ben je? - Hoor je dat? 442 01:14:12,320 --> 01:14:14,755 Hapi, ik hoorje. - Kom op. 443 01:14:14,920 --> 01:14:16,877 We zijn hier. 444 01:14:47,320 --> 01:14:51,109 U bent koningin Lostris en heer Tanus. - Inderdaad. 445 01:14:51,880 --> 01:14:56,909 Hij is een fantastische zoon. - U kunt maar beter terugkeren. 446 01:14:58,760 --> 01:15:00,273 Maar Hapi moet blijven. 447 01:15:03,280 --> 01:15:08,354 Royan is blij met uw betrokkenheid bij Hapi, maar hij is wel haar zoon. 448 01:15:12,480 --> 01:15:15,233 En hij zou met z'n moeder moeten terugkeren. 449 01:15:15,400 --> 01:15:19,712 U heeft de raadsels en geheimen goed opgehelderd... 450 01:15:19,880 --> 01:15:23,430 maar zijn ouders hebben hem nodig. - Ik heb hem nodig. 451 01:15:23,600 --> 01:15:25,352 Hij is mijn zoon. 452 01:15:26,880 --> 01:15:29,076 Hapi is de jonge farao. 453 01:15:30,760 --> 01:15:33,070 Hij moet bij ons blijven. 454 01:15:34,840 --> 01:15:37,116 Niet zolang wij dit nog hebben. 455 01:15:41,560 --> 01:15:43,153 De hanger. 456 01:15:44,760 --> 01:15:49,994 U begrijpt de krachten ervan niet. - Z'n onkenbare verleden is z'n kracht. 457 01:15:51,600 --> 01:15:54,592 4000 jaar oermystiek. 458 01:15:55,240 --> 01:15:56,833 Dat is zijn kracht. 459 01:15:57,000 --> 01:16:02,120 Het bracht Hapi terug bij Lostris en Tanus. En bij jou. 460 01:16:02,280 --> 01:16:07,229 Door hier terug te keren, koos hij voor het eeuwige leven en zijn echte ouders. 461 01:16:07,840 --> 01:16:10,514 En om zijn Egypte te dienen. 462 01:16:11,160 --> 01:16:15,074 Je bent een intelligent man, maar je bent een ding vergeten. 463 01:16:16,880 --> 01:16:21,511 Het eeuwige hiernamaals waarjij zo naar verlangt, bestaat niet. 464 01:16:21,680 --> 01:16:23,956 Bestaat dat niet? - Nee. 465 01:16:24,960 --> 01:16:29,113 Kijk om u heen, Mr Harper. Waar staat u? 466 01:16:29,280 --> 01:16:33,114 Dit is het bewijs dat u in het eeuwige hiernamaals bent. 467 01:16:33,880 --> 01:16:37,077 Het thuis van uw voorouders en hun voorouders. 468 01:16:37,240 --> 01:16:42,713 Toen je het deel vernietigde van de 7e perkamentrol dat hiernaar verwijst... 469 01:16:42,880 --> 01:16:44,917 ontkende je het. 470 01:16:45,600 --> 01:16:51,391 Er zijn geen gegevens over dit moment, en daarom bestaat het niet werkelijk. 471 01:16:51,560 --> 01:16:56,760 De werkelijkheid is dat Hapi herenigd is met zijn echte ouders... 472 01:16:56,920 --> 01:17:02,279 die nu voor je staan. - Hij kan alleen in je dromen bestaan. 473 01:17:02,440 --> 01:17:05,432 Je verbeeldt het je alleen maar. 474 01:17:06,240 --> 01:17:08,516 In werkelijkheid... 475 01:17:09,440 --> 01:17:13,513 is Hapi dodelijk verwond. - Dodelijk gewond? 476 01:17:15,240 --> 01:17:17,516 Alleen zijn ziel is hier. 477 01:17:21,360 --> 01:17:25,069 Nen-sedjer-ka. 478 01:17:29,280 --> 01:17:31,271 De ziel slaapt niet. 479 01:17:31,440 --> 01:17:34,671 Inderdaad, dat klopt. 480 01:17:38,520 --> 01:17:41,512 Hij zou nooit tot rust komen in jouw wereld. 481 01:17:44,160 --> 01:17:45,639 Dat gaat niet. 482 01:17:55,760 --> 01:17:59,151 Mijn koningin, hij spreekt de waarheid. 483 01:17:59,320 --> 01:18:02,711 Hij citeert uit de Zesde dynastie van het oude koninkrijk. 484 01:18:03,400 --> 01:18:04,879 Ka-m-ankh. 485 01:18:09,120 --> 01:18:12,112 Ik heb jullie beiden teleurgesteld. 486 01:18:15,120 --> 01:18:19,193 Nee, Taita, jij hebt onze eeuwige wens vervuld. 487 01:18:22,200 --> 01:18:24,669 Jij hebt Hapi bij ons gebracht. 488 01:18:26,880 --> 01:18:29,474 Jullie moeten jullie eigen weg kiezen. 489 01:18:29,640 --> 01:18:33,156 Je voorouders, de koningen van Egypte, begeleiden je. 490 01:18:37,360 --> 01:18:41,115 Ik moet de toekomst omarmen, niet het verleden. 491 01:18:41,280 --> 01:18:45,433 In de toekomst kan ik het best het lot van mijn volk dienen. 492 01:18:45,960 --> 01:18:48,190 Een voorspoedige reis dan. 493 01:18:48,360 --> 01:18:52,399 We weten dat hij bij mensen is die evenveel van hem houden als wij. 494 01:18:55,640 --> 01:18:58,154 Mijn jonge farao is wijs. 495 01:19:09,040 --> 01:19:13,159 Duraid en ik beseften dat Hapi een sterke band had met het verleden. 496 01:19:13,320 --> 01:19:16,438 Ik weet nog goed toen ik hem voor het eerst zag. 497 01:19:17,720 --> 01:19:20,712 Er hing een mystieke energie in de lucht. 498 01:19:20,880 --> 01:19:24,839 Nu besef ik dat er ook veel liefde is. 499 01:19:25,520 --> 01:19:27,875 Hij was altijd beschermd. 500 01:19:28,040 --> 01:19:31,237 We wisten dat hij ooit de hanger zou krijgen. 501 01:19:31,840 --> 01:19:35,515 Mijn vader gaf 'm aan mij vlak voor hij stierf. 502 01:19:38,280 --> 01:19:40,999 Je hebt de kracht van een echte farao. 503 01:19:41,160 --> 01:19:45,438 Jij zult de weg naar ons altijd vinden, nu hij in je hart is. 504 01:19:46,400 --> 01:19:49,756 Ga. We zullen je altijd terzijde staan. 505 01:19:52,760 --> 01:19:57,311 We zullen altijd in je leven, onze allerliefste zoon. 506 01:20:15,520 --> 01:20:19,832 Dank je, Taita. Jij verwezenlijkt pas echt dromen. 507 01:20:30,280 --> 01:20:33,352 Jullie zijn vrij om naarjullie wereld terug te keren. 508 01:20:33,520 --> 01:20:36,990 Waarjullie een gelukkig leven te wachten staat. 509 01:20:52,640 --> 01:20:53,914 Daar ben je. 510 01:20:59,240 --> 01:21:00,958 Geen kogelwond. 511 01:21:02,960 --> 01:21:04,633 Alsjeblieft. 512 01:21:17,240 --> 01:21:20,710 We moeten hier weg. - Maar het museum dan? 513 01:21:21,560 --> 01:21:26,111 Ik wil m'n leven daarvoor niet riskeren. - We moeten gaan. 514 01:22:11,280 --> 01:22:13,715 Er zijn allemaal slangen daar. 515 01:22:13,880 --> 01:22:17,271 Laat me alsjeblieft niet hier. 516 01:22:17,440 --> 01:22:23,356 Rustig, het komt goed. We nemen je mee. Ik ga eerst. 517 01:22:26,840 --> 01:22:30,037 Royan, Hapi. - Jullie moeten hier snel weg. 518 01:22:30,240 --> 01:22:33,710 Waar waren jullie? - Snel, straks staat alles onder. 519 01:23:28,280 --> 01:23:32,877 De riviergod zal ze beschermen, zoals hij dat altijd heeft gedaan. 520 01:23:33,040 --> 01:23:34,189 En dat blijft zo. 521 01:24:07,960 --> 01:24:12,158 Ik zal zorgen dat vanaf nu tijdens Timkat... 522 01:24:12,320 --> 01:24:15,233 voor jullie wordt gebeden. 523 01:24:15,400 --> 01:24:19,314 Wij zullen bidden voor Tamre, mijn kleine broer. 524 01:24:21,320 --> 01:24:23,357 Je hebt mijn leven gered. 525 01:24:23,520 --> 01:24:27,229 Na alles wat Schiller en ik hebben gedaan. Waarom? 526 01:24:28,440 --> 01:24:32,035 Waarjij heen gaat, heb je tijd zat om daarover na te denken. 527 01:24:45,200 --> 01:24:48,158 Je hebt gelijk. Hij behoort mij niet toe. 528 01:25:03,400 --> 01:25:06,279 Vrienden, mag ikjullie aandacht? 529 01:25:07,520 --> 01:25:09,875 Ik heb fantastisch nieuws. 530 01:25:10,040 --> 01:25:14,637 Het militaire regime is omvergeworpen door een volksopstand. 531 01:25:14,800 --> 01:25:16,837 Ons land is weer vrij. 532 01:25:31,800 --> 01:25:33,677 Er is iemand voor je. 533 01:25:38,520 --> 01:25:39,555 Vader. 534 01:25:40,600 --> 01:25:42,830 Tessay, mijn lieve dochter. 535 01:25:45,720 --> 01:25:47,279 Je bent veilig. 536 01:25:47,440 --> 01:25:48,794 Je bent veilig. 537 01:25:51,560 --> 01:25:55,110 Hammed heeft me over jou en je avonturen verteld. 538 01:26:09,280 --> 01:26:12,910 Wacht niet tot de Nijl is opgedroogd voor jullie terugkomen. 539 01:26:13,080 --> 01:26:17,631 Ik heb een reden voor een bezoek. - Is dat zo? Wat dan? 540 01:26:18,920 --> 01:26:20,433 Jullie gaan trouwen. 541 01:26:21,560 --> 01:26:25,440 Hoe weet jij altijd wat er gaat gebeuren? 542 01:26:26,360 --> 01:26:30,797 Jullie komen toch ook als mijn vader als premier wordt gekozen? 543 01:26:30,960 --> 01:26:32,758 Natuurlijk. 544 01:26:34,120 --> 01:26:38,034 Weet jij daar al iets van? - Dat gaat zeker gebeuren. 545 01:26:38,200 --> 01:26:43,115 En Mek wordt zijn afgevaardigde. - Nu weet Taita mijn dromen ook al. 546 01:26:47,320 --> 01:26:49,960 Heb jij nog iets? 547 01:26:51,440 --> 01:26:52,839 Inderdaad. 548 01:26:57,120 --> 01:27:00,795 Iets waarmee ik alles kan bewijzen, dankzij Gina. 549 01:27:00,960 --> 01:27:02,633 Hij is prachtig. 550 01:27:07,880 --> 01:27:12,351 Hij is vast veilig bij jou tot we hem overhandigen aan de autoriteiten. 551 01:27:17,760 --> 01:27:21,469 Het zou een mooie trouwring zijn. - Weer een voorspelling? 552 01:27:21,640 --> 01:27:23,950 Ik lees alleen de voortekenen. 553 01:27:25,400 --> 01:27:28,756 Zullen we een eerlijke voorspeller van je zoon maken? 554 01:28:04,560 --> 01:28:07,439 Ik kom terug. Dat beloof ik. 555 01:28:07,600 --> 01:28:10,513 Ik zal op je wachten, mijn prins. 44118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.